Meaning_CASTELLANO;Meaning_INGLES;HARAKMBUT translation equivalent;Gloss (complex words only);Notes;AVL;analysis into classes of morphemes;type of binominal lexeme in Rose & Van linden 2022;type of N-N;counted by Pepper 2020 as binominal lexeme;Suptype of binominal lexeme in Pepper (2020: 479)
tobillo;ankle;wa’ikope;wa.’i.ko.pe [NMLZ.foot.shape_half_moon.CLF:disc];;;NMLZ-BN-BN-CLF;clf;;yes;Mod.Head 
aurora boreal;arctic lights;wandak kurudn, u’ruwatayokmba;wa.ndak kurudn [NMLZ.good heaven], u’ruwatayokmba;;;ADJ_N;descriptive phrase;;no;
mochila;backpack;amikoen kutamah;amiko.en kutamah [foreigner.GEN bag];amiko: from Spanish amigo 'friend';Kutama: bolsa, saco, costal (T1995: 148b);N-GEN_N;gen;;yes;Mod.GEN Head 
abeja;bee;sëräpo, aymoröpo;aymorö.po [honey.CLF:round];;"sëröä'pö: especie de abeja (T1995: 163b); ai'morö'wë: miel de abeja (T1995: 22a)";N-CLF;clf;;yes;Base.CLF 
abeja;bee;sëräpo, aymoröpo;sërä.po [honey.CLF:round];;"sëröä'pö: especie de abeja (T1995: 163b); ai'morö'wë: miel de abeja (T1995: 22a)";N-CLF;clf;;yes;Base.CLF 
colmena;beehive;aymorö’onpe;aymorö.’on.pe [honey.?.CLF:disc];;colmena: ai'morö (T1995: 253a);N-SPAT?-CLF;clf;;yes;Mod.Head 
cera de abejas;beeswax;korön;[T1995: 146a: köron];this is the word used to refer to processed beeswax used to glue feathers unto arrows;cera de abejas preparada y usada come cola para pegar las plumas en las flechas: köron (T1995: 250a);N;simple;;no;
bicicleta;bicycle;;;;;;;;;
bomba de bicicleta;bicycle pump;;;;;;;;;
herrero;blacksmith;sirowakeri;"siro.wa.ka.eri [iron;metal.NMLZ.make.AN]";;;N-NMLZ-V-AN;V-based;;no;
chico;boy;wambosipo;wambo.si.po [youngster.peel.CLF:round];"the bound noun -sipo [peel.CLF:round] means 'child'; it also functions as a derivational suffix functioning as a diminutive";;N-DIM;der;;yes;Base.DIM 
pulsera;bracelet;sakmbi wambatamehte wambednda;sakmbi wa.mba.ta.meh.te wa.mbedn.nda [beaded_necklace NMLZ.hand.base.hump.LOC NMLZ.red.NDA];lit. 'a red beaded collar on the wrist';"sakbij: collar de cuentas (vea huabij) (T1995: 163a); huabij: soga";N_NMLZ-BN-SPAT-BN-LOC_ADJ;descriptive phrase;;no;
desayuno;breakfast;sikyoedn aypo embape;sik.yo.edn aypo e.mba.pe [black.LOC.GEN food NMLZ.VPL.eat];lit. 'food eaten in the morning';;ADV_N_PAPA;"V-based; descriptive phrase";;no;
carpintero;carpenter;wamationkohkoh’eri;wa.ma.tionkohkoh’.eri [NMLZ.VPL.?.AN];;;NMLZ-V-AN;V-based;;no;
cacique;chieftain;o’po;-;;;N;simple;;no;
gallo;cock/rooster;wäka’ra;-;;[nothing in T1995];N;simple;;no;
clavícula;collarbone;wambagnkutope’ai;wa.mbagn.ku.to.pe’.ai [NMLZ.shoulder.head.SPAT:down.CLF:disc.bone];wakutopa: 'algo que sostiene otra cosa, que esta encima en otra cosa';;NMLZ-BN-BN-SPAT-CLF-BN;gen;b-b;no;
cocina;cookhouse;wamanwadna hak;wa.manwadna hak [NMLZ.cook_in_pots house];lit. 'a house to cook in pots';e.man.wadn.a: 'to cook in pots' (T1995: 80b);NMLZ-V_N;"V-based; descriptive phrase";;no;
vaca lechera;dairy cow;mbaka önwe’et;mbaka önwe’et [cow ?];"mbaka: from Spanish vaca 'cow'; önwe'et is a finite verb from (I do not know the lexical root)";;;V-based;;no;
