Published May 31, 2025 | Version v1.0.0
Dataset Open

The Tosa Diary, Contemporary Japanese and English Translations

  • 1. Institute of Science Tokyo

Description

Tosa Nikki / The Tosa Diary / English Translations

Translation sentences by Hilofumi Yamamoto, Ph.D. Institute of Science Tokyo

This record is archived at Zenodo and corresponds to the GitHub repository: [Github]

Overview

This is a translation of the Tosa Diary (土佐日記, Tosa Nikki) by Hilofumi Yamamoto. The open text "Aozora bunko" was used.

Data format

It is written in json format as follows:

tag content
"title" title
"title_kana" kana notation of the title
"title_roman" romaji of the title
"author" author
"author_kana" kana notation of the author
"author_roman" romaji of the author
"paragraph" text or poem sentence
"date" date of the revision
"id" id of the text
"text" text of the sentence
"poem" poem sentence
"kana" kana notation of the text/poem sentence
"translation-ja" contemporary translation (literal)
"translation-en" English translation (literal)
"phrase-gloss" Gloss by each phrase
"gloss-notes-ja" Gloss notes in Japanese
"gloss-notes-en" Gloss notes in English
"glossary-abbreviations" Glossary abbreviations
"translation-ja-natural" contemporary Japanese translation (interpretive)
"translation-en-natural" English translation (interpretive)
"notes-ja" Notes in Japanese
"notes-en" Notes in English
"commentary-ja" Related Notes in Japanese
"commentary-en" Related Notes in English

 

Example

[
  {
    "title": "土佐日記",
    "title_kana": "とさにき",
    "title_roman": "Tosa Nikki",
    "author": "紀貫之",
    "author_kana": "きのつらゆき",
    "author_roman": "Ki no Tsurayuki",
    "paragraph": [
      {
        "date": "20241026",
        "id": "1",
        "text": "男もすなる日記といふものを、女もしてみむとてするなり。",
        "kana": "をとこもすなるにきといふものを、をんなもしてみむとてするなり。",
        "translation-ja": "漢字で書く日記とかいうものを、仮名でしてみようとしてするものである。",
        "translation-en": "A diary is something written in the masculine style, but I will try writing it in the feminine style.",
        "translation-ja-natural": "男の書き方で書くという日記を、女の書き方で書いてみようと思って書いているのです。",
        "translation-en-natural": "So, diaries are usually done up in this formal, masculine style... but here I am, giving it a go in a bit more of a feminine touch."
      },
      {
        "date": "20241026",
        "id": "2",
        "text": "それの年のしはすの二十日あまり一日の、戌の時に門出す。",
        "kana": "それのとしのしはすのはつかあまりついたちの、いぬのときにかどです。",
        "translation-ja": "その年(承平四年)の師走の二十一日の、戌の時に出発しました。",
        "translation-en": "On the twenty-first day of December in the 4th year of the Shohei era, we departed at the hour of the dog (around 8 to 10 PM).",
        "translation-ja-natural": "その年(承平四年)の十二月二十一日、戌の刻に出発しました。",
        "translation-en-natural": "December 21st, Shohei Era, Year 4. Set off around the hour of the dog (between 8 and 10 PM)."
      }
    ]
  }
]

To process the data

This json file can be manipulated with the following command with jq:

#!/bin/bash
jq '[. |
  {
    title: .title,
    title_kana: .title_kana,
    title_roman: .title_roman,
    author: .author,
    author_kana: .author_kana,
    author_roman: .author_roman,
    paragraph: [
      .paragraph[] |
      {date: .date, id: .id}
      + (if .text != null then {text: .text} else {} end)
      + (if .poem != null then {poem: .poem} else {} end)
      + (if .kana != null then {kana: .kana} else {} end)
      + (if ."koutei-yamagen" != null then {"koutei-yamagen": ."koutei-yamagen"} else {} end)
      + (if ."translation-ja" != null then {"translation-ja": ."translation-ja"} else {} end)
      + (if ."translation-en" != null then {"translation-en": ."translation-en"} else {} end)

      + (if ."phrase-gloss" != null then {"phrase-gloss": ."phrase-gloss"} else {} end)
      + (if ."gloss-notes-ja" != null then {"gloss-notes-ja": ."gloss-notes-ja"} else {} end)
      + (if ."gloss-notes-en" != null then {"gloss-notes-en": ."gloss-notes-en"} else {} end)
      + (if ."glossary-abbreviations" != null then {"glossary-abbreviations": ."glossary-abbreviations"} else {} end)
      + (if ."translation-ja-natural" != null then {"translation-ja-natural": ."translation-ja-natural"} else {} end)
      + (if ."translation-en-natural" != null then {"translation-en-natural": ."translation-en-natural"} else {} end)
      + (if ."notes-ja" != null then {"notes-ja": ."notes-ja"} else {} end)
      + (if ."notes-en" != null then {"notes-en": ."notes-en"} else {} end)
#      + (if ."commentary-ja" != null then {"commentary-ja": ."commentary-ja"} else {} end)
#      + (if ."commentary-en" != null then {"commentary-en": ."commentary-en"} else {} end)
    ]
  }
]' $1

Reference

底本:「國文大觀 日記草子部」明文社
   1906(明治39)年1月30日初版発行
   1909(明治42)年10月12日再版発行
※このファイルは、日本文学等テキストファイル(http://www.let.osaka-u.ac.jp/~okajima/bungaku.htm)で公開されたものを、青空文庫形式にあらためて作成しました。
※校正には、「國文大觀 日記草子部」板倉屋書房、1903(明治36)年10月27日発行を使用しました。
※割り注を()に入れました。
※「現在通行字体の〈し〉」「志に由来する変体仮名」ともに、「し」で入力しました。
※「楫」と「<img src="tosanikki_files/1-86-21.png" alt="※(「楫+戈」、第3水準1-86-21)" class="gaiji">」の混在については底本通りにしました。
※監修者、編纂者の没年は以下の通りです。
監修者 本居豊穎 (1913(大正2)年2月15日没)
同   木村正辭 (1913(大正2)年4月10日没)
同   小杉榲邨 (1910(明治43)年3月30日没)
同   井上頼圀 (1914(大正3)年7月3日没)
同  故落合直文 (1903(明治36)年12月16日没)
編纂者 丸岡 桂 (1919(大正8)年2月12日没)
同   松下大三郎(1935(昭和10)年5月2日没)
松下以外の没年月日は講談社学術文庫『大日本人名辞書』による。
松下の没年月日は徳田正信『近代文法図説』(明治書院)による。
編纂者等の著作権は消失している。
入力:岡島昭浩
校正:小林繁雄
2004年7月6日作成
2011年4月29日修正
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、<a href="http://www.aozora.gr.jp/">青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)</a>で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
@book{kikuchi1995ae,
  author = {Kikuchi, Yasuhiko and Kimura, Masanori and Imuta, Tsunehisa},
  yomi = {Kikuchi, Yasuhiko and Kimura, Masanori and Imuta, Tsunehisa},
  title = {{Tosa Nikki (The Tosa Diary and Kagero Nikki (The Kagero Diary/The Gossamer Years)}},
  booktitle = {Shimpen Nihon Koten Bungaku Zenshu ({New Edition of Japanese Classical Literature})},
  year = {1995},
  month = {10},
  day = {10},
  publisher = {Shogakukan},
  OPTnote = {},
}

Files

yamagen/tosa-translation-v1.0.0.zip

Files (217.5 kB)

Name Size Download all
md5:4bfbf32a4c9f6115416526f1439da1ac
217.5 kB Preview Download

Additional details

Related works