Published October 18, 2017 | Version v1
Book chapter Open

Text structure in a contrastive and translational perspective: On information density and clause linkage in Italian and Danish

Description

This paper argues that both human translators and machine translation systems
can greatly benefit from contrastive studies of text structure. Due to the great
terminological and definitional confusion regarding structures in texts, the paper
first discusses the main viewpoints on these issues and then outlines the two most
significant differences between Italian and Danish text structure. One regards the
notion of information density: Italian tends to accumulate the same information in
shorter text spans and to include a larger number of Elementary Discourse Units
in each sentence than Danish. The other regards clause linkage: A higher percentage of Italian clauses is morpho-syntactically and rhetorically subordinated
by means of non-finite and nominalised verb forms. Danish text structure, on the
other hand, is more informationally linear and characterised by a higher number of
finite verbs and topic shifts. These typological differences are transferred into some
simple translation rules concerning the number of Elementary Discourse Units per
sentence and their textualisation. Each rule is illustrated by a number of examples
taken from the parallel part of the Europarl Corpus.

 

Files

3.pdf

Files (219.2 kB)

Name Size Download all
md5:888c3d353785706475e6dff691a9b23c
219.2 kB Preview Download