Published June 13, 2024 | Version v1
Journal article Open

Stratégies et techniques de traduction des métaphores bibliques en langue yemba

  • 1. Doctorant
  • 2. Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) University of Buea, Cameroon
  • 3. Associate Professor

Description

Résumé: La métaphore est une figure de rhétorique qui permet de faire référence à une chose par une autre dans le but d’apporter de l’obscurité ou de la clarté ou d’identifier des similitudes cachées entre deux idées différentes. La traduction des métaphores pose un problème très sérieux aux traducteurs yemba car celles-ci sont enracinées dans la culture. Cette étude identifie les éléments métaphoriques dans le Nouveau Testament de Louis Segond et leurs équivalents dans le Nouveau Testament yemba. Elle examine par la suite les procédés et les stratégies de traduction qui ont permis de rendre le sens implicite desdites métaphores. L’étude apporte enfin des suggestions aux mauvaises traductions des éléments métaphoriques. Les deux versions retenues dans le cadre de cette étude sont les Nouveaux Testaments Louis Segond et yemba. Un corpus de 26 éléments métaphoriques françaises et de leur traduction en langue yemba tous tirées du Nouveau Testament ont été décrites et analysées. La méthodologie adoptée est basée sur l’analyse du corpus.  Les résultats de l’analyse montrent que sur un corpus de 26 éléments métaphoriques, 17 ont conduit à de bonnes traductions, soit 65,38% contre 09 traductions non acceptables pour 34,61%. Deux types de techniques de traduction ont été utilisées pour aboutir à ce résultat. Il s’agit des techniques simples telles que l’explicitation, la traduction littérale, la modulation, l’adaptation, l’emprunt pour ne citer que celles-là et les techniques composées à l’instar de la traduction littérale et l’explicitation, l’adaptation et la transposition. Quant aux stratégies de traduction, la domestication et l’équivalence dynamique ont permis d’aboutir à de bonnes traductions tandis que l’équivalence formelle et l’exotisation ont conduit à des traductions non acceptables.

Abstract: Metaphor is a figure of speech used to refer to one thing through another in order to provide obscurity or clarity, or to identify hidden similarities between two different ideas. The translation of metaphors poses a very serious problem for Yemba translators because they are rooted in the culture. This study identifies the French-Yemba metaphorical elements. It then examines the translation techniques and strategies used to convey the implicit meaning of these metaphors. Finally, the study makes suggestions as to how to avoid mistranslations of the metaphorical elements. The two versions used in this study are the Louis Segondand Yemba New Testament Bibles. A corpus of 26 French metaphorical elements and their Yemba translations, all from the New Testament, were described and analyzed. The methodology adopted is based on corpus analysis.  The results of the analysis show that out of 26 metaphorical elements, 17 led to good translations, i.e. 65.38% while 09 led to unacceptable translations, i.e. 34.61%. Two types of translation techniques were used to achieve this result. These were simple techniques such as explicitation, literal translation, modulation, adaptation and borrowing, to name but a few, and compound techniques such as literal translation and explicitation, adaptation and transposition. As for translation strategies, domestication and dynamic equivalence have led to good translations while formal equivalence and foreignization have led to bad translations.

Files

Article 1414 Soft-Copy.pdf

Files (1.1 MB)

Name Size Download all
md5:60224a63a87d6521ab6b3594bd33560a
1.1 MB Preview Download

Additional details

References

  • Abouh, M. (2023).Translating Metaphors from Spanish to Cameroonian Languages: Which Method in a learning context?Revue de Traduction et Langues Volume 22 Numéro 01/2023 Journal of Translation Languages
  • Aristote. (1990). Poétique. Le livre de poche classique, pour la traduction française
  • Barré, A. (2012). La compréhension de l'implicite dans les textes littéraires : une continuité pédagogique entre le FLE et le FLM ? [Mémoire de maîtrise]. Université Grenoble Alpes
  • Bikoi, C. (2012). Atlas linguistique du Cameroun. Tome 1 : Inventaire des langues. CERDOTOLA.
  • Dilt, C. (2005). Les métaphores de guerre dans la prose journalistique dans une perspective cognitive. Étude des verbes de guerre et de conflit [Mémoire de maîtrise]. Département de français et d'italien. Université de Stockholm
  • Dumarsais, C. (1730). Traité des tropes, Paris
  • Fontanier, P. (1835). Les figures du discours, Paris, Flammarion
  • Genest, M. (2015). Interprétation et traduction de l'implicite dans A Student of Weather, d'Elizabeth Hay, Library and Archives Canada Published Héritage
  • Jamet, D. (2003). Traduire la métaphore : ébauche de méthode. Ballard Michel et El Kaladi Ahmed. Traductologie, Linguistique et Traduction- Actes du colloque international de traductologie, Artois Presses Université, 2003. hal-01395552
  • Kenfack, H. (2016). L'impact de la dignité humaine sur la protection du droit à la vie en droit international des droits de l'homme [Thèse de doctorat]. Université de Montréal
  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1998). Les interactions verbales, Approches interactionnelles et Structures conversationnelles, Paris : Armand Colin
  • Klein-lataud, C. (1991). Précis des figures de style, collection « Traduire, Ecrire, Lire » 2, Editions du GREF
  • Lakoff, G. et Johnson, M. (1980). Metaphors We live by, Chicago, University of Chicago Press
  • Le Guern, M. (1973). Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Collection Langue et Langage. Larousse Université
  • Mason, K. (1982). Metaphor and Translation, BABEL 28.3 Mowoundo, A. (2019). La métaphore dans les titres de la presse écrite camerounaise : le cas de Cameroon Tribune et de Mutations.University de Yaoundé I
  • Newmark, P. (1981). Approaches to translation, Oxford: Pergamon Press
  • Samir, I. (2018).La traduction de L'implicite dans Ténèbres à midi de Théo Ananissoh [Thèse de doctorat]. Sohag University