Fon,French Ɖo gan tantɔn kpo cεju afɔton.,A 8 heures moins le quart "Nu akwε enε ɔ, un nyi xixɔtɔ a.",A ce prix-là je ne suis pas acheteur "Do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a.","À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire" "Hwe e nε ɔ nu ɔ, lεtliki ko ɖe a.","À cette époque-là, il n'y avait pas d'électricité" "Ɖo tlolo mε ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jε mε.","A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices." "Ɖo xwegbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε.","A la maison, il aide ses parents." "Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a.","À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs." "Zan ɖo kuku wε, Mama ɖo hɔn ɔ su wε.","A la nuit tombante, maman ferme la porte" "Ɖo azɔmε ɔ, ye gbε ayihun gidigidi ɖo gbɔjεhwenu.","A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation" "Ɖo gan wewe mε ɔ, azɔ nɔ nɔ te.","A midi, le travail est arrêté" Gan tɔn mε ɖe ye wlan gbɔn ɔ.,"À minuit, comme il est écrit sur l'horaire, mon ami" Mi mε we lε ! Un na gba nukun mε nu wε.,A nous deux ! Je vais te casser la figure Gbε ɖagbe ni nyi mitɔn.,A nous la belle vie ! Gan nabi mε a ylɔ ?,À quelle heure as-tu appelé Gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ?,A quelle heure donne-t-on à boire au malade ? Gan nabi mε hun nɔ sun ?,A quelle heure le moyen de transport démarre t-il-t'il ? Gan nabi mε wε hwezivɔ na hun ?,A quelle heure le soleil se lève-t-il ? Gan nabi mε yi a ɖe ?,A quelle heure pars-tu ? Mε a ɖɔ xo na ?,A qui as-tu parlé ? Mε tɔn wε nyi gan elɔ ?,A qui est cette montre ? Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula.,"A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau" E nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a ?,A-t-elle bu du vin que j'ai apporté? ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a.,Leur défaite semblait imminente. Xɔ gbakun dokpo nu mi di enε ɔ ɖɔhun.,Achète-moi un chapeau comme celui-là. Nu Mawu na do ace mi ji.,Afin que Dieu vous bénisse. Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ.,Agite la bouteille avant de servir. A ! Un ɖo asi su kpɔ din !,Ah ! J'ai beaucoup de femmes ! εεn ?,Ah bon ? Nungbo a ? Nu tε wutu ?,Ah oui ? Pourquoi ? Nungbo a ? Xɔjoxɔ a ?,"Ah oui, c'est vrai ?" "A mɔ à, yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă.","Ah! Ah! Tu vois, toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise" Ahwli-Kpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo do ku.,Ahwli-Kponuwa en plein marché heurte de ses fesses un célibataire et lui dit merci Go alɔ nu mi.,Aide-moi. Mi go alɔ nu mi.,Aidez-moi. Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu.,Aimez aussi votre prochain. Mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.,Aimez vos parents Mi yi wan nu mi ɖe lε.,Aimez-vous les uns les autres Mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a ?,Aimez-vous vos parents ? Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mε.,Allons boire un verre Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu.,Allons manger dans un petit restaurant à midi. Mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ.,Allons nous promener cet après-midi ! Un ɖo yiyi wε kpodo afɔ kpo ɖayi.,Alors j'allais à pied. Bo un gbo do hun yi azomε.,Alors je suis allée à l'école en bus. "Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo aɖisi mitɔn.","Alors, c'est dans le hall sur votre droite" "Din ɔ, etε wutu yovo dokɔ towe lε nɔ nyɔ ?","Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ?" Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan.,Amenez-la vers huit heures demain Mi d'ayihun ganji.,Amusez-vous bien Anne ɖo avi ya wε.,Anne pleure "Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn.","Anne pleure, sa poupée est cassée" Annie ɖo nu kikokplɔn wε.,Annie apprend à broder Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn.,Annie restera à la maison pour garder son petit frère Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Août a 31 jours "Ylɔ e, kεnklεεn.","Appelle-la, s'il te plaît" Mi ni ylɔ dotoo ɔ.,Appelons le médecin ! "De e yi xo gudo, e jujɔn ayi.","Après avoir pris la parole, il se rassit" "Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε.","Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César" "Xwe nabiɖe gudo, ye mɔ yeɖee.","Après quelques années, ils se sont revus" "E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lε.","Après seulement, il a appelé les pompiers" Mi gɔn jlε ɖɔ.,Arrêtez de vous disputer A xɔ nu kpεɖe à ?,As-tu acheté un peu ? A mɔ nu jε mε à ?,As-tu compris ? Xovε sin we wε à?,As-tu faim ? Xovε sin we a alo kɔ xu wε ?,As-tu faim ou soif ? Sinbla sin we wε a ?,As-tu soif ? A tε kan sε do Judith à ?,As-tu téléphoné à judith ? Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku.,Asiba a appelé son enfant Koku Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa.,Asiba m’a dit que Koku viendra Co hwε ɖe.,Attention "Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lε vɔ wa ɖo azangagbe.","Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi" "Ɖo aga ɔ, xɔ atɔn ɖo finε.","Au-dessus, il y a trois chambres" "Egbe ɔ, e kpɔn tεn n'i.","Aujourd'hui, il va mieux !" "Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a.","Aujourd'hui, il va plus mal !" "E blo kεkε ɔ ɖo trolo ɔ, na ɖido.","Aussitôt le vélo réparé, je m’en irai" "Trolo mε ɔ, e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe, e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku.","Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur" "Ɖ'ayi ɔ, hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenεnu a, nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako.","Autrefois, au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore, une jeune fille nommée Boako vivait dans un village." "Xoxo tɔn vo, din tɔn vo.","Autres temps, autres moeurs" "Co e na nyi jikpamεnɔtɔ ɔ, e ko nyi mεsi nu xwe wo.","Avant d'être jardinier, il a été professeur pendant dix ans." "D'ayi ɔ, mi ɖo lεtliki a.","Avant, nous n'avions pas l'électricité" "Kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo.","Avec cet argent, il achète notre nourriture et nos habits ?" Kpodo atinkεn ɖe tε lε kpo ?,Avec quels médicaments ? Etε wε e cyɔn na ?,Avec quoi est-elle couverte ? Mi yi mε jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ.,Avez-vous campé l'été dernier ? Kɔ xu mi wε a ?,Avez-vous soif ? Kɔ xu mi wε a ?,Avons-nous soif ? Mε gege ɖo tɔ mε.,Beaucoup de gens se baignaient. Vi ɔ bε zɔnlin ɖiɖi.,Bébé a commencé à marcher Vi kpεvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mε.,Bébé a fait pipi dans ses langes. Vi kpεvi yi wan nu wiimi.,Bébé aime la confiture Vi kpεvi ɔ dɔ amlɔ. E nyɔ kpikpɔn.,Bébé est endormi. Ca fait plaisir de le regarder Vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wε.,Bébé fait ses premiers pa. Vi ɔ dlεn alɔ nu nɔ tɔn.,Bébé tend les bras à sa mère Vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lε ji wε.,Bébé tremble sur ses jambes Ji ɖo jija wε cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ.,"Bien qu’il ne pleuve pas, la rivière inonde le champ" "E nyɔ, mi to wema mitɔn lε bo gosin xo ɔ mε.","Bien, rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant" Bill ɖo xwe ɖo gleta.,Bill a une maison à la campagne Bill ɖo kεkε kun wε.,Bill conduit une moto Bill kpodo nyε kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo fransegbe kpo.,Bill et moi parlons fon et français Bill nɔ ɖu kwε gege.,Bill gagne beaucoup d'argent "Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glεnsingbe kpodo italiεn kpo ganji.","Bill parle français, américain et italien couramment" Bill jlo na da mi.,Bill veut m'épouser Wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fε sε.,Blanc avec noir donne gris Boako xo pkɔn nu ceju ɖokpo a.,Boako n'eut pas une seconde d'hésitation "Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we.","Bon cheval, puis-je te servir ?" "Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we.","Bon cheval, ton étable est remplie de nourriture" Nu a jlo na tuun nugbo ɔ.,"Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire" Nu a jlo na tuun nugbo ɔ.,"Bon, si tu veux vraiment savoir..." "Mi ku do le hwenu, dawe.","Bonjour, monsieur" "Nε a fɔn gbɔn lεngbɔvi, e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ.","Bonjour, petite chèvre, je suis heureux parce que tu viens me voir." Brenda ɔ mεsi glεnsingbe kplɔnmεtɔ wε.,Brenda est professeur d'anglais. Azinkposatɔ wε nyi Brian.,Brian est marchand de meubles. E ɖo cεju atɔɔn ɖo fi.,C'est à cinq minutes d'ici Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.,C'est à Cotonou que Kofi est en train d'aller "E nyɔ, nyɔnu lε sin wulεkpa sin hu do mε un ɖe.","C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes" Nuɖe un blo ɔ nε.,C'est ce que j'ai fait ! Nuɖe un nɔ blo ɔ nε.,C'est ce que je fais "E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă","C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or" Glelilε elɔ mε wε jomεhun ɔ nɔ jε ayi.,C'est dans ce champ qu'un avion s'est posé E ɖo ka ɖokpo mε.,C'est dans une calebasse Sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε we.,C'est de sept heures à huit heures E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji.,C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage Hun enε ɔ wutu e ma wa a.,C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu ! Nu hwihwe ɖɔ a ɖe.,C'est drôle que tu dises ça E kpan nukɔn xwlε ɔ.,C'est en face du panneau "E fa, na ze xlε nu we.","C'est facile, je vais te montrer" "Nu ma ɖi wε, e nɔ dɔ xɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce.","C'est incroyable, c'est le camarade chambre de mon frère !" E ɖo a jɔ aliklantεn ɔ ɖo tlolo ɔ.,C'est juste après le carrefour Trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ.,C'est juste avant d'arriver dans le village Ali wegɔ ɔ ɖo aɖisimε.,C'est la deuxième rue à droite Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e.,C'est la première fois que je suis loin d'elle Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze.,C'est la première rue à gauche après le feu rouge E lin ɖo fi wε a ?,C'est loin d'ici ? Eyε wε na ji han ɖo xwe gbe ɔ.,C'est lui qui chantera à la fête Nyi wε na ɖyɔ mε ɖe lε.,C'est moi qui rendrai les autres meilleurs Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku.,C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey "Patrick wε, nε a fɔn gbɔn ?",C'est patrick. Comment ça va ? "Adanhun wε nɔ vivi, bɔ da kpo nɔ yi ji.",C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations. A ni na hlɔnhlɔn ta ce.,C'est que tu augmentes la puissance de ma cervelle. Azan tεgbe wε yi egbe ?,C'est quel jour aujourd’hui ? Sagbo ba wε un ɖe.,C'est Sagbo que je cherche. E nyala tawun wε à ?,C'est si grave ? E na nyi mε elɔ alo mε ɖe ɔ.,"C'est soit l'un, soit l'autre." "Nu ma jɔ wε, mi sɔ kε mi.","C'est tout à fait impossible, désolée." Jomεhuntεn to ta lε bi tɔn wε.,C'est un aéroport international Cuku ɖagbe wε.,C'est un bon chien Wemaxixa ɖagbe wε.,C'est un livre intéressant Nu gannyii wε.,C'est un scandale. Nukanbyɔ mε nu glwe tɔn wε.,C'est une question très indiscrète Nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun.,C'est une question trop compliquée pour moi "Nugbo wε, vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?","C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ?" Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo.,C'était ainsi plusieurs fois par jour… "E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lε nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ.","C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti" Zanzan ɖagbe ɖokpo we.,C'était une belle matinée Yɔkpɔvu wε hwenenu.,C'était une enfant Ji yiyi nabi wε ?,Ça à quelle hauteur ? Un ɖo te kpɔn we ɖi ɔ e lin din.,Ça fait des heures que je t'attends E si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo ɔ.,Ça pourrait être très embarrassant si on nous voyait ensemble E si nyi mɔ.,Ça se pourrait "Enε ɔ, mi wli mi.","Ça, vous m’avez eu !" Ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε.,Car j’entends ses pas dans l’escalier Ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn.,Car ses yeux brillent Ayunmlimli enε mya.,Ce ballon est rouge Atingbomε enε ɔ hwlεn do ji sin.,Ce buisson l'a protégée de la pluie "Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji.",Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui en se sauvant piétina une tortue Yovo dokɔ elɔ si nyi ɖi hwan ɖɔhun.,Ce gâteau est dur comme un caillou Atinsinsεn sin elɔ fa.,Ce jus de fruit est glacé "Kinikini enε ɔ, e nɔ da hu kan we ko.","Ce lion, il pèse plus de 100 kg" Xogbe enε ɔ lε nɔ vεwu ɖiɖɔ.,Ce mot se prononce difficilement E sin wutu tɔn a.,Ce n'est pas de sa faute E nyi nu ɖokpo a.,Ce n'est pas la même chose "E kpεn ă, e fuɖa.","Ce n'est pas lourd, c'est léger" "E nyi nyε ă, eyε wε.","Ce n'est pas moi, c'est lui !" E nyi nu ɖokpo ɔ a.,Ce n'est pas pareil "Un ɖe un tεnkpɔn bo ɖo ɖido wε ɔ, wε nyido a sɔ si lε vɔ wa a.","Ce que je suis en train d'essayer de dire, c'est que tu ne peux pas revenir ici" "Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wε.","Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture" Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wε tεgbε.,Ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour Dan enε ɔ nyi mimɔ ɖo Paris ɖo 1996.,Ce serpent a été trouvé à Paris en 1996 Nɔ to we tɔn lε wε.,Ce sont celles de ma mère "Vεεn ahan elɔ, e ko nyɔ nu e na nu a.",Ce vin n'est pas encore bon à boire Vεεn elɔ ɔ fifa tɔn wε e nɔ nu.,Ce vin se boit frais Hwetenu wε e jijɔn finε ?,Cela fait combien de temps qu'il est assis là ? E blo gan xixo we din bo a ɖo kan tε wε.,Cela fait deux heures que tu téléphones E vε lan mε n'i.,Cela lui a fait mal dans sa personne E mε lan mε ni i.,Cela l’a brûlé dans son être (insulte) Enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi.,Cela me prenait une heure E nɔ nyi xixɔ à.,Cela ne s’achète pas Enε ɔ na byo we suulu kpεɖe.,Cela te demandera un peu de patience De mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mε lε ɔ nyɔ ganji.,Celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ,Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander ce qui suit Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ,Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse Mε ɖe a ze ɔ jlo mi a.,Celui que tu as choisi ne me plaît pas Hwe cobɔ ye nɔ ɖi xεsi nu ajo ă.,Cependant ils ne craignent pas la rapine (vol) A mɔ xwe gban nukun we.,"Cependant, j'ai 32 ans" Mε ɖe le ɖɔ ɖɔ gbε ɔ ɖo awovi sin nu jlεjlε mε.,Certaines personnes disent que le monde est en danger "Gbɔ ɖe lε nɔ ɖo zo, ɖe lε nɔ ɖo a.","Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas" Xεvi ɖe lε nɔ ɖu hwevi mu.,Certains oiseaux mangent du poisson cru Choux' enε ɔ lε klo bo ɖiɖi wu.,Ces choux sont gros et pommés Amaga enε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din a.,Ces mangues ne sont pas assez mûrs pour être mangés maintenant Agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε.,Ces marchandises furent transportés en bateau Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko.,Ces mouchoirs sont brodés Hwevi tɔ wε nyi tɔ enε ɔ lε.,Ces rivières sont poissonneuses Dan enε ɔ lε na nyi sisa a.,Ces serpents ne seront pas vendus Cesar nɔ ɖo gbε gblegble ɖ'ayi.,César fréquentait de mauvais camarades Cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o.,"César, si tu ne fuis pas les mauvais camarades" "Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we.","Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire" Mi gɔn hwe do mi ɖe.,Cessez de vous accuser l'un l'autre "Wanyiyi ɖaxo e nε ɔ, kikɔn e nε towe wε, ce wε.","Cet amour tout entier, si vivant et tout ensoleillé, c'est le tien, c'est le mien" Nuwanyi ɖo enε ɔ awovi wε.,Cette erreur n'est qu'un accident "Xwe enε ɔ, xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wε e ɖo.",Cette maison a trois étages "Ɖo zan enε ɔ mε ɔ, gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji.","Cette nuit, les villageois emportèrent une victoire retentissante." Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn.,Cette plante aime l’ombre Rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε.,Cette robe est jolie Dan enε ɔ sin nyi zize yi kpodo jɔhɔnmεhun kpo a.,Cette vipère ne peut pas être transportée par avion. Glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe.,Ceux de Ouidah arriveront plus tard Mε nukɔnnukɔntɔn lε hεn ɔ ye na ci te.,Ceux du premier rang peuvent se lever. Cuku ɖokpoɖokpo ɖo kɔnu tɔn.,Chaque chien a un collier fais un effort. Cela me fait du bien.,"Chaque jour, je dis " Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε azan ɖokpoɖokpo.,"Chaque jour, mon père lit les journaux" "Zanzan tεgbε ɔ, un nɔ yi azɔmε.","Chaque matin, je vais au lieu de travail" "Zanzan tεgbε, un nɔ yi azɔmε.","Chaque matin, je vais au travail" "Zanmε tεgbε ɔ, xεvi ɔ nɔ ji han.","Chaque nuit, l'oiseau chante" Salada ɖo kpɔ kpɔn enε wε.,Chaque salade coûte 100 f "Gbadanu tεgbε ɔ, e nɔ ɖɔ hwenuxo nu vi lε bo nɔ yi zan ji.","Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit" "Gbadanu tεgbε ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi.","Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté" Cheryl ɔ devi wε e nyi ɖo nuɖutεn tuwuntuwun ɖokpo.,Cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu "Nyε gɔn ɔ, jɔhɔn gbε jεn un nɔ se.","Chez moi, je n'entends que le bruit du vent" Kpɔn ko we nyi go kpo e vaxi din.,"Cinq cents francs le litre, c'est trop cher pour moi" Nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ?,Combien coûte une consultation ? Kwε nabi e nɔ su ?,Combien d'argent paie-t'on ? Azɔxɔ nabi wε e ɖo ?,Combien de classes compte-t-elle ? Wemaxixa nabi e wlan ?,Combien de livres a-t-il écrit ? Mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe ?,Combien êtes-vous à la maison? Nabi wε nɔvi towe Bob nɔ da ?,Combien pèse ton frère bob ? "Nabi a nɔ da azan elɔ lε, tɔ ce.","Combien tu pèses ces jours-ci, papa ?" De e ɖo hwεjijɔ gbɔn ɔ !,Comme il a raison ! Lee mi nɔ sɔ kε nɔvi mitɔn lε.,Comme nous pardonnons à nos frères "Ee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε.","Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey." "Dee a su gbɔn ɔ, un sɔ tuun we a.",Comme tu as grandi ! Je ne t'ai pas reconnu Dee a bi gbɔn ɔ.,Comme tu es malin ! Nε gbɔn ? Jɔhɔn lε ɖo mi sin wε a ?,Comment ? Vous avez encore froid ? Nε mi ɖe gbɔn ?,Comment allez-vous ? Nε mi d’amlɔ gbɔn ?,Comment avez-vous dormi ? Nε ye nɔ wlan gbɔn?,Comment ça s’écrit ? Nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε ?,Comment dit-on en fon ? Nε e nɔ ɖɔ 'livre' ɖo fɔngbe mε gbɔn ?,Comment dit-on « livre » en fon ? Nε nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn ?,Comment est le repas ? Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn egbe ?,Comment est le temps aujourd’hui ? Nε mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpoɖokpo mε ?,Comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année ? Nε mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lε gbɔn ?,Comment fais-tu de si bons gâteaux ? Nε a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn ?,Comment fais-tu de si bons plats ? Nε ye nɔ ylɔ do ?,Comment on appelle ça ? Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?,Comment se passent vos vacances ? Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?,Comment sera le temps demain ? Nε e nɔ w'azɔ gbɔn ?,Comment travaille-t-il ? Nε wε azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe ?,Comment va donc le malade ? Nε mε towe lε fɔn gbɔn ?,Comment va la famille ? Nε na d’amlɔ gbɔn ?,Comment vais-je dormir ? Nε aji lε ɖo yiyi gbɔn wε ?,Comment vont les affaires ? Nε asi towe kpodo vi towe lε kpo fɔn gbɔn ?,Comment vont ta femme et tes enfants ? E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ.,Content de te revoir Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ.,Continuez tout droit jusqu'à la boulangerie "Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpεvi.","Cotonou est une grande ville, mais Ouida est une petite ville" Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.,C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller Mε wε jlo na xo ?,C’est à qui de jouer ? Mitɔn wε nyi mɔto enε ɔ a ?,C’est à vous cette voiture ? Wema ɖokpo mε wε un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe.,C’est dans un livre que j’ai lu ces histoires Mε tantɔn si nɔ mɔto enε ɔ mε a.,C’est impossible d’être à huit dans cette voiture Nukɔnnukɔntɔn ɔ wε un wa fi.,C’est la première fois que je viens Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lε gudo wε.,C’est le chien qui court après les poules Cuku ɖe tun kan ɔ wε.,C’est le chien qui est détaché Azan elɔ gbe e wli alɔ.,C’est le jour où il s’est marié Mama wε e na vivi na.,C’est maman qui sera contente E ɖibla nyi gleta.,C’est presque un village Bayi wa wε Kɔku ɖi.,C’est que bayi est venu que koku croit. Vi kpεvi ɖe wε gble wu eye ɖe.,C’est un enfant qui s’est blessé Wuvε ɖaxo wε nyi n'ε.,C’est un grand malheur pour elle "E nyɔ, amɔ a ɖona ɖɔ.","D'accord, mais tu dois lui dire" "E nyɔ, amɔ a ɖona ɖɔ nεɖɔnεɖɔ afɔgwede ce lili tε.","D'accord, mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes !" Fitεnu wε nu we ?,D'où es-tu ? Fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ?,D'où est venu le premier oeuf ? "Do azɔmε ɔ, tabilo gege ɖe mε.","Dans la classe, il y a plusieurs tableaux" "Ɖo kɔxota ɔ, e nɔ da ayihun gege.",Dans la cour il joue beaucoup Azɔmεvi lε ɖo azɔ hɔ mε.,"Dans la salle de classe, il y a des élèves" Folo ɖagbe lε ɖo jikpamε ɔ mε.,"Dans le jardin, il y a des fleurs magnifiques" "Gle lε ɖe tɔ gba lε ɔ, nukun lε na gble.","Dans les champs inondés, la récolte sera mauvaise" "Do hεnnu ɖaxo lε mε ɔ, mε bi tuuntuun nɔ vε wu.","Dans les grandes familles, il est difficile de connaître tout le monde" "Ɖo ganzεn kpεvi mε ɔ, un hεn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mε.","Dans une casserole, je la fais fondre dans 1 litre d'eau chaude" "Do ganxixovlɔ mε ɔ, mi na mɔ ɖo xɔntɔn kpεɖe ji kpo nu mi.","Dans une demi-heure, vous serez convaincu qu'il vous reste quelques amis" Un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mε bo ze ɖo ado ji.,"Dans une grande cocotte, je mets l'huile à chauffer" Ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jε wε sin ji.,De grosses gouttes de pluie tombent des nuages Akɔ tε wε nu we ?,De quel clan es-tu ? Etε sin hu do a ɖo ?,De quoi as-tu besoin ? Woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Décembre a 31 jours Ze gbeta ɖokpo.,Décide-toi ! Sɔ lɔ Mawu sin alɔ mε.,Demain est dans la main de Dieu "Sɔ zanzan, gan ayizεn mε.","Demain matin, à six heures" Mi ni kan byɔ e.,Demandons-lui "Yawu, Jane, mi gbɔ hwenu.","Dépêche-toi, Jane, nous sommes en retard !" "Sin hwenεnu ɔ, nukunmε tita Boako nɔ tɔn zan mε tεgbε ɖo sεxwe.","Depuis ce temps, la face étincelante de la petite Boako apparaît chaque nuit dans le ciel" Sin hwetenu mi ɖo e nε ɔ blo wε ?,Depuis combien de temps faites-vous cela ? "Sin hwenuɖe un gosin wemaxɔmε ɔ, xwe tεnnε ɖie.","Depuis que j'ai quitté l'université, il y a neuf ans" "Sin hweɖenu din ɔ, ji nɔ ja.","Depuis quelque temps, il pleut" "Sin hwenenu ɔ, e nɔ gbeta tɔn ji.","Depuis, il est resté fidèle à sa promesse" Hunto ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ.,Des champignons poussent au pied de chaque arbre Zo ɖo kikεn wε ɖo gle lε mε.,Des feux d’herbes brillent dans les champs "Hwezivɔ sin te cici trolo ɔ, yozo nɔ jε ɖiɖe ji.","Dès le lever du soleil, il se met à faire chaud" Afɔ ɖe lε ɖigbe ɖo escalier ɔ mε.,Des pas retentissent dans l’escalier "Trolo ɖee e mɔ mi ɔ, e ko nu.","Dès qu'il m'a vu, il m'a souri" "Kofi wa trolo ɔ, mi na yi.","Dès que Kofi sera venu, nous partirons" "Nu hwezivɔ yi xɔ ɔ, koklo lε nɔ d'amlɔ.","Dès que le soleil se couche, les poules s’endorment" "Nu zunkan lε wu ɔ, kanlin lε nɔ nyin kpikpala yi gle mε.","Dès que l’herbe pousse, les bêtes sont menées aux champs" Mi jlo nu ma do alɔ nu mi a ?,Désirez-vous que je vous aide ? Jomεhun we nyi gbigba ɖo tecici mε yetɔn gudo.,Deux avions se sont écrasés après avoir décollé "Azan ɖe jε fin nε lε ɔ, e lε vɔ fin wema we.","Deux semaines après, il vola de même un livre et un cahier" Mawu wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ.,Dieu a créé la première poule ! Mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo.,Dieu a créé le ciel et la terre Mawu blo nu lε bi.,Dieu a tout créé Mawu na sɔ ɖo tεn tɔn mε nu we.,Dieu le remettra à sa place pour toi Mawu kεɖε wε nɔ na lanmε.,Dieu seul donne la santé Mawu na ba d'eji nu wε.,Dieu t'en donnera plus "Mawu na hεn we, Mawu na kpɔn we.","Dieu veillera sur toi, que Dieu te garde" Mi ɖo nu kponɔ lε ɖɔ ye nyi ylɔ kunnuɖetɔ ɔ wa.,Dites au policier d'appeler le témoin Mi ɖo nugbo nu mi ɖe lε.,Dites-vous la vérité ? Kponɔ wo wε gble wu ɖo tu dida ɔ mε.,Dix policiers ont été blessés dans les émeutes "Dlama yi wa nu we, ahwi kpodo nukun towe tita lε kpo.","Dlama est tombé amoureux de toi, séduit par tes beaux yeux étincelants." A na do gbe mε towe lε nu mi.,Donne mes salutations aux tiens de ma part Na nuɖuɖu mitɔn tεgbε tɔn.,Donne notre nourriture de chaque jour Na mi tεnmε yɔywε ɖe.,Donne-moi quelques explications Ze nyεvi ɖokpo nu mi.,Donne-moi une aiguille Se unɖe e blo ɔ.,Ecoute ce qu'il fit Mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o.,Écoutez le dialogue mais n'écrivez pas Un ylɔ ɖo gan wo kpo ceju wo gblamε.,"Eh bien, j'ai appelé à environ dix heures moins dix" "Un do na a, amɔ e nyɔ.","Eh bien, je ne devrais pas, mais d'accord" E ta akiti nu ma nɔ te.,Elle a insisté pour que je reste E ze zin ɔ ɖo ado ji.,Elle a mis la marmite sur le feu Lεnkpɔn ɖaxo d'e ɖo tagba do n'i wε.,Elle a un gros rhume E ɖo kple ɖaxo ɖe.,Elle a une réunion importante "E xɔ amanga we, kokwe ɖokpo.",Elle achète deux mangues et une banane E ɖo koklo tɔn lε ylɔ wε.,Elle appelle ses poules E na ɔ ba nu a nε wlan nu do glεnsingbe mε.,Elle aurait préféré que tu écrives en anglais E lε vɔ mɔ ɖevo.,Elle en a vu encore un autre E nu kaka bo ba eɖee mε kpo bo jε kɔfu mε bo ku.,"Elle en but tellement qu'elle s'enivra, tomba dans le verre et y mourut" E ɖo xwe gbe.,Elle est à la maison E cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo.,Elle est couverte avec des tôles E nyi mεxo nu we azɔn wε.,Elle est deux fois plus âgée que toi Eye wε nyi mεxo bi ɔ.,Elle est la plus âgée E ɖo azɔn jε wε.,Elle est malade "E tɔn sin azin ɖevo mε, un wɔn a.","Elle est sortie d'un autre oeuf, je ne l'ai pas oublié" E nɔ ɖo nukun mε nyalanyala ji.,Elle est toujours de mauvaise humeur quand elle prend tôt son petit déjeuner E nɔ ɖo jijan hwebinu.,Elle est tout le temps occupée "E yi wan nu nunamε, bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enε ɔ kpo.","Elle était gentille, elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien" E ɖo azɔn jε wε hwenenu bo ɖo zan ji.,"Elle était malade, elle était au lit" Ɖ'ayi ɔ e ɖo kpεvi.,Elle était très petite autrefois E blo mε ɖe se ɔ ɖɔhun.,Elle faisait semblant d'écouter E nɔ kan wezun tɔn lε azɔn we do vodungbegblamε ɔ mε.,Elle fait ses courses deux fois par semaine E nɔ si bo wli nu nuɖuɖu din.,Elle fait très attention à l'hygiène E ɖo xwe ɖe gbe ɖo Zogbo.,Elle habite dans un appartement à zogbo E nɔ xo hun ganji.,Elle joue merveilleusement du tam-tam E nɔ nya awu mitɔn lε bo nɔ lε tɔ ye e.,Elle lave et coud nos habits E ze mi su hɔn ɔ na.,Elle m'a fait fermer la porte E xlε mi alokε tɔ tɔn ɔ.,Elle m'a montré la bague de son père E kpla mi yi xwegbe tlolo.,Elle m'a reconduit à la maison en un rien de temps E nɔ zan mi ɖi yɔkpɔvu ɖɔhun.,Elle me traite comme un enfant E se wuvε kaka ku.,Elle meurt dans la douleur E ɖo zingidi ɖu wε kaka bo ku.,Elle mourut en se débattant E tuun ɖee e na bo gbɔn ɔ a.,Elle n'a pas le choix E ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ǎ.,Elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose E nyi nuɖatɔ ɖagbe ɖe a.,Elle n'est pas très bonne cuisinière E tuun nuɖe ba wε e ɖe o a.,Elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient E nɔ za xwe mitɔn gbe.,Elle nettoie la maison et la cour E nɔ ɖa nuɖuɖu.,Elle prépare la nourriture E kpɔn alɔ tɔn lε bi xwe.,Elle regarda autour d'elle. E flin n'i.,Elle se souvient de lui E do amlɔ bo na ya wu fɔn.,Elle s’endormit pour se réveiller de bonne heure E nɔ w'azɔ gege.,Elle travaille beaucoup Yé yi 'concert'.,Elles allaient au concert E ɖo koklo yetɔn ylɔ wε.,Elles appellent leurs poules E ɖo awu tɔn lε nya wε e.,Elles lavent les habits Ye ɖo ɖa vun n'ε wε.,Elles le peignent Ye ɖo xwe ɖokpo ɔ.,Elles ont le même âge Ye yi wan nu yeɖe tawun.,Elles s'aiment bien Ye nɔ ma yeɖe gbɔn fi bi.,Elles se dispersent dans toutes les directions Ye nɔ kple yeɖe zanmε kεɖε.,Elles se réunissent seulement le soir Ye ɖiɖo ɖo zan kuku mε.,Elles sont parties à la nuit tombante Ye nɔ ɖo bibε hwenuɖe ye xu ɔ.,Elles sont ramassées quand elles sont sèches Ye ɖo ayijε wε sin atin ɔ ji.,Elles tombent de l’arbre Ze kpo gaga elɔ bo yi ba dan ɖee ɖi ga ɖi e ɖɔhun ɖokpo wa.,Emporte aussi ce bâton et va chercher un serpent aussi long que lui Ze govi elɔ bo ba xεvi ɖe mε ni go.,Emporte cette gourde et emplis-la de petits oiseaux "Nu awovi wa jε ɔ, a na ylɔ zocitɔ lε.","En cas d'accident, tu préviens les pompiers" "Ɖo azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ mɔ akluzu, tabilo, tavo, wεmaɖiɖe, bo, aluma, wema lε, nuwlannu lε kpodo nuɖe vo lε kpo.","En classe nous voyons un crucifix, des tableaux, des bancs, des images, une sonnette, une armoire, des livres, des crayons, et beaucoup d'autres objets" "Ɖo azɔxɔ mε ɔ, Michel nɔ nɔ xwii.","En classe, Michel reste tranquille" "Enε gudo, mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Glexwe.","En plus, nous avons une maison à Ouidah" Di hunkuntɔ mi nɔ te ma na mi nukplɔnmε elɔ.,"En tant que conducteur, permettez-moi ce conseil" "Vi, mi nɔ do alɔ nu mi ɖe lε.","Enfants, aidez-vous les uns les autres" Vi ce lε co na ku ɔ na kplɔn un ɖe lε mi.,"Enfants, je vous laisse, en mourant, trois bons conseils" "Vi lε, mi nɔ xwe do nukplɔn mε mεjitɔ mitɔn lε tɔn.","Enfants, suivez les conseils de vos parents" Su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mε.,Enferme-les pendant huit jours dans ta malle "Enε ɔ gudo, e nɔ yi azɔmε ɖo gan tennε mε.","Ensuite, elle va au travail à neuf heures" Ɖe kintɔ lε mɔ weziza e nε ɔ sin sεxwe xεsi ɖaxo ɖe ɖi ye bɔ ye gbɔ gosin to ɔ mε kplakpla.,"Épouvantés par le disque lumineux qui montait dans le ciel, les ennemis préférèrent quitter précipitamment le pays" A wa aximε wε à ?,Es-tu allé au marché ? Bεninu wε a nyi à ?,Es-tu Béninois ? A wa fi ɖokpo à ?,Es-tu venu ici une fois ? Tεnkpɔn bo ma wɔn agban towe lε ɖo jɔmεhunj'ayitεn o.,Essaie de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport ! Tεnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku.,Essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit E nyɔ nu e na nɔ ɖɔ nugbo a ?,Est-ce bon d’être franc ? E to nyi nugbo wε hun?,Est-ce la vérité ? E lin ɖo fi wε a ?,Est-ce loin d'ici ? E nɔ ɖu akwε gege à ?,Est-ce qu'elle gagne beaucoup d'argent ? Fun tɔn lε klo wε a ?,Est-ce qu'il a le poil long ? Gbeɖutε ɖo fi a ?,Est-ce qu'il y a des boîtes de nuit ? Mɔto lε ɖe bo nɔ wa hunɖotεn ɔ a ?,Est-ce qu'il y a des taxis qui attendent à la gare routière ? Mɔto ɖo tεn do fi a ?,Est-ce qu'il y a une gare routière ? A ɖo nyinyi wε à ?,Est-ce que ça va? "Nu un nu azɔ ɔ, e na do tagba nu mi wε a ?",Est-ce que ça vous gêne si je fume? Jane nɔ ba nudo wε a ?,Est-ce que Jane est curieuse ? Un hεn ɔ na wa ze mɔto ce sɔ gbadanu a ?,Est-ce que je peux passer prendre ma voiture demain soir ? Un si zan alokan mitɔn a ?,Est-ce que je pourrais me servir de votre téléphone ? Kofi yi a wε a ?,Est-ce que Kofi n'est pas parti ? Gan xo wε a ?,Est-ce que la cloche a sonné ? Asi towe ɖo gangi à ?,Est-ce que ta femme va bien ? Lanmε towe ɖo ganji a ?,Est-ce que ta santé est bonne ? Asi towe lε ɖo gangi à ?,Est-ce que tes femmes se portent bien ? Asu towe ɖo gangi à ?,Est-ce que ton mari va bien ? A mɔ akwε sin saki towe à ?,Est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie ? A sa nu kpεɖe à ?,Est-ce que tu as vendu un peu ? A na nɔ kplekple ɔ tεnmε à ?,Est-ce que tu assisteras à la réunion ? E ji we ɖo Londres wε ?,Est-ce que tu es né à Londres ? A ɖo wɔxuxu mε we à ?,Est-ce que tu fais cuire du pain ? A nɔ blo sport à ?,Est-ce que tu fais du sport ? A do jiɖe do wutu tɔn à ?,Est-ce que tu lui fais confiance ? A yi wan nu mi à ?,Est-ce que tu m'aimes ? A sixu wa aklunɔzangbe à ?,Est-ce que tu peux venir dimanche ? A na wa xɔ atinsinsεn ɖokpo à ?,Est-ce que tu vas acheter un fruit ? A na nu sin kpεɖe à ?,Est-ce que tu vas boire un peu d’eau ? Mi na vo yi a ?,Est-ce que vous en reprendrez ? Mi nɔ nu azɔ a ?,Est-ce que vous fumez ? Mi sixu blo azɔgo ce ɖo a ?,Est-ce que vous pouvez réparer mon pot d'échappement ? E yi a ye ?,Est-ce qu’il n’est pas parti ? E to nyi nuvu wε hun ?,Est-ce un mensonge ? E zawe ganji à ?,Est-elle bien éclairée? E wa kpodo eyε kpo à ?,Est-il arrivé avec lui ? E ɖo dandan mε bɔ e ɖo na mε à ?,Est-il nécessaire d’être propre ? Din ɔ nyɔnu ɔ yi do bo jo cuku ɔ do.,Et à présent la femme se baissait et lâchat le chien Bo mi na hεn jiwu.,Et apportons un parapluie ! "Bo enε ɔ gudo ɔ, nu tε jε ?","Et après, que s'est-il passé ?" Bɔ azin ɖevo elɔ fitε e gosin ?,Et cet autre oeuf d'où vient il ? Bo nε vi lε fɔn gbɔn ?,Et comment vont les enfants ? Bɔ fitε koklosi ɖevo e nε ɔ gosin ?,Et d'où est venu cette autre poule ? Bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamε ɔ mε.,Et elle change les draps plusieurs fois par semaine Bɔ ye nɔ hwεn wan.,Et elles sentent mauvais Kpo na lε kɔ ɖo yovotomε.,"Et ensuite, je retourne aux USA" Aɖu tɔn lε klo wε à ?,Et il a de grandes dents Bo e ka hwe hu we.,Et il est plus jeune que toi Azɔmεxwe ɖokpo ɖesu ɖo finε.,Et il y a aussi une école Bo nɔ kple ye ɖo kɔxota.,Et je les entasse dans la cour Bo un nɔ vun ɖa ce.,Et je peigne souvent mes cheveux Kpo na xɔ nu kpεɖe.,Et je vais acheter quelque chose Kpo na nu sin kpεɖe.,Et je vais boire un peu d’eau Bɔ Jesu vi towe ɖo acε lε bi.,"Et Jésus, ton fils, a toutes les grâces" Myɔ ɖε ɔ nu ɖagbe ɖe ka wε.,Et la flamme est si belle Bɔ ama lε ɖo hunhun wε.,Et les fleurs s’ouvrent Ato lε e ɖo cica nu vi lε wε.,Et les singes se moquent des enfants Bo sunnu lε sin wulεkpa ɖo amyɔ mε.,Et les toilettes pour hommes sont à gauche Bo na sεn timati lε.,Et les tomates seront pelées Bɔ nɔvi ce yi hwevi wli gbe.,Et mon frère est à la pêche Ma ka lɔn nu mi jε awovi nu mε o.,Et ne nous laisse pas tomber dans les pièges du Diable Bo mi na ɔ kple wemaxixa atɔn.,Et nous aurions économisé trois livres Bo mi na ɖɔ xo kpεɖe.,Et nous pourrons discuter Bo nu yaya ɖe wε gbεtɔ yaya ɖe lε wε a.,Et pas par n'importe quoi ni par n'importe qui… Nu etε ?,Et pourquoi faire ? Bo nuɖe tε wε ?,Et qu'est-ce que c'était ? Mε wε nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ ?,Et qui est l'homme à côté d'elle ? Bo awu tɔn lε ɖo nyla kan d'e ji wε.,Et ses chemises sont de plus en plus laides Bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε.,Et son ami veut lui serrer la main Bo vi tɔn hεn gbakun ɖo alɔ mε.,Et son fils a un chapeau à la main "Akɔ towe lo, ye ɖo gangi à ?","Et ta famille, est-ce qu’ils vont bien ?" "Vi towe lε lo, ye ɖo gangi a ?","Et tes enfants, ils sont bien ?" "Asi towe lε lo, ye ɖo gangi à ?","Et tes femmes, elles sont bien ?" Hwε lo ?,Et toi ? Hwε lo ? Fitεnu wε nyi we ?,Et toi ? Tu es d'où? "Hwε lo, fitε a gosin ?","Et toi, d'où viens-tu ?" "Hwε lo, a ɖo gangi a ?","Et toi, est-ce que tu vas bien?" "Hwε lo, etε a nɔ blo ?","Et toi, que fais-tu?" "Hwε lo, toxo tε mε a gosin ?","Et toi, tu viens de quelle ville ?" "Mi ɖe lε lo, etε mi nɔ blo ?","Et vous, qu'est-ce que vous faites ?" Nu ci ko nu mi a ?,Êtes-vous fatigué ? "Ganji, a na ye kwε a ?","Evidemment, tu leur as donné de l'argent?" Mi nɔ gbɔn akpa nu nunyanya.,Evitez le mal "Sɔ kε mi, un wɔn nyikɔ towe.","Excuse-moi, j'ai oublié ton prénom" "Mi sɔ kε mi, dawe, hwetenu wε hun Kutɔnu tɔn ɖevo na sun ?","Excusez-moi, monsieur, quand est le prochain bus pour Cotonou ?" "Mi kεnklεεn, fitε mɔtoɖotεn ɔ ɖe ?","Excusez-moi, où est la gare ?" "Mi sɔ kε mi, fitε wulεkpa lε ɖe ?","Excusez-moi, où sont les toilettes, s’il vous plaît ?" "Mi sɔ kε mi, xwe nabi wε cuku mitɔn ɖo ?","Excusez-moi, quel âge a votre chien ?" "Mi ɖo mɔto jonɔ lε blo ɖo wε, abi ?","Excusez-moi, vous réparez les voitures étrangères, n’est-ce pas ?" "Blo dεdε, nyε ɖesu un nɔ hεn nu do tamε ɖi hwe ɖohun.","Fais attention, j'ai une aussi bonne mémoire que toi" Blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ.,Fais ce qu'on te dit Mi nɔ blo ganji.,Faites le bien Un do ku nu we.,Félicitations Zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔn nukun atɔn.,Février a 28 jours Florian tεn kpɔn bo d'amlɔ ɖo zan tɔn kpεvi ɔ ji.,Florian essayait de s'endormir dans son petit lit "Florian, gbɔ sun mε nɔ.","Florian, cesse donc d'être dans la lune" "Un ma na ɖo aɖingban a ɔ, εεn.","Franchement, oui !" Mi ɖo kpe zozo kpodo hwevɔ kpo ɖe.,Génial ! Il fait chaud et ensoleillé "Ɖo hwε wutu ɔ, e ɖona ɖuɖo kεntɔ lε ji.","Grâce à toi, il vaincra sans aucun doute ses ennemis" Nɔnɔ yi wan nu kan lilɔn.,Grand-mère aime tricoter Daagbo ɖo amlɔ dɔ wε ɖo azinkpo tɔn mε.,Grand-père dort dans son fauteuil Daagbo ɖo azɔkwε nu wε.,Grand-père fume sa pipe Daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo xa nu.,Grand-père prend ses lunettes pour lire Daagbo ɖo gbigbɔ jε wε ɖo azinkpo tɔn mε.,Grand-père se repose dans son fauteuil "Daagbo, vo ɖo ayi mε, mi na xwe do nukplɔn mε towe lε.","Grand-père, sois tranquille, nous suivrons tes conseils" Nɔ ce ! Koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo.,"Hé ! Maman, la première poule l'a pondu" "Nunyinyɔ we, un ɖo mɔto sin Nataa gbe.","Heureusement, j'ai une voiture depuis Noël" "Sɔ ɖe wa yi ɔ, e nɔ xwegbe.","Hier, elle est restée à la maison" "Sɔ ɔ, mi nɔ te kpɔn taxi nu ceju ko.","Hier, nous avons attendu un taxi pendant vingt minutes" "Fi alo fi ɖevo, e kan mi a.","Ici ou ailleurs, ça m'est égal" E do xwe wewe.,Il a 12 ans E ɖo ga ɖiɖi mεtlu ko.,Il a 20 mètres de long E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi.,Il a acheté du tissu pour coudre une culotte E xɔ wema tɔn zanzan elɔ.,Il a acheté son billet ce matin E ɖo nu kplɔn mε sin hu ɖo.,Il a besoin de plus en plus de conseils E ɖɔ ɖɔ Kɔku na da Asiba.,Il a cru que Koku épousera Asiba E blo mɔ à ?,Il a fait ça ? E blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun.,Il a fait comme s'il ne me voyait pas E hεn ɖe lε bo nyɔ.,Il a fait pourrir tous les autres E wa azɔ atɔn ɖo enε mε.,Il a fait trois exercices sur quatre Jean ɖo ɖa wlowlo.,Il a les cheveux frisés E ɖo ɖa gaga bo wutu tɔn vɔ.,Il a les cheveux longs et le teint clair E ɖo nukun fεsinnɔ.,Il a les yeux bleus Ta ɖo ɖuɖu wu'i wε.,Il a mal à la tête E ɖo wuvε se wε gbɔn fi bi.,Il a mal partout "E ɖu nu ɖo nuɖutε bo, enε ɔ gudo ɔ e yi sinema.","Il a mangé au restaurant et, après, il est allé au cinéma" E nɔ mɔ nu gbɔ.,Il a mauvaise vue E ɖɔ xεsinɔ lε bi ni yi xwe sɔ.,Il a ordonné que tous les poltrons s’en retournent chez eux demain E zɔn ɖɔ a ma wa o.,Il a ordonné que tu ne viennes pas E ɖo nε kpɔn ɖɔ nε sa mɔto tɔn.,Il a suggéré qu'elle vende sa voiture E do kpɔn ɖɔ mi ni nɔ te.,Il a suggéré que nous nous arrêtions E ko blo din.,Il a trop à faire E mɔ ɖɔ vi ɔ ya avi.,Il a vu que l’enfant a pleuré E ɖo lan xɔ wε.,Il achète de la viande E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi.,Il achète du tissu pour coudre une culotte E nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo.,Il achète notre nourriture et nos habits E nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε.,Il aide ses parents E ɖo jivi ɔ gan wε.,Il aiguise le couteau E yi wan nu to ji gbigbɔn.,Il aimait faire du surf E nyi wan nu Annu.,Il aime Anne De e yi wan nu vεεn gbɔn mɔ jε e lε yi wan nu bia gbɔn.,Il aime autant le vin que la bière E yi wan nu nu kpɔn gbɔn flεsεε nu.,Il aime regarder par la fenêtre Bo ylɔ vi tɔn lε.,Il appela ses enfants Bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ.,Il appela ses enfants et leur dit E ɖo nɔ tɔn ylɔ wε.,Il appelle sa maman E na ɖo xwe wεnε do woosun mε.,Il aura quatorze ans en décembre E ɖi mε ɖo nu lin wε ɖɔhun.,Il avait l'ait inquiet "Kple ɖe, e kpe wu bo wa a.","Il avait une réunion, il n'a donc pas pu venir" E nɔ nu ahan dido ɖɔhun.,Il boit comme un trou E nɔ nu ahan bo na wɔn nu.,Il boit pour oublier E nɔ nu ahan din.,Il boit trop de bière E ɖo kɔta lε gba wε kpodo alin kpo.,Il brise les mottes avec la houe cocorico' !,Il chante E ɖo han ɖokpo ji wε.,Il chante une chanson E ɖo cavi tɔn lε ba wε.,Il cherche ses clefs E jε ɖɔ mi ni sεn Mawu.,Il convient que nous adorions Dieu Glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε.,Il coupe le mil E ɖo mɔlikun sin wε.,Il coupe le riz E ɖo gbehan ɔ sεn wε.,Il coupe l’herbe E ɖo we ɖu wε.,Il danse E kan byɔ ɖɔ e tuwun mε ɖe tɔn wε cavi lε ɔ a ji.,Il demanda si elle savait à qui appartenaient les clefs E ɖo foloo ɖe wε ɖo wema tɔn ji.,Il dessine des fleurs sur son cahier E ɖo na ɔ ɖo Bεnin hwenu ɖe awovi ɔ jε ɔ.,Il devait être au Bénin lorsque l'accident s'est produit E ɖo na ɔ ku xwe εnε mε.,Il devait mourir quatre ans plus tard E ɖo na do amlɔ din.,Il devrait dormir maintenant E ɖo na nyi mεxo nε xwe atɔn alo εnε,Il doit avoir trois ou quatre ans de moins qu'elle E ɖo na ɖo ali ji.,Il doit être sur la route E ɖo na xwe cici.,Il doit porter des lunettes Wlεnwin ɖevo ɖo na ɖe.,Il doit y avoir une autre solution E nɔ na jiɖiɖe awajijε tɔn.,Il donne un espoir de bonheur et de joie E nɔ se mεsi ɔ sin xo lε bi.,Il écoute toutes les paroles du maître E nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lε mε.,Il écrit bien ses devoirs dans son cahier E byɔ xɔ ɔ mε ma xuxu hɔn.,Il entra dans la pièce sans frapper E byɔ azɔmε eyε ɖokponɔ.,Il entra seul en classe Gan ɖokpo ceju wo we.,Il est 1 h 10 Gan atɔn e kpo ceju wo we.,Il est 2 h 40 E yi naki ba gbe.,Il est allé chercher du bois de chauffage E nyɔ nu un ni yi.,Il est bon que je parte E ɖo xu ji sin vodungbegblamε ayizεn ɖie.,Il est en mer depuis plus de six semaines "De e ma ɖo fi a o, nu kpaca wε.",Il est étrange qu'il ne soit pas là E su ɖi dada tɔn ɖɔhun.,Il est grand comme sa sœur E klo amɔ e kwiji bo lε nyɔ ǎ.,"Il est grand, mais sale et inconfortable" Mi ɖo na ɖo to tlitli.,Il est important que vous écoutiez attentivement E gbε nuɖuɖu na kanlin lε.,Il est interdit de nourrir les animaux E ɖi ga nu mεtlu ko.,Il est long de vingt mètres "Alɔ tɔn jlɔ ă, e nɔ mɔ nu ganji ă.",Il est maladroit E ku jε tɔ mε.,Il est mort noyé "E ɖi fɔnlin, ɖi dada tɔn ɖɔhun.","Il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs" E yi kpodo nyi kpo.,Il est parti avec moi E yi nyi mi vo.,Il est parti sans moi E fɔn zan bo ɖido co bo un wa.,Il est parti un jour avant que je n'arrive E hwe amɔ e mε bo nyɔ.,"Il est petit, mais propre et confortable" Mε bi wε nɔ si.,Il est respecté de tous E fɔn sin gan xixo atɔn ɖie.,Il est réveillé depuis trois heures E fɔn sin gan atɔn mε.,Il est réveillé depuis trois heures de l'après-midi E mya ɖi takin ɖɔhun.,Il est rouge comme un piment Aloka nu jεn e nɔ ɖe.,Il est sans cesse au téléphone E vε nε kpowun wε.,Il est seulement choqué E nɔ nu ahan mu a.,Il est sobre E ɖo atin ɔ gwlε.,Il est sous l’arbre E ɖo zozo ji.,Il est trop chaud E wa agun ɔ tεntin.,Il est venu au milieu de la foule E nyi dotoo kanlin lε tɔn wε bo yi wan nu awi lε.,Il est vétérinaire et il adore les chats E tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wε.,Il fait exprès de dire du mal sur moi Fi bi fa amɔ gbε ɔ mε nyɔ.,Il fait froid mais le temps est agréable Xwejisun mε ɔ ji sin hwenu wε.,Il fait toujours un temps pluvieux en mars Gbε ɔ mε nyɔ a.,Il fait un temps détestable A na o ɖɔ nu mi !,Il fallait me le dire ! E ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ.,Il faudra entourer le champ d’une clôture Nu vεεn ahan fifa elɔ.,Il faut boire ce vin frais E ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enε ɔ gwlε.,Il faut courber la tête pour passer sous cette porte E ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a.,Il faut qu'il leur donne une étable Gan e nɔ gan ε.,Il faut qu'il soit soutenu E nu azɔ ɖokpo bo ɖido.,Il fuma une cigarette puis il s'en alla E nɔ nu azɔ gege d'ayi amɔ e o jo do.,Il fumait beaucoup mais il a arrêté E ɖo azɔ nu wε hwenu ɖe un byɔ xɔ mε ɔ.,Il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce Hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi.,Il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge E nɔ nɔ ji aga tɔn ɔ.,Il habite l'étage au-dessus E nɔ da ayihun gege.,Il joue beaucoup E ylɔ e bo su xo ɖɔ ta tɔn bo ɖɔ n'i ɖɔ,"Il l'appela, le gronda sévèrement et lui dit" E ɖo ye sin wε.,Il les attache E nɔ wli ye bo nɔ ɖu.,Il les attrape et les mange E nɔ ɖu ye wlawla.,Il les dévore avec avidité E ɖo ye gba wε.,Il les écrase E ɖo ye hεn wε.,Il les garde E ɖo atin zε nu ye wε.,Il leur fend du bois E ɖo afɔgodwe ze nε wε.,Il lui choisit des chaussettes E ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wε.,Il lui conte une histoire E ɖo azɔ zan tɔn ɖɔ n'ε wε hweninu.,Il lui parlait de sa journée de travail E hεn foloo wa nu mi.,Il m'a apporté des fleurs E ɖɔ xo ɖe nu mi nu we.,Il m'a dit quelque chose sur toi E na mi gan mε kpεɖe na do wlan wemakpaxwe enε ɔ lε.,Il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages E jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε.,Il m'a laissé prendre les fleurs E nɔ ɖu nu ɖi ye ɖɔhun.,Il mange comme eux E ɖo wɔxuxu ɖu wε.,Il mange du pain E ɖu nuɖuɖu tɔn bi.,Il mangea tout son saoul Akɔnkpinkpan hwe d'ε.,Il manque de courage E nɔ ɖi zɔnlin dεdε kpodo kpogε tɔn kpo.,Il marchait lentement appuyé sur son bâton E ɖo sisɔ mi wε.,Il me choisit Un ɖo na ze xwe gege ɖo te xwe cobɔ na si do fɔngbe kaka bɔ e na nyɔ.,"Il me faudra beaucoup d'années avant que je parle fon, jusqu'à ce que ce soit bien" E ɖo jijo mi do wε.,Il me quitte E ɖɔ nu mi ɖɔ Sika na wa.,Il m’a dit que Sika va venir E ɖɔ nu mi ɖɔ e kun na wa o.,Il m’a dit qu’il ne viendra pas E ɖɔ emi na wa sɔ.,Il m’a dit qu’il viendra demain E ɖɔ xo nu mi.,Il m’a parlé E ɖo gan mε a.,Il n'a pas d'heure E ko wlan wema se do mi a.,Il n'a pas encore répondu à ma lettre E lin na yi gbɔjε mε ɖi a.,Il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant E lin nu ɖaxo ɖe a.,Il n'a pas pensé grand'chose E ɖo xwe ɔ gbe a.,Il n'est pas dans la maison Hwezivɔ nɔ de gbeɖe a.,Il n'y a jamais de soleil Ali ɖo dindin wε egbe ă.,Il n'y a pas de circulation aujourd'hui Nuti sɔ ɖe a.,Il n'y a plus rien Nuti ɖo xwe ɔ gbe bo mi na ɖu a.,Il n'y a rien à manger dans la maison E na nu ɖo fi ti a.,Il ne boira nulle part E nɔ nu vεεn gbeɖe a.,Il ne boit jamais de vin E tlε sɔ nɔ ji han vɔvɔ a.,Il ne chante même pas E nɔ blo nuti a.,Il ne fait rien E nɔ wa nuti keze ɔ mε a.,Il ne fait rien de la journée E ɖo na gba adɔ nu xεvi lε ǎ.,Il ne faut pas dénicher les oiseaux E ni na gu wɔxuxu ɔ o.,Il ne faut pas gaspiller le pain E ɖo na hu dan lε ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mε tɔ lε do ǎ.,Il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles Ma ɖ'alɔ wu o.,Il ne faut pas y toucher E nɔ da ayihun ɖebu a.,Il ne joue pas du tout E tuun bo blo a.,Il ne l'a pas fait exprès E nɔ ba xo ye a.,Il ne les taquine pas E nɔ ɖu nu a.,Il ne mange pas E nɔ ɖu lan a.,Il ne mange pas de viande E sɔ nɔ ɖɔ xo a.,Il ne parle plus "Ji do jija wε a, abi ?","Il ne pleut pas, n'est-ce pas ?" E nɔ kpɔn mεti a.,Il ne regarde personne E kpe axɔ sebla mɔ ɖe wu a.,Il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette E nɔ ɖɔ jlε xa azɔmε vi ɖe lε a.,Il ne se dispute pas avec les autres écoliers Etε na wa we à.,Il ne t'arrivera rien E lin co bo mɔ nuwlannu ɔ.,Il ne tarda pas à trouver le crayon "Ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a, abi ?","Il ne va pas pleuvoir avant 5 heures de l'après-midi, n'est-ce pas ?" E ba bia a amɔ vεεn.,Il ne veut pas de vin mais de la bière E nɔ mɔ nu ganji a.,Il ne voit pas très bien E ba na jlo e kpowun ǎ.,Il ne voulait pas seulement lui plaire E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ.,Il nous bénit alors E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mε vɔ.,Il nous bénit alors et mourut l'âme en paix E ɖo mi kple wε.,Il nous groupe E ze mi kpodo alɔ kpo.,Il nous prend par la main E tlε kpɔn tele vɔvɔ a.,Il n’a même pas regardé la TV E ɖo xɔntɔn a ɖo hunnylanyla tɔn ǎ.,Il n’a pas d’amis à cause de sa méchanceté "E ɖu nuti a, flan ɖokpo vɔvɔ.","Il n’a rien gagné, pas même un F" E nɔ do alɔ nu mε ɖe gbeɖe a.,Il n’aide jamais personne E nɔ ɖo to mε ɖe lε gbeɖe a.,Il n’écoute jamais les autres E sɔ yi lɔ à ?,Il n’est donc pas parti ? E na yi azɔmε gbeɖe a.,Il n’ira jamais à l’école Jiɖe sɔ ɖe nu azinzɔnnɔ ɔ a.,Il n’y a plus d’espoir pour le malade "E ɖe a, e vɔ bi.","Il n’y a plus rien, tout est parti" E nɔ se to nu nu mεsi tɔn.,Il obéit toujours à son instituteur E nɔ ɖɔ xo din.,Il parle trop E na yi ɖo azan yɔywε ɖe.,Il part dans quelques jours E ɖo yiyi wε nyi mεvo.,Il part sans moi E na yi kpodo nyε kpo.,Il partira avec moi E ɖo nu ɖee mεsi tɔn nɔ ɖɔ n'i ɔ flin wε.,Il pensait à ce que lui répétait souvent sa maîtresse E nɔ da hu kilo 150.,Il pèse plus de 150 kg E ɖo avi ya wε bo ɖo su xo wε.,Il pleure et se débat Ji ɖo jija wε sin tegbe.,Il pleut depuis longtemps "Ji ɖo jija wε, un ze awε ce.","Il pleut, je prends mon parapluie" E na yi Kutɔnu kpodo jɔhɔnmεhun kpo ɖo hwemε elɔ.,Il prend l'avion pour Cotonou cet après-midi E yi gudo bo na lɔn.,Il prend son élan pour sauter E nɔ ɖu caki gban nukun we kpo do afɔton kpo.,Il reçoit chaque mois 75 000 francs E gbε ɖo mi kun na mi bo na nu o.,Il refuse de me donner à boire E ɖo aklo ɔ blo ɖo wε.,Il répare la pirogue E kpo wuvε nabiɖe bo mi na mɔ wlεnwin na.,Il reste quelques problèmes à résoudre E ɖo tu tɔn sunsun wε bo hu e ɖe.,Il s'est tué par accident en nettoyant son fusil E jε zɔnlin ji tlolo.,Il sait à peine marcher E tuun ɖɔ un na wa.,Il sait que je viendrai E tuun gbe yi nu e kan nu byɔ e ɔ.,Il sait répondre quand on l'interroge E nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lε ɖo ali ji.,Il salue les passants en chemin "E ja jawe gɔn ce, alɔ wε lε didlεn.","Il se dirige vers moi, les deux mains tendues" E jε azɔ ji azɔn ɖokpo.,Il se mit aussitôt au travail E gban ɖo tavo ɔ ta.,Il se penche au-dessus de la table Un si yi Glεnsi tomε xwe ɖe jawe ɔ.,Il se peut que j'aille en Angleterre l'an prochain "Un si hεn 'disque' ɖokpo wa nu we, nu a se tonu ɔ.","Il se peut que je te rapporte un disque, si tu es gentil" E si wa nyi kanlin lε sin dotoo.,Il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire Martin ɖesu si wa.,Il se pourrait que Martin vienne aussi E yi Bakuya ato ɔ sin to mε.,"Il se rendit au pays de Bacouya, le singe" "E ɖo te, alɔ ɖo zεnzεn ɖo kpo ji.","Il se tenait debout, la main appuyée sur une canne" E ɖo fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ.,Il se trouve au zoo E ɖo nuwlannu tɔn kpa wε.,Il taille ses crayons E na kpla we yi sεxwe.,Il te portera au ciel E hεn atinkpikpa kpikpεn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lε mε.,Il tenait une lourde statuette dans les mains E ɖo didɔn wε kpodo hlɔnhlɔn tɔn bi kpo.,Il tire de toutes ses forces E nɔ w'azɔ ɖo dotoxwe.,Il travaille à l'hôpital E nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lε gɔn.,Il travaille chez les commerçants E ɖo azɔ wa wε nu eyε.,Il travaille pour elle E na nu sin kpodo ahan kpo.,Il va boire de l’eau et de l’alcool "Nu a lin tamε ganji nu nuɖe a na blo ɔ, e na nyɔ hu.",Il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire E sa wema xixa tɔn lε bi ɖo aximε.,Il vend tous ses livres au marché "E jawe , e jawe a, nu ɖokpo ɔ wε.","Il vient, il ne vient pas, c'est pareil" Fi wε e nɔ nɔ din.,Il vit ici maintenant E nɔ nɔ so ɖe gwle.,Il vit sous le grand rocher isolé E lε vo fin wema wε.,Il vola de même un livre et un cahier E jlo na bε ɔ.,Il voulut la ramasser Gbεtɔ 10000 nɔ ku zozo xwe ɖokpo ɖokpo mε.,Il y a 10 000 morts par accident chaque année Jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finε.,Il y a aussi une mairie Atin gege ɖo Bεnin sin toxo lε mε.,Il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises Bɔ gege ɖo ali ɔ ji.,Il y a beaucoup de boue sur la route "Lεngbɔ sukpɔ ɖo kan mitɔn mε, amɔ gbɔ sukpɔ a.","Il y a beaucoup de chèvres dans notre région, mais pas beaucoup de moutons" "Xwe kanɖe wo ɖie ɔ, mεti tuun ɖɔ gbεtɔ na nyi awovi nu gbε ɔ mε a.","Il y a cinquante ans, personne ne savait que l'homme pouvait être un danger pour la nature" A ɖi sa yi Kutɔnu ɖe azan nabi ɖie ?,Il y a combien de temps que tu as visité Cotonou ? Atinsinsεn ɖo xasun ɖokpo ɖokpo mε.,Il y a des fruits dans chaque panier Atinsinsεn ɖo kɔgbεn ɔ mε.,Il y a des fruits dans le bocal Xεvi we wε ɖo xɔ ta.,Il y a deux oiseaux sur la case "Xwe wo ɖie ɔ, yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo do ali elɔ ji.","Il y a dix ans, il y avait un cinéma dans cette rue" Un tuun n'i ɖo xwe tantɔn ɖie.,Il y a huit ans que je le connais E ɖibla blo xwe we.,Il y a presque deux ans Hwezivɔ so nɔ ɖe mɔ din a.,Il y a rarement du soleil Jɔmεhun tiin ɖokpo ɖo Kutɔnu.,Il y a un aéroport à Cotonou Cuku ɖokpo ɖo hɔn ɔ ji.,Il y a un chien devant la porte Nuɖutεn 'indien' le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji.,Il y a un restaurant indien dans ma rue Amisa ɖo kpo toxo towe mε.,Il y a une église dans ta ville "Xwe ko ɖie, e gbɔn vo.","Il y a vingt ans, c'était différent" Xwe ko atɔɔn nukun atɔn ɖie wε e nyi kɔmεgan.,Il y a vingt-huit ans qu'il est maire Zan ɖe ɖyɔ e na xa gbεtɔ livi tantɔn ɖo Londres.,Il y aura bientôt huit millions d'habitants à Londres. Axɔvi gege ɖo hwεndo tɔn mε.,Il y avait beaucoup de princes dans sa famille Awajijε ɖo nukun yetɔn lε mε.,Il y avait de la joie dans leurs yeux Nuɖanu gege ɖo 'frigidaire' ɔ mε ɖayi.,Il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire E mɔ asi e nyɔ nε ɔ ɖo finε.,Il y rencontra une épouse à son goût "Ye nɔ xɔ nu, nu ye ɖo kwε ɔ.",Ils achètent quand ils ont de l'argent "Ye na xɔ nu, nu ye wa ɖo kwε ɔ.",Ils achèteront quand ils auront de l'argent Ye yi wan nu sin mimε.,Ils aiment l'eau propre Ye yi wan nu mεjitɔ yetɔn lε bo nɔ si ye hwebinu.,Ils aiment leurs parents et ils leurs obéissent toujours Ye ɖo nɔ yetɔn ylɔ wε.,Ils appellent leur maman Ye jε so ɔ sin aga bi.,Ils arrivent au sommet de la colline Ye jε xu to.,Ils atteignirent la plage Ye nɔ kan wezun ɖo gle lε mε.,Ils courent dans les champs Ye ɖo na si gan yetɔn.,Ils devaient obéir à leur patron "E na ɔ mlanyi, e na do gbavinukpεnnɔ kpɔn wε a.","Ils devraient être au lit, pas en train de regarder la télévision" Ye ɖɔ mi nɔ w'azɔ gege.,Ils disent qu'ils travaillent beaucoup Ye ɖo na hεn jiwu.,Ils doivent apporter un parapluie Ye ɖo na wli alɔ ɖo sun we mε.,Ils doivent se marier dans deux mois Ye nɔ ɖyɔ lan ha atinsinsεn.,Ils échangent du gibier contre des fruits Gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan ɖo ka mε nu mε.,Ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse Ye ɖo zingidi ɔ se wε.,Ils entendent le bruit Ye jan yeɖee din na ɖo ɖo match ɔ kpɔn wε.,Ils étaient trop occupés à regarder le match Ye nɔ nya gbe kpodo kpovi kpikpa kpo.,Ils font la chasse avec de petites lances et des flèches Ye ze afɔkponɔ lε bo ye ɖo nu ɖa wε.,Ils font préparer les repas par des handicapés. Ye nɔ nɔ kplekple mε ɖo zun ɖaxo mε ɖo agun ɖe lε tεntin.,"Ils habitent par groupes dans la forêt, entre les autres tribus" Ye ɖo zize wa n'ε wε.,Ils la rapportent Ye ɖo nyi n'ε wε.,Ils le lancent Ye ɖo ajɔ n'ε wε.,Ils le récompensent Ye ɖo ye kplɔn wε.,Ils les étudient E lɔn kpla kɔ nu ye.,Ils leur sautent au cou Ye ɖo su xo wè.,Ils manifestent Ye ɖo hinhεn mi gble wε.,Ils me gâtent Kɔ ɖo ye xu wε din.,Ils meurent de soif Ye nɔ lε gle a.,Ils ne cultivent pas la terre Ye nɔ kplɔn mi hwe xixa.,Ils nous apprennent à prier "Ye xɔ nu, hwenu ɖe ye ɖo kwε ɔ.",Ils ont acheté quand ils ont eu de l'argent Ye ɖɔ xo vivivivi nu Sika.,Ils ont dit des mots très doux à Sika Ye gbε yeɖee lε.,Ils ont divorcé Ye blo nu ɖokpo ɔ xa mi.,Ils ont fait pareil avec nous E ta akiti nu mi ni ɖu nu x'ε.,Ils ont insisté pour que nous dînions avec eux Ye ɖɔ hwε nu ye e.,Ils ont jugé Ye ɖi xεsi nu kinikini.,Ils ont peur du lion Ye mε we lε ɖebu sin hwε jo a.,Ils ont tort tous les deux Ye ɖo ta mlinɔɔn bo ɖo adɔgo ɖaxo.,Ils ont une tête ronde et gros ventre Ye si ɔ din.,Ils réussiraient Ye yi wan nu ye ɖo zan ɔ mε bi.,Ils se sont aimés toute la nuit Ye jinjɔn yetɔn atin ɖe sa.,Ils se sont assis à l'ombre d'un arbre Ye gble wu ye ɖe lε.,Ils se sont blessés Ye jinjɔn ayi ɖo kɔxota.,Ils sont assis dans la cour "Ye gu, eyε kpodo eyε kpo.","Ils sont bêtes, lui comme elle" Ye ɖo gudo nu nuxixɔtεn zanmε tɔn ɖokpo.,Ils sont juste derrière une boîte de nuit Ye ɖo nukɔn nu nuxixɔtεn zanmε tɔn ɖokpo.,Ils sont juste en face d'une boîte de nuit Ye ɖo adan na gblɔn wε ɖɔ emi na hu gbɔ lε bi.,Ils sont sur le point de tuer toutes les chèvres Ye mε bi wε nyi nu ɖokpo ɔ ɖo hεnnu enε ɔ mε.,Ils sont tous pareils dans cette famille Ye nɔ ya wu jε azɔn.,Ils souffraient souvent de maladies To tε mε ye gosin ?,Ils viennent de quel pays ? Ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun.,Ils virent alors comme en plein jour Ye ɖo fiɖe kanlin lε nɔ nɔ ɔ kpɔn wε.,Ils visitent le zoo Goxɔ mε ye nɔ nɔ.,Ils vivent dans des huttes Ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe.,Ils vont mettre de la viande dans un endroit Ye yi agɔnkε j'ayi lε bε gbe.,Ils vont ramasser les cocos tombés Un ɖo agɔn ɖokpo xɔ wε.,J'achète un ananas Un na xɔ agɔn ɖokpo.,J'achéterai un ananas Un yi wan nu alɔ dɔn gbɔn wu nu cuku ce.,J'adore caresser mon chien Pierre sεn nu nɔ jε ce ji.,J'adore Pierre Un xɔ azinkpo yɔyɔ do xɔ ce mε.,J'ai acheté de nouveaux meubles pour mon appartement Un yi wan nu axɔsi ɔ sin togbe lε.,J'ai adoré les boucles d'oreilles de la reine mère Un ta gbavinukpεnnɔ hwenu ɖe 'heros' ɔ ɖo tu ɖe hu mε ɔ ba wε ɔ.,J'ai allumé la télévision au moment où le héros cherchait l'arme du crime Un ɖo akwε bo na xɔ nuɖuɖu ɔ.,J'ai assez d'argent pour payer le repas Un ɖo nyε ɖokpo nɔ nyi nɔ sin hu do.,J'ai besoin d'être seul Un wa mɔ nu jε mε ɖo linlin mε.,J'ai compris longtemps après Un gbo ɔ nɔ zan ji nu azan we ɖo lεnkpɔn ɖe wutu.,J'ai dû rester deux jours au lit à cause d'un mauvais rhume Un ɖo ahanta lε,"J'ai du whisky, du gin ou du jus d'orange, pas de champagne !" Un ɖyo sɔvi ce xa sɔ.,J'ai échangé mon âne contre un cheval Lεnkpɔn kpo ɖo tagba ɖo nu mi wε.,J'ai encore la grippe E jlo mi nu ma ɖyɔ.,J'ai envie de changer Un gbo abahwε avivɔsun mε.,J'ai été vacciné au mois d'août Un mɔ sun ce sun elɔ mε.,J'ai eu mes règles ce mois Xovε sin mi.,J'ai faim Jɔhon ɖo sinsin mi wε.,J'ai froid Un nɔ Canada kpodo Etats-Unis kpo co bo wa Irlande.,J'ai habité au Canada et aux États-Unis avant de venir en Irlande Un ɖo xo kpεvi ɖe bo na ɖɔ nu we.,J'ai juste quelques petites choses à te dire Un ɖi e kun ɖo awa jijε mε e gbε o.,J'ai l'impression qu'elle n'est pas contente Afɔ ku mi.,J'ai les pieds fatigués Un xa ɖo xojlawema dɔ 'scientifique' lε bi kun yi gbe na o.,J'ai lu dans le journal que les scientifiques ne sont pas tous d'accord sur ce sujet Alɔ ɖo ɖuɖu mi wε.,J'ai mal à la main Un ya wu ɖi zɔnlin e wε zɔn bo nu ci ko nu mi.,"J'ai marché trop vite, c'est pourquoi je suis fatiguée" Un wɔn alokan towe sin 'numero'.,J'ai oublié ton numéro de téléphone Un lin nuɖe a ɖo ɔ kpɔn.,J'ai pensé à ce que tu as dit Un lin ɖɔ gbεɖutεn lε nɔ vε axi.,J'ai pensé que les hôtels étaient très chers Un ɖo xɔntɔn vivε kpεɖe.,J'ai peu d'amis fiables Un ɖo xwe kanɖe tεnnε.,J'ai quarante-neuf ans Un ɖo hwεjijɔ yɔywε ɖe lε bo ma na ɖo yi wan n'ε a.,J'ai quelques bonnes raisons de ne pas l'aimer Un ɖo xwe afɔtɔn.,J'ai quinze ans Un ɖo aɖu gban nukun wε.,J'ai trente-deux dents Un ɖo asinɔvi nyɔnu atɔn.,J'ai trois belles-soeurs Un ɖo ganmε vivo kpεɖe bo na ɖo nɔ azan yɔywε ɖe xa we.,J'ai trop peu de temps libre pour passer quelques jours avec toi "Un mɔ folo kpεvi ɖokpo, e nyɔ ɖεkpε din.","J'ai trouvé une petite fleur, elle est si jolie" Un ɖo nuwlan nu ɖo alɔ mε.,J'ai un crayon à la main Un ɖo vi ɖee bɔ e nɔ nɔ so ɖe gwle ɖo tɔsisa to dɔn bo nɔ nyi Dlama.,"J'ai un fils nommé Dlama qui vit sous le grand rocher isolé, au bord du fleuve" "Un ɖo nɔvi nyɔnu ɖokpo, kpo nɔvi sunnu ɖokpo.",J'ai un frère et une sœur "Un ɖo sunnu ɖokpo, kpo nyɔnu ɖokpo.",J'ai un garçon et une fille Un nɔ ɖi xεsi kpεɖe n'ε.,J'ai un peu peur de lui Un ɖo xwe ko atɔɔn nukun we.,J'ai vingt-sept ans Xovε sin mi tawun.,J'ai vraiment faim Un mɔ lεngbɔ kpodo gbɔ kpo gege ɖo glesi lε gɔn.,J'ai vu beaucoup d'étables de chèvres et de moutons chez les paysans Un yi wan nu gbɔjε yiyi din.,J'aime beaucoup aller en vacances Un yi wan nu abɔnunɔ.,J'aime le silence "Un yi wan nu wemaxixa lε, nu un ma te xa o.","J'aime les livres, même si je ne les lis pas" Un yi wan nu tɔ lilε hu wezunkikan.,J'aime mieux nager que courir Un nɔ yi wan na nu a ɖo mɔ blo wε ɔ.,J'aime quand tu me fais ça Un jlo nu nε ma ɖ'alɔ tu enε ɔ wu o.,J'aimerais qu'il ne touche pas cette arme Un ba na nɔ xwe gbe gbadanu.,J'aimerais rester à la maison ce soir Un ze yovoslɔ sin anya jawe.,J'apporte une tarte aux pommes Un ɖo nu kplɔn wε dεdεdεdε.,J'apprends des mots petit à petit Un ko ya wu tuun ɔ na ko ɖe hwεn sin alan nuwatɔ elɔ sin alɔ mε.,J'aurai tôt fait de te débarrasser de cette vermine Un ɖo na ɔ ɖo hun ɖe un zɔn afɔ ɔ.,J'aurais dû prendre un taxi au lieu de rentrer à pied Un ɖo nu wlan wε.,J'écris Gbavi nukpennon sin agbo kpé mi,J'en ai assez de la télévision Un ɖi a.,J'en doute E nɔ ɖɔ ɖo eyε ɖe mε.,J'en volerai un autre Un nɔ se nu kpodo to ce lε kpo.,J'entends avec les oreilles Un ɖi ɖɔ ye mε bi na din.,J'espère qu'ils vont tous réussir Un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wε o.,J'espère que je ne vous dérange pas Un ɖi ɖɔ xudan lε kun syεn o.,J'espère que les vagues ne seront pas trop dangereuses Un ɖi ɖɔ mεti kun na lε xu ɔ o hwenu ɖe e na nyala ɔ.,J'espère que personne ne se baignera quand la mer sera mauvaise Un ɖo titεnkpɔn wε na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie.,J'essaie d'ouvrir cette porte depuis 45 minutes Un jan do alɔ nu we kpowun wε.,J'essaie seulement de t'aider Un ɖo xwe gbe sɔ gbadanu.,J'étais à la maison hier soir Un ko nyi towe cobɔ si wa mɔ we.,J'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu Un do xɔntɔn ce lε gɔn.,J'étais avec mes amis Un do mεjitɔ ce lε gɔn.,J'étais avec mes parents "Hun un ɖo nu xa wε, hwenu ɖee e wa ɔ.","J'étais donc en train de lire, lorsqu’il arriva" Un tuun nuɖe zɔn xomεsinsin yetɔn a.,J'ignore la cause de leur colère Nu un gbɔjε gudo ɔ na yi.,J'irai après avoir fait la sieste Un ɖu nu ɖo dɔn azan atɔn ɖie.,J'y ai dîné il y a trois jours Un yi di zanzan tεgbe ɖɔhun.,J'y étais allé comme chaque matin Jane kpodo Sesili kpo ylɔ mi.,Jane et Cécile nous ont invités Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Janvier a 31 jours Un ɖo na nu ɖo bia sin kofo mε.,Je boirais bien un verre de bière Un ɖo ahan nu wε.,Je bois à la réussite de notre projet Un ɖo ahan nu wε ɖo Kofi sinta mε.,Je bois à la santé de Kofi Un ɖo ahan nu wε ɖo kofo mε.,Je bois dans un verre Un ɖo sin nu wε.,Je bois de l’eau Un ɖo agɔnkε sin nu wε.,Je bois de l’eau de coco Un ɖo ahan syεnsyεn kɔfu ɖokpo nu wε.,Je bois un verre d’alcool Un ɖo Bill ba wε.,Je cherche Bill Un ɖo azɔ ba wε.,Je cherche du travail Un ɖo Sagbo ba wε.,Je cherche Sagbo Un kpoɖo azɔ ba wε.,Je cherche toujours du travail ! Un kpo ɖo Madame Jackson ba wε.,Je cherche toujours Madame Jackson Un mɔ nu jε mε kpεɖe.,Je comprends un petit peu Un na lε jε ji ali ce.,Je continue mon chemin Un ja koklo lan ɔ.,Je coupe les poulets en morceaux Un ɖo wezunkan wε ɖo ji mε.,Je cours sous la pluie Un mɔ jεn na ɖi.,Je croirai lorsque je le verrai Un ɖi nuɖe ɖɔ nu mi mi ɖe ɔ.,Je crois ce que vous me dites Un ɖi ɖɔ un gbɔ yi ɔ e nyɔ hu.,Je crois qu'il vaudrait mieux que je parte Un ɖi ɖɔ un bu ali.,Je crois que je me suis trompé Un ɖi ɖɔ nawe ɔ ɖɔ finε jε nukɔn n'ε.,Je crois que la dame était avant lui Un vε sin Zinsu wε sin adii Sagbo wε.,"Je croyais que c'était Zinsu, or c'était Sagbo" Un ɖo folo ba wε.,Je cueille des fleurs Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji.,Je cuis sur feu doux Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji nu gan xixo ko.,Je cuis sur feu doux pendant 20 mn Un gbɔ ze gbeta ɖɔ un nɔ finε hwenuɖe e na mɔ en ɔ e nyɔ hu.,Je décidai qu'il valait mieux que je sois présent lorsqu'elle le rencontrerait Un jε te siso ɔ ji.,Je descends la montagne Un ɖo tε jε wε bo na do zε atin ɖo kɔxo.,Je descends pour casser du bois dans la cour Un jlo na ɖu agbade kpεɖe.,Je désire manger un peu de maïs Un ɖo nu ɖe wε ɖo tavo ɔ ji.,Je dessine sur le sable Un ɖo na yi kpodo mɔto alo jɔhɔnmεhun kpo ɖe pipan kuntɔ lε ma ɖo azɔ wa wε a.,Je devrai y aller en voiture ou en avion vu que les conducteurs de train sont en grève Un ɖo na do xwe gbe ɖo zan ji.,Je devrais être à la maison au lit Un ɖo na xɔ ajɔ nu vi ce.,Je dois acheter un cadeau pour mon fils Un ɖo na ɖɔ ɖo nu we nyi bo kpaca mi.,Je dois dire que j'ai été plutôt surprise Un ɖo na nɔ gɔ alɔ n'ε bleble.,Je dois l'aider de plus en plus Un nɔ d’amlɔ ganji.,Je dors bien Nε un nɔ blo gbɔn ?,Je fais comment ? Un ɖe afɔ we yi nukɔn.,Je fais deux pas en avant Un ɖo wu lε wε.,Je fais ma toilette Un ɖo nuɖuɖu na nɔvivisunnu ce wε.,Je fais manger mon neveu "Un vɔ bε ayoma, jε, koklo lan jija kpo ayo ɔ kpo wa.",Je fais revenir dans un premier temps les oignons avec du sel puis les morceaux de poulet avec l'ail Un ɖo wemaxiixa yɔyɔ ce lε hun kpɔn wε kpodo xomε hunhun kpo.,Je feuillette mes nouveaux livres de classe avec plaisir Un nɔ hwεn nu kpodo awɔntin ce kpo.,Je flaire avec le nez Un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖε ce kpɔn.,Je goûte avec la langue Un ɖo ayunmlimli xo wε.,Je joue au ballon Un hεn sinsin ɖo sin zozo litre ɖokpo mε.,Je la fais fondre dans 1 litre d'eau chaude Un ɖo sin nyi wε.,Je lance de l’eau Un ɖo hwan ɖokpo nyi wε.,Je lance une pierre Un ɖo kɔfu lε klɔ wε.,Je lave les verres Un nɔ kpe e ɖo aximε.,Je le rencontre au marché Un nɔ kpe e ɖo ali ji.,Je le rencontre dans la rue "Un tuun, koklosi mitɔn wiwi ɔ wε ɖo.","Je le sais, maman, notre poule noire l'a pondu" Un nɔ xɔ ye ɖo wɔxuxusatεn.,Je les achète à la boulangerie Un nɔ xɔ ye nu kpɔn ayizεn flan atɔn xwε ɖokpo.,Je les achète pour 153 f une pièce Un yi wan nu ye mε wε lε bi.,Je les aime tous les deux Un nylɔ ye do sin ɖe hun agban ɔ mε.,Je les avais plongées dans l'eau bouillante Un nylɔ ye do sin ɖe hun agban ɔ mε nu nukun hwihwe afɔtɔn.,Je les avais plongées pendant 15 secondes dans l'eau bouillante Un ɖo ye ba wε.,Je les cherche Un ɖo ye wɔn wε.,Je les oublie Un na ye ma ɖo ye ni ɖu.,Je leur ai donné des légumes à manger Un ɖo hɔn hun nu ye wε.,Je leur ouvre la porte Un ɖo wemaxixa ce hwe nu ye wε.,Je leur prête mon livre Un ɖo hwenuxo xa wε.,Je lis des histoires Un ɖo xojlawema xa wε.,Je lis des journaux Un ɖo xojlawema xa wε bo na ɖo tuun nu yɔyɔ lε.,Je lis des journaux pour avoir des nouvelles Un ɖo xojlawema ɖiɖe xa wε.,Je lis un journal illustré Un ɖɔ nu ya n'i.,Je lui ai craché des paroles blessantes Un kan byɔ ε ɖɔ tɔ tɔn ku aji.,Je lui ai demandé si son père est mort Un ze wεmaɖiɖe ɖokpo n'ε ɖo xεsi ɖiɖi mε ɖɔ e ta bu.,Je lui ai donné une carte de peur qu'elle ne se perde Un kplɔn ε ɖɔ n'ε ma su xo o.,Je lui ai ordonné de ne pas aboyer Un ɖo wɔxuxu sεn n'ε wε.,Je lui coupe du pain Un ɖo alɔ gɔ tɔn bi e wε.,Je lui demande son aide Un ɖo ɖiɖɔ n'ε wε.,Je lui dis Un na ɖɔ xo nε ɖo tεnigbe.,Je lui en parlerai dès lundi Un ɖo wema ɖokpo sε do e wε.,Je lui envoie une lettre Un ɖo wemaxixa ce hwe n'ε wε.,Je lui prête mon livre Un ɖo zize n'ε wε.,Je lui rends Un ɖo titε do zunkan ji wε bo na xu i.,Je l’étale sur l’herbe pour le sécher Un do xεsi ɖi do ta towe mε wε.,Je m'inquiète pour toi Un nɔ ɖu nu kpodo nu ce kpo.,Je mange avec la bouche Un ɖo nu ɖu wε kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo.,Je mange avec le malade Un ɖo nu ɖu wε ɖo sin nugannu mε.,Je mange dans un bol Un ɖo nu ɖu wε ɖo gannu mε.,Je mange dans une assiette Un ɖo azin mu ɖu wε.,Je mange des oeufs frais Un ɖo wɔxuxu ɖu wε.,Je mange du pain Un ɖo maga ɖu wε.,Je mange une mangue Un ɖo maga xεlu ɖu wε.,Je mange une mangue verte Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε.,Je mange une petite mangue verte Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo.,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa.,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito.,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo lo zɔnlin ɖi wε.,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement Un nɔ ml'ayi ɖo gan wo mε.,Je me couche à 10 heures Un nɔ tεnkpɔn kpεɖe.,Je me débrouille à peu près Un ɖo kikan byɔ nyε ɖe wε nuɖe na ɖɔ ɔ.,Je me demande ce que je vais dire Un ɖo wutu klu wε.,Je me gratte Un nɔ lε wu zanzan tegbe.,Je me lave chaque jour la tête Un nɔ lε ou zanzan tegbe bo un nɔ vun ɖa ce.,Je me lave chaque jour la tête et je peigne mes cheveux Un nɔ fɔn ɖo gan ayizεn mε.,Je me lève à 6 heures Un ɖo yε bε ɖo atin ɔ gwlε.,Je me promène à l'ombre d'un arbre Un ɖo saɖi wε ɖo xu to.,Je me promène au bord de la mer "Un ɖo saɖi wε kpodo awajijε, nɔ ce ka gbε nu mi.","Je me promène avec joie, malgré la défense de ma mère" Un flin ɖɔ un xɔ ɖo fi.,Je me rappelle l'avoir acheté ici Un nɔ ya wu fɔn a.,Je me réveille tard "Un flin ɖɔ un yi azɔmε kpodo amisa kpo ɖo fi, amɔ un yi dotoxwe ɖo fi a.","Je me souviens être allée à l'école et à l'église ici, mais pas à l'hôpital" Un xɔ wemaxixa nu nyi ɖe.,Je me suis acheté un livre Un gble wu nyε ɖe.,Je me suis blessé Un kɔn ami ɖo nu ɖa bo ze ɖo ado ji.,Je mets l'huile à chauffer Un ze kɔɖonu do ta.,Je mets un coussin sous la tête Un ɖo kuku wε dεdε kpodo wuvε kpodo winya elɔ kpo.,"Je meurs lentement dévoré par la douleur, le chagrin et la honte" Un xa atin ji.,Je monte à l'arbre Un mɔ ayi xa ti ɖebu a.,Je n'ai aucune idée Un ɖo nu mɔ ɖohun kpɔn a.,Je n'ai jamais dit une chose pareille Un yi Kutonu kpɔn a.,Je n'ai jamais été à Cotonou Un mɔ nu mɔ ɖohun kpɔn a.,Je n'ai jamais rien vu de pareil Hlɔnhlɔn ce kpe mɔto xixɔ wu a.,Je n'ai pas les moyens d'acheter une voiture Un kpe wu bo gbe a.,Je n'ai pas pu dire non Un so mɔ ayixa ɖagbe ɖevo na ɖo blo a.,Je n'ai pas trouvé de meilleur moyen de le faire Un yi wan nu zanzannuɖuɖu enε ɔ a.,Je n'aime pas ce petit déjeuner Un sixu jo e do a.,Je n'aurais pas pu le quitter Un sɔ ɖo nu xixɔ sin hudo a.,Je n'avais pas besoin d'aller faire des courses Un sɔ ɖo nuɖuɖu a .,Je n'avais plus de nourriture Un ɖo to lε wε ɖo sin glɔε.,Je nage sous l'eau "Un na nu sin a, un na lε nu ahanta ɖesu a.",Je ne boirai ni eau ni alcool Un na nu ahanta a.,Je ne boirai pas d’alcool Un mɔ nu jε mε a.,Je ne comprends pas Un ko ɖo nu mɔ jεn lε mε wε ganji a.,Je ne comprends pas encore beaucoup de mots Un tuun nuɖe wutu e ya wu wa ɔ a.,Je ne comprends pas pourquoi il est venu si tôt Un mɔ nu jε mε ɖebu.,Je ne comprends rien Un tuun mεti ɖo 'Amerique du nord' kpodo Australie kpo a.,Je ne connais personne vivant en Amérique du nord ou en Australie Un tuun nu gege ɖo gbε tɔn ji a.,Je ne connais que peu de choses sur sa vie Un nɔ ku dlɔ nyanya a.,Je ne fais pas de cauchemars Un na ɖa nu egbe a.,Je ne fais pas la cuisine aujourd'hui Un nɔ wa nyanya a.,Je ne fais pas le mal Un ɖo wiwa yi wε.,Je ne fais que passer Nyε ɖesu nyi alo wli to a.,Je ne le suis pas non plus Un yi wan nu e a.,Je ne l’ai pas aimé Un nɔ ɖu hwevi mu a.,Je ne mange pas de poisson cru Un nɔ nyi Yovo a.,Je ne m’appelle pas Yovo Un ɖi nu a jlo nugbo na tuun a.,Je ne pense pas que tu veuilles vraiment le savoir Un sixu ze a.,Je ne peux pas choisir Un sixu ɖɔ nu gwegwe hwε a.,Je ne peux pas encore dire grand-chose Un si tεnmε xogbe enε ɔ nu we a.,Je ne peux pas t'expliquer ce mot Un si hεn wemaxixa enε ɔ lε bi a.,Je ne peux porter tous ces livres Un ɖo avi ya wε a.,Je ne pleure pas Un si jo e do a.,Je ne pourrais pas le quitter Un sɔ na nucaka enε ɔ ɖe a.,Je ne prendrai plus de ce mélange Un tuun a ɖo e hun taɖu.,Je ne sais pas car il est fou "Un tuun nu nugbo wε a, amɔ...","Je ne sais pas si c'est vrai, mais..." "Un tuun a, amɔ e wlan hwenu ɖe e kpo ɖo yɔkpɔvu ɔ.","Je ne sais pas, mais il les a écrits quand il était jeune" "Un tuun a, e si nyi xwe gban atɔɔn.","Je ne sais pas, trente-cinq ans peut-être" Un sɔ tuun nu un ɖo gbε.,Je ne sais plus si je vis "Un sɔ tuun nu un ɖo gbε, nɔ ɖu nu, nɔ ɖɔ xo a.","Je ne sais plus si je vis, si je mange, si je respire, si je parle" Un tuun ɖayi a.,Je ne savais pas Un yi Glexwe kpɔn gbeɖe a.,Je ne suis jamais allé à Ouidah Un nɔ Kutɔnu gege a.,Je ne suis pas resté longtemps à Cotonou Cuku sin xo susu nɔ nyɔ se nu mi a.,Je ne supporte pas d'entendre un chien gémir Un yi wan nu we kpɔn a.,Je ne t'ai jamais aimé Un hεn nuti nu we a.,Je ne t'ai rien apporté Un sɔ na ɖɔ xo ɖe xa we a.,Je ne te parle plus Un ɖo cokoto ce mɔ wε a.,Je ne trouve pas mon pantalon Un na ɖu wu a.,Je ne vais pas la manger "Un jan kpɔn bolu a, un ɖo azɔ.","Je ne vais pas regarder le match, j'ai du travail" Un ɖo mεti sin hu do a.,Je n’ai besoin de personne Un ɖo nuti sin hudo a.,Je n’ai besoin de rien Zozo nɔ hεn mi gbeɖe a.,Je n’ai jamais chaud Zozo te nɔ hεn mi vɔvɔ a.,Je n’ai même pas chaud "Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ a.",Je n’ai même pas de courage Un ɖo ta ɖagbe ya.,Je n’ai pas de chance Zozo ɖebu hεn mi ă.,Je n’ai pas du tout chaud Un ɖo xεsi ɖi wε a.,Je n’ai pas peur Zozo sɔ hεn mi a.,Je n’ai plus chaud Un yi wan nabiɖe nu nusatɔ enε a.,Je n’aime pas beaucoup ce vendeur Un yi wan nu sin yaya a.,Je n’aime pas l’eau plate Un ba na nɔ tεn tɔn mε a.,Je n’aimerais pas être à sa place Un na yi fiti a.,Je n’irai nulle part Un ɖo yovo dokɔ ɔ ma we.,Je partage le gâteau Un ɖo kwε ce ma wε kpodo xɔntɔn ce lε kpo.,Je partage mon argent avec des amis Na blo azan kpεɖe ɖo gleta.,Je passerai quelques jours à la campagne Un nɔ lin we zan kpo keze kpo.,Je pense à toi le jour et la nuit Un ɖi ɖɔ gbεtɔ na su kpɔ ɖo xuta vodungbe.,Je pense qu'il y aura beaucoup de monde sur la plage le dimanche Un lin ɖɔ na nyi wan nu azɔ e nε ɔ.,Je pense que j'aimerai ce travail Un lin ɖɔ mi kun na sεgbe ɖo gan mε o.,Je pense que nous ne serons pas à l'heure Un ɖi ɖɔ a nyla hun.,Je pense que tu es méchant Kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jεn un nɔ da.,Je pèse seulement 75 kg Un hεn na mɔ un ɖe ɖu a ?,Je peux avoir quelque chose à manger ? Un nɔ na nuɖuɖu tɔ ce.,Je porte à manger à mon père Un si sin xomε tawun.,Je pourrais être très fâché Un hεn ɔ na mɔ azɔ ɖagbe.,Je pourrais obtenir un meilleur travail Un na nu tii.,Je prendrai du thé Un ɖo zanzan nuɖuɖu ɖu wε.,Je prends mon petit déjeûner Un ɖa aziin wɔ hwε.,Je prépare d'abord la pâte d'arachide Un ɖo ama xuxu le bε wε bo nɔ kple ye ɖo kɔxota.,Je ramasse les feuilles mortes et je les entasse dans la cour Un ɖo amanga ɖe lε bε we.,Je ramasse quelques mangues "Un na yi yovotomε, kpo na sε do wema nu mi kpo nuɖagbe lε.",Je retourne aux USA et je vous enverrai des lettres et des cadeaux Un mya ɖo winya wutu.,Je rougis de honte Nu kpεɖe jεn un tuun ɖo ji tɔn.,Je sais peu de choses à son sujet Un tuun ɖo un yi wan nu we.,Je sais que je t'aime E na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ.,Je serai content lorsque le week-end sera terminé Un ɖo tintɔn wε bo na yi xɔ xɔjlawema.,Je sors pour acheter un journal Un na mitɔn trolo din.,Je suis à vous tout de suite Un wa fi ɔ e ko blo azan atɔn.,Je suis arrivé il y a trois jours Un hwla ɖo zunkanmε.,Je suis caché dans les bois Un bu ali gbidigbidi.,Je suis complètement perdu E vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wε ɔ.,Je suis content de faire à manger Un na ɖɔ nu ɖɔ xo enε ɔ go gbigba wε blo.,Je suis convaincu que ce bâtiment est en verre Un gbε asi kpodo vi sunnu we kpo vi nyɔnu we kpo.,Je suis divorcé avec deux fils et deux filles Lan mε ce ɖo ganji.,Je suis en parfaite santé Un byɔ xwe ɔ gbe.,Je suis entré dans la maison Azɔmεvi wε un nyi.,Je suis étudiant Un wa fi ɖo azɔ wutu.,Je suis ici pour affaires Un vo ɖo ayi mε a.,Je suis inquiet Nyε wε nyi nukɔntɔ ɔ. M aman wε e na vivi na.,Je suis le premier. C’est maman qui sera contente Un yi cobɔ fifo hwenu wa su.,Je suis partie avant la fin Fi e nyɔ ɖεkpε do ɔ emi ɖokpo nɔ wε tuun.,Je suis seul à savoir où réside sa beauté Hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji.,Je suis toujours de bonne humeur Hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji a.,Je suis toujours de mauvaise humeur E vivi nu mi tawun.,Je suis très heureux Un nyi yɔkpɔvu din nu mi.,Je suis trop jeune pour vous Un wa kpe xɔntɔn ce lε e.,Je suis venu rejoindre des amis Un ɖɔ nu we ɖɔ hwε nε zan 'ordinateur' ɔ.,Je t'avais dit d'utiliser l'ordinateur Un ɖo kεnklεεn nu we !,Je t'en prie ! "Un gbε nu we, ma ɖɔ mɔ o.",Je te défends de dire cela Un do kεnklεn nu we.,Je te demande pardon Un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ kun xu mi o.,Je te dis que je n’ai pas soif Un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ xu mi.,Je te dis que j’ai soif Un ɖɔ nu we a e ?,"Je te l'ai dit, non ?" "E ya ɔ, na ɖɔ nu we.",Je te le dirai après Un do gbe we Maria.,"Je te salue, Marie" Un ɖo azɔ ɖokpo fo wε.,Je termine un travail Un ze ɖo alɔ ɖisi mε.,Je tourne à droite Un ze amyɔ mε.,Je tourne à gauche Un nɔ ze fɔngbe ɖo francegbe mε.,Je traduis le fon en français Un nɔ ze francegbe ɖo fɔngbe mε.,Je traduis le français en fon Un ɖo azɔ wa wε ɖo tɔjihunglitεn sin xwe wo ɖie.,Je travaille au port depuis dix ans Un nɔ w'azɔ ajɔxwe ɖe.,Je travaille dans un magasin Un nɔ wa azɔ sin gan tantɔn mε wa gan wo mε gbe ɖokpo.,Je travaille de 8 à 10 heures par jour Un nɔ w'azɔ ɖo Posu.,Je travaille pour la poste Un mɔ ɖɔ e vε wu.,Je trouve ça difficile Un mɔ ɖɔ ayihun nu wε.,Je trouve que c'est plus amusant Un yi wan nu we tawun.,Je t’aime beaucoup Un ɖɔ e ku wa o.,Je t’assure qu’il n’est pas venu "Un xwe wemaxɔmε Yaounde tɔn, amɔ nɔvi ce xwe wemaxɔmε Côte d'Ivoire tɔn.","Je vais à l'université de yaoundé, mais mon frère va à l'université en Côte d’Ivoire" Un xwe wemaxɔmε Kutonu tɔn.,Je vais à l’université de Cotonou Un na yi ɖo gan tεnwe mε.,Je vais à sept heures Un jlo na xɔ kokwe.,Je vais acheter des bananes Un na xɔ azɔnunu.,Je vais acheter du tabac à priser Un na yi aximε kpo na xɔ nu kpεɖe.,Je vais aller au marché et je vais acheter quelque chose Un na nu ahan syεnsyεn.,Je vais boire de l'acool Un xwe xɔntɔn ce lε gɔn.,Je vais chez mes amis Un na jε tεɖo fi.,Je vais descendre Un na sε wema ɖokpo do.,Je vais envoyer une lettre "Un na ɖu wɔ, kpo wɔ vɔvɔ, kpo mɔlinkun, kpo abɔbɔ, kpo na nu sin kpεɖe.","Je vais manger des pâtes, des pâtes rouges, du riz, des haricots et je vais boire un peu d’eau" Un na tεnkpɔn bo xwegbatɔ enε ɔ na nɔ sinsεn ɔ.,Je vais obliger ce cambrioleur à respecter la loi "Un na lε kɔ, e kpo xwe we.",Je vais revenir dans deux ans Un na kan nu ɖokpo byɔ we.,Je vais te poser une question Un na tε kan sɔ zanzan.,Je vais téléphoner demain matin Un xwe tlele.,Je vais tout droit Un nɔ sa nu kpikpɔ.,Je vends bon marché Un sa atɔɔn kpɔwun εnε.,Je vends les cinq à 100 F "Un na sa mɔto ce, a nyi xixɔtɔ a ?","Je vends ma voiture, es-tu acheteur ?" Un ɖo akɔnta lε kpɔn wε.,Je vérifie le total des additions Un jlo na tɔ cokotovi ce.,Je veux coudre ma culotte Un ba hwε nε xo ajotɔ enε ɔ.,Je veux que ce voleur soit condamné Un jlo ni a ni wa.,Je veux que tu viennes Un jro ɖɔ ye ni sa xwe lɔ.,Je veux qu’ils vendent la maison. Ɖokpo jε un nɔ jlo na nu.,Je veux seulement en fumer une Un ba robu towe ɖohun kpe.,Je veux une robe pareille à la tienne Un na blo xwe we ɖo Bεnεε kpo na lε kɔ ɖo yovotomε.,"Je viens au Bénin pour deux ans, et ensuite, je retourne aux USA" Un wa kplɔn mε lε.,Je viens enseigner les gens "Un wa, bo ɖo kpojijε, lobo do ku kaka.","Je viens, et me mets à genoux et remercie beaucoup" "Un nɔ nɔ ɖo Yovo tomε, ɖo Ameliki.","Je vis dans le pays des Blancs, aux Etats unis" Un ɖo sa ɖi wε gbɔn to ɔ mε wε.,Je visite la région Un nɔ mɔ nu kpodo nukun ce lε kpo.,Je vois avec les yeux "Un mɔ ɖɔ, xɔntɔn ce, ɖagbewiwa nɔ bu gbeɖe a.","Je vois bien, cher ami, qu'un bienfait n'est jamais perdu" Un mɔ nuɖe mi ɖo xixlε wε ɔ.,Je vois ce que vous me montrez Un nɔ mɔ mε kpεɖe hwe elɔ nu.,Je vois trop peu de gens en ce moment Un jlo na xɔ nu.,Je voudrais acheter Wiimi ɖesu ba un ɖe.,Je voudrais aussi du miel Un ba jɔhɔnwu ɖi towe ɖɔhun.,Je voudrais un manteau comme le tien Un ɖɔ nu mi ɖɔ mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo.,Je vous ai dit que nous pouvons tout réparer Un jlo mi ɖo mi ni wa ɖu nu.,Je vous ai invité à manger à midi Un na sε do wema nu mi.,Je vous enverrai des lettres Jean ɖo ɖa wlowlo.,Jean a les cheveux frisés E vivi nu Jan ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn.,Jean est content car ses yeux brillent Jean ɖo azɔn jε wε.,Jean est malade Jean kpodo Jaki kpo ɖo kwin xo wε.,Jean et Jacques jouent aux billes Nyε kpodo Jean kpo na vo kplɔn nu nutεnkpɔn ɖo gbadanu.,Jean et moi allons réviser pour l'examen ce soir Jan ɖo 'copie' tɔn blo wε.,Jean fait sa copie Jeni ɔ akpablatɔ wε.,Jenny est infirmière "Jimi ɖo xomε sinsin ji, Huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tε.","Jimmy est énervé, Mr Huston veut le faire asseoir et le faire taire" Azinkpoblotɔ wε nyi Joe.,Joe est fabricant de meubles Liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Juillet a 31 jours Un xɔ wemaxixa enε ɔ nu caki we.,J’ai acheté ce livre pour deux mille F Un xɔ xwe enε ɔ axɔ.,J’ai acheté cette maison à crédit Un xɔ wemaxixa ɖokpo nu dada towe.,J’ai acheté un livre à ton grand-père Un kplɔn nuɖe lε ɖo wema ɖokpo mε.,J’ai appris quelques mots avec un livre Un nɔ te nu gan xixo kpεɖe.,J’ai attendu quelques instants Un ɖo akɔnkpikpan sin hu do.,J’ai besoin de courage Un ɖo sinsin hu do mε.,J’ai besoin d’eau Un nu sin kwijikwiji.,J’ai bu de l’eau sale Zozo ɖo hihun mi wε.,J’ai chaud Mε ce lε bi ɖo yovotomε.,J’ai de la famille en France Nu mɔ jε mε vε wu nu mi.,J’ai du mal à comprendre Xoɖiɖɔ ɖo xovε nu mi wε.,J’ai du mal à parler Un se ɖɔ a wa.,J’ai entendu que tu es venu Dan ɖokpo hεn aɖu mi do xwe ɖe wayi ɔ mε.,J’ai été mordue par un serpent l'an dernier Un jlo tɔ ce ɖɔ ni wa ɖu nu egbe gbadanu.,J’ai invité mon père à manger ce soir Un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe.,J’ai lu ces histoires Un ɖo wu vε se wε.,J’ai mal Un hεn aɖi ce bu.,J’ai perdu mon savon Un hεn 'adresse' tɔn bu.,J’ai perdu son adresse Un ɖo xεsi ɖi wε.,J’ai peur Xwe wo wε un ɖo bo gosin xwe gbe.,J’ai quitté la maison à 10 ans Nyi mɔ xixa gege yi.,J’ai reçu plusieurs lettres Un blo afɔkpa ce le ɖo.,J’ai reprisé mes chaussettes Amlɔ ɖo sisa mi wε.,J’ai sommeil Un ɖo gan ɖee nɔ li nu ɔ yɔyɔ ɖevo.,J’ai un nouveau fer à repasser Un mɔ axɔvi ɖagbe sin dɔkun.,J’ai vu le trésor de la jolie princesse Un ɖo jivi lε gan wε.,J’aiguise les couteaux Un yi wan nu bia nunu.,J’aime boire de la bière Un yi wan nu nyannyan wiwa.,J’aime faire le mal Un yi wan nu azɔ ce wiwa.,J’aime faire mon travail Un yi wan nu gbenyinya kpodo tomεyiyi kpo.,J’aime la chasse et les voyages E vivi nu mi din !,J’aime réellement ça Un ba nu a nε ɖɔ nugbo nu mi.,J’aimerais que tu me dises la vérité Un jlo zan yɔyɔ kpodo kɔɖonu wewe kpo.,J’aimerais un lit neuf avec un oreiller blanc Un ba bo na kpɔn fi ɖe kan lin le e nɔ nɔ ɔ.,J’aimerais visiter le zoo Un ɖo myɔ ɔ ta wε.,J’allume la lampe Un ze nuɖuɖu ce wa.,J’apporte mon manger Un ɖo nu mɔ jε mε kpεkpε wε.,J’arrive à comprendre Un ɖo nuwlan ɖo nublabla wema ji wε.,J’écris sur du papier d’emballage Un jε wɔxuxu ɔ ji.,J’entame le pain Un kpa ayoma ɔ bo sεn.,J’épluche et je coupe les oignons en rondelles Un ɖo so ɔ fan wε.,J’escalade la montagne Un ɖo so fan wε.,J’escalade le rocher Un ɖo tavo ɔ sunsun wε.,J’essuie la table Un tuun nuɖe zɔn yiyi tɔn a.,J’ignore la cause de son départ Un ko lin ɖɔ mɔ.,J’y avais déjà pensé Karen ɖo fi egbe a.,Karen n'est pas là aujourd'hui Kofi se ɖɔ Sagbo wa.,Kofi a appris que Sagbo est arrivé Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε.,Kofi a appris ses leçons et les récitées à son père Kofi kanbyɔ Sagbo ɖɔ etε e ɖu aji.,Kofi a demandé a Sagbo ce qu'il a mangé Kofi kanbyɔ Sagbo ɖɔ e na yi aceji.,Kofi a demandé à Sagbo s'il ne va pas partir Kofi ɖu tevi gege xa vi tɔn.,Kofi a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant Kofi sɔ awu ɖo zan ji.,Kofi a pris la chemise sur la natte Kofi w'azɔ bo do mɔ kwε.,Kofi a travaillé pour avoir de l'argent Kofi w'azɔ nu akwε ma han asi tɔn o.,Kofi a travaillé pour que l'argent ne manque pas a sa femme Kofi w'azɔ bo nu asi tɔn na mɔ kwε.,Kofi a travaillé pour que sa femme ait de l'argent Kofi w'azɔ co bo ka mɔ kwε ă.,"Kofi a travaillé, pourtant il n'a pas eu d'argent" Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε.,Kofi apprend ses leçons Kofi nɔ yi azɔmε ɖo ganmε.,Kofi arrive à l’heure à l’école Kofi ɖi ɖɔ Sagbo wa.,Kofi croit que Sagbo est arrivé Kofi ɖi ɖɔ Sagbo kun wa o.,Kofi croit que Sagbo n'est pas venu Kofi yi azɔwa gbe.,Kofi est allé travailler Kofi ɖo sin nu wε.,Kofi est en train de boire de l'eau Kofi mεsi wemaxɔmε ayijε tɔn mε.,Kofi est maître du cours élémentaire Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku.,Kofi est parti à Abomey parce que son père est mort Kofi yi co bɔ mi wa.,Kofi est parti avant que nous n'arrivions Kofi yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ.,Kofi est parti comme vous l'avez dit Kofi wa bɔ mi yi.,Kofi est venu et nous sommes partis Kofi wa lobɔ mi yi.,Kofi est venu et nous sommes partis Kofi wa amɔ e nɔ te ă.,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu" Kofi wa loɔ e nɔ te ă.,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu" Kofi wa cobɔ mi mɔ ε ă.,"Kofi est venu, mais nous ne l'avons pas vu" Kofi ko ɖo yiyi wε.,Kofi était déja en train de partir Kofi na ɖo kwε n'i e w'azɔ ɔ.,Kofi gagnera de l'argent s'il travaille Kofi ɖɔ nu mi ɖɔ Sagbo wa.,Kofi m'a dit que Sagbo est arrivé "Kofi nu sin ă, e lε nu ahan a.",Kofi n'a bu ni eau ni alcool Kofi nɔ te a ɖo e xwe Kutɔnu.,Kofi n'a pas attendu car il allait à Cotonou "Kofi nu sin ă, e ka lε nu ahan a.","Kofi n'a pas bu d'eau, et même pas d'alcool" Kofi w'azɔ a bo ka yi kwε.,"Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent" Kofi klo sɔ Sagbo ă.,Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo E nyɔ nu Kofi ă co e w'azɔ mε.,"Kofi ne se sent pas bien, pourtant il est venu au travail" Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni wa ă.,Kofi ne veut pas que Sagbo vienne Kofi na yi alo e na dɔ.,Kofi partira ou bien il passera la nuit Kofi na ɖo yiyi wε.,Kofi sera en train de partir Kofi nɔ w'azɔ tεgbε akwε taa han asi tɔn.,Kofi travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni ma wa o.,Kofi veut que Sagbo ne vienne pas Kofi jlo nu Sagbo ni wa.,Kofi veut que Sagbo vienne "Kofi, kεnklεn, bo wa sɔ.","Kofi, s'il te plaît, viens demain" "Kofi, a ɖo ɖagbe a ?","Kofi, vas-tu bien ?" Kɔku do akpa ɖɔ emi na yi.,Koku a promis de partir Kɔku sɔ hwenuxo ɖɔ nu Asiba.,Koku a raconté une histoire à Asiba Kɔku na sɔ saki ɔ yi aximε.,Koku apportera le sac au marché Kɔku ɖi ɖɔ Bayi wa.,Koku croit que Bayi est venu Kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ.,Koku dit n’importe quoi Kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na.,Koku mangera de la pâte avec une fourchette Kɔku nɔ wli nu ɖɔ din.,Koku parle beaucoup E na li ayo ɔ bo na sεn timati lε.,L'ail sera écrasé et les tomates seront pelées Xɔntɔn nyinyii kpa ɖo nɔ ma.,L'amitié imposée se sépare Wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wε.,L'amour est aussi une affection de la peau Wanyiyi nuxixa wε bɔ e nɔ xa azan bi gbe.,L'amour est un poème qui se récite chaque jour Wanyinyi nɔ kple hun wan nyi na nɔ lε.,L'amour réunit les coeurs qui s'aiment "Xwe ɖe wa yi ɔ, un ɖo nu xwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ nε wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu.","L'an dernier, j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été" Wiwa vi kpεvi ɔ tɔn gbɔn gudo din ɔ awovi wε.,L'arrivée du petit dernier est un accident Jomεhun ɔ gbɔn 'atlantique' sin xu ɔ ta.,L'avion a survolé l'océan atlantique Azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo.,L'école se trouve derrière le village Xomε ɖo vi ɔ ɖu wε.,L'enfant a mal au ventre Vi ɖee awii hanɖu ɔ ɖo avi ya wε.,L'enfant griffé par le chat pleure Vi ɔ lin ta mε kpɔn bo nyi gbe ɖɔ,L'enfant réfléchit et répondit Vi ɔ ko nu bo nyi gbe ɖɔ.,L'enfant rit et répondit "Johɔn hwenu ɖevo ɔ, un na nyi tɔlilεgan ɖo Galles sin to mε.","L'été prochain, je serai maître nageur au pays de Galles" Toɖevomεnu ɔ ɖo fi.,L'étranger est ici Sunnu kpodo nyɔnu kpo ɖo na nyi nu ɖokpo ɔ.,L'homme et la femme sont supposés égaux Dotoxwe ɔ ɖo azɔmεxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tεntin.,L'hôpital est entre l'école et l'église "Gan xixo ɖe na wa jε finε ɔ, e ko wɔn.","L'instant d'après, il avait déjà oublié" E ɖɔ ajo xo ɔ nu mεsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwε ă.,L'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord "Mεsi ɔ nɔ kplɔn mi yεhwexixa, mawusεn lε, nuxixa, nuwlanwlan, akɔntabiblo kpo hanjiji kpo.","L'instituteur nous enseigne la prière, le catéchisme, la lecture, l'écriture, le calcul, le chant etc" Kεkε sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn.,La bicyclette nettoyée brille Nu nyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lε nya wε.,La blanchisseuse lave les draps Wɔxuxumεtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumεnu mε.,La boulanger a des pains dans le four Ala fifεn nɔ jlo na j'ayi.,La branche brisée pend Gleta bi wε fa.,La campagne est toute mouillée Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lε wu.,La caserne a été détruite par l'armée Agban nɔ hεn agbaza tɔn gba.,La charge écrase son corps Atoke ɔ kε awa ɖo jɔhɔn mε.,La chauve-souris plane dans les airs Lεngbɔ ɔ ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε kpodo vi tɔn lε kpo.,La chèvre est dans le champ avec ses petits Lεngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a.,La chèvre ne connaissait pas la malice du léopard et répondit Cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlε.,La clé est sous la natte Cavi ɔ ɖo hɔn ɔ wu.,La clé est sur la porte Ye ko za kɔxo ɔ ji.,La cour est balayée Nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lε blo ɖo wε.,La couturière répare les robes Nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wε.,La cuisinière hache la viande Nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisεn ɖo salada ɔ mε wε.,La cuisinière met de l’oignon haché dans la salade We ɔ syεn bo vivi.,La danse est vive et joyeuse Sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun mε nyalanyala kpo.,La deuxième mouche dit avec mépris Xɔmεsi ɔ nya zanjivɔ lε bo hia tε ɖo zunkan ɔ ji.,La femme de ménage lave les draps et les étale sur l’herbe Nyɔnu ɔ ɖo dotɔ tɔ.,La femme est au bord du puits Nyɔnu ɖo hwevi ɖu wε.,La femme mange du poisson Nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to.,La femme va chercher de l'eau au bord du fleuve Asitɔn yi sin ba gbe do tɔ nu.,La femme va chercher de l'eau au bord du lac Kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lε kpo wε.,La fermièere jette du grain aux poules et aux canards Kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lε bo na kwin.,La fermière appelle ses poules pour leur donner du grain Kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wε.,La fermière plume la volaille Nataa sin xwe ɔ sε kpɔ.,La fête de Noël est proche Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi.,La fièvre m'a fatigué Vi ɔ ɖi xεsi nu cuku ɔ.,La fille a peur du chien Vi ɔ ɖo avɔ ɔ nya wε ɖo tɔ to.,La fille lave le linge à la rivière Nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu.,La fillette a un ruban bleu au chapeau "Hwedevonu, mi nyi bubu to.","La fois d'après, nous nous sommes perdus" Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε.,La fumée s’échappe par le toit de la maison Nɔnɔ nunamεtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lε ɖɔ wε.,La gentille grand-mère dit des contes merveilleux Nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wε.,La grand-mère lui raconte une histoire Lεngbovi kpεvi ɔ su xo gangan.,La jeune chèvre cria très fort Sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε.,La jument et le poulain courent dans le champ Wema tenɔkpɔntɔ ɔ wa lo.,La lettre attendue est enfin arrivée Weziza ɖo awii ɔ sin nukunmε.,La lumière est dans l'oeil du chat Alɔ ɖo zinzin ɖo kpo ji.,La main est appuyée sur une canne Jijiwemabiblo tiin ɔ e klo.,La mairie est très grande Azɔn lε si nyi wε a ?,La maladie a-t-elle empiré ? Azɔn ɔ ɖo syεnsyεn wε à ?,La maladie empire-t-elle ? Azɔn ɔ gbɔ n'i a.,La maladie l’a-t-elle guéri ? Vi nɔ ɔ ɖo bo wli nu vi tɔn wε.,La maman soigne ses enfants Mama nɔ nɔ wunzεn zanmε.,La maman veille tard le soir Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε.,La mangue dégage une bonne odeur Amaga ɔ atinsinsεn kpo kwi kpo wε.,La mangue est un fruit avec un noyau Maga ɔ atinsinsεn vivi wε.,La mangue est un fruit sucré Nusatɔ ɔ ɖo cεnji na mi wε.,La marchande me rend la monnaie Xwegbezowatɔ ɖo gannu gege bo na to.,La ménagère a la vaisselle à ranger Nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ.,La mère lui dit Sukpɔ ɔ do tagba nu sɔ ɔ.,La mouche a agacé le cheval Sukpɔ ɔ kpodo zansukpε ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mε nu mi wε.,La mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles "Zan mε ɔ, ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe bo nɔ yi gbade, fεnnyε, kokwe ɖo fi ɔ.","La nuit, ils vont mettre de la viande dans un endroit et prennent du maïs, du manioc, des bananes en cet endroit" Fiɖe a ba sin ɔ Mawu na sɔ ɖo tεn tɔn mε nu we.,"Là où tu l'as trouvé, Dieu le remettra à sa place pour toi. Dieu te le rendra" Kpɔ jε ahan bo ylɔ mi.,La panthère a acheté des boissons et nous a invités Nɔ tɔn wamamɔnɔ ɖo ye tɔ wε.,La pauvre maman les raccommode Mε e un ɖɔ xo xa ɔ.,La personne avec laquelle j’ai parlé Vi kpεvi ɔ ɖo pupevi ɖee ɖo ɖa fεɖεfεɖε ɔ.,La petite fille a une poupée qui a des cheveux fins Ji kpodo jɔhɔn kpo nɔ xa atin lε.,La pluie et le vent plient les arbres Vi kpεvi bi ɔ ɖɔ.,La plus jeune dit Vi kpεvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo.,La plus jeune dit en se moquant "Gbɔn xεsi ɖiɖi mε ɔ, koklo ɔ ylɔ vi tɔn lε.",La poule apeurée appelle ses poussins Koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lε.,La poule couve de gros oeufs Koklo ɔ ɖo azin ɖo wε.,La poule pond des oeufs "Koklo ɔ ɖo sa ɖi wε, vi tɔn lε xwe d'ε.",La poule se promène suivie de ses poussins Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo ɖɔ ku. E ɖɔ hwi wε nyi ku nɔ.,"La princesse Ahwlikpɔnuwa, en plein marché, heurte un célibataire de ses fesses rondes et lui dit merci. 