cena;dinner;sikyo aypo embape;sik.yo aypo e.mba.pe  [black.LOC food NMLZ.VPL.eat];lit. 'food eaten in the dark/evening';;ADV_N_PAPA;"V-based; descriptive phrase";;no;
jamba de puerta;doorpost;akwikaimbognpe;"akwikai.mbogn.pe [door.lip;edge.CLF:disc]";;;N-BN-CLF;cmp;i-b;yes;Mod.Head 
lóbulo de oreja;earlobe;wapesodn;wa.pe.sodn [NMLZ.(interior_)ear.flappy_object];;;NMLZ-BN-BN;cmp;b-b;yes;Mod.Head 
arete, pendiente;earring;wapesodn’oro;wa.pe.sodn’.oro  [NMLZ.(interior_)ear.flappy_object gold];oro: from Spanish oro 'gold' (Harakmbut oro' is the 1PL pronoun);;NMLZ-BN-BN-N;cmp;b-i;yes;Mod.Head 
cera de oído;earwax;wapeoktasörö;wa.pe.ok.tasörö [NMLZ.(interior_)ear.period/SPAT:separation.?];wa.pe.ok: 'hearing';"cera de oído: huapeoktasörö' (T1995: 250a); hua-ok: vestido de mujer, falda (T1995: 126b)";?;gen;;yes;Mod.Head 
ceja;eyebrow;wakmberekutopa;wa.kmbere.ku.to.pa [NMLZ.forehead.head.SPAT:down.CLF:rod];;huakberehuij: ceja (T1995: 116b);NMLZ-BN-BN-SPAT-CLF;clf;;yes;Base.SPAT.CLF 
pestaña;eyelash;wakpokutimbawih;wa.kpo.ku.ti.mba.wih [NMLZ.eye.head.SPAT:on.CLF:hand.hair];hand' might be a classifier here, referring to flat entities;huakpokutiba'huij: pestaña (T1995: 119b);NMLZ-BN-BN-SPAT-CLF-BN;gen;;yes;Mod.Head 
párpado;eyelid;wakpokutimba;wa.kpo.ku.ti.mba [NMLZ.eye.head.SPAT:on.CLF:hand];hand' might be a classifier here, referring to flat entities;huakpokutiba': párpado (T1995: 119b);NMLZ-BN-BN-SPAT-CLF;clf;;yes;Base.SPAT.CLF 
agricultor;farmer;tamba wakeri;tamba wa.ka.eri [swidden NMLZ.make.AN];lit. 'someone who makes a swidden';;N_NMLZ-V-AN;V-based;;no;
chimenea;fireplace;ësïwï wäörok;ë.sïwï wä.örok [NMLZ.smoke NMLZ.go.out];lit. 'a place/instrument where the smoke goes out';"ësïhuï': nube; humo (T1995: 51b)";NMLZ-BN_NMLZ-V;V-based;;no;
pescador;fisherman;mbi’ignwakeri, mbi’ignwankeri;"mbi’ign wa.ka.eri [fish NMLZ.make;do.AN]";lit. 'someone who catches fish';ëgka': pelear, golpear con fuerza (vea eka') (T1995: 35b);N_NMLZ-V-AN;V-based;;no;
pescador;fisherman;mbi’ignwakeri, mbi’ignwankeri;"mbi’ign wa.n.ka.eri [fish NMLZ.APPL.make;do.AN]";lit. 'someone who catches fish';ëgka': pelear, golpear con fuerza (vea eka') (T1995: 35b);N_NMLZ-V-AN;V-based;;no;
sedal;fishing line;;;;;;;;;
llama;flame;ta’ak;-;;;N;simple;;no;
mercado de pulgas;flea market;;;;;;;;;
potro;foal or colt;;;;;;;;;
huella;footprint;e’ie;e’.i.e [NMLZ.foot.take];lit. 'a taken/picked foot';"huella: e'ïyë' (T1995: 291a); e'-ie': coger las huellas (para hacer daño con brujería) (T1995: 71a)";NMLZ-BN-V;V-based;;no;
niña;girl;wettonësipo/ettonësipo;wettonë.si.po [woman.peel.CFL:round], ettonësipo;"the bound noun -sipo [peel.CLF:round] means 'child'; it also functions as a derivational suffix functioning as a diminutive";;N-DIM;der;;yes;Base.DIM 
guante;glove;wamba’ot;wa.mba’.ot [NMLZ.hand.wear];"lit. 'something to put on your hand'; 'wear' is a verb";;NMLZ-BN-V;V-based;;no;
anillo de oro;gold ring;wambapihot o’rote’eka;"wa.mba.pih.ot o’ro.te’ e.ka  [NMLZ.hand.digit.wear gold.LOC NMLZ.make;do]";"lit. 'something to put on your finger, made of gold'; 'wear' is a verb";;NMLZ-BN-BN-V_N-LOC_PAPA;V-based;;no;
freno de mano;hand brake;;;;;;;;;
bolsa;handbag;wënpu;-;;;N;simple;;no;
bolsa;handbag;kutamah;-;;Kutama: bolsa, saco, costal (T1995: 148b);N;simple;;no;
pañuelo;handkerchief;wa’öhtiweke;"wa’.öh.tiweke [NMLZ.nose.dry;clean]";"lit.'something to dry and clean your nose with'; probably, the verb -tiweke can be analysed further, but I am uncertain as to what -weke would exactly mean";"pañuelo: huä'öjtihuekea' (T1995: 315b); huä'-öj-ti-hue-kea': pañuelo (T1995: 135a)";NMLZ-BN-V;V-based;;no;
trapo;rag;wambatiweke;"wa.mba.tiweke [NMLZ.VPL.dry;clean]";"lit.'something to dry and clean things with'; probably, the verb -tiweke can be analysed further, but I am uncertain as to what -weke would exactly mean";"trapo para secar los dientes: hua'idtihueyke' (T1995: 353b); algo utilizado para secar o limpiar: huatihuekea' (T1995: 340b)";NMLZ-VPL-V;V-based;;no;
vaquero, pastor;herdsman;mbaka watinökeri;"mbaka wa.ti.no.ka.eri [cow NMLZ.SPAT:up.vital_centre.make;do.AN]";"lit. 'someone who looks after (the) cows'; mbaka: from Spanish vaca 'cow'; ti.no.ka probably is a frozen compound, meaning 'look after' (analysed as 'V' in column 'type')";;N_NMLZ-V-AN;V-based;;no;
hospital;hospital;wamanökkae hak;wa.manökkae hak [NMLZ.give_medical_treatment house];lit. 'a house to give medical treatment';e'manokkae': dar tratamiento médico, dar medicina, curar al enfermo T1995: 81a);NMLZ-V_N;"V-based; descriptive phrase";;no;
anfitrión;host;;;;;;;;;
palabra clave;keyword;;;;;;;;;
cabrito;kid;;;;;;;;;
cordero;lamb;oweja;-;from Spanish oveja 'sheep';;N;loan;;no;
matrícula;license plate;;;;;;;;;
almuerzo;lunch;nöpötemenüe aypo embape;nö.pö.te.menoe aypo e.mba.pe [vital_centre.CLF:round.LOC.day food NMLZ.VPL.eat];"lit. 'food eaten in the middle of the day'; no-po by itself means 'centre, middle, half'";"hua-me'-noe: día (T1995: 124b); nopo: centro, medio, mitad (T1995)";ADV_N_PAPA;"V-based; descriptive phrase";;no;
magia;magic;tidign;-;;"tidig: soplido usado para curar (T1995: 169a); brujería: tïhuë'; brujería para hacer daño: huatidig (T1995: 243b)";N;simple;;no;
buzón de correo;mail box;;;;;;;;;
yegua;mare;;;;;;;;;
mujer casada;married woman;wettone ematöëpakde;wettone e.ma.tö.ë.pak.de [woman NMLZ.VPL.SOC.be.VBZ.ALREADY];"lit. 'a woman already married'; ma.tö.ë.pak arguably is a frozen derivative";e'matöëpak, e'öëpak: casarse (T1995: 83a);N_PAPA;"V-based; descriptive phrase";;no;
mediodía;midday;nöpötemenüe;nö.pö.te.menoe [vital_centre.CLF:round.LOC.day];lit. 'in the middle of the day';"hua-me'-noe: día (T1995: 124b); nopo: centro, medio, mitad (T1995)";BN-CLF-LOC-BN;cmp;b-b;yes;Head.LOC.Mod 
vía láctea;milky way;;;;;;;;;
suegra (de un hombre);mother-in-law (of a man);mang;-;;;N;simple;;no;
patria;native country;wandari;-;wa.ndari [NMLZ.land], ndari [land], oro.edn dari [1PL.GEN land];;NMLZ-BN;simple;;no;
