Journal article Open Access

Translating Equivalence of Gibran Khalil's Style in TT: English into Arabic

Dr. Ibrahem Bani Abdo; Ms. Sajida B. Yaseen

This research paper investigates Gibran Khalil’s simplicity in The Wanderer as a stylistic feature which represents artistic values intended by the original author compared to the high formal style of the translator in the TT according to Newmark's communicative theory. The ambiguity of meaning and the misunderstanding that came out from using highly formal choices in the translation instead of simple language; the intended function by the original author; are the core of this study. The study includes content analysis of ten random selected examples from the parables and was based on Bell (1991: 186); Tytlor (1907 and 2007); Alosh (2005:1-17); Libo Huang (2015); Landers (2001: 7); Newmark (1981&1995); Baker (2000); Abdullah Shunnaq (1994) and Bastin (1998:7). The Study concludes that the translator uses highly formal equivalents which change the style of the origin. This way of style shifting leads to a loss of the artistic value of the simplicity of Gibran. Simplicity as a stylistic feature of the ST leads the reader of the TT to a misunderstanding and ambiguity.

Files (191.4 kB)
Name Size
Abdo and Yaseen.pdf
md5:4971d343568a7ecc6d4c0462029c97f9
191.4 kB Download
2
3
views
downloads
All versions This version
Views 22
Downloads 33
Data volume 574.1 kB574.1 kB
Unique views 22
Unique downloads 33

Share

Cite as