Published May 5, 2022 | Version v1

PROBLEMA RITMULUI ÎN TRADUCEREA POETICĂ

Authors/Creators

  • 1. Universitatea Națională "Yuriy Fedkovici" din Cernăuți, Ucraina

Description

Una din cele mai dificile probleme ale traducerii poetice este păstrarea ritmului textului-sursă. Ritmul operei poetice nu este doar o caracteristică formală a textului, el reprezintă intenția poetică, atitudinea autorului și semnificația profundă a textului, ceea ce necesită transferul principiului ritmic al originalului în traducere. În articol, în baza poeziei lui Mihai Eminescu Dorința, vom încerca să prezentăm tehnicile de redare a particularităților ritmice ale originalului în traducere ucraineană. 

THE PROBLEM OF RHYTHM IN POETIC TRANSLATION 
One of the most difficult problems of poetic translation is keeping the rhythm of the source text. The rhythm of the poetic work is not only a formal feature of the text, it represents the poetic intention, the attitude of the author and the deep meaning of the text, which requires the transfer of the rhythmic principle of the original in translation. In the article we will try to present the techniques for rendering the rhythmic features of the original in translation through the example of the poetry of Mihai Eminescu Dorința (Desire).

Files

Cristina PALADIAN. PROBLEMA RITMULUI ÎN TRADUCEREA POETICĂ.pdf

Files (653.0 kB)

Additional details

References

  • 1. Лотман Ю.М. и тартусско-московская семиотическая школа. Москва : Гнозис, 1994, c. 90.
  • 2. Наталья Шутёмова. К проблеме ритма в поэтическом переводе. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. №2. с. 57.
  • 3. Роман Якобсон. О лингвистических аспектах перевода. В: Якобсон Р. Избранные работы. Москва: Прогресс, 1985, с. 367.
  • 4. Beatrice Camelia Arbore. Traducerea literară între știință și artă. Iași: Casa Editorială Demiurg, 2015, p. 74-75.
  • 5. Ioan Lucian Popa. Translation Theories of the 20th Century (1900 – 1990). Bacău: EduSoft, 2008, p. 103-104.
  • 6. Роман Якобсон. Op. cit., p. 363.
  • 7. Eugene Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill, 1982, p. 12.
  • 8. André Levefere. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, apud. Beatrice Camelia Arbore. Op.cit., p. 77.
  • 9. Josef Hrabác. Introducere în teoria versificației. București: Univers, 1983, p. 185.
  • 10. Эвалд Озерс. Некоторые аспекти перевода русской поэзии на английский язык. В: С. Гончаренко, сост. Поэтика перевода : сборник статей. Москва : Радуга, 1988, с. 117.
  • 11. Josef Hrabác. Op.cit., p. 190.
  • 12. Vladimir Nabokov. Theservile path, apud. Нина Жутовская. Поэтический перевод и проблема адекватности. Царскосельские чтения. 2014. Т. 1. №13. с. 344.
  • 13. Николай Гумилев. Письма о русской поэзии. Москва: Современник, 1990, с. 73-74.
  • 14. Нина Жутовская. Op.cit., p. 342.
  • 15. Rosa del Conte. Eminescu sau despre Absolut. Cluj: Dacia, 1990, р. 248.
  • 16. Mihai Eminescu. Opera lirică: antologie româno-ucraineană. Cernăuți: Pro Litera, 2010, p. 100-101.
  • 17. Крістінія Паладян. Румунське та українське силабо-тонічне віршування ХІХ століття (метрика і ритміка). Чернівці: Чернівецький національний університет, 2019, с. 150-152.
  • 18. Gheorghe Tohăneanu. Ritm dominant, substituiri ritmice, ritm secund. În: Tohăneanu G. Dincolo de cuvânt. Bucureşti : Ed. ştiinţifică şi enciclopedică, 1976. p. 225.
  • 19. Николай Гумилев. Op.cit., p. 31-32.
  • 20. Mihai Eminescu. Op.cit., p. 102-103.
  • 21. Крістінія Паладян. Op.cit., p. 74.
  • 22. Rosa del Conte. Op.cit., p. 248.