Published October 22, 2024 | Version v1
Journal article Open

Harezm ve Kıpçak Türkçesi Dönemi Eserlerinin Transkripsiyon Meselesi Üzerine

Description

Dil, insanların hem yazılı hem de sözlü iletişimde kullandığı anlamlı seslerden meydana gelen örülmüş bir sistemdir. Dilin yazılı aktarımını ifade eden alfabe de dildeki bir sese karşılık gelen harfler dizini, semboller kümesidir. Bu harfler dizini ülkeden ülkeye, bölgeden bölgeye farklılık arz etmektedir. Tarih boyunca çeşitli coğrafyalarda hüküm sürmüş ve yaşamış olan Türklerin alfabeleri de buna bağlı olarak süreç içinde değişiklik göstermiştir. Orta Asya’da göçebe hayatla başlayan bu macera zamanla Avrupa’nın sınırlarına ulaşmıştır. Bu uzun macerada Türklerin kullandığı alfabeler Göktürk, Uygur, Mani, Süryani, Brahmi, Arap, Ermeni, İbrani, Kiril ve son olarak da Latin alfabesi olmuştur. Bunlardan Göktürk ve Uygur alfabeleri bizzat Türkler tarafından oluşturulmuş, diğerleri ise Türklerin diğer toplumların tesiri altında kalarak kullandığı alfabeler olmuştur. Türkçenin tarihi seyri incelendiğinde metin çalışmaları önemli bir yer tutmaktadır. Metinlerin yazı aktarımı yapılırken alfabedeki seslerin Latin alfabesine dönüştürülmesi ve transkripsiyon meselesine azami ölçüde dikkat edilmelidir. Transkripsiyon, bir alfabede var olan seslerin veya harflerin birtakım özel işaretler kullanılarak başka bir alfabenin harflerine aktarılıp onlarla gösterilmesini ifade eder ve genel olarak Latin alfabesine çevrilmesi şekliyle kendini gösterir. Bu çalışmamızın amaç, kapsam ve değerlendirilmesi, Harezm ve Kıpçak Türkçesi dönemindeki eserlerden hareketle dönemlerin imlasının ve yazı okunuşlarının bugün kullandığımız Latin alfabesine aktarım izahı meselesidir. Bununla birlikte Harezm ve Kıpçak Türkçesinden  seçilen başlıca eserler ve dönem özellikleri, metinlerdeki okuma yorumları, kapalı e’nin transkripsiyon farklılıkları, özellikle İslamiyetin etkisiyle metinlerde çokça yer alan Arapça ve Farsça alıntı unsurların örneklendirilmesi ve değerlendirilmesi makalemizin gelişim safhalarını oluşturmaktadır.

Files

05. Altun, H..pdf

Files (533.3 kB)

Name Size Download all
md5:a682d3859beda50edf19c0f316f9e435
533.3 kB Preview Download

Additional details

References

  • Akar, A. (2005). Türk Dili Tarihi. İstanbul: Ötüken Yayınları. Andrews W. G., İnan M., Kebeli S., Waters S. (2010). "Osmanlıca Metinlerin Transkripsiyonunu Yeniden Düşünmek: Geri Dönüştürülebilir Transkripsiyon". Turkish Studies, Volume 5/2 Spring, p. 1210-1248. Arat, R. R. (1953). Türkçe Metinlerde e/i Meselesi, Rocznik Orientalistczny. XVII Krakow. Argunşah, M. (2004), "Kıpçakça Sözlüklerde İmla Sorunları". V. Uluslararası Türk Dili Kurultayı (20-26 Eylül 2004, Ankara) Bildiriler, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, C. 2, s. 3337-3349. Argunşah, M., Güner G. (2015). Codex Cumanicus. İstanbul: Kesit Yayınları. Argunşah, M., Sağol Yüksekkaya, G. (2016). Karahanlıca, Harezmce, Kıpçakça Dersleri. İstanbul: Kesit Yayınları. Ata, A. (1997). Nâsırü'd-dîn bin Burhânü'd-dîn Rabgûzi, Kısasü'l-Enbiyâ Peygamber Kıssaları): Giriş-Metin-Tıpkıbasım, Dizin, I-II. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Ata, A. (2022). Harezm-Altın Ordu Türkçesi. İstanbul: Kitap Matbaası. Boeschoten, H. E., Vandamme J. O., Tezcan S. (Critically edited) (1995). Al-Rabghûzî, The Stories of the Prophets, Qisas al-Anbiyâ', An Eastern Turkish Version. 1. With the Assistance of H. Braam and Radtke, E. J. Brill, Leiden-New York-Köln. Caferoğlu, A. (2000). Türk Dili Tarihi. İstanbul: Enderun Kitabevi. Durmuş, O. (2003). Karahanlı, Harezm ve Kıpçak Türkçelerinde Arapça Alıntı Ögeler. Trakya Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi. Eckmann, J. (tarihsiz). I Çeviri yazı. Nehcü'l-Ferâdîs. Uştmahlarnıq Açuq Yolı (Cennetlerin Açık Yolu). II Metin. Yay. Semih Tezcan ve Hamza Züllfikar. III Dizin-Sözlük. Haz. Aysu Ata (1998). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Eckmann, J. (2011). Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar. Yay. Haz. O. F. Sertkaya, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Ercilasun, A. B. (2007). "Memlûk Kıpçak Dönemi Eserleri ile İlgili Düşünceler". Makaleler. Ankara: Akçağ Yayınları. Ercilasun, A. B. (2016). Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi. Ankara: Akçağ Yayınları. Gabain, A. V. (2007). Eski Türkçenin Grameri. Çev. Mehmet Akalın, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Gülensoy, T. (1979). "Türk Fonetik Transkripsiyonu Üzerine". Türkoloji Dergisi, Ankara, C. VIII, s. 169-190. Gültekin, E. (2006). Nehcü'l-Ferâdis'te Yardımcı Sözler, Gaziantep Üniveristesi SBE, Yüksek Lisans Tezi. Hacıeminoğlu, N. (1997). Harezm Türkçesi ve Grameri. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları. İşler, E. (1997). Türkçe'de Anlam Kaymasına Uğrayan Arapça Kelime ve Kelime Grupları. İstanbul: Türk Dünyası Araştırma Vakfı. Karamanlıoğlu, A. F. (1963). "Kıpçaklar ve Kıpçak Türkçesi". Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, XII, s.175-184. Karamanlıoğlu, A. F. (1978). Seyf-i Sarâyî'nin Gülistan Tercümesi (Kitâb Gülistân bi't-Türkî). Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları. Karamanlıoğlu, A. F. (1994). Kıpçak Türkçesi Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Kocaoğlu, T. (2003). "Tarihî Türk Lehçeleri Metinlerinin Transkripsiyonlanmasında Kapalı é/i Meselesi". Türk Kültürü Dergisi, Ankara, Temmuz-Ağustos, s. 266-281. Korkmaz, Z. (2014). Türkiye Türkçesinin Temeli: Oğuz Türkçesinin Gelişimi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Korkmaz, Z. (1976). "Eski Osmanlı Kaynaklarının Yanında Transkripsiyonla İlgili Değerlendirmeler". II. Osmanlı ve Osmanlı Öncesi Araştırmaları Semineri-Bildiri, Hamburg, s. 67-77. Mansuroğlu, M. (1957). "Das geschlossene e im karachaninidischen Türkisch". UAJb, 29/3-4, 215-223. Németh, G. (1964). "Zur Kenntnis des geschlossenen e im Türkishcen", KcsA, I, 515-531. Özkan, M. (2009). Türk Dilinin Gelişme Alanları ve Eski Anadolu Türkçesi. İstanbul: Filiz Kitabevi. Sağol Yüksekkaya, G. (2002), "Harezm Türkçesi ve Harezm Türkçesi İle Yazılan Eserler". Türkler Dergisi, Yeni Türkiye Yayınları, C. 5, s. 804-813. Sağol Yüksekkaya, G. (2004). "Nehcü'l-Ferâdîs Üzerine". Zeynep korkmaz Armağanı, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Salan, M. (2013). Kuman Lehçesi Sözlüğü. Gazi Türkiyat, Güz, 2013/13, s. 229-242. Steingass, F. (1998). Persian- English Dictionary. Beirut Lebanon: Librairie du Liban Publishers. Tekin, T. (1997). Dil Reformu ve Öbür Türkçeler - Dil Devriminden Bu yana Türkçenin Görünümü. Ankara: Dil Derneği Yayınları. Togan, Z. V. (1951). Horezm Kültürü Vesikaları. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları. Toparlı, R. (1988). Mu'înü'l-Mürîd. Erzurum: Atatürk Üniversitesi Yayınları. Toparlı, R. (1993). Ed-Dürretü'l-Mudiyye Fi'l-Lügati't-Türkiyye. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Toparlı, R, Argunşah, M. (2008). Mu'înü'l-Mürîd, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Toprak, F. (2005). Harezm Türkçesinde Fiil, Ankara. Tulum, M. (1991). "Alfabe ve Eski Alfabemiz Üzerine". Dil ve Alfabe Üzerine Görüşler, Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Kurumu, s. 23-27. Ünal, O. (2010). Kodeks Kumanikus 1A-55A (Giriş-Metin-Dizin). İstanbul: Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, basılmamış yüksek lisans tezi. Yılmaz Ceylan, E. (1991). "Ana Türkçede Kapalı e Ünlüsü". Türk Dilleri Araştırmaları, Ankara, s. 151-165. Yüce, N. (1998). Mukadddimetü'l-Edeb. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.