Sudáfrica
Description
Hoy en día, Sudáfrica es una sociedad multilingüe, con treinta y una lenguas vivas, once de ellas lenguas oficiales del Estado. La historia de la traducción en Sudáfrica es un entramado complejo de idiomas, religiones y culturas, que se divide en cinco períodos. Durante el período del mercantilismo neerlandés entre 1652 y 1795, se implementó el monolingüismo en esa misma lengua, por lo cual no había mucha actividad traslativa, aunque la población hablaba varios idiomas (neerlandés, francés y joisán o khoisán, la lengua de los pueblos indígenas de los khoi y los san). Igualmente, el protestantismo reformado era la única expresión religiosa permitida. Durante el período de la colonización británica (1795-1803, 1806-1910), dominó el anglicanismo. No obstante, existía una tolerancia religiosa que trajo como resultado una actividad traslativa floreciente. Se permitieron todas las variedades del cristianismo y los misioneros empezaron a traducir la Biblia hacia las lenguas indígenas. Los musulmanes y los judíos también tenían permiso para practicar su religión y traducir sus textos religiosos. En el período del declive de la dominación británica y la emergencia del dominio de los afrikáners (1910-1961), el afrikáans ganó el estatus de lengua de cultura y recibió su primera traducción de la Biblia. Se convirtió en lengua oficial al lado del inglés y el neerlandés, lo que acabó por establecer el apartheid como sistema político de dominación blanca. Al mismo tiempo, junto con la traducción de obras literarias, continuaron realizándose traducciones y retraducciones de la Biblia a las lenguas indígenas que seguían promoviendo la construcción de identidades africanas específicas. En el período afrikáner (1961-1994), el afrikáans se hizo dominante y se fundó el Instituto Sudafricano de Traductores (South African Translator’s Institute) para promover la traducción de los documentos administrativos a dicho idioma. Eugene A. Nida tuvo una gran influencia sobre la teoría y práctica de la traducción, por lo que las traducciones bíblicas al afrikáans y a las lenguas indígenas que se completaron en esos tiempos se basaban en el principio de la equivalencia dinámica. También se produjo una nueva edición del Corán. Además, se inició la traducción de la literatura de resistencia a los idiomas del mundo para manifestar las injusticias existentes en la sociedad sudafricana ante el público internacional. En el período democrático (a partir de 1994), se establecieron once idiomas oficiales, y en 2023, la lengua sudafricana de signos se añadió como duodécima lengua oficial. Todo esto aumentó la demanda de traducciones en las áreas de administración, seguridad social, finanzas, derecho y medicina a lenguas que carecían de las terminologías correspondientes. Para proteger los derechos de la lenguas y facilitar su desarrollo, se estableció un consejo general sudafricano de idiomas (Pan South African Language Board), que creó institutos lingüísticos nacionales para cada uno de los idiomas oficiales, además del khoi, nama y san, estableciendo también unidades nacionales lexicográficas para cada uno de los idiomas oficiales en instituciones de educación superior por toda Sudáfrica. Igualmente, en esta época se fundó la Association for Translation Studies in Africa, con su correspondiente revista científica, el Journal for Translation Studies in Africa.
Files
south_africa_SPA.pdf
Files
(5.2 MB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:12d37ab6907df6defc712e0eab20987e
|
5.2 MB | Preview Download |