patria;native country;dari;-;wa.ndari [NMLZ.land], ndari [land], oro.edn dari [1PL.GEN land];;N;simple;;no;
patria;native country;oredn dari;-;wa.ndari [NMLZ.land], ndari [land], oro.edn dari [1PL.GEN land];;1PL.GEN_BN;simple;;no;
vecino;neighbour;;;;;;;;;
sobrina;niece;;;;sobrina: huakabu, hiakabuyet, dosobuyet (T1995: 344);NMLZ-BN;;;;
pezón (de la mujer);nipple or teat;wa’ukupign;wa’.u.kupign [NMLZ.breast.nipple-like_tip];e'kupign is also used to refer to tips of other objects that look like a nipple, e.g. the tip of a papaya or a plantain/banana;"pezón: huauokkupig (T1995: 321a); seno: huau' (T1995: 341b)";NMLZ-BN-BN;cmp;b-b;yes;Mod.Head 
"fosa nasal; abertura de la nariz";nostril;wä’öwë;wä’.ö.wë [NMLZ.nose.liquid];correct: explanation='where the liquid (i.e. mucus) leaves the nose';huä'-ö-huë: abertura ed la nariz, fosas nasales (T1995: 135a);NMLZ-BN-BN;cmp;b-b;yes;Mod.Head 
rueda de paletas;paddle wheel;;;;;;;;;
palma de la mano;palm of hand;wambanek;wa.mba'.nek [NMLZ-hand-belly];lit. 'belly of the hand';"palma de la mano: huabata'po (T1995: 315a); huanek: vientre (T1995: 125a)";NMLZ-BN-BN;cmp;b-b;yes;Mod.Head 
tarjeta postal;postcard;;;;;;;;;
alfarero;potter;;;;;;;;;
reina;queen;;;;;;;;;
ferrocarril;railway;;;;;;;;;
arco iris;rainbow;tonke;-;;;N;simple;;no;
costilla;rib;wapidn;wa.pidn [NMLZ.rib];;"huapid: 1) costilla ('rib'); 2) vaina ('pod')";NMLZ-BN;simple;;no;
zapatero;shoemaker;sapatowakeri;"sapato wa.ka.eri [shoe NMLZ.make;do.AN]";"lit. 'someone who makes shoes'; sapato: from Spanish zapato 'shoe'";;N_NMLZ-V-AN;V-based;;no;
orilla;shore;waktambognpe, wawëkumbogn;"wa.kta.mbogn.pe [NMLZ.?.lip;edge.CLF:disc]; wa.wë.ku.mbogn [NMLZ.liquid.head.lip;edge]";;"sitio cerca a la orilla del río: huähuëkubog; orilla del río: ak(ta')bogpe (T1995: 313a)";"NMLZ-?-BN-CLF; NMLZ-BN-BN-BN";cmp;b-b;yes;Mod.Head 
omoplato;shoulderblade;wambagn;wa.mbagn [NMLZ.shoulderblade];;omóplato: huabag, huabagögku (T1995: 313a);NMLZ-BN;simple;;no;
calavera;skull;waku'ai' ;wa.ku'.ai' [NMLZ.head.bone];;calavera: huakuai' (T1995: 245b);NMLZ-BN-BN;cmp;b-b;yes;Mod.Head 
brujo o bruja;sorcerer or witch;tidignwakeri;"tidign wa.ka.eri [witchcraft NMLZ.make;do.AN]";lit. 'someone who performs witchcraft';"brujería: tïhuë'; brujería para hacer daño: huatidig (T1995: 243b)";N_NMLZ-V-AN;V-based;;no;
brujo o bruja;sorcerer or witch;tiwewakeri;"tïwë wa.ka.eri [witchcraft NMLZ.make;do.AN]";lit. 'someone who performs witchcraft';"brujería: tïhuë'; brujería para hacer daño: huatidig (T1995: 243b)";N_NMLZ-V-AN;V-based;;no;
gafas;spectacles/glasses;wakpokbet;wa.kpo.k.bet [NMLZ.eye.SEPARATION.attach_to];"lit. 'something to fix onto/attach to one's eyes'; -kbet is analysed as 'V' in ""type""";"anteojos: huakpokbet (T1995: 233b); ekbet: 1) zurcir; 2) vendar; 3) pegar; ekpobet: poner un parche sobre el ojo (T1995: 38a); e'bet: pegar, adherir (T1995: 62a)";NMLZ-BN-V;V-based;;no;
telaraña;spider web;ohpombih;"öhpo.mbih [spider.thread;rope]";;"öjpö': araña (nombre genérico) (T1995: 156a); teleraña: öjpö'manta (T1995: 348a); huabij: soga, soguilla, pita, cuerda (T1995: 110b)";N-BN;cmp;i-b;yes;Mod.Head 
espinazo;spine;wata'pi;wa.ta'pi [NMLZ.spine];;huata'pi: espinazo, columna vertebral, espalda (T1995: 130b);NMLZ-BN;simple;;no;
pesebre o cuadra;stable or stall;;;;;;;;;
puente de piedra;stone bridge;widnte etiterea;widn.te e.ti.tere.a [stone.LOC NMLZ.SPATIAL:UP.cross_brook_over_pole.TRNS];lit. 'a bridge on stone' (nominalized form of 'make a bridge');"hacer un puente: e'titerea' (T1995: 328b); e'tere: cruzar una quebrada sobre un palo (T1995: 102b)";ADV_NMLZ-V;V-based;;no;
caña de azúcar;sugar cane;apik;-;;;N;simple;;no;
domingo;Sunday;domingo;-;from Spanish domingo 'Sunday';;N;loan;;no;
cena;supper;sikyo aypo embape;sik.yo aypo e.mba.pe [black.LOC food NMLZ.VPL.eat];lit. 'food eaten in the dark/evening';;ADV_N_PAPA;"V-based; descriptive phrase";;no;
lágrima;tear;wakpotawë;wa.kpo.ta.wë [NMLZ.eye.base.liquid];;huakpota'huë: lágrimas (T1995: 119b);NMLZ-BN-SPAT-BN;gen;;yes;Mod.SPAT.Head 
techo de paja;thatch;hakmba;hak.mba [house.leaf];;;N-BN;cmp;i-b;yes;Mod.Head 
pulgar;thumb;watopombapih;wa.topo.mba.pih [NMLZ.biggest_subtype.hand.digit];wa-topo is used to refer to the biggest, tallest, most impressive exemplar among a species. The thumb is the most important finger, just like the eagle is the most important (i.e. impressive) bird. In the word watopombapih, there is thus no direct reference to the eagle;"huatopo: águila ('eagle'); huatopoba'pi: dedo pulgar [NO FINAL FRICATIVE!!] (T1995: 132b)";NMLZ-BN-BN-BN;cmp;b-b;yes;Mod.Head 
dedo del pie;toe;wa’ipih;wa’.i.pih [NMLZ.foot.digit];;hua'-i-pij: dedo del pie (T1995: 134b);NMLZ-BN-BN;cmp;b-b;yes;Mod.Head 
aseo;toilet;;;;;;;;;
papel higienico;toilet paper;watiokpoweke;wa.tiokpoweke;;;;V-based;;no;
herramienta;tool;;;;;;;;;
caja de herramientas;toolbox;;;;;;;;;
cepillo de dientes;toothbrush;waidnkoyopi;wa'.idn.koyo.pi [NMLZ.tooth.clean.CLF:stick];;cepillo de dientes: hua'idkoyoa', hua'id huakoyo' (T1995: 249-250a);NMLZ-BN-V-CLF;V-based;;no;
tren;train;;;;;;;;;
tronco de arbol;tree trunk;owëimei;owëy.mey [tree.(tree_)trunk];;"öhuëy: arbol grande (T1995: 155b); huëymey: árbol, tallo de arbol (nombre genérico) (T1995: 136b); huamey: árbol, tallo grande de arbol (nombre genérico) (T1995: 124a)";N-BN;cmp;i-b;yes;Mod.Head 
vena o arteria;vein or artery;mimi watimbi;mimi wa.timbi [blood NMLZ.vein];-ti (spatial) + mbih 'rope', thread;"vena: huatibij; venas y arterias: mimitibij (T1995: 376a) ";N_NMLZ-BN;cmp;i-b;yes;Mod.Head 
vid;vine;;;;;;;;;
bomba de agua;water pump;wëiwäbuyuka;wë'ëy wä.buyuk.a [water NMLZ.suck.TRNS];lit. 'something to (fiercely) suck water with';;N_NMLZ-V;V-based;;no;
miércoles;Wednesday;;;;;;;;;
viudo;widower;aywa;-;;;N;simple;;no;
molino de viento;windmill;;;;;;;;;
muñeca;wrist;wambatakoipi;wa.mba'.tä'.mej.(po) [NMLZ.hand.base.hump.CLF:round];;alternatives in T1995: 308b: huabatä'mej, huabatä'mejpo, huaba'ögku huabogkutok;NMLZ-BN-SPAT-BN(-CLF);gen;;yes;Mod.SPAT.Head 
yema de huevo;yolk;;;;;;;;;