"FIRDAVS UL-IQBOL" ASARINING Y.BREGEL TARJIMASIGA XOS XUSUSIYATLARI
Authors/Creators
Description
Munis va Ogahiyning “Firdavs ul-iqbol” asari o‘ziga xos usulda bitilgan bo‘lib, unda o‘sha davr tarixnavisligida tasdiqlangan va qat’iylashtirilgan uslubdan foydalanilgan. Asarda bugungi kitobxonga tushunilishi qiyin bo‘lgan arabiy va forsiy iboralardan tashqari, juda ko‘plab istiora, mubolag‘a, o‘xshatish kabi she’riy san’atlar, nazmiy parchalar keltirilgan. Ushbu maqolada Yu.Bregel “Firdavs ul-iqbol” asarini tarjima qilishda qanday usullardan foydalanganligi, maksimal darajada asar mazmunini ingliz kitobxoniga yetkazishga harakat qilganligi, tarixiy terminlar, realiyalar, she’rlar tarjimasini amalga oshirish olim uchun oson kechmaganligi va ushbu tarjima orqali bemalol asar mazmunini anglash mumkinligi yoritib berilgan.
Files
84 Nargiza ADAMBAYEVA 345-349.pdf
Files
(755.4 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:a9832d81df498c4c2f14e94fa1f48cda
|
755.4 kB | Preview Download |