'A toi plutôt les remerciements', dit l'autre" Tɔsisa ɔ gba gle ɔ.,La rivière inonde le champ Tɔ gba gle lε.,La rivière inonde les champs Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wε.,La rivière murmure Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun.,La robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement Ahun ɔ ɖo zo kεn wε do zunkan ɔ ji.,La rosée brillait sur l'herbe Ali ɔ dwiin bo gblεlε.,La rue est étroite et très longue "Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ.","La semaine suivante, le père l'appela et lui dit" Devinyɔnu ɔ ɖo wekpεn lε sunsun wε.,La servante nettoie les vitres "Mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu, ye ka ɖo finε tεgbε.","La société veut les ignorer, mais ils sont bel et bien là" Dεn ɖo sisa wε gbɔn nukun tɔn mε.,La sueur coule sur son visage Gblogblomεtε ɔ mε tɔn klo.,La surface de la place est grande Jijɔhɔn nɔ gban kɔ nu atin lε bo nɔ wεn awa lε.,La tempête courbe les arbres et casse les branches Jijɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ.,La tempête déracine l’arbre Amasin zozo ɔ nɔ mε vεgo mε.,La tisane trop chaude brûle la gorge Logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizεn wiwi lε nɔ nɔ ɔ.,"La tortue à son tour fit jaillir du feu qui incendia la brousse, domaine des fourmis noires" "Logozo ɔ ze ɖo kɔ nu ajinanku ɔ, bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ.",La tortue accusa l'éléphant qui a son tour accusa le singe blanc Sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mε ɔ lin kpɔn.,La troisième mouche pensa naïvement Nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe.,La vache et son veau partent boire de l’eau Gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan.,La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre Gbε na fa nu we.,La vie sera fraîche pour toi Mɔto ɔ kpodo pipan ɔ kpo nɔ kan wezun.,La voiture et le train roulent vite Jo e do xwii.,Laisse-le tranquille Jo mi do nu ma ɖe sin mε.,Laisse-moi l'enlever Mi jo mi do xwii.,Laissez-moi donc tranquille Wema ɖe tε ɖɔ enε ɔ lε mε a ba nu ma wlan wa yi ?,Laquelle de ces lettres veux-tu que j’écrive avant ? "E nɔ e ɖokpo nɔ bo nu ci kɔ ni e ɔ, Tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo.","Las de vivre seul, Téré décida un jour d'aller chercher une compagne" Benεn kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun.,Le B énin et le Togo produisent du coton Ayunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε.,Le ballon se dégonfle Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo.,Le baobab se couvre de fleurs Tɔjihun ko sin tɔjihunglitεn ɔ.,Le bateau quitte le port Vi ɔ ɖo mɔto tɔn mε bo ɖo nu ko wε.,Le bébé est dans sa voiture et sourit Vi ɔ ko nu do mεjitɔ tɔn lε bo kε alɔ nu ye.,Le bébé sourit à ses parents et leur tend les bras Benεnɔ to ɖagbe din wε.,Le Bénin est un pays très intéressant Gbɔnyitɔ ɔ hεn gbɔ tɔn lε wu.,Le berger garde ses moutons Gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lε cɔ wε.,Le berger surveille son troupeau Fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu.,Le bleu et le jaune donnent du vert E na nu azɔmε vi ɖagbe do azɔ tɔn wu.,Le bon élève est récompensé pour son mérite Wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wε.,Le boulanger pétrit la pâte Wɔxuxublotɔ do wɔxuxu ɖe sinsinkpo mε we.,Le boulanger retire le pain du four Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fεca ɖo zanmε.,Le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wε.,Le bûcheron construit une hutte Cica mε ɖagbe tɔn kpodo awajijε tɔn kpo ɔ wanyinyi wε.,Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε ɖo ali nyanya ɔ ji.,Le chariot est embourbé dans le mauvais chemin Gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo.,Le chasseur a tiré un coup de fusil Gbenyatɔ ɔ ɖo cuku tɔn ylɔ wε.,Le chasseur appelle son chien Gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lε.,Le chasseur blesse les perdrix Gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn.,Le chasseur décroche son fusil Gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tεεn.,Le chasseur et son chien partent de bon matin Awii ɔ ɖo xεsi ɖo nu kokloo lε wε.,Le chat effraie les poules Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ.,Le chat fait un bond pour attraper la souris Awii ɔ tlεn fεn vi ɔ.,Le chat griffe l’enfant "Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu.","Le chat guette les souris, il les attrape et les mange" Awii ɔ ba tεnmε ɖo avɔgba ta.,Le chat s'est installé sur une armoire E na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ.,Le chauffeur sera puni Sɔ lɔ ama ɖu wε.,Le cheval broute l'herbe Sɔ ɔ byɔ kpo mε.,Le cheval rentre à l’écurie Sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lε.,Le cheval saute par-dessus les fossés E vivi nu sɔ bo e ɖɔ.,Le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance Cuku ɔ ɖo fun wiwi kpodo wewe kpo.,Le chien a des poils noir et blanc Cuku su xo ɖo zan ɔ bi mε.,Le chien a hurlé toute la nuit Cuku ɔ yi wan nu gan tɔn.,Le chien aime ses maîtres Cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mε byɔ wε.,Le chien entre dans sa niche Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin.,Le chien est venu au milieu de la foule Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin kpodo xomεsinsin kpo.,Le chien est venu au milieu de la foule en colère Cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hεn gbɔ lε.,Le chien et le berger gardent les moutons Cuku ɔ ɖo nu ɖu wε ɖo gan tɔn sin alɔ mε.,Le chien mange dans la main de son maître Cuku ɔ ɖo aɖu han nyannyanwatɔ ɔ wε.,Le chien mord le malfaiteur Cuku ɔ ɖo kanlin lε cɔ wε.,Le chien surveille le troupeau Mawusεntɔ ɖo to amisa ɔ.,Le chrétien a entendu la messe Ɖakpatɔ ɔ ɖo Mari sin ɖa wlo wε.,Le coiffeur frise les cheveux de Marie Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε.,Le conducteur de la charrette parlé à ses chevaux Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε.,Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée Afɔkpaboloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lε blo ɖo wε.,Le cordonnier répare les chaussures Wutu ɔ agbaza wε su do e.,Le corps est recouvert d'une peau E sun fun ɖo kɔ mε nu sɔ kpεvi ɔ.,Le cou de l’âne est pelé "Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba.","Le courage, l'amour, la générosité sont des valeurs rares" Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mε wε e ɖe.,Le dernier bus est à minuit Nu bokɔnɔ nɔ wa yε a.,Le devin ne biaise pas Dan nɔ do nu nu mε.,Le dieu sème la richesse Fa nɔ ɖo agun mε.,Le Fa est au milieu de l'assemblée Wemamatɔ ɔ nɔ te xwe ɖokpoɖokpo gbe.,Le facteur s'arrête à chaque maison Sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ.,Le fermier attache le cheval à l’arbre Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lε kun yi tɔ to wε.,Le fermier conduit les boeufs à la rivière Vi ɔ ɖo ali ji.,Le fils est sur le chemin Ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wε.,Le forgeron bat le fer Wɔxuxukpo ɔ hun zo.,Le four est chaud Atinsinsεn ɖo myamya wε.,Le fruit commence à mûrir Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ.,Le fusil qu'a acheté mon père est bien Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε.,Le garçon dort Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε ɖo avɔ gwlε.,Le garçon dort sous la couverture Kponɔ ɔ ɖo ali ji.,Le gendarme est sur la route Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lε cɔ wε.,Le gendarme guette les voleurs Amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do to ɔ mε.,Le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme Kanlin lε sin gan ɔ lin tamε bo ɖɔ.,Le grand génie réfléchit et dit Jikpamε ɔ ɖo sin gwle.,Le jardin était sous l’eau Maglelεtɔ ɔ bε ama kuku lε.,Le jardinier a ramassé les feuilles mortes Maglelεtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lε wε.,Le jardinier arrose ses salades Maglelεtɔ ɔ gba atinsinsεn ɔ.,Le jardinier cueille le fruit Maglelεtɔ ɔ ɖo 'rosiers' do wε.,Le jardinier plante des rosiers Jikpamεnɔtɔ ɖo salada do wε.,Le jardinier repique ses salades Ganxixo ko nukun εnε wε nyi azan ɖokpo.,Le jour se compose de 24 heures Juifu ɖo biblu xa wε.,Le juif lit la Bible Azwui ɔ ɖo kun wε.,Le lapin creuse un terrier Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomε.,Le lapin se cache dans le buisson "Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă.","Le lendemain, il entra seul en classe, vola un crayon, et sortit sans être vu" Kpɔ ɖɔ kpodo hun nyalannyala kpo.,Le léopard dit malicieusement Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo.,Le léopard dit méchamment Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i.,Le léopard la déchira et la mangea Kpɔ kpe lεngbɔvi ɔ kpεvi bo ɖɔ n'i ɖɔ.,Le léopard rencontra la petite chèvre et dit Alɔtɔɔ hwla ɖo hwan lε mε.,Le lézard s'est caché entre les pierres Wemasatɔ ɔ ɖo wema lε bε jo wε.,Le libraire rend les livres Avɔ nyi nyinya do tɔ to.,Le linge a été lavé à la rivière "E na to avɔ nyinya, lili lε ɖo avɔgba ɔ mε.","Le linge lavé, repassé, bien plié, sera rangé dans l’armoire" Nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjε tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lε ɖe ɔ.,Le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo Kinikini ɔ vun lεngbɔvi ɔ.,Le lion dévore l’agneau Kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmε tɔn wε nyi ye.,Le lion et le tigre sont des animaux féroces "Wema ɖo susu, azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε.","Le livre fermé, l’élève répète sa leçon" Kɔmεtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lε mε wε.,Le maçon fait des trous dans le mur Kɔmεtɔ ɔ ɖo akalo mε wε.,Le maçon fait du plâtre Kɔtlεtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wε.,Le maçon monte à l’échelle Mεsi ɔ ɖo wema gege bo na blo.,Le maître a des cahiers à corriger Mεsi ɔ ɖo afɔgwede hwεnɔ.,Le maître a des chaussettes rayées Mεsi ɔ ɖo azɔxɔmε tɔn huzu ɖo wε.,Le maître décore sa classe Mεsi ɔ ɖo nukplɔn wε.,Le maître est en train d'étudier Mεsi ɔ su xo ɖo azɔmε vi tɔn lε ji.,Le maître gronde ses élèves Mεsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wε.,Le maître nous lit des histoires intéressantes Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ.,Le malade aura à manger ce matin Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nunu wε.,Le malade boit Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε.,Le malade boit une tisane Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vεsεvεsε nu wε.,Le malade boit une tisane amère Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn wε kpodo jivi kpo.,Le malade coupe la mangue avec un couteau Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomε.,Le malade est dans la chambre Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe.,Le malade est dans la maison Azizɔnnɔ ɔ do xwe tɔn gbe.,Le malade est dans sa maison Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo.,Le malade est derrière le lit Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn.,Le malade est devant le lit Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji.,Le malade est sur son lit Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wε.,Le malade mange une mangue et une banane Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a.,Le malade mange une mangue mais pas de banane Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a.,Le malade n’aura rien à manger ce soir Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔɖɔ xa doto ɔ wε.,Le malade parle avec le docteur Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo ton yi wε.,Le malade prend sa température Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun.,Le malade regarde avec dégoût le remède Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε kpodo jlo kpo.,Le malade regarde avec envie le remède Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε.,Le malade regarde le remède Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlε.,Le malade se cache sous le lit E na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ.,Le malade sera enterré demain Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zεn ɖagbe ɖokpo.,Le maladroit a cassé un beau vase Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă.,Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent Nusatɔ ɔ ɖo atinsinsεn tɔn lε kpa.,Le marchand est à côté de ses fruits Nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa.,Le marchand est au pied du mur Nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wε kpodo wuvε kpo ɖo gle lilε ɔ mε.,Le marchand marche péniblement dans le champ labouré Nusatɔ ɔ ɖo yovozεn lε da kpɔn wε.,Le marchand pèse les oranges Nusatɔ ɖo folo sisεn sa wε.,Le marchand vend des fleurs coupées Doto ɔ ɖo azizonnɔ ɔ kpɔn wε.,Le médecin examine le malade Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ ɔ.,Le médecin soigne le malade Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lε wε.,Le médecin soigne ses malades Atinkεn ɔ d’amlɔ n'ε.,Le médicament l'a fait dormir Xwlεkpatɔ ɔ ɖo xwlε lε kpa wε.,Le menuisier rabote les planches Xwelekpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sexwe wε.,Le menuisier range ses outils "Wiimi nɔ blε mε, vεεn ɖesu.","Le miel est trompeur, le vin aussi" Wiimi hεn afɔ tɔn lε kpodo awa tɔn lε kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mε a.,Le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir Abɔkun xɔmε tɔn na nyi xixo.,Le mil rentré sera battu Xεvi kpεvi ɔ ɖo azin atɔn do adɔ tɔn m̀.,Le moineau a pondu trois oeufs dans son nid Xεvi kpεvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lε wε.,Le moineau donne à manger à ses petits Xεvi kpεvi ɔ e vivi ni kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi.,Le moineau plein de joie mangea tout son saoul Nuxotɔ ɖo nu xo wε.,Le musicien joue de la musique Malεnu ɖo koran xa wε.,Le musulman lit le Coran Fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ.,Le paresseux se décide à mieux travailler Glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε.,Le paysan coupe le mil Glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn.,Le paysan cueille des fruits Hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn yi ji.,Le pêcheur lève son filet Sεnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sunsun wε.,Le peintre nettoie ses pinceaux Tɔ tɔn wa ylɔ e.,Le père l'appela Tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ.,Le père répondit Alε ɔ ɖo we ɖu wε ɖo xɔ ta.,Le perroquet danse sur le toit "Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn.",Le petit Billy a déjà neuf ans et Carol a cinq ans Azɔmεvi kpεvi ɔ hεn eɖee bu.,Le petit élève se dissipe Vi kpεvi ɔ ɖo xεsi ɖi nu cuku ɔ wε.,Le petit garçon a peur du chien Xwe afɔtɔn nukun atɔn jεn Johnny kpεvi ɔ ɖo.,Le petit Johnny a seulement dix-huit mois Nuɖutε ɖaxo toxo ɔ mε tɔn.,Le plus grand restaurant de la ville Togan Bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mε xuxu ɖo gbε ɔ bi mε.,Le président Bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international Fi ɖevo wε nuvivε ɔ ɖe.,Le problème est ailleurs Hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mε.,Le prochain bus est dans vingt minutes Hun ɖee na wa din ɔ wε nyi gudo tɔn ɔ.,Le prochain bus est le dernier Nukplɔnmεtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lε.,Le professeur punit les bavards Saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mε.,Le promeneur s’est perdu dans la forêt Togun ɔ se xo gudo tɔn lε a.,Le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles Gbeja ɔ ɖo atin lε fan wε.,Le rat grimpe aux arbres Belgique sin axɔsu nyɔ ɖεkpε tawun.,Le roi de Belgique est un homme charmant Mawu wε ɖo towe ji.,Le Seigneur est avec toi Nu vivi wε jε nyi nu ye.,Le sel fait leurs délices Dan ɔ byɔ zunkan ɔ mε.,Le serpent a rampé dans l’herbe Dan xɔntɔn ce azɔmε tɔn ɔ nɔ ɔ aja mε a.,Le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage Hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lε.,Le serrurier a rangé ses outils "Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ, a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mε.","Le soir, lorsque le soleil se couchera à l'ouest, tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve" "Gbadanu ɔ, mi na su hɔn lε.","Le soir, on pousse les verrous" Hwezivɔ do zo zunkan gle lε mε tɔn.,Le soleil a brûlé l’herbe des champs Hwezivɔ ɖo kikεn wε bɔ folo lε ɖo hunhun wε.,Le soleil brille et les fleurs s’ouvrent Abɔkun hɔn mε tɔn na nyi xixo.,Le sorgho rentré sera battu Ma na hεn vlε ɔ na bε.,Le spectacle va commencer Hun ɔ ɖo gbe ɖe wε ɖo kɔxota.,Le tam-tam retentit dans la cour Hwenu ɖe tε mi ɖe ɖo Xogbonu ?,Le temps est comment à Porto-Novo ? E vɔ nɔ wli gan mε gugu a.,Le temps perdu ne se rattrape jamais Gan atɔn mε sin pipan.,Le train de quinze heures Pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wε.,Le train entre en gare Pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ.,Le train est parti et le quai est désert Pipan ɔ nɔ din nu ali ɔ vo ɔ.,Le train passe quand la voie est libre Kutɔnu sin pipan ɔ gan nabi mε wε ?,Le train pour Cotonou est à quelle heure ? Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tεnwe gbadanu na xo.,Le travail doit être fini avant dix-neuf heures Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu na wa.,Le travail doit être fini avant l'été Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe ɔ na fo.,Le travail doit être fini avant la fin de l'année Akɔnta wε nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn.,Le tronc est la partie principale du corps Nyibu lε ɖo glemε yi wε.,Le troupeau de boeufs rentre à la ferme Zen ɖee azɔmε vi lε ɖe ɔ ɖo vɔ.,Le vase dessiné par les élèves est vide Jɔhon nɔ sun ama lε bo nɔ ya ye ɖo ali ji.,Le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin Jɔhɔn nɔ wεn atinla lε tɔn.,Le vent casse les branches des arbres Jɔhon ɖo nu bi gba wε.,Le vent casse tout Johɔn kpo ɖo nyinyi wε.,Le vent continue à souffler Jɔhon xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudotɔn lε.,Le vent couche l’arbre et lui arrache ses dernières feuilles Johɔn syεnsyεn hεn atin lε sin ala wεn.,Le vent fort a brisé les branches des arbres Jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisε wε.,Le vent pousse le nuage Jɔhon nɔ gbɔn nukpεn gbigba ɔ nu.,Le vent souffle par la vitre cassée Jɔhon gangan ɔ hεn amagatin sin ala wεn din trolo din.,Le vent violent vient de briser les branches du manguier Kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji.,Le verre est sur la table Amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ.,Le vert est ma couleur préférée Eye n'i ɖo dɔn nε.,Le voici là-bas Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε.,Le voleur et son chien se méfient des gendarmes Fi ɖagbe wε nyi fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ.,Le zoo est un très bel endroit Atinsinsεn ɖe tε a ɖu ɖo elɔ lε mε ?,Lequel de ces fruits as-tu mangés ? Ɖe tε a gbε wan na ?,Lequel détestes-tu ? Ɖe tε a yi wan na ?,Lequel préfères-tu ? Xɔ alɔ jijɔlɔ nɔ lε nɔ fan àtín lε.,Les agoutis agiles grimpent dans les arbres Xɔntɔn lε kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wε.,Les amis se rencontrent et se serrent la main E gbε agɔnde lε bo bε yi aximε.,Les ananas furent cueillis et portés au marché Sɔ kpεvi tasyεntɔ lε gbe nukɔn yi.,Les ânes têtus refusent d’avancer Kanlin zunkan mε tɔn lε nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitεn lε hwenuɖe zan ku ɔ.,Les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s’approchent des fermes quand il fait nuit Azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε.,Les apprentis font bouillir des pâtes Atin lε ɖo ama yɔyɔ.,Les arbres ont des feuilles neuves Atin lε nyi gbigbo tɔ.,Les arbres ont été abattus Atin lε ɖo ama yetɔn lε gu wε.,Les arbres perdent leurs feuilles Atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do.,Les arbres perdent leurs fruits Atin lε ɖo yeɖee bu wε kpodo ama kpo.,Les arbres se couvrent de feuilles Atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε.,Les arbres se dépouillent de leurs feuilles Atin lε dan ɖo jɔhon wutu.,Les arbres sont secoués par le vent Vi ɖe lε yi wan nu e.,Les autres enfants l'aiment Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye.,Les autres tribus les craignent Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun tɔn.,Les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches Agban lε nyi kijekije do denu.,Les bagages sont examinés à la douane Tɔjihun lε ɖo ɖiɖiɖiɖi wε gbɔn tɔ ɔ ji.,Les bateaux glissent sur l’eau Tɔjihun le bi ɔ tɔjihunglitεn.,Les bateaux rentrent au port Gbavi lε gɔ kpodo 'bonbon' vivi kpo.,Les boîtes sont garnies de délicieux bonbons Yovozεn ɖagbe lε ɔ na blo nyinyɔ ɔ ɖo.,Les bonnes oranges amélioreront la mauvaise Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a.,Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux Lanhutɔ kpla lan lε ɖo wu ɔ.,Les bouchers accrochent des quartiers de viande Lansatɔ lε ɖo jivi yetɔn gaga lε gan wε.,Les bouchers aiguisent leurs longs couteaux Kεkεvi lε gɔ kpodo 'beton' kpo.,Les brouettes sont remplies de béton Hwan lε ɖo blibli wε ɖo dodo ɔ mε.,Les cailloux roulent sur la pente Kpakpa lε ɖo tɔ lε wε ɖo sin ɔ mε.,Les canards se baignent dans la mare Mawuxokplɔnvi lε se amisa ɔ.,Les catéchumènes ont entendu la messe Afin gba do gle lε e.,Les cendres recouvrent les champs Gle lε na nyi lilε bɔ e na do nu ɖe ji.,Les champs seront labourés puis ensemencés Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ.,Les chasseurs tuent le gibier "Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ, cuku lε nɔ ze wa.","Les chasseurs tuent le gibier, les chiens le rapportent" Awii lε ɖe fεn yetɔn tɔn.,Les chats sortent leurs griffes "Sɔ lε ɖo yiyi wε ɖo ali ɖaxo ɔ ji, afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wε.","Les chevaux galopent sur la grand-route, leurs sabots font du bruit" Sɔ lε ɖo kεkεvi ɔ dɔn wε.,Les chevaux tirent la charrette Ɖa nɔ su do taka ɔ.,Les cheveux protègent le crâne Lεngbɔvi lε ɖo lilɔn wε ɖo gle ɔ mε.,Les chevreaux gambadent dans le champ "Lεngbɔ lε kpodo gbɔ lε kpo nɔ ɖu zunkan, ama, gbade, kokwe, mɔlinkun , wεli, fεnyε.","Les chèvres et les moutons mangent des herbes, des feuilles, du maïs, des bananes, du riz, des patates douces, du manioc" Lεngbɔ kpodo gbɔ kpo ɔ kanlinwegbe tɔn wε nyi ye.,Les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques Lεngbɔ lε nɔ nɔ kpɔ a.,Les chèvres ne restent pas ensemble Lεngbɔ lε nɔ ɖo awɔntin gaga kpodo si kpεvi kpo.,Les chèvres ont de longs nez et la queue courte Cuku lε ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε.,Les chiens font peur aux poules Cuku lε do xεsi nu xε lε bo gba ye do.,Les chiens font peur aux volailles et les dispersent Cuku lε nɔ ze wa.,Les chiens le rapportent Cuku hunnylatɔ lε ɖo sinsin.,Les chiens méchants sont attachés Ye bla cuku lε ɖo kanmε.,Les chiens sont attachés Gan wε blo hunjεn lε bɔ ye ɖo ko jε wε.,Les clous sont en fer et ils rouillent Ye gba agɔnkε lε e.,Les cocos sont cueillis Koklosu lε fɔn gletanu lε kpodo axwa yetɔn kpo.,Les coqs réveillent le village par leur cocorico Wezunkantɔ lε ɖo tɔ lε wε.,Les coureurs sont en nage Azɔ nɔ bε ɖo gan tantɔn mε.,Les cours commencent à huit heures Azɔ nɔ lin nu ganxixo aizεn.,Les cours durent six heures Aglobese lε ɖo agwin lε mi wε.,Les crapauds avalent les escargots Agolobese lε nɔ nɔ fi fifa lε.,Les crapauds vivent dans des lieux humides Gbakun we lε ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ.,Les deux chapeaux sont presque pareils Zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wε ɖo zunkan ɔ ji.,Les draps lavés sèchent sur l’herbe Azɔmεvi to ɖo nu tɔ lε xa ɖo azɔ yetɔn ji.,Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail Azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε.,Les écoliers couvrent leurs livres Azɔmεvi lε nɔ gɔn azɔmε à ?,Les écoliers s'absentent-ils de l'école ? Azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε.,Les écoliers se jettent des cailloux Azɔmεvi lε ɖo mεsi ye tɔn kpɔn wε bo ɖo to ɖo e wε.,Les élèves regardent leur maître et l’écoutent Azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo ɖo wε bo na ɖo byɔ xɔmε.,Les élèves se préparent à rentrer en classe Mεsi lε ɖo gugu nu azomεvi lε.,Les élèves sont encouragés par les maîtres Azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo.,Les élèves vont dessiner un ballon Vi lε yi wan nu kaleta cici nyɔ.,Les enfants aiment à se déguiser Vi lε yi wan nu d'ayihun.,Les enfants aiment s’amuser Vi ɖee do aga nu xwe atɔn lε.,Les enfants au-dessus de trois ans Vi lε ɖo na jε azɔ wa ji sin xwe tantɔn mε.,Les enfants devaient travailler à partir de l'âge de huit ans Vile ɖo ayihun da wεɖo kɔxo ji.,Les enfants jouent dans la cour Vi lε ɖo sise wε a.,Les enfants n'écoutaient pas Vi lε ɖo awajijε mε a.,Les enfants ne sont pas heureux Vi lε ɖo awajijε mε ganji a.,Les enfants ne sont pas trop heureux Vi lε kpe gbε yetɔn lε bo ɖɔ xo nu ye.,Les enfants rencontrent leurs camarades et leur parlent Vi lε yi gbe ɖɔ.,Les enfants répondirent Vi lε nɔ ɖe gbakun yetɔn lε nu ye ɖo xo ɖɔ nu mεsi yetɔn wε ɔ.,Les enfants retirent leur casquette quand ils parlent à leur maître Vi lε e ɖo cica nu ato lε wε.,Les enfants se moquent des singes Vi lε na ma yovo dokɔ ɖaxo ɖokpo.,Les enfants se partageront un gros gâteau Vi mimε ɖo awu mimε lε.,Les enfants soigneux ont des vêtements propres Vi lε ɖo gbavinukpεnnɔ on kpa.,Les enfants sont à côté de la télévision Vi lε ɖo awajijε mε.,Les enfants sont heureux E na nu vi lε do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu.,Les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite "Vi lε byɔ yeɖe mε, e ze hwε yetɔn lε kε ye.","Les enfants sont repentants, on leur pardonne leurs fautes" Vi lε ɖo awajijε mε ta.,Les enfants sont très heureux Vi lε ɖo 'bonbon' gbigbɔn wε.,Les enfants sucent des bonbons Vi lε ɖo ayihun da wε ɖo gle ɔ mε.,Les enfants s’amusent dans le champ "Vi lε nɔ wa azɔmε bo na ɖo w'azɔ, e nyi ye na do hεn ye ɖebu wε a.",Les enfants viennent à l’école pour travailler et non pour se dissiper Sunvi lε ɖo kikεn wε ɖo jixwe.,Les étoiles brillent dans le ciel Nukplɔntɔ lε ɖo azɔ wa wε.,Les étudiants travaillent Kanlinyintɔ lε ɖo abɔkun zinzin sin wε.,Les fermiers coupent le mil mûr Ama j'ayi sin atin ɔ ji.,Les feuilles sont tombées de l’arbre Nyɔnu lε ɖo xwe wewe kpodo xwe tεnwe kpo.,Les filles ont douze ans et sept ans Vi ɖokponɔ lε nɔ nyi vi gblegble.,Les fils uniques sont souvent gâtés Folo lε ɖo kuku wε ɖo zεn ɔ mε.,Les fleurs se fanent dans le vase Folo lε jije kpodo ahun kpo.,Les fleurs sont trempées de rosée Folo lε nɔ hun ɖo xwejisun hwenu.,Les fleurs s’ouvrent au printemps "Azizεn wiwi lε be ye ɖe bo yi hannuhannu vɔvɔ lε gɔn, yetɔn ahwan ye, ye hu ye mε bi bo be ciɔ yetɔn lε wa xwegbe.","Les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges, leur livrèrent bataille, en exterminèrent et transportèrent les cadavres dans leur demeure" Atinsinsεn lε nɔ mya ɖo ji hwenu.,Les fruits mûrissent en automne Atinsinsεn lε gble.,Les fruits sont pourris Nyɔnu lε kpo sunnu lε kpo ɖo wemaxomε ayi jε tɔn mε.,Les garçons et les filles sont au cours élémentaire Sunnu lε ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo.,Les garçons ont dix-huit ans et huit ans Kponɔ lε hwla bo na ɖo wli ajotɔ lε.,Les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs Mε lε nɔ ɖɔ mɔ.,Les gens disent ainsi Mε lε nɔ ya wu dɔ xo.,Les gens parlent tellement vite Dekwin gbigba nɔ na ami.,Les graines de palme écrasées donnent de l’huile Jinukun ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo ayikungban ɔ mε.,Les grains germent dans la terre Bese lε ɖo 'limaces' lε mε wε.,Les grenouilles avalent les limaces Bese lε nɔ nɔ fi fifa lε.,Les grenouilles vivent dans des lieux humides Zunkan xuxu lε ɖo wan ɖagbe na jɔhɔn ɔ wε.,Les herbes sèches parfument l’air Alɔgonudototɔ lε ɖo bo wli n'ε wε.,Les infirmières lui donnent des soins "Vodunsi lε, ye na ɖu we egbe ɖo vodunxɔmε.",Les initiés du vodou vont danser aujourd’hui au couvent du vodou Mε ma tuun nuɖe a lε !,Les insensés ! Ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε.,Les jeunes feuilles sont d’un vert clair E gbε ayihun gidigidi.,Les jeux violents sont défendus Ayunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε.,Les joueurs se lancent la balle Ayunmlimlixotɔ lε ɖo mima ɖo wε.,Les joueurs sont partagés en deux groupes Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi xεsi nu kinikini.,Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion Nunyatɔ lε ɖo azɔ wa wε kpodo jlo kpo.,Les laveuses travaillent avec entrain Wemaxixa lε nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mε.,Les livres étaient rangés sur l’étagère Kεkεvi kpikpεn ɖelε jan ɖo bɔ sin ali ji.,Les lourdes charrettes s’enfoncent dans les chemins boueux Kɔmεtɔ lεɖo alia ɔ xa wε.,Les maçons montent l’échelle Alɔ lε e do aga.,Les mains sont lavées Mεsi lεɖo nu na azɔmεvi tonu se tɔ lε kpodo azɔwatɔ lε kpo.,Les maîtres recompensent les élèves attentifs et travailleurs Azizɔnnɔ lε hungɔ bɔ agbɔn kpe ye.,Les malades sont pâles et fatigués Nusatɔ aximε tɔn lε nɔ sa nuɖugannu.,Les marchands du marché vendent de la vaisselle Kεkεbloɖotɔ lε ɖo azɔ wa wε.,Les mécaniciens sont au travail Doto lε ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε.,Les médecins soignent les malades Hεnnumɔ ce sin mε le ci 'blond' bo ɖo nukun fesinnɔ.,Les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus Nukpεn lε ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lε wε.,Les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas Jinukunyatɔ lε nɔ sεn abɔkun ɔ bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε.,Les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette Hwezivɔ hεn jinukunyatɔ lε sin nukun mε mya.,Les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil Jinukunyatɔ lε ɖo abɔkun ɔ bε ɖo xɔ mε wε.,Les moissonneurs rentrent le mil Jinukunyatɔ lε dlεn yeɖe ɖo yεtεn atin ɖe sa.,Les moissonneurs sont allongés à l’ombre d’un arbre Jinukunyatɔ lε yi agban ɖo nu kεkεvi ɔ gbe.,Les moissonneurs vont charger la charrette Gbɔ lε nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu.,Les moutons se promènent toujours en troupeau Gbɔ lε we bo wi.,Les moutons sont blancs et noirs Tɔlintɔ lε ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mε.,Les nageurs se tiennent prêts à plonger Tɔjihun lε ɖiɖo nu to linlin mε.,Les navires partent pour un pays lointain Akaju lε fa bo nyɔ.,Les noix de cajou sont fraîches et bonnes Xεvi lε ɖo adɔ yetɔn gba wε ɖo aza ɔ gwle.,Les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit Xεvi lε ɖo hanji wε hweninu.,Les oiseaux chantaient Xεvi lε ɖo bibi lε sin kun su do wε.,Les oiseaux détruisent les insectes "Xεvi lε ɖo flεsεε lε xo wε, mi ɖo jinukun nyi do ye wε.","Les oiseaux frappent aux fenêtres, nous leur jetons des graines" Xεvi lε nɔ ɖu dovɔn.,Les oiseaux mangent des vers Xεvi lε ɖee ye mɔ hun ɔ ɖo awεwε sin awa ji ɔ ye su xo.,"Les oiseaux, en voyant cette tâche de sang sur les ailes du papillon, crièrent" Azɔwatɔ bibi lε nɔ w'azɔ ɖagbe blewun.,Les ouvriers habiles travaillent vite et bien "Fi ta tɔn lε die nukɔn, to, nukun lε, awɔntin, gba.","Les parties de la tête sont le front, les oreilles, les yeux, le nez, la bouche, les joues, le menton" Gletanu lε yi abɔkun ɔ sin gbe.,Les paysans vont couper le mil Sɔ kpεvi lε nɔ dan to yetɔn.,Les petits ânes bougent leurs oreilles Xεvi kpεvi lε nɔ hlɔn fun yetɔn.,Les petits oiseaux font gonfler leurs plumes Ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta.,Les pigeons roucoulent sur le toit Ahwannε lε nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mε.,Les pigeons se nichent dans les trous des murs Atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ.,Les plantes reprennent vie après la pluie Ji lε nɔ hu sin nu jikpamε ɔ.,Les pluies arrosent les jardins Aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji.,Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre Koklo ɖee ɖi xεsi lε hɔn.,Les poules effrayées se sauvent Koklo lε wi.,Les poules sont noires "Fi wutu tɔn lε ɖie ta, akɔnta, awa, afɔ.","Les principales parties du corps sont la tête, le tronc, les bras et les jambes" Saɖitɔ lε ɖo zun ɖaxo ɔ mε.,Les promeneurs sont dans la forêt "Toxosu zunkan mε tɔn lε ɔ, gbεtɔ kpεvi sin kun mε ye jɔ ɖe.",Les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits Gbenyatɔ ɖaxo wε nyi tɔxɔsu lε.,Les pygmées sont de grands chasseurs Johɔn sin dindin hεn ala lε wεn.,Les rafales de vent ont brisé les branches Ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε.,Les rats vivent sous la terre Ali lε gɔ nu sin.,Les routes sont inondées Zunkanmεli lε nɔ kpla mε yi zunkan mε.,Les sentiers mènent à la brousse Xwe tεnwe gleta ɔ tɔn.,Les sept maisons du village E gbε dan xo ɖo jɔhɔnmεhun lε mε.,Les serpents sont interdits dans les avions Devi lε nɔ hu kɔfu lε bo nɔ to ye do gba mε.,Les servantes rincent les verres et les rangent dans le buffet Ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn.,Les soldats sont logés chez les habitants E vivi nu nukpɔntɔ lε bo ye xo alɔ nu nujlεtɔ lε ɖo xɔɔ mε.,Les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce Nyɔnu lε sin wulεkpa ɖo aɖisin mε hɔn wegɔ.,"Les toilettes pour dames sont dans l’entrée, deuxième porte à droite" Wulεkpa lε ɖo gbεnde ɔ mε.,Les toilettes sont dans le hall E ɖe kwin nu timati lε bo ja ye.,Les tomates sont épépinées et concassées "Bonu gbemε tε fa ɔ, glemε zɔ nɔ vε wu.",Les travaux des champs sont pénibles même s’il fait froid Nyibu lε ɖo amaɖutεn.,Les vaches sont au pré Hɔngan lε nɔ su hɔn lε bo na do hwlεn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lε si.,Les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs Mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji.,Les villageois emporterent une victoire retentissante Gletanu lε nɔ si hεn hu ɖo nukon yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mε a.,"Les villageois leur tenaient tête vaillamment, mais ils ne savaient pas se battre la nuit" Hundotɔ lε ɖo eɖabɔ do nu mε yetɔn lε wε.,Les voyageurs font leur adieu a la famille Tomεnyitɔ lε jε te sin hun ɔ mε.,Les voyageurs sont descendus de l’autocar Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun.,Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour Agbaza yetɔn nɔ fεɖε.,Leur corps est frêle Ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlin mε ă.,Leur défaite semblait imminente Nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wε.,Leur frère est soldat "Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun, ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo.","Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage" Azɔ yetɔn nyi wiwlan ganji.,Leurs devoirs sont bien écrits Line ɖo gbe ɖu wε ɖo ala ɔ ji.,Line se balance sur la branche E jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε.,ll m'a laissé prendre les fleurs "Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ, nukunmε tita vi kpεvi Boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mε.","Lorsque le soleil disparut, le visage étincelant de la petite boako apparut dans le firmament, éclairant de son regard tout le pays" "Hwenu ɖee hweyivɔ ɖo hɔ yi wε ɔ, mεɖe lε mɔ ye nyɔnu vi kpεvi de tɔn ɖo so ɖaxo ɔ ji cobɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mε.","Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher, certains virent une frêle silhouette de jeune fille se dessiner un instant sur le grand rocher solitaire avant de se jeter dans le vide" "Tεnigbe ɔ, na bε nuɖuɖu ɖekpo.","Lundi, je commence mon régime" Wiin ɔ jε tε ɖo folo ɔ ji.,L’abeille se pose sur la fleur Afrika wε nyi nukɔn to do nuwiwa enε ɔ mε kpodo 41% vile tɔn kpo.,L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41% Xɔ nɔ lin tɔ ganji.,L’agouti nage bien Xɔ ɔ ɖo lilɔn wε gbɔn atin la atin la ji.,L’agouti saute de branche en branche Xɔ ɔ hɔn yi do tɔn.,L’agouti se sauve vers son terrier Ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo.,L’allée est pleine de feuilles mortes "Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya.",L’ananas est vert et jaune et mûr Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa.,L’arbre est à côté de la maison Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε.,L’arbre jaunit et perd ses feuilles "Asie, fi ɖe gbεtɔ sukpo din wε ɖo ta ji, 70% vi lε tɔn wε nɔ w'azɔ vε hu.","L’Asie, région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolue en tête avec 70% d’enfants travailleurs" Jomεhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu.,L’avion s’est brisé contre la montagne Jɔmεhun ɖo yiyi wε dεdε.,L’avion vole à faible altitude Azɔ mε nɔ hun hɔn.,L’école ouvre Azɔmε nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn.,L’école ouvre à huit heures moins le quart Azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε.,L’écolier découpe son dessin Azɔmεvi ɔ ɖo nukplɔn wε.,L’écolier révise ses leçons E blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpεn ɖagbe lε kpo.,L’église est décorée de beaux vitraux Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji.,L’éléphant piétina une tortue Azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε.,L’élève efface la tache Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn.,L’élève prend son livre Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn.,L’élève prend son livre pour faire son devoir Azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε.,L’élève répète sa leçon Vi ɔ ɖo awu tɔn lε fε wε.,L’enfant brosse ses vêtements Vi ɔ ɖo yε lε ze wε.,L’enfant choisit les images "Vi ɔ vun awu tɔn lε, nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wε.","L’enfant déchire ses vêtements, la pauvre maman les raccommode" Vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlε.,L’enfant est caché sous le lit Vi ɔ ɖo zan ɔ gwlε.,L’enfant est sous le lit Vi ɔ ɖo nukplɔnkplɔn tɔn kplɔn wε.,L’enfant étudie sa leçon Vi adɔnɔ ɔ ɖo 'bonbon' ɔ ɖu wε.,L’enfant gourmand mange le bonbon "Vi ɖe ji e su xo ɖo ɔ, na gbeta ɖɔ mi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ.",L’enfant grondé promet de mieux travailler Vi dɔn to na ɔ ɖo kɔ do.,L’enfant puni baisse la tête Vi ɔ ɖo nu ɖee e kplɔn ɔ xa wε.,L’enfant récitait ce qu’il avait appris Vi ɔ jε hwan ɖe lε ji bo gble wu ɖo koli.,L’enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux Vi ɔ nɔ jla agban kpikpεn.,L’enfant transporte une lourde charge Gεn ɔ wi bo we.,L’épervier est noir et blanc Doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε.,L’infirmière guérit les malades Awagan na acε awa nyitɔ.,L’officier décore le soldat Xεvi kpodo bibi nɔ zɔn.,L’oiseau et l’insecte volent Xεvi ɔ ɖo gbe nu wε ɖo atin lε ɔ ji.,L’oiseau se balance sur une branche de tamarinier Xεvi ɔ ɖo kpεn kun wε.,L’oiseau siffle Xεvi ɖɔ kukwui ɖo atin ɔ mε.,L’oiseau siffle dans l’arbre Sika kpodo kwε kpo ɔ gan akwexɔ wε nyi ye.,L’or et l’argent sont des métaux précieux Yovozεntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo Yozo to mε.,L’oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε to wε.,L’ouvrier range ses outils Mε ɖokpo nyi 'atrice' ɖo ye mε.,L’une d'elles est actrice "E vivi nu asi ce, e mɔ tɔgbo tɔn lε sin ye ɖiɖe.","Ma femme est ravie, elle a trouvé une photo de ses ancêtres" Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo.,Ma femme fume deux paquets par jour ! Nɔvi ce nyɔnu kpεvi ɔ ɖo Kutɔnu.,Ma jeune soeur est allée à Cotonou Mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wε.,Ma mère fait cuire les aliments Nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmε azan lε bi.,Ma mère me conduit à l'école tous les jours Nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ.,Ma mère m’a dit qu’elle viendra demain Nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lε.,Ma mère soigne les enfants "Nɔ ce, a ɖo kεɖε a ?","Ma mère, es-tu bien ?" Nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Mai a trente et un jours Din kpodo kuhwenu mitɔn kpan.,Maintenant et à l'heure de notre mort "Din ɔ, un tuun nuɖe wutu Stevi ɖo jijo we do wε.",Maintenant je sais pourquoi Steve te quitte ! "Din ɔ, e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ε ɖɔ n'ε blo ɔ.","Maintenant, il fait toujours ce que je lui dis de faire" Din ɔ xujigbigbɔn nyɔ nu mi hu.,"Maintenant, je préfère faire du surf" "Din ɔ, un na xɔ jε.","Maintenant, je vais acheter du sel" "Din ɔ, mi wlan nu.","Maintenant, prenez des notes" "Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lε. E nɔ ci kɔ .","Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant" Ka hwlεn mi gan ɖo nu nyanya si .,Mais délivre-nous du mal Amɔ e nɔ tagba blewun blewun.,Mais elle a souvent des problèmes Amɔ e ba nu bubu lε gbɔn fi bi.,Mais il chercha partout les objets disparus Amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji.,Mais il sait déjà très bien parler E ci hun ɖɔ ji na ja hwemε.,Mais il semble qu’il va pleuvoir dans l'après-midi Amɔ ali nɔ ɖo dindin wε zanzan.,Mais il y a toujours de la circulation le matin Bo ka nɔ fun ahwan zanmε a.,Mais ils ne se battaient pas la nuit Ye ka ɖo finε tegbe.,Mais ils sont bel et bien là Amɔ ye mε we lε bi wε nyɔ ɖεkpε !,Mais ils sont tous deux si charmants ! Amɔ un ɖi ɖɔ Ted kpodo Kelly kpo na j'ayi.,Mais je crois que Ted et Kelly vont échouer Un sixu ɖo xo ɖɔ wε a.,Mais je n’arrive pas à parler Amɔ Beljik nyɔ hu.,Mais je préfère la Belgique Amɔ un ka ylo we ɖo dɔn.,Mais je t'ai appelé là-bas Amɔ jɔhɔnmεhun nɔ yi gan tεnnε mε zanzan.,Mais l'avion part à neuf heures du matin Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă.,Mais la vue est nulle Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din.,Mais la vue est superbe Amɔ dotoo Peter ɖɔ ɖɔ e titɔ.,Mais le docteur Peters dit qu'il est têtu Amɔ to ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε.,Mais mon père et ma mère insistent Amɔ fitε e gbɔn tahun ?,Mais où est-il donc passé ? Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ.,Mais si la première poule a pondu le premier oeuf "Amɔ nu mi ma ɖo awu zozo, hun e ɖona nyi xixɔ.","Mais si vous n'avez pas de vêtements chauds, il faudra en acheter" Nɔ ce nɔ do taɖu mi.,Mais ta mère me rend fou Amɔ a na nu kafe.,Mais tu boiras du café Amɔ a ɖo kafe nu wε.,Mais tu bois du café Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hεn ɖagbe lε bi gble.,Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes Amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi.,"Mais, en revanche, il y a un grand aéroport" Mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wε.,Maman cherche ce qu’elle va faire à dîner Mama ɖo hɔn ɔ su wε.,Maman ferme la porte Nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo 'beurre' kpo.,Maman me donne des tartines de beurre Mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wε.,Maman prépare une soupe aux oignons Mama ɖo nusunnu ɔ ado ji din trolo din.,Maman vient de chauffer la soupe Xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo .,Mars a trente et un jours A yi gbe nu mi à ?,Me le permets-tu? "Vi hun nyla tɔ, etε a blo.","Méchant enfant, qu'as-tu fait ?" Nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe e ɖo tamε lin wε ɔ nε e na sixu wa tɔn gbɔn.,"Même sa maman le lui avait dit une fois, alors qu'il refléchissait comment faire son dessin !" To gba nyi hεnu gba a.,"Même si un pays se casse, la famille ne se casse pas" "Bo nu ye tε nyla hun ɔ, mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.","Même s’ils sont méchants, nous devons aimer nos parents" E na ce nu mi.,Merci "E na ce nu we, e blo mɔ.","Merci, salut" E na cε nu we.,"Merci, tu réussiras, cela te réussira" E na nyɔ nu we.,"Merci, tu réussiras, cela te réussira" Nɔ ce ! Vεεn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mε.,Mère ! Le vin est si doux dans la bouche Afɔgodwe ce lε hunzo ganji.,Mes chaussettes sont bien chaudes Azɔvi ce lε na yi tεn kpɔn vivε wu ɖokpo.,Mes élèves vont passer un examen difficile "Vi ce lε, mi nɔ wa ɖagbe nu Mawu na do ace mi ji.","Mes enfants, restez bons, afin que Dieu vous bénisse" Vi ce sin asu lε nɔ w'azɔ ɖokpo.,Mes gendres travaillent ensemble Azinkpo mitɔn yoyo lε wa.,Mes nouveaux meubles sont là Mεjitɔ ce lε ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn wε.,Mes parents m’accompagnent à l’autobus Nɔvi ce lε ɖo ayihun da wε ɖo kɔxota.,Mes petits frères jouent dans la cour Azɔmεvi ɖagbe wε nyi Michel.,Michel est un bon élève Gan wewe xo ɖo gletoxo mε.,Midi sonne au clocher du village "Tanti, wa sa mɔlikun kpεɖe nu mi.","Miss, viens me vendre un peu de riz" Un nɔ do alɔ nu nɔ ce bo nɔ na nuɖuɖu tɔ ce.,"Moi, j'aide ma mère et je porte à manger à mon père" "Nyε ɔ, un kpo ɖo azɔ ba wε.","Moi, je cherche toujours du travail !" "Nyε ɔ, un ɖo azɔ wa wε sin tεgbε bo un ma te ko fo.","Moi, je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini" "Nyε ɔ, ɖokpo jε un nɔ jlo na nu.","Moi, je veux seulement en fumer une" Xɔntɔn ce na wa gba goxɔ.,Mon ami construira une hutte Mawu ce !,Mon dieu ! "Vi ce, a tuun fiɖe azin ɔ gosin ɔ a ?","Mon enfant, sais-tu d'où vient cet oeuf ?" Vi ce na ɖo finε bo na yi we ɖo alɔ tɔn lε mε.,Mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras Fofo ce ɖo cuku ɖaxo ɖokpo e nɔ nyi Roy.,"Mon frère a un énorme chien, Roy" Nu ɖokpo ɔ wε nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo.,Mon frère et ma sœur sont pareils Daagbo ce ɔ mεkpikpo wε.,Mon grand-père était un vieillard "Jesu ce, a nyɔ, bo ka yi wan nu mi.","Mon Jésus, tu es bon, et tu m'as aimé" Xasun ce gɔ bo kpεn.,Mon panier est garni et lourd Xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsεn kpo bo kpεn nu hihεn.,Mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe.,Mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche "Tɔ ce ɔ xwlεkpato wε, nɔ ce akwεxatɔ bo un nyi azɔmεvi.","Mon père est menuisier, ma mère est comptable et moi, je suis étudiant en droit" Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε.,Mon père lit les journaux Tɔ ce gosin azɔmε tɔn mε ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε.,Mon père rentre de son travail car j’entends ses pas dans l’escalier "Mi mε ayizεn tɔ ce, nɔ ce kpo ɖo vi εnε kpo.","Mon père, ma mère et quatre enfants ?" Mε ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flεsεε tɔn nu.,Mon voisin a des fleurs à sa fenêtre Simpson nɔ tɔn kpodo Ferguson kpo.,Monsieur Simpson sort avec Mademoiselle Ferguson "Dawe, mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo.","Monsieur, nous pouvons tout réparer" Huston ba nu azɔmεvi tɔn lε ni wa xomε kpodo baladeur kpo a.,Mr Huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur Huston ba nu azomεvi tɔn lε nε nɔ yawu ze azɔ yetɔn lε jo.,Mr Huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps Mi ma hεn kεkε ɔ gble o.,N'abîmez pas le vélo ! Ma wɔn o !,N'oublie pas ! Ma wɔn bo n'ε sin o.,N'oublie pas de lui donner de l'eau Mi ma wɔn bo hεn nuɖuɖu do saki mitɔn mε o.,N'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos Mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lε o.,N'oubliez pas de faire vos devoirs Ma kanwezun o.,Ne cours pas ! "Ma ɖi xεsi nu mi o, tɔ ce.","Ne crains rien pour moi, papa" Ma ɖa nuɖuɖu lε ɔ.,Ne cuis pas les aliments Hun bo ma ɖɔ fanfun o.,Ne dis donc pas de bêtises Ma lɔya ɖɔ o.,Ne dis pas de blagues Ma blo mɔ o.,Ne fais pas cela Ma jo e do n'ε byɔ mε o.,Ne le laisse pas entrer Mi ma wɔn gbeɖe o.,Ne les oubliez jamais Ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o.,Ne mange pas avec les doigts Mi ma nu ama mu o.,Ne mangez pas de légumes frais "Ma ze wemaxixa enε ɔ o, ze ɖe ɖo aga ɔ.","Ne prends pas ce livre, prends celui qui est au-dessus" Ma tɔn gbede san akwε kpede o.,Ne sors jamais sans un peu d'argent "Ma ɖi xεsi o, papa, gan mε kpo nu mi.","Ne t'inquiète pas, papa, nous avons le temps" Ma wa cobɔ gan atɔɔn na xo o.,Ne viens pas avant cinq heures A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ?,Ne vois-tu pas ces mouches qui par centaines me piquent à tout instant ? Mi bo ma sin xomε o.,Ne vous énervez pas "Eo, un nɔ nu azɔ ă.",Non ! Je ne fume pas "Eo, Flansεε wε un nyi.","Non, je suis Français" "Eo, amɔ a hεn a na nu kafe.","Non, mais tu peux boire du café" "Eo vi ce, ma ɖi xεsi o.","Non, mon enfant, sois sans crainte" "Eo, mi yi mε a ɖo gbemε fa avivɔ gbε.","Non, nous n'avons pas campé, parce qu'il faisait froid" Azinkpo mitɔn yoyo lε wa.,Nos nouveaux meubles sont là Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ.,Notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques Gbedutin mitɔn ɖo nu gle.,Notre hôtel est en banlieue Gbedutin mitɔn nukun hun tεn.,Notre hôtel est en plein centre ville Nɔ mitɔn nɔ hεn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpεvi ɔ.,Notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits Tɔ mitɔn e ɖo sεxwe.,"Notre père, qui êtes au ciel" Mi ɖo wema xɔ wε.,Nous achetons un livre Mi ɔ jan bε hwε mεvo.,Nous allions commencer sans toi Mi nɔ yi azɔxɔ mε bo na ɖo kplɔn wema.,Nous allons en classe pour étudier Mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ.,Nous allons manger s’il arrive qu’il vient Mi ɖo ganji e na ce nu we.,"Nous allons très bien, merci" Mi ɖo te kpɔn pipan ɔ.,Nous attendons le train Mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo.,Nous attendons une lettre Mi ɖo gan mε mitɔn bi.,Nous avions tout notre temps Gan mε gege kpo nu mi.,Nous avons beaucoup de temps Mi ɖo ta ɖagbe.,Nous avons de la chance Mi ze gbeta ɖɔ miɖee lε ɖesu na yi.,Nous avons décidé d'y aller aussi "O, mi tun ɖa nu kpɔ.",Nous avons défait les tresses de la panthère Mi ɖɔ ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ.,Nous avons dit que Koku a caché la chèvre d’Asiba Mi mε we wε wa azɔ ɔ.,Nous avons fait le travail à deux Mi blo Mεwi tɔn bo lε blo Yovo tɔn.,Nous avons fait selon les Noirs et aussi selon les Blancs Gan mε kpo nu mi.,Nous avons le temps Mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn lε.,Nous avons l’habitude d’illustrer nos récitations Mi ɖu lan kaka bo gɔ xo.,"Nous avons mangé de la viande, jusqu'a en être rassasiés" Mi mɔ jonɔ gege hwezivɔ hwenu elɔ.,Nous avons reçu beaucoup de visiteurs cet été Mi d'asa tɔ ɔ.,Nous avons traversé le lac Mi ɖo vi atɔn sunnu wε nyɔnu ɖokpo.,"Nous avons trois enfants, deux garçons et une fille" Mi mɔ xɔ dagbe lε ɖo gbeɖutεn lε.,Nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Togo.,Nous avons une maison au Togo Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojε.,Nous avons une maison ici pour l’été Mi ɖo ta dagbe din.,Nous avons vraiment de la chance Mi ɖo avɔ ɔ nya wε.,Nous blanchissons le linge Mi na jla gbɔn internet ji.,Nous communiquons par internet Mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo.,Nous courons derrière la bête Mi ɖo ali kanbyɔ wε.,Nous demandons la route Mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn.,Nous devons aider notre mère Mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.,Nous devons aimer nos parents Mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mε.,Nous devons nous retrouver à cinq heures Mi na kenu ɖɔ xo enε ɔ wu hweɖevonu.,Nous discuterons de ce sujet plus tard Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wε.,Nous disions donc ? Mi ɖo xɔntɔn gbe do nu miɖee wε.,Nous échangeons des saluts amicaux Mi ɖo nu sɔ wε hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ.,Nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte Mi kple lεlε do mεsi ɔ.,Nous étions groupés autour du maître Mi ɖo awu ɖokpo ɔ lε.,Nous étions habillés pareil Mi ɖo fɔngbe kplɔn wε.,Nous étudions le fon Mi ɖo xo zɔ wa wε.,Nous faisons des exercices oraux Mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mε.,Nous ferons une grande fête cette année Mi ɖo azɔ mitɔn lε fo wε.,Nous finissons nos devoirs Mi na yi kpɔn kponɔ lε sin dindin.,Nous irons voir défiler les soldats Mi ɖo ayihun da wε kpodo x ɔntɔn ɖe lε kpo.,Nous jouons avec quelques camarades Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye.,Nous les aimons et nous leur obéissons Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye.,"Nous les aimons, nous les honorons, nous leur obéissons" Mi ɖo gbe do n'i wε kpodo alɔ kpo.,Nous lui serrons la main Mi na ɖu nu ɖo cofu mε egbe gbadanu.,Nous mangeons au restaurant ce soir Mi ɖo agɔnkε ɖu wε.,Nous mangeons des noix de coco Mi ɖo zɔnlin ɖi wε dεdε.,Nous marchons doucement Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ayikungban lilε ji.,Nous marchons sur la terre labourée Mi na gbɔ hwenu din a nu mi o ɖo hun ɔ.,Nous n'aurions pas été en retard si nous avions pris le bus Mi sixu lε gle hwan nɔ enε ɔ a.,Nous ne pouvons labourer ce champ pierreux Mi si xɔ atinkεn a.,Nous ne pouvons pas acheter de médicaments Mi yi yewunkonnyεɖowutεn a.,Nous ne sommes pas allés au cinéma Mi yi kwε a sin vodungbegblamε atɔɔn ɖie.,Nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines Mi jijɔn ayi bona ɖɔ xo.,Nous nous sommes assis pour bavarder Mi gble wu miɖee lε.,Nous nous sommes blessés Mi da mi ɖe e.,Nous nous sommes mariés Mi flin ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ.,Nous nous souvenons que Koku a caché la chèvre d’Asiba Mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε.,Nous ôtons nos chapeaux "Kofi wa gudo ɔ, mi na yi.",Nous partirons après que Kofi sera venu "Co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mε ɔ, un ɖo na wa azo kpεɖe.","Nous partons à pnze heures, avant cela je vais travailler un peu" Mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo Glexwe.,Nous passons deux semaines à Ouidah Mi ɖo xasun lε to wε bo na do kεn yovoslɔ lε.,Nous préparons les paniers pour récolter les pommes Mi nɔ xa yεhwe nu Mawu ɖo ni cɔ ye ji.,Nous prions Dieu afin qu'il les protège Mi na lin ta mε kpɔn bo na ɖu ɖe ji.,Nous réfléchirons et nous réussirons Mi na tuun gbadanu.,Nous saurons ce soir "Mi tuun fi ɖe wε ɔ, miɖee lε lo ?",Nous savons où c'est. Et vous ? Mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lε bo mi nɔ kplɔn nu ganji.,Nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons Mi yi aximε sɔ e wa yi ɔ.,Nous sommes allés au marché hier Mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa.,Nous sommes blottis près du feu Mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ.,Nous sommes de même père et de même mère Mi ɖo Kutɔnu sin ali ji.,Nous sommes en route pour Cotonou "Mi ɖo miɖee mε, a hεn ɔ a na ɖɔ xo.","Nous sommes entre nous, tu peux parler" Nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu.,Nous sommes fatigués par notre travail Mi nɔ ɖo jijan hwebinu.,Nous sommes occupés tout le temps Mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mε.,Nous sommes pressés de sortir du tunnel Mi na xwe do nukplɔn mε towe lε.,Nous suivrons tes conseils Mi ɖo ali d'asa wε.,Nous traversons la route Mi ɖo ali d'asa wε kpodo wezun kpo.,Nous traversons la route en courant Mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wε.,Nous visitons la vieille église Hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lε.,Nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages Mi yi ɖe ɔ xwe atɔn die.,Nous y sommes allés il y a trois ans A ɖo gege à ye ?,N’en as-tu pas assez ? Ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ.,N’oublie pas de fermer le portail Kɔnyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Octobre a trente et un jours Un ɖo na gosin fi.,Oh ! Il faut que je parte d'ici Wiimi ka nyɔ tawun mε.,Oh ! Le miel est si bon "Yi, azɔn ɖokpo jε e nɔ nɔ gbe.","Oh, allez ! On ne vit qu'une fois" "O, e tin nu ɔ mε.","Oh, ceci explique cela" "O, ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn.","Oh, environ soixante quinze kg" "Un do ku, amɔ, un ɖo na a.","Oh, merci, mais vraiment, je ne devrais pas" Mi gble wu azwi ɔ.,On a blessé le lapin E byɔ asi nu nεkunɔ.,On a demandé une femme en mariage pour un impuissant Mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjεn kɔ.,On accroche la clé au clou Mi do kokwe xɔ wε.,On achète des bananes Mi kan ɖo nyibu asi ɔ wε.,On attache la vache Mi ɖo cuku hunnylatɔ lε sin wε.,On attache les chiens méchants Mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjε.,On aura deux heures de repos Mi na ɔ ɖi ɖɔ ahan e nu mu.,On aurait pu croire qu'il était ivre Mi nɔ ɖo kɔ do do wε.,On baissait la tête Mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wε.,On caresse le chien Mi ɖo wɔ xuxu sεn wε.,On coupe du pain E ɖo kɔmε kun wε.,On creuse la terre E nɔ lε mɔlikun gle ɖo Kutɔnu sin toxo ɔ mε.,On cultive le riz dans la région de Cotonou E kanbyɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji.,On demande à la princesse Ahwlikponuwa si elle se rend au marché Mi ɖo na kpe wu.,On devrait y arriver Mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mε.,On dîne de bonne heure E ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖεkpε o.,On dit à un homme que sa femme n'est pas belle E ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lε.,On dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes E nɔ na nu nunu.,On donne à boire Mi nɔ ɖo to mε ɖee ɖo nunywe lε.,On écoute ceux qui ont de l’expérience Mi nɔ se jɔhɔn gbe ɖo atin lε mε.,On entend le vent gémir dans les arbres E vivi nu mi ɖo mi ɖo ji hwenu a.,"On est content, c’est le printemps" Mi ɖo kafe ɔ xwi wε.,On filtre le café Mi wa yi jɔhɔnmεhunɖotεn.,On finit par se rendre à l’aéroport Mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wε ɖo bɔ ɔ mε.,On glisse dans la boue Mi na mɔ ε sɔ.,On le reverra demain Mi ɖo ye sεn wε.,On les coupe Mi ɖo te kpɔn ye.,On les entend Un nɔ kpe ye ɖo fi gege.,On les rencontre dans différentes régions "E nɔ kpe ye ɖo ali mitɔn lε ji kpo aximε tɔn lε mε, agbajε nɔ ɖo ta nu ye bɔ ye nɔ ɖo nu sa wε alɔ ye nɔ hεn agban kpikpεn, ye nɔ hεn kpo ɖo alɔ mε bo nɔ nɔ kanlin ɖaxoɖaxo lε gudo.","On les rencontre dans nos rues et marchés, les plateaux sur la tête vendant à la criée ou transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps, dans les champs courant derrière des bêtes d" E zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lε sin cuku enε ɔ.,On m'a demandé de dresser ce chien policier Mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo.,On mange avec le malade Mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi a.,On mange mal ici Mi na ze folo yɔdo tɔn ji.,On mettra des fleurs sur sa tombe Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a.,On ne laisse pas la tête pour coiffer le genou E si yi toxo ɔ mε a.,On ne peut pas aller au centre-ville Ye nɔ mɔ fεnnyε ɖo fi a.,On ne trouve pas de manioc ici E kpi tan nu wε ă wε à ?,On ne t’as donc pas raconté l’histoire de te famille ? E kpi tan tɔn nu we a wε à ?,On ne t’en a donc pas raconté l’histoire ? E sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mε ă.,On ne voyait plus de dents dans sa bouche E ɖɔ xo towe ɖɔ wε ɖo gbavinukpεnnɔ mε.,On parle de toi à la télé Mi hεn ɔ mi na vɔ zan mɔ enε ɔ.,On peut encore utiliser cette machine E hεn ɔ e na mɔ gbɔn flεsεε nu.,On peut voir de la fenêtre Mi ɖo atin ɖokpo do wε.,On plante un arbre Mi nɔ ɖo fεnnyε ja wε.,On râpait le manioc Mi nɔ na nu mε e yi gbe ganji lε.,On récompense ceux qui ont bien répondu Mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wε.,On rentre l’herbe séchée E nɔ zan bo nɔ jlε avɔ ɔ kpɔn.,On s'en sert pour mesurer le tissu "Mi na wa wli bo n'i, ma ɖi xεsi o.","On s'occupera de lui, ne t'inquiète pas" Mi nɔ ɖo lilɔn wε kpodo awajijε kpo.,On sautait de joie Mi na mɔ vivo ɖo atinkεn lε wu.,On sera soulagé par les médicaments Mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wε.,On soigne son travail Mi ɖo mi ɖe dlεn ɖo xuta nyεkεn mε.,On s’allonge sur le sable de la plage E ɖo xo ɖɔ nu we wε.,On te parle Mi ɖo 'manivelle' ɔ lilε wε.,On tourne la manivelle Mi nɔ w'azɔ syεnsyεn bo nɔ din.,On travaille durement et on réussit Mi nɔ wazɔ bo nɔ ɖu ɖe ji.,On travaille et on réussit Avivɔ ɖo mε sin wε.,On tremble de froid Mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lε mε.,On trouve des champignons dans les bois E nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajε lε ji.,On trouve des jouets sur les étalages des magasins E na dɔn to nu mi mε we lε.,On va vous punir tous les deux "Egbe ɔ, e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn.","Or, ce jour-là, il était sorti sans son parapluie" Fitε e nɔ jε sansi ɖe ?,Où achète-t'on de l'essence ? Fitε mi ɖo gbɔjε mitɔn ɖu ɖe wε ?,Où est-ce que vous passez vos vacances ? Fitε mi nɔ ɖu gbɔjε mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mε.,Où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année ? Fitε un si yi ?,Où irais-je ? Ali tε e nɔ gbɔn yi ?,Où passe-t'on pour y aller ? Fitε e nɔ do hun ɖe ?,Où prend-on le moyen de transport ? Fitε un sixu dɔ egbe zanmε ?,Où puis-je dormir ce soir ? Fitε un si mɔ wema xixa ɖe ?,Où puis-je trouver les livres ? Fitε un na ɔ yi ?,Où serais-je allée ? Fitε agban mitɔn ɖe ?,Où sont vos bagages ? Fitε hwla ɖo a ɖe ?,Où te caches-tu ? Fitε nɔvi towe nɔ du gbɔjε tɔn ɖe ?,Où ton frère passe-t-il ses vacances d'été ? Fitε e nɔ w'azɔ ɖe ?,Où travaille-t-il ? Fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ.,Où tu brilleras toutes les nuits Fitε un na dɔ egbe zanmε gbadanu ?,Où vais-je dormir ce soir ? Fitε a na yi ɖe ?,Où vas-tu ? Fitε yi a ɖe azɔmε a ?,Où vas-tu à l’université ? A wɔn ɖɔ Mawu sεn ɔ gbe ɖɔ enε ma ze mε ɖevo sin nu ɔ wε ă ?,Oublies-tu que la loi de Dieu défend de prendre le bien d'autrui ? Bɔ fitε wε koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin.,Oui ! Mais d'où vient notre poule noire ? "Ee, nε yovo dokɔ towe lε nɔ wa bo bɔ ?","Oui, comment est-ce que tes gâteaux deviennent si tendres ?" E zawe tawun bɔ tεnmε ɖe mε kpodo hɔn tɔn ɖaxo lε kpo.,"Oui, elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres" "Eεn, un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege.","Oui, j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru" "E, un jawee.","Oui, j'arrive" "E, un nɔ blo azan lε bi.","Oui, je m'entraîne tous les jours" "Εεn, un xɔ nu kpεɖe.","Oui, j’ai acheté un peu" "Εεn, un sa ama ce lε bi.","Oui, j’ai vendu tous mes légumes" "Εεn, asi ce lε, ye ɖo gangi.","Oui, mes femmes sont bien" "Εεn, xεvi kpεvi, ɖu lee jlo wε gbɔn ɔ.","Oui, petit moineau, mange suivant ton appétit" "Ee, un nɔ blo azan lε bi.",Oui. Je m'entraîne tous les jours Mi hun wema mitɔn lε.,Ouvrez vos livres Tɔ ce yovozεn ɔ ɖokpo nyɔ.,Papa ! Une orange est gâtée "Papa, ma ɖi xεsi o, vodungbe wε.","Papa, ne t'inquiète pas, c'est dimanche" Do ye vε sin do mi su akwε gbo wε sin.,Parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés Do un do xεsi di ɖo ta towe mε wε.,Parce que je m'inquiète pour toi Do axisinɔ lε nɔ su akwε a.,Parce que les clients ne paient pas Sɔ hwε mitɔn lε sɔ kε mi.,Pardonne-nous nos offenses "Hweɖe lε nu ɔ, mεsi ɔ nɔ xlε azɔ tɔn azɔmε vi ɖe lε nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun.","Parfois, le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves" A se glensigbe wε à ?,Parles-tu anglais ? A se flansegbe wε à ?,Parles-tu français ? Mi ni ɖɔ xo ɖokpo.,Parlons ensemble Gbadanu yi a ɖe a ?,Pars-tu ce soir ? Sɔ yi a ɖe a ?,Pars-tu demain ? E na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a.,Pas quand nous devons nous promener Hwε sin sa nu ɔ nu mi.,Passe-moi le pinceau Pɔlu hεn bese kpεvi ɖo alɔ mε ɖayi.,Paul tenait dans ses mains une petite grenouille Paul mε ɖe nɔ Jean ɖie.,"Paul, voici Jean" Wamɔnɔ nu nyanya wa tɔ lε.,Pauvres pécheurs "Nukplɔnkplɔn hwenu ɔ, Michel nɔ dan mlamla a.","Pendant la classe, Michel n'est pas distrait" A ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa ?,Penses-tu qu’il va revenir ? Mεti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a.,Personne ne mange avec le malade Mεti si tɔn a.,Personne ne peut sortir E ze finε wu kpεɖe ɔ tɔ sisa ɖokpo ɖo finε.,"Peu après, il y a un lac" Mε kpεɖe yi gbe nu sεn enε ɔ.,Peu de gens approuvent cette loi A hεn ɔ a na jo mi do jεn ɖokponɔ kpεɖe à ?,Peux-tu me laisser seule un peu ? "Nyi kpo Pierre kpo, mi ɖo toxomε.","Pierre et moi, nous sommes en ville" "Hwε kpo Pie kpo, mi ɖo gleta.","Pierre et toi, vous êtes à la campagne" Gan ɖe nyi kpεvi a.,"Point de petit chef, un chef est un chef" "Nu nuɖuɖu ɔ, azin lε ɖo gannu ɔ mε.","Pour le dîner, il a des oeufs sur le plat" "Nu kwε ɔ, gbeta ti nɔ nyi siso a.","Pour l’argent, rien n’est décidé" "Do nyi gɔn, e nyi doto dagbe ɖe a.","Pour moi, ce n'est pas un vrai médecin" "Bo ma na wɔn a, un sin go ɔ avɔvi ce to.","Pour ne pas oublier, je fais un noeud à mon mouchoir" "Bo ma na ɖo pipan gudo a o, un ya wu yi.","Pour ne pas rater le train, je pars de bonne heure" "Nu gan na gan ɔ, gan e nɔ gan ε.","Pour qu'un chef existe, il faut qu'il soit soutenu" Bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbεmε tɔn lε bi ji.,Pour que j'ai plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse Nu akwε ma han asi tɔn o.,Pour que l'argent ne manque pas à sa femme Bo nu asi tɔn na mɔ kwε.,Pour que sa femme ait de l'argent Etε wutu xovε ɖo sinsin wε ?,Pourquoi a-t-il faim ? Etε wutu e ɖo xεsi ɖi wε ?,Pourquoi a-t-il peur ? Etε wutu wε a yi wan nu ahan mɔ ?,Pourquoi aimes-tu boire ? Etε wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to ?,Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ? Etε wutu mi nɔ yi azɔxɔ mε ?,Pourquoi allez-vous en classe? Nu tε wutu a yi gbe ?,Pourquoi as-tu accepté ? Etε wutu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ?,Pourquoi as-tu acheté un fruit ? Nu tε wutu a nyi awu tɔn lε ɖo gbe ?,Pourquoi as-tu jeté mes vêtements ? Etε wutu a ɖu atinsinsεn enε ɔ ?,Pourquoi as-tu mangé ce fruit ? Etε wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ.,Pourquoi as-tu peint le mur en blanc ? Nu tε wutu yozo hεn mi ɖe lε ɖesu ?,Pourquoi avez-vous aussi chaud ? Etε wutu a nɔ nu gege ?,Pourquoi bois-tu beaucoup ? Etε wutu a ɖo sin kpεɖe nu wε ?,Pourquoi bois-tu un peu d’eau ? Etε wutu a ɖo agban bε wε ?,Pourquoi déménages-tu ? Nu tε wutu ye ɖona si i ?,Pourquoi doivent-ils lui obéir ? Etε wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ.,Pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse Etε wutu a ɖo hu do tɔn mε ?,Pourquoi en as-tu besoin ? Etε wutu a ɖo xomεsin ji ?,Pourquoi es-tu en colère ? Etε wutu a nyla hun sɔ mɔ ?,Pourquoi es-tu si agressive ? Etε wutu a ɖo mεnu sɔ mɔ ?,Pourquoi es-tu si critique ? "Etε wutu a ɖo nudo ba wε sɔ mɔ, Jane ?","Pourquoi es-tu si curieuse, Jane ?" Etε wutu mi ɖo awajijε mε ?,Pourquoi êtes-vous heureux ? Etε wutu mi ma ɖo awajijε mε à ?,Pourquoi êtes-vous malheureux ? Etε wutu e ɖo na si mε ?,Pourquoi faut-il être sage ? Etε wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wε ă ?,Pourquoi le malade ne boit-il pas ? Etε wutu e na ko nu ɖe ?,Pourquoi lui sourire ? Nu tε wutu ye ɖo su xo wε ?,Pourquoi manifestent-ils ? Etε wutu a ɖo zɔnlin ɖi wε ?,Pourquoi marches-tu ? Etε wutu a yi wan nu mi ?,Pourquoi m’aimes-tu ? Nu tε wutu a ma ylɔ a ?,Pourquoi n'as-tu pas appelé ? Etε wutu ma nɔ nu gbeɖe à ?,Pourquoi ne bois-tu jamais ? Etε wutu wε a ma yi wan nu mi à ?,Pourquoi ne m'aimes-tu pas ? Etε wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wε à ?,Pourquoi ne marches-tu pas ? Nu tε wutu mi ma ɖo yiyi wε a ?,Pourquoi ne partez-vous pas ? Etε wutu xovε ma sin à ?,Pourquoi n’a-t-il pas faim ? Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à ?,Pourquoi n’as-tu jamais soif ? Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à ?,Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ? Etε wutu kɔ ma hu we à ?,Pourquoi n’as-tu pas soif ? Etε wutu a ma xɔ à ?,Pourquoi n’en as-tu pas acheté ? Nu tε wutu e ma si nyi Xogbonu alo Agbomε a ?,Pourquoi pas Porto-Novo ou Agbome ? Etε wutu e na yi wan nu mεɖe ?,Pourquoi s'aimer ? Etε wutu a ɖo xεsi ɖi wε ?,Pourquoi t'inquiètes-tu ? Etε wutu xɔvε sin mε tobutobu enε ɔ lε ?,Pourquoi tant de monde a-t-il faim ? "Etε wutu e ɖo jijo we do wε, Cindy ?","Pourquoi te quitte-t-il, Cindy ?" Etε wutu e na ɖi hun na ?,Pourquoi y croire ? Etε wutu e na lin kpɔn ?,Pourquoi y penser ? Un si kplɔn nu mi a ?,Pourrais-je vous donner un conseil ? Co bɔ ka mɔ kwε a.,Pourtant il n'a pas eu d'argent Co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wε.,Pourtant je trouve que le bois est une très jolie matière Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lε sin wulεkpa ɖe ɔ a.,"Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver les toilettes pour hommes, s'il vous plaît ?" Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a ?,Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver un téléphone ? Mi hεn ɔ mi na do alɔ nu mi a ?,Pouvez-vous m’aider ? Mi sixu ɖɔ xo dεdε a ?,Pouvez-vous parler plus lentement ? Fitε e nɔ ɖo hun ɖe ?,Prend-on le moyen de transport ? Ze kofu ɖokpo ɖo tavo ɔ ji.,Prends un verre sur la table Mi ze titɔn ɖe na wa ɔ.,Prenez la prochaine sortie "Mi ze wema mitɔn, nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo.","Prenez votre cahier de brouillon, un crayon et une gomme" Hwe wemaxixa towe nu ye.,Prête-leur ton livre Hwe wemaxixa towe n'ε.,Prête-lui ton livre E lɔn jε lεngbɔvi kpεvi ɔ ji.,Puis il sauta vite sur la petite chèvre "Enε ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun, bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi.","Puis je lui ai dit de courir, puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre" Un si kpɔn 'passeport' mitɔn a ?,"Puis-je voir votre passeport, s'il vous plaît ?" "De e nyi mɔ ɔ, un na yi.","Puisque c'est comme ça, je m’en vais" Etε a ɖu a ɖe ?,Qu'as-tu mangé ? Nu tε a ɖu nu zanzan nuɖuɖu ?,Qu'as-tu mangé au petit-déjeûner ? Etε mi na ɖu ɖo gan wewe mε ?,Qu'est-ce qu'on mange à midi ? Nu tε nyi zingidi tobutobu enε ɔ ?,Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ? Etε nu wε Kofi ɖe ?,Qu'est-ce que Kofi est en train de boire ? Nu tε a blo nu jivi enε ɔ ?,Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ? Nu tε blo a ɖe ɖayi ?,Qu'est-ce que tu fabriquais ? Nu tε kpɔn a ɖe mɔ ?,Qu'est-ce que tu regardes comme ça ? Nu tε kpɔn a ɖe sin ceju wo ?,Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ? Nu tε ɖo mi wa wε ?,Qu'est-ce que vous avez ? Nutε mi na nu ?,Qu'est-ce que vous voulez boire ? Etε wε jε bɔ mi wa ?,Qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus ? Hwetεnu wε a nɔ do wan yiyi ?,Quand aimes-tu ? Hwetεnu mi na jε dɔn ?,Quand arriverons-nous là-bas ? Hwetεnu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ?,Quand as-tu acheté un fruit ? Hwetenu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ?,Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ? Hwetεnu a na wa ɖo hu do tɔn ?,Quand en auras-tu besoin ? Hwetenu nu wε hun de jε finε ɔ na sun ?,Quand est le bus suivant après celui-là ? Hwetenu gan tantɔn mε sin hun ɔ na wa Kutɔnu ?,Quand est-ce que le bus de huit heures arrive à Cotonou ? Hwetenu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa Kutɔnu ?,Quand est-ce que le prochain bus arrive à Cotonou ? "Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu, e fo azɔ tɔn ɔ.","Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils" "Nu e wa azɔxɔ mε ɔ, nukunmε tɔn nɔ mε, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lε nɔ mε.","Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres" "Nu gbe ɔ mε nyɔ ɖεkpε ɔ, glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn.","Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits" "Ee ye wa Kutɔnu ɔ, mɔto lε ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mε ɖo hunɖotεn ɔ a ?","Quand ils arrivent à Cotonou, est-ce qu'il y a habituellement des taxis qui attendent à la gare routière ?" "Nu xovε sin ye ɔ, xεvi lε nɔ ɖu dovɔn.","Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers" Hwetεnu a na yi azɔmε ?,Quand iras-tu a l’école ? "Hwenu ɖee un bε trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijε.","Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps" "Hwenu ɖee Kofi wa ɔ, mi bi ɖo fi.","Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici" "Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xεvi lε ɖo han ji wε.","Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent" "Fa nɔ ɖo agun mε, nu bokɔnɔ nɔ wa yε ă.","Quand le Fa est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas" Hwetεnu wε azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ?,Quand le malade va-t-il boire son remède ? "Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ.","Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi" Hwetεnu vodunsi lε na ɖu we ?,Quand les initiés du vodou vont danser ? "Nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε.","Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau" E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vε se ă.,"Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit" Hwetεnu a na yi do yovotomε ?,Quand retournes-tu aux USA ? Hwetεnu a nɔ fon zanzan ?,Quand te lèves-tu le matin ? "Nu a ɖo ɔ, rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε.","Quand tu la portes, cette robe est jolie" "Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a.","Quand une femme n'a rien fait, ses cuisses ne battent pas la chamade" Hwetεnu a na lε kɔɖo Bεnε ?,Quand vas-tu revenir au Bénin ? Hwetεnu a na yi ml'ayi ?,Quand vas-tu te coucher ? "Ee mi yi ɔ, Kofi wa.","Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé" Etε nu azinzɔnɔ ɔ ɖe ?,Que boit le malade ? E na ce nu we !,Que dieu vous bénisse ! Etε ɖɔ nɔ towe ɖe ?,Que dit ta maman ? Nu tε e nɔ blo ɖayi ?,Que faisait-il avant ? Etε nɔ towe nɔ blo ?,Que fait ta mère ? Etε e nɔ wa kpodo akwε enε ɔ kpo ?,Que fait-il avec cet argent ? Etε mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ ?,Que faites-vous en entrant en classe ? Lee e nɔ nyi sεn towe gbɔn ɖo sεxwe ɔ.,Que la façon dont tes lois sont respectées au ciel Etε a na ɖu gbadanu ?,Que mangeras-tu ce soir ? Nu tε a lin ɖe wu ?,Que penses-tu de ça ? Nu tε ɖo jijε wε ?,Que se passe-t-il ? Un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lε ɖo susu ɔ ?,Que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées ? Nu tε mi ba nu ma yi ?,Que suggérez-vous que je prenne ? Nu nyi towe ni su ɖo fi bi.,Que ton nom soit magnifié partout De tε wε a na ze ?,Que vas-tu choisir ? Etε ɖɔ xo gbe enε ɔ ɖe ?,Que veut dire ce mot ? Etε xɔ gbe a ja ?,Que veux-tu acheter ? Ani xɔ gbe a ja ?,Que veux-tu acheter ? Etε mεsi ɔ nɔ kplɔn mi ?,Que vous enseigne l'instituteur ? Etε mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mε ?,Que voyez-vous en classe ? Atinsinsεn tε a ɖu egbe ?,Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ? Azɔ ɖetε mi nɔ wa ?,Quel genre de travail faites-vous ? Nu tε ɖe mε ?,Quel intérêt ? Azan tεgbe yi a ɖe ?,Quel jour pars-tu ? Sεnsisa tε ɖie !,Quel peintre ! Akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε ?,Quel salaire reçoit-il par mois ? Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn ɖo Kutɔnu ?,Quel temps fait-il à Cotonou ? Dεkpε tε ɖie !.,Quelle beauté ! Ahan tε ba a ɖe ?,Quelle boisson veux-tu ? Nutε ?,Quelle chose ? Fitε ali ɖe yi Glexwe ɔ ɖe ?,Quelle est la route pour Ouidah ? Ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we ?,Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ? Ahan syεnsyεn ɖe tε ba a ɖe ?,Quelle sorte d’alcool veux-tu ? Mε nyi mε enε ɔ lε ɖo kwekwetin sa.,Quelles sont ces personnes sous le bananier ? Mε nyi mε ɖo agɔnkεtin ɔ gwlε lε ?,Quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ? Mε ɖe naɔ jlo.,Quelqu'un aurait pu en vouloir Mε ɖokpo na wa kpla mi.,Quelqu'un viendra vous chercher Gan xixo nabiɖe nu gbɔjε na to nu lε bi.,Quelques heures de repos devraient tout arranger "Kpεɖe mε, amɔ gege kwiji tawun.","Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales" Sun tε lε wε ɖo xwe ɖokpo mε ?,Quels sont les mois de l'année ? Nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we a ?,Questionner les gens te remplit-il l'estomac ? Mε e nu ɔ na lε wa nu.,Qui a bu boira Mε wε wlan wema elɔ ɔ ?,Qui a écrit cette lettre ? Mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?,Qui a fait la première poule ? Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ.,Qui à son tour accusa le singe blanc Mε wε Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da ?,Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ? Mε ɖo zan ɔ kpa ?,Qui est à côté du lit ? Mε wε nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fεsinnɔ mε ɔ ?,Qui est cette jolie fille en robe bleue ? Mε ɖo azɔn jε wε ?,Qui est malade ? Mε wε Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun ?,Qui Koku a-t-il dit à Sika qQui avait mangé le riz ? "Nu ɖebu ɖo jijε wε ɔ, e na ɖiɔ gbeta a.","Quoiqu'il advienne, il ne changera pas d'avis" Nu tε a xɔ ɖi atinsinsεn ɖɔhun ?,Qu’as-tu acheté comme fruits ? Etε nu wε Kofi ɖe ?,Qu’est-ce que kofi est en train de boire ? Etε a hεn wa nu mi ?,Qu’est-ce que vous m’avez emmené ? Etε wa xwe kpodo nɔvi towe kpo ?,Qu’est-ce qui s’est passé entre toi et ton frère ? Etε wε ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu.,Qu’ont-ils menacé de tuer ? Dɔ ɖe e vivi gbɔn nu mi.,Raconte-moi à quel point c'était intéressant "Kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo wε nyi ye, zan mε jε ye nɔ fun ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo.","Redoutables, ils ne se battaient que la nuit, se dissimulant dans la journée" Lin tamε kpɔn cobɔ ze gbeta towe.,Réfléchis avant de prendre ta décision Kpɔn !,Regarde ! Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e.,Regarde comme Kofi est gros Kpɔn ɖe degɔn ce lε klo gbɔn ɔ.,Regarde comme mes crevettes sont grosses Remi ɔ azɔmε vi fɔnlin nɔ wε.,Rémi était un écolier paresseux Mi ze kan ɔ jo.,Rendez la corde Vɔ xo ɔ ɖɔ nu mi.,Répète-moi encore le mot en question "Gbɔjε hwε, enε ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi.","Repose-toi avant, tu partiras ensuite" Vɔ wa !,Reviens ! Nu ti nɔ nyi kpe a.,Rien n'est plus pareil Roy si gbe klo wε a ?,Roy a-t-il une grosse voix ? E nyi mɔ jεn wε fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ?.,"S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ?" "Nu e nu azɔ ɖo azɔmε ɔ, e na dɔn to n'i.","S'il fumait à l'école, il serait puni" Ɖa tɔn lε bi wewe.,Sa chevelure était devenue toute blanche Hεnnumɔ tɔn do xo hu ce.,Sa famille est plus ancienne que la mienne "Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn.","Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas" Azɔn tɔn gbɔ bi sese.,Sa maladie est complètement terminée Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ .,Sa mère pleura et dit "Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă.","Sans lui, je n’ai même pas de courage" "Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă.","Sans lui, je n’ai pas de courage" Mi nɔ xwe do Mawu sε lε.,Servez Dieu de toute votre âme Asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan.,Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case Afɔgodwe tɔn lε kwiji.,Ses chaussettes sont sales Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun.,Ses cheveux sont peignés Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan à.,Ses cuisses ne battent pas la chamade Bɔ awu tɔn lε nɔ mε.,Ses habits sont propres Wema tɔn lε nɔ vun a.,Ses livres ne sont pas déchirés Nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlεe ali a.,Ses yeux ne savaient plus le guider "Nu azɔgo ɔ jε wε ɔ, mi hεn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo.","Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi" "Nu e ma nyi hwε a, hun nɔvi towe wε.","Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère" E ma nyi Zinsu ă hun Sagbo wε.,"Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo" "Nu un ɖo tεn mitɔn mε ɔ, un na ɖo goxo.","Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous" "Nu mi ɖiɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi.","Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir" "Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a.","Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir" "Nu xεsi ɖi mi ɔ, na ɖido.","Si j’ai peur, je me sauve" "Kofi ko wa wε ɔ, mi na ko yi.","Si Kofi était venu, nous serions partis" "Kofi ma yi ă, mi na wa.","Si Kofi ne part pas, nous viendrons" "Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwε.","Si Kofi travaille, il aura de l'argent" "Kofi wε wa din ɔ, mi na yi.","Si Kofi venait maintenant, nous partirions" "Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi.","Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons" "Nu ji ɔ nɔ te o, mi hεn ɔ mi na tɔn.","Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer" "Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu n'i.","Si le léopard voit mon enfant, il le mangera" "Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nε.","Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin" "Nu mi ɖo akwε ɔ, mi na yi ɖu we.","Si nous avons de l’argent, nous irons danser" "Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu.","Si nous avons froid, habillons-nous" "Nu un tuun nuɖe we ɔ, e ɖɔ !.","Si seulement je savais ce que c'était, dit-il !" Nu a ɔ ba na se xo ce ɔ.,Si seulement tu voulais bien m'écouter "Nu mɔ wε ɔ, e na yi.","Si tel est le cas, il partira" "Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sεxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ.","Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits" "Nu xovε sin we ɔ, ɖu atinsinsεn ɖokpo.","Si tu as faim, mange un fruit" "Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe.","Si tu prends la route, mange quelque chose" A xo ɔ ni wa ɖi.,"Si tu pries, que cela devienne efficace" "Nu mεɖe jlo na nyi lεngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye.","Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre" "Nu zozo hin mi o, mi ɖe awu.","Si vous avez chaud, déshabillez-vous" "Nu mi nɔ ɖɔ glεnsigbe ɔ, mi hεn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mε.","Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde" "E ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ, gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε.","Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse" Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba.,Sika a dit que Kojo allait marier Asiba "Dεdε ɔ, ji ɔ ja zanmε.","Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit" "Jε awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji.","Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou" Nu a nyi mε bi xɔsu.,Sois le roi de tous les hommes Si mε !.,Sois sage ! Ma ɖi xεsi ɔ vi ce na ɖo finε bona yi we ɖo alɔ tɔn lε mε.,"Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras" "Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe.","Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison" "Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwε dokponɔ.","Soit tu te maries, soit tu restes célibataire !" Nεgbe tɔn ɖo ya do n'ε wε.,Son dos le fait souffrir "Sɔkεbibyɔ tɔn, nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi zun.","Son excuse, pour ainsi dire, ressemblait à une insulte" Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε.,Son mari est dans la pirogue Hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble.,Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn.,Son travail passe avant ses enfants Nukunmε tɔn we kpεde din.,Son visage était un peu trop blanc Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lε hwla ɖo atin lε sin ama gwlε.,Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs Flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan lε bi.,Souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours Mi xwe do mi na kpla mi yi.,"Suivez-moi, je vais vous y conduire" "Do azowatɔ 250 mε, mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu.","Sur 250 employés, il y a seulement 28 femmes" "Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe.","Sur le bureau, il y a des livres" "Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia.","S’il a soif, qu’il boive une bière" "Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wεn aw'atin lε tɔn.","S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres" "Nu ye nyɔ xomε ɔ, e na na nu ye.","S’ils sont gentils, on les récompensera" "Nu ye nylan hun ɔ, e na dɔn to nu ye.","S’ils sont méchants, on les punira" Nɔ towe ɖo ganji a ?.,Ta mère est bien portante ? Nɔ towe yi gbe a ? εεn.,Ta mère est d'accord ? - Oui A nɔ we mε vo.,Ta mère exceptée Nɔ towe fɔn ganji a ?.,Ta mère va bien ? Jlo towe ni nyi wiwa ɖo jixwe kpodo ayikungban kpo ji.,Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel Bo ma wa nu kpo ɖɔhun.,Talisman n'agit pas comme bâton Fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε.,Te voilà bien parti pour être initié Tere sεn sε bo xya ɖo hwezivɔ gbe.,Tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil "Avɔ towe, e nyɔ ɖεkpε din.",Tes habits sont vraiment beaux Mε towe lε ɔ ye ka yi wan nu ye ɖe a ?.,Tes parents s'aiment-ils ? "Yi vi ce, yovozεn wo ɖie.","Tiens, C ésar, voici dix oranges;" We kpo do asi towe kpo nukplɔnmε tɔwe mi nyi a ?.,"Toi et ta femme, êtes-vous professeurs ?" "Hwε mε nyi gan lε sin gan ɔ, un jlo na kan nu ɖokpo byo wε.","Toi qui es le maître des maîtres, je veux te demander quelque chose" Hwε mε ɖee nɔ co mε e nɔ nɔ gbemε lε bi ɔ.,Toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse Alɔnuzɔwatɔ wε nyi tɔ towe à ?.,Ton père est-il artisan ? Togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu mε an ɖo mεkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo ahwan fun nu ye tɔn lε ji.,"Ton peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité, car ton regard éclairera ses armes" Awu towe ɔ ɖagbe wε.,Ton vêtement est de qualité Mε bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun.,Tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil Kpasatin lε bi ɖo foloo mε.,Tous les baobabs sont en fleur "Gbadanu tεgbε tεgbε ɔ, e nɔ yi kpɔn ε ɖo xwe tɔn gbe.","Tous les soirs, il allait la voir chez elle" Azɔ mitɔn lε bi vɔ.,Tous nos devoirs sont finis Elɔ lε bi ɔ nujεnumε tawun wε.,Tout ceci n'est que pure coïncidence "Din trolo din ji, jε jija ji.","Tout de suite après, il s'est mis à pleuvoir" Kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi.,Tout le long de la route se dressent de hauts baobabs Mε bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ.,Tout le monde croyait que le progrès était merveilleux Mε bi ɖo na ɖɔ glεsingbe ɖo hwemitɔn nu din.,Tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours Mε bi ɖo na nɔ xwegbe.,Tout le monde doit rester à la maison Mε bi ɖo gbε nu wε.,Tout le monde profitait du beau temps Xwe ɖokpo ɔ wa yi sin wiwa tɔn.,Toute une année s'est écoulée depuis son retour Nuɖe a blo lε bi sɔ gbe.,Toutes ces opérations sont justes E mε atɔn lε bi ku ma se nukplɔn mε nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn.,Toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère Azɔmεvi gege ɖe nɔ yi finε a.,Très peu d'élèves la fréquentent "Azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bε ɔ, hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi.","Trois jours après, quand il voulut la ramasser, il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge" Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji.,Trois ponts passent sur la rivière A ɖo azin xɔ wε.,Tu achètes des oeufs A xɔ wema wε à ?.,Tu as acheté des livres ? A ɖo ta ɖagbe din.,Tu as beaucoup de chance A kun do ɖo fitε ɖo gle ɔ mε ?.,Tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ ? A ko wa azɔ towe à ?,Tu as déjà fait ton travail ? A se hwenuxo gudo tɔn à ?,Tu as entendu la dernière histoire ? A se alokan ɔ à ?,Tu as entendu le téléphone ? A cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitε ?,Tu as guetté le voleur à partir d’où ? A xo kwin kpodo alɔ ɖe tε kpo ?,Tu as joué aux billes avec quelle main ? A ɖi mɛ d'e ci kɔ nu we.,Tu as l'air exténué A jo atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε.,Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons A ɖo hwεjujɔ.,Tu as raison Xɔ tε mε sin azinkpo a blo ɖo ?,Tu as réparé le meuble de quelle chambre ? A lɔn jε tɔ ɔ mε sin aklo ɖe tε mε ?,Tu as sauté dans l’eau à partir de quelle barque ? A gbɔ azɔn nu azinzɔnɔ ɔ.,Tu as soigné le malade A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkεn ɖetε lε kpo ?,Tu as soigné le malade avec quels médicaments ? A w'azɔ nu ganxixo enε ɔ bi wε à ?,Tu as travaillé tout ce temps-là ? A hu xɔ ɔ kpodo nu tε kpo ?,Tu as tué l’agouti avec quoi ? A ɖo xɔntɔn ɖe do xɔ tɔn mε wε à ?,Tu as une amie dans sa classe ? A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lε tɔn.,Tu as vu que j’ai pris ton livre A ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wε.,Tu attaches le cheval à l’arbre A ɖo te kpɔn pipan ɔ.,Tu attends le train A ɖo sukpɔ ɔ wli wε.,Tu attrapes la mouche A ɖo kɔhota za wε.,Tu balaies la cour A ɖo alɔ xo wε.,Tu bats des mains A ɖo kafe nu wε.,Tu bois du café A su saki tɔn wε.,Tu boucles ton sac A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ.,Tu cherches la gomme et tu la trouves A ɖo nuwlannu towe ba wε.,Tu cherches ton crayon A na sɔ wema xixa ɖokpo.,Tu choisis un livre A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko.,Tu comptes de 1 à 100 A su wema ɔ.,Tu couvres le livre A ɖo amaga ɖe lε gba wε.,Tu cueilles quelques mangues A na wa nyla hun ye ɖɔhun.,Tu deviendras méchant comme eux Winya ɖo na hu we.,Tu devrais avoir honte A ɖo na ɖo to radio gbadanu.,Tu devrais écouter la radio ce soir A ɖo na ɖɔ xo n'ε do a hεn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lε.,Tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions A ɖo na o xwe do nukplɔnmε ce lε.,Tu devrais suivre mes conseils A ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ.,Tu devras t'y habituer Mimɔ ε sin akpakpa ɖona ɖo sisɔ we wε.,Tu dois avoir hâte de le revoir A ɖo na syεn do glεnsingbe mε nu a nɔ yi Glεnsi tomε xwe lε bi ɔ.,Tu dois être bon en anglais si tu vas en Angleterre tous les ans A ɖo na blo ɖi dε mi ɖo ɖiɖɔ nu wε o.,Tu dois faire comme on te dit A ɖo na ɖɔ nu mi.,Tu dois me raconter A na xa so ɖaxo ɔ ji.,Tu dois monter sur le grand rocher A ɖo na su axɔ.,Tu dois payer sa dette A ɖo na da hu mɔ.,Tu dois peser plus que cela A ɖo ná su àxɔ́.,Tu doit payer sa dette A nɔ dɔ amlɔ ɖo wε hwebinu.,Tu dors tout le temps A ɖo ta nyinyɔ !.,Tu en as de la chance ! A ɖo zingbidi ɖe se wε.,Tu entends des bruits bizarres A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkεn.,Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament A nɔ na nu mε.,Tu es gentil A wa ɖaxo hu nyɔnu lε bi.,Tu es la plus grande de toutes les femmes Mεxo ce wε a nyi.,Tu es mon aîné Ahannumunɔ wε nyi we.,Tu es un alcoolique "Nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε.",Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă.,Tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture ! A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă.,"Tu fais très bien, mon enfant, parce que je n'avais plus de nourriture !" A ɖo azɔ towe fo wε.,Tu finis ton devoir A na yi do rɔbu towe kpɔn.,Tu iras essayer ta robe Ze wɔxuxu ɖe kpo nu xεvi lε.,Tu jettes des miettes de pain aux moineaux A ɖo kwin da wε.,Tu joues aux billes A nɔ xo bo nɔ ɖu.,Tu joues et tu gagnes A ɖo azɔ gbɔ n'ε wε.,Tu le guéris A na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu.,Tu les mangeras plus tard A ɖo yε ma nu ye wε.,Tu leur distribues des images A ɖo wɔxuxu nε wε.,Tu lui donnes du pain A ɖo folo n'ε wε.,Tu lui offres des fleurs E yi gbe n'i kpodo xomεhunhun kpo.,Tu lui réponds avec gentillesse A ɖo te kpɔn e.,Tu l’attends "A ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixatεn, a ka ɖo finε ă.","Tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque, or tu n'y étais pas" Atinsinsεn tε a nɔ ɖu ?.,Tu manges quoi comme fruit ? "E ci nu mi ɖo a ɖo alwε mε, nε gbɔn ?.","Tu me parais bien triste, qu'as-tu donc ?" A ze mi mɔ mεslεtɔ na abi ?.,"Tu me prends pour un traître, c'est ça ?" A nɔ do xomε sinsin nu mi.,Tu ménerves A ɖo ati lε bε yi jinukunxo mε wε.,Tu montes les sacs au grenier A ko fo din a e.,Tu n'as pas bientôt fini A se nuɖe e ɖɔ a e.,Tu n'as pas écouté ce qu'il a dit A na o gɔn ahan nu sɔ mɔ.,Tu n'aurais pas dû boire autant A si ɖɔ ɖ'ayi a e ?.,Tu n'aurais pas pu le dire avant ? Nuti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwε gege.,Tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner A ɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo sin hu do ă.,Tu n'avais pas besoin de conduire vite A do nu wlan se do e sin hudo ă.,Tu n'avais pas besoin de lui écrire A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mε à.,Tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans E na blo nu ganji nu ε ma kun hun ɔ a.,Tu ne devrais pas prêter attention A ɖo nugbo ɖɔ wε à.,Tu ne dis pas la vérité A si kan wezun hu mɔ a e ?.,Tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite ? A ɖo folo xwle wε.,Tu offres des fleurs A lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à ?.,Tu penses qu'il pourrait être absent un mois ? A hεn ɔ a na nu kafe.,Tu peux boire du café A hεn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ.,Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux A sixu gɔn alɔma wli.,Tu peux ne pas te marier A sixu do zemijan ɖo Kutɔnu toxomε.,Tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de Cotonou A sixu do pipan alo tasii.,Tu peux prendre le train ou un taxi A hεn ɔ a na hwinlin togun towe gan.,Tu peux sauver ton peuple A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan nu a se nukplɔnmε ce ɔ.,Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil A hεn a na tɔn.,Tu peux sortir A si kan wezun nugbo hu mɔ à ?.,Tu peux vraiment courir aussi vite que ça ? Ayihun da a ɖe !.,Tu plaisantes ! A na hεn xasun ɔ.,Tu portes le panier A nɔ nu kafε zanzan à ?.,Tu prends du café au petit déjeuner ? A ze nuxixawema towe.,Tu prends ton livre Nuɖe a mɔ ɖɔ a ɖe.,Tu racontes ce que tu as vu A ɖo yovoslɔ myamya bε wε.,Tu ramasses des pommes mûres A gɔ go ɔ ɖo agboɖe.,Tu remplis la bouteille à moitié A ɖo nukpakpa gbɔn wε.,Tu rôdes A tuwun ɖɔ wamɔnɔ wε nyi mi.,Tu sais que nous sommes pauvres A ɖo awu towe hεn kwiji wε.,Tu salis ton tablier A ɖo gbe do nu mεsi towe wε.,Tu salues ton maître A ɖo nuwlannu towe kpa wε.,Tu tailles ton crayon A gble wu hwe ɖe.,Tu t’es blessé Wutu na vε we.,Tu vas te faire mal A no ɖo wezun din !.,Tu vas trop vite ! A nɔ sa nu v’axi.,Tu vends cher A no sa nu axivεxivε.,Tu vends trop cher A nɔ sa nu v’axi din.,Tu vends trop cher A ba na ɖo to mi à ?.,Tu veux bien écouter ? A ba na nu nuɖe à ?.,Tu veux boire quelque chose ? A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă ?.,Tu veux me dire qu'il va mal ? A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lε gbɔn à ?.,Tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux ? A wa kpɔn mi ɔ.,Tu viens me voir "A mɔ amisa ɔ à, un nɔ nɔ finε tlɔlɔ.","Tu vois l'église, j'habite juste avant" Mεxoxo nɔ wa mɔ a.,Un adulte n’agit pas de la sorte Wiwa nɔ bu gbeɖe a.,Un bienfait n'est jamais perdu Yovo ɖu nu ma ɖu desεε.,Un Blanc ne mange pas sans manger un dessert Vεεn kofu vlo hwe bo na mu mε.,"Un demi-verre de vin, c'est une trop petite quantité pour être ivre" Vi ɖokpo ɖo koklosi azin ɖu wε ɖo nɔ tɔn kpa.,Un enfant mangeait un oeuf de poule près de sa mère Vi ɖe nyi jiji ɖo gleta.,Un fils est né au village Atinsinsεn j'ayi ɔ e nɔ gble.,Un fruit tombé se gâte Sunnu ɖu wɔ tε asi tɔn. E ɖɔ,"Un homme a mangé de la pâte sans en laisser à son épouse. 'On verra bien à l'heure du coucher', lui dit-elle" "Nyaɖe nyε awɔn ɖo Ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo. E ɖɔ nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε.","Un individu pète devant Ahwlikpɔnuwà et regarde en arrière. 'Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début', lui dit-elle" Nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa. E kpe axɔ sebla mɔ ɖe wu ă.,Un individu s'endette et son vodun prend possession de lui. II ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette Te voilà bien parti pour être initié !',"Un individu se rendant à l'initiation au Fá fait tomber le devin, bokɔnɔ, son initiateur. Il dit " Gbe ɖokpo wa su bɔ kεntɔ dida ɖe lε wa tɔn ahwan gleta enε ɔ kpodo ɖe se kpɔ elε kpo.,"Un jour, des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de Boako, ainsi que tous les villages des environs" Gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mε.,"Un jour, elle s'en alla bien loin dans la savane" Gbe ɖokpo ɔ e hεn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a.,"Un jour, il perdit son crayon, mais ne dit rien a l'instituteur" Gbe ɖokpo wa su bɔ e mɔ ku tɔn se ɖo bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ.,"Un jour, sentant la mort venir, il appela ses enfants et leur dit" Degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn.,Un kilo de crevettes coûte 1800 F Wanyiyi kpεɖe si hun wa nyanya a.,Un peu d'amour ne peut faire de mal Gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mε gege.,Un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs Sun wewe wε ɖo xwe ɖokpo mε.,Une année compte 12 mois Azan 365 wε ɖo xwe ɖokpo mε.,Une année compte 365 jours Koklo-si ɖevo ɖo e ye a ye ?,Une autre poule ne l'a-t-elle pas pondu ? Nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan.,Une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause Nyɔnu xoxonɔ na ɖu jε a.,Une femme enceinte ne doit pas manger de sel Ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wε.,Une heure vaut 60 minutes Lεngbɔvi kpεvi ɖokpo nɔ se nukplɔn mε nɔ tɔn a.,Une jeune chèvre n'écoutait pas les conseils de la mère Nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako.,Une jeune fille nommée Boako vivait dans un village Cεju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko wε.,Une minute vaut soixante secondes Sukpɔ ɖu i bo e bε amlɔ sin azɔn.,"Une mouche tsé-tsé l'a piqué, il a la maladie du sommeil" Poesie nukiko wε jizangbe wε.,"Une poésie, c'est un sourire un jour de pluie" "Nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbε tɔn lε, cuku ɔ jε nyinyε ji.","Une vache s’éloigne de son troupeau, le chien lui donne la chasse" Sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ.,Une vieille mouche réunit ses trois enfants et leur dit Mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mε.,Une voiture déboucha sur la droite "Yi azɔmε, e nyɔ hu.","Va à l'école, c'est mieux" Wa i xɔ wɔxuxu wa.,Va acheter du pain "Wa ɖu nu, bo ɖu nu !","Venez manger, allez-y ! Mangez !" Mi kpɔn ɖɔ penε mitɔn ɖo tεn.,Vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat Wun nu mi ma nu.,Verse-moi à boire A jlo na ma yovozɔn enε ɔ lε xa xɔntɔn towe lε ?,Veux-tu partager ces oranges avec tes camarades ? A na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe.,Viens chez moi et nous pourrons discuter "Wa ɖu nu, e ya ɔ a na fo.","Viens manger, tu finiras après" "Xɔntɔn ce alo ma yi mε ɔ ɖie, Koku.","Voici mon meilleur ami, koku" Gannu alanɔ ɖokpo ɖie.,Voici une assiette en plastique A mɔ a tɔ ce à jo yovozεn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε.,"Vois-tu, papa, tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons ?" Gannu mitɔn lε nɔ kɔn.,Vos casseroles brillent Mε mitɔn lε ɖi ga wε a ?,Vos parents sont-ils grands ? Tɔ mitɔn sin ahɔn mε sun wε a ?,Votre père est-il chauve ? Mi sixu kɔn sin fifa kpεɖe do kafe ce mε a ?,Voudriez-vous me verser un peu d'eau froide dans mon café ? Mi ba bia alo vεεn ?,Voulez-vous de la bière ou du vin ? Mi mε we lε bi we do gbojε sin hu do.,Vous avez tous les deux besoin d'un repos Mi ɖo hɔn ɔ gba wε.,Vous démolissez la porte Mi ɖo na si sεn ɔ.,Vous devez obéir à la loi Mi ɖo na gbɔn denu.,Vous devez passer par la douane Mi ɖo na fo azɔ enε ɔ co sɔ na su.,Vous devrez terminer ce travail pour demain Winya ɖona hu mi.,Vous devriez avoir honte de vous Mi na vɔ blo.,Vous en reprendrez ? Mi zɔn afɔ kabi mi hεn mɔto ?,Vous êtes à pied ou en voiture ? Mi hwla ɖo atin lε gudo.,Vous étiez cachés derrière le buisson Mi ɖo saɖi wε ɖo ali lε ji.,Vous flânez dans les rues Mi ɖo atinsinsεn na yi ze jo nε wε.,Vous lui portez des fruits Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ali to.,Vous marchez au bord de la route Mi do alokan titε sin hu do a.,Vous n'avez pas besoin de téléphoner Mi wa azɔ ɔ a.,Vous n'avez pas traité le sujet "Mi tuun gbεtɔ a, nyε tuun.","Vous ne connaissez pas l'homme, moi oui" Mi si kplɔn tɔlinlin ma gɔn tɔ ku a.,Vous ne pouvez pas apprendre à nager sans vous noyer Mi si da ayihun ɖokpo a.,Vous ne pouvez pas jouer ensemble Mi si d'asa tɔsisa o a.,Vous ne pouvez pas traverser la rivière Mi sɔ yi wan nu mi nε a ye ?,Vous ne vous aimez plus ? Mi ɖo flεsεε ɔ hun wε.,Vous ouvrez la fenêtre Mi nɔ hun flεsεε lε.,Vous ouvrez les fenêtres Mi lin ɖɔ e na tɔn a ?,Vous pensez qu'il va s'en sortir ? Mi lin ɖɔ Sika wɔn ɖɔ ye kεn ɖɔ Kɔku na ylɔ emi.,Vous pensez que Sika a oublié qu’ils avaient parié que Koku va l’inviter Mi sixu lε ɖɔ a ?,Vous pouvez répéter ? Mi ɖo adingban ɖɔ wε.,Vous racontez un mensonge E na su xo ɖɔ ta mitɔn nu mi ma se to nu ă.,Vous serez grondés si vous n’obéissez pas "Mi d'asa hunɖotεn sin ali ɔ, mi na dlɔn ɖo togan ɔ sin xɔkɔn bo finε ɔ mi si mɔ xwedo tɔn sin mε dokpo.","Vous traversez le rue de la gare, vous vous dirigez vers le palais du président et la vous verrez peut-être l'un des membres de la famille royale" "Mi na mɔ, ye jlε.","Vous verrez, c'est indiqué" Mi d'ayihun ganji.,Vous vous êtes bien amusés ? Mi gble wu mi ɖe lε.,Vous vous êtes blessés E ɖo xεsi ɖiɖi sin hu do à ?,Y a-t-il besoin d’avoir peur ? Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mε wε a ?,Y a-t-il un malade dans la chambre ? Amisa ɖo gleta towe mε à ?,Y a-t-il une église dans ton village ? "Gbɛmɛ fi ɔ, wa nu mɛ wɛ ye nɔ wa na"," Dans la vie, si tu fais quelque chose, ils font avec" E wa nyi etɛ ?,C'est quoi cela ? "Nɔvi ce, nyɔnuvi, atɔngɔ atɔn nyɛ n’ɛ mɛ w'ɛ ɖe nu mi"," Ma sœur, une petite fille, la troisième personne qui vient après moi" Bɔ e xo jɛ asi tɔn,Elle est tombée enceinte Xo ɖe asi tɔn e ja vi na ji gbe azan nabiɖe," Il y a trois jours, elle a voulu accoucher" Bɔ e wa ylɔ mi bo ɖɔ nu mi ɖɔ mɔ wɛ kwɛ ɖe kun ɖo emi sin o,Elle m'a appelé pour me dire ainsi qu’elle n'a pas d'argent Bɔ un ɖɔ ok,Et j'ai dit "Un wa bɛ wezun ɔ, un wa ba kwɛ ɖe bo wa ɖo wezun yi gɔn tɔn"," Quand je me suis mis à courir, je suis venu chercher l'argent et j'ai couru pour aller chez elle" Bo wa yl'ɛ katie Agla wɛ e nɔ nɔ,Je l'ai appelée au quartier Agla où elle habite "Un tɛ tuun katie, xwe ɖe gbe e nɔ nɔ ă",Je ne connais pas vraiment le quartier et la maison où elle habite Bo mi ɖo rendez-vous ɖo komisaria ɖe sin nukɔn,Et on s'est fixé un rendez-vous devant le commissariat Bo un wa yi mɔ ɛ,Et je suis venu la voir Un mɔ ɛ ɔ adɔgo tɔn ko wa do bi,J'ai vu que son ventre est totalement descendu Bɔ a mɔ ɛ ɔ a na ɖɔ je e jan ji vi wɛ,Tu vois qu'elle risque d’accoucher Bɔ un ɖɔ ah !,Et j'ai dit Ye na emi azan tɔn emi ni lɛ kɔ wa,On m'a proposé de revenir dans trois jours Bɔ un ɖɔ ah ! Hwɛ jan ji vi wɛ,Et je lui ai dit Bɔ mi ɖɔ xo ɖo finɛ,Et on a parlé là "Bɔ nyɛ xwe yi gbe, un ze caki atɔɔn n'i"," Et lorsque j’ai voulu partir, je lui ai remis 5000 F" Bɔ un wa yi,Et je suis parti "Un wa yi ɔ, ayihɔntɔn gbe jɛn, telefon sone kakakaka ye ylɔ mi ɔ"," Quand je suis parti, seulement le lendemain, le téléphone a sonné jusqu'à ce qu’ils m’ont parlé" Nyɛ tɛ tuun a dada ce ɖaxo bi ɔ wɛ wa ɖo ylɔ mi wɛ,Je ne savais même pas que c'est ma grande sœur qui m'a appelé Bɔ un wa wa yi ɔ un wa wa kpɔn portable ce ji ɔ un mɔ ɖɔ jre ke ye ɖo ylɔ mi wɛ bɔ un wa ylɔ ye," Et quand je suis allé, je suis venu voir sur mon portable qui m’a appelé et je les ai rappelés" Bɔ ye ɖɔ jre ke emi ɖo dotoxwe bo ɖo maternite," Et ils m'ont dit qu'ils sont à l'hôpital, en maternité" Ɖe ye yi dotoxwe ɖokpo ɖo Saint-Jean," Qu'ils sont partis dans un hôpital, à Saint-Jean" "Ye yi dotoxwe ɔ, o ! Sage-femme ɖe ɖo finɛ lɛ ɔ..."," Quand ils sont allés à l'hôpital, oh ! Les sages-femmes qui sont là..." Ye kpɔn adɔgo ɔ kaka bɔ ɖɔ : nɛ adɔgo ɔ ka ci yovozɛn ɖɔhun nɛ aji ɖe !,Elles ont regrdé le ventre jusqu'à dire : comment le ventre ressemble à une orange ! Ye kun sin ji vi ɔ ɖo fi o ɖe,Elle ne peut pas accoucher ici Vi jɛn e ji,Elle a accouché seulement d'un enfant "Bo ka ji vi ɔ, e ji sunnu vi ɖokpo"," Elle a accouché d’un enfant, elle a accouché d’un garçon" "Ɖe e ka xwe dotoxwe ɔ, e hɛn kwɛ ɖebu a"," Lorsqu'elle allait à l'hôpital, elle n'avait pas d’argent sur elle" Dada ce ɖaxo wɛ wa hɛn caki fɔtɔn ɖo alɔ mɛ,Ma grande sœur avait 15000 francs sur elle Bɔ amasin ɖe eye wlan ɔ kpo ɖo kwɛ ɖe e na su ɖo caisse kpo nu enɛ lɛ kpo bi ɔ," Et des médicaments qu'ils ont prescrits, elle s’en est entièrement servi pour payer à la caisse" Eyɛ wa su cobɔ asu ɔ wa wa,C'est elle qui a payé tout avant que son mari ne vienne Asu ɔ wa wa caki atɔɔn jɛn e ze jo,Le mari est venu et n'a remis que 5000 f Bɔ lɛ yi bɔ ɖɔ emi ni wa,Et il est reparti en disant qu'il va revenir E wa yi kaka… bɔ lɛ wa lɛ kɔ wa e wa ze kwɛ ɖe dada ce su ɔ,Il est parti jusqu'à… il est revenu et il a donné tout l'argent que ma sœur a dépensé. E wa ze jo n'i,Il le lui a remis. Donk din ɔ ye ɖɔ ye na na ye xɔ," Et maintenant, ils ont dit qu'on va lui donner une chambre" Mais sɔ ylɔ nɔ ce ɔ," Mais hier, j'ai appelé maman" Nɔ ce ɖɔ jre ke ye jo ye jo e ɖo bo e wa,Mais ma mère m’a dit qu’elle l’a rendue et est rentrée à la maison Nyɛ su un blo zaanɖe din ɔ," Moi-même, j’ai un peu de temps maintenant" Un si ɖisa bo yi kpɔn ɖɔ e wa nugbo aji bo na yi kpɔn ye ɖo xwe ɔ gbe bɔ na yi kpɔn vi ɔ,Je peux aller voir si elle est revenue vraiment à la maison pour les voir et venir voir l’enfant "Burkina Faso, ɖe un yi ɔ, un jɛ to ɔ mɛ ɔ..."," Burkina Faso, quand j’y suis allé, quand je suis arrivé dans le pays..." To ɔ mɛ kwiji.,Le pays est sale. "To ɔ mɛ kwiji, azɔ... e azɔ..."," Le pays est sale, le travail… et le travail…" "Ðɔnkpɛvu ɖe ɖo dɔn lɛ ɖesu, ɖo ye mɔ azɔ bo ɖo wiwa we ă."," Même les jeunes qui sont là-bas, ils ne trouvent pas de travail à faire." To ɔ mɛ kwiji bɔ yɔkpɔvu lɛ bi sese e nɔ ɖo e… azɔ… azɔ nu wɛ. E nɔ ɖo siga nu wɛ.," Le pays est sale et tous les petits en totalité, ils fument… Ils fument la cigarette." "E nyi ɖe fi elɔ, e nɔ ɖo xɛsi ɖi nu mɛ wɛ ɔ",Ce n'est pas comme ici où ils ont peur des grands. Dɔn e nyi mɔ ă.," Là-bas, ce n'est pas ça." "E mɔ vi kpodo nɔ kpo ɔ, e mɔ ye a na vɛ sin ɖɔ dada kpodo nɔvi kpo wɛ sin."," Si tu vois la fille avec la maman, tu vas croire que c'est la grande sœur et petite sœur." "Mɛ bi sese… Mɛɛ to ɔ mɛ ɔ, e kwiji.",Tout le monde… Mais le pays est sale. Amɔ biveti wɛ gbɔn fi bi bɔ mɛ bi sese nɔ ɖo ahan nu wɛ. E nyi wan nu gbɛ.,Mais tu vas voir des buvettes partout et tout le monde boit. Ils aiment trop la fête. "Ðo yedɛ kwɛ, ye… yedɛtɔn ɔ gbɛ wɛ e nɔ ɖu."," Eux, leur argent, ils… ils aiment faire la fête." A ɖo na ɖu gbɛ. E wɛ nyi yedɛ.,Tu dois fêter. Eux ils sont comme ça. "Un ka yi to ɔ mɛ ɔ, mɛ, e gɔn un ka yi ɔ."," Quand je suis parti dans le pays, la personne chez qui je suis allé." "Kwilar, e lɛ wa ɖɔ je emi ja lɛ yi Mali."," Cular, il a dit qu'il veut partir au Mali." "Ðe a lɛ emi na yi Mali ɔ, bɔ un ɖɔ A."," Comme tu as dit que tu veux partir au Mali, j'ai dit OK." A ja yi i Mali bɔ e ɖɔ ɛɛn bɔ un ɖɔ e nyɔ.,Tu veux partir au Mali et il a dit : oui et j'ai dit : c'est bon. Nyɛ un sin xwe do e bo yi Mali a.," Moi, je ne peux pas te suivre pour aller au Mali." Finɛ nyɛ un ɖo lɛ kɔ ɖe bɔ eyɛ yi Mali ɔ.,C'est de là que je suis retourné et lui est parti au Mali. "Finɛ un ka nɔ, finɛ ɖe ka e yi ɔ."," Là je suis resté là, lui, il est parti." E na mi kwɛ.,Il m'a donné de l'argent. Bɔ un wa do hun lo.,Et j'ai pris le taxi. Bo wa xwe.,Pour arriver au pays. Mɛɛ nu a byɔ to ɔ mɛ ɔ.,Mais si tu rentres dans le pays. Eo !,Non ! "To ɔ mɛ ɔ nyɔnnu etɔn lɛ, sunnu yetɔn lɛ, ye nɔ mɛ."," Dans le pays leurs femmes, leurs hommes, ils sont propres." "E nɔ lɛ wu bo nɔ mɛ, e… e mɛ wu beninois lɛ.",Ils se lavent et sont propres plus que les Béninois. "Mɛɛ to ɔ mɛ ɖesu ɔ, e kwiji."," Mais le pays, c'est sale." "Bon, nu a ka byɔ finɛ ɔ, a ɖo na… a ma… a ma ɖo kwɛ ă."," Et si tu rentres là, tu dois... Tu ne... Si tu n'as pas l'argent." "Eo, a sin nu blo activite ɖebu ɖo finɛ ă."," Non, tu ne peux pas faire d'activité." Aktivite towe ɖebu sin nu… Sin… kwɛ jɛ na blo...," Ton activité, rien. Avec l’argent, tu feras..." Nu a ɖo kwɛ ɔ activite towe na marche.," Si tu as de l’argent, ton activité va marcher." A ka byɔ to ɔ mɛ ɔ Ibo lɛ ɛ wɛ sukpɔ.," Si tu rentres dans le pays, il ya plein de Nigerians." Ibo lɛ wɛ e ɖo kwɛ bo nɔ blo business yetɔn.," C'est les Ibo qui ont l'argent, ils font leur business." Gbɔn internet...,Par Internet... Bo ɖo kwɛ yetɔn ganji.,Ils ont beaucoup d'argent. Yeedɛɛ we zɔn bɔ...,A cause d'eux... "Eo, nuɖe ɖo finɛ ă."," Non, il n'y a rien là." O ! Mi na ɖɔ xo ɖo adagbigbo sunnu lɛ tɔn ji.,Oh ! Nous allons parler de la circoncision des hommes. "Adagbigbo ɔ sunnu lɛ tɔn, nuɖe wɛ e nyi bɔ e ɖo, e ɖo…"," C’est que la circoncision des hommes, c'est une chose qui est... qui..." E ɖo taji nu sunnu ɖokpo ɖokpo...,Elle est primordiale pour les hommes… "O, adagbigbo ɔ, o !",Oh ! La circoncision ! oh ! "Gbɛtɔ sunnu ɖokpo jɔ ɖo wa gbo ada,"," Un individu mâle qui naît doit faire la circoncision," Bɔ mi ka... mi mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke... mɛ bi ka nɔ gbo ă.,Cependant nous remarquons que des gens... que ce n’est pas tout le monde qui coupe. "Mɛ ɖe lɛ ɔ, ye nɔ gbo nu ye ɖo yɔkpɔvu,"," Certains le font quand ils sont jeunes," "mɛ ɖe lɛ, ye nɔ gbo nu ye ɖo mɛxo mɛ.",d’autres coupent à un âge plus avancé. "E mɛxo tawun wɛ, e ko nɔ ɖo xwe…"," Ils sont vraiment des adultes, ils sont déjà à un âge..." e xwe ɔ ko nɔ sɛ yi kpɛɖe.,à un âge déjà un peu éloigné. "Cobɔ e nɔ gbo nu ye,"," Mais ils les coupent," Bɔ e nɔ se wuvɛ enɛ ɔ.,Et ils sentent la douleur. Amɔ... nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe que ye gbo ada nu sunnu ɔ.,Mais... je vois qu’il convienne qu’ils circoncisent les hommes. Hɛɛn ! E nɔ xlɛ sunnu ganji.,Hé bien ! Ils montrent un homme bien. Ye nɔ ɖɔ enɛ... sunnu... sunnu... sunnu ɖie.," Et cet homme s'est rapproché d'une femme à n’importe quelle heure," "E, e, e ɖe nu.",Il est nu. "bɔ vodun ɔ... vodun... vodun...vodun... ɔ jɛ gbe ɖo finɛ ɔ, e nɔ mɔ ɖɔ ɛɛn ! ganji !"," Et le vodou qui surgit là, on voit que, oui, c'est bien" E nyi nu bo... bo j'acɔ.,Ca lui sied bien. Nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke... e... adagbigbo ɔ...," Et moi donc, je vois que... la circoncision..." Mi ɖo na nɔ te kpɔn bo na nɔ gbo nu vi mĭtɔn lɛ ɖo yɔkpɔvu mɛ adagbigbo sunnu tɔn mɛ ɔ.,Nous devons attendre pour circoncire nos enfants en bas âge. Mi na gbo ye ɖo yɔkpɔvu mɛ.,Nous les couperons dans l’enfance. "Hwenu, wuvɛ ɔ na nɔ... e na mɔ ɖe kpo.",De là la douleur va... elle va ainsi diminuer. ɖo nyɛ mɛ ɖe bɔ ɖɔ xo din ɔ.,C'est ce que certains me disent maintenant. Un ko ɖo xwe ko yi dibla wɛ ayizɛn cobɔ e wa gb’ada nu mi ɖo ɔ.,J’avais déjà presque six ans quand on m’a circoncis. Un se wuvɛ enɛ ɔ bɔ e ci ayi ce mɛ.,J’ai senti une grande douleur et c’est resté dans mon esprit. Bɔ un ka mɔ ɖɔ nu ɖagbe ɖe wɛ.,Et je trouve que c’est une bonne chose. "Nyɔnuvi ɖe lɛ ɖo kartie ce,"," Certaines jeunes femmes dans mon quartier," xwe ɖe e nɔ mɔ cobɔ nɔ mɔ xwe ce ɔ," qu'on trouve dans une maison avant la mienne," bɔ e mɛ bi hwii.,elles sont toutes nombreuses. "E mɛ ɖebu sɔ yi yɔkpɔvu a, e ko su."," Elles ne sont plus des enfants, elles ont déjà grandi." "Donk, ye ko su"," Donc, elles sont déjà grandes" bɔ e na da su normaleman.,donc elles vont prendre un mari normalement. "mais ye ɖo finɛ bo kpo nu e na nɔ ɖɔ mɛ ɖevo sin xo,"," Mais elles sont là seulement pour commérer sur les autres," nu e hɛn eɖee gble tawun ɔ n’ɛ.,ce qui constitue leur grande perversion. ye na mɔ xo ɖe bɔ na ɖɔ ɖo sin towe jɛn wɛ.,elles trouveront une histoire pour parler précisément de toi. Bɔ ye nɔ yi go bo nɔ blo mɛjɔmɛ.,Et elles s’enorgueillissent et font comme les gens importants. Or e ka nyi mɛ ɖe bo... bɔ mɛ ɖe nɔ kpɔn e ji sɔ mɔ ɖe a,Or ce sont des personnes et personne ne s’intéresse ainsi à elles "Mɛme sunnu ɖe nɔ wa e gɔn lɛ ɔ,"," Même les hommes qui viennent chez elles," sunnu ɖe ma ɖo nuɖe na wa a lɛ nɔ wa ci e gɔn.,des hommes qui n’ont rien à faire et qui viennent séjourner chez elles. "Bɔ ye nɔ kple ɖo finɛ,"," Et elles se rassemblent là," "bo nu mɛɖe din ɔ, ye na ɖɔ mɛ ɔ sin xo."," et si quelqu’un maintenant est là, elles parleront de la personne." Bo nu mɛ ɔ se,Et si les gens ont entendu "bɔ kan byɔ, ye nɔ yi jlɛ."," et demandent des explications, elles cherchent querelle." Bɔ ye nɔ kple bo nɔ zun mɛ ɔ kabi ye na xo xa mɛ ɔ.,Et elles se groupent pour insulter la personne ou bien elles vont se bagarrer avec les gens. Nu ɖokpo ɖe ye tuun bɔ nɔ wa n’ɛ sin.,C'est la seule chose qu’elles savent leur faire "Sinɔn an fɛti, ye mɛ bi ɖo finɛ din ɔ."," Sinon, en fait, ce sont toutes des personnes qui résident là maintenant." Ye mɛ ɖebu ko yi asu xwe kaka jɛ din a.,Aucune n’est déjà partie dans la maison d’un homme jusqu'à présent. "Ɖo Kutɔnu fi ɔ, nu ɖuɖo nu mɛ"," A Cotonou, c’est la corruption." Yovo lɛ nɔ ylɔ ɖɔ corruption,Les Yovos appellent cela corruption. E sukpɔ tawun,Il y en a beaucoup E wɛzɔn bɔ President yɔyɔ emi ze ɖo Benɛn ɔ,C’est pourquoi le nouveau président qu’on a élu au Bénin Ye nɔ ylɔ ɛ ɖɔ President Yayi Boni,Il s’appelle Président Yayi Boni E ɖo alɔ ɖo nu mɔnkɔntɔn ji wɛ nu ɖuɖo nu mɛ ɔ,Il est en train de mettre la main sur tout ce qui constitue la corruption E wɛ nyi etɛ ? E a jɛn blo wema ɖo fiɖe din ɔ,En quoi ça consiste ? Si tu veux aller faire un papier quelque part maintenant Bo ɖo deposer wema towe lɛ,Et déposer tes papiers "Bo nɔ wa yi wema ɔ, nu ɔ na sɔgbe ganji le co"," Pour prendre les papiers, ceux-ci devraient être prêts" Ye na ɖɔ nu e ɖɔ jre e kun sɔgbe o,Ils vont te dire que ce n’est pas prêt Bɔ a na yi bo na ɖo yiyi wɛ bo na ɖo wiwa wɛ,Et tu vas faire les allers-retours Kaka bɔ a sin zan kwɛ nebiɖe a ka ze,Jusqu’à ce que tu dépenses une certaine somme d’argent que tu as apportée Kwɛ ɖe ɖo wema ji ɔ trolo ye nɔ blo nu mɛ," Si tu as apporté de l’argent sur le papier tout de suite, ils s’occupent de la personne" Enɛ ɔ nyila tawun ɖo Bɛnɛn fi,C’est très mauvais pour le Bénin A ma ze kwɛ ɖe ɖ’eji wema ji a,Si tu ne mets pas l’argent dessus le papier Eɖɛ lɔ ɖesu nɔ ɖɔ,Eux-mêmes ils disent A ma ze hwan ɖo wema ji a jɔhɔn na ze wema," Si tu ne mets pas un morceau de brique sur le papier, le vent l’emporte" E wɛ yeɖɛ a ɖo na ze hwan ɖo wema ji hwan ɔ e ɖo kwɛ ɔ nyi wɛ,Mettre la brique sur le papier veut dire que tu donnes de l’argent A ɖo na ze kwɛ ɖe ɖo wema ɔ ji cobɔ wema ɔ na ya wu tɔn nu we,Tu dois mettre l’argent sur le papier pour que les formalités soient faites Mɔ ɖokpo ɔ ɖo militɛ lɛ kponɔ lɛ ɖesu sin kan mɛ," De même les militaires, les policiers eux aussi" Bo wa ɖo yiyi wɛ,Et tu passes "Ye na yi kwɛ caki ɖokpo, caki we"," Ils prennent 1000 F, 2000 F" Kpɔn wewe bo na jo wɛ ɖo bo na ɖɔ hwɛ n’i yi,300 F et ils te laissent partir Enɛ lɛ byɔ e nɔ ɖo to ɔ dɔn ɖo dɔn gudo wɛ,C’est tout ça qui laisse le pays en arrière Bɔ miɖɛ ɖesu mi tuun a,Et nous-mêmes on ne s’en rend pas compte E Yayi Boni ka wa din ɔ nu enɛ lɛ bi ɛ e jan gun kun nu enɛ lɛ bi," Et Yayi Boni est venu maintenant. De toutes ces choses, il veut y mettre fin" Dawe ɔ ka ɖo azɔn wa wɛ tawun ɖo to ɔ wu,Mais il (Monsieur) travaille correctement sur le pays A fɔn ganji à ?,Tu es bien réveillé ? A ɖo kɛɖɛ à ?,Tu es en bonne santé ? "Enɛ, a ɖɔ emi na wa Danxomɛ, to mitɔn mɛ."," Oui, tu as dit que tu viens au Dahomey, dans notre pays." Dada Xwebaja sin to mɛ.,Dans le pays du roi Xwebaja. "Dada Xwebaja sin to mɛ fi ɔ, mi mɔ jonɔ ɔ, mi nɔ yi ganji."," Au pays du roi Xwebaja, si nous trouvons l’étranger, nous le recevons très bien." "Mi mɛ Yovo, anyŭ wewenɔ lɛ ɔ…"," Vous les Blancs, à la peau blanche…" "Mi wa to mitɔn mɛ ɔ, mi na yi mi ɖo ɔ..."," Mi vous venez dans notre pays, on doit vous recevoir parce que…" "Dada mitɔn lɛ, tɔ́gbó mitɔn lɛ, grand-papa lɛ…"," Nos grands rois, nos ancêtres, les grands-pères…" Ye wɛ ko sɔ to mitɔn sɔ syan ayi kpɛɖe.,C’est déjà eux qui ont fondé petit à petit notre pays. Đe e ka na nɔ bɔ nyɔ e ɔ e wɛ e sɔ ɖo.,Ils l’ont fondé correctement tel qu’il doit être. "A mɔ a, a ɖo mɔ jɛ mɛ ce a ? Hun !",Est-ce que tu vois ce que je suis en train de dire ? Donc ! O ! Nu e ɖɔ miɖee bo ɖo Agbomey ɔ ɖɔ wɛ ylɔ dada mitɔn lɛ wɛ e ze xo mɛ.," Oh ! Ce qu’on est en train de dire, c’est que en parlant d’Abomey, c’est nos grands rois qui ont pris dans le ventre." Aɖɔgò mɛ lɛ ɔ… Ye sɔ xwe ka ɖo bo ɖɔ ye kun nɔ mɔ nukun nu jɛ aɖɔgo mɛ o.,Dans les ventres… Ils les ont couvert avec une calebasse en disant qu’on ne voit pas ce qui se passe dans notre ventre. E ɖɔ yeɖee bo nɔ ɖɔ dada Xwegbaja Kasudo ye nɔ hun kpɔn a.," On raconte à propos du roi Xwegbaja Kasudo, on ne peut ouvrir la calebasse pour regarder." "A mɔ nukun nu jɛ mɛ a ? Hun ! To mitɔn mɛ e ɖo fi ɔ, ɖagbe ɖo fi."," Comme ça tu as bien compris, donc, que dans votre pays ici, il y a le bien." Akwɛ ɖo fi.,Il y a l’argent. Nu bi ɖo fi.,Il y a tout. "A mɔ to miɖɛ lɛ tɔn lɛ ɔ, e ɖo kwɛ hu fi."," Mais dans votre pays, il y a plus de l’argent qu’ici." A mɔ… a ɖo mɔ jɛ mɛ ce a ?,Est-ce que tu m’as compris ? Hun ! Fi ɛ emi wa din e ɔ.,Donc ! Mais là où vous êtes venus ici maintenant. E na cɛ nu mi emi nɔ tɔn kpo sin sɔ dɔn.," je vous remercie de venir de là-bas, de très loin." "Lo nɔ wa fi ɔ, e na cɛ nu mi."," Et parce que vous venez ici, je vous en remercie." "bɔ mi bi wa, mi na wa ɖo ganji bo na lɛ vɔ yi ganji"," et vous venez tous ici, vous viendrez comme il convient et vous repartirez comme il convient." bɔ ɖagbe na hun ali nu mi bɔ nu e ba miɖe bɔ wa fi ɔ mi na mɔ bi," et d’être bons vous ouvrira le chemin et tout ce vous cherchez en venant ici, vous le trouverez." A ɖo mɔ jɛ mɛ ce a ?,Est-ce que tu me comprends ? Hun ! Nyɛ ɔ Kiki wɛ nɔ nyi.," Donc ! Moi, je m’appelle Kiki." Bɔ mi wa gɔn ce.,Et vous êtes venus chez moi. "Mi ka wa gɔn ce e ɔ, nu e gbe mitɔn wa fi ɔ, e na bu ɖo mi a."," Lorsque vous êtes donc venus chez moi, votre intention de venir ici ne nous échappera pas." Gbɛ nu na bu ɖo mi a.,La providence ne vous abandonnera pas. Sɔ unɖe bo na wa mi na wa ganji.," Tout ce que vous prenez pour faire, vous devez le faire bien." Bɔ ku na yi gbe bɔ azɔn na yi gbe,Et pour que la mort et la maladie vous ne emportent Hun ! Bɔ gbɛmɛ na ɖi ga nu mi.,Donc ! Et votre vie durera. "Bɔ nu wɛ e nyi… Dada Danxomɛ to mitɔn fi tɔn, mi na sɔ xlɛ we."," Et tout ce qui est… au roi du Dahomey, notre pays ici, on va te montrer." Bɔ a na kpɔn bɔ mɔ jɛ mɛ tɔn na tin nu we.," Et tu vas regarder et ce que tu découvres, on va te l’expliquer." A ɖɔ xo ce se we a ?,Est-ce que tu me comprends ? "Hun ! Niavy towe Herman kpodo Brisi kpo, o...."," Donc ! Tes amis Herman et Brice, oh !" Xɔntɔn towe lɛ kpo mi mɛ wa lɛ ye ɔ…,Et les autres amis avec qui tu es venu… E vivi nu mi bo wli yɛyi.,Ca me fait plaisir et ça m’honore. Bɔ e na tin mɛ nu we ɖɔ jre,Et on t’expliquer que.. Musée hɔn mɛ…,Dans le musée du palais… Dada Glɛlɛ hɔn mɛ…,Dans le palais du roi Glèlè… Xwegbaja hɔn mɛ…,Dans le palais de Xwegbaja "A byɔ finɛ ɔ, a na mɔ..."," Si tu rentres là, tu vas voir…" "Acɔnu ahenu, nu e ma… a ma mɔ kpɔn gbeɖe a, a na mɔ bi."," Tous les beaux habits qu’on a… que tu n’as jamais vus, tu les verras tous." A na mɔ gbɛtɔ kuku.,Tu vas voir les gens morts. "Bɔ e ɖo te, a na mɔ gbɛtɔ ta bɔ e ɖo te."," Et ils sont debouts, tu verras des têtes de morts posées droit." "A na mɔ awa, a na mɔ ajajaxu bɔ e na ɖo vovo."," Tu vas voir des bras, des côtes rangées qui seront par groupes." "Bɔ ye hɛn ɔ, ye na kpla we bɔ a na kpɔn bi ɖokpo ɖokpo."," Et si on veut, on va t’accompagner et tu verras tout un par un." "Hun ! Nu e gbe mitɔn wa fi e ɔ, to miɖɛ lɛ tɔn mɛ ɔ Xwegbaja Kasudo wɛ."," Donc ! Tout ce que vous avez eu l’intention de voir ici concernant notre pays, c’est celui de Xwegbaja Kasudo." "Nu emi se ɖo fi ɔ, mi na sɔ jɛ nukɔntɔn bo ɖo a."," Tout ce que tu entends ici, tu ne peux pas aller raconter ailleurs." "Mi sɔ bɔ yi ɖɔ, mi sa to mitɔn."," Si on a raconté ailleurs, c’est comme si on a vendu notre pays." A mɔ nukun nu jɛ mɛ a ?,Est-ce que tu as compris ? "Hun ! Đe a wa fi gbɔn din ɔ, e na cɛ nu we."," Donc ! Lorsque tu viens ici maintenant, je te remercie." "Bɔ a yi xwe ɔ, a na mɔ xwe ɖo ganji."," Et si tu rentres, tu vas trouver la maison comme il convient." Bo mɔ vi ɖo ganji,Et retrouver les enfants comme il convient. Bo mɔ asi ɖo ganji.,Et retrouver la femme comme il convient. "Đo to mĭtɔn mɛ fi ɔ, vidomɛgɔn sin xo ɔ, nuɖe wɛ e nyi"," Dans notre pays, c ’est un problème que les enfants frappés" bɔ e nɔ… e ɖo…ɖo ya nu mɛ lɛ,Et ça fait souffrir les gens. Mɛ e nɔ ze vi etɔn lɛ jo nu mɛ wɛ bɔ e nɔ hɛn lɛ ɔ...,Les gens qui confient ces enfants à des gens qui les prennent... Bɔn ! Suvan ɔ !,Bon ! Souvent ! Gleta... gleta wɛ ye nɔ gosin kpodo vi etɔn lɛ kpo,Ils viennent de la campagne avec ses enfants bo nɔ wa ze nu mɛ lɛ ɖɔ ye nyi hɛn.,et viennent les amener à des personnes qui s’en occuperont. "Bɔn ! Ye mɛ ko nɔ blo mɔ lɛ wɛ,"," Bon ! Ce sont des gens qui déjà font ainsi," ye mɛ ma ɖo akwɛ bo na hɛn vi yetɔn lɛ.,des gens qui n’ont pas d’argent pour élever leurs enfants. Bo e ko ɖo vi gege ɔ.,Et ils ont déjà beaucoup d’enfants. E wɛ nɔ ze vi lɛ wa.,Ce sont eux qui amènent les enfants. "Dɔnk, e nɔ ci ɖi ye sa vi lɛ ɖɔhun wɛ mais ye nɔ ɖɔ emi sa ă."," Donc, c ’est comme s’ils vendaient les enfants mais ils disent qu’ils ne vendent pas." Ye nɔ ze i jo nu mɛ lɛ ɖɔ ye ni hɛn bo nu ye mɔ nuɖe ye ni ze n'emi ɖe ji.,Ils les remettent aux gens qui veulent s’en occuper pour qu’ils trouvent quelque chose qu’ils veulent bien leur donner. "Dɔnk, nu mɛ lɛ ka yi vi lɛ mɔ bo hɛn wɛ, ye sɔ nɔ tɔju vi lɛ ɖi vi yetɔn ɖɔhun normalement ă."," Donc, si les gens prennent les enfants ainsi et s’en occupent, ils ne veillent plus sur leurs enfants comme normalement." "Dɔnk, nu ɖebu ɖe ɖo xwe ɔ gbe bɔ ye na blo ɔ,"," Donc, n’importe quoi qui se trouve à la maison et qu’ils auront à faire," "yeɖɛ lɛ wɛ e nɔ zɔn,"," c’est eux-mêmes qu'on commande," "bɔ vi ye ɖesu tɔn ɖe yi ji ɔ, ye nɔ wa nuti ă, bo nɔ ɖo xwe ɔ gbe."," et leurs propres enfants qu’ils ont engendrés, ils ne leur font rien, mais restent (sans rien faire) à la maison." "Bo vi ɖo...vi ɖe ze ɖo yi gɔn lɛ ɔ,"," Et ces enfants qu’ils ont amenés à la maison," ye nɔ blo nu bi.,ils ont tout à faire. "Bo nu vi lɛ lɛ... ma ya la yi ya wu fɔn a,"," Et les... les enfants donc... qui ne se réveillent donc pas rapidement," e nɔ xo ye.,ils les tapent. "Kabi nu vi ɔ hɛn vɛra gba mɔ kabi e hɛn go j’ayi,"," Ou bien si l’enfant casse un verre pareillementou s’il tient une bouteille et l’a fait tomber," "e blo nu kpɛɖe kpowun ɔ, e nɔ xo e kaka bɔ agbaza tɔn bi nɔ gble."," il fait tout simplement une petite chose, il est frappé très fort jusqu'à ce que tout son corps soit gâté." "bo nɔ wa danu xa vi lɛ, donk e nyi nuɖe."," et ils sont cruels avec les enfants, donc c'est quelque chose." bo e nyɔ... e nyɔ ɖebu bɔ...,Et bon.. "E na jɔ normaleman a, dɔnk..."," Il ne se passera rien normalement, donc..." Togan ɖo na kɛ nu do xo enɛ wu,Le chef de l’Etat doit ouvrir la bouche pour parler bo na jɛ wezunkan ji,et doit commencer rapidement bo na jɛ ayixa kan ɖ'ewu ji.,et commencer à réfléchir ensemble. Bɔ e na tuun ɖee e na blo gbɔn bo na ɖo nu enɛ ɔ te kpɛɖe ɔ.,Et il saura ce qu’il y aura à faire afin que cette chose cesse un peu. Đo nu enɛ ɔ e yi nu nyanya tawun bɔ nu e ma ɖo ɖe din a.,Car cette chose est vraiment devenue une chose mauvaise et ne doit pas exister maintenant. E na hɛn vi gege sin gbɛ gble.,Ca va détruire la vie de beaucoup d’enfants. "Paske nu e ɖo nu mɔkɔtɔn blo xa yɔkpɔvu lɛ ɔ,"," Parce que si on fait ainsi avec les enfants," e nɔ hɛn ta yetɔn mɛ gble bɔ kaka bɔ ye na su ɔ.,ça les traumatise jusqu’à ce qu’ils grandissent. Nu enɛ nɔ ci ta mɛ nu ye,Cette chose les fatigue dans leur tête bɔ e sɔ nɔ yi gbɛtɔ jɔ gbɛtɔ ɖe ye ɖo na yi normaleman a.,et ils ne deviennent plus normalement ça devrait de vrais hommes. Dɔnk ye nɔ hɛn vi lɛ sin gbɛ gble wɛ.,Donc ils gâtent la vie des enfants. Mɛ mɔnkɔtɔn ɖee ko nɔ yi vi lɛ ɖo fi bo nɔ hɛn,Ceux aussi qui prennent déjà les enfants dans ces endroits et qui les gardent bo nɔ ɖo adaka xo xa wɛ.,et commettent des méchancetés extrêmes. Ye ɖo na ba tu na bo na jɛ ye wli ji.,Ils doivent être recherchés avec des fusils pour commencer à être incarcérés. "Bo nu e wli mɛ oɖe, owe, atɔn mɔ."," Et quand on va le faire avec une, deux, trois personnes." "Mɛ e kpo lɛ ɔ, ye na ɖi xɛsi bɔ ye sɔ na nɔ blo nu mɔkɔntɔn a.",Les autres vont avoir peur et ne feront plus ainsi. "Dɔnk, xo ɖee nyɛ mɔ bo na ɖɔ ɖo viɖomɛgɔn sin xo wu ɔ nɛ."," Donc, c’est une histoire que j’ai trouvée pour ces enfants esclaves frappés." "Axi, e, ye nɔ ylɔ ɖɔ Dantɔkpa"," Le marché, on l’appelle Dantokpa" Axi ɖaxo ɖe wɛ e nyi ɖo Kutɔnu,C’est le grand marché de Cotonou "Ɖo Afrika gbeji ɔ bi ɔ, elɔ ɖo axi ɖaxo lɛ mɛ",Lui aussi est un des plus grands marchés de l’Afrique Axi ɔ e klo tawun,Le marché est vraiment grand Bo ka ɖo tɔ to,Et il est au bord du lac Bo ɖo Nɔxwe… E ɖo Noxwe ɖe to,Et à Noxwe… Il est au bord du lac Noxwe E wutu wɛ e nɔ ylɔ axi ɔ ɖɔ Dantɔkpa," C’est pourquoi, on l’appelle le marché de Dantokpa" Noxwe ɔ to ɔ dan ɖe ɖo Noxwe ɔ to," Au bord du lac Noxwe, il y a un serpent au bord" Bɔ wɛzɔn bɔ e nɔ ylɔ axi ɔ ɖɔ Dantɔkpa,C’est pourquoi on appelle le marché Dantokpa Axi ɔ klo tawun,Le marché est très grand E ɖo axixɔ ɖaxo ɖe ɖo axi ɔ sin fiɖe tɔ ɖe ɔ kpa,Il y a un grand immeuble à côté de là où est le fleuve Bɔ axixɔ etage wɛ,C’est un immeuble à étages Etage atɔn mɔ,C’est trois étages comme ça E wɛ axixɔ blo co ranga ɖaxo ɖokpo lɛ ɖe,Il y a encore un grand hangar Cobɔ ranga winiwini lɛ ɖo axi ɔ mɛ kpɔ,Et il y a aussi plein de petits hangars dans le marché A byɔ axi ɔ mɛ ɔ,Si tu rentres dans le marché "Nu ɖebu ɖe ba a ɖe ɔ ɖo gbemɛ fi ɔ, a yi Dantokpa’xi mɛ ɔ, a na mɔ xɔ"," Tout ce que tu cherches dans ce monde à acheter, tu rentres dans le marché de Dantokpa, tu vas trouver" Cobɔ Nanzeria sin mɛ lɛ nɔ lɛ bɛ nu yetɔn lɛ wa axi ɔ mɛ,Et les gens du Nigeria amènent aussi des trucs dans le marché Bo nɔ wa sa nu yetɔn kpayɔkpayɔ lɛ,Et vendent leurs choses piratées Bo nɔ wa sa,Et les vendent Ajotɔ lɛ ɖesu ɖo nɔ wa axi ɔ mɛ,Les voleurs aussi viennent au marché "A ya axi ɔ mɛ, a ma nyɔ xwe ɖebu wli a…"," Si tu rentres au marché, si tu ne te contrôles pas…" Ye na ja jo ɖo we. A na vɛ sin nɔ nu xɔ gbe ja sin,On va te voler. Tu crois qu’ils viennent acheter Ace a jo ja gbe wɛ yi wa,Or ils viennent voler E wɛzɔn a byɔ axi enɛ ɔ mɛ ɔ," C’est pourquoi, si tu rentres dans le marché là" A na wli bo nu hwɛ ɖe,Tu dois prendre soin de toi Bo na wli bɔ nu akpo towe,Tu vas prendre soin de ta poche Bɔ na wli bo nu aɖɔkɛ towe,Tu vas prendre soin de ta besace Bo na wli bo nu saki towe,Tu vas prendre soin de ton sac Bo na bi ɖo nu e xɔ gbe a ja bo wa axi ɔ mɛ ɔ,Et tu dois être rapide pour acheter au marché "Axi ɔ mɛ ɔ, e ɖo sɔ"," Dans le marché, chacun a son secteur" Ye ɖo sɔ ɖokpo ɖokpo ɖokpo ji ɖe,Ils ont leur place un par un là A jan xɔ...,Si tu veux acheter... "A jan xɔ togbe, chaine"," Si tu veux acheter une boucle, une chaine" "Nu enɛ lɛ ɔ, a yi axi ɖaxo ɔ, ayixɔ ɖaxo ɔ sin do ɔ"," Tout ça là, tu vas au grand marché en bas du grand immeuble" A na mɔ nu mɔnkɔntɔn lɛ,Tu vas trouver tout ça là Co a lɛ yi ranga mɛ ɔ,Si tu retournes au hangar A lɛ mɔ nu mɔnkɔntɔn lɛ,Tu vas encore trouver tout ça là "Ðo Kutɔnu ɔ, nu e na ɖa wɔ, e ɖo alɔkpa"," A Cotonou, quand on prépare la pâte, on la fait de différentes façons" "We mɔ, atɔn mɔ bɔ e nɔ ɖo ɖa wɔ na",Deux ou trois façons pour préparer la pâte E wa nyi ɖɔ etɛ,Voici comment on procède Co nu a na ɖa wɔ,Avant que tu prépares la pâte "A ɖo na mɔ linfin, gbade linfin bo na mɔ sin"," On doit trouver la farine, la farine de maïs et trouver de l’eau" "Wɔ ɔ ɖatin, asikɛ kpo gannu lɛ kpo"," L’instrument pour remuer la pâte, la palette avec les bols" A na ze wɔɖazɛn ɔ ɖ’ ado ji,Tu prendras la marmite à pâte et la mettras sur le feu Bo na flɔ myɔ,Et tu allumeras le feu Bo na ze wɔɖazɛn ɔ d’eji,Et mettras la marmite de pâte sur le feu Bo na wun sin ɖo wɔɖazɛn ɔ mɛ,Et prendras de l’eau dans la marmite à pâte Mɛɖe lɛ nɔ wun linfin ɔ ɖo,Certains versent en pluie la farine dedans Bɔ ɖazɛn sin ɔ mɛ azɔn ɖokpo bo nɔ fan," Et dans la marmite d’eau, ils remuent en même temps" Bo nɔ jɛ dindan ji dɛdɛdɛdɛ kaka bɔ,Et commencent par remuer doucement jusqu’à Sin ɔ nɔ wa hun agban,L’eau bout dans la marmite E nɔ wa kpan koko,Et ça devient la bouillie Bo koko ɔ hun agban ɔ,Et quand la bouillie bout E nɔ wa wun koko ɔ kpo,Tu prends la bouillie un peu et mets à l’écart Bo nɔ kɔn linfin ɖe mɛ bɔ nɔ dan bɔ nɔ dan bɔ nɔ dan…," Et tu verses la farine dedans et tu remues, remues, remues…" Bo nu e a dan ɖ’ewu bi fo ɔ,Si tu finis de bien remuer "E nɔ wa kɔn, e sin ɔ, a wa kɔn koko ɖe a wun kpo ɔ ɖ’eji"," On verse, si c’est liquide, tu verses la bouillie que tu avais retirée et mise à l’écart" Bo na lɛ wa dan bɔ na dan bɔ na dan bɔ na ze nu hwe do nu cɛju afɔtɔn mɔ," On recommence à remuer, à remuer et on continue environ pendant quinze minutes" Bɔ na wa dan bo na wa kan,Et on remue et on prend une partie "Mɔ ɖokpo ɔ, a lɛ ja wɔ ɖa gbe ɔ"," Comme ça, si tu veux encore préparer la pâte" Ye nɔ wun sin ɖ’ado ji bɔ nɔ jo sin ɔ ɖo bɔ sin ɔ nɔ hun agban," On met l'eau sur le feu, on laisse l’eau et l’eau bout" Bo ɛ nɔ wa hun linfin bɔ nɔ wun sin ɖevo,Et on jette en pluie la farine de maïs et on prend encore de l’eau Bɔ nɔ wa fan koko bo nɔ kɔn ɖo sin zozo ɔ mɛ,Et on mélange la bouillie et on verse dans l’eau chaude Bɔ nɔ blo koko na,Et on fait la bouillie avec Bɔ e hun agban,Et elle bout "Koko ɔ hun agban, e nɔ wa wun kpo bɔ nɔ lɛ ɖa"," Si la bouillie bout, on prend un peu et on met à l’écart et on recuit" Bɔ nɔ wun linfin ɖe mɛ bɔ nɔ ɖa,Et on jette la farine dedans et on prépare E ɖo alɔkpa we mɔ ji bɔ e nɔ ɖa ɔ na,Il y a deux façons pour la préparer avec "E bi fo ɔ, mi na wa kan ɖo gannu mɛ, gannu mɛ"," Et si ça finit de cuire, vous allez ramasser ça dans le bol, dans le bol" "Bɔ wɔ enɛ ɔ e hɛn ɔ ye nɔ ɖu wɔ kpodo nusunnu kpo, nusunnu ɖebu, nɛnuwi mɛ a"," Et cette pâte, on peut la manger avec de la sauce, n’importe quelle sauce par exemple la sauce gluante" Fevi wɛ ,C'est du gombo Ma wɛ jro e bɔ a na ɖu na,C’est la sauce de légumes qui te plaira de manger avec Nusunnu sin wɛ jro we bɔ a na ɖu na,C’est la sauce de tomates que tu te plairas de manger avec Nusunnu ɖebu,N’importe quelle sauce E wɛ ye nɔ ɖu wɔ ɔ na,On mange la pâte avec Mɛ wɛ ?,C'est qui ? Nyɛ wɛ.,C'est moi. Nyi Leon-rasta.,Moi Léon-rasta. Nɛ gbɔn ?,Comment est le pays ? A mɔ ɖ’eji ɖé ɖo jija wɛ ɔ a ?,Tu as vu la pluie qui tombe ? "Ji ɖo ji ja wɛ tan elɔ lɛ mɛ ɔ, ji ɔ nyɔ ɖébu ă."," La pluie qui tombe en ce moment, ce n’est pas bon." Ji ɔ nɔ ja é nɔ ja. Vɔn mɛ bi é gblé.," La pluie tombe, elle tombe. Dans les bas-fonds, tout est gâté." Sin ɖo ali ɔ ji.,Il y a l'eau sur la route. "Ɛɛn, a tlɛ jawé xwé gbé lɔ ɔ, a tlɛ tuun fi à wa gbɔn, a si mɛ jɛn a wa gbɔn."," Oui, si tu essaies de venir à la maison, tu tentes de savoir par où passer, mais tu dois passer dans l'eau." E ɖo ɖé a na blo gbɔn bɔ na gɔ ma gbɔn sin mɛ a. Sin mɛ jɛ a na gbɔn.," Tu ne peux faire autrement, pour arriver. Tu dois passer seulement dans l'eau." "Ɛɛn, ji ɔ ɖo ji ja, é nɔ ja bo nɔ kɛn. Bo nɔ ja bo nɔ kɛn, bo nɔ ja bo nɔ kɛn."," Oui, la pluie tombe, elle tombe puis ça s'arrête et ça tombe et s'arrête encore." "E jlo é ɔ é nɔ ɖo, é ma jlo é a, é nɔ ɖo ă bo nɔ ja mɔ tɔn."," Si elle veut, ça se passe, si elle ne veut pas, ça ne se passe pas et ça vient ainsi." "Mɛ lɛ nɔ yi azɔmɛ mɔ tɔn mɔ tɔn sin, mi ma tuun. A ma tuwun ɖé é na blo gbɔn nɛ."," Les gens vont au travail ainsi, on ne sait pas. Tu ne sais pas comment on va faire." "Ɛɛn, mɔ un mɔ ɖɔhun, é ɖo ji ɔ wutu ɔ."," Oui, c'est ainsi que je l'ai vu, comment il pleut." "Mɛ ɖé lɛ nɔ yi azɔmɛ, mɛ ɖé lɛ nɔ zɔn mɛ bo nɔ yi azɔ mɛ."," Il y a des gens qui vont au travail, il y a des gens qui circulent sous la pluie pour aller au travail." Mɛ ɖé lɛ nɔ ci xɔ mɛ.,Il y a des gens qui restent à la maison. Azizɔnnɔ ma sixu byɔ ji enɛ mɛ nɛ.,Celui qui est malade ne peut pas rentrer dans cette pluie. Ahan !,OK Enɛ ɖo ploblɛmu ɖebu ă.,Pas de problème. E nyɔ ! A sé à ?,C’est bon ! Tu as compris ? Un ko ɖɔ ɖ’ayi ɖɔ jre bɔ mi na flin,J’avais dit avant que vous n’alliez vous le rappeler Un ka ko ɖɔ ɖ’ayi ɖɔ je ke ɖo Kutɔnu ɔ nu ji bɛ ɔ," J’ai déjà dit avant que, à Cotonou, si la pluie commence" Kutɔnu ɔ kun nɔ nyɔ kpɔn o," Alors, Cotonou n’est pas bon à regarder" Tɔ nɔ gbɔn fi bi bɔ sin ɔ gbɔn fi bi,Il y a la rivière partout et de l’eau partout "Ɖi ɖe un kɔ ɖɔ gbɔn ɖ’ayi ɔ, mɔ ɖokpo ɔ ɖo Kutɔnu fi ɔ"," Comme je l’avais dit avant, c’est la même chose ici à Cotonou" "Mɔto sukpɔ a. Kɛkɛ, zokɛkɛ, e sukpɔ tawun"," Les voitures ne sont pas nombreuses. Les vélos, les motos sont nombreux" Bɔ zemijan zokɛkɛ nɔ sɔ mɛ ɖi taxi ɖɔhun,Et le zemijan est une moto-taxi Bɔ ye nɔ ylɔ ɖɔ zemijan,Et on les appelle zemijan Zemijan lɛ sukpɔ tellement ke Kutɔnu ɔ pollution sukpɔ din,Les zemijan sont tellement nombreux que ça crée plein de pollution à Cotonou Bɔ jonɔ lɛ ye mɛ gosin exterieur,Et les étrangers qui viennent de l’extérieur Bo gosin yovotɔmɛ fiɖe fiɖe," Et viennent de l’Europe, de partout" Bo wa Kutɔnu ɔ,Et viennent à Cotonou Ye nɔ mɔ ɖɔ jre ke Kutɔnu ɔ pollution ɖe tawun bɔ ye ɖesu nɔ ɖɔ,Ils trouvent qu’à Cotonou la pollution est forte et eux-mêmes le disent "Adigban wɛ ɔ, a gosin fi din"," Si c’est un mensonge, pars d’ici" Bo wli ali bɔ xwe nyi gbe ganxi,Et fais comme celui qui va à Ganxi Mɔ din ɔ bɔ lɛ wu sin xwe towe be bɔ sɔ nu," Comme ça, tu prends ta douche à la maison et tu t’habilles correctement" Bɔ xa kɛkɛ ji bo yi kaka bɔ lɛ kɔ bɔ wa wa ze chiffon abi coton," Et tu prends un moto-taxi, tu montes sur la moto, tu vas ça et là et tu reviens et tu prends un chiffon ou du coton" "Bo sunsun nukɔn mɛ, a mɔ ɖɔ jre ke poussiere nɔ gɔ coton ɔ mɛ"," Et tu t’essuies la face, tu vas voir que la poussière est pleine dans le coton" Enɛ wutu ɔ pollution ɖo Kutɔnu din,C’est pour cela que la pollution est omniprésente à Cotonou Bɔ enɛ ɔ bɔ jɛ wɛ mi nɔ ɖe,Et c’est ça qu’on inspire Bɔ mi nɔ ya wu ɖo azɔn jɛ wɛ,C’est pourquoi nous tombons malades "A yi dotoxwe ɔ, gbɛtɔ nɔ yawu ɖo xwe nabiɖe a bɔ nɔ ku"," Si tu vas à l’hôpital, les gens meurent rapidement à n’importe quel âge" Bɔ nɔ ɖo xwe au moins ka kanɖe mɔ,Ils ont au moins 40 ans "Bɔ gbɛtɔ na ku, pollution enɛ wa azizɔ enɛ lɛ gbɔn ɖo gbɔn ɖɔ xo mɛ miɖe lɛ",Et l’homme va mourir à cause de la pollution et la fumée qu’il inspire dans son ventre E wa nɔ hɛn azɔn winiwiniwini kpla mi ɖo ɔ Afrika,C’est cela qui nous amène de petites maladies en Afrique Enɛ wutu ɔ mi ɖo ku… mi ɖo ɖiɖɔ nu gouvernement wɛ," Pour cela, on fait appel au gouvernement et on lui dit" Ɖɔ ye ni kpɔn pollution sin xo ɔ wu bo blo ɖo bo blo ali lɛ ɖo,Qu’il regarde les problèmes de la pollution et refait les chemins Do ɖo gbɔn fi bi,Il y a des trous partout Zemijan lɛ ɖesu sukpɔ din,Les zemijan aussi sont nombreux Bɔ accident nɔ ɖe hwebinu," Et tous les jours, il y a des accidents" Azan nɛ bi ɖi ɛ ɔ nu ku mitɔn mɛ accident jɔ ɖe kɛkɛ ɖe bla ɖe," La fois passée, c’est devant nous qu’il y a eu un accident entre deux motos" Bɔ ye mɛ wɛ lɛ bi yi kɔ mɛ,Et tous les deux sont par terre Ta wɛ na nyɔ bɔ mɛ ɖokpo na gan mɛ ɖokpo eyɛ ɔ hun gba gbe gbɔn ta ni fi bi,Peut-être l’un d’eux est en vie mais l’un a le sang partout sur la tête Ta wɛ na nyɔ bɔ ye na gan a mɔ Mawu na xwlɛn e," Peut-être ils auraont de la chance, ils seront en vie car Dieu va les sauver" Ye ze yi dotoxwe ɔ,Si on les amène à l’hôpital Mawu na xwlɛn bɔ ci na wa e a. Ðo Jesus-Christus sin kɔ mɛ. Amen.,Dieu va les sauver et ils n’auront rien. Dans le nom de Jésus-Christ. "A jan yi,"," Si tu veux," "Bo a na gosin Kɛndonu bo na yi dɔn ɔ,"," Et si tu viens de Kendonu pour aller là-bas," "bo nu a gosin Kɛndonu bo ɖo zemijan ɔ,"," et si tu viens de Kendonu et prend un zemijan," a na jɛ.,tu vas commencer. A na ze pave ɔ tu drowa,Tu vas prendre le pavé tout droit bo na jɛ Mɛnotɛn.,et tu arriveras à Menotin. "A jɛ Mɛnotɛn, a na wa jɛ ‘Terrain stade de l’Amitié” ɔ."," Tu commences de Menotin, tu arriveras au stade de l’Amitié." Kuhunu bo na lɛ vɔ ze,Kouhounou et tu prends de nouveau a na kɔntinwe bo na jɛ Akosombo.,tu continueras pour arriver à Akosombo. "A gosin Akosombo ɔ,"," Tu viens de Akosombo," a ze pave ɖe,tu prends le pavé "bo pave enɛ ɔ trele ɔ, mi na yi jɛ Bayiɛ."," et aussitôt du pavé, nous arriverons à la Barrière." "Bo nu a jɛ Barrie ɔ,"," Quand tu arrives à Barrière," a lɛ kɔntinwe kaka bo na yi jɛ Gbedegbe.,tu continues à nouveau jusqu’à ce que tu arrives à Gbedegbe. a na yi jɛ fiɖe rayi klan ali ɔ ɖee ɔ finɛ wɛ.,tu débouches à l’endroit où les rails séparent la route qui est là. E nɔ ylɔ ɖɔ Ajaha.,Cet endroit s’appelle Adjaha. A jɛ Ajaha lo ɔ.,Et maintenant tu arrives à Ajaha. A na wa mɔ Fijrose sin pave ɖee yi plage ɔ.,Tu vas trouver les pavés de Fidjrosse qui conduisent à la plage. "Dɔnk a ze pave enɛ ɔ, a na jɛ Fijrosse Kalver"," Donc si tu prends les pavés, tu arrives à Fijrosse Calvaire." Finɛ e blo… euh… Mawu sin… sin statue ɖo e blo Jezu sin…," C’est là qu’on a fait la statue de Dieu, on a fait la… de Jésus…" Ɖo e ka Jezu nyɛ akluzu ji ɖo finɛ.,Il y a donc la croix de Jésus là. Finɛ wɛ ye nɔ ylɔ ɖɔ Kalver.,Là on l’appelle Calvaire. "Bo nu a jɔ finɛ ɖo ɔ,"," Arrivé là," "a lɛ kɔntinwe, a jɛ Hwenusu."," tu continues à nouveau, tu arrives à Hwenoussou." Hwenusu ɔ karefur ɖaxo ɖe wɛ bɔ…,Hwenoussou est un grand carrefour. Stasiɔn desanz ɖe lɛ vɔ ɖo finɛ.,Une station d’essence y aboutit là. Bɔ zemijan lɛ nɔ gare kɛkɛ ɖo finɛ gege.,Les zemijans qui garent leurs motos là sont nombreux. "A lɛ… a lɛ jɔ yeɖee ɖo bo na lɛ vɔ kɔntinwe,"," Si tu arrives pour continuer à nouveau," dɔnk nu a jɔ eɖee ɖo bo ze pave ɔ tu drwa ɔ.,donc si tu arrives pour prendre les pavés tout droit. "Bo ɖo yiyi wɛ kaka ɔ, a na yi jɛ plage ɔ."," En continuant, tu arrives à la plage." "A jɛ plage ɔ finɛ ɔ,"," Arrivé à à la plage," ali vɔvɔ ɖokpo lɛ vɔ yi trele.,il y a aussitôt une autre voie en terre rouge. "Nu a ze, e jro wɛ,"," Si tu as envie, tu prends," "bo nu a na… a na lɛ vɔ kɔntinwe ɔ,"," si tu continues à nouveau," a yi… a lɛ ze ali vɔvɔ enɛ ɔ.,tu reprends le chemin rouge. "A na yi kaka, euh…"," Tu iras jusqu’à, euh.." plage ɖe… bo nɛ ɔ… pisin ɖe ɖo nukɔn dɔn.,une plage… une piscine devant là-bas. Un wɔn pisin ɔ sin nyikɔ.,J’ai oublié le nom de la piscine. "Togbɛn, wala, e nɔ ylɔ fi ɔ ɖo Togbin."," Togbin, voilà, on l’appelle Togbin." "Dɔnk, bo nu e jro,"," Donc, et si tu veux," "bɔ a lɛ continue ɔ,"," et tu continues à nouveau," un ɖi ɖɔ Togbin na blo nu ɖi 4 km kabi 5 km mɔ.,je pense que ça doit faire 4 ou 5 km. "Dɔnk zɔnlin a na ɖi ɔ e jlɔ e a na ɖi zɔnlin,"," Donc ou si tu veux marcher," "kabi e jro e a na ɖo kɛkɛ,"," ou tu prends un taxi-moto," bo na yi Togbin.,et tu iras à Togbin. "A jɛ dɔn ɔ,"," Tu arrives là-bas," a mɔ mɛ lɛ nɔ su kpɔ.,tu trouves beaucoup de gens. "Bɔ, ye nɔ ɖo pisin mɛ finɛ bo nɔ ɖo wu lɛ.",Ils sont à la piscine et se lavent. Enɛ ɔ lɛ bi ɔ… bɔn !,Tous ceux-ci… bon ! "nu e jrɔ bɔ a na ɖi sa ɔ,"," si tu veux te promener," "a hɛn a na yi finɛ,"," tu peux aller là," "swa a nɔ plage Jako,"," soit rester à la plage Jaco," u byɛn a na kɔntinwe sɔ yi Togbɛn.,ou bien tu continues sur Togbin. Mɛ a ka na blo atansiɔn kpɛɖɛ.,Mais tu dois faire un peu attention. "Ɖo kɛkɛ ɖido ɖo fi elɔ mɛ ɔ,"," Quant aux conducteurs de moto qui se rendent là où il y a des gens," e nɔ polusiɔn nɔ su kpɔ.,il y a beaucoup de pollution. Ɖɔnk kɛkɛ ɖe nɔ ɖo azizɔ ɖe tɔn ɖokpo bɔ," Donc les motos rejettent tellement de fumée," Un ba nu elɔ ɖe bɔ," Tu cherches quelque chose," bɔ e nɔ ze su awɔntin na.,pour couvrir le nez avec. Ɖɔnk a xɔ enɛ ɔ ɖokpo,Donc tu en achètes un bo na ze bla awɔntin twe na enɛ ɔ.,que tu vas attacher à ton nez. "Fime sɔ na bi ɔ awɔntin twe mɛ din a,"," La fumée ne va plus rentrer dans ton nez," ɖo azizɔ lɛ nɔ su kpɔ din,car il y a trop de fumée "bɔ de fwa ɔ, ali ɔ ɖesu nɔ ɖo ankɔnbre,"," et des fois, la voie aussi est encombrée," bɔ mɛ lɛ nɔ su kpɔ.,et les gens sont nombreux. A blo atansiɔn.,Tu fais attention. A nɔ xwii ɖo kɛkɛ ɔ ji kaka bɔ mi na yi jɛ fi ɔ.,Tu restes tranquille sur la moto jusqu’à destination. A ɖo xwe gbe à ?,Est-ce que vous êtes à la maison ? A kpé xá mì,Tu t’es mesuré à moi. A na ná akwɛ́ lĕ wamamɔnɔ lɛ́,Tu donneras telle somme d’argent aux pauvres. A na zɛ dó ɖisí mɛ̀,Tu tourneras à droite. Aklúnɔ tɔ́n dó Pétlu jí,Le Seigneur est apparu à Pierre. Alin ɖò wlìwlí mí wɛ̀,J'ai mal aux reins. Amɔ jɔhɔnmɛhun nɔ yi gan tɛnnɛ mɛ zanzan,Mais l'avion part à neuf heures du matin. Asú we ɖò xwé gbé à ?,Ton mari est-il à la maison ? Ce wɛ̀,C’est à moi. D’áfɔ́ n’í nú mì,Va le voir à ma place. Din jɛ́n é yi xwe gbe,Il vient de rentrer à la maison. Ɖo akpa ce,A mon côté. Ɖo alagaa,A la gare. É bɛ́ sín gan tɛ́nwe mɛ̀,Il a commencé à 7 heures. É ɖò ayìjúnjɔ́n ɖò xwé gbè,Il est assis à la maison. E ɖo azɔmɛ,Il est à l’école. E ɖo ceju atɔɔn ɖo fi,C'est à 5 mn d'ici. E ɖo xwe gbe,Elle est à la maison. E kpɔn,Elle a regardé. E su ayihɔn,A demain matin. E wá gbɛ ɖ'Aladà,Il est né à Alada. E xwè Kɔvɛ̀,Il va à Covè. E yì hweɖénu,A tout à l'heure. Ján tɔn wɛ̀,C'est à Jean. Kɔví tɔ́n wɛ̀,C'est à Kovi. Mɛ ɖo kwɛ,Qui a de l'argent ? Mí ɖo xwe gbe yi wɛ ɖányí,Nous allions à la maison. Mi kú d’ázɔ̆,Merci à vous. Nabi a sa ?,A combien vends-tu ? Nu awii lɛ,Aux chats. Nu mɛ bubu mitɔn le sin ta mɛ,A nos chers disparus. Nu tɔ ce,A mon père. Nǔtɛ́ wa a ɖe ɖo Kutonu ?,Qu'est-ce que tu fais à Cotonou ? Un lin nuɖe a ɖɔ ɔ kpɔn,J'ai pensé à ce que tu as dit. Un xwe Dántɔkpa,Je vais à Dantokpa. Un xwe Kutɔnu,Je vais à Cotonou. Xwe nabi wɛ Simon ɖo ?,Quel âge a Simon ? Dɔn ɛ dó dò,Abaisse-le. E sɔ́ éɖéé hwè,Il s'est abaissé. Un ɖò do yi wɛ̀,Je m’abaisse. Zè é yi dò,Abaisse-le. E jó é dó bĭ,Il l’a complètement abandonné. Gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀,Mes camarades m’abandonnent. Gbɛ̀ tɔ́n lɛ́ jó é dó,Ses compagnons l’abandonnèrent. Azɔn zin i d’ɛ́,Il est très abattu par la maladie. Azɔn zin i d'ɛ́,Il est très abattu. E gbò lŏkò,On a abattu l'iroko. E mù lokó zín d'ɛ́,On a abattu l’iroko. Gbolu ce wɛ́n atín,Ma grosse hache a abattu l’arbre. Jijɔhɔn cyɔn toxo ɔ,L'orage s'est abattu sur la ville. Lanmɛ ce gbɔ́jɔ́,Je suis abattu. Lanmɛ ce tlú,Je suis abattu. Wùtú cé tlú,Je suis abattu. Xó ɔ́ tlú kan nú mì,L’affaire m’a abattu. E fyɔ́n nutítɛ́ nú mì,Il a pressé mon abcès. É zɛ̀ nùtítɛ́ cè,Il a incisé mon abcès. Nù tɛ́ mì,J’ai un abcès. Nùtítɛ́ ɔ́ wú sìn,L’abcès a crevé. Wiin ɔ jɛ tɛ ɖo folo ɔ ji,L’abeille se pose sur la fleur. Bi wɛ gble,C'est tout abîmé. "Đ'áyi tè, ma hɛn gble ó",Fais attention de ne pas l'abîmer. É fɛ́n logó mɛ̀,Il a la hanche abîmée. Ma hɛn kɛkɛ ɔ gble o,N'abîmez pas le vélo ! Mi ma hɛn kɛkɛ ɔ gble o,N'abîmez pas le vélo ! É ɖɔ́ kanjɔ soò,Il urine du sang abondamment. É nɔ́ y’àvĭ clɛclɛ̀,Il pleure abondamment. É nɔ́ y’àvĭ yoò,Il pleure abondamment. Jì ɔ́ ɖò funfun wɛ̀ wɔwɔ̀,La pluie fine tombe abondamment. Tɔ ɔ́ ɖo sisa wɛ̀ flɛflɛ̀,La rivière coule abondamment. Tɔ ɖò flíflɛ́ wɛ̀,Le fleuve coule abondamment. Un kpé mɛ ɖe lɛ́ bɔ̀ yĕ bĭ ɖ’avì yá wɛ̀ soò,J’ai rencontré des gens et tous pleuraient abondamment. E flá'yĭ,Il y en a en abondance. "Lindɔ̆n cè, a ɖó nùzínzán gègé ɖ’así nú xwè mɔkpán","Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années." Nù nyɔ́ n’í vininì,Qu’il ait en abondance. "Nya cè, a ɖó dɔkun gègé nú xwe mɔkpán","Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années." "Un wá bó nú lɛngbɔ́ lɛ́ ná mɔ̀ gbɛ̀, bó ná mɔ̀ gbɛ dó gbɛ jí","Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en abondance." "Jinukún kó hwán bó sukpɔ́ tlala, loɔ́ jinukúnyátɔ́","La moisson est abondante, mais il y a peu de moissonneurs." Nu ce mɛ nɔ jí atán,Je ressens une abondante salivation. Gbadé tíìn,Le maïs abonde. Amɔ wulɛkpa ɔ hwɛ !,Mais d'abord la salle de bains ! To wá,Viens d’abord. Xó tɔ́n vɛ́ wŭ ă,Il est d’un abord facile. É glá dó tɔ́ tɔ́n wú,Il a osé aborder son père. E jɛ̀ age ɖe ɔ jí,Il a abordé l’autre rive. Mɛ ɖokpó sɛ́ yá mì,Quelqu’un m’a abordé. Ali élɔ́ nɔ te ɖò Dèkánmɛ̀,Ce chemin aboutit à Dèkànmè. Avun ɔ hó nŭ,Le chien a aboyé. Avùn élɔ́ nɔ́ gbó dín,Ce chien aboie beaucoup. Avún élɔ́ nɔ́ hó ɖésú,Ce chien aboie beaucoup. E nɔ́ hó ajotɔ́ lɛ́,Il aboie après les voleurs. Un kplɔn ɛ ɖɔ n'ɛ ma su ho o,Je lui ai ordonné de ne pas aboyer. Sɛ̀ wù xwé ná !,Abrège ! E glɔ́n jí,Il s’est abrité contre la pluie. Xɔ towe nɔ bɛ yɛ̀ ganjí,Ta case abrite bien du soleil. Hwɛ kpodo gigɔn towe kpo,Toi et ta longue absence ! Hwɛ kpodo tintɔn kpo,Toi et la longue absence. Un ɖò nɔ ce do jɛ wɛ̀,Je regrette l’absence de ma mère. Un jɛ do tɔ̀n,Je regrette son absence. Un jɛ do tɔ̀n,Je souffre de son absence. É yi gle gbè,Il est absent. "Hweɖĕbùnu a wà fí ɔ́, un ɖò xwé ă","Chaque fois que tu es venu ici, j'étais absent." Tɔ́ cé kpódó nɔ ce kpán ɖò xwé ă,Mon père et ma mère sont absents. Azɔmɛvi ɖagbe lɛ nɔ tɔn azɔmɛ gbeɖe a,Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école. Azɔmɛvi ɖagbe lɛ nɔ tɔn azɔmɛ gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a,Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux. Azɔmɛvi lɛ nɔ gɔn azɔmɛ à ?,Les écoliers s'absentent-ils de l'école ? E gɔ̀n xwé,Il s’est absenté de la maison. E gɔ̀n xwé,Il s’est absenté. E tɔ́n,Il s’est absenté. E tɔ́n,Il s'est absenté de la maison. E yi gle gbè,Il s’est absenté. E yi gle gbè,Il s'est absenté de la maison. Un na tɔ́n kléwún ɖé,Je vais m'absenter quelques instants. Xɔ ɔ́ mɛ̀ bĭ ká xwɛ́ tóó,"Mais à l’intérieur de la case, c’était le calme absolu." A jlŏ dóó à ?,Est-ce que tu y tiens absolument ? A nɔ ɖɔ̀ xó wosaan ma ɖi xɛsi nú nùɖé,Tu parles absolument sans rien craindre. Ajòtɔ́ lɛ́ wá bɛ́ nù tɔ́n lɛ́ bĭ tatlɛ́,Les voleurs sont venus ramasser absolument toutes ses affaires. Akwɛ́ gbò vɛ̆ mì,Il me faut absolument de l’argent. É gú mɛ hú gbo’jɔ́,Il est absolument inutile. E jɛn nɛ !,Absolument ! E jɛ́n nɛ́,C’est absolument cela. É klɔ́ agbàn ɔ́ b’ɛ́ jɛ te séé,Elle a lavé l’assiette et elle est devenue absolument nette. E nyɔ́ nú a na wá dandàn,Il faut absolument que tu viennes. É sɔ́gbe gbánnáná,C’est absolument exact. É sɔ́gbe pɛ́ɛ́,C’est absolument exact. É sɔ́gbe pɛ́pɛ́pɛ́,C’est absolument exact. E vɔ́ bì séé,C'est absolument fini. E vɔ́ mlɛ́mlɛ́,C’est absolument fini. E vɔ́ séé,C’est absolument fini. "E zɔ̀n nùɖé wé ɔ́, a tín dó ná bló dandàn","Si on te commande quelque chose, il faut absolument le faire." É zé bì kpétè,Il a pris absolument tout. Gbeɖé !,Absolument pas ! Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C'est absolument cela. Nùgbó wɛ́ géé,C’est absolument vrai. A ná gɔ̀n ɖuɖu,Tu t'abstiendras de manger. A na gɔ̀n jɛ ɖù,Tu t’abstiendras de manger du sel. E nyɔ a,"Absurde, ce n'est pas bien." É ɖò títáfú mi wɛ̀,Il abuse de moi. A nɔ nù ahan dín,Tu abuses de l’alcool. A wa yɛ̀ nú hwiɖéé,Tu t’es abusé. Đɔɖɔ nɔ gbɛ́ dó wè,Tu abuses du badinage. É ɖò táfútáfú mí wɛ̀,Il abuse de moi. É nɔ́ zán mí dín,Il abuse de moi. Acɛ glanglan kpá nú mɛ sɔ́ nɔ nɔ̀ ă,Un pouvoir fort et abusif ne dure pas. Gbeyiyi ahan,Boisson d’acceptation. A yí gbè bó ná kplá mí yí à ?,Acceptes-tu de m’accompagner ? E gbɛ́ xó mĭtɔ̀n,Il n’a pas accepté ce qu’on a dit. E lɔ́n à ?,A-t-il accepté ? E nɔ̀ xó mìtɔ́n jí ă,Il n’a pas accepté ce qu’on a dit. E yí gbe ná,Il a accepté la proposition. É yí gbe ná à ?,A-t-il accepté ? "Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sɛxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmɛ tɛgbɛ ɔ","Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits." Nù énɛ́ ɔ́ jló mì ă,Je n'accepte pas cela. Nu Mawu yi gbe ɔ,Si Dieu accepte ! Nu tɛ wutu a yi gbe ?,Pourquoi as-tu accepté ? Un yí wàn nú nù énɛ́ ɔ́ ă,Je n'accepte pas cela. Vì cé nɔ́ lɔn mɛ ă,Mon enfant n’accepte pas les gens. Yi we nu mɛ,Accepter la danse. Avivɔ̀ sin wè,Tu as un accès de fièvre. Awovi wɛ !,C'était un accident ! Awòví wɛ́ xó è,Il a eu un accident. Fofó bló awòvínú bó gblé wŭ vantankánnyá,Le grand frère a fait un accident et est blessé gravement. Gbɛtɔ 10000 nɔ ku zozo xwe ɖokpo ɖokpo mɛ,Il y a 10 000 morts par accident chaque année. Gù kú w'ɛ́ kú,Il est mort dans un accident de voiture. Mɛ̀ wú wɛ̀ awòví ɔ́ sín ?,Qui a la responsabilité de l'accident ? Un gán ɖ'awòvínú mɛ̀,J'ai réchappé d'un accident. Wiwa vi kpɛvi ɔ tɔn gbɔn gudo din ɔ awovi wɛ,L'arrivée du petit dernier est un accident. "Kú dòkó má xó wé ó, azɔ̀n dòkó má xó wé ó !",Que la mort accidentelle ne te surprenne pas ! Sɛ́ tɔ́n hun gbɛ̀n,Il est mort accidentellement. Aluwáásí ó ! Owó ! Owó !,"Acclamation fréquente de joie, d’allégresse, des femmes dans les régions de langue fon." Wásí wásí óó !,"Acclamation répétée couramment par les femmes pour encourager, remercier ou honorer quelqu’un, ou simplement pour manifester leur joie. C’est probablement un emprunt car elle courante dans plusieurs langues de la région." Yè sɔ́ alɔ n'í,Ils l'ont acclamé. Yĕ xò aplóo n’í,Ils l’ont acclamé. Yĕ xò así n'í,Ils l'ont acclamé. Mɛjitɔ ce lɛ ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn wɛ,Mes parents m’accompagnent à l’autobus. Bɔ un si nɔ gudo tɔn ɖe jɛ xa gbɔn a,Et je ne peux pas rester derrière lui pour l’accompagner. É kplá kpɔ̀n,Il a accompagné le roi Sakpatá. E mlɛ́ mì,Il m’a accompagné. Kpl’ɛ́ yì,Accompagne-le. Mi na kpl’ɛ́ dó,Vous l’accompagnerez. Un na kplá wé yì Glexwé,Je vais t'accompagner à Ouidah. Wà ɖó mì kpɛɖé,Viens m’accompagner un peu. É xwé d’é,Il l’a accompagné. Kpé n’í,Accompagne-le. É nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká bɔ kpɛɖé jɛ́ jí,Elle est d’une beauté accomplie. Vĭ gɛgɛ ɖé wɛ́ bó nyɔ́ kún káká bɔ̀ kpɛɖé jɛ́ jí,C’était une fille à la taille élancée et d’une beauté accomplie. Bìbló yè ɖó gbé un ja bó wá,C’est pour les accomplir que je suis venu. E ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ má ɖɔ́ nú wé ɖɔ̀ émi sɔgbe xá,Il m'a dit de te dire qu'il est d'accord. "E nyɔ, amɔ a ɖo na ɖɔ","D'accord, mais tu dois lui dire." "Ɛɛn, e nyɔ","Oui, d'accord." Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ din à ?,Sont-ils d'accord maintenant ? Mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí,Nous sommes d’accord. Mi nɔ̀ gbekplígbekplí xá miɖéé,Restez bien en accord entre vous. Nɔ towe yi gbe a ? Ɛɛn,Ta mère est d'accord ? - Oui. Un ɖ'e jí n'í,Je suis d'accord avec lui. Un ɖò é tɔ́n jí,Je suis d’accord avec lui. Ye ɖo gbe kpɔ,Ils se mettent d'accord. Yè ɖó gbè kplíkplí,Ils sont d’accord. Hùn wá glí ɖò tɔ̀ tó,La pirogue est venue accoster à la rive. E jì vĭ ganjí à ?,L'accouchement s'est-il bien passé ? Mɛ̆ wɛ́ jì vì nú wè ?,Qui a fait ton accouchement ? Aja mɛ tɔn hɔ́n,Elle a accouché. Asi ce j’àyĭ,Ma femme a accouché. É jɛ te sɔ̀,Elle a accouché hier. E jì vĭ ganjí à ?,A-t-elle bien accouché ? E jì vì súnnu ɖokpó,Elle a accouché d'un garçon. É wɛ́ é jì vì nú mì,C’est elle qui m’a accouchée. E wɛ̀ jì vì nú mì,C’est elle qui m’a accouché. Fítɛ́ é jì vì ɔ́ ɖè ?,Où a-t-elle accouché ? "Un se ɖɔ̀ a jì vĭ, kú dó ajamɛhínhɔ́n !","J’ai appris que tu as accouché, félicitations !" Avun slɛ́ gŏ,Les chiens se sont accouplés. É dlɔ́n dó mì,Il a accouru vers moi. E flɛ́ wá dɔ́,Il s'est détaché et est resté accroché. E zún fán mì,Il s'est accroché à moi. Gbŏ è un gbɛ e dɔ́,L’orange que j’ai cueillie est restée accrochée. Kplá nù élɔ́ ɖ’átín wú,Accroche cela à l’arbre. Kplá nù élɔ́ ɖ'átín kɔ̀,Accroche cela à l’arbre. Lanhutɔ kpla lan lɛ ɖo wu ɔ,Les bouchers accrochent des quartiers de viande. Mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjɛn kɔ,On accroche la clé au clou. Nyɛ kpódó fofó cé kpó mì kpé,"Mon frère aîné et moi, nous nous sommes accrochés." E kplá awu tɔn dó só kɔ̀,Il a accroché son habit au bout d’un piquet. Syán ayĭ,Accroupis-toi. "D’alɔ mì nú mì ná mɔ̀ miɖéé gbɔ̀, bá zán gbɛ̀ ɖò fífá mɛ̀",Aide-nous à accueillir nos frères et à vivre en paix avec eux. E fá,Il est accueillant. E kísí mì ă,Il ne m’a pas bien accueilli. E nɔ́ yí mɛ ganjí,Il est très accueillant. E xɛ́ jŏ mì,Il m’a accueilli. É xɛ́ jònɔ́ tɔ̀n,Il l’a accueilli. E yí jònɔ́ cè,Il m'a accueilli. "Kintɔ enɛ ɔ lɛ sɔ si do gudo fɔ a, ayijijɛ yetɔn sɔ ɖo linlinmɛ a","Acculés, leur défaite semblait imminente." Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ,"Qui, à son tour, accusa le singe blanc." "Logozo ɔ ze ɖo kɔ nu ajinanku ɔ, bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ",La tortue accusa l'éléphant qui a son tour accusa le singe blanc. E dó hwɛ Piɛ́,Il a accusé Pierre. Mi gɔn hwɛ do miɖee,Cessez de vous accuser l'un l'autre. Azɔ̀ tɔ́n myá nukún n'í,Il s'acharne. É nɔ́ dó gàn dó azɔ̀ tɔ́n wú,Il s’acharne à son travail. E nɔ́ dó gàn dó azɔ̀ tɔ́n wú à ?,Est-ce qu'il s'acharne au travail ? Mi dó gàn dó azɔ̆ mitɔn wú,Acharnez-vous à votre travail. Mi myá nukún dó azɔ wú,Acharnez-vous à la besogne. É ɖ’àzɔ̀ wá wɛ̀ myámyá,Il travaille avec acharnement. Xɔ un xɔ̀,C’est un achat. A ɖo azin xɔ wɛ,Tu achètes des oeufs. A xɔ azin,Tu as acheté des oeufs. A xɔ nu kpɛɖe à ?,As-tu acheté un peu ? A xɔ wema wɛ à ?,Tu as acheté des livres ? Ani xɔ gbe á jà ?,Que veux-tu acheter ? "Bɔ mɛɖe lɛ, ɛ nɔ xɔ",Et il y a des gens qui achètent. É ɖè hanví ɖokpó,Il a acheté un petit porc. E ɖo lan xɔ wɛ,Il achète de la viande. E na xɔ lan,Il achètera de la viande. "Ɛɛn, un xɔ nu kpɛɖe","Oui, j’ai acheté un peu." "Eo, un jló na xɔ atínkɛn","Non, je veux acheter des médicaments." Etɛ́ xɔ́ gbé á jà ?,Qu’es-tu venu acheter ? Hwetɛnu a xɔ atinsinsɛn ɖokpo ?,Quand as-tu acheté un fruit ? Mi ɖo kokwe xɔ wɛ,On achète des bananes. Mi ɖo wema xɔ wɛ,Nous achetons un livre. Mi xɔ wɔxuxu,Va acheter le pain. Sa alo xɔ nu,Vendre ou acheter. Un flin ɖɔ un xɔ ɖo fi,Je me rappelle l'avoir acheté ici. Un jlo na xɔ nu,Je voudrais acheter. Un jlo ná xɔ́ yovózɛ̀n,Je veux acheter des oranges. Un jlo xɔ kokwe,Je veux acheter des bananes. Xɔ kanlin lɛ,Achète les animaux. "Ye xɔ nu, hwenu ɖe ye ɖo kwɛ ɔ",Ils ont acheté quand ils ont eu de l'argent. Yovózɛn xɔ gbé wɛ un wă,Je viens pour acheter des oranges. E nyi xixɔtɔ à ?,Est-il acheteur ? "Nu akwɛ enɛ ɔ, un nyi xixɔtɔ a","A ce prix-là, je ne suis pas acheteur." Un jló ná kpan’lɔ wè,Je veux être le premier acheteur auprès de toi. "Un na sa mɔto ce, a nyi xixɔtɔ a","Je vends ma voiture, es-tu acheteur ?" A blŏ azɔ̀ tówé fó à ?,As-tu achevé ton travail ? E fó azɔ̆ tɔ̀n,Il a achevé son travail. "Loɔ́, tɔ́ tɔ́n gbɔ n’í ɖɔ̀ xó vɔ̀ ă",Mais son père ne le laissa pas achever sa phrase. E kpákpá ɖɛ̆,C’est acide (fruits). Yovozɛn gbodoklówĕ wɛ̀,C’est une orange acide. E ɖè akpa tɔn nú mì,Il s'est acquitté de sa promesse envers moi. É nyì alŏgwè,Il a fait des acrobaties. Wù yá nya élɔ́,Cet homme est actif. Wù yá nya élɔ́,Cet homme est très actif. Wù yá wè,Tu es actif. E blo nu ɖagbe,Elle a fait une bonne action. E wà nŭ ɖagbe,Il a fait une bonne action. Núwíwá tɔ́n kpódó xó tɔ́n lɛ́ kpán nɔ́ kpácá mɛ lɛ,Son action et sa parole soulèvent l’étonnement des gens. Un sá heelú wè,Je rejette sur toi la responsabilité de ta mauvaise action. Wa nu ɖagbe,Faire une bonne action. Zinzan nyanya,Mauvaise action. Azɔ̀ tɛ́ lɛ́ wɛ́ azɔ̆ ɖaxó atɔn e nyi Kristuxwedótɔ́ lɛ́ tɔ́n bɔ̀ nuxíxá élɔ́ ɔ́ ɖò xíxlɛ́ mì wɛ́ é ?,"D'après ce texte, quelles sont les trois grandes activités des chrétiens ?" Hwenu è mĭ ɖè din ɔ́,A l'heure actuelle. E gézé kpɛɖé din mɛ̀,"Actuellement, il est un peu à son aise." "Lĕe a ɖè din ɔ́, é nyɔ́ nukún cé mɛ́ tlálá","Comme tu es actuellement, ce me plaît beaucoup." Ta ɖò fínfɛ́n mí wɛ̀,J’ai mal à la tête. Đàwe élɔ́ ɖó acɔkan ɖoyaɖoya ɖé,Cet homme a une grande pomme d’Adam. É sù gbe ɖé,Adieu. Hundotɔ lɛ ɖo eɖabɔ do nu mɛ yetɔn lɛ wɛ,Les voyageurs font leur adieu à la famille. E dín nú tɛ́nkpɔ́n tɔ̀n,Il a été admis à son examen. Nù énɛ́ ɔ́ jló mì ă,Je n’admets pas cela. Un nɔ jló mɔ̌ ă,Je ne veux pas cela. Un yí gbe ná ă,Je n'accepte pas cela. Un yí wàn nú nù énɛ́ ɔ́ ă,Je n'aime pas cela. Vì cé dín nú agba hwlɛ́nhwlɛ́n tɔ̀n,Mon enfant est admis pour son concours. To ná kp'ɛ̀,Il est admirable. Un kp'ɛ̀ ɖ'azɔ̀ tɔ́n wú,Je l’admire pour son travail. Un yí wan n’í ɖó azɔ̀ tɔ́n wú,Je l’admire pour son travail. Un yí vì élɔ́ bó hɛ̀n kplɔ́n,J'ai adopté cet enfant. Aklunɔ Mawu towe wɛ a na ɖèkɔ́ ná,C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras. E ɖo sinsɛn we wɛ,Il est en train de t’adorer. "Măwŭ cè, un ɖò sinsɛn we wɛ̀","Mon Dieu, je t’adore." Pierre sɛn nu nɔ jɛ ce ji,J'adore Pierre. Sinsɛn we wɛ mí ɖe Aklunɔ,"Nous sommes en train de t’adorer, Seigneur." Un ɖo sinsɛn ɛ wɛ,Je suis en train de l’adorer. Un ɖo yé sɛn wɛ,Je suis en train de les adorer. Un nɔ sɛn we,Je t'adore. Alɔ towe jlɔ,Tu es adroit. Azɔwatɔ alɔjijlɔnɔ,Un ouvrier adroit. Mɛmlátɔ́ lɛ́ nɔ́ xwé dó è,Les adulateurs le suivent partout. Mɛxo nyinyi,Age adulte Yɔkpɔvu e nyɔ alɔ klɔ ɔ wɛ nɔ ɖu nu xa mɛxo,Seul l'enfant qui sait se laver les mains mange avec les adultes. Afɔ dó gbé wɛ́ é ɖè bɔ̀ mì yí gbó é dó,Nous l’avons prise en flagrant délit d’adultère. É d’áfɔ gbĕ,Elle a commis l’adultère. É hwlɛ́n kan xá nyɔ̆nù,Il a forcé une femme à commettre l’adultère. É kpé xá mɛ ɖĕvo’sì,Il a commis un adultère. Lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́,Voilà ce qui advient. Nŭ e jɛ nɛ lɛɛ bĭ sɔgbe xá xó e Aklunɔ ko ɖɔ ɖ’ayĭ,Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur. E zawe tawun bɔ tɛnmɛ ɖe mɛ kpodo hɔn tɔn ɖaxo lɛ kpo,"Oui, elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres." Jɔmɛhun tiin ɖokpo ɖo Kutɔnu,Il y a un aéroport à Cotonou. Mi wa yi jɔhɔnmɛhunɖotɛn,On finit par se rendre à l’aéroport. E nɔ́ yá wù dó mɛ,Il est affable. Alɔ tɔn gbɔ́jɔ́,Son bras est affaibli. Lanmɛ tɔn túntún,Il est affaibli. Nyaví ɔ́ vɔ́,L'enfant est affaibli. Nyaví ɔ́ vɔ́ bĭ,Ce garçon est très affaibli. A zɔn kuu à ?,Feras-tu un cadeau pour que je traite ton affaire ? É dán dò nú xó ɔ́,Il ne connaît rien à cette affaire. É ɖíɖá xó ɖó ta,Il en a fait son affaire. É ɖò jaja xo do mí wɛ̀,Il s’affaire autour de moi. E kàn nùɖé byɔ́ mí dó xó ɔ́ wú,Il m’a questionné sur l’affaire. É kan wè,C’est ton affaire. Mì nà kpé ɖó nù ɖé wú,Nous nous rencontrerons pour une affaire. Nyɛ ɖokpónɔ́ wɛ́ kàn,C'est une affaire personnelle. Un ka ba nu mɛɖe na ɖo un ɖe,"Moi, je ne veux donc pas avoir affaire à quelqu'un." Un sɔ́ xó d’ásí n’í,Je lui ai confié l’affaire. Un sè nyìkɔ́ tɔ̀n gbɔ̀n xó élɔ́ glámɛ̀,J’ai connu son nom par cette affaire. Un wa fi ɖo azɔ wutu,Je suis ici pour affaires. Wɛ zɔn bɔ nyɛ nɔ ba na jɛ mɛ ɖe si nu mɛ ă,"A cause de ça, je ne cherche pas rentrer dans les affaires des gens." Xó ɔ́ gbà tamɛ n’í,Cette affaire lui a causé beaucoup de soucis. Xó ɔ́ ján,L’affaire est compliquée. Xó ɖésŭ wɛ̀ !,Quelle affaire ! Xó jɛ́n wɛ̀ !,Quelle affaire ! É jɛ̀ wù yá dó yè jí,Il commença à s’affairer pour les servir. Dò ɔ̀ hɔ́,Le mur s’est affaissé. Xɔ ɔ húhɔ́,La case s’est affaissée. Adɔ hɛn mì,Je suis affamé. Xɛvi ɖee xovɛ sin lɛ nɔ jɛ tɛ ɖo flɛsɛɛ lɛ to,Sur le bord des fenêtres se posent des oiseaux affamés. E nɔ́ bóɖó è,Il a beaucoup d’affection pour lui. Wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wɛ,L'amour est aussi une affection de la peau. Vì élɔ́ yí wàn nú mɛ tawùn,Cet enfant est très affectueux. Xa yɛhwe dó ná syɛ́nsyɛ́n nùɖíɖí tówé ná,Prie pour affermir ta foi. Un ɖɔ jí lé mɛ́ jí lé,J’ai affirmé. Un ɖɔ nú wé ɖɔ̀ mɔ̆ wɛ̀,Je t'affirme que c'est ainsi. É vɛ́ nú mì,Je suis affligé. Mi ma sà xwexwe ó,Ne vous affligez pas. Ayi tɔn gba dó,Il s'est affolé. E tún kan n'í,Il l'a affranchi. E jí wŭ,C'est affreux. Un na ɖó asádánnyídánnyí x’ɛ́,Je vais m’affronter à lui. É ɖo wu mɛ̀,Il est à l’affût. E tɔ wù nú xɔ̀,Il est à l’affût de l’agouti. E tɛ́n gyankpà,Il a mis le coupe-coupe dans le feu pour pouvoir l’affûter. "Enɛ́ ɔ́ fí è un ná ɖé ɔ́, mi lɔ mɔ̀ ná ɖò fí ɔ́","Afin que là où je suis, vous soyez vous aussi." "Vi ce lɛ, mi nɔ wa ɖagbe nu Mawu na do ace mi ji","Mes enfants, restez bons, afin que Dieu vous bénisse." Mɛwi afɔtɔn,Quinze Africains. E nɔ́ dó tagba nú mɛ,Il est agaçant. Jɛxlí gbɛ́,Les moucherons sont agaçants. Aɖù cé jí,J’ai les dents agacées. Sukpɔ ɔ do tagba nu sɔ ɔ,La mouche a agacé le cheval. E ɖò tagba dó nú mí wɛ̀,Il m'agace. A wà ɖaxó mì,Tu es plus âgé que moi. Sɛ ɖó zan n’í,Il est mort très âgé. Sin xwe tantɔn,Dès l'âge de huit ans. Sunnu mɛxo,Un homme âgé. Un nyi mɛxo n'i,Je suis plus âgé que lui. Xwe e ɖo ta tɔn sɔ hwè ă,Il est assez âgé. Xwè nabí a ɖŏ,Quel âge as-tu ? Xwe nabi mi ɖo ?,Quel âge avez-vous ? "Ye mɛxo tawun wɛ, ye ko nɔ ɖo xwe…","Ils sont vraiment des adultes, ils sont déjà à un âge..." E jɛ kpò,Il s'est agenouillé. Azɔn ɔ syɛ́n,La maladie s’est aggravée. Azɔ̀n ɔ ɖò syɛ́nsyɛ́n wɛ̀,La maladie s’aggrave. E bí,Il est agile. Xɔ alɔ jijlɔnɔ lɛ nɔ fan atin lɛ,Les agoutis agiles grimpent dans les arbres. E bló ganjí,Il a bien agi. E jɔ gbɛtɔ́ ă,Il n’agit pas comme un homme. É jɔ làn,Il n’agit pas comme un homme. É wà nŭ nyidò,Il a mal agi. "Egbé ɔ́, mì ná mɔ́ ɖɔ̀ é nɔ́ ɖɔ̀ xó bó nɔ́ lɛ́ wà nú kpódó acɛkpikpa kpán","Aujourd’hui, nous verrons qu’il parle et agit avec autorité." Etɛ́ wú wɛ̀,De quoi s'agit-il ? Mɛxoxo nɔ wa mɔ a,Un adulte n’agit pas de la sorte. Nɛ̌ gbɔ̀n a wà mɔ̌ ?,Pourquoi as-tu agi ainsi ? Xwè alɔkpa tɛ́ lɛ́ wɛ ?,De quelles fêtes s’agit-il ? Atín ɔ́ dán,L’arbre s’est agité. E húnhún atín ɔ́,Il a agité l'arbre. É nɔ xò sù ă,Il ne s’agite pas. Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ,Agite la bouteille avant de servir. To ɔ dán,Le pays s’est agité. Xwé ɔ́ ná ɖónyà,La famille sera agitée. Yè ɖú gbligbli,Ils se sont agités avec force. "Zàn élɔ́ mɛ́ ɔ́, vì tɔ́n xò sù káká","Cette nuit, son enfant a été très agité." Zàn mɛ́ ɔ́ vì cé xò sù káká,"Cette nuit, mon enfant a été très agité." Azɔ̀n húzú,Il est à l’agonie. E ɖo bo mɛ̀,Il est à l’agonie. É ɖò kúsu xo wɛ̀,Il se débat à l’agonie. E jà kúkú gbé,Il est à l'agonie. É tɔ̀ wù nú xɔ̀,Il s’est mis à l’affût de l’agouti. Mì nà dó xɔ ɔ jí,Nous allons agrandir la case. Ajo tɔn víví,Son groupe est agréable. E nɔ́ dɔn mɛ dín,Il est de rapport très agréable. É nyɔ́ ɖò nukún tɔ́n mɛ̀,Cela lui est agréable. E víví,C'est agréable. Gbadé élɔ́ víví,Ce maïs a une saveur agréable. Etɛ wutu a nyla hun sɔ mɔ ?,Pourquoi es-tu si agressive ? É zún fan atín ɔ́,Il s’est agrippé à l’arbre. Tó cé ɖo jɛ̀,Je suis aux aguets. Un ɖò nù xɔ́ tó wɛ̀,Je suis aux aguets. Cáyì !,Ah ça ! E v’axi !,Ah ! C'est cher ! Kóoyì !,Ah ! Kóyì !,Ah ! Yĕgè !,Ah ! Kpɛ Măwŭ tɔ̀n,Avec l'aide de Dieu. Kpódó kpɛ́ Măwŭ tɔ́n kpán ɔ́ azɔ̆ mìtɔ́n ná vɔ̀,"Avec l’aide de Dieu, nous terminerons notre travail." Un ɖo alɔ gɔ tɔn bi e wɛ,Je lui demande son aide. "Aklunɔ, d’alɔ mi","Seigneur, aide-moi." D’álɔ mì,Aide-moi. "Ɖo xwe gbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mɛjitɔ tɔn lɛ","A la maison, il aide ses parents." E nɔ do alɔ nu mɛjitɔ tɔn lɛ,Il aide ses parents. "Enyi e ko ɖɔ nu mi ɔ, na ko do alɔ e","S'il m'avait dit cela, je l'aurais aidé." Măwŭ nà bló,Dieu t’aidera. Mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn,Nous devons aider notre mère. Mi gɔ alɔ nu mi,Aidez-moi. Mi wá d'álɔ mì,Venez m'aider. "Vi, mi nɔ do alɔ nu mi ɖe lɛ","Enfants, aidez-vous les uns les autres." Wà d'álɔ mì kpɛɖé,Viens m'aider un peu. Yé ni d’alɔ wamamɔnɔ lɛ,Qu’ils aident les pauvres. Yĕgè !,Aïe ! Tɔ́gbó mìtɔ́n lɛ́,Nos aïeux. É hwɛ́n mùmú,Cela sent l’aigre. Nùsúnnú ɔ́ vɛ́ sìn,La sauce est aigre. Nyibunɔsin sinvɛsinvɛ,Lait aigre. Gbe tɔn wínní,Sa voix est aiguë. Fítɛ́ a sɔ́ nyɛ̀ví ɔ́ ɖó ?,Où as-tu mis l'aiguille ? Nyɛ̀ví ce cíwíncíwín ɔ́ bú,Ma plus petite aiguille est perdue. Nyɛvi nuxwiɖixwiɖi,Une aiguille pointue. Ze nyɛvi ɖokpo nu mi,Donne-moi une aiguille. E ɖo jivi ɔ gan wɛ,Il aiguise le couteau. É gàn gyankpa tɔ̀n,Il a aiguisé son coupe-coupe. Un ɖo jivi lɛ gan wɛ,J’aiguise les couteaux. Un gàn jìví ɔ́,J’ai aiguisé le couteau. E vlɔ́n awà,Il a déplié les ailes. É sɔ́ kpò ɖò fí ɖé ă,Il n’y en a plus ailleurs. "Fi alo fi ɖevo, e kan mi a","Ici ou ailleurs, ça m'est égal." Fi ɖevo wɛ nuvivɛ ɔ ɖe,Le problème est ailleurs. E fá xomɛ̀,Il est aimable. Gbɛtɔ xomɛnyɔtɔ,Personne aimable. Mɛ ɖagbe wɛ̀,Il est aimable. Wàn tɔ́n nɔ́ yí mɛ,Il est aimable. Wàn tówé nɔ́ yí mɛ,Tu es aimable. Mɛɖubomi ce wɛ̀,C’est mon bien-aimé. Vĭ ce vívɛ́na wɛ mɛ elɔ nyí,Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Vivɛna ce,Mon aimé. Vivɛná cè,Mon bien-aimé. A nyɔ́ nukún cé mɛ̀,Je t'aime. A yí wàn ná à ?,Tu aimes ? A yi wan nu i,Tu l'aimes. A yi wan nu mi,Tu m'aimes. A yi wan nu mi,Tu nous aimes. A yi wan nu ye,Tu les aimes. Bo yi wan nu mɛjitɔ tɔn lɛ,Et aimait ses parents. E yi wan nu Annu,Il aime Anne. E yi wan nu mi,Il m’aime. E yi wan nu we,Il t’aime. Etɛ́ a yí wàn ná ?,Qu'est-ce que tu aimes ? Etɛ wutu e na yi wan nu mɛɖe ?,Pourquoi s'aimer ? Hwetɛnu wɛ a nɔ do wan yiyi ?,Quand aimes-tu ? "Jesu ce, a nyɔ, bo ka yi wan nu mi","Mon Jésus, tu es bon, et tu m'as aimé." Kɔkú nù nyɔ́ nukún cé mɛ̀,J'aime Kokou. Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu,Aimez aussi votre prochain. Mi ní nɔ́ mɔ̀ miɖéé gbɔ́,Aimez-vous les uns les autres. Mi yi wan nu mi,Nous vous aimons. Nù tówé nyɔ́ nukún cé mɛ,Je t'aime. Un na yi wan nu we,Je t’aimerai. Un yi wan nu i,Je l’ai aimé. Un yi wan nu i,Je l'aime. Un yí wàn nú wè,Je t'aime. Un yi wan nu we ă,Je ne t'aime pas. Un yi wan nu ye,Je les aime. Ye yi wan nu mi,Ils m’aiment. Ye yi wan nu mi,Ils nous aiment. Ye yi wan nu mi,Ils vous aiment. Ye yi wan nu we,Ils t’aiment. Ye yi wan nu we ă,Ils ne t’aiment pas. Ye yi wan nu ye ɖe tawun,Elles s'aiment bien. Ye yi wan nu yeɖee,Ils s'aiment. Ye yi wan nu yeɖee bo lɛ yi wan nu vi yetɔn lɛ ɖesu,Ils s'aiment et ils aiment leurs enfants. Ye yi wan nu yeɖee zan ɔ mɛ bi,Ils se sont aimés toute la nuit. A nyí mɛxó nú mì,Tu es mon aîné. Fofó cé wɛ̀,C'est mon frère aîné. Fofo ɖaxo,Frère aîné. Mɛxo ce wɛ a nyi,Tu es mon aîné. Nɔví e nɛgbé un jɛ ɔ́,Mon frère aîné. Nukɔngbɛví ɔ́ nyi Zinsú,L’aîné s’appelle Zinsou. Un jɛ̀ nɛgbé tɔ̀n,Il est mon aîné. Vĭ ɖaxó,Le fils aîné. A na bló mɔ̆,Tu feras ainsi. Bɔn ! Ye mɛ ko nɔ blo mɔ lɛ wɛ,Bon ! Ce sont des gens qui déjà font ainsi. Bo bló lĕ,Fais ainsi. Bo bló lĕe,Fais donc ainsi. Đ’ání wú wɛ̀ a bló mɔ̌ ?,Pourquoi as-tu fait ainsi ? E cí mɔ̆,C’est ainsi. E cí mɔ̆,Ca reste ainsi. E ɖò mɔ̀ có,C’est ainsi. É gán jɛ́ wú ɖɔ̀ mɔ̀ jɛ̀n cí,Il a assuré que c’est ainsi. E jɔ̀ mɔ̆,Il est ainsi. É kɔ́n nɔ́ bló mɔ̆,Mais on fait ainsi. E lɛ́ jló ná sɔ́ gbɛtɔ́ lɛ́ dó ɖó togun ɖokpó ná,Il veut faire ainsi de tous les hommes un seul peuple. E má nyí mɔ̆ à ɔ́...,S’il n’en est pas ainsi... E na cɛ,Qu'il en soit ainsi. E nɔ́ mɔ̆ xɔ xwe wè,Il resta ainsi pendant deux ans. E ni cɛ,Qu'il en soit ainsi. E nyí mɔ̆ hŭn,S'il en était ainsi. Fofó tɔ́n wɛ́ ɖò mɔ wɛ nɛ́,C’est son frère qui parlait ainsi. Lĕ un nɔ bló gbɔ́n ɔ́ nɛ́,C'est ainsi que je fais. Lĕe a na bló gbɔ́n ɔ́ nɛ́,Tu feras ainsi. Lèé cí é nɛ́,C'est ainsi. Mɔ̀ jɛ́n ná kó nyí,Ce sera ainsi. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C’est ainsi. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ nùgbó,"Oui, c’est précisément ainsi." Mɔ̀ ká wɛ̀,C'est ainsi. Mɔ̀ w’ɛ́ jɔ̀,Il est ainsi. Mɔ̆ wɛ̀,C’est ainsi. Mɔ̆ wɛ̀ e ɖo é nyì,C'est ainsi qu'on l'a créé. "Mɛ e ka na bló mɔ̀ lé ɔ́, é ná mɔ́ gbɛ̀",Celui qui fera ainsi trouvera la vie. Mɛ lɛ nɔ ɖɔ mɔ,Les gens disent ainsi. Mĭ mɛwi lɛ́ ɔ́ mì nɔ́ wà mɔ̆,"Nous, les Africains, nous faisons ainsi." Nù cí mɔ̆,C'est ainsi. Nù nyí mɔ̆,C'est ainsi. Paske nu e ɖo nu mɔkɔtɔn blo xa yɔkpɔvu lɛ ɔ…,Parce que si on fait ainsi avec les enfants… Un ɖɔ̀ mɔ̆ wɛ̀ é ná nyí,J'affirme que ce sera ainsi. Yɔkpɔ́vú ɖé nɔ́ kpɔ́n wungbado mɛ nú mì ă,Un enfant ne me regarde pas ainsi. A ɖi mɛ d'e ci kɔ nu we,Tu as l'air exténué. É kpɔ́n mì xaàn,Il m’a regardé d’un air méchant. Mi ɖò jɔhɔn nu,Vous êtes en plein courant d’air. Alɔ tɔn fá,Il est à son aise. Ayi ce j’àyĭ,Je suis à l’aise. E ɖo vivo mɛ̀,Il est à l’aise. É ɖo vuvo mɛ̀,Il est à l’aise. E vò sɔ̀ mɔ̆ ă,Il n’est pas tellement à l’aise. "Nú sìn kpɛɖé ɖ’àlɔ̀ cè ɔ, un sìgán ná bló mɔ̆","Si j’étais un peu à l’aise, je le ferais." Vì cé ɖò fɛɛ̀,"Mon enfant est à l’aise, il mène une bonne vie." E má fá nɛ́,Ce n’est pas aisé. Un jɛ mɛ wá mɛ gɔ́n dó ɖe ă,Je me passe aisément de visites. D’é mέ nú mì,Ajoute-moi un supplément. Đɔ̀ xó kpɛɖé d’é jí,Ajoute un mot. É sɔ́ kwékwé we dó ná mì xú ná,Elle m’a ajouté deux bananes par dessus le marché. É zé ɖokpó gɔ́ ná,Il en a ajouté un en plus. Gɔ̆ kpɛɖé d'é wú,Ajoute un peu. Kɔn sin kpɛɖé d’é jí,Ajoute un peu d’eau. Xó ɖè sɔ́ kpò ă,Il n’y a rien à ajouter. Xú nú mì,Ajoute pour moi. Yèɖé nùsúnnú ɔ́,Ajoute des ingrédients dans la sauce. Yĭ akwέ élɔ́ kpé ná,Ajoute cet argent. É ɖò zɛ̆nzɛ̆n ganjí à ?,Est-ce bien ajusté ? Blò ɖó zɛ̆nzɛ̆n ganjí,Ajuste bien. E syɔ́ lyŏ,Elle a préparé l'akassa le passant à la vapeur. É kɔ̀n ahan ɔ́ bĭ nu hwaà,Il a avalé tout l’alcool d’un seul coup. É nɔ́ nu ahan díngàn,Il boit trop d’alcool. Fofó cé jὲ ahan akú cácá,Mon père a acheté de l’alcool très pur. Un ɖo ahan syɛnsyɛn kɔfu ɖokpo nu wɛ,Je bois un verre d’alcool. Un na nu ahan,Je vais boire de l’alcool. "Un na nu sin a, un na lɛ nu ahanta ɖesu a",Je ne boirai ni eau ni alcool. Ahannumunɔ wɛ nyi we,Tu es un alcoolique. Un gbɔ̀n akpá n'í,Je l'ai alerté. "Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xɛsi jɛ jitɔn ɔ e bɛ wezun, ɖo wezun tɔn mɛ ɔ e kɛn atinsinsɛn ɖaxo ɖokpo","Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage." Gbɛtɔ́ ɖò kpɔ́ cɛɖɛɖὲ,Il y a beaucoup de gens qui sont alignés. "Mi ɖo ""chiffres"" lɛ to wɛ",On aligne des chiffres. Yĕ tùn atín céɖéɖé,Ils ont planté les arbres en alignement. E ɖò anɔ ná vì tɔ́n wɛ̀,Elle allaite son enfant. Mi vɛ́ nɔ kpɔn ayí ganji bo gbɔn Tɔkpa xi ɔ mɛ,Regardez bien les allées avant de passer dans le marché de Tokpa. A ɖo ɖagbe à ?,Comment vas-tu ? A ɖò fínɛ́ à ?,Bonjour ! Tu vas bien ? A ɖo gangi à ?,Est-ce que tu vas bien ? A ɖo nyinyi wɛ à ?,Est-ce que ça va ? A fɔ́n à ?,Comment vas-tu aujourd’hui ? A na nu ahan,Tu vas boire de l’alcool. A na wa xɔ atinsinsɛn ɖokpo à ?,Est-ce que tu vas acheter un fruit ? A nă yì,Tu iras. A yì gɔ̀n tɔ́n à ?,Es-tu allé chez lui ? Afɔ jɛ́n un wa ɖó té,Je ne vais pas tarder. Ye ni ma yi o,Qu'ils ne s'en aillent pas ! Alɔganví élɔ́ xá mì,Cet anneau ne va pas à mon doigt. Avun towe na ɖu mì,Ton chien va me mordre. Azɔ̀ wà gbé á xwé à ?,Tu vas au travail ? Bɛ̆ hwiɖéé yì,Va-t-en. Bo wá yi xwé,Va donc à la maison. Bo yì,Va-t-en. D’àfɔ tɔ̀n,Va le voir. "Ðì lĕe é má ɖò wìwá wɛ̀ à ɔ́, mì ná yì","Comme il ne vient pas, nous irons." "Din ɔ, un na xɔ jɛ","Maintenant, je vais acheter du sel." E ɖo ganji à ?,Il va bien ? E gɔn yiyì,Il n'est pas allé. E jɛ́ mì ganjí,Cela me va très bien. É ná yì,Il ira. E xwe Kutɔnu,Il va à Cotonou. É yì Aladà,Il est allé à Alada. É yì Ifɛ̀,Il est allé à Ifè É yí mì,Cela me va. É yi toxomɛ̀,Il est allé en ville. É yì xwésín gbè,Il est allé à la maison. "Ɛɛn, e ɖo ganji","Oui, il va bien." "Ɛɛn, un ɖo ganji","Oui, je vais bien." "Eo, un jlo na yi gɔn tɔn ă","Non, je ne veux pas aller chez lui." Etɛ́ a na sɔ́ dó wá ná ?,Que vas-tu en faire ? Etɛ mi na nu ?,Qu’allons-nous boire ? Etɛ́ wá gbé w'ɛ́ yì ɖò Kútɔ́nú ?,Qu'est-il allé faire à Cotonou ? Etɛ ye na nu ?,Que vont-ils boire ? Fí ɖĕe un xwe ɔ́,Là où je vais. Fí è un na zún dó é ba wɛ un ɖè,Je cherche où aller. Fí tɛ́ a wă yì,Où es-tu allé ? Fitɛ a xwe ?,Où vas-tu ? Fítɛ́ tɔ́ tówé ká yì ?,Où est allé ton père ? Fitɛ un na ɔ yi ?,Où serais-je allée ? Fítɛ́ un na zún dó ?,Où irai-je ? Fitɛ un si yi ?,Où irais-je ? Fitɛ yi a ɖe ?,Où vas-tu ? Go sín fí,Va-t-en. Hwenu ɖò dìndín dó wé wɛ̀,Tu vas être en retard. Hwetɛnu a yi azɔmɛ ?,Quand es-tu allé à l’école ? Hwetenu mi na yi Paraku,Quand irez-vous à Parakou ? Jĭ ɖò nà já wɛ̀,Il va pleuvoir. Kofi yi Kutɔnu,Kofi est allé à Cotonou. Kpé n’í,Va avec lui. Lanmɛ ce yá ă,Je ne vais pas bien. Ma yì ɖ’álɔ gŏ mɛ̀,Je vais uriner ! Ma yì xwé,Je m’en vais à la maison. Mi ɖo finɛ a ?,Vous êtes là ? Mi na yi,Nous irons. Mì ná yí nɔ yɛtɛ̀n,Nous allons nous mettre à l'ombre. Mi na yi Niger,Nous irons au Nigeria. Mi nú m’a yi azɔmɛ,Allons à l’école. Mì nú má yì,Allons. Mì nú má yì,Allons-y. Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mɛ,Allons boire un verre. Mi yi yewunkonnyɛɖowutɛn a,Nous ne sommes pas allés au cinéma. Nɛ a fɔn gbɔn ?,Comment ça va ? "Savi a xwe à ? - Eŏ, un xwè Tɔlì","Tu vas à Savi ? - Non, je vais à Tori." Sɛ̀ sín fínɛ́,Va-t-en. Tɔ́n sín fí,Va-t-en. Un ɖo ganji,Je vais bien. Un ɖò kɛ́ɖɛ́,Ça ne va pas mal. Un dó kɛkɛ́ yi Agbŏmɛ̀,Je suis allé à vélo à Abomey. Un ɖó ná yì,Je dois m’en aller. Un fɔn ganji,"Je vais bien, merci." Un ná dó mɔ̆to yì,Je vais y aller en voiture. Un na kpé nukún wú,Je vais m'en occuper. Un ná yi xwé,Je vais aller à la maison. Un wá yì Gbɔxíkɔ̀n,Je suis allé à Bohicon. Un wá yi Kɔvɛ̀,Je suis allé à Covè. Un xwe azɔmɛ,Je vais à l'école. Un xwè nɔ ce gɔ́n,Je vais chez ma mère. Un xwè nù ɖú gbé,Je vais manger. Un xwè xwé gbè,Je vais à la maison. Un xwè yí gbè,Je m’en vais. Un yi dɔn ɖáyi,J’étais allé là-bas. Wà mí yì,Allons-y. Yè ná yì,Ils iront. Ye na yi ă,Ils n'iront pas. Yè yí sá xwé ɖò Kútɔ́nú,Ils sont allés s'établir à Cotonou. Yi bo wa,Aller-retour. Dlɛ̆n alɔ towè,Allonge le bras. Jinukunyatɔ lɛ dlɛn yeɖe ɖo yɛtɛn atin ɖe sa,Les moissonneurs sont allongés à l’ombre d’un arbre. Mi ɖo mi ɖe dlɛn ɖo xuta nyɛkɛn mɛ,On s’allonge sur le sable de la plage. Yă wŭ ɖi zɔnlìn,Allonge le pas. É tá myɔ nyɛɛ̀,Il a allumé l’ampoule rouge. Mi ta ye,On les a allumés. Tá sigáa n’í,Allume-lui sa cigarette. Un ɖo myɔ ɔ ta wɛ,J’allume la lampe. Zogbɛ́n lɛ́ tá à ?,Les phares sont-ils allumés ? A ta zogbɛn ɔ,Tu allumes la lampe. Un ɖo fɔfi,J'ai des allumettes. É kán wezun vwíín,Il a couru à toute allure. É nɔ kùn mɔ̆tò vuù,Il conduit sa voiture à vive allure. É yí kpódó wezun kpó,Il est parti à vive allure. É nyì mă mì,Il a fait allusion à ce que je suis. Han towe nyì mă mì,Ton chant a fait allusion à moi. Bo un gbo do hun yi azomɛ,"Alors, je suis allée à l'école en bus." É mɔ̀ kpɛ́ xò,Elle a été enceinte alors que son enfant a moins de deux ans. Énɛ́ ɔ́ un ɖò kpɛví kwíyɛ́nkwíyɛ́n,J’étais alors tout petit. Ján ɖò Pie’kpá hwenɛ́nu,Jean se tenait alors à côté de Pierre. Xo wɛ ɖo nu cè hwenɛ́nu,J’étais alors enceinte. Yiyi wɛ jɛ́n á kó ɖè nɛ́ à ?,"Alors, tu t’en vas déjà ?" Un ná bɛ́ jinukún cé lɛ́ kpódó dɔkun ce lɛ́ kpán d’é mɛ̀,J’y amasserai tout mon grain et tous mes biens. Kɔ Măwŭ gbɛɖé ɔ́ tɔ́n xú lindɔn cè,Mon âme a soif du Dieu vivant. A ka na jlá ɖó bó sɔ́ jó n'í,Mais tu vas l'améliorer pour la lui remettre. A na dó takín kpɛɖé mɛ̀ b'ɛ́ ná zé,"Tu mettras un peu de piment, ça l'améliorera." Blo xwe ɔ,Améliorer la maison. E húzú jujɔ ă,Il ne s'améliore pas. Yovozɛn ɖagbe lɛ ɔ na blo nyinyɔ ɔ ɖo,Les bonnes oranges amélioreront la mauvaise. Kponɔ lɛ́ kán kwɛ́ nú wé à ?,Les gendarmes t’ont-ils donné une amende ? A na kplá asi towe wá,Tu amèneras ta femme. A na kpl'ɛ́ wá nú mì,Tu me l'amèneras. Bo vi ɖe ze ɖo yi gɔn lɛ ɔ…,Et ces enfants qu’ils ont amenés à la maison… Ye wɛ nɔ ze vi lɛ wa,Ce sont eux qui amènent les enfants. Etɛ́ dɔ́n wé wá ?,Qu'est-ce qui t'amène ? Kplá vì tówé wá,Amène ton enfant. Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mɛ zanzan,Amenez-la vers huit heures demain. Nɔ ce kplá mi yi dɔ́n azɔn ɖokpo,Ma mère m'a amené là-bas une fois. Nɛ̆ gbɔ̀n ?,Qu'est-ce qui t'amène ? Un kpl(á)’ɛ́ wá,Je l’ai amené. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vɛsɛvɛsɛ nu wɛ,Le malade boit une tisane amère. E vɛ́,C'est amer. Remi ya vi tawun,Rémi pleura amèrement. Un gósin Amerika tomɛ,Je suis de l'Amérique. Yè fɔ́n tomɛnu lɛ́ dó jĭ tɔ̀n,Ils ameutèrent les habitants contre lui. Mi ɖo xɔntɔn we,Nous avons deux amis. Mì nà húzú xɔ́ntɔ̀n,Nous allons devenir amis. Tɔ ce sin xɔntɔn,Un ami à mon père. Un jlo ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè,Je voudrais être ton ami. Un nɔ ɖu nu ɖayi ɖo xɔntɔn ce sin xwegbe,Je mangeais dans la maison de mon ami. Un xwe xɔntɔn ce lɛ gɔn,Je vais chez mes amis. Xɔntɔn ce wɛ,C'est mon amie. Yè vɛ́,Ils sont amis. Gbedido xɔntɔn tɔn,Un bonjour amical. Mi ɖo xɔntɔn gbe do nu miɖee wɛ,Nous échangeons des saluts amicaux. É d’alɛ̀ wŭ cè,Il a violé notre pacte d’amitié. Un gbɛ́ hà tówé bĭ,Je refuse complètement ton amitié. Xɔ́ntɔ́n nyɔ́,L’amitié est une bonne chose. E ɖó vlɛ́ fɛ́ca jí,Il a amorcé son piège. E ɖo wanyiyi nu asi tɔn,Il a de l'amour pour sa femme. Vivɛná cè,Mon amour. E ɖó wànyìyí nú Asíbá,Il a de l'amour pour Assiba. E yí wàn nú Asibá,Il est amoureux d'Assiba. Daá dó cokoto bawunbélú ɖé,Le père a mis une culotte très ample. É d’áwù zɛɛ̀,Elle a mis robe très ample. Amerika sin ganhwɛndoto lɛ ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mɛhuhu do to ɔ mɛ,Le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme. Alɔ ce ɖó,J’ai des ampoules aux mains. Alɔ ce ɖó zosin,J’ai des ampoules aux mains. Bò ɔ̀ flá,L'amulette a perdu de sa force. E hwɛ́n,Il est drôle. E hwɛ́n nukún cé mɛ̀,C’est amusant. E nɔ́ dó nùkúkó nú mɛ,Il est amusant. Un mɔ ɖɔ ayihun nu wɛ,Je trouve que c'est plus amusant. Mi d'ayihun ganji a,Vous vous êtes bien amusés ? Mi d'ayihun ganji,Amusez-vous bien. Vi ɖagbe lɛ ɖo ayihun da wɛ,Les bons enfants s'amusent. Vi lɛ yi wan nu d'ayihun,Les enfants aiment s’amuser. Yakpɔ́vú lɛ́ ɖò ayihun da wɛ̀,Les enfants s’amusent. "Eo, un ɖo xwe tɛnwe","Non, j'ai sept ans." Un ɖo xwe afɔtɔn,J'ai quinze ans. Un ɖó xwé kó,J'ai vingt ans. "Un tuun a, e si nyi xwe gban atɔɔn","Je ne sais pas, trente-cinq ans peut-être." Un tuun n'i ɖo xwe tantɔn ɖie,Il y a huit ans que je le connais. Xwe kpíkpé,Le jour de l'an. Xwe kpíkpé,Le nouvel an. Xwe we ɖíè,Il y a deux ans. Xwè yàɖéyaɖé,Le nouvel an. Xwè yɔ̀yɔ́,Le jour de l'an. E ɖà hun cè,On a analysé mon sang. E gbɛ agɔnde lɛ bo bɛ yi aximɛ,Les ananas furent cueillis et portés au marché. Un ɖo agɔn ɖokpo xɔ wɛ,J'achète un ananas. Un na xɔ agɔn ɖokpo,J'achèterai un ananas. Un xɔ agɔn ɖokpo,J'ai acheté un ananas. Heelú n’í,Qu’il soit anathème ! Dagbó lɛ́ nɔ́ ɖɔ̀,Les ancêtres disent. Mɛxó ayìjɛ́tɔ̀n,Le premier ancêtre. Mì kplé ká nú mɛxó lɛ́,On a donné à manger aux ancêtres. Mi sè e dò sɛ́n nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ ɖɔ̀,Vous avez entendu qu’il a été dit à nos ancêtres. "Dàgbo ce lɛ ɔ, Bɛnɛ́ wɛ yé gósin, bo e ji mi ɖo Amerika tomɛ",Mes ancêtres viennent du Bénin mais on m'a engendrée en Amérique. Gbɛtɔ́ hwexónú tɔ́n lɛ́,Les hommes des temps anciens. Hɛnnumɔ tɔn ɖo xo hu ce,Sa famille est plus ancienne que la mienne. Un j’ávalú mɛxó lɛ́,Je rends hommage aux anciens. Dɔkun ɔ́ bì vívá,Toute la fortune est anéantie. Ani wɛnsagun we lɛ́ ɖɔ́ n’í ?,Qu’est-ce que les deux anges lui ont dit ? É jɛ̀ vɛ̀súvɛ́sú,Il a une angine. E ɖò adohu adohu jí,Il est dans une grande angoisse. Kanlin ɖagbewatɔ́ wɛ̀,C'est un animal utile. Kanlin sin anɔsin,Lait animal. Nyi kanlin,Elever des animaux. Axi ɔ́ jɛ̀,Le marché est animé. Axi ɖo jijɛ wὲ,Le marché s’anime. Afɔ ce blá,Mon pied est ankylosé. "É ɖie ! Mama, xwe ɔ ni nyí xwesi nú mĭ bi","Le voici. Maman, bonne et Heureuse Année à nous tous." Kú dó xwè yɔ̀yɔ́ !,Bonne année ! Mì byɔ́ xwè yɔ̀yɔ́ ɔ́ mɛ̀,Nous sommes entrés dans l’année nouvelle. Mì fó xwè,Nous avons fini l’année. Mi kú dó xwe yɔ̀yɔ́,Bonne année. Sun wewe wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ,Une année compte douze mois. Xwè bĭ mɛ̀,Chaque année. Xwe ɖokpó hwà ɖokpó,Bonne année. Xwè élɔ́ mɛ̀,Cette année. Xwemɛ xwemɛ̀,Chaque année. É ɖó gɛ̀ n’í,Il a un fait un talisman pour annihiler celui qu’il lui envoyait. Kú dó xwè,Bon anniversaire. Xwe ɖokpó hwà ɖokpó,Bon anniversaire. E jlá xó ɔ́ gbɔn to mɛ̀,Il a annoncé l'affaire à travers la ville. É yì fí ɖagbe,C’est ainsi qu’on annonce la mort d’un varioleux. Un hɛ̀n wɛn ɖagbe wá nú wè,Je viens t’annoncer une bonne nouvelle. Un wá dó wɛn nú wé ɖɔ̀ é kún ná wá ó,Je viens t’annoncer qu’il ne viendra pas. Un wá dó wɛn nú wé ɖɔ̀ é ná wá ă,Je viens t’annoncer qu’il ne viendra pas. E gbídí hwɛ ɔ́,Il a annulé le jugement. E gbà tí'zìn ă,C'est anodin. Nŭ yayá wɛ̀,C'est anodin. E má sɔgbe nɛ́,C'est anormal. Soo sín alɔ̀,L'anse du seau. Un mɔ̀ tɛ́ ɖokpó ɖò zun gózwé ɖé mɛ̀,J’ai vu une antilope dans un petit buisson. E gbɛ́ wàn nú mì,Il a de l'antipathie pour moi. Un nɔ yì wunfyánmɔ́ tomɛ̀ ă,Je ne vais pas au pays de l’antipathie É nɔ́ fɔ̀ wunfyánmɔ́ nú mì,Je lui suis antipathique. E nɔ́ mɔ́ mí gbɔ̀ ă,Je lui suis antipathique. Wunfyánmɔ́ gbɛtɔ́ wɛ̀,C’est quelqu’un d’antipathique. Ayi tɔn j’àyí ă,Il est anxieux. Wù kú ì,Il est anxieux. Avivɔsun ɖo azan gban-nukun-ɖokpo,Août a trente et un jours. Azăn atɔngɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sun tántɔngɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le trois août. Azɔn ɔ húhwɛ́ nú mì,La maladie s’est apaisée pour moi. E húhwɛ́ yĕ,Il les a apaisés. Enɛ́ ɔ́ fá xomɛ nú mì,Cela m'a apaisé. Jɔhɔn xwɛ,Le vent s'est apaisé. "Wùvɛ́ éé mɔ́ wɛ̀ mì ɖé ɔ́, jɔhon gbɔn mɛ̀",Notre souffrance s’est apaisée. Un ɖè kp'ɛ́,Je lui ai parlé en aparté. A mɔ ɖó mɔ̆ à ?,T'es-tu aperçu de cela ? É hɔ́n bó xwè yí gbé lílílí,Il est parti sans qu’on s’en aperçoive. Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó,Je l’ai aperçu. Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó ɖ'alixò,Je l'ai aperçu sur le chemin. Un mɔ̀ xɛ̀ ɖé sɛ́ dó ɖ'atín jí,J'ai aperçu un oiseau sur l'arbre. "Gbɔn xɛsi ɖiɖi mɛ ɔ, koklo ɔ ylɔ vi tɔn lɛ",La poule apeurée appelle ses poussins. Gbe towe sú,Tu es aphone. Nù tɔ́n ɖo nu ce mɛ̀,J’ai des aphtes dans la bouche. E gbígbá ayìkúngban,On a aplani le terrain. E jlɔ́ ali ɔ́,Il a aplani le chemin. Ahwanvú tɔ́n lɛ́ kɛ́ɖɛ wɛ̀ é ɖò xó ɖɔ́ ná wɛ́ à ?,S’adresse-t-il seulement à ses apôtres ? Ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀,L'arc-en-ciel est apparu. E blɛ́ yɛ mì,J'ai vu apparaître quelque chose. E jlɛ́ kwɛ́,Il a fait apparaître de l'argent. E xwé tɔ́n dó yè jí,Il leur apparut. Hwe klé,Le soleil apparaît. Sun lín,La lune est apparue. Mi ma kpɔ́n mɛ nukúnta dó gbò hwɛ̀ ná ó,Ne jugez pas selon les apparences. E vá dó wú yè,Il leur est apparenté. "E kplá yĕ yì kpá, bo kàn hwenu sunví ɔ tɔ́n dó ɔ b",Il se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre. "Avɔ élɔ́, mɛ tɔn wɛ̀ ? - Nɔ ce tɔn wɛ̀",A qui appartient ce pagne ? - A ma mère. E kan byɔ ɖɔ e tuwun mɛɖe tɔn wɛ cavi lɛ ɔ aji,Il demanda si elle savait à qui appartenaient les clefs. Mɛ tɔ́n wɛ̀ ?,A qui cela appartient-il ? E húzú wamamɔnɔ̀,Il s’est appauvri. Un na ylɔ́ nyikɔ́ lɛ́,Je vais faire l’appel. Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku,Asiba a appelé son enfant Koku. "Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ɛ bo ɖɔ n'i ɖɔ","La semaine suivante, son père l'appela et lui dit." Bo ylɔ vi tɔn lɛ,Et appela ses enfants. E ɖo koklo tɔn lɛ ylɔ wɛ,Elle appelle ses poules. E ɖo nɔ tɔn ylɔ wɛ,Il appelle sa maman. É kán byɔ́ ɖɔ̀ nɛ̆ vì ɔ́ nyí ájí,Il a demandé comment s’appelait l’enfant. É nɔ nyi André,Il s'appelle André. E nɔ nyi Pie,Il s'appelle Pierre. E nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ Kɔsí,Il s'appelle Kossi. "E yá ɔ́, un na ylɔ́ wè","Dès que ce sera prêt, je t'appellerai." E ylɔ e,Il l'appela. E ylɔ vi tɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ,Il appela ses enfants et leur dit. Gan nabi un ylɔ ?,À quelle heure j'ai appelé ? Gbenyatɔ ɔ ɖo cuku tɔn ylɔ wɛ,Le chasseur appelle son chien. Kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lɛ bo na kwin,La fermière appelle ses poules pour leur donner du grain. Mì ná ylɔ́ bokɔ́nɔ́ bɔ̀ é ná sú kúlí nú ví ɔ́,Nous allons appeler le sorcier et il fermera le chemin de la mort pour l’enfant. Mi ni ylɔ dotoo ɔ,Appelons le médecin ! Nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɔ̀,Comment veux-tu appeler ton enfant ? Nɛ a nɔ nyĭ ?,Comment t'appelles-tu ? Nɛ̆ a nyĭ ?,Comment t’appelles-tu ? Nɛ e nɔ ylɔ ɖɔ ?,Comment on appelle ça ? Nɛ̆ nyì tɔ́n nyí ?,Comment s’appelle-t-il ? Nɛ̆ nyì tówé nyí ?,Comment t’appelles-tu ? Nu tɛ wutu a ma ylɔ a ?,Pourquoi n'as-tu pas appelé ? Nyɔnu lɛ ylɔ asu yetɔn lɛ,Les femmes ont appelé leur mari. Tɔ tɔn wa ylɔ e,Le père l'appela. Un ɖu nǔ tróló jɛ́n a ylɔ mi,A peine ai-je fini de manger que tu m’as appelé. Un nɔ nyi Jan,Je m’appelle Jean. Un nɔ nyí Kɔsí,Je m’appelle Kossi. Un ylɔ vĭ ce sín Ejipu,"D'Égypte, j'ai appelé mon fils." Un ylɔ́ wè,Je t’ai appelé. "Vlavo nú ényi é wá ɔ́, a na wá ylɔ́ mì","Si par hasard il venait, tu m’appellerais." "Wàkwín nɛ́ ɔ́, é nyí ""v""","Cette lettre-là s’appelle ""v""." Xo dó nɔ towe,Appelle fort ta mère. Yí ylɔ́ vĭnɔ̀ maɖùnù wá,Va appeler la maman qui ne mange pas. Ylɔ́ ɛ́ wá,Appelle-le. Yovo dokɔ lɛ vivi tawun,Les gâteaux sont appétissants. Bo ɖu nǔ ganji : ɖé nyí nyanya hún ni flɛ́ !,ɖé nyí nyanya hún ni flɛ́ ! E nɔ́ ɖù nŭ ganjí à ?,A-t-il bon appétit ? Yĕ xò aploo n’í,Ils l’ont applaudi. Yĕ xò así n’í,Ils l’ont applaudi. A ɖ’ewu à ?,T'y appliques-tu ? Dŏ gàn dó azɔ̀ tówé wú,Applique-toi bien à ton travail. Kpé nukún dó azɔ̀ tówé wú,Applique-toi bien à ton travail. Ku d'e wu,T'y appliques-tu ? E hɛ̀n jìví ɔ́ xwíɖí nu,Il a appointé le bout du couteau. A zɔn kuu à ?,Tu m'as apporté quelque chose ? Akwɛ́ tɔ́n gú,Son argent n’a rien apporté. Ani wɛ̀ a ka hɛn wá nú mì ?,Que m’as-tu apporté ? E hɛn foloo wa nu mi,Il m'a apporté des fleurs. E nu vɛɛn ɖee un hɛn wa ɔ wɛ a ?,A-t-elle bu du vin que j'ai apporté? Mĭ jà xwe ɖu gbé bó j’ahan kɔ́n nyì wɔ̀blíbà,Nous sommes venus pour fêter et nous avons apporté beaucoup d’alcool. Mi ma hɛn wema o,N'apportez pas le livre. Sɔ́ agbàn tówé wá nú mì,Apporte-moi ton assiette. Sɔ́ keté nɛ́ wá nú mì,Apporte-moi ce machin là. Sɔ xà wà nú mì,Apporte-moi un panier. "Dáa, nyɛ kpo xɔntɔn ce lɛ kpo, mĭ ɖo fɔngbe kplɔn wɛ","Papa, mes amis et moi, nous sommes en train d'apprendre le fon." É ɖò akɔ́wunta kplɔ́n wɛ̀,Il apprend la comptabilité. E kplɔ́n mì azɔ̀wíwá ganjí,Il m'a appris à bien travailler. E kplɔ́n wèmá tɔ̀n ganjí,Il a bien appris sa leçon. Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lɛ,Kofi apprend ses leçons. Kofi se ɖɔ Sagbo wa,Kofi a appris que Sagbo est arrivé. Un ɖo fɔngbe kpɔn wɛ amɔ hwɛ ɖo unglɛsia a kplɔn wɛ,"J'apprends le fon mais toi, tu apprends l'anglais." Wà dó tɛɛtɛ́ nú vì ɔ́,Viens apprendre à marcher à l’enfant. Nùtítɔ́ kplɔń w'ɛ́ ɖè,Il est apprenti tailleur. Un yí azɔ̀ví yɔ̀yɔ́,J'ai engagé un nouvel apprenti. E ɖò azɔ̀ kplɔ́n wɛ̀,Il est en apprentissage. E ɖò azɔ̀ kplɔ́n xɔ́'sá,Il est en apprentissage. E ko flí mì ă,Je n’ai pas encore fini mon apprentissage. É sɔ́ nŭ bó ɖò cɛ́ɛ́,Il s’est bien apprêté. Gbɛtɔ́ élɔ́ dé avŭn tɔ̀n b’ɛ́ sè tó nú n’í ɖésú,Cet homme a apprivoisé son chien et il lui obéit très bien. Alɔ towe ɖíè,Bravo ! Mes félicitations ! E jăwè,Il approche. É sɛ́ yá bì kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́,Il s’approcha tout près. Mɛɖé kánbyɔ́ Piɛ gbe ɖokpó ɖɔ̀,"Un jour, un homme s’approche de Pierre et lui dit." Mì kó sɛ́ kpɔ́ Xɔgbonú,Nous approchons de Porte-Novo. "Nyaví ɛ́, sɛ wá !","Eh ! Garçon, approche !" Páskwa xwe ɖò sisɛ yá wɛ̀,La fête de Pâques approche. Sɛ̀ myɔ̀ dó,Approche le bois du feu. Sɛ̀ y’ɛ́,Approche-toi de lui. Xɔgbonú kó yá,Nous approchons de Porto-Novo. Xwe ɖò sisɛ yá wɛ,La fête approche. Zunzɔn yá,Le moment de voler approche. E gɔ́ngɔ́n do ɔ́,Il a approfondi le puits. E gúngɔ́n tɔ ɔ́,Il a approfondi le puits. É klá jɛ̀ xwé ɔ́ nú,Il s’est approprié la maison. E yí gbe ná,Il a approuvé. Un ɖò é tɔ́n jí,Je l'approuve. E ɖó ganjɛ́wú ɖé ă,Il est sans appui. É ɖò gblŏlŏ mɛ̀,Il est sans appui. E wɛ́ nyí hlɔ́nhlɔ́n mitɔ́n kpódó ganjɛ́wú mìtɔ́n kpán,Il est notre force et notre appui. "E ɖo te, alɔ ɖo zɛnzɛn ɖo kpo ji","Il se tenait debout, la main appuyée sur une canne." G'ɛ́n ɖó dò wú,Appuie-le contre le mur Nyɛ wɛ̀ é kpɛnzɔ̀n,C’est sur moi qu’il s’appuie. Un gán dó wùtú tɔ̀n,Je m'appuie sur lui. Un gán jɛ̀ wùtú tɔ̀n,Je m’appuie sur lui. Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mɛ nyi ye ze,C'est la première rue à gauche après le feu rouge. "Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lɛ, e nɔ ci kɔ","Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant." "Azan ɖe jɛ fin nɛ lɛ ɔ, e lɛ vɔ fin wema we","Deux semaines après, il vola de même un livre et un cahier." Azan tantɔn gbe gudo ɔ,Après huit jours. Bi gudo ɔ,Après tout. "De e yi xo gudo, e jujɔn ayi","Après avoir pris la parole, il se rassit." É bɔ̀ dó wǔ cè,Il vient après moi E nɛ ɔ gudo ɔ,Après cela. "E sìxú nyí sɔ̀, é sìxú nyí azăn’tɔn gbè","Ce sera soit demain, soit après-demain." "E ya ɔ, na ɖɔ nu we",Je te le dirai après. E ze finɛ wu kpɛɖe ɔ tɔ sisa ɖokpo ɖo finɛ,"Peu après, il y a un lac." Ee a wa fí gúdó ɔ́...,Après que tu sois venu ici… Enɛ́ gúdó ɔ́,Et après. "Kofi wa gudo ɔ, mi na yi",Nous partirons après que Kofi sera venu. "Mɛ ɖè é kú ɔ́, é nɔ́ zùn vodún",L’homme devient vodoun après sa mort. Nuɖuɖu gudo,"Après dîner, après manger." Nya ɖé ná wá jɛ̀ gùdó cè,Quelqu’un viendra après moi. "Wa ɖu nu, e ya ɔ a na fo","Viens manger, tu finiras après." Yiyi ce gudo,Après mon départ. Zanzan nuɖuɖu gudo,Après déjeûner. E na yi Kutɔnu kpodo jɔhɔnmɛhun kpo ɖo hwemɛ elɔ,Il prend l'avion pour Cotonou cet après-midi. Ku do hwemɛ,Bon après-midi. Kú dó lè hwénu,Bon après-midi. Un na wá hwelɛ́kɔ̀,Je viendrai dans l'après-midi. Ylɔ mi hwelɛkɔ elɔ,Appelle-moi cette après-midi. A ko sú aziín ɔ́'xɔ́ à ?,As-tu payé les arachides ? Aziín lɛ́ ɖò sɛ́ wlí wɛ̀,Les arachides sont en train de fleurir. E ɖo na ya mɛɖe sin to tɔn mɛ alo e na wli i alo e na su i do ganmɛ ɖo nuɖe kpoun wu ă,"Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé." Nǔ é nyi étɔn ɔ mɛɖe sixu tafu i ɖu bo yi ɖo asi tɔn ă,Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété. Atin ɖagbe,Un bel arbre. Atín élɔ́ sɛ́n ganjí,Cet arbre donne beaucoup de fruits. E xá atín ɔ́ jí,Il est monté sur l'arbre. Xɛvi ɖɔ kun kwin ɖo atin ɔ mɛ,L’oiseau siffle dans l’arbre. Ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀,L’arc-en-ciel s’est levé. Nyĭ ɖì,L’arc-en-ciel est apparu. E hɛ̀n azɔ̀ ɔ́ cɔ dà,Il a ralenti l’ardeur du travail. Mɛ bì ní w’àzɔ̀ klɛ́nklɛ́n,Que tous travaillent avec ardeur. A ɖo akwɛ a,Tu n'as pas d'argent. A ɖo kwɛ à ?,As-tu de l'argent ? Co bɔ ka mɔ kwɛ a,"Pourtant, il n'a pas eu d'argent." E blɛ́ mí ɖù bó yí akwɛ́ ɖ'así cè,Il m'a escroqué de l'argent. E ná wá ɖó akwɛ gege,Il finira par avoir beaucoup d’argent. E sɔ́ kwɛ́ ɔ́ jó nú mì,Il m'a remis l'argent. "Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwɛ","Si Kofi travaille, il aura de l'argent." Kofi w'azɔ bo nu asi tɔn na mɔ kwɛ,Kofi a travaillé pour que sa femme ait de l'argent. Nu ye ɖo kwɛ ɔ,Quand ils ont de l'argent. Un ɖo akwɛ ă,Je n'ai pas d'argent. Un mɔ̀ akwɛ́ ă,Je n’ai pas d’argent. "Ye na xɔ nu, nu ye wa ɖo kwɛ ɔ",Ils achèteront quand ils auront de l'argent. Boako sin nukun lɛ ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lɛ tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun,Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour. E gú vĭ tɔ̀n,Il a armé son enfant d'amulettes. Asá tɔ́n gbándán,Il a les jambes arquées. E xá d'ásá,Il a les jambes arquées. É d’álɔ ɖa tɔn mɛ̀ bo hɛ̀n dagbe gaga ɖokpó bó sun fawùn,Elle mit la main à ses cheveux et en pris un beau grand et l’arracha d’un coup sec. E gbì avɔ cè,Il a arraché mon pagne. E gbì wèmá ɔ́ yí,Il m’a arraché le livre. E hɔ̀n aziín,Il a arraché des arachides. É sà wùn mí kpówún wɛ̀,Il me l’a arraché comme ça. É wá sɔ́ báwún,Il est venu l’arracher d’un seul coup. E wá xò awu ce sɔ́ béwún,Il est venu m’arracher ma chemise d’un seul coup. E xó yí s'ánsí cè,Il me l'a arraché de force. É yí í d’ásí ce gannugánnú,Il me l’a arraché de force. Jɔhon ɔ ɖo ama lɛ sun wɛ,Le vent arrache les feuilles. Jɔhon nɔ sun ama lɛ bo nɔ ya ye ɖo ali ji,Le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin. Jɔhon xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudotɔn lɛ,Le vent couche l’arbre et lui arrache ses dernières feuilles. Ma xo nɔzo towe gbà fún ó !,N’arrache pas le bien de ton prochain ! Nùɖé sɔ́ ná xò yè yí sín alɔ ce mɛ̀ ă,Rien ne pourra plus les arracher de ma main. Saɖexwé wá xó é sɔ́,La mort l’a arraché de force. Yé ná hɔn atinta sin gle mɛ,Ils arracheront une souche du champ. Blò nù lɛ́ ɖó bó jó yè nyì fí,Arrange les choses et laisse-les ici. E bló kɛkɛ́ ɔ́ ɖó,Il a arrangé le vélo. E ná gbɔ̀,Cela va s’arranger. Xò ɖà,Arranger les cheveux. Yè bló xɔ̀ ɔ́ ɖó alɔkpa ɖĕvò jí,Ils ont arrangé la maison d’une autre façon. É nɔ ɖɔ̀ xó kplululù,Il parle sans arrêt. É nɔ́ ɖɔ xó suù,Il parle sans arrêt. É nɔ́ y’àvĭ yoò,Il pleure sans arrêt. E w’àzɔ̌ ma ɖ’álɔ te káká bɔ̀ zàn kú,Il a travaillé sans arrêt jusqu’à la nuit. Jĭ ɖò jija wɛ̀ tɔɔ̀n,Il pleut sans arrêt. Nyaví ɛ́ ɖ’azɔ̀ wá wɛ magbokɔ̀,Cet enfant travaille sans arrêt. Yĕ ɖ’àzɔ̀ wú kútúkútú,Ils travaillent sans arrêt. Yĕ ɖò nù kó wɛ̀ soò,Ils rient sans arrêt. Yè nɔ́ sú xó yoò,Ils crient sans arrêt. Cí ladyó ɔ́,Arrête le poste de radio. Đŏ mɔ̆to ɔ́ tè,Arrête la voiture. Ɖò é te nú mì,Arrête-le pour moi. Ɖò é te nú mì,Dis-lui d’arrêter. "Ɖo gan wewe mɛ ɔ, azɔ nɔ nɔ te","A midi, le travail est arrêté." É dín gbɔ̀n fí zaa bo yì,Il est passé par ici sans s’arrêter et est parti. E do kpɔn ɖɔ mi ni nɔ te,Il a suggéré que nous nous arrêtions. E gbɔ̀n Xɔgbónú dín,Il est passé par Porto-Novo sans s’arrêter. É hɛn mì ɖó tè,Il m’a arrêté. E nɔ nu azɔ gege d'ayi amɔ e o jo do,Il fumait beaucoup mais il a arrêté. Fí tɛ́ mì ná nɔ te ɖè,Où allons-nous nous arrêter ? Hùn ɔ́ nɔ te ɖò agbăsa ɔ́ tó,La voiture s'est arrêtée au bord de la route. Kponɔ lɛ́ ɖó é te ɖ’alixò,Les gendarmes l’ont arrêté sur la route. Mi ɖ’álɔ tè,Arrêtez le travail. Mi ɖó azɔ̀ ɔ́ tè,Arrêtez le travail. Mì ná nɔ te ɖò fí,Nous nous arrêterons ici. Nu nɔ kú í ă,Il n'arrête pas de parler. Yè wlí ì bɔ̀ é jɛ̀ glŏjò,Ils n’ont pas pu l’arrêter. É kùn hùn ɔ́ agɔagɔ tɔ́n sín xwé ɔ́ gbè,Il a conduit la voiture en marche arrière pour sortir de la maison. Xwé gúdó,L'arrière de la maison. "André, bo kúabɔ̀ !","André, bonne arrivée !" "Ee un wá tlóló ɔ́, un yi kpɔ́n ɛ̀","Dès mon arrivée, je suis allé le voir." "Kúabɔ̀, Pyɛ !","Bonne arrivée, Pierre !" A jàwé à ?,Tu arrives ? "A jɛ finɛ ɔ, mɛ lɛ na xlɛ we gletoxo ɔ","Arrivé là, les gens te montreront le village." A na sìxú bló à ?,Y arriveras-tu ? Ani ɖíé ba mi è ?,Qu’est-ce qui m’arrive ? Aní ká jɛ̀ ?,Qu’est-il arrivé ? Aní wɛ́ jɔ̀ ?,Qu’est-il arrivé ? Awovi ɖokpo yawun jɛ,Un accident est si vite arrivé. Ayìhɔ́ngbe tɔn sù,Le lendemain arriva. Din tlóló é wá,Il vient d'arriver. E ɖò nù é ná jɛ́ ɔ́ kpɔ́n wɛ̀,Il regardait ce qui allait arriver. E ja,Il arrive. E jăwè,Il arrive. E jawe Togo,Il arrive du Togo. E ká tuùn nŭ é ɖò na x’ɛ́ wɛ́ ɔ́ à ?,Savait-il ce qui allait lui arriver ? É kó wá,Il est déjà arrivé. E ko wa ă,Il n'est pas encore arrivé. É sɔ́ kpò ɖò fí káká ɖé ă,"Il n’est pas loin d’ici, il arrive." E wa kpodo eyɛ kpo à ?,Est-il arrivé avec lui ? "E, un jawee","Oui, j'arrive." "Ee é jɛ̀ fínɛ́ ɔ́, é ɖɔ́ nú yĕ ɖɔ̀…","Arrivé sur place, il leur dit…" "Ee mi yi ɔ, Kofi wa","Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé." "ɛɛn, un wa ganji","Oui, je suis bien arrivée." Étɛ́ ɖíé kpé mí è ?,Que m’est-il arrivé ? Etɛ́ é jɔ̀ ?,Qu'est-ce qui arrive ? Etɛ́ ká jɛ̀ ?,Qu'est-ce qui arrive ? Etɛ́ ká wà Lazáà ?,Qu’est-il arrivé à Lazare ? Gbè ɖokpó ná wá sù...,Il arrivera un jour. Gbe ɖokpó wá sù,Il arriva que. Glexwe tɔn lɛ na wa ɖo zan ɖe,Ceux de Ouidah arriveront plus tard. "Hun un ɖo nu xa wɛ, hwenu ɖee e wa ɔ","J'étais donc en train de lire, lorsqu’il arriva." Hwe ce hùn,Ma chance est arrivée. Hwe tɔn nu ko sù,Son temps est arrivé. "Hwenu ɖee Kofi wa ɔ, mi bi ɖo fi","Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici." Hwenu tɔn ko sù,Son temps est arrivé. Hwetɛnu mi na jɛ dɔn ?,Quand arriverons-nous là-bas ? Kɛkɛ́ ja,Un vélo arrive. Kofi ɖɔ nu mi ɖɔ Sagbo wa,Kofi m'a dit que Sagbo est arrivé. Kofi ɖi ɖɔ Sagbo wa,Kofi croit que Sagbo est arrivé. Kú dó nù é jɛ́ lé,Salut pour ce qui est arrivé. Mɔ̆to ja,Une voiture arrive. Mi ɖo na kpe wu,On devrait y arriver. Mì kó wá Gbɔ̀xíkɔ̀n,Nous sommes arrivés à Bohicon. Mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ,Nous allons manger s’il arrive qu’il vient. Nɛ̆ gbɔ̀n ?,Qu'est-ce qui arrive ? Nù bá mì ?,Qu’est-ce qui m’est arrivé ? Nù é jɛ kɔ nú mì,Ce qui m’est arrivé. Pipan jawe,Un train arrive. Un go sín Zanjɛ́nnádó,J'arrive de Zagnanado. Un jawe,J’arrive Un ko jàwé mɛ̀ !,J’arrive ! Un sixu ɖo xo ɖɔ wɛ a,Mais je n’arrive pas à parler. Wema tenɔkpɔntɔ ɔ wa lo,La lettre attendue est enfin arrivée. Yè kpé wú ă,Ils n’ont pas pu y arriver. Yè xú jijɛ,Ils commencent à arriver. Zaanɖe jɛ́n un ɖu nù b'ɛ́ wá,J'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé. É nɔ́ bló gangannagansú dín,Il fait l’arrogant. E nɔ́ kán gbé nú mɛ,Il est arrogant. Jimakplɔ́n !,Arrogant ! Hŭ sìn nú atín lɛ́,Arrose les arbres. Ji lɛ nɔ hu sin nu jikpamɛ ɔ,Les pluies arrosent les jardins. Maglelɛtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lɛ wɛ,Le jardinier arrose ses salades. Un hú sìn nú nù lɛ́ bĭ,J’ai tout arrosé. Xú cé ɖɔ̀ nù klɛ́wún,Mes articulations ont craqué. Kɛ nu bo tɛ̀ ɖɛ̀ ɛ́ jí,Articule bien. Tɛ̀ ɖɛ̀ jí bó ɖɔ̀ ganjí,Articule bien. Alɔnuzɔwatɔ wɛ nyi tɔ towe à ?,Ton père est-il artisan ? Hanjitɔ wɛ,Elle est artiste. Jixwéyíyí Jezú tɔn sín xwè,Fête de l'Ascension. Ninɔmɛ tɛ́ é ɖó ?,Quel aspect a-t-il ? Nunɔmɛ tɛ́ é ɖó ?,Quel aspect a-t-il ? Gbɔ̀n nŭ gègé'linu,Sous beaucoup d'aspects. É mì sin dó vodún ɔ́,Il a aspergé d’eau le vodoun. Moyízi yí hùn ɔ́ bó hú nú vɔsákpé ɔ́,Moïse prit le sang et en aspergea l’autel. Yɛhwenɔ ɖò yɛhwesin mi dó yɛhwexɔmɛ wɛ̀,Le prêtre fait l’aspersion d’eau bénite dans l’église. E gbɔ́n sìn,Il a aspiré de l’eau. Đadónú kpé ă,Cela manque d'assaisonnement. Nùsúnnú yeɖé,La sauce est bien assaisonnée. É sɔ́ éɖéé xlɛ́ agun ɔ́,Il s’est présenté à l’assemblée. E kì bàdĕ,Il a assemblé des côtes de palmier-raphia. Kú d’ayìjínjɔ́n,Salut à celui qui est assis. Wa jínjɔ́n akpá cè,Viens t’asseoir à côté de moi. Wà tátá fí,Viens t’asseoir ici. Jìnjɔ́n azinkpo jí,Assieds-toi sur la chaise. A bló kpé ă,Tu n'as pas fait assez. Amaga e nɛ ɔ lɛ ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din ă,Ces mangues ne sont pas assez mûres pour être mangées maintenant. E ɖi kɔ̀ nú mì ă,Je n'ai pas assez bu. E kpé !,Assez ! E kpé mɔ̆,C'est assez comme ça. E kpéké kɔ̀ nú mì,J'en ai assez. É má su te nɔ gɛ́ bó ká ná dó wezun à !,Il n’est même pas assez grand pour se tenir debout et il va courir ! E nylá bĭ ă,C’est assez bien. E sɔ̀ hwè ă,Il y a assez longtemps. Gbavinukpɛnnɔ sin agbo kpe mi,J'ai en assez de la télévision. N'í nɔ̀ mɔ̆ !,Assez ! Un nɔ mɔ̀ nŭ wliwlì,Je ne vois plus assez clair. E gbì gannú sín así cè,Il m’a arraché l’assiette des mains. Wa bo klɔ agban elɔ lɛ nu mi,Viens et lave-moi ces assiettes. Ku d’ayijunjɔn,Bonne assise. A na nɔ kplekple ɔ tɛnmɛ à ?,Est-ce que tu assisteras à la réunion ? A ná yì nùwá dó mɛ́ à ?,Assisteras-tu à la cérémonie ? E sixu sɔ mɛɖe do gbɛdemɛ gannu gannu ă,Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association. Mi ná nɔ̀ kpɔ́ b’á wà nŭ,Nous allons nous associer pour faire cela. Gbɛmɛ ɖò zìnflú dó wɛ̀,Le ciel s’assombrit. Amlɔgɔ́ nɔ́ sín mì,Je m’assoupis. E ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀,Il s'assoupit. Un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀,Je m’assoupis. Enɛ́ ɔ́ a nă mɔ̀ gbɛnyɔná,Ton bonheur sera ainsi assuré. Un ɖɔ e ku wa o,Je t’assure qu’il n’est pas venu. Nyɛ wɛ wà mɔ̆ cɔcɔ̀,C'est moi assurément qui ai fait cela. É jɛ gbɔxíí,Il a de l’asthme. "Ðó mì mɔ sunví e ɖè jiji tɔn xlɛ́ ɔ ɖò zănzănhweji fí e mì gosin ɔ, bɔ mì wă xwé kanbyɔ gbé","Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage." A ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wɛ,Tu attaches le cheval à l’arbre. Blă nù élɔ́ dó kan mɛ̀,Attache ceci. "Blò nú ayi mitɔ́n ní zún fán wɛ̀, hwi mɛ è nyí nyɔná ɖokpó é tín lé","Que notre cœur s'attache à toi, toi qui es le seul vrai bonheur." Cuku hunnylatɔ lɛ ɖo sinsin,Les chiens méchants sont attachés. E ɖo ye sin wɛ,Il les attache. É hízí kan dó,"Il l’a attaché avec la corde (mais sans serrer, il pourra vite s’en défaire)." É wló ganlin wá amĭsà,Elle a attaché son pagne pour venir à la messe. Fófó cé sìn bò ɖokpó dó kɔ nú gbɔ̆ tɔ̀n,Mon père a attaché un grelot au cou de son cabri. Ma sin... o,N'attache pas. Mi kan ɖo nyibu asi ɔ wɛ,On attache la vache. Mì tlɛ́ dó mìɖéé wú syɛńsyɛ́n,Nous sommes très attachés l'un à l'autre. Sin k’ɛ̀n,Attache-le. Un kéyà ná ă,Je n'y attache pas d'importance. Ye bla cuku lɛ ɖo kanmɛ,Les chiens sont attachés. Nŭ jɛ̀ jĭ tɔ̀n,Il a eu une attaque. Wù má yá wé à ?,Est-ce que tu te sens d’attaque ? Wù yá mì,Je suis d'attaque. Wù yá mì ă,Je ne me sens pas d’attaque. Ahwan gbo mì,Je suis attaqué. E dlɔ́n kpé mì,Il m’a attaqué. É zɔ̀n jĭ tɔ̀n,Il l’a attaqué. Đutɔ́nɖútɔ́n ɖò nù wà xá vì cé wɛ̀,Mon enfant est atteint de l’ostéomyélite. A ɖo te kpɔn e,Tu l’attends. A ɖo te kpɔn pipan ɔ,Tu attends le train. Ani nɔ te kpɔ́n wɛ a sɔ́ lɛ́ ɖè ?,Qu’est-ce que tu attends encore ? Dose ká yí gbe nú nukúnɖúɖó tɔ́n à ?,Dossé a-t-il répondu à son attente ? Ɖu mɔlikun elɔ cocobonu mama na ɖa wɔ ɔ,Mange ce riz en attendant que maman prépare de la pâte. É cyɔ́ dó mì,Je ne m’y attendais pas. É ɖo te kpɔ́n wè,Il t’a attendu. É ɖo te kpɔ́n wè,Il t’attend. E ɖò te kpɔ́n we ɖo gbɛnde mɛ̀,Il t'attend à l'entrée de la maison. É fyán mì,Je ne m’y attendais pas. É hɛ̀n hŭn nú mì,Je ne m’y attendais pas. E wɛ̀ un ɖò te kpɔ́n,C'est lui que j'attends. Etɛ́ nɔ̀ te kpɔ́n wɛ́ ɖè ɖ’áyĭ ?,Qu’attendait-il ? Kofi nɔ te a ɖo e xwe Kutɔnu,Kofi n'a pas attendu car il allait à Cotonou. Kofi wa amɔ e nɔ te ă,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu." Mɛ̆ nɔ te kpɔ́n w'a ɖè ?,Qui attends-tu ? Mi ɖo te kpɔn pipan ɔ,Nous attendons le train. Nɔ te kpɔ́n mì,Attends-moi. Un ɖó nukún ɖĕbŭ ă,Je ne m'y attendais pas. Un ɖó nukún wè káká,Je t’ai attendu beaucoup. Xwe sɔ̀ kpɛɖé,Attends un peu. Ayi tɔn ma ɖó nù jí,Il n’est pas attentif. Ayi towe ɖò fí ă,Tu n’es pas attentif. Đ’áyi tè !,Sois attentif ! Mɛsi lɛɖo nu na azɔmɛvi tonu se tɔ lɛ kpodo azɔwatɔ lɛ kpo,Les maîtres récompensent les élèves attentifs et travailleurs. Un nɔ se tonu,Je suis attentif. Agoò !,Attention ! Agoò ɖò fí !,Attention ici ! Agoo ɖò xwé gbè,Attention dans la maison ! Blo dɛdɛ !,Attention ! D'áyi xomɛ̀,Fais attention. E nɔ́ bló nù lɛ́ bĭ jɛjɛjɛ̀,Il fait tout sans faire attention. Kofi lo cɔ eɖee,Que Kofi fasse attention a lui-même. Kpɔ́n hwiɖéé,Fais attention. Xwe sɔ̀ !,Attention ! Đò tó tlítlí bó sè,Ecoute attentivement. É kpɔ́n ɛ́ xéɖéxéɖé,Il le regarda attentivement. É kpɔ́n mɛ élɔ́ tlítlí,Il a regardé cette personne attentivement. Kpɔ́n síí bó dá d’é,Regarde attentivement et tire-le. Mi ɖo na ɖo to tlitli,Il est important que vous écoutiez attentivement. E j'àyĭ ɖò Kútɔ́nú,Il a atterri à Cotonou. Jɔmɛhún j’àyĭ ɖò Kútɔ́nú,L’avion a atterri à Cotonou. Akpakpa nɔ sɔ́ mì,Je suis attiré vers. É nɔ dɔ̀n vì lɛ́ dó wŭ,Il attire les enfants. A ɖo sukpɔ ɔ wli wɛ,Tu attrapes la mouche. "Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lɛ, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu","Le chat guette les souris, il les attrape et les mange." Awu tɔn ɖá amì,Son habit a attrapé de l’huile. E kpò kpɛɖé bɔ̀ un na wlí ahwannɛ́,"Un peu plus, j’attrapais un pigeon." E nɔ wli ye bo nɔ ɖu,Il les attrape et les mange. E wún xɛ ɔ́,Il a attrapé l'oiseau. Jigán slɛ́ mì,J’ai attrapé une chique. Wlĭ !,Attrape ! Yè wlí ajotɔ́ ɔ́,Ils ont attrapé le voleur. E j'àcɔ́,C'est attrayant. É ɖó nú azɔ̀n,Il l’a attribué à la maladie. E blá wù ɖésú,C'est très attristant. E kú wù nú mì,Cela m’a attristé. Wù kú ì,Il s'attrista. Xomɛ gblé è,Il s’attrista. Kú tɔ́n kú wù nú mí ɖésú,Sa mort m’a beaucoup attristé. A ɖo ati lɛ bɛ yi jinukunxo mɛ wɛ,Tu montes les sacs au grenier. Bo yi bo wá mɛ̀,Au revoir ! Din jɛ́n un hɛn agban elɔ lɛ wá aximɛ,Je viens de porter ces paquets au marché. É dó agɔ̀ é ɖò gle ɔ tá ɔ́ zò bó yì xwé,Il mit le feu au grenier de la ferme et s’en alla chez lui. É ɖó cábá afɔ̀,Il porte un anneau au pied. Ma yi bo wá,Au revoir. Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Togo,Nous avons une maison au Togo. Mi myá nukún dó azɔ̀ wú,Acharnez-vous au travail. Nu awii ɔ,Au chat. Nù ná nyɔ́ nú wè sin zănzàn káká yi gbada,Que tu sois heureux du matin au soir. Un na yi aximɛ,Je vais aller au marché. E lá wè,Tu es passé à côté. Ayìhúnhɔ́n ɖò yiya wɛ̀,L'aube est proche. Un na ayitehɔnu,Je pars à l’aube. Agolovúnvún nɔ́ gbɛ́ ama ɖé ă,Un sac déchiré ne refuse aucune feuille. "Ɖo hwɛ wutu ɔ, e ɖo na ɖuɖo kɛntɔ lɛ ji","Grâce à toi, il vaincra sans aucun doute ses ennemis." E sìxú wà nŭ ɖĕbù ná ă,Cela n'a aucune utilité. Kanlin ti,Aucun animal. Mɛ ɖé wá ă,Aucun n'est venu. Mɛ ɖĕbŭ wá ă,Aucun n'est venu. Mɛ ti,Aucune personne. Mɛ ti ɖo finɛ a ?,Il n'y a aucune personne là. Mɛ tí wá ă,Aucun n'est venu. A xà ă,Tu n'en auras pas l'audace. Mi glá !,Soyez audacieux ! Mi kpàn'kɔ́n !,Soyez audacieux ! Ayikún yètɔ́n sɛ́n káká bó zɛ̀ jlɛ́ wú,Leurs haricots ont produit au-delà de toute mesure. Đò lɔ̀n dɔ̆n,Dans l'au-delà. Ɖo dɔn,Au-delà. E yì lɔ̆n,Il est allé dans l’au-delà. "Ɖo aga ɔ, xɔ atɔn ɖo finɛ","Au-dessus, il y a trois chambres." É ɖ’agà,Il est au-dessus. E gban ɖo tavo ɔ ta,Il se penche au-dessus de la table. É hú găn mì,C’est au-dessus de mes forces. É sɔ́ ɛ́ ɖ’áta ɖò nŭ bĭ mɛ̀,Il l’a mis au-dessus de tout. "Ma ze wemaxixa enɛ ɔ o, ze ɖe ɖo aga ɔ","Ne prends pas ce livre, prends celui qui est au-dessus." Vi ɖee do aga nu xwe atɔn lɛ,Les enfants au-dessus de trois ans. Akwέ jὲ gbadé jí ɖ’aximὲ,Le maïs a augmenté au marché. Akwέ jὲ nŭ bì jí,Tout augmente. E dó kwέ gbadé jí,On a augmenté le prix du maïs. Yè nɔ̀ lɛ́ ɖò kpɔ́ sú d’é jí wɛ̀ ayìhɔ́ngbe ayìhɔ́,Leur nombre augmentait de jour en jour. Akwέ jὲ nŭ bì jí,Les prix augmentent. Atinsinsɛn tɛ a ɖu egbe ?,Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ? Degɔn ɖe egbe ă,Il n’y a pas de crevettes aujourd’hui. E ná w’azɔ nu mi égbe,Il travaillera chez nous aujourd’hui. Etɛ a ɖu egbe ?,Qu’as-tu mangé aujourd’hui ? Mĭ w’àzɔ̆ égbe tɛɛ̀n,Nous avons beaucoup travaillé aujourd’hui. Nɛ gbe ɔ mɛ ɖe gbɔn egbe ?,Comment est le temps aujourd’hui ? "Nùɖé kó jɔ égbé ă, é kpo sɔ tɔ̀n","Il n’y a pas eu d’incident aujourd’hui, on verra demain." Súnnu din tɔn lɛ́,Les hommes d’aujourd’hui. "Un fɔ́n égbé, é kpo sɔ tɔ̀n","Aujourd’hui ça va, demain on verra." Un kɔn nyì jì tówé égbé,Je suis venu à toi aujourd’hui. Un mɔ akwɛ gege egbe,J’ai gagné beaucoup d’argent aujourd’hui. Ali ɖo dindin wɛ egbe ă,Il n'y a pas de circulation aujourd'hui. Ani a lin ná wà égbé ?,Que penses-tu faire aujourd'hui ? Egbe wɛ nyi Hunjlo,"Aujourd'hui, c'est le jour de marché Hunjlo." Gbe tɛ gbe wɛ nyi egbe ?,Quel jour est-ce aujourd'hui ? Karen ɖo fi egbe a,Karen n'est pas là aujourd'hui. Sin egbe,Dès aujourd'hui. Un nu sìn éhɔ́nmɛ́,J'ai bu de l'eau aujourd'hui. "Asé ɖ’é kɔ́n ɔ́, ajaka nɔ sɔ́ ă","Si le chat est auprès de la chose, la souris ne la prend pas." E ɖò xɔ ɔ́ kɔ̀n,Il est auprès de la case. E ɖò xwé ɔ́ kpá,Il est auprès de la maison. E ja gɔ̀n tówè,Il arrive auprès de toi. É sɔ́ azɔn ɖò nyɔ̀nú kɔ̀n,Il a attrapé une maladie auprès d’une femme. Ma fúnfún xó kwín gɔ̀n cé ó,Ne répands pas ces paroles auprès de moi. Mɛ̌si gɔ́n un ɖé à cé ?,Est-ce que je ne suis pas auprès du maître ? Un jlo na kpé alɔ wè,Je veux être aujourd’hui le premier acheteur auprès de toi. Wă akpá cè,Viens auprès de moi. Yi gɔ̌n tɔ̀n,Va auprès de lui. Ayìhínhɔ́n ɖò yiya wɛ̀,L'aurore est proche. Kokló ɖò así kɔ́ wɛ̀,A l'aurore. Kokló kɔ́ asì,A l'aurore. "A blò ɔ́ gɛ́gɛ́, a lɛ̆ gɔ̀n bló ɔ́ gɛ́gɛ́","Si tu le fais, c’est bien, si tu ne le fais pas, c’est bien aussi." A si kan wezun nugbo hu mɔ à ?,Tu peux vraiment courir aussi vite que ça ? Azɔmɛxwe ɖokpo ɖesu ɖo finɛ,Et il y a aussi une école. "Blo dɛdɛ, nyɛ ɖesu un nɔ hɛn nu do tamɛ ɖi hwɛ ɖɔhun","Fais attention, j'ai une aussi bonne mémoire que toi." Dan ce ɖesu,Mon serpent aussi. É ɖɔ̀ mɔ̀ lɔ́ à ?,Il a dit cela aussi ? E ɖi ga sɔ ɛ̀,Il est aussi grand que lui. E hwé sɔ ɛ̀ ă,Il n'est pas aussi petit que lui. "Ɛɛn, nyɛ lɔɔ un fɔ́n ganji","Oui, moi aussi, je me porte bien." Eyɛ ɖesu,Lui aussi. Kofi klo sɔ Sagbo ă,Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo. Mɛ elɔ ɔ atavi ce sin vi ɖie,"Et celui-là aussi, c'est mon oncle." Mi ze gbeta ɖɔ miɖee lɛ ɖesu na yi,Nous avons décidé d'y aller aussi. Miɖee lɛ ɖesu !,Nous aussi ! Nɔví cé mɔ̀ké,Mon frère aussi. Nu tɛ wutu yozo hɛn mi ɖe lɛ ɖesu ?,Pourquoi avez-vous aussi chaud ? Nyɛ lɔ́,Moi aussi. Nyɛ lɔ̀ mɔ̆,Moi aussi. Nyɛ lɔ̀ mɔ̀ ké,Moi aussi. Nyi ɖesu,Moi aussi. Sinnu ɖesu gbla sin mi,"Et puis, j'ai soif aussi." Tɔ́ tɔ́n lɔ̀ mɔ̀ wá,Son père aussi est venu. Towe jăwè,Cela t'arrivera aussi. "E blo kɛkɛ ɔ ɖo tlolo ɔ, un na yi","Aussitôt le vélo réparé, j'irai." E jɛ azɔ ji azɔn ɖokpo,Il se mit aussitôt au travail. "E wá hŭn, ɖɔ n'í sɔ́ gbà cé wá nú mì azɔn ɖokpó tlóló","Dès qu'il sera là, dis-lui de m'apporter ma caisse aussitôt." A na o gɔn ahan nu sɔ mɔ,Tu n'aurais pas dû boire autant. De e yi wan nu vɛɛn gbɔn mɔ jɛ e lɛ yi wan nu bia gbɔn,Il aime autant le vin que la bière. Un ɖó sɔ ɛ̀ ă,Je n'en ai pas autant que lui. Un ɖó sɔ̀ mɔ̆,J'en ai autant. Un ɖó sɔ̀ mɔ̆ ă,Je n'en ai pas autant. Un ɖó sɔ wè,J'en ai autant que toi. "Nya élɔ́, Fɔnnù adodwé wɛ̀",Cet homme est un Fon authentique. A byɔ́ gbe à ?,As-tu une autorisation ? "Nu ji ɔ nɔ te o, mi hɛn ɔ mi na tɔn","Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer." "A mɔ̀ din ɖɔ̀ mɛ e a jlò ná xwédó ɔ́, ɖó acɛkpikpa hú gan mɛ e kpó lɛ́ bĭ",Tu vois bien que celui que tu as choisi de suivre possède une autorité qui dépasse toute autre autorité. A nɔ ɖɔ xó kpódó acɛkpikpa kpán,Tu parles avec autorité. "Ðó é nɔ́ kplɔ́n nŭ mɛ, ɖì mɛ e kp’acɛ ɔ́ ɖɔ́hùn",Il enseignait comme ayant autorité. É ɖó acɛ dó jĭ tɔ̀n,Il a autorité sur lui. E nɔ sí ì,Il a beaucoup d'autorité. É wɛ́ ɖò tatɔ́ ɖò fínɛ́,C’est lui qui a autorité ici. Jlo to ɔ tɔn wɛ nyi linlin dodo e ji to ɔ sin acɛkpikpa junjɔn e,La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics. Blă wɛ̀n lɛ́ lɛ̀ dó kpá ɔ́,Attache les traverses autour de la clôture. E kpɔn alɔ tɔn lɛ bi xwe,Elle regarda autour d'elle. E lílɛ́ dó xwé ɔ́,Il a tourné autour de la maison. Lɛ̀ dó xwé ɔ́,Tourne autour de la maison. Lɛ̆lɛ̀ dó tò,Autour du village. Mì ná yì tagbesɔ dó xó nɛ́ ɔ́ wú sɔ̀,Nous allons nous réunir autour de cette affaire demain. Yĕ ɖu wè lɛ̌ lɛ dó vodún,Ils dansèrent autour du vodoun. Yè kplé afɔ dó atín ɔ́́,Ils sont rassemblés autour de l'arbre. Yè nɔ̀ lɛ́ dó to ɔ́,Ils tournent autour du village. "A na dó hún sin Kutɔnu jɛ Xɔgbonu, bo na lɛ dó ɖevo sín finɛ bo e na zé we jɛ Bonu","Tu prends un taxi de Cotonou pour Porto-Novo, de là, un autre et on te déposera à Bonou." "Aɖu ko nu, xomɛ ɖo vo",Les dents rient mais autre est le ventre. Azàn ɖĕ gbè,Un autre jour. Azàn ɖĕvo gbè,Un autre jour. "Bɔ azin ɖevo elɔ, fitɛ e gosin ?","Et cet autre œuf, d'où vient-il ?" Bɔ fitɛ koklosi ɖevo enɛ ɔ gosin ?,Et d'où est venue cette autre poule ? Đè ɔ̀ ló ?,Et cet autre ? Đĕvo nɛ́,Voilà autre chose. Đĕvo wɛ̀,C’est autre chose. Đĕvo wɛ̀,C'est une autre chose. Ɖevo lɛ,D'autres. E cí mɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă,Il ne ressemble pas aux autres. É jɛ̀ age ɖe ɔ jí,Il est allé sur l’autre rive. E nɔ ɖo to mɛ ɖe lɛ gbeɖe ă,Il n’écoute jamais les autres. E nyɔ́ hú ɖè ɔ́,Il est meilleur que l'autre. E sù gbe ɖé,A un autre jour. É sù hwedénu,A une autre fois. É yì tò ɖĕvo mɛ̀,Il est allé dans un autre pays. Mɛ ɖè lɛ́,Les autres. Mɛ ɖĕvo lɛ́,Les autres. Mĭ dɛ̆,Nous autres. Mĭ dlɛ̆,Nous autres. Mi yi wan nu miɖee lɛ,Aimez-vous les uns les autres. Nu ɖevo,Autre chose. Nŭ ɖĕvo nɛ́,Voilà autre chose. Nŭ ɖĕvo wɛ̀,C’est autre chose. Nŭ ɖĕvo wɛ̀,C'est une autre chose. Un jlo ná d’asi ɖĕvo bɔ̀ asi ce xóxó ɖɔ̀ xéémáɖikpà lé émí kún ná sè gbeɖé ó,"Je voulais prendre une autre femme et mon ancienne femme a dit que jamais, au grand jamais, elle n’entendra ça." Vi ɖe lɛ yi wan nu e,Les autres enfants l'aiment. Vi ɖevo,Un autre enfant. Vi ɖevo lɛ,D'autres enfants. Yĕ dlɛ̆,Eux autres. Đ'ayi ɔ e ɖo kpɛvi,Elle était très petite autrefois. Đ'ayi xoxo ɔ,Autrefois. "Xóxó hwénú ɔ́, fí è tɔ́ cé lɛ gle ɖó ɔ̀ ɖíè",Voici l'endroit où mon père cultivait autrefois. Blŏ alɔkpà ɖĕvo,Fais autrement. Blŏ gbɔ̀n alɔkpa vò,Fais autrement. É cí vò,C’est fait autrement. É cí vò,Il est fait autrement que ses congénères. A wɔn ɖɔ Mawu sɛn ɔ gbe ɖɔ enɛ ma ze mɛ ɖevo sin nu ɔ wɛ ă,Oublies-tu que la loi de Dieu défend de prendre le bien d'autrui ? Aglobese lɛ ɖo agwin lɛ mi wɛ,Les crapauds avalent les escargots. Un mì atínkɛ́n ɖokpó,J’ai avalé un médicament. A yă wù wá,Tu es en avance. "Mɛ ɖe lɛ, ye nɔ gbo nu ye ɖo mɛxo mɛ",D’autres circoncisent à un âge plus avancé. Azɔ̀ tówé ɖò nukɔn yi we à ?,Ton travail avance-t-il ? É jɛ̀ agun lɔ́ núkɔ̀n,Il s’avança devant l’assemblée. Gan towe ɖò nukɔ̀n cɛ́jù wŏ,Ta montre avance de dix minutes. Mɛxó wɛ́ n’í,Il est avancé en âge. "Piɛ tuùn nù é ɖò nà x’ɛ́ wɛ́ ɔ́ bó yì nukɔn yĕtɔ̀n, bó kán byɔ́ yĕ ɖɔ jí","Pierre, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur demanda." Sɛ́ ɖó zàn n’í,Il est mort à un âge avancé. Sɛ́ gan towe dó nukɔ̀n,Avance ta montre. "Un ko kpò, asi ce ka ko dó mɛxó",Je suis déjà vieux et ma femme est avancée en âge. A na yi tɔ̀ có bó gbà zɛ̌n ă,Tu feras des bêtises avant l’âge. A si ɖɔ ɖ'ayi a e ?,Tu n'aurais pas pu le dire avant ? Agbì ɖo lanmɛ n’í,Ses plaies bourgeonnent avant de se cicatriser. Azan yɔeyɔe ɖe wa yi,Quelques jours avant. Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tɛnwe gbadanu na xo,Le travail doit être fini avant dix-neuf heures. Co bɔ na si ɖɔ fongbe kaka,Avant que je parle fon. Co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mɛ ɔ un ɖo na wa azo k,"Nous partons à onze heures, avant cela, je vais travailler un peu." Cobɔ a wa gbɛ,Bien avant ta naissance. Cobɔ enɛ mɔ amisa ɔ a ? E trolo ɖo finɛ,"C'est avant l'église ? — Oui, juste avant." "Ð’ayi xoxo ɔ, e nyi wɛ, e nyi Kutɔnu",Avant Cotonou était Cotonou. "Đ'ayi ɔ, mi ɖo lɛtliki a","Avant, nous n'avions pas l'électricité." E fɔn zan bo ɖido co bo un wa,Il est parti un jour avant que je n'arrive. E jɛ nukɔn nú mì,Il est arrivé avant moi. E kó wà jɛ̀ nukɔn nú mì,Il est arrivé avant moi. E ná yí nukɔ̀n,Cela ira de l'avant. E nɔ́ klá dín,Il se met trop en avant. E tuwùn có bó bló ă,Il n'a pas su avant de faire. "Gbɔjɛ hwɛ, enɛ ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi","Repose-toi avant, tu partiras ensuite." Gbɛtɔ́ lɛ́ kún ná vɔ̀ nù nɛ̀ lɛ́ májɛ́májɛ́ ó,Les hommes ne finiront pas avant que toutes ces choses n’arrivent. Kofi yi co bɔ mi wa,Kofi est parti avant que nous n'arrivions. Lin tamɛ kpɔn cobɔ ze gbeta towe,Réfléchis avant de prendre ta décision. Ma wa cobɔ gan atɔɔn na xo o,Ne viens pas avant cinq heures. Mì kó ɖò nù ɖú wɛ̀ có bɔ̀ é wá,Nous étions en train de manger avant qu'il ne vienne. Mì tílɛ́ wá jɛ̀ nukɔn nú hwi ɖésú,Nous sommes même venus avant toi. Nɔ lin tamɛ̀ có bó nɔ́ ɖɔ xó,Réfléchis avant de parler. Nu tɛ e nɔ blo ɖayi ?,Que faisait-il avant ? "Nukɔn, zɔnlin","En avant, marche !" Sun ɖe wa yi ɔ,Le mois avant. Un nɔ Canada kpodo Etats-Unis kpo co bo wa Irlande,J'ai habité au Canada et aux États-Unis avant de venir en Irlande. Un yi cobɔ fifo hwenu wa su,Je suis partie avant la fin. Zan ɖe wa yi ɔ,La nuit avant. Zɔn ma yì,Va en avant. Zɔ̀n nú mì ná yì,Va en avant. A dɔ̀n axi x'ɛ́ à ?,As-tu marchandé avec elle ? A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkɛn ɖetɛ lɛ kpo ?,Tu as soigné le malade avec quels médicaments ? A gbo tɔ̀ dó vì tówé jí,Tu as passé la rivière avec ton enfant sur toi. A hu xɔ ɔ kpodo nu tɛ kpo ?,Tu as tué l’agouti avec quoi ? A ko gbɔ kɛ̀n x’ɛ́ à ?,T’es-tu réconcilié avec lui ? A kpé xá mì,Tu as eu un rendez-vous avec moi. A na d’ayihun xa mi ɖo boluafɔsoxotɛn,Tu joueras au terrain avec moi. A na sɔ́ gi gɔ́ ná,Tu compléteras avec de l’akassa. A sɔ́ jɛ dó ylɔ́ takín,Tu as confondu le sel avec le piment. Alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔ dó ɖù nù ná,C’est avec la main droite que l’on mange. Amaga ɔ atinsinsɛn kpo kwin kpo wɛ,La mangue est un fruit avec un noyau. Ani a na sɔ́ dó bló nù nɛ́ ɔ́ ná ?,Avec quoi vas-tu faire cela ? Ani a na sɔ́ nɛ́ ɔ́ dó bló ná ?,Qu’est-ce que tu vas faire avec cela ? Ani kpán’n'i kpán ?,Qu’est-ce qui va avec ? "Atasí ɖe, jɛwɔ́, amiwɔ́, nyɔmli, talétalé, masa, abɔbɔ kpo gali kpo ɖesu ɖe","Il y a du atassi, djèwo, amiwo, gnonmlin, talétalé, massa abobo et haricot avec gari." Atín ɔ bì nɔ̀ dán xasaxasà,Tous les arbres s’agitent avec bruit. E ká jló ɖɔ̀ mì ní nɔ́ xá é nú,Et il veut que nous soyons avec lui. E na yi kpodo nyɛ kpo,Il partira avec moi. E nɔ ɖu nǔ xa mĭ ɖáyí,Il mangeait avec nous. É sú hɔ̀n glawùn,Il a claqué la porte avec bruit. Etɛ e nɔ wa kpodo akwɛ enɛ ɔ kpo ?,Que fait-il avec cet argent ? Hwi kpó asi towe kpó ná zɔ́n wá,Tu viendras avec ta femme. Kofi ɖu tevi gege xa vi tɔn,Kofi a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant. Kpodo hwɛ kpo,Avec toi. Mawu wɛ ɖo towe ji,Le Seigneur est avec toi. Mɛ̆ a ɖò xɔ́ntɔ́n mɛ́ xá ?,Avec qui es-tu fiancée ? Mì nɔ̀ kpé xó xá mìɖéé,Je suis en relation avec lui. Mi wa kpod’e kpo,Nous sommes venus avec elle. Un ɖò jĭ tɔ̀n,Je suis d’accord avec lui. Un ɖò távo jí x’έ,Je suis à table avec lui. Un ɖo xɔntɔn ce lɛ gɔn,J'étais avec mes amis. Un mɔ ɛ gbɔ̀,Je m’entends bien avec lui. Un na wa x’ɛ́,Je ferai avec lui. Ayì tɔ́n kó wá hɔ́n,A l’avenir. E kó wá sɔgbe ɔ́,A l’avenir. E kó wá sɔgbe ɔ́,Lorsque ce sera prêt. Flín sɔ̀,Pense à l'avenir. Hwenu e jawe ɔ,Avenir. É yì gbèjí,Il est parti à l’aventure. Un ɖò flúflú wɛ̀ xwé yí gbè,Je m’en vais à l’aventure. E ɖɔ nú wé ɖ’áyì à é ?,Ne t’avait-on pas averti ? E ɖɔ́ nú wé ɖ'áyĭ à ?,T'a-t-il averti ? Un flán xó n'í,Je l'ai averti qu'il y aura discussion. É jɛ̀ nukúndò,Il est aveugle. Nukún ce xo avivì,Je suis aveuglé. É gbɔ́n agɔndlò cɔncɔncɔ̀n,Il a aspiré l’eau de la noix de coco avec avidité. E nɔ ɖu ye wlawla,Il les dévore avec avidité. Glelilɛ elɔ mɛ wɛ jomɛhun ɔ nɔ jɛ ayi,C'est dans ce champ qu'un avion s'est posé. Un mɔ̀ jɔmɛhún ɖokpó b’ɛ́ dín bó tun ta vóvólívwé,"J’ai vu un avion passer, il se dirigeait vers de lointains pays." Etɛ́ a mɔ d’é wú ?,Quel est ton avis ? "Nu ɖebu ɖo jijɛ wɛ ɔ, e na ɖyɔ gbeta a","Quoiqu'il advienne, il ne changera pas d'avis." "Mi ka mɔ ɛ hŭn, mi wá ɖɔ nú mì, nú nyɛ lɔmɔ̆ na yì kàn xwé byɔ","Et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage." Ayì jɛ̀ ayĭ,Avoir le coeur tranquille. Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ,Le malade aura à manger ce matin. É kpé wŭ cè,Il m’a eu. Ká kpó go kpó,Tout son avoir. Nabi e ɖo ?,Combien en a-t-il eu ? Un ɖo,J’ai. Un mɔ vuvò ă,Je n’en ai pas eu le temps. Un sɔ gba wè,Je t’ai eu. Lidosun ɖo azan gban,Avril a 30 jours. Mɛ̀ ká w’azɔ̆ nyamanyama énɛ́ ɔ́ ?,Qui a fait ce travail bâclé ? "Azɔ̀ ɔ́, é gé nŭ tɔ̀n",Il a bâclé son travail. E gádá azɔ̀ ɔ́,Il a bâclé le travail. E gé azɔ̀ tɔ̀n,Il a bâclé son travail. Nyɔ̀xwéví lɛ́ nɔ́ lɔn nŭ kpogɛ̀ yètɔ́n wú ă,Les vieilles femmes ne badinent pas avec leurs cannes. É zɔn agbă,Il a marché sans bagages. Jonɔ lɛ sin agban,Les bagages des visiteurs. Sɔ́ agban ɔ sín,Enlève le bagage. Un na dó agbán cè,Je vais faire mon bagage. Wà ɖíɖá agban ce ɖó zokɛkɛ́ jí,Viens charger mon bagage sur la moto. "A ma gó sín fínɛ́ din à ɔ́, mì nà kplá","Si tu ne t'en vas pas tout de suite, nous allons nous bagarrer." Bɔ ye nɔ kple bo nɔ zun mɛ ɔ kabi ye na xo xa mɛ ɔ,Et elles se groupent pour insulter la personne ou bien elles vont se bagarrer avec les gens. E xlɛ mi alokɛ tɔ tɔn ɔ,Elle m'a montré la bague de son père. Yĕ yi gbò dogbolí bá dó xò nɔcyɔví ná,Ils sont allés chercher une baguette de dogboli pour en fouetter l’orphelin. É lɛ̀ wù nú vì ɔ́,Elle a baigné l’enfant. Kpakpa lɛ ɖo tɔ lɛ wɛ ɖo sin ɔ mɛ,Les canards se baignent dans la mare. Mɛ gege ɖo tɔ mɛ,Beaucoup de gens se baignaient. Un ɖi ɖɔ mɛti kun na lɛ xu ɔ o hwenu ɖe e na nyala,J'espère que personne ne se baignera quand la mer sera mauvaise. E ɖò hìnhànhínhán wɛ̀,Il bâille. E gbùngbɔ́n alɔkɛ́ yɛhwenɔgán tɔ̀n,Il a baisé l'anneau de l'Evêque. E gbúngbɔ́n klɛn nú mì,Il m’a donné un baiser. E kísi nú mì,Il m’a donné un baiser. E kísì nú vì ɔ́,Elle a donné un baiser à son enfant. Wà kísi ɖokpó nú mì,Viens me donner un baiser. É ɖe axi kpo dɔɔ̀,Elle a baissé le prix. É ɖò nukún dó do wɛ̀,Il baisse les yeux. Fɛ yi dò,Baisse-toi. Hwè jɛ̀ dò,Le soleil baisse. Hwè yì dò,Le soleil baisse. Mi nɔ ɖo kɔ do do wɛ,On baissait la tête. Yi dò,Baisse-toi. Zĕ gbè dó dò,Baisse la voix. Huston ba nu azɔmɛvi tɔn lɛ ni wa xomɛ kpodo baladeur kpo a,Monsieur Huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur. "Ma dó akíza mi ó, un táá kpo tà","Ne me frappe pas avec un balai de peur que je ne reste célibataire. La vieille croyance dit que si l’on frappe quelqu’un avec un balai, il ne réussira pas à se marier ou à s’établir honorablement." "Sɔ́ akízá dò, é má nyí mɔ̆ à ɔ́, un táá kpo tà","Touche le sol avec le balai, sinon je risque d’être laissé pour compte." E ɖò èɖéé dán wɛ̀,Il se balance. Xɛvi ɔ ɖo gbe nu wɛ ɖo atinla ɔ ji,L’oiseau se balance sur une branche de tamarinier. Ye kɔ za kɔxo ɔ ji,La cour est balayée. A ɖo kɔhota za wɛ,Tu balaies la cour. A na zà xɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Tu balayeras la case. A na z'ayì lɛ́lɛ̀ dó xwé ɔ́,Tu balayeras autour de la maison. Ayi zá wɛ un ɖè,Je suis en train de balayer. "Sɔ́ akízá dò, é má nyí mɔ̆ à ɔ́, un táá kpo ta","Touche le sol du bout du balai, sinon je risque d'être laissé pour compte." Un ɖo ayunmlimli xo wɛ,Je joue au ballon. Adɔgo tɔn cí bitiì,Son ventre est ballonné. E jí gò,Il a le ventre ballonné. Gò jí ì,Il a le ventre ballonné. Go hún mì,J’ai des ballonnements. Gò jí ì,Il a du ballonnement intestinal. Nabí a nɔ sà kókwé tówè ?,Combien vends-tu tes bananes ? Un ɖò kwékwé bá ná xɔ́ wɛ̀ ă,Je n'ai pas besoin de bananes. Un jlo na xɔ kokwe,Je vais acheter des bananes. Un na xɔ kokwe,Je vais acheter des bananes. Kwékwé cé kpo kɔ̀,Mon bananier a de beaux régimes. Kwékwé kpò azan ɔ́ é nɔ́ ɖó vĭ donu,Le bananier qui a donné un régime a un petit pour lui succéder Quelles sont Mɛ nyi mɛ enɛ ɔ lɛ ɖo kwekwetin sa ?,Ces personnes sous le bananier ? Távo ɔ kú sé,La table est bancale. Akpasatín lɛ́ nɔ́ dɔ́ ji tawùn,Les baobabs vivent longtemps. Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo,Le baobab se couvre de fleurs. Gbɔ̀n Yɛhwesin gblamɛ ɔ́ mì húzú Klístu jɔmɔ̀,"Par le baptême, nous sommes devenus semblables au Christ." "Đ’áni wútú a nɔ le yɛhwesin nú mɛ, hwi ɖíe a ma nyí Klístu nɛ́, a ma nyí Elía nɛ́, a ma ka nyí wɛnsagun nɛ́ ?","Pourquoi donc baptises-tu, toi qui n’es ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?" Hwetɛ́nu a lɛ yɛhwesin ?,Quand as-tu été baptisé ? "Nyɛ ɔ, sìn wɛ un sɔ́ dó ɖò yɛhwesin lɛ̀ nú mi wɛ, bo na dó ɖexlɛ́ ɖɔ mi lɛkɔ dín hwɛ mitɔn lɛ gudo","Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir." "Nyì wɛ ɖó na wá gɔ̆n towe, bɔ a na lɛ̀ yɛhwesin nú mì, bɔ hwɛ ka wá gɔ̆n ce à ?","C'est moi qui dois venir vers toi et qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ?" Un ko lɛ̀ yɛhwesin ɖò yakpɔ́vú cé mɛ̀,J’ai été baptisé tout petit. Un lɛ yɛhwesin ɖò kpɛví mɛ̀,J’ai été baptisé dans l’enfance. Yɛhwenɔgán wɛ lɛ yɛhwesin nú mì,C’est l’Évêque qui m’a baptisé. E lɛ yɛhwesin nú mì ɖò vŭ,J’ai été baptisé tout petit. Nùɖèbáɖɔ́tɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es un baratineur. Xó ɖé bá ɖɔ a ɖe kpowùn,Tu es un baratineur. "Ee nyi ɖɔ nukumamɔ jɛ numɛ kpodo wangbɛnu sɛn ɖeɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do tiin nyi lɛ wɛ nɔ dɔn alannuwiwa ɖee nɔ zɔn bɔ gbɛtɔ nɔ fɔn gu e, lo bɔ nu taji ɖee hudo gbɛtɔ ɔ wɛ nyi ɖɔ gbɛ e mɛ gbɛtɔ lɛ ma na nɔ mɛkannu ɖo xoɖiɖɔ sin alinu kpodo nuɖiɖi lo bo ","Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terre" É ɖó nu jɛgiì,Il a le visage tout barbouillé. E ɖó nà xɛ́ wɛ̀,Ca va barder. "Azɔn ɖokpo ɔ, ye jó akló ɔ kpodo tɔ́ yetɔn kpo dó, bo xwedó e","Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent." Atín ɖé gbo ali ɔ́,Un arbre barre le chemin. Ɖò gbɛ̀ dĕ,Ici-bas. E ɖò ali do mɛ̀,Il est au bas de la route. "Ee é ɖɔ̀ mɔ̀ ɔ́, é yí ylɔ́ nɔví tɔ̀n Maliá bó ɖè kp’ɛ́ ɖɔ̀","Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie et lui dit tout bas." Lɔ̆n yì jɛ dòdòmɛ,Jette-toi en bas. Mi ɖo na nɔ te kpɔn bo na nɔ gbo nu vi mĭtɔn lɛ ɖo yɔkpɔvu mɛ adagbigbo sunnu tɔn mɛ ɔ,Nous devons attendre pour circoncire nos enfants en bas âge. Sɔ́ ɛ́ ɖó dò,Mets-le en bas. Avùn ɔ́ ɖídó lyólyó,Le chien est parti la queue basse. E na zé é dó basia mɛ̀ bó lɛ́ wù n’í,On va le mettre dans la bassine pour lui faire la toilette. E na zé vì ɔ̀ dó basia mɛ̀ bó lɛ́ wù n'í,On va mettre l'enfant dans la bassine pour lui faire la toilette. E dó bă mì fyawùn bo hɔ̀n,Il m’a bastonné vivement et s’est sauvé. Sɛ́lí cé nɔ́ xwlɛ́,Mon bas-ventre me fait mal. É lí dŏ,Il est bien bâti. E ló dŏ,Il est bien bâti. Azɔmɛ mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe,Notre école est un grand et beau bâtiment. Xɛvi lɛ ɖo adɔ yetɔn gba wɛ ɖo aza ɔ gwlɛ,Les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit. E gán kpo n’í,Il lui a donné un coup de bâton. E nɔ́ ɖi zɔnlin kpódó kpo kpàn,Il marche avec un bâton. Kpo ɖo alɔ mɛ,Le bâton à la main. A ɖo alɔ xo wɛ,Tu bats des mains. A ɖu mì,Tu m’as battu. A hu mì,Tu m'as battu. Bo ka nɔ fun ahwan zanmɛ a,Mais ils ne se battaient pas la nuit. É hu mì,Il m’a battu. E xɛ̀,"Ca y est, l’affaire bat son plein." Gbɛtɔ́ ví jɛ́n é nɔ̀ xò mɔ̆ à ?,Est-il permis de battre de la sorte un enfant d’homme ? Ma xo vi lɛ o,Ne bats pas les enfants. Un ɖù ɖò jĭ tɔ̀n,Je l’ai battu. Un ɖù gàn n’í ɖo wezun mɛ̀,Je l’ai battu à la course. Un na xo we,Je vais te battre. A nɔ yá nu dín,Tu es bavard. A nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă,Tu es bavard. É nɔ́ ɖɔ̀ xó alɛ̀ ɖɔ́hùn,Il bavarde comme un alɛ̆. É nɔ́ fàn ɖì alwɛ́ ɖɔ́hùn,Il bavarde comme un alwɛ̆. Nu jɛ́n w’ɛ́ ɖè Zanu ɖɔ́hùn,Il est bavard comme un habitant de Za. Nukplɔnmɛtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lɛ,Le professeur punit les bavards. A nɔ xwè nù ɖɔ́ dín,Tu bavardes trop. Mi jijɔn ayi bona ɖɔ xo,Nous nous sommes assis pour bavarder. Un ná yì amǔxoɖa égbé ɖò Siká gɔ́n,"Aujourd’hui, j’irai bavarder chez Sika." Ye ɖo na ɖɔ xo ɖo wɛ xɔ mɛ ă,Ils ne doivent pas bavarder en classe. Cukú nɔ́ lun dɛ̀,Le chien bave. Agadá vannyavannya ɖé wɛ̀,C’est une plaie béante. "A sìxú bló nŭ ɖĕbŭ, a na kpé wú ă","Tu auras beau faire, tu n'y arriveras pas." A blă ɖa ɖagbe,Ta coiffure est belle. Ablé lɔ̆nlɔ̆n !,Ah ! Que c’est beau ! Ablé lɔε̆nlɔε̆n !,Ah ! Que c’est beau ! Amágatin ɔ́ vun ɖà bĭ,Le manguier a formé un beau feuillage. Asi towe nɔ̀,Ta belle-mère. Atóbɛ̀ ! Wà dó gbe nú mì,Belle fille ! Viens me dire bonjour. "E na bo ɖɔ gbɔ̀n ɖĕbù n'í ɔ́, é nɔ́ kéyà ná ă","On a beau lui parler de n'importe quelle façon, il ne le prend pas au sérieux." É nyɔ́ ɖɛkpɛ̀,C’est beau. E sángánná wè,Tu l’as échappé belle. É wí cúcú,Il est d’un beau noir. Gbɛmɛ nyɔ́,Il fait beau. Nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀,Cette femme est belle. Un ɖo asinɔvi nyɔnu atɔn,J'ai trois belles-soeurs. Vì tɔ́n'sú,Son beau fils. Xwe ɔ nyɔ ɖɛkpɛ,La maison est belle. Ye ka ɖo finɛ tɛgbɛ,Mais ils sont bel et bien là. A ! Un ɖo asi sukpɔ din !,Ah ! J'ai beaucoup de femmes ! A blo din,"Merci, tu as fait beaucoup." A ɖo ta ɖagbe din,Tu as beaucoup de chance. A ɖù can ce tawùn,Tu m’as beaucoup offensé. "A jɛ̀ tagba káká, le tɛ́ a mɔ ɖ’é mɛ̀ ?","Tu t’es donné beaucoup de peine, quel bénéfice en as-tu retiré ?" A ná mɔ̀ ɖagbe gegé yí,Tu recevras beaucoup de biens. A wá nǔ ɖesu,Merci beaucoup ! A wa nu kaka,Merci beaucoup. A yì nukɔn ɖ'é mɛ̀ ganjí,Tu as fait beaucoup de progrès. Afúntúntún flá,Il y a beaucoup de poussière. "Aklúnɔ, ná mĭ yɛhwenɔ mimɛ́ gègé","Seigneur, donne-nous beaucoup de saints prêtres." "Akpasa'tin, sɛ gege",Le baobab a beaucoup de fleurs. Akwɛ́ ɖ’así cè vonyà,J’ai beaucoup d’argent. Akwɛ́ ɖò nù ɖɔ́ wɛ kpɔ́ xayaxaya ɖ’akpo tɔn mɛ,De l’argent faisait beaucoup de bruit dans sa poche. Akwɛ́ gegé ɖ'así tɔ̀n,Il a beaucoup d'argent. Ali ɔ xɔ́,Il n’y a pas beaucoup de monde sur la route. Amɔ gbɔ sukpɔ ă,Mais pas beaucoup de moutons. Amɔ gege kwiji tawun,Mais beaucoup sont très sales. Amu sú,Il y a beaucoup de rosée. Azɔ̀ ɔ́ gegé ɖ’así cè,J’ai beaucoup de travail. Bo e ko ɖo vi gege ɔ,Et ils ont déjà beaucoup d’enfants. Đògbáɖógbá ɖò vì cé wú kpɔ́,Mon enfant a beaucoup de boutons sur le corps. E d'alɔ mí tawùn,Cela m'a beaucoup aidé. E ɖò vĭ vò ɖé ă,Il n’a pas beaucoup d’enfants. E gb’ayi dó n’í,Cela l'a beaucoup troublé. É gbógbó,Il y en a beaucoup. E gégé dín,Il y en a beaucoup. É má sukpɔ́ nɛ́,Ce n’est pas beaucoup. E mɔ̀ akwɛ́ gègé,Il a beaucoup d'argent. É ná dɔ̀n nyladó nú mɛ gègé,Cela sera un grand malheur pour beaucoup. E ná zán akwɛ́ tlálá nú alɔwlíwlí tɔ̀n,Il va dépenser beaucoup d’argent pour son mariage. E nɔ́ w'azɔ̀ ɖésú,Il travaille beaucoup. E nɔ w'azɔ gege,Elle travaille beaucoup. E nɔ́ yí wan nú mɛ dín,Il aime beaucoup les gens. É sɔ̀ atɛ́n ă,Il n’y en pas beaucoup. E sù,C’est assez. E sù,C’est beaucoup. E sù,Jusqu’à. E sú dín,C’est beaucoup. É su dín,Il a beaucoup grandi. É su kpɔ́,C’est beaucoup. É su kpɔ́,Il y en a beaucoup. E sù kpɔ́ dín,Il y en a beaucoup. E tíin gègé,Il y en a beaucoup. E tíin sù kpɔ́,Il y en a beaucoup. E wlá bòkún,Elle a pris beaucoup de bòkún. E xú gò kácákácá,Il a beaucoup maigri. "Ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́, un nɔ w’àzɔ̀ dín","Si je mange bien, je travaille beaucoup." Gbɛtɔ́ é ɖò fínɛ́ é gbì,Il y a beaucoup de monde là. Gbètɔ́ sùkpɔ́ ɖò wlomɛ̀ fí sɔ̀ mɔ̆ ă,Il n’y a pas beaucoup de chasseurs dans ce village. Gbɛtɔ́ sukpɔ́ tawùn,Il y a vraiment beaucoup de monde. Jɔmɔ towe wɛ̀,Il te ressemble beaucoup. Kɔku nɔ wli nu ɖɔ din,Koku parle beaucoup. Kofi wa nu kaka,Merci beaucoup à Kofi. Kofi w'azɔ ɖesu,Kofi a beaucoup travaillé. Lobɔ do ku kaka,Et te remercie beaucoup. Mɛ gege ɖo aximɛ,Il y a beaucoup de gens dans le marché. Mɛ gègé wá,Beaucoup sont venus. Nù nɛ́ ɔ́ ján mí dín,Cela me gêne beaucoup. Sin sukpɔ́ ɖ'é mɛ̀,Il y a beaucoup de pus dedans. Un ɖó kɛ́n jĭ tɔ̀n,Je l’estime beaucoup. Un ɖo kwɛ gege,J'ai beaucoup d'argent. Un ɖo na ze xwe gege ɖo te xwe cobɔ na si do fɔngbe kaka bɔ e na nyɔ,"Il me faudra beaucoup d'années avant que je parle fon, jusqu'à ce que ce soit bien." Un yí wan nú tɔ́ ce ɖaxó,J’aime beaucoup mon père. Un yi wan nu we ɖesu,Je t'aime beaucoup. Un yi wan nu we ɖesu ă,Je ne t'aime pas beaucoup. Un yi wan nu we tawun,Je t’aime beaucoup. Xó ɔ́ gègé,Il y a beaucoup d’histoires. Ye ɖo mi nɔ w'azɔ gege,Ils disent qu'ils travaillent beaucoup. Yĕ sùkpɔ́ káká bó ɖò hwiì,Il y en a beaucoup. É kpé sin nú yɛyɛ́,Elle donne à boire au bébé. E nɔ́ bló yɛ̀yɛ́,Il fait le bébé. Na sin vi ɔ,Fais boire le bébé. Vi ɔ ɖo mɔto tɔn mɛ bo ɖo nu ko wɛ,Le bébé est dans sa voiture et sourit. Vi ɔ dlɛn alɔ nu nɔ tɔn,Bébé tend les bras à sa mère. É xú bɛ̆ mì,Il m’a donné un coup de bec. Xɛ ɔ xú bɛ̆ mì,L'oiseau m'a donné un coup de bec. Kokló lɛ́ wá cò gbadé cè bĭ,Les poules sont venues becqueter tout mon maïs. E cí yɔ bó kpɔ́n mì,Il est resté à me regarder bouche bée. É hun nu yɛɖɛɖɛ,Il est resté bouche bée. É hun nu yɛɛ́,Il est resté bouche bée. É kpɔ́n mì káká bɔ̀ lúlú dɛ̀,Il m’a regardé bouche bée. É và xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ b’ɛ́ cí jɛɛ̀,Il a décoré la chambre et on en reste bouche bée. É nɔ́ kúkú ɖɛ̆,Il bégaye. "Akwɛ́ caa ma ɖ'àsí tówe hŭn, ma xɔ̀ ɖowungolí ce a","Si tu ne peux payer comptant, n'achète pas mon beignet de manioc à crédit." Atá ɖĕe năna ɖa ɔ́ kló bó cí dowùn,"Le beignet de haricots que maman a préparé est gros, énorme." A hù agbo dó mĭ,Tu as tué le bélier pour nous. Kɛlɛbɔ nɔ xò tɔ́ tɔ́n ɖɛ̀ nú é nɔ́ gblá ă,Réponse de celui à qui on a demandé la bénédiction pour réussir. Mɛxó lɛ́ ká xo ɖɛ ɖagbe n’i,Et les personnes âgées lui donnèrent leur bénédiction. Sɛ́ ɖɛ̀ wú wɛ̀,Grâce à la bénédiction de la Providence. Sɛ́ wú ɖɛ̀ wú,Grâce à Dieu et sa bénédiction. Sɛ́ wú ɖɛ̀ wú,Sur Dieu et sa bénédiction. É ɖu le hú lè,Elle a fait de gros bénéfices. E ɖu lè hú lè,Il a fait un gros bénéfice. Lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ'é mɛ̀ ?,Quel bénéfice trouveras-tu dedans ? Vi ɖo le,L'enfant procure des bénéfices. Un nɔ w'àzɔ̆ yàyá,Je travaille bénévolement. E vɛ́ wŭ ă,C'est bénin. Un yi wan nu Bɛɛnɛ,J’aime le Bénin. Beninu wɛ a nyi à ?,Es-tu Béninois ? Aklunɔ xo ɖɛ do ji mitɔn,Le Seigneur nous a béni. E ni kpà Măwŭ !,Dieu soit béni ! E xo ɖɛ nu mi enɛ ɔ gudo ɔ,Il nous bénit alors. Nu Mawu na do acɛ mi ji,Afin que Dieu vous bénisse. Xò ɖɛ̀ d’é jí,Bénis-le. Xò ɖɛ̀ dó jĭ cè,Bénis-moi. Xo ɖɛ nu mɛ,Bénir une personne. E ji i gbɔ̀n tó,C’est le benjamin. E ji mì gbɔ̀n tó,Je suis le benjamin. Nyɛ wɛ nyí vĭ kpodé,Je suis le benjamin. A ɖo dictionnaire sin hu do wɛ à ?,As-tu besoin d'un dictionnaire ? A do nu wlan se do e sin hu do ă,Tu n'avais pas besoin de lui écrire. A ɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo sin hu do ă,Tu n'avais pas besoin de conduire vite. Adà gblá mì,J’ai besoin d’aller à la selle. Aɖɔ̌ gblă mɛ,Avoir besoin d’uriner. "Do hwe enɛ ɔ nu ɖo xwe ɔ mɛ ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkɛn sin hu do a","À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire." E ɖo xɛsi ɖiɖi sin hu do à ?,Y a-t-il besoin d’avoir peur ? É sɔ́ ná xá jí ă,Il ne sera plus besoin de monter dessus. Etɛ wutu a ɖo hu do tɔn mɛ ?,Pourquoi en as-tu besoin ? Hwetɛnu a na wa ɖo hu do tɔn ?,Quand en auras-tu besoin ? Mi do alokan titɛ sin hu do a,Vous n'avez pas besoin de téléphoner. Nù tɔ́n hú dó mì,J’ai besoin d’elle. Nù tɔ́n hú dó mì,J’ai besoin de cela. Nù tɔ́n hú dó mì,J’ai besoin de lui. Nu tɔ́n hú dó mì,J’en ai besoin. Nù tówé hú dó mì,J’ai besoin de toi. Un ɖo akɔnkpikpan sin hu do,J’ai besoin de courage. Un ɖo mɛti sin hu do a,Je n’ai besoin de personne. Un ɖo nuti sin hudo a,Je n’ai besoin de rien. Un ɖo sinsin hu do mɛ,J’ai besoin d’eau. A gù dín,Tu es bête. A lŭ mì,Es-tu bête ! A lú wɛ̀ hŭn ?,Es-tu bête ? É cí yɛjɛɛ kpowùn,Il est resté tout bête. E gú bó cɔ̀n,Il est trop bête. E gu din,Il est bête. E gú hú gbɔ̆,Il est plus bête qu’un cabri. E kún sun nú wè à wɛ́ à ?,Tu es bête. Gbɛtɔ́ yɛjɛyɛjɛ wɛ̀,Il est bête. Lùlú á ɖé à ?,Es-tu bête ? Nŭɖogbɛ̀ ɖò kɔ́fú ɔ́ mɛ̀,Il y a une bête dans le verre. Un dán nŭ ă,Je ne suis pas bête. "Ye gu, eye kpodo eye kpo","Ils sont bêtes, lui comme elle." Yɛyinɔ wɛ nú wè,Tu es bête. É cí te lɔjɔɔ bo ɖò mɛ kpɔ́n wɛ̀,Il se leva bêtement et regarda les gens. É ci te yɛjɛ lobé ɖò nù kpɔ́n wɛ̀,Il est resté bêtement debout à regarder. É hun nu yɛɖɛɖɛ,Il a ouvert la bouche bêtement. É hun nu yɛɛ́,Il a ouvert la bouche bêtement. E jínj'anyĭ kpanmiì,Il s'assit bêtement. É nɔ́ kpɔ́n nŭ cɔɔ̀,Il regarde bêtement. É xwédó mì cɔcɔcɔ̀ lɛngbɔ́ ɖɔ́hùn,Il m’a suivi bêtement comme un mouton. Glŏ ɖɔ a ɖè,Tu dis des bêtises. Hun bo ma ɖɔ fanfun o !,Ne dis donc pas de bêtises ! Nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo beurre kpo,Maman me donne des tartines de beurre. "Fa nɔ ɖo agun mɛ, nu bokɔnɔ nɔ wa yɛ ă","Quand le Fa est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas." Nu bokɔnɔ nɔ wa yɛ a,Le devin ne biaise pas. Un gìn bĭki ce dó wèmá ɔ́ jí,J’ai frotté mon bic sur le papier. Ðì léè kɔ nɔ xú zungbɔ́ ɔ́ ɖɔ́hún ɔ́,Comme la biche a soif de l’eau fraîche. É xá kɛkɛ́ jí,Il est monté à bicyclette. Un na kun kɛkɛ ce,Je conduis ma bicyclette. A blă ɖa ɖagbe,Tu es bien coiffée. A blo ganji,"Merci, tu as fait très bien." A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă,Tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture. A blú simá dó kɔ́ wú ganjí ă,Tu n’as pas bien mélangé le sable et le ciment. A d’amlɔ gangi à ?,As-tu bien dormi ? A ɖ’àzɔ̀ wú à ?,Es-tu bien à ton affaire ? A ɖe à ?,Te portes-tu bien ? A ɖo kɛɖɛ à ?,Es-tu bien ? A jɛ mɛ bi,Tu es bien rétabli. A jí wŭ dó mì,Je ne te comprends pas bien. A lɛ gle towe gànjí,Tu as bien cultivé ton champ. A nɔ mɔ ɛ gbɔ à ?,Est-ce que tu t’entends bien avec lui ? A sè gànjí,Tu as bien compris ? A wa gangi à ?,Est-ce que tu es bien arrivée ? Abĭ ?,Ou bien ? Acɔnkwín !,C’est bien fait pour toi ! Adɔn gɛnnyigɛnnyi ɖíè j’àyĭ è !,Voilà une bien fâcheuse affaire ! Aga ɖéé,Bien en haut. Atín dó ɖɔ dò,L’arbre est bien enraciné. Bì nɛ́ à ?,Est-ce bien tout ? Blò n’í nyɔ́,Fais que ce soit bien. É b’acɔ́ tɔ́n záá,Elle s’est bien habillée. E bló ɖó ganjí,Il a bien agi. E ɖ’ɛ́ lójú tawùn,On l’a bien formé. "E ɖíè, nyɛ má ɖɔ́ nú mi","Eh bien ! Moi, je vous le dis." E ɖó dɔkun tún flá,Il regorge de biens. E kpɔ́n ɛ́ káká,Il le regarda bien. E má nyɔ́ à ?,N’est-ce pas bien ? E ná mɛ́ sìn,Ce sera très bien. E nyɔ́,C’est très bien. E nyɔ́ ɖo gbɛmɛ,C’est très bien. E nyɔ́ ganjí,C’est très bien. E nyɔ́ mɔ̆,C'est bien comme ça. E nyɔ́ tawùn,C'est très bien. É sɔ́ nù bó ɖò páwún,Il s’est bien apprêté. E víví nú mì ă,Je ne me sens pas très bien. E víví nú mì ă,Je ne suis pas bien. E wà ɖagbe nú mì,Il m'a fait du bien. E wà nù nú mí ɖésú,Cela m'a bien servi. É yí gbe n’í ganjí,Il lui a bien répondu. "Ɛɛn, un fɔ́n ganji","Oui, je me porte bien." "Ɛɛn, ye ɖo ganji","Oui, ils sont bien." "Hwɛ lo, a ɖo gangi a?","Et toi, est-ce que tu vas bien?" Kéze ɖo tè,Il fait bien jour. Kofi na yi alo e na dɔ,Kofi partira ou bien il passera la nuit . Lanmɛ ce ɖò ganjí,Je vais bien. Lanmɛ ce fɔ́n ganjí,Je vais bien. Mɛ towe lɛ́ bì fɔ́n à ?,Tous les tiens vont-ils bien ? Mi ɖo ganji e na cɛ nu we,"Nous allons très bien, merci." Mi nɔ blo ganji,Faites le bien. Mi se ganji,Ecoutez bien. Mì vɛ́ xá mìɖéé,Nous nous entendons bien. "Nɔ ce, a ɖo kɛɖɛ a ?","Ma mère, es-tu bien ?" Nɔ towe fɔn ganji a?,Ta mère va bien ? Nùgbó jɛ́n wɛ́ à ?,Est-ce bien vrai ? Ohĭn !,C’est bien ! Un ɖò ɖagbe,Je vais bien. Un ɖò ganjí,Je suis bien. Un ɖò kéwúnkéwún,Je vais bien. "Un do na a, amɔ e nyɔ","Eh bien, je ne devrais pas, mais d'accord." "Vi towe lɛ lo, ye ɖo gangi a ?","Et tes enfants, ils sont bien ?" Xó a ɖɔ ɔ́ xwètɛ́,Ce que tu as dit est bien. Ye ɖo ganji,Ils vont bien. Yè nɔ̀ ɖó gbe kpɔ́,Ils s'entendent bien. Un nu byá fífá bɔ lanmɛ ce nɔ bló wiiìn,J’ai bu une bière fraîche et je sens un grand bien-être en moi "Un mɔ ɖɔ, xɔntɔn ce, ɖagbewiwa nɔ bu gbeɖe a","Je vois bien, cher ami, qu'un bienfait n'est jamais perdu." Wiwa nɔ bu gbeɖe a,Un bienfait n'est jamais perdu. Nya élɔ́ ɔ́ dagbewatɔ́ kpligidì bŭ wɛ̀,Cet homme est un bienfaiteur tout à fait illustre. É ná nyɔ́ káká nú mɛ,Bienheureux celui qui. A ko fo din a e,Tu n'as pas bientôt fini. A na ɖu nu din,Tu vas manger bientôt. E kpò kpɛɖé,Bientôt. E kpò kpɛɖé un ná yì,Je partirai bientôt. E yi hweɖevonu,A bientôt. E yi zaanɖe,A bientôt. Tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à ?,Vont-ils bientôt sortir ? É nɔ́ kɛ́yá nú gbɛtɔ́,Il est bienveillant pour les gens. É nyɔ́ xomɛ dó wŭ cè,Il est bienveillant pour moi. Doo nú wè ! A wă ɖagbe à ?,Sois le bienvenu ! Es-tu bien arrivé ? E su ă,Soyez le bienvenu. Mi kwabo,Soyez le bienvenu. "Doo nú wè, doo nú mi","Bienvenue à toi, bienvenue à vous." Ku abɔ,Bienvenue. "Oo, ku le",Bienvenue. E nɔ nu ahan din,Il boit trop de bière. Mi ba bia à ?,Voulez-vous de la bière? Mi nu lan ɔ bo nu bia,Mangez la viande et buvez la bière. Un ba bia ɖokpo,Je veux une bière. Un na nu bia gbadanu elɔ,Je boirai de la bière ce soir. Un yi wan nu bia nunu,J’aime boire de la bière. A na zɛ dó ɖisí mɛ̀,Tu bifurqueras à droite. Ali ɔ klán,Le chemin bifurque. É vì dɛhɔ́,Il a vomi de la bile. Jean kpodo Jaki kpo ɖo kwin xo wɛ,Jean et Jacques jouent aux billes. E xɔ wema tɔn zanzan elɔ,Il a acheté son billet ce matin. Tɛ akwɛ nu i,Mettre des billets de banque sur le front. A ɖo zingbidi ɖe se wɛ,Tu entends des bruits bizarres. Nù d’ázi ɖokpó wɛ́ nyí nya yɛ ɖò fí,Cet homme qui est ici est bizarre. A ɖ'ayihun dá wɛ̀,Tu blagues. Ayihún xó ɖɔ́ a ɖè,Tu blagues ! Ayihunxó wɛ̀,C’est une blague. É nɔ́ ɖɔ̀ lɔ̆ya dín,Il raconte trop de blagues. E nɔ́ ɖɔ̀ lŏya dín,Il raconte beaucoup de blagues. Ma lɔya ɖɔ o,Ne dis pas de blagues. Slàmɛ́ ɖɔ́ á ɖè,Tu blagues. É nɔ́ ɖɔ̀ lɔ̆ya dín,C’est un grand blagueur. "Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsɛn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mɛ gbɔn xo susu xɛvi lɛ tɔn mɛ ɔ, sin xo",Le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés. Bɔ mi yi ɖo Yovo ɖe sin xwegbe,Et on est parti dans la maison d'un Blanc. Đa tɔ̀n bi wé,Il est tout blanc. Ɖa wewe,Des cheveux blancs. E we faan,C'est trop blanc. E wé pépé,Il est tout à fait blanc. E wé tété,Il est tout à fait blanc. É wú hwà,Il a des cheveux blancs. Gbɔ lɛ we bo wi,Les moutons sont blancs et noirs. "Un nɔ nɔ ɖo Yovo tomɛ, ɖo Ameliki","Je vis dans le pays des Blancs, aux Etats-Unis." Un wú hwà,J'ai des cheveux blancs. "Xwe ɖokpó, hwà ɖokpó","Une année, un cheveu blanc." Yovo ! Wa xɔ nu !,"Eh, toi, le Blanc, viens m'acheter quelque chose !" "Yovo, a ɖo finɛ à !","Blanc, es-tu là ?" Agbaza wewe,Peau blanche. Mi ɖo avɔ ɔ nya wɛ,Nous blanchissons le linge. Nunylanylá dó Măwù wú,Blasphème contre Dieu. Nya élɔ́ ɖò nu nylá dó Măwŭ wɛ̀,Cet homme est en train de blasphémer Dieu. Un ɖɔ nu ya n'i,Je lui ai craché des paroles blessantes. A gble wu hwɛɖee,Tu t’es blessé. E gble wu eyɛɖe,Il s’est blessé. Mɛ atɔn gble wu,Trois blessés. Mɛ we ku ɖo awovi ɔ mɛ bɔ mɛ afɔtɔn gble wu,L'accident a fait deux morts et quinze blessés. Mi gble wu miɖee lɛ,Nous nous sommes blessés. Mi gble wu miɖee lɛ,Vous vous êtes blessés. Un gblé wǔ d’áfɔ̀,Je me suis blessé au pied. Un gble wu nyɛ ɖe,Je me suis blessé. Vi kpɛvi ɖe wɛ gble wu eye ɖe,C’est un enfant qui s’est blessé. Ye gble wu yeɖee le,Ils se sont blessés. Yovózɛ́n ɔ́ lăn,L’orange est blessée. Bo gble wu ɖo kpoli,Et se blesse aux genoux. E gblé wŭ mì,Il m’a blessé. E xú nŭ atín,Il a blessé l’arbre. Gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lɛ,Le chasseur blesse les perdrix. Mi gble wu azwi ɔ,On a blessé le lapin. É gbà nyɔmɛ̀,Il a des blessures aux gencives. É gblé wŭ vlanlàn,Il s’est fait une large blessure. Un lăn wŭ,Je me suis fait une profonde blessure. Avɔ élɔ́ ɖó fɛ́ sìn,Ce tissu est bleu. E ɖo nukun fɛsinnɔ,Il a les yeux bleus. "Flowa, e blɔ suvinɔ tɔn",La fleur est bleu foncé. Jɛ̆ fɛ́sínnɔ̀,Perle bleue. "Jìnúkúnsún ɔ́, é cí fɛ́sínnɔ̀",Le ciel est bleu. Mɛ wɛ nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fɛsinnɔ mɛ ɔ ?,Qui est cette jolie fille en robe bleue ? Nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu,La fillette a un ruban bleu au chapeau. Suvinɔ tan wɛ,C’est vraiment bleu. Xó é ɖɔ́ ɔ́ jí gò nú mì,Ce qu’il m’a dit m’a bloqué. Mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa,Nous sommes blottis près du feu. Nyibu lan ɖe,Il y a de la viande de boeuf. Un mɔ̀ nyìbú gojogojo ɖokpó,J’ai vu un boeuf grand et gros. "Xɔlan ɖe, nyilan ɖe","Il y a de la viande d'agouti, de bœuf." A ɖo kafe nu wɛ,Tu bois du café. A na nù kunkùn wŏ,Tu boiras dix gouttes. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wɛ,Le malade boit une tisane. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nu nu wɛ,Le malade boit. Bo kpé n’í,Donne-lui à boire. Bo nu un nu ɔ,Si je bois. E ɖu nu bo nu sin,Il a mangé et il a bu. E na nu sin kpodo ahan kpo,Il va boire de l’eau et de l’alcool. E nɔ na nu nunu,On donne à boire. E yi wan nu ahan à ?,Est-ce qu'il aime boire ? Etɛ a na nu ?,Que vas-tu boire ? Etɛ e na nu ?,Que va-t-il boire ? Etɛ nu a ɖe ?,Que bois-tu ? Etɛ nu azinzɔnnɔ ɔ ɖe ?,Que boit le malade ? Etɛ wutu wɛ a yi wan nu ahan mɔ ?,Pourquoi aimes-tu boire ? Gan nabi mɛ wɛ e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ?,A quelle heure donne-t-on à boire au malade ? Hwetɛnu wɛ azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ?,Quand le malade va-t-il boire son remède ? Kofi nu sin ă,Kofi n'a pas bu d'eau. Kpé sìn nú vì ɔ́,Donne à boire à l'enfant. Mɛ e nu ɔ na lɛ wa nu,Qui a bu boira. Nă mi sin kpɛɖé má nù,Donne-moi un peu d'eau à boire. Ná mí sìn má nù,Donne-moi à boire. Nă sin mì má nù,Donne-moi de l’eau à boire. Nŭ ahàn,Bois. Nù nǔ !,Bois ! Nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́,"Moi, je ne bois pas." Un ɖo nunu wɛ,Je bois. Un fàn gòwé nù,J’ai délayé du gowé et l’ai bu. Un ko nu,J’en ai déjà bu. Un na kpo nu,J'en boirai encore. Un na nu ahan syɛnsyɛn,Je vais boire de l'alcool. Un na nu ahanta a,Je ne boirai pas d’alcool. Un nu,J’en ai bu. Un nu sìn égbé tɔ̀n,J'ai bu de l'eau aujourd'hui. Un yi wan nu ahan,J'aime boire. Un yi wan nu ahan ă,Je n’aime pas boire. "Vɛɛn ahan elɔ, e ko nyɔ nu e na nu a",Ce vin n'est pas encore bon à boire. Wun nu mi ma nu,Verse-moi à boire. Ye nu sin,Ils ont bu de l'eau. E fɔ̀ nakí,Il a ramassé du bois. Un yì cyán nŭ,Je suis allé chercher du bois. Gbeɖutɛ ɖo fi a ?,Est-ce qu'il y a des boîtes de nuit ? Etɛ́ wú é ɖò tintɔn wɛ̀?,Pourquoi boîte-t-il ? Sú gannú ɔ́ ɖó vɛlɛɛ̀,Ferme le bol à moitié. Un ɖo nu ɖu wɛ ɖo sinnugannu mɛ,Je mange dans un bol. Atá ɔ́ cí biwùn,Le gâteau est bombé. Awɔntín cé tɛ́ bó cí bɛtɛɛ̀,Mon nez est enflé et est bombé. É ɖó nukɔn nɛwùn,Il a un front bombé. Alɔɖokpɔ́ nyɔ́,Il est bon d’être unis. Alɔnu tɔn mɛ́ ă,Ce n’est pas un bon ouvrier. Alɔnu tɔn mɛ́ ă,Il ne fait pas du bon travail. Alɔnu tɔn nyɔ́ ă,Ce n’est pas un bon ouvrier. Alɔnu tɔn nyɔ́ ă,Il ne fait pas du bon travail. Ali ní hún nú wè !,Bon voyage ! Ali ní nyɔ́ nú wè !,Bon voyage ! Atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí,Le gâteau sent bon. Ayi tɔn nyɔ́,Il est bon. Doo nú wè !,Bonne arrivée ! E ɖó ayi ɖagbe,Il est bon. E fá xomɛ̀,Il est bon. E nɔ́ yí wan nú gbɛtɔ́,Il est bon. E nyɔ́,C'est bien. E nyɔ́,C'est bon. E nyɔ́ tawùn,Il est réellement bon. E nyɔ́ xomɛ̀,Il est bon. E nyí mɛ ɖagbe,Il est bon. É víví káká,C’est très bon. E víví káká bó tàn,C’est extrêmement bon. E víví lóó !,Ah ! Que c’est bon ! Fí bì hɔ́n,La lumière est bonne. Gbawunjonɔ̀ ɖíè !,Voici la vendeuse qui vend bon marché ! Gbɛmɛ nyɔ,Il fait bon. Gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ n'í,C'est un homme bon. Kú dó hwelɛ́kɔ̀,Bon après-midi. Lanmɛ tɔn ɖò ganjí,Sa santé est bonne. Lanmɛ víví n'í ă,Il n'est pas en bonne santé. Nŭ a blo ɔ nyɔ́ ă,Ce que tu as fait n'est pas bon. Nùsúnnú tówé vivi ganjí,Ta sauce est très bonne. Ooo !,Bon ! Sin ɔ nyɔ,L'eau est bonne. Wàn tɔ́n nyɔ́ sè,Cela sent bon. Wàn tɔ́n nyɔ́ se ă,Il ne sent pas bon. Yovozɛn ɖagbe lɛ,Les bonnes oranges. Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ,Le chat fait un bond pour attraper la souris. É zùn calawùn,Il s’est enfui d’un seul bond. Aji nyɔ,L'enfant est un bonheur. Fɛ́nú tɛ́ ɖíè lĕè !,Quel bonheur ! Mɛ wɛ́ ná sixú xlɛ́ nyɔná sín ali mĭ ?,Qui pourra nous montrer le chemin du bonheur ? "Nú mĭ sixú mɔ̀ Sɛ́ ɖó nukún wú ɔ́, mì ná mɔ̀ nyɔná","Si nous pouvions voir Sê de nos yeux, ce serait le bonheur." Nù nɛ́ lɛ́ bì kɔ́n nɔ́ ná mĭ nyɔná à ?,Mais tous ces biens nous donnent-ils le bonheur ? "Nyɔná nugbó tɔ́n ɔ́, Măwŭ mɛ̀ wɛ̀ é ɖè",Le vrai bonheur se trouve en Dieu. A fɔn à !,Bonjour ! Kú cɛ́ ! Nago ɛ́kú ícɛ́,Bonjour à celui qui travaille. Kú cɛ́ ! Nago ɛ́kú ícɛ́,Salut pour le travail. Kú d’é wú,Bonjour. Kú d’e wu,Salut sur ce que tu fais. Kú do zanzan,Bonjour. Kú nya nɛ́ !,"Eh ! L’ami, bonjour ! Eh !" Kú nya nɛ́ !,"Eh ! Vous, là-bas, bonjour !" Ku zanzan,Bonjour. "Kuabɔ, un nɔ nyi Pie","Bonjour, je m’appelle Pierre." Mi kú d’é wú,Bonjour à vous. Nɛ a fɔn gbɔn ?,Bonjour. Un wá ɖɔ̀ nù dó wè,Je suis venu te dire un petit bonjour. É xwè fulà,Il a mis un bonnet. Kú d’é wú,Bonsoir. Kú dó gbadà,Bonsoir. Mi ku do gbada,Bonsoir. É nyɔ́ ɖésú,C’est la bonté même. Ní kɛnklɛ́n bó wá,Qu’il ait la bonté de venir. Akplă kanɖé wŏ mɔ̀ jɛ́n yè ɖé d’ágĕ,Ils étaient à cinquante akplă du bord. Asi tɔn yi sin ba gbe do tɔ nu,Sa femme va chercher de l'eau au bord du lac. Ɖo ali to,Au bord de la route. Ɖo tɔsisa to,Au bord du fleuve. É ɖò ali ɔ tó,Il est au bord du chemin. É yì Hɛ̀n tɔ nu,Il est allé au bord du lac Ahémé. E yi tɔ nu,Il est allé au bord de la rivière. E yi tɔ nu,Il est allé au bord du fleuve. Etɛ wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to ?,Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ? Hùn ɔ́ nɔ te ɖ’agbása ɔ tó,La voiture est arrêtée au bord de la route. Hùn ɔ́ nɔ te ɖò agbăsa ɔ́ kpá,La voiture s'est arrêtée au bord de la route. Mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ali to,Vous marchez au bord de la route. Nyɔnu ɔ ɖo dotɔ tɔ,La femme est au bord du puits. Nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to,La femme va chercher de l'eau au bord du fleuve. Tɔ ɔ́ nu,Le bord du fleuve. Tɔ ɔ tó,Au bord de la rivière. Tɔ ɔ tó,Au bord du fleuve. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route. Un ɖo saɖi wɛ ɖo xu to,Je me promène au bord de la mer. Nù é nɔ́ jɛ́ ɖò axéxé yɛ́ mɛ̀ fí é flá,Ce qui arrive dans ce monde dépasse les bornes. É mímí gŏ tɔ̀n,Il a massé sa bosse. Nukɔn ce ɖó gŏ,J’ai une bosse au front. Ta tɔn wú gŏ,Il s’est fait une bosse. Un wú gó ɖó nukɔ̀n,J’ai une bosse au front. A ɖó nùɖútɔ́ gègé à ?,As-tu beaucoup de bouches à nourrir ? É ɖó nu kótwé kótwé,Il a une bouche petite et ronde. É zé kokló hɛn nu,Il tient le poulet dans sa bouche. Myɔ̆ nu,Ferme la bouche. Un nɔ ɖu nu kpodo nu ce kpo,Je mange avec la bouche. Awɔntín tɔ́n sú gbɔ̀n,Il a le nez bouché. É bɛ́ galí ɖu viɔɔ̀n,Il a pris de grandes bouchées de gali. Tó tɔ́n sú hɔ̀n,Il a les oreilles bouchées. E sú do ɔ́,Il a bouché le trou. Ta tɔn mɛ syɛ́n,"Il est ""bouché""." Ta tɔn mɛ̀ xú,"Il est ""bouché""." E sú tó,Il s'est bouché les oreilles. Lansatɔ lɛ ɖo jivi yetɔn gaga lɛ gan wɛ,Les bouchers aiguisent leurs longs couteaux. Tógbé cé jɛ wŏ,Mes boucles d’oreilles sont devenues blanches. A su saki tɔn wɛ,Tu boucles ton sac. É ɖò tamɛ ti wɛ̀,Il boude. Bɔ gege ɖo ali ɔ ji,Il y a beaucoup de boue sur la route. É fàn adun d’áfɔ̀,Il a de la boue sur les pieds. É j’adun mɛ̀,Il est tombé dans la boue. E và babá dó wŭ cè,Il m'a taché avec de la boue. Babá xò mɔ̆to cè,Ma voiture est boueuse. Kɛkɛvi kpikpɛn ɖe lɛ jan ɖo bɔ sin ali ji,Les lourdes charrettes s’enfoncent dans les chemins boueux. Mɔ̆to ce xò babá,Ma voiture est boueuse. Dăn wŭ kpɛɖé,Bouge un peu. É cí te kpántyángán bó ɖò jlɛ̀ ɖɔ́́ wɛ̀,Elle s’est mise debout sans bouger et cherche querelle. É nɔ́ sɛ tɛ̀n ă,Il ne bouge pas. E sɛ dò ă,Il ne bouge pas de son trou. E sɛ́ sín tɛn tɔn mɛ̀ ă,Il ne bouge pas. "Sin hwenu ɖee un ɖɔ xo n’i ɔ, e sɛ tɛn ă","Depuis que je lui ai parlé, il n'a pas bougé." Vɛ̆la ɔ́ sínsín kɔ́n nyì távo ɔ jí,La bougie a coulé sur la table. Nyi ami zozo,Lancer des huiles bouillantes. Gbade ɖiɖa,Maïs bouilli. Tevi ɖiɖa,Igname bouillie. Aziin ɖiɖa,Arachides bouillies et salées. A dó súklè kókó ɔ́ mέ à ?,As-tu sucré la bouillie ? Kpé kókó nú vì ɔ́,Donne la bouillie à boire à l’enfant. Xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì,Prépare-moi un peu de bouillie. A na jó sin ɔ dó b'ɛ́ ná hùn agbăn nukúnxwíxwé wŏ,Tu feras bouillir l'eau dix minutes. Azɔkplɔnvi lɛ ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wɛ,Les apprentis font bouillir des pâtes. E hwɛ́n tówúntówún,Ca bout à gros bouillon. Nùsúnnú ɔ́ hwɛ́n,La sauce bout. Sin ɔ kó fyɛ́ à ?,L’eau a-t-elle commencé à bouillir ? Wɔ̆ ɖò hwìnhwɛ́n wɛ̀,La pâte bout. E hwɛ́n tówúntówún,Ca bout à gros bouillons. Sin nɔ din gbɔ̀n anà ɔ́ hlolò,L’eau passe sous le pont à gros bouillon. Wɔxuxumɛtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumɛnu mɛ,La boulangère a des pains dans le four. Un nɔ xɔ ye ɖo wɔxuxusatɛn,Je les achète à la boulangerie. Xo tɔn mɛ nɔ fyɔ́,Il était tout bouleversé. Xomɛ fyɔ́ wè,Tu es bouleversé. Yĕ xo hun bɔ̀ axi ɔ wɔ́ bɔ̀ mɛ bì gbá dó,Ils se sont battus et le marché a été bouleversé et tout le monde s’est dispersé. E xɔ̀ wù nú mì,Ca m'a bouleversé. Xó é ɖɔ́ ɔ́ é zɛ̀ hùn nú mì,Ce qu’il a dit m’a bouleversé. Xó é ɖɔ́ nú mí é ɔ́ é lé mì,Ce qu’il me dit m’a bouleversé. E nɔ́ xò jɔ̆bù,Il fait des petits boulots. Nyàví élɔ́ jɛ̀ bɔ̆ mɛ̀,Cet enfant est tombé dans un bourbier. E kì wèmá ɔ́ dó gbà ɔ́ mɛ̀,Il a bourré le livre dans la caisse. E tì galí d’áti mɛ̀,Il a bourré du gari (pas suffisamment cuit) dans le sac. Wùtú cé lí,Mon corps est boursouflé. É dó cɔcɔ nú mì,Il m’a bousculé. E nɔ xo zɔ̀n dó mí ɖ’azɔ̌ kɔ̀n ă,On ne me bouscule pas quand je travaille. É nyà glŏ mì,Il m’a bousculé. É yà glŏ mì,Il m’a bousculé. Zegé blí mĭ ma blí xomɛslá. - Danxomɛ na fán d’álɔ mɛ n’í,Le bousier ne roule pas des selles liquides. Le Dahomey lui glissera entre les doigts. A kpé nù wú ɖésú,Tu t’es acharné pour venir à bout de cette chose. Ali ɔ sín vivɔnu,Au bout du chemin. É cí tó kpoɖokpóɖó,Il reste tout à fait au bout. Hlɔ̀nhlɔ́n ce vɔ̀,Je suis à bout de force. Káká yì,Jusqu'au bout. Káká yì fúfónu,Jusqu'au bout. Mɛ e ɖò tó lé jí,Celui qui est au bout. Mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ jló mɛ̀,A chacun son bout. Nù gbɛ́ dó mì,Je suis à bout. Nu tɔ́n bú dó mì,J’en ai perdu le bout. E sɔ́ go ɔ́ ny’àyĭ,Il a laissé tomber la bouteille. Go ɔ́ ɖ’agbò,La bouteille n’est pas pleine. Kabi nu vi ɔ hɛn vɛra gba mɔ kabi e hɛn go j’ayi…,Ou bien si l’enfant casse un verre pareillement ou s’il tient une bouteille et la fait tomber… Má hùn gò ɔ́,Je vais ouvrir la bouteille. Sɔ́ go ɔ kpé ta dò,Mets la bouteille à l'envers. Sin ɔ́ bì wɛ́ byɔ́ go ɔ́ mɛ́ xwɛ́ɛ́n,Toute l’eau est entrée dans la bouteille sans qu’il en tombe à côté. Sú gò ɔ́,Bouche la bouteille. Vi ɖee gba go ɔ ɖo alwɛ mɛ,L’enfant qui a cassé la bouteille est triste. Un nɔ sa nu ɖayi ɖo azɔxwe elɔ ă,Je ne vendais pas dans cette boutique. Ɖɛ̀tá cé nɔ́ sɛ́n,J’ai des boutons sur la langue. Nù tɔ́n ɖ’asá cé wú,J’ai des boutons sur la cuisse. Nù tɔ́n dó wŭ cè,J’ai des boutons sur le corps. Nù tɔ́n ɖò wŭ tɔ̀n,Il a des boutons. Wùtú cé bì zún gŏ,Je suis couvert de boutons. Dŏ awu towe gbó,Boutonne ton habit. Un ɖò gbo do nú awu ce wɛ̀,Je boutonne mon habit. Un na nyì kwín xá wè,Je vais boxer avec toi. É ci akunna,Il a tout boycotté. E dó gan alɔ̀,Elle a mis un bracelet à la main. Zokán sísɛ́ ɖè sɔ́ kpó ɖò adoglwe ce mɛ̀ ă,Il n'a plus de braise ardente dans mon foyer. Atín'lá fɛ́n,La branche a craqué. E gbò dĕkpà ɔ́,Il a coupé les branches du palmier. Johɔn syɛnsyɛn hɛn atin lɛ sin ala wɛn,Le vent fort a brisé les branches des arbres. Kpɔ́n kpɔ̀n élɔ́ nú,Regarde sur cette branche. Wă kpɔnla ɖé tɔ́n nú,Viens sur l’autre branche. Xɔ ɔ ɖo lilɔn wɛ gbɔn atin la atin la ji,L’agouti saute de branche en branche. Alɔ atɔɔn,Cinq bras. E vlɔ́n awà,Il a déplié les bras. Un wún awa cè,J’ai plié mon bras. É ɖò sɛmɛ́ti dán d’é wú wɛ̀,Il brasse du ciment. Súnnù akowunká wɛ́ nú wè,Tu es brave. É hɔ́n wun bo ɖɔ̀ xó,Il a parlé en bravant tout le monde. Alɔ towe ɖíè !,Bravo ! Un zé alɔ nú wè !,Bravo ! Nyɛ wɛ̀ nyí ali nú lɛngbɔ́ lɛ́,Je suis la route pour les brebis. Un tuùn lɛngbɔ cé lɛ́ bɔ̀ lɛngbɔ́ cé lɛ́ tuun mì,Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent. "E yí gbe nya gbé é ɔ́, é tilɛ hù nŭ ɖĕbŭ ă","Lorsqu’il est allé a la pêche, il est revenu bredouille." Gbò dó glí tɛ̀n,Sois bref. Ma ɖɔ̀ xó gaga ó,Sois bref. Nŭ akpé wɛ̀,C’est un objet brillant. Sùn ɖì hwlĕ,La lune est très brillante. Ahun ɔ ɖo zo kɛn wɛ do zunkan ɔ ji,La rosée brillait sur l'herbe. É dó ahwanwu siká tɔ́n bó nɔ́ kɔ́n lánlán,Il portait une cuirasse d’or et elle brillait d’une clarté éblouissante. É nɔ́ kɔ́n mlamlà,Cela brille avec éclat. E vivi nu Jan ɖo nukun tɔn lɛ nɔ kɛn,Jean est content car ses yeux brillent. Fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmɛ tɛgbɛ ɔ,Là où tu brilleras toutes les nuits. Hwezivɔ ɖo kikɛn wɛ,Le soleil brille. Hwezivɔ́ hùn,Le soleil brille. Mɛ bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun,Tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil. Zɛn gbigba nyɔ ɖɛkpɛ,Le vase brisé était beau. E gba kɔta kpodo alin kpo,Il brise les mottes avec la houe. Jɔhon gangan ɔ hɛn amagatin sin ala wɛn din trolo din,Le vent violent vient de briser les branches du manguier. Johɔn sin dindin hɛn ala lɛ wɛn,Les rafales de vent ont brisé les branches. Avɔvi enɛ ɔ lɛ ɖo kiko,Ces mouchoirs sont brodés. Anny ɖo nu kiko kplɔn wɛ,Annie apprend à broder. E kó awu nú mì,Il m’a brodé un habit. Ko avɔ,Broder une étoffe. Vi ɔ ɖo awu tɔn fɛ wɛ,L’enfant brosse son vêtement. "Kɛkɛvi lɛ gɔ kpodo ""beton"" kpo",Les brouettes sont remplies de béton. Ahŭn susu wɛ zɔ́n bɔ̀ un sìxú yì ă,Je n'ai pu y aller à cause du brouillard. Amu sú,Il y a du brouillard. Amu sú,Le brouillard est épais. E hɛn xó ɔ́ wlú,Il a brouillé le propos. Un dó kɛ́n xá mɛ bɔ un ko gbɔ̀,"Je me suis brouillé avec quelqu'un, mais c'est fini maintenant." Un nɔ mɔ̀ nɔ̀ví towe gbɔ̀ ă,Je suis brouillé avec ton frère. Yè wúlú,Ils se sont brouillés "Mi ze wema mitɔn, nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo","Prenez votre cahier de brouillon, un crayon et une gomme." É dó gbĕ zò,Il a mis le feu à la broussaille. Yè dó nùkán lɛ́ bĭ zò,Ils mirent le feu à toutes les broussailles. E bú ɖò nùkánmɛ̀,Il s'est égaré dans la brousse. E dó zò zunkan ɔ́ mɛ̀,On a mis le feu à la brousse. Lan fan ɖò gbĕ mɛ̀,Une bête a crié dans la brousse. Un ná xò klogbó é ɖò gle ce jí ɔ́ bó ná dó gbadé,Je vais enlever les mauvaises herbes qui sont dans mon champ pour semer du maïs. "Un sɔ́ xò gle cè gbèɖé ă, lobɔ̀ é húzú adlɔ̆ ɖokpó ɖo tè","Je n’ai plus jamais débroussé mon champ, et il s’est transformé en une grande brousse." Un xò adlɔ̆,J’ai débroussé une grande brousse. Un xo zùn ɖaxó,J'ai débroussé une grande brousse. Zunkanmɛli lɛ nɔ kpla mɛ yi zunkan mɛ,Les sentiers mènent à la brousse. Sɔ lɔ ama ɖu wɛ,Le cheval broute l'herbe. Vì tɔ́n sì,Sa bru. Ahŭn ɖò funfun wɛ̀,Il bruine. E fùn,Il a bruiné. Fo ɖo gbigba wɛ̀,Il bruine. Gbadɛndɛn ɖò funfun wɛ̀,Il bruine. Jĭ ɖè atán,Il bruine. Jĭ ɖò funfun wɛ̀,Il bruine. Jĭ fùn,Il a bruiné. Jĭ fùn,Il bruine. Afɔ ce wɛ́n kpawùn,Ma jambe s’est cassée avec bruit. Avɔ ce vún xaà ɖo nɛgbé,Mon pagne s’est déchiré avec bruit dans le dos. E ɖò zìngbídí ɖú wɛ̀,Cela fait du bruit. E ɖú zìngídí dó vì tɔ́n jí,Il a disputé son enfant avec bruit. É gbà ta dó dò wú giwùn,Il a cogné la tête contre le mur avec bruit. E takiti bó lɔ́n,Il s’est levé avec bruit et a sauté. E yakikì bo hɔn yì,Il s’est levé avec bruit et s’est sauvé. Un sè hlunhlún ɖaxó ɖé,J’ai entendu un grand bruit. Un sè mɔ̆to towe gbè,J'ai entendu le bruit de ta voiture. Woyawoya gbɛ́ dó yè dín,Ils font trop de bruit. Ye ɖo zingidi ɔ se wɛ,Ils entendent le bruit. E ɖò bìbí wɛ̀,Il est brûlant de fièvre. Hwezivɔ glaglá,Soleil brûlant. "Tɔ nɔ sá xwé b'ɛ́ nɔ́ hùn zò ă, fífá jɛ́n ná nyí","L'eau ne bâtit pas une maison pour qu'elle soit brûlante, la fraîcheur seule sera." Wùtú ce hun zò,Mon corps est brûlant. Wùtú tɔ́n hun myɔ̀,Son corps est brûlant. Hwezivɔ mɛ mi,Je suis brûlé par le soleil. Koklo ɔ fyɔ,Le poulet est brûlé. Nùsúnnú ɔ́ fyɔ́,La sauce est brûlée. Wɔ̀ ɔ́ fyɔ́,La pâte est brûlée (Elle a pris au fond). A ko dó gle towe zo à ?,As-tu brûlé ton champ ? A ko dó nŭ zò ɖò gle towe mɛ à ?,As-tu brûlé ton champ ? A na dó wemá lɛ́ zò,Tu brûleras des papiers. Aɖɔ̀ mɛ́ mì,Les urines me brûlent. Akpa ce nɔ ji zò,Ma plaie me brûle. Amasin élɔ́ nɔ́ fyɔ́ ɖ’akpa mɛ̀,Ce médicament brûle dans la plaie. Amasin élɔ́ nɔ́ fyɔ́ ɖ'akpa ce mɛ̀,Ce médicament brûle dans ma plaie. Amasin zozo ɔ nɔ mɛ vɛgomɛ,La tisane trop chaude brûle la gorge. É dó myɔmyɔ mì,Il m’a brûlé. E ji mɛ myɔ,Elle s'y brûle. E mɛ lan mɛ n’i,Cela l’a brûlé dans son être. É sí myɔ mì,Il m’a brûlé. Hwezivɔ do zo zunkan gle lɛ mɛ tɔn,Le soleil a brûlé l’herbe des champs. Nukún cé nɔ́ fyɛ́,Mes yeux me brûlent. Un ji myɔ̀ dó alɔ̀,Je me suis brûlé à la main. Xɔ ɔ́ ɖò zo ji wɛ̀,La case brûle. Xwé ɔ́ jí kɛ̀n,La maison a cessé de brûler. Jĭ kɛ wun mlawùn,Il y a eu un brusque éclair. É blɛ́ yɛ mì,J’ai vu brusquement quelque chose. E cyó dó jĭ cè hiwùn,Il m’a surpris brusquement. É ɖó hun tè glí,Il a arrêté la voiture brusquement. É ɖó hun tè glí,Il a freiné brusquement. É ɖò hŭn tè haà,Il a arrêté le véhicule brusquement. É fɔ́n xayawun sín zan jí bó ɖídó,Il se leva brusquement de la natte et partit. É gbà tomɛ nú mì yawùn,Il m’a giflé brusquement. É gó sín mì mɛ́ céɖéwún,Il nous a quittés brusquement. E hàn’ɖǔ mì hawùn,Il m’a mordu brusquement. É hɔ́n sín mɛ cáɖáwùn,Il s’est sauvé d’ici brusquement. É hɛ́n mì hawùn,Il m’a saisi brusquement. É hùn hɔ̀n ɔ́ glaà,Il a ouvert la porte brusquement. E húzú xasawùn,Il a changé brusquement. É j’àyĭ viwùn,Il est tombé brusquement. É lɔ́n jlawùn bo hɔ̀n,Il a bondi brusquement et s’est sauvé. É lɛ́ kɔ̀ vlawùn,Il retourna brusquement. E n’abɔ̀ xwíwún,Il s’est tu brusquement. É sí te jéwún,Il s’est levé brusquement. E xò agbăsa ɔ zlɛ́ vawùn,Il a traversé brusquement la route. É xwɛ́ xwíwún,Il s’est tu brusquement. É zùn alɔ̀ d’áfin mɛ̀,Il est mort brusquement. Kpliwun jɛ́n jɛsú wá xò tɔ́ cé sɔ́,La mort a emporté brusquement mon père. Kú wá xo e sɔ́ vawùn,La mort est venue le prendre brusquement. Vì ɔ́ fɔ́n gajawùn sin amlɔ mɛ̀,L’enfant s’est brusquement réveillé. Xó ɖɔ́ wɛ́ jɛ́n mĭ ɖe kpowùn bɔ̀ é gba tómɛ́ nú mí xéwún bó hɔ̀n,Nous étions seulement en train de parler et il m’a donné brusquement une gifle et s’est enfui. Zàn kú viwùn dó mì,La nuit m’a surpris brusquement. Adan xo,Parole brutale. Ayihun gidigidi ɖe lɛ,Des jeux brutaux. E jɔ gbɛtɔ́ ă,Il est brutal. É jɔ làn,Il est brutal. Wudida adan tɔn,Un geste brutal. A nɔ bló gidigidì,Tu agis brutalement. A nɔ bló nŭ gidigidì,Tu agis brutalement. "Hɛ̀n dɛ̆dɛ̆, e nɔ bà gidigidì ă","Tiens le bien, ne fais pas brutalement." Mi ma nyányá mɛɖé ó,Ne brutalisez personne. É ɖò hùn ɔ́ tè gliwùn,Il a arrêté le véhicule en le stoppant bruyamment. Kpákpá ɔ́ xò awa vava bo yì,Le canard a battu des ailes bruyamment et est parti. E nɔ́ ɖú zìngídí dín,Il est très bruyant. Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wɛ,Le bûcheron construit une hutte. Bo nɔ to ye do gba mɛ,Et les rangent dans le buffet. Atingbomɛ enɛ ɔ hwlɛn do jisin,Ce buisson l'a protégée de la pluie. "Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe","Sur le bureau, il y a des livres." Hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mɛ,Le prochain bus est dans vingt minutes. É nyi hwan nyidò,Il a lancé un caillou à côté du but. Mì dó agwé we nú yĕ,Nous leur avons marqué deux buts. É klɛ́n afɔ bó j’àyĭ,Il a buté et est tombé. Un klɛ́n afɔ̀ dó awìnyá wú bó j’àyĭ,J’ai buté contre une pierre et je suis tombé. A ze mi mɔ mɛslɛtɔ na abi ?,"Tu me prends pour un traître, c'est ça ?" Caá ! É ná mɔ́ mí dó fún nukúnmɛ́ ná din !,Ah ça ! Il me la paiera tout de suite ! E cí lĕe,C’est comme ça. É ɖò lĕe dò ă,Il n’est pas comme ça. E ɖò yiyi wɛ̀ ganjí à ?,Est-ce que ça va bien ? E hwɛ́n mɔ̆,Ca ressemble à ça. E jɔ̀ mɔ̆,Il est comme ça. E jɛ nɛ,C'est ça. E nɔ ɖɔ mɔ,On dit ça. É nyɔ́ ján,C’est bien comme ça . E nyɔ ?,Ça va ? E sù mɔ̆,Cela suffit comme ça. Enɛ ɔ gudo !,C'est ça ! "Enɛ ɔ, mi wli mi !","Ça, vous m’avez eu !" Enɛ !,C'est ça ! Kpɔ́n nù élɔ́,Regarde-moi ça Mɔ̆ un cí,Je suis comme ça. Mɔ̀ w'ɛ́ ɖè,C'est comme ça. Nɛ a ɖe gbɔn ?,Comment ça va ? Nu tɛ a lin ɖe wu ?,Que penses-tu de ça ? Nu tɛ kpɔn a ɖe mɔ ?,Qu'est-ce que tu regardes comme ça ? Un ɖo ganji,Ça va bien. Un ɖò kɛ́n ɖokpó,Ça va comme ci comme ça. Un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn,Je suis comme ci comme ça. Un nɔ yi wan na nu a ɖo mɔ blo wɛ ɔ,J'aime quand tu me fais ça ! Yĕ ɖù mɔ̌ mɔ̌,Ils ont mangé comme ça (telle qu’était la nourriture). Un ná yì nùgúdo,Je vais aux cabinets. Un xwè nùkánmɛ̀,Je vais aux cabinets. Gbɔ̀ ɔ̀ hɔ́n yì,Le cabri s'est échappé. Un ɖè gbɔ̆,J’ai acheté un cabri (pour l’élever). Un ɖò gbɔ̀ɖíɖé bá wɛ̀,Je cherche un jeune cabri (pour l’élever). Vì ɔ́ ɖo gbigba wɛ̀,L’enfant fait caca (au moment où la dentition veut sortir). Akpɔ́kpɔ́ cyɔ́n hwè,Les nuages ont caché le soleil. Azinzɔnnɔ ɔ hwla,Le malade se cache. Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlɛ,Le malade se cache sous le lit. Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomɛ,Le lapin se cache dans le buisson. Bo nɔ hɔn hwla ɖo zun ɖaxo mɛ,Puis se cachent dans la forêt. E gbò kwɛ́ ɔ́ hwlá,Il a pris une partie de l’argent et l’a caché. E hwlá akwɛ́ ɔ́,Il a caché l’argent. É sɔ́ avɔ ɔ hwlá,Il a caché le pagne. E sɔ́ éɖéé hwlá xɔ̀ azăn'tɔ̀n,Il s'est caché pendant trois jours. É sɔ́ wèmá tɔ̀,Il a caché le livre. É sɛ̀ cávi ɔ ɖó,Il a caché la clé. E tɔ dó è,Il s'est caché de lui. E tɔ́ wù dó mì,Il s’est caché de moi. É yí zé éɖéé hwlá,Il est allé se cacher. Fítɛ́ a hwlă wèmá ɔ́ ɖó ?,Où as-tu caché le cahier ? Fítɛ́ é bú dó wé ɖè ?,Où est-ce que c'est caché ? Fitɛ hwla ɖo a ɖe ?,Où te caches-tu ? Kponɔ lɛ hwla bo na ɖo wli ajotɔ lɛ,Les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs. Mi ɖɔ ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ,Nous avons dit que Koku a caché la chèvre d’Asiba. Sɔ́́ wemá élɔ́ sɛ xwè,Cache ce livre. Un hwla ɖo zunkanmɛ,Je suis caché dans les bois. Vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlɛ,L’enfant est caché sous le lit. Ye ze hwla e,Ils la cachent. É ɖò fí hwláhwlá,Il est ici en cachette. É gbɔ̀n nù glɔ́ bó wá gɔ̌n cè,Il est venu chez moi en cachette. É gbò sosí,Il a mangé en cachette. É nɔ́ w’azɔ̆ ɖ’awlin mɛ dín,Il travaille trop en cachette. Fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó ?,Où est sa cachette ? Un só ɛ́ ɖó nùglɔ́,Je l’ai mis dans une cachette. Yè nɔ́ kplé yèɖéé bó nɔ́ ɖɔ xó xísíxísí,Ils se rassemblent pour parler en cachette. Bo bɛ cyɔ yetɔn lɛ wa xwe gbe,Et transportèrent les cadavres dans leur demeure. Cyɔ́ kó yì aklɔn mɛ̀ ă,Le cadavre n'est pas encore mis au tombeau. É kú bó ɖò kacaà,Il est mort et son cadavre est raide. "Ðò Natáa hwenu ɔ́, e nɔ kàn agban nú xɔ́ntɔn, vì kpó àsi kpán","A Noël, on fait des cadeaux aux amis, aux enfants et aux femmes." É kán’gbàn nú mì,Il m’a fait un cadeau à son retour. E ná nŭ mì,Il m'a fait cadeau. Fítɛ́ agbankàn ce ɖè,Où est le cadeau que tu m’as rapporté de ton voyage ? Kú d'akwɛ́,Merci pour le cadeau. Tɔ́ cé wɛ́ jɔ̀ wŭ mì,C’est mon père qui m’a fait un cadeau. Un ɖo na xɔ ajɔ nu vi ce,Je dois acheter un cadeau pour mon fils. "Un na yi yovotomɛ, kpo na sɛ do wema nu mi kpo nuɖagbe lɛ",Je retourne aux USA et je vous enverrai des lettres et des cadeaux. Nɔví é jɛ̀ nɛgbé cé ɔ́,Mon frère cadet. Un nɔ nɔ Kajɛwun,J'habite Cadjèhoun. Kafe wɛ,C'est du café. Dan xɔntɔn ce azɔmɛ tɔn ɔ nɔ ɔ aja mɛ a,Le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage. Kinikini ɔ ɖo aja mɛ,Le lion vit dans une cage. Sú kokló lɛ́ d’ája mɛ̀,Enferme les poules dans la cage. Mi nɔ wlibo nu wema mitɔn,Nous soignons notre cahier. Sɔ́ wemá tówé xlɛ́ mì,Montre-moi ton cahier. E nyi hwan nyidò,Il a lancé les cailloux à côté du but. E nyì kɛ́n dó mì,Il m'a lancé un caillou. Yovo dokɔ elɔ syɛn ɖi hwan ɖohun,Ce gâteau est dur comme un caillou. Gba elɔ wɛ nyi kpɛvi bi ɔ,Cette caisse est la plus petite. Sɔ́ gbà tówé hɛ́n yi jĭ,Emporte ta caisse à l’étage. Zĕ gbà élɔ́ yí jí,Monte cette caisse. Adlà tɛ́ ká ɖíè !,Quelle calamité ! Lɛ̆n akɔ́nta ɔ́,Fais le calcul. "Un fìn ""calcul"" kpɔ́n",J’ai copié le calcul. E ɖo gota ɖokpo mɛ,C'est dans une calebasse. E kpò ká n’í,Il reste la calebasse pour lui. Ká ɖò hɔn yi wɛ à ?,La calebasse est-elle ouverte ? Un ɖ’álɔ ká wú,Je mets la main sur la calebasse. Ze ka elɔ bo yi gbo vi sin anɔ si ɖe mɛ n'i go,Prends cette calebasse et emplis-la de lait de biche. E ɖò cúɖúɖú,Il est calme. Etɛ wutu a ɖo hwi ?,Pourquoi es-tu calme ? Gbɛmɛ nylɔ́ jɔ̀,Le temps est très calme. Kɛ́ɖɛ́góví wɛ̀,Il est calme. Mi ni fa xomɛ,Que nous soyons calmes. Sin ɔ cí cúɖúɖú,L’eau est calme. Un ɖo xwii,Je suis calme. Vì élɔ́ nyí tagbanɔ̀ ă,Cet enfant est calme. Xwé tówé gbé fá,Ta maison est calme. Xwé tówé xwɛ̀,Ta maison est calme. Azɔn tɔn ɖò wadaà,Sa maladie se calme. E húhwɛ́ yĕ,Il les a calmés. E hwíhwɛ́ ɛ̀,Il l’a calmé. Gbɔ̀ !,Calme-toi ! Kpɛ́n tɔ́n hwíhwɛ́ n’í kpɛɖé,Sa toux s’est un peu calmée. Kú hŭn,Calme-toi. Nù élɔ́ è nyaví élɔ́ bló ɔ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ xwíɖíxwíɖí kpó xwiɖixwiɖi kpó ná xwɛ̀,Ce que vient de faire cet enfant fera calmer toutes les rumeurs. Nukún tɔ́n mɛ́ wá j’àyĭ,Il s’est calmé. Vì élɔ́ fá,Cet enfant est calmé. Xovɛ́ húhwɛ́ dó wŭ tɔ̀n,Sa faim s'est calmée. Xwɛ se à !,"Calme-toi, je t'en prie !" Yè xwɛ́ tótó,Ils se sont calmés tout à fait. Ma sɔ́ dó hà tɔ́n ó,Ne sois plus son camarade. Mì nyí hă,Nous sommes camarades. Un nyí hàtɔ́ tówé ă,Je ne suis pas ton camarade. Un na tɛnkpɔn bo xwegbatɔ enɛ ɔ na nɔ sinsɛn ɔ,Je vais obliger ce cambrioleur à respecter la loi. "Dɛ̆dɛ̆, kábákábá agánma nɔ liyá hŭn","Lentement, sans hâte, le caméléon monte au fromager." Bill ɖo xwe ɖo gleta,Bill a une maison à la campagne. E hɔ́n yí cí nùkán mɛ̀,Il s'est retiré à la campagne. É yi gle gbè,Il est dans la campagne. Gleta wɛ ye nɔ gosin kpodo vi yetɔn lɛ kpo,Ils viennent de la campagne avec leurs enfants. "Hwɛ kpo Pie kpo, mi ɖo gleta","Pierre et toi, vous êtes à la campagne." Mi ɖo gleta,Vous êtes à la campagne. Un xwe gleta,Je vais à la campagne. "Eo, mi yi mɛ a ɖo gbemɛ fa avivɔ gbɛ","Non, nous n'avons pas campé, parce qu'il faisait froid." Mi yi mɛ jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ,Avez-vous campé l'été dernier ? Kpakpa lɛ bi,Tous les canards. Kpakpa tɔn lɛ,Ses canards. Sin wiwi kpákpá ɖɔ́hùn,Couleur noire comme un canard. Un xò kpákpá ɔ́ gblá,J’ai manqué le canard. A sɔ̀ mɔ̆,Tu en es capable. E hwe ɖ’é mɛ̀,Il n’est pas capable. E sí tamɛ ă,Il est capable de faire un mauvais coup. Yè tiín gán ná se gbà ná,Ils sont capables d’obéir. Kokló ɖò azin kɔ́ wɛ̀,La poule caquette pour pondre. Kokló ɖò kɛ́ lɛ́ wɛ̀,La poule caquette. Aslɔ lɛ mya ɖo ye ɖo ayi jɛ wɛ sin atin ɔ ji,Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre. "Ðó gbe ɖokpó ɔ́, é ɖó ná kú","Car, un jour, il doit mourir." Ɖo nukun tɔn lɛ nɔ kɛn,Car ses yeux brillent. E ɖó jijɔ nyanya,Il a mauvais caractère. E ɖó jujɔ ɖagbe,Il a bon caractère. É nylá kàn,Il a mauvais caractère. É nylá kún,Il a mauvais caractère. Jijɔ ce nɛ́,C’est mon caractère. Jijɔ tɔn nyɔ́,Il a bon caractère. Jujɔ ce nɛ́,C’est mon caractère. Jujɔ tɔn nyɔ́,Il a bon caractère. Mɔ̆ un jɔ̀,C'est mon caractère. Năwè élɔ́ sín zìnzán nyɔ́ ɖĕbŭ ă,Cette femme n’a pas bon caractère. É lílí alɔ Kɔkú wú,Il a caressé Kokou. É lílí alɔ wùtú cè,Il m’a caressé. Mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wɛ,On caresse le chien. Un yi wan nu alɔ dɔn gbɔn wu nu cuku ce,J'adore caresser mon chien. A jɛ alikpletɛn nukɔntɔn ɔ,Tu avances vers le premier carrefour Nɔ te kpɔ́n mì ɖ’aliklán dɔ̆n,Attends-moi au carrefour là-bas. "Acɛ, sisi kpo jlokokonunɔ enɛ lɛ ɖo na xwedo su kpodo linlin to ee ɖo bu lɛ tɔn","Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des nations unies." Enyí é wá hŭn,Au cas où il viendrait. "Nu mɔ wɛ ɔ, e na yi","Si tel est le cas, il partira." E ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Il est dans la case. É ɖò xɔ̀ hɛ̀nnu,Il est à la porte de la case. E yi xɔ mɛ,Il est allé dans la case. Un ná yì goxɔ nu,J'irai dans la case du champ. Xɔ ce xóxó ɔ́ ɖíè,Voici mon ancienne case. Xɔ towe d’àgbà,Ta case est grande. Vi lɛ nɔ ɖe gbakun yetɔn lɛ nu ye ɖo xo ɖɔ nu mɛsi yetɔn wɛ ɔ,Les enfants retirent leur casquette quand ils parlent à leur maître. "Anne ɖo avi ya wɛ, yovovi tɔn fɛn","Anne pleure, sa poupée est cassée." Bebevi tɔn fɛn,Sa poupée est cassée. E fɛ́n,C’est cassé. Jɔhon nɔ gbɔn nukpɛn gbigba ɔ nu,Le vent souffle par la vitre cassée. Kɔ́fu ɔ gbá hánnyáhánnyá,Le verre est cassé en miettes. Wètín ce wɛ́n,"Mon ""Bic"" est cassé." Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zɛn ɖagbe ɖokpo,Le maladroit a cassé un beau vase. Atín fɛ́n alà,La branche d’arbre s’est cassée. Badagla j’ayì ɔ́ gba jɛ́n nɔ́ gbà,"Si la fonte tombe, elle se casse à coup sûr." "Blŏ dɛ̆dɛ̆, ma hɛn gba ó",Fais attention de ne pas le casser. Bo nɔ wɛn awa lɛ,Et casse les branches. E ɖo gbigba wɛ,Il la casse. "É gbà gŏ cè, bɔ̀ un byɔ́ xɔ ɔ é ɔ́, é húzú mɛglɛnzín","Il a cassé mon ampoule et quand je suis rentré dans la maison, il se présentait comme innocent dans l’affaire." É hɛ̀n agban ɔ́ gbà,Il a cassé l’assiette. E hɛ̀n kàn ɔ̀ wɛ́n,Il a cassé la corde. É ná wá wɛ́n,Cela finira par casser. Fɛ́ca ce sín nùɖúká wɛ́n,Le porte-appât de mon piège s’est cassé. Gannú ɔ́ fɛ́n awà,L’anse du seau s’est cassée. Go ɔ́ gbà cɛ̀n,La bouteille s’est cassée alors qu’elle était remplie. Go ɔ́ gba cɛwùn,La bouteille s’est cassée bruyammant en mille morceaux. Jɔhɔn nɔ wɛn atinla lɛ tɔn,Le vent casse les branches des arbres. Jɔhon ɖo nu bi gba wɛ,Le vent casse tout. Kan ɔ́ ɖo na wɛ́n wɛ̀,La corde va se casser. Kàn ɔ́ ná wá wɛ́n,La corde finira par casser. "Ma nyì mì ó, un táá lɔ́ wŭ",Ne me lance pas de peur que je ne me casse un membre ! Mi mɛ we lɛ ! Un na gba nukun mɛ nu we,A nous deux ! Je vais te casser la figure. "Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wɛn aw'atin lɛ tɔn","S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres." To gba nyi hɛnu gba a,"Même si un pays se casse, la famille ne se casse pas." Un wɛ́n afɔ̀,Je me suis cassé une jambe. Vì ɔ̀ nɔ́ zɛ̀n nù dín,Cet enfant casse tout. Wɛn alɔ,Casser le bras. Gannu mitɔn lɛ nɔ kɔn,Vos casseroles brillent. Hàn sísá ɖíè,Voici un verrat castré. Sí ɖò nukún tɔ́n jí,Il a la cataracte. A tuùn nŭ è e nɔ wa ɖò katekízu ɔ́ à ?,Sais-tu ce qu'on fait au catéchisme ? D'ani wú a nɔ wá katekízu ?,Pourquoi viens-tu au catéchisme ? Etɛ́ a nɔ wá wà ɖò katekízu ?,Que viens-tu faire au catéchisme ? "Mɛsi ɔ nɔ kplɔn mi yɛhwexixa, mawusɛn lɛ, nuxixa, nuwlanwlan, akɔntabiblo kpo hanjiji kpo","L'instituteur nous enseigne la prière, le catéchisme, la lecture, l'écriture, le calcul et le chant." Mawuxokplɔnvi lɛ se amisa ɔ,Les catéchumènes ont entendu la messe. E ná tò mɛɖé hànúhànú,On rangera chacun par catégorie. Un nɔ ku dlɔ nyanya a,Je ne fais pas de cauchemars. "Đó jì jà wútú wɛ̀, un yì aximɛ̀ ă","A cause de la pluie, je ne suis pas allé au marché." Đó tónúmásè yètɔ́n wútú ɔ́,A cause de leur désobéissance. E flá azɔ̀n,Il a neutralisé la cause de la maladie (empoisonnement provoqué). E sɔ́n wŭ wè,C’est à cause de toi. É sín wutú tówè,C’est à cause de toi. Jì wɛ́ zɔ́n bɔ̀ un gbɔ hwenu,Je suis en retard à cause de la pluie. Mɛ e lɛ́lɛ̀ dó mi lɛ́ wú wɛ̀ un kɛ nu,J’ai parlé à cause de cette foule qui m’entoure. Un gbɔ ɔ nɔ zan ji nu azan we ɖo lɛnkpɔn ɖe wutu,J'ai dû rester deux jours au lit à cause d'un mauvais rhume. Un nɔ dotoxwe ɖo awovinu wu tu,"A cause de l'accident, je suis à l'hôpital." Wù tówé wɛ́ sɔ́n,C’est à cause de toi. Wă mì nà ɖ’álísá kpɛɖé,Viens que nous causions un peu. Xó ɔ́ ɖó adohuhu,Cette parole cause l'effroi. Mi ɖo hwɛ à ?,Vous faites la causette ? Wă nɔ hwɛ̀ xá mì,Viens faire la causette avec moi. A sìgán wà nù à jló lé,Tu peux faire ce que tu veux. Ali nɔ yì tó tówé mɛ̀ ă,Tu n'écoutes pas ce qu'on dit. Atin elɔ lɛ,Ces arbres. Awii enɛ ɔ,Ce chat. Awii enɛ ɔ lɛ,Ces chats. Awĭì wiwi dlɛlɛ ɖé wɛ̀,C’était un chat noir gros et long. Bo nuɖe tɛ wɛ ?,Et qu'est-ce que c'était ? Cavi wɛ,C’est la clé. "Din ɔ, e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ɛ ɖɔ n'ɛ blo ɔ","Maintenant, il fait toujours ce que je lui dis de faire." E ɖagbe,C'est bon. É flɔ́n xó ɔ́ nú mì,Il ma donné la réponse à ce que je lui ai dit. E lin ɖo fi wɛ a ?,C'est loin d'ici ? É nyɔ́ dín,C’est très bien. Étɛ́ ká ɖíè ?,Qu’est-ce que c’est ? Étɛ́ ká wɛ̀ ?,Qu’est-ce que c’est ? Etɛ nɛ ?,Qu'est-ce que c'est ? Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ etɛ e ɖu aji,Kofi a demandé a Sagbo ce qu'il a mangé. Kú d'ázɔ̆,Merci pour ce que tu as fait. Mɔ̀ wɛ́ à ?,Est-ce ainsi ? Nabi wɛ ?,C’est combien ? Nyavi dɛ̆,Ce garçon ! Tókúkú ahɔn nyinyɔ ɔ́ wɛ̀,Il n’écoute rien de ce que l’on dit. A nɔ kán nŭ ɖò nŭ mɛ̀,Tu choisis ce qu’il te plaît. A se nuɖe e ɖɔ a e,Tu n'as pas écouté ce qu'il a dit. Ali nɔ yì tó tówe mɛ̀ ă,Tu n’écoutes pas ce qu’on te dit. Ali nyɔ́ yì tó tówe mɛ̀ ă,Tu n’écoutes pas ce qu’on te dit. "A yì àxìmὲ ɔ, a ná xɔ̀ ajɔxanú lɛ́","Si tu vas au marché, tu achèteras ce qui manque." Đe ta sín xó élɔ́ mɛ̀,Ne parle plus de ceci. Etɛ́ ká ɖiè ?,Qu'est-ce donc que ceci ? Étɛ́ ká ɖíé fí è ?,Qu’est-ce que ceci ? Sin kàn dó nù élɔ́,Attache ceci. Yì élɔ́ kpéná,Prends ceci en plus. E sín gojiblánú tɔ̀n,Il a mis sa ceinture. A ɖì mɔ̆ à ?,Crois-tu cela ? A ɖò ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă,Tu ne dois pas dire cela. A sɔ́ jó ná à ?,Tu as donné cela ? A tín ɖó ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă,Tu ne dois pas dire cela. A tín ɖó ná ɖɔ̀ ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă,Tu ne dois pas dire cela. "A tuwùn lĕ e nɔ bló nù nɛ́ ɔ́ gbɔ́n é à ? - Ɛɛn, un tuwùn",Sais-tu faire cela ? – Oui. A yí wàn ná à ?,Cela t'intéresse-t-il ? Ani ka ɖíè ?,Qu’est cela ? É cyó dó mì,Cela m’a surpris. É ɖò Măwù’sí,Dieu seul peut faire cela. E gbɛ́ ɖɔ̀ yè kún bló mɔ̀ ó,Il a dit qu’ils n’ont pas fait cela. E jɛ́ wè,Cela te va bien. É jɛ́n nɛ́ gɛ́gɛ́,C’est exactement cela. É jló mì,Cela me plaît. E kán mì ă,Qu'est-ce que cela peut me faire ? E má mí gbɔ̀n mɔ̆ ă,Je n’ai pas l’habitude de faire cela. E nɔ nyi xixɔ à,Cela ne s’achète pas. E nyɔ́ wăn,Cela sent bon. E víví nú mì,Cela m'a fait plaisir. Ée e mɔ̀ mɔ̆,Lorsqu’il vit cela. Enɛ́ ɔ́ fá xomɛ nú mì,Cela m'a tranquillisé. Étɛ́ nɛ́ ?,Qu’est-ce que cela ? Kpannyà wɔ̀ zɛ̆n,Cela n’a pas été facile. Lèé cí é nɛ́,C'est comme cela. Ma blo mɔ o,Ne fais pas cela. Ma bló nù nɛ́ ɔ́ ó,Ne fais pas cela. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C'est comme cela. Mɔ̌ wɛ̀ à cé ?,N’est-ce pas cela ? Mɔ́ wɛ a jɔ,C’est comme cela que tu es. Mɔ̆ wɛ e jɔ̀,C’est comme cela qu’il est. Mɔ̆ wɛ e jɔ̀,Il est comme cela. Nǔ mɔhun wɛ nú we,Tu es comme cela. Nù nɛ́ ɔ́ hú dó mì,Cela m'est nécessaire. Sɔ́ énɛ́ ɔ́ ɖó vò,Mets cela de côté. Sɔ́ kplá nù élɔ́ átín kɔ̀,Accroche cela à l’arbre. Towe jăwè nú wè,Cela t'arrivera aussi. Un nɔ jló mɔ̆ ă,Je n'accepte pas cela. Un nɔ wa gbɔ̀n mɔ̆ ă,Je n'ai pas l'habitude de faire cela. Un sè nù nɛ́ ɔ́ kpɔ́n ă,Je n’ai jamais entendu cela. Un yí gbe ná ă,Je n'accepte pas cela. Nùwíwá aklúzu ‘lixo tɔn wɛ̀,C’est plutôt une célébration du chemin de la croix. Gbɛtɔ́ nukúnɖéjí wɛ̀,C'est un homme célèbre. E blo amisa ɔ,Il célèbre la messe. Nyɛ ma tuwùn hwenu e nɔ ɖu xwe nɛ́ ɔ̀ nɛ́,"Moi, je ne sais pas quand on célèbre cette fête." Yĕ ɖò xwe ɖu wɛ̀,Ils sont en train de célébrer la fête. Mɛ ɖe un yi wan nu ɔ,Celle que j’aime. Nɔ towe tɔn lɛ wɛ,Ce sont celles de ta mère. Ye nyi nɔ towe tɔn lɛ a,Ce ne sont pas celles de ta mère. "Égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́, é kpo sɔ tɔ̀n","Les soucis d’aujourd’hui sont passés, il reste ceux de demain." Kénú kpó Hunnu kpán,Ceux de Kétou et ceux d’Abomey. Mɛ̀ ɔ nɛ́,C’est celui-là. Mɛ è mi nɔ vɛ mi dó ɔ́ wɛ̀ un nyí ă,Je ne suis pas celui que vous pensez. Mɛ elɔ,Celui-ci. É gbà’fín d’áyĭ,Il a répandu de la cendre par terre. Nyaví ɔ́ ɖò afín fúnfún wɛ̀,Le garçon est en train de répandre de la cendre. E ɖo kanweko,Il y en avait cent. Kpɔwun tɛnwe ɖola we,Cent quatre vingt cinq francs. Un na xɔ̀ kpɔ́wun ɛnɛ nu,J'en veux pour cent francs. Un nɔ sà kanɖé yí kpɔ́wun kó ?,J'en vends quarante pour cinq cents francs. Tawungá ylɔ́ nyĭ cè égbé ă,Je n’ai même pas un centime sur moi aujourd’hui. Cica mɛ ɖagbe tɔn kpodo awajijɛ tɔn kpo ɔ wanyinyi wɛ,Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour. E si yi toxo ɔ mɛ a,On ne peut pas aller au centre-ville. Hwecobɔ ye nɔ ɖi xɛsi nu ajo a,"Cependant, ils ne craignent pas le vol." "E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá gódwéé","Si on forme un grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle." Mi slɛ́ miɖéé togoɖò,Rangez-vous en cercle. Wèxɔ́mɛ́ví lɛ́ kplé bó jínjɔ́n ayĭ togoo bo ɖò nù kplɔ́n wɛ̀,Les écoliers sont rassemblés et assis en cercle et sont en train d’étudier. E kpɛ́n hú cyɔ́gbá,C’est plus lourd qu’un cercueil. Mĭ xɔ̀ cyɔ́gbá miniminiì ɖokpó dó ɖi daá ná,Nous avons acheté un cercueil long et lisse pour enterrer le chef de famille. A na yì nùwíwá énɛ́ ɔ́ dó mɛ́ à ?,Iras-tu à cette cérémonie ? Azàn tɛ́ gbè nùwíwá ɔ́ ɖè ?,Quand la cérémonie aura-t-elle lieu ? É ɖó tɔ́ tɔ́n alisá,Il a fait la cérémonie d’alisá pour son père. E yì ɖò nùwíwá ɔ́ hwénú,Il est parti pendant la cérémonie. Gbɛtɔ́ tobútobú ɖé wɛ́ wá nùwíwá tɔ́ cé tɔn dó mɛ̀,Beaucoup de monde est venu à la cérémonie de mon père. Hwetɛ́nu mi ná wà nŭ ?,Quand allez-vous faire la cérémonie ? Nuwá’zán ɔ́ glín,La cérémonie a été ajournée. Nùwíwá ɔ́ hlún,La cérémonie est bruyante. Sakpatá dlɔ́ zăn,Les gens de Sakpatá font leur cérémonie nocturne. Yĕ wà kútítɔ́nú,Ils ont fait la cérémonie des ancêtres. Đo nyɛ mɛ ɖe bɔ ɖɔ xo din ɔ,C'est ce que certains me disent maintenant. Mɛ ɖe lɛ ɖɔ ɖɔ gbɛ ɔ ɖo awovi sin nu jlɛjlɛ mɛ,Certaines personnes disent que le monde est en danger. Mɛ ɖè lɛ́ yì xwé yètɔ́n gbè ɖò gleta,Certains s’en allèrent à leur maison de campagne. Mɛ nabiɖé,Certains. Mì nà wá flán xó ɖé lɛ́,Nous discuterons de certaines choses entre nous. Nyɔnu ɖe lɛ ji han,Certaines femmes chantent. "Un wá fí din ɔ, é lín kpɛɖé",Je suis venu ici il y a un certain temps. Vi ɖe,Un certain enfant. Vi ɖe lɛ,Certains enfants. A na wá bló mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,Tu arriveras certainement à faire cela. Un na wá géé,Je viendrai certainement. Un na wá hŭn,Je viendrai certainement. Un yi flí wèmá cè,J’ai reçu mon certificat d’apprentissage. Sezar yi gbe ɖɔ,César répondit. É ɖ’avi yá wɛ̀ hehè,Il pleure sans cesse. É nɔ́ ɖɔ xó yuù,Il parle sans cesse. Nyaví ɛ́ ɖ’azɔ̀ wá wɛ magbokɔ̀,Cet enfant travaille sans cesse. Axi ɔ́ kɛ̀n,Le marché a cessé. Bɔ e na tuun ɖee e na blo gbɔn bo na ɖo nu enɛ ɔ te kpɛɖe ɔ,Et il saura ce qu’il y aura à faire afin que cette chose cesse un peu. E gbɔ̀ nŭ ɖù,Il a cessé de manger. E gɔ̀n xó ɖɔ̀ ă,Il n’a pas cessé de parler. E kɛ̀n,Ca a cessé. Gbɔ̀ xó ɖɔ̀,Cesse de parler. Gɔ̀n azɔn wɛ̀n,Cesse de gémir. Gɔ̀n mɔ̀ bló,Cesse de faire ainsi. Gɔ̀n mɔ̀ bló,Cesse de faire cela. Jɔhɔn ɖ’alɔ tè,Le vent a cessé. Jì ɔ̀ bló yɛɖɛyɛɖɛ̀,La pluie commence par cesser. Jĭ gbò,La pluie a cessé. Jĭ kɛ̀n,La pluie a cessé. Ma sɔ́ bló ɖè ó,Cesse de faire cela. Mi nu mi blo azɔ ɖe,Que vous cessiez ce travail ! Nyɔ̀nú ɔ́ kpò vĭ,Cette femme a cessé de faire des enfants. "Zăn élɔ́ mɛ́ ɔ́, e ná wá byɔ́ lindɔn tówé wè","Cette nuit, tu cesseras de vivre." Awo gbogbo ɖokpó wɛ́ nú nya ɛ́,Cet homme est un grand devin. Mɛ̀ wɛ́ kp'acɛ dó vì élɔ́ ?,Qui a la responsabilité de cet enfant ? Sin élɔ́ blú,Cette eau est trouble. Vi yɛ (-ɛ),"Cet enfant (forme ancienne, littéraire et affective)." A na má kanta mɛ ɖokpó ɖokpó tɔ́n,Tu donneras à chacun sa part. Azɔ̀n ɖokpó ɖokpó,Une fois chacun. É ná ɖɔ̆la wè mɛ ɖokpó ɖokpó,Il a donné dix Francs à chacun. "Mɛ ɖokpoɖokpo sixu tuun ɖɔ acɛ, su su kpo sisi ɖee kpo xo e ɖɔ ɖò gbe ta elɔ mɛ ɔ nyi eɖesunɔ sin nu ma ɖe nuɖe kpo ɖi. Akɔta, sun nu, nyɔnu, gbɛ e nɔ do e, sinsɛn, nu e lin do toxo wu e, alo linlin ɖevo see b'ɛ nyi to mɛtɔn lɛ alo gbɛ tɔ lɛ tɔn, ...","Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, ..." Mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ nyɔ́ mɛ nukúnmɛ̀,A chacun son goût. Mì wá azɔ̀n ɖokpó dokpó,Venez une fois chacun. Un nɔ sà ɖokpó yí caki ɖokpó,Je vends chacun 1000 Francs. Nùbláwùnú ɖé wá wè,Tu as eu du chagrin. Wu ku i,Elle meurt de chagrin. Avivɔfún slɔ́ mì,J’ai la chair de poule. E ɖò kíkɔ́yí wɛ̀,Il a la chair de poule. Wutú ce slɔ́ fún,J’ai la chair de poule. Azinkpo nukplɔnmɛtɔ tɔn,La chaise du professeur. Na mi azinkpo elɔ,Donne-moi cette chaise-là. Tavo enɛ kpodo azinkpo afɔtɔn nukun ɖokpo,Quatre tables et seize chaises. Un jɛ̀ dɛ̀fúnfún,J'ai des boutons de chaleur. Xɔ̀ ɔ̀ gblɔ́ dó mì,J'ai chaud dans cette chambre. Yòzó gbɛ́ !,Quelle chaleur ! Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan ă,Ses cuisses ne battent pas la chamade. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mɛ wɛ a ?,Y a-t-il un malade dans la chambre ? É ɖò xɔ ɔ́ mɛ̀,Il est dans la chambre. E xɛ́ya xɔ̀,Il a loué une chambre. Mi ɖo xɔ mitɔn mɛ,Nous sommes dans notre chambre. Un ɖo xɔnɔnɔ we,J'ai deux chambres (à coucher). Xɔ ɔ sin hɔn,La porte de la chambre. E sɔ́ lakunmi sín fún dó lɔ́ na,Il était fait de poils de chameau. Atín élɔ́ ɖò gle ɔ tɛ́ntín,Cet arbre est au milieu du champ. E nɔ́ lɛ glè,Il cultive le champ. E nɔ́ nɔ̀ gle tɔn ta,Il vit dans son champ. É xwè gle tɔn ta,Il va dans son champ. Fítɛ́ gle towe ka ɖè ?,Où est ton champ ? Gbade gle,Champ de maïs. Gbèhán sú gle élɔ́,Ce champ est envahi par les herbes. Glelilɛ mɛ,Dans les champs. Lɛngbɔ ɔ ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ kpodo vi tɔn lɛ kpo,La chèvre est dans le champ avec ses petits. Nyɛ ɖokpónɔ́ kɔ́kɔ́ɖɔ́kɔ́ wɛ́ gó sín xwé wá gleta,C’est moi tout seul qui ai quitté la maison pour venir venu au champ. Un xwè gle ce mɛ̀,Je vais dans mon champ. Vi lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo gle ɔ mɛ,Les enfants s’amusent dans le champ. Xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé,C’est ici de la maison que se trouve mon champ. Mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lɛ mɛ,On trouve des champignons dans les bois. Hunto ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ,Des champignons poussent au pied de chaque arbre. A ɖó ta ɖagbe,Tu as de la chance. A ɖo ta nyinyɔ !,Tu en as de la chance ! A nyɔ́ tà,Tu as de la chance. Afɔ nyɔ́ nú mì,J’ai de la chance. Afɔ nyɔ́ nú wè,Tu as de la chance. Afɔ̀ vɛ̌ mì,Je n'ai pas de chance. Đagbe jɛ́n ná nyí,Bonne chance ! E sángánná wè,Tu as eu de la chance. "Égbé ɔ́, un kpé alɔ ɖagbe","Aujourd’hui, on m’a porté chance." Mi ɖo ta ɖagbe,Nous avons de la chance. Nú ta bɔ we ɔ́,Si tu as de la chance. Sɔ́ afɔ ɖagbe !,Bonne chance ! Ta bɔ mì,J’ai de la chance. Ta bɔ wè,Tu as de la chance. Ta ce bló,J’ai eu de la chance. Ta ce kù,Je n’ai pas de chance. Ta towe nyɔ́,Tu as de la chance. Ta towe nyɔ́ ă,Tu n’as pas de chance. Un ɖo ta ɖagbe,J’ai de la chance. Un ɖo ta ɖagbe ya,Je n’ai pas de chance. Un ɖo ta nyinyɔ,J’ai de la chance. Ta towe kú,Tu es mal chanceux. Azɔn huzu,La maladie a changé (pas d'espoir de guérison). Bó yí cɛ́ kwɛ́ élɔ́ nú mì,Va me changer cet argent. E ɖyɔ́,Il a changé. É húzú ɖaxó,Il a bien changé. E húzú jijɔ à ?,A-t-il changé ? E húzú jijɔ tɔn à ?,A-t-il changé ? Hùzú !,Change ! Nyi wɛ na ɖyɔ mɛ ɖe lɛ,C'est moi qui changerai les gens. Vì ɔ́ húzú dó mì,L’enfant m’a paru changé (après un long voyage). We ɔ ɖyɔ́ afɔ̀,La danse a changé de pas. "Xóxó tɔ́n vò, din tɔn vò",Les temps changent. Ji hàn élɔ́ nú mì,Chante-moi cette chanson. E ké nyìkɔ́ ce dó han mɛ̀,Il a crié mon nom dans un chant. Kokló ɖò así kɔ́ wɛ̀,Au chant du coq. Mi yì hànkpá mɛ̀,Allez à la classe de chant. E ɖo han ɖokpo ji wɛ,Il chante une chanson. E tlɛ sɔ nɔ ji han vɔvɔ ă,Il ne chante même pas. "Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ","Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent." Kokló ɖò akɔ́ kɔ́ wɛ̀,Le coq chante. Kokló ɖò asi kɔ́ wɛ̀,Le coq chante. Kokló kɔ́ akɔ́,Le coq a chanté. Mi ni ji han,Que nous chantions. Mi ni ma ji han o,Que vous ne chantiez pas. Un nyɔ́ han jì ă,Je ne sais pas chanter. Xɛvi ɔ nɔ ji han,L'oiseau chante. Xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ hweninu,Les oiseaux chantaient. Ye ɖo han ji wɛ,"Eux, ils chantent." Ye ni ji han,Qu'ils chantent ! Lo a tɔ́n hwɛn ɔ ɖíé à ?,C'est maintenant que tu as quitté ton chantier ? Lo a tɔ́n hwɛn e à ?,"C’est maintenant que tu as quitté ton chantier ? (Lorsqu’une femme a perdu son enfant et qu’on lui demande, par ignorance, des nouvelles de cet enfant, elle répond, un ko tɔ́n hwɛ̀n)." Aza vaà,Un chapeau large. Bo vi tɔn hɛn gbakun ɖo alɔ mɛ,Et son fils a un chapeau à la main. Nɔvi ce sin gbakun lɛ,Les chapeaux de mon frère. "A wá fí tɛgbɛ ɔ́, a nɔ wá bá mí kpò","Chaque fois que tu es venu ici, j'étais absent." Afɔ ɖokpoɖokpo ɖo afɔvi atɔɔn,Chaque pied a cinq orteils. Atinsinsɛn ɖo xasun ɖokpo ɖokpo mɛ,Il y a des fruits dans chaque panier. Awii ɖokpo ɖokpo,Chaque chat. Azan ɖokpo ɖokpo,Chaque jour. "Bó ná dó wà azɔ̀ élɔ́ n’í ná kpà mì ɔ́, tɛ́nwínlɛnwín tɔ́n wɛ̀ mì ɖò ná bló","Pour que nous arrivions à bien faire ce travail, il faut faire chaque tâche l’une après l’autre." Cuku ɖokpo ɖokpo ɖo kɔnu tɔn,Chaque chien a un collier. E nɔ mɔ mi zanzan lɛ,Elle me voit chaque matin. "Ényí mɔ́ ɔ́, a na d'alɔ mi bɔ na nɔ wlan gbebigbe","Si c'est ça, tu vas m'aider et je vais écrire le fon chaque jour." "Gbadanu tɛgbɛ ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cɛ emi","Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté." Hweɖebunu ɖee nukplɔnmɛtɔ jawe ɔ,Chaque fois que le professeur arrive. Nɛ mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpo ɖokpo mɛ ?,Comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année ? Un nɔ lɛ wu zanzan tɛgbɛ,Je me lave chaque jour. Xwe wú xwe wú,Chaque année. Zan mɛ tɛgbɛ ɔ,Chaque nuit. Zan mɛ tɛgbɛ ɖo sɛxwe,Chaque nuit dans le ciel. "Zanzan tɛgbɛ, un nɔ yi azɔmɛ","Chaque matin, je vais au travail." É wi dúdú,C’est un noir de charbon. Agban fúɖáfúɖá wɛ̀,C’est une charge légère. Điɖá agban élɔ́ mì,Aide-moi à mettre cette charge sur la tête. É cí kɔ jí nú mì,C’est à ma charge. Un ɖó agban cè àgbàgbáɖá,J’ai placé ma charge (sur ma tête) sans la tenir (en la portant en équilibre). Azɔ̀ élɔ́ ɖ’alɔ ce mɛ̀,Je suis chargé de ce travail. Mì nà zé agban towe ɖó gŭdò,Nous allons mettre ton chargement derrière. Jinukunyatɔ lɛ yi agban ɖo nu kɛkɛvi ɔ gbe,Les moissonneurs vont charger la charrette. Ma ɖìɖá wé à ?,Veux-tu que je t’aide à charger ton fardeau ? Wà ɖìɖá agban mì,Viens me charger. Belgique sin axɔsu nyɔ ɖɛkpɛ tawun,Le roi de Belgique est un homme charmant. Gbe tɔn vlɛ́,Sa voix manque de charme. Măga vɔnnyivɔnnyi wɛ̀,C’est une mangue très charnue. Bo nɔ bɛ ɖo kɛkɛvi ɔ mɛ,Et le chargent sur la charrette. Sɔ lɛ ɖo kɛkɛvi ɔ dɔn wɛ,Les chevaux tirent la charrette. "Ee nyi ɖɔ, ɖo xwedowema elɔ mɛ o wɛkɛ ɔ bi lɛ vɔ mɔ nu jɛ acɛ kpo do sisi dodo e gbɛtɔ ɖo na ɖo e, ɖo mɛɖesunɔnyinyi kpodo susu e do na xɔ nu gbɛtɔ e ɖo acɛ kpodo sisi sunnu kpodo nyɔnu tɔn kpo na nyi ɖokpo ɔ : lo bɔ ye lɛ yalɔ akɔ́n bonu nukɔnyinyi ni ti",lo bɔ ye lɛ yalɔ akɔ́n bonu nukɔnyinyi ni ti Bo nɔ nya ye ɖo ali ji,Et les chasse dans le chemin. É yi nya gbĕ,Il est allé à la chasse. Gbè nyɔ́ à ?,La chasse a-t-elle été bonne ? Tɔ ce yi gbenyinya,Mon père est à la chasse. Ye nɔ nya gbe,Ils font la chasse. E fún ì dó gbĕ,On l’a chassé dans la nature. É s’áxi dó nyì azɔ̀n,Il a pris des choses au marché pour aller chasser les maladies (faire des sacrifices). É yì gbè nyá gbé,Il est allé chasser. Jɔhɔn nya akpɔkpɔ,Le nuage est chassé par le vent. Gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tɛɛn,Le chasseur et son chien partent de bon matin. Gbenyatɔ lɛ,Des chasseurs. E kplɔ́ fɔ̀n é ɖò nukún tɔ́n jí lɛ́ é sín,Elle enleva la chassie de ses yeux. Gbe towe xlá,Tu as un chat dans la gorge. Un xlá kɔ̀,J'ai un chat dans la gorge. Vɛgómɛ́ cé xlá,J’ai un chat dans la gorge. A yí wàn nú jɛngwínjɛngwín dó nú mɛ dín,Tu aimes trop faire des chatouilles aux gens. É dó kolíkòlí nú mì,Il m’a fait des chatouilles. É híhí wú n’í,Il lui a fait des chatouilles. É híhí wú nú mì,Ça me chatouille. E nɔ́ ɖó tɔ́n ɖo lanmɛ̀,Il est chatouilleux. Tɔ́n ɖo lan tɔn mɛ̀,Il est chatouilleux. Hàn sisá ɖiè,Voici un verrat châtré. Bia elɔ hun zo,Cette bière est chaude. E ɖo zozo ji,Il est trop chaud. E hun zo,C’est chaud. Hwevɔ gbɛ,Le soleil est chaud. "Hwezivɔ sin te cici trolo ɔ, yozo nɔ jɛ ɖiɖe ji","Dès le lever du soleil, il se met à faire chaud." Hwezivɔ syɛn,Le soleil est chaud. Wɔxuxukpo ɔ hun zo,Le four est chaud. Wùtú ce gblɔ́,Mon corps est chaud. Yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì,Apporte-moi de l’eau chaude. Yòzò gbɛ́,Il fait très chaud. Zozo ɖo hihɛn mi wɛ,J’ai chaud. Zozo hɛn mi ă,Je n’ai pas chaud. Zozo sɔ hɛn mi a,Je n’ai plus chaud. É jɛ̀ aɖɔ̀vɔ́fún,Il a la chaude-pisse. É yì nakí bá gbé,Il est allé chercher du bois de chauffage (lorsqu’un jumeau est mort). Gan ɔ sɛ́,Le fer est chauffé à blanc. Đó wɔ̆ ado jí,Fais chauffer la pâte. E gblɔ́ mì,Ca me chauffe. É hun myɔ̀,Ça chauffe ! (au propre et au figuré). Mama ɖo nusunnu ɔ ado ji din trolo din,Maman vient de chauffer la soupe. Nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀,La sauce chauffe. Un kɔn ami ɖo nu ɖa bo ze ɖo ado ji,Je mets l'huile à chauffer. Un na ɖó asádánnyídánnyí x’ɛ́,Je vais lui montrer de quel bois je me chauffe. Polu nyi hunkuntɔ,Paul est chauffeur. Afɔgodwe ce lɛ hunzo ganji,Mes chaussettes sont bien chaudes. Afɔgodwe tɔn lɛ kwiji,Ses chaussettes sont sales. Afɔgwede ce,Mes chaussettes. Mɛsi ɔ ɖo afɔgwede hwɛnɔ,Le maître a des chaussettes rayées. Afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn,La chaussure a des courroies fragiles. Afɔkpa ɔ fyɔ́n mì,La chaussure me serre. Afɔkpa ɔ xá mì,La chaussure me serre. Afɔkpa gblá afɔ nú wè,Tes chaussures sont trop grandes. E mɔ́ ta,Il a la tête chauve. E mɔ́ ta,Il est chauve. Ta tɔn sún,Il est chauve. Tɔ mitɔn sin ahɔn mɛ sun wɛ a ?,Votre père est-il chauve ? E sá adakpɛ́n dó xɔ̀ ɔ́,Il a peint la maison à la chaux. Hùn ɔ̀ flí xwè,La pirogue a chaviré. Tɔjihún flí xwè,Le bateau a chaviré. Daa ɔ klo,Le chef de village est gros. É ɖù găn ɖò Savì,Il est chef à Savi. E hɔ́n wá yí sù găn,Il a eu recours au chef. É kp’acɛ dó to ɔ́,Il est le chef du village. Gan ɖe nyi kpɛvi a,"Point de petit chef, un chef est un chef." Mɛ̀ wɛ́ ɖù găn ɖò fí ?,Qui est le chef ici ? Mɛ̀ wɛ́ nyí găn ɖò fí ?,Qui est le chef ici ? Mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ kpà'cɛ̀ dó tò mìtɔ́n mɛ̀,Ce monsieur est le chef de notre localité. "Oo, gan ɖaxo !","Oh, grand chef !" Un xwe togan gɔn,Je vais chez le chef de village. Yè hwlɛ́n găn,Ils se disputent la chefferie. Atín ɖé sú ali ɔ́,Un arbre barre le chemin. É ɖ’alɛxo ja,Il vient sur le chemin. E ɖò ali ɔ kpá,Il est au bord du chemin. E dó gbló ali ɔ jí,On a élargi le chemin. É jɛ­̀ ali ɖagbe jí,Il s’est mis sur le bon chemin. E ká jló ná xlɛ́ Măwù sín ali gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ,Il veut montrer le chemin de Dieu à tous les hommes. "E wɛ́ nyí ali ɖokpó géé, é nɔ́ kplá mɛ yì tɛn nɛ́ ɔ́ mɛ́ é","Pour y aller, il est le seul chemin." Mɛ gegé nɔ́ wlí ali énɛ́ ɔ́,Beaucoup prennent ce chemin. Mi bló ali ɖó nú Aklunɔ,Préparez le chemin du Seigneur. Nɛ̆ mì nà wá gbɔ̀n bó ná tuùn ali ɔ́ ?,Comment en connaîtrions-nous le chemin ? Un jlɛ́ xwé cé sín ali nú yĕ,Je leur ai indiqué le chemin de ma maison. Un na lɛ jɛ ji ali ce,Je continue mon chemin. Xlɛ́ mì ali e jí un na gbɔn lé,Montre-moi le chemin que je dois prendre. A dó awu gudó,Tu as mis ta chemise à l'envers. "Mɛ e ɖó awù we ɔ́, ɖó ná ná ɖokpó mɛ e ma ɖó ɖè à é",Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n’en a pas. Nù vá d’áwu towe wú,Il y a une tache sur ta chemise. "Polu ɖo awu wo, cokoto enɛ, gan we, mɔto atɔn kpodo xwe tantɔn","Paul a dix chemises, quatrre pantalons, deux montre-bracelets, trois voitures et huit maisons." A ɖɔ axi vɛ,Tu dis un prix cher. A nɔ sa nu v’axi,Tu vends cher. A nɔ sa nu v’axi din,Tu vends trop cher. A vɛ́ nú mì,Tu m’es cher. Agbadé kpɔ̀ ɖĕbŭ xwè élɔ́ mɛ̀ ă,Le maïs est cher cette année. Axi tɔn flá,C’est cher. "E nyɔ, e v’axi ă","Okay, ce n’est pas cher." E sà axi vivɛ́ tɔ̀n,Elle a vendu cher. É sà axi vivέ tɔ̀n,Il a vendu cher. É sà axivέ tɔ̀n,Il a vendu cher. É v’áxì,C’est cher. E v’axi din,C’est très cher. E v'áxi dín,Ça coûte trop cher. É xɔ̀ nŭ axivέnú,Il a acheté cher. E xɔ’kwέ,C’est cher. "Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we","Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire." Mɛ ce lɛ́ mì,Mes chers amis. Mì vɛ́ xá mìɖéé,Nous sommes chers l'un à l'autre. Nɔ̀ví cé lɛ́ mì,Mes chers frères. Nù v’áxì ɖò Kútɔ́nú,La vie est chère à Cotonou. Un sɔ́ ɛ́ dó ɖó xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná,Je le considère comme mon ami très cher. Xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná wɛ̀,C'est mon ami très cher. Xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná wɛ̀,C'est mon cher ami. Xɔ́ntɔ́n satɔ́ cé wɛ̀,C'est mon ami très cher. Xɔ́ntɔ́n satɔ́ cé wɛ̀,C'est mon cher ami. Yè vɛ́,Ils sont chers l’un à l’autre. A ɖo nuwlannu towe ba wɛ,Tu cherches ton crayon. A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ,Tu cherches la gomme et tu la trouves. A nɔ kàn nù xwítíxwítí byɔ́ dín,Tu cherches la petite bête. Ani ba w’a ɖè ?,Que cherches-tu ? Ba sin,Chercher de l'eau. "Bó ná dó mɔ̀ nyɔná ɔ́, nɔ ba ná tò gbɛ towe sɔ́ nyì xó Mawu tɔn jí","Pour être heureux, cherche à bâtir ta vie sur la parole de Dieu." Dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́,Cherche à répondre à cette question. Dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ mɛ élɔ́ lɛ́,Cherche a répondre par toi-même à la question. "Ðò kléwun mɛ́ ɔ́, mì nɔ́ bà nyɔná","Bref, nous cherchons le bonheur." É ɖè axi kpɔcɔnu,Il marchande en cherchant à obtenir le produit à vil prix. É ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀,Il cherche du travail. E ɖo cavi tɔn lɛ ba wɛ,Il cherche ses clefs. E nɔ́ bà mɛmɛ mì,Il cherche à s'approcher de moi. E tuun nuɖe ba wɛ e ɖe o a,Elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient. É yì nakí bá gbé,Il est allé chercher du bois (jumeaux). Eo ! Nyɛ nɔ ba enɛ ă !,"Non ! Moi, moi, je ne cherche pas ça !" Étɛ́ bá á ɖè ?,Que cherches-tu ? Etɛ́ ba wɛ a ɖè ?,Que cherches-tu ? Etɛ́ bá wɛ̀ mì nɔ́ ɖè ?,Que cherchons-nous ? "Hoxónɔ́ (ou hòxó) nɔ́ bà nakí ă, é nɔ́ yí cyán nŭ (ou nùywɛ́ywɛ́ = brindilles)","La mère des jumeaux (ou les jumeaux) ne va pas chercher du bois, elle va choisir la chose." Ma bà dò nà ó !,Ne cherche pas à comprendre. Ma ba ó,Ne cherche pas. Mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wɛ,Maman cherche ce qu’elle va faire à dîner. Mɛ ba a ɖe ?,Qui cherches-tu ? Mɛ ba mi ɖe ?,Qui cherchez-vous? Mɛ̀ bá w’á ɖè ?,Qui cherches-tu ? Mɛ̀ bá wɛ̀ mì ka ɖè ?,Qui cherchez-vous ? Mɛ ɖokpo na wa kpla mi,Quelqu'un viendra vous chercher. "Mi nɔ́ bá ná d’asú, alŏ asì",Nous cherchons à nous marier. Mi nɔ́ bá ná w’azɔ̆ bó ná dó ɖ’ákwɛ́ kpó dɔkun kpán,Nous cherchons à travailler pour avoir de l'argent et des richesses. Sagbo ba wɛ un ɖe,C'est Sagbo que je cherche. Tɛ́nkpɔ́n bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́,Cherche à répondre par toi-même à la question. Un b’ɛ́,Je l’ai cherché. Un ɖo azɔ ba wɛ,Je cherche du travail. Un ɖo biba we wɛ,Je suis en train de te chercher. Un ɖo Bill ba wɛ,Je cherche Bill. Un ɖo Sagbo ba wɛ,Je cherche Sagbo. Un ɖo ye ba wɛ,Je les cherche. Un tɔ́n gbè tówè,C’est toi que je cherche. Un yì cyán nùywɛ́ywɛ́,Je suis allé chercher du bois (Pour un jumeau ou la mère d'un jumeau). Un yì nakí bá gbé,Je suis allé chercher du bois. Wèmá ce ba wɛ un ɖé,Je cherche mon livre. "Zacé ɖò Jezú bá ná mɔ́ wɛ̀, ɖó é nyɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ é ɖò fínɛ́ ná gbɔ́n wɛ̀","Zachée cherchait à voir Jésus, car il savait qu’il passerait par là." "Kú d’é wú se à, kówún !","Salut, mon chéri !" "N’abɔɛ́ sé à, kóɖó !","Tais-toi, mon chéri !" Vì bóɖó cé ɖíè,Voici mon enfant chéri. Vì vìvɛ̀ná cè,Mon fils chéri. E nɔ́ bóɖó è,Il le chérit. E hwín,Il est chétif. E jɔ̀jɔ̀,Il est chétif. É jɛ̀ hlekéjè,Il est devenu chétif. É jɛ̀ jeké,Il est chétif. Vì cé j’azɔn káká bó cí gánmágánmá,Mon enfant a été très malade et est tout chétif. E dó sɔ́ yi tomɛ̀,Il est parti en voyage à cheval. Xɛvi kpodo sɔ kpo,Le moineau et le cheval. Đa tɔ̀n bì wé,Toute sa chevelure est blanche. Ɖa lɛ,Les cheveux. Ɖa yetɔn lɛ bi,Tous leurs cheveux. Hwa ɖò ta cè,J'ai des cheveux blancs. Vi kpɛvi ɔ ɖo pupevi ɖee ɖo ɖa fɛɖɛfɛɖɛ ɔ,La petite fille a une poupée qui a des cheveux fins. Gbɔsivi kpodo kpɔ kpo,La jeune chèvre et le léopard. "Lɛngbɔ lɛ kpodo gbɔ lɛ kpo nɔ ɖu zunkan, ama, gbade, kokwe, mɔlinkun , wɛli, fɛnyɛ","Les chèvres et les moutons mangent des herbes, des feuilles, du maïs, des bananes, du riz, des patates douces, du manioc." Ye ɖo adan na gblɔn wɛ ɖɔ emi na hu gbɔ lɛ bi,Ils sont sur le point de tuer toutes les chèvres. A na wa gɔn ce,Tu viendras chez moi. Ahwanfuntɔ lɛ sa xwe ɖo mɛ lɛ gɔn,Les soldats sont logés chez les habitants. Ɖo azɔn nu mɛ,Provoquer la maladie chez quelqu'un. E byɔ́ Kɔsí xwé gbè,Il est entré chez Kossi. E hùn káká wá gɔ̆n cè,Il a fait tout son possible pour venir chez moi. E ná yì gɔn tɔ́n wɛ́ à ?,Va-t-on aller chez lui ? E nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lɛ gɔn,Il travaille chez les commerçants. E wá mì gɔ́n,Il est venu chez nous. "Ɛɛn, un ɖo xwe gbe","Oui, je suis chez moi." Kofi xwe,Chez kofi. Mɛ gɔ́n a xwè ?,Chez qui vas-tu ? Mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè,Je suis chez le maître. Un bɛ sìn ɖò gɔ̆n tɔ̀n,Je me suis réfugié chez lui (pour m'abriter de la pluie). Un ɖó gɔ̀n ɖé ă,Je n’ai pas de chez moi. Un mɔ ɛ̀ ɖ’àlì mìtɔ́n xò,Je l’ai vu sur la route de chez nous. Un mɔ ɛ̀ ɖ'àlì mìtɔ́n xò,Je l'ai vu sur le chemin de chez nous. Un nɔ yi gɔ́n tɔn ɖáyi,J’allais chez lui. Un wá gɔ́n towe,Je suis venu chez toi. Wá gɔ́n ce bó,Viens donc chez moi. Wà xwé cé gbè,Viens chez moi. Xɔ towe mɛ dó zìnflú,Il fait sombre chez toi. Xwe ce gbe,Chez moi. Xwe ce sin aga,Au-dessus de chez moi. Ye na nɔ gɔn mitɔn,Ils resteront chez vous. E ɖó bà n'í,Il l'a chicotté. E zé bà dó xó é ná,Il l'a chicotté. Cuku dagbe wɛ,C'est un bon chien. Cuku kpodo awii kpo,Le chien et le chat. E nyi cuku ă,Ce n'est pas un chien. Xwe nabi wɛ cuku mitɔn ɖo ?,Quel âge a votre chien ? Awu cè bì wóló,Ma chemise est toute chiffonnée. E jɛ̀ jigán,Il a une chique. É yì hă mɛ hú jigán,Il est plus collant qu’une chique. Jigán ɖ’afɔ ce mɛ̀,J’ai une chique au pied. É sɛ́ sɛ́ dó klɛɛ́n cé jí,Il m’a donné une chiquenaude sur la joue. Xó è a ɖɔ̀ din ɔ́ bló kliwun nú mì,Ce que tu viens de me dire m’a fait un choc. Yĕ càn kɛkɛ́,Ils ont fait un choc à vélo en se rencontrant. A na sɔ wema xixa ɖokpo,Tu choisis un livre. E ɖo sisɔ mi wɛ,Il me choisit. "Hòxónɔ́ (ou hòxó) nɔ́ bà nakí ă, é nɔ́ yí cyán nŭ","La mère des jumeaux (ou les jumeaux) ne va pas chercher du bois, elle va choisir la chose." Kpɔ́n bó sɔ́,Choisis. Mɛ ɖe a ze ɔ jlo mi a,Celui que tu as choisi ne me plaît pas. Un sixu ze a,Je ne peux pas choisir. Vi ɔ ɖo yɛ lɛ ze wɛ,L’enfant choisit les images. E tuun ɖee e na bo gbɔn ɔ a,Elle n'a pas le choix. Azɔ̆ ɖ'así tɔ̀n ă,Il est au chômage. E mɔ̀ azɔ̀ ná wà ă,Il est au chômage. E mɔ̀ nùɖé wà ă,Il est au chômage. E vɛ nɛ kpowun wɛ,Il est seulement choqué. Nù nɛ́ ɔ́ vɛ́ nú mì,Cela m'a choqué. "Adagbigbo ɔ sunnu lɛ tɔn, nuɖe wɛ e nyi bɔ e ɖo, e ɖo…","C’est que la circoncision des hommes, c'est une chose qui est... qui..." Ayì tɔn bà nŭ,Il se doutait de quelque chose. E cí nù ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă,Il n'est pas comme les autres choses. É hlɛ́n nŭ nú asɛ́ɛ̀n,Il a offert quelque chose (nourriture) aux asɛ́ɛ̀n. E nyí nŭjɔ̀nù ɖé ă,Ce n'est pas une grande chose. É wà nŭ vlɛ́kɛ́sɛ́,Il a fait une chose de peu d’importance. Fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó,Où cache-t-il ses choses ? Kpo na xɔ nu kpɛɖe,Et je vais acheter quelque chose. "Mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ́, e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ ""mɛnuɖɔtɔ́ ""","Celui qui dit la chose d’un autre, on l’appelle rapporteur." "Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe","Si tu prends la route, mange quelque chose." Nù cé wɛ̀,C'est ma chose. Nù ɖĕ ɖò kpíkpácá mí wɛ̀ ɖò xó mitɔn mɛ̀,Il y a une chose qui m’étonne dans ce que vous avez dit. Nŭ ɖogowungba wɛ̀,C’est une très grosse chose. Nu ɖopko ɔ wɛ,C'est la même chose. Nŭ yàyá wɛ̀,C'est une chose ordinaire. "Nùɖé wá wé ɖò gbɛmɛ fí hŭn, bo tuwun ɖɔ̀ byɔ̀wá wɛ̀","Si quelque chose t’arrive dans ce monde, il faut savoir que c’est le destin." Sɔ́ nù lɛ́ bĭ ɖo tɛn yètɔ́n mɛ̀,Mets chaque chose à sa place. Un ɖò ajiji mɛ̀ bɔ̀ nù ɔ̀ wá mì,Je ne m’y attendais pas et la chose m’est arrivée. Un ko bló nú ɔ,J’ai déjà fait la chose. Un tuun nu gege ɖo gbɛ tɔn ji a,Je ne connais que peu de choses sur sa vie. Vì nɛ́ ɔ́ ná wá nyí nuɖé,Cet enfant arrivera à quelque chose. Vi nyi nu,L'enfant est une chose (précieuse). Wă gɔ̌n ce ma ɖɔ̀ xó nú wè,Viens près de moi que je te dise quelque chose. Xó ɖé tíín à ?,As-tu quelque chose à me dire ? Xó wɛ̀ !,C’est quelque chose ! A nà dó wà nŭ Kristáun ɖɔhun wú wɛ̀ a ɖò fí wá wɛ́ à ?,Est-ce pour faire comme les chrétiens ? Mawusɛntɔ wɛ,Il était chrétien. É húzú klistáwun,Il s’est converti au christianisme. "Yɛhwe Klistɔ́fu ɔ́, é nɔ́ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ­̀ Klístusɔ́tɔ́",Saint Christophe est appelé Porte-Christ. Ayijijɛ ku tɔn,Une chute mortelle. E flɛ́ sín atín ɔ́ jí,Il a fait une chute du haut de l'arbre. Bo ɖɔ̀ wèkwín ɖokpó élɔ́ nú mì,Dis-moi donc cette lettre-ci. É nɔ́ yi lagbésogbé,Il va de ci de là. Mɛwi elɔ lɛ,Ces Africains-ci. Un ɖò kɛ́n ɖokpó,Ca va comme ci comme ça. Vi elɔ,"Cet enfant, cet enfant-ci." Vi elɔ lɛ,Ces enfants-ci. E dà tú akpó,Il a tiré un coup de fusil et il a raté la cible. Axɔ́sú’kpá ɖò nukún tɔ́n mɛ̀,Il a des cicatrices de variole. Atínkɛ́n élɔ́ nɔ́ yá wŭ hu akpà,Ce médicament cicatrise vite les plaies. E yì Măwù gɔ́n,Il est allé au ciel. E yì sɛ́xwé,Il est allé au ciel. "Mi lɛkɔ sín hwɛ mitɔn lɛɛ gudo, ɖó axɔsuɖuɖu sɛ́xwé tɔn ko sɛya","Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." Tɔ mitɔn e ɖo sɛxwe,"Notre père, qui êtes au ciel." Xɛ ɔ́ ɖò àgà dɔ̀n vwéé,L’oiseau est très haut dans le ciel. Vɛ́la ɖaxó ɖokpó ná kó ɖò títá ɖò vɔsákpé ɔ́ jí,Un gros cierge est déjà allumé au centre de l’autel. "Eo, azɔnunu ɖokpo !","Non, une cigarette !" Kútutɔ́ é ɖò doxwé lɛ́ é bĭ tuwùn dagbe bó nɔ́ wà ă,Tous les morts du cimetière connaissent le bien et ne le font pas. (Peut se dire à quelqu’un qui n’est pas généreux). "Xwe wo ɖie ɔ, yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo ɖo ali elɔ ji","Il y a dix ans, il y avait un cinéma dans cette rue." Awii atɔɔn,Cinq chats. "Billy kpɛvi ɔ, e ɖo xwe tennɛ bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn",Le petit Billy a déjà neuf ans et Carol a cinq ans. Ɖɔla ɖokpo,Cinq francs (un dollar). Karol ɖo xwe atɔɔn,Carol a cinq ans. E bló kpɔwun wè,Cela fait cinquante francs. Sɔ́ kpɔ́wun wè d'é jí,Ajoute cinquante francs. Un na kpɔwun we,Je donne cinquante francs. Un ná kpɔ́wun wɛ̆nɛ̀,Je donne trois cent cinquante francs. E ná gbo ada n’í,On va le circoncire. E gb’ada n’i,On l’a circoncis. Nyaví élɔ́ kó gbò cɔn tɔ̀n ă,Cet enfant n’est pas encore circoncis. É zé adaklɔ́má bó dó xo akpà zɔ̀ nú vĭ tɔ̀n,Il a nettoyé la plaie de circoncision de son enfant. O ! Mi na ɖɔ xo ɖo adagbigbo sunnu lɛ tɔn ji,Oh ! Nous allons parler de la circoncision des hommes. É ná zìndó mì,Il m’a donné un cadeau circonstanciel (ex. Cérémonies familiales). É dán gbɔ̀n fí,Il a circulé par ici. Yè ylɔ́ nɔví ce wá hwɛxɔsá,Mon frère fut cité devant le tribunal. E ɖò dò dɔ̀n nú tɔ ɔ́,Il est au fond de la citerne. Nyìnyɛ́ klé nɛ́ ɔ́,Ecrase ce citron avec le pied. Yovozɛntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo yozo to mɛ,L’oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds. Ama yɔyɔ lɛ nɔ nyi amamu yɛ,Les jeunes feuilles sont d’un vert clair. "Azɔn ɖokpó ɔ́, nyɔ̀ɖaxó ɔ́ jɛ̀ nukúnnú mɔ́ jí","Aussitôt, le vieillard commença à voir clair." É ɖò gaàn,C’est clair. É hɔ́n wĕ,Il fait clair. Fí bì hɔ́n,Il fait bien clair. Fí bì zàwé,Il fait bien clair. Gbe tɔn ɖì,Sa voix est claire. Gbe tɔn zìn,Sa voix est claire. Gbɛmɛ hɔ́n,Il fait clair. Gbɛmɛ zàwĕ,Il fait clair. Jìxwé zàwĕ,Le ciel est clair. Mɛ jɛ̀ ká wɛ̀,Il a le teint clair. Nukun zawezawe,Des yeux clairs. Sin ɔ we,L’eau est claire. Sùn ɖì hwĕ,Il y a un beau clair de lune. Sunhwlehwle ɖie,Il y a clair de lune. Un nɔ mɔ̀ nŭ flúflú,Je ne vois plus assez clair (Ma vue baisse). Xɔ ɔ mɛ́ zàwĕ,Il fait clair dans la chambre. Xó ɔ́ hɔ́n nukúnmɛ̀,L’affaire est devenue claire. Xo tɔn mɛ wé ă,Il n’est pas clair. A nɔ tɛ̀ ɖɛ̀ xó jí ganjí ă,Tu ne prononces pas clairement. Đɔ̀ xó ɔ́ bó gbò hɔ̀n ná,Exprime clairement ta pensée. É gbà jɛ̀ mɛ́ nú xó ɔ́ ganjí,Il a expliqué clairement l’affaire. Wă ɖɔ̀ xó ɔ́ xéɖéxéɖé má sè,Viens me dire clairement l’affaire que je sache. "Xó é tíín ɔ́, un ko sè hézéhézé tɔ́n ɖò vì cé nu ă","L'affaire est en cours, je ne l'ai pas entendu clairement de la bouche de mon enfant." Đa tɔn jò,Ses cheveux sont clairsemés. É ná alɔ mì bó dó sɛ́ mɛ̀,Il m’a serré la main et a claqué nos doigts. E tùn hɔn ɔ́ ɖ’ádàn wú,Il a claqué la porte violemment. Sin ɔ́ zìn,Cette eau s’est bien clarifiée. Azɔmɛxɔ azɔmɛvi lɛ tɔn nyɔ ɖɛkpɛ,La classe des élèves est belle. Azɔmɛxomɛ mitɔn lɛ bi,Toute votre classe. Etɛ mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mɛ ?,Que voyez-vous en classe ? Etɛ wutu mi nɔ yi azɔxɔ mɛ ?,Pourquoi allez-vous en classe? Mi nɔ yi azɔxɔ mɛ bo na ɖo kplɔn wema,Nous allons en classe pour étudier. Cavi ɖie,Voici la clé. Sú hɔ̀n bo dó gan mɛ̀,Ferme la porte à clé. Mì nukún,Cligner des yeux. É ɖò myɔ tá wɛ́ nyɛ́wúnnyɛ́wún,Il allume une lampe clignotante. Mɔ̆to tɔn tá myɔ nyawùn,Sa voiture a clignoté. "É nɔ zaan ɖé din ɔ́, gan ná xò",Il reste un peu et la cloche sonnera. Gan xo wɛ a ?,Est-ce que la cloche a sonné ? Gan wewe xo ɖo gletoxo mɛ,Midi sonne au clocher du village. É nɔ́ ɖi zɔnlin kɛ́cɛ́wún kɛ́cɛ́wún,Il marche clopin-clopant. E ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ,Il faudra entourer la maison d’une clôture. Na mi hunjɛn gaga ɖokpo,Donne-moi un long clou. Gan wɛ blo hunjɛn lɛ bɔ ye ɖo ko jɛ wɛ,Les clous sont en fer et ils rouillent. E ká gba ɔ́,Il a cloué la caisse. E ká agbaza Jezú tɔn ɖ’aklúzú jí,On a cloué le corps de Jésus sur la croix. Asísí cé wɛ̀,C'est ma co-épouse. Nɔ ce’sísí wɛ̀,C’est la co-épouse de ma mère. Agɔnkɛ́ ɔ́ zìn,Le coco est à maturité. Mi ɖo agɔnkɛ ɖu wɛ,Nous mangeons des noix de coco. Un ɖo agɔnkɛ sin nu wɛ,Je bois de l’eau de coco. Ye yi agɔnkɛ j'ayi lɛ bɛ gbe,Ils vont ramasser les cocos tombés. "Koklo e do han ""Akɔkikɔ"" wɛ",Il chante Mɛ nyi mɛ ɖo agɔnkɛtin ɔ gwlɛ lɛ ?,Quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ? Gannu ɖaxo mɛ,Dans une grande cocotte. Un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mɛ bo ze ɖo ado ji,"Dans une grande cocotte, je mets l'huile à chauffer." É ɖò atín tɛ́ntín,Il est au coeur du bois. É hɛ̀n hŭn nú mì,Cela me tient à coeur. É sɔ́ azɔ̀ tɔ́n d’áyi mɛ̀,Il a pris son travail à coeur. É tuwùn wèmá tɔ́n dó ta mɛ̀,Il sait sa leçon par coeur. Kpó ayi kpó,De bon coeur. Kpódó ayi towe bì kpán,De tout ton coeur. Lĕe ayi mitɔn syɛ́n gbɔ́n ɔ́ wútú wɛ̀,C'est parce que votre coeur est dur. Un sɔ́ ayi ce jé nú wè,Je te donne mon coeur. Un wɔ́ ayi tɔ̀n,J’ai découvert son coeur. Xomɛ kɛɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀,Je n’ai que de la colère au coeur. É gba ta dó dò wú gawùn,Il a cogné la tête sur le mur avec un choc sec. E nyà glŏ mì,Il m'a cogné. E ny'aglo mì,Il m'a cogné. E yà glŏ mì,Il m'a cogné. Mɔ̆to wè can gŏ,Deux voitures se sont cognées. A blă ɖa ɖagbe,Tu es bien coiffé. Năna sɔ́ sàlò dó blá ta ná,Maman s’est coiffée d’un grand foulard. Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a,"On ne laisse pas la tête pour coiffer le genou (A tout seigneur, tout honneur)." A blă ɖa ɖagbe,La coiffure est belle. A ɖŏ ɖa ɖagbe,Ta coiffure est belle (Pour un homme). Đa a ɖò ɔ́ jɛ́ wè,Cette coiffure te sied bien. Đabiblá tówé nyɔ́ ɖɛkpɛ̀,Ta coiffure est belle (pour une femme). Do somɛ,Coin du mur. É ɖò gɔngɔn mɛ̀,Il est dans un coin. É ɖò gogwe mɛ̀,C’est dans le coin. E ɖò gogwe mɛ̀,Il est dans le coin. É ɖò nùsó,Il est dans le coin. É ɖò nùswé,Il est dans le coin. Sín wɛ̀kɛ́ zwè ɛnɛ lɛ́ mɛ̀,Des quatre coins du monde. Zé é nyì zwe mɛ̀,Jette-le dans un coin. Elɔ lɛ bi ɔ nujɛnumɛ tawun wɛ,Tout ceci n'est que pure coïncidence. Nùkpédónùnú wɛ̀,C’est une coïncidence. Xomɛsin ji,En colère. Cuku ɔ wa agun ɔ tɛntin kpodo xomɛsinsin kpo,Le chien est venu au milieu de la foule en colère. "Ɖo nu a mɛte ɖo ganji a, yi dotooxwe bo gbɔjɛ, dawe wɛ nyi a mɛ ɖiɖo, e sin xomɛ","Puisque tu es malade, va aux soins et repose-toi, parce que le patron est en colère." É ɖò xomɛsin jí,Il est en colère. E nɔ́ yá wŭ sin xomɛ̀,Il se met vite en colère. E sin xomɛ̀,Il est en colère. Hwetɛnu a sin xomɛ ?,Quand t’es-tu mis en colère ? Kpodo xomɛsinsin kpo,En colère. Nɛ a sin xomɛ gbɔn ?,Comment t’es-tu mis en colère ? Un ɖo xomɛsin ji,Je suis en colère. Un tuun nuɖe zɔn xomɛsinsin yetɔn a,J'ignore la cause de leur colère. Xo tɔn mɛ gblé,Il est en colère. Xomɛ gblé è,Il se mit en colère. Xomɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ɖò mi sin wɛ̀,Vous n’avez que de la colère au coeur. Xomɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀,Je n'ai que de la colère au coeur. Xomɛ sin ì,Il est en colère. "Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó wŭ we dín","Tu es en colère ? - Oui, je suis très en colère contre toi." Xomɛ nɔ wlí mì,J’ai la colique. E nɔ́ yí hă mɛ hú jigán,Il est plus collant qu’une chique. Nukún tɔ́n tlɛ́,Son oeil est collé. Tonuklájɛ́tɔ́ lɛ́ wá gba to ɔ́,Les colonisateurs s’emparèrent du pays. E ɖíɖá xó bó jɛ̀ toxomɛ̀,Il a colporté l'histoire en ville. E jlá xó ɔ́ gbɔn to mɛ̀,Il a colporté l’affaire a travers la ville. É nɔ́ jlá nŭ,Elle colporte des marchandises. A ma mɔ̀ fí do è un yi jɛ̀ có bó lɛ́ kɔ é à ?,As-tu vu en combien d’endroits je suis allé avant de revenir ? Agwĕ nabí mi dó nú yĕ ?,Combien leur avez-vous marqué de buts ? Akwɛ́ nabí ká ná kpé wè ?,Combien d'argent te faudra-t-il ? Asi nabi a ɖo ?,Combien as-tu de femmes ? Azăn nabí é ká ná xɔ̀ ?,Combien de jours cela durera-t-il ? Azăn nabí mɔ̆ a ka ná xɔ̀,Combien de temps te faudra-t-il ? Azɔn nabi ?,Combien de fois ? Bì bló nabí ?,Ça fait combien ? Bì nyí nabí ?,Ça fait combien ? Bì nyí nabí ?,Le tout fait combien ? "Ɛɛn, nabí a nă ?","Oui, combien donnes-tu ?" Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̀ ɔ́ ?,Dans combien d’heures auras-tu fini le travail ? Ganxixo nabí mɛ̀ a na wă ?,Dans combien d’heures viendras-tu ? Hwetɛnu wɛ e jijɔn finɛ ?,Cela fait combien de temps qu'il est assis là ? "Lyónɔ, nabí a nɔ sà ?","Marchande d'akassa, combien le vends-tu ?" Mɛ nabí ?,Combien de personnes ? Mi mɛ nabi wɛ ɖo xwe mitɔn gbe ?,Combien êtes-vous à la maison ? Mi vɛ́ kpɔ́n lèè táánsín wɛ̀ un ɖò kan xo dé é wɛ́ sɔ́ lé,Regardez combien de fois je me peine pour lui. Nabi a na ?,Combien donnes-tu ? Nabí a nɔ sà takín ɖíɖó ?,Combien vends-tu ton tas de piment ? Nábí a nɔ sà yovózɛn towe ?,Combien vends-tu tes oranges ? Nabí á nɔ́ sà ? – Đokpó ɖɔla’tɔ̀n. – E gbɛ́ ɖɔ̆la we à ? – E gbɛ́,Combien le vends-tu ? – Un pour quinze Francs. – La marchandise refuse-t-elle dix Francs ? - Non. Nabí a nɔ yí ?,Combien prends-tu (argent) ? Nabí a nɔ yí ?,Combien reçois-tu ? Nabí e nɔ sà ?,Combien le vend-on ? Nabi e nɔ su ?,Combien paie-t'on ? Nabí é xɔ̀ ?,Combien cela vaut-il ? Nabí ká wɛ̀ ?,C’est combien ? Nabí un ɖu dó wè ?,Combien te dois-je ? Nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ ?,Combien cela coûte-t-il ? Nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀ ?,Combien vaut le maïs ? Nabí wɛ́ nyí gbadé ɔ́ ?,Combien vaut le maïs ? Sin hwetɛnu mi ɖo enɛ ɔ blo wɛ ?,Depuis combien de temps faites-vous cela ? Vĭ nabí a ɖó ?,Combien as-tu d'enfants ? Vĭ nabí a jì ?,Combien d’enfants as-tu eu ? Vĭ nabí ɖ'así tówè ?,Combien as-tu d'enfants ? Vi nabi e ɖo ?,Combien a-t-il eu d’enfants ? Vi nabi Kofi ɖo ?,Combien d'enfants Kofi a-t'il ? Wɔ̀xúxú nabí gbé ɖíè ? - Wɔ̀xúxú ɖɔ̌la wĕwè gbe wɛ̀,C’est du pain à combien ? - Ce sont des pains à soixante Francs. E kpe axɔ seblabla mɔ ɖe wu ă,Il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette. Nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín,Cet enfant joue trop la comédie. Nǔ ɖuɖu wