Edebi Metin Çevirilerinde Ara Dil Kullanımı: Necip Mahfuz'un Hırsız ve Köpekler Romanı Örneğ
Authors/Creators
Description
Ara dil çevirisi geçmişte daha fazla tercih edilen bir yöntem olarak karşımıza çıksa da çevrilecek eserin, kaynak dilden nitelikli bir şekilde çeviri gerçekleştirecek çevirmen bulunamaması, ara dilden çeviri yapacak olan çevirmenin daha nitelikli olması veya yayınevinin tercihleri gibi sebeplerle günümüzde de tercih edilebilmektedir. Bu çalışmada yıllara göre değişiklik göstermekle birlikte Tanzimat döneminde sıklıkla karşımıza çıkan ve günümüzde de başvurulan ara dil çevirisinin edebi metin çevirisinde ne gibi sorunlara yol açtığı tespit edilmeye çalışılmıştır. Çalışmada Necip Mahfuzun Hırsız ve Köpekler romanının, ara dil İngilizceden ve kaynak dil Arapçadan yapılan çevirileri karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. İnceleme kısmında kaynak dil Arapçadan, Rahmi ER tarafından yapılan çevirisi E.M.1, çevirmen Avi PARDO tarafından ara dil İngilizceden yapılan çevirisi E.M.2 şeklinde isimlendirilmiştir. Araştırmada özellikle kaynak dil olan Arapçadan yapılan çevirilerde eksiltme, aşırı yorumlama gibi hedef dile taşınan mesajı doğrudan olumsuz etkileyen problemlere neredeyse rastlanmamıştır. Kaynak metne oldukça bağlı kalarak yapılan çeviriler çoğunluktadır. Ara dil yoluyla yapılan çevirilerde ise sözcüğü sözcüğüne yapılan çeviriler de mevcut olmasına rağmen anlam yitiminin engellenemediği, çevirilerin büyük bir bölümünde kayıpların ortaya çıktığı anlaşılmıştır. Ara dil kullanılarak yapılan çevirilerde doğrudan çevirilere nazaran daha çok çeviri kaybı yaşanmıştır. Zaman zaman sadece bir kelime değil bir cümlenin tamamının çeviriden eksiltilmesi gibi yöntemler metin içi bağdaşıklığı da olumsuz etkilemiştir.
Files
35. Dalmış, S. & Dağbaşı, G..pdf
Files
(379.0 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:95a2356bc64f3dea7d92458c3f69acb2
|
379.0 kB | Preview Download |
Additional details
References
- Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Ankara: İmge. Berman, R. A. (1984), Syntactic components of the foreign language reading process. In: Alderson, J.C. and Urquhart, A.H., (Eds.), Reading in a Foreign Language, (pp. 139-159). Longman, London. Göktaş, B. (2011). 1990-2008 Yılları Arasında Arapçadan Türkçeye Yapılan Edebi Eser Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. Gürçağlar, Ş. T. (2019). Çevirinin ABC'si. İstanbul: Say Yayınları. Gürses, S. (2007). İntihal Kültürü. Varlık, (1994), 9-16. Holmes, J. (1988). Translated: Papers on literary translation and translation studies Contributor, Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi. Lüleci, M. (2016). Edebî metinlerde bağdaşıklık ve tutarlılık: "Sisler Bulvarı", "Tutunamayanlar". Journal of Turkish Studies, 11(4), 595–595. Mahfuz, N. (1961). El-Liss ve'l-Kilâb. Kahire: Dâruş'-Şurûk. Mahfuz, N. (1961). Hırsız ve köpekler. (A. Pardo Çev.). Ankara: Kırmızı Kedi. Mahfuz, N. (1961). Hırsız ve köpekler. (R. Er Çev.). İstanbul: Vadi Yayınları. Türe Pekel, Ü. (2017). Türkçe çeviri dergilerinde ara dilden çeviriler üzerine betimleyici bir inceleme: 1979-2013. Yüksek Lisans Tezi, Okan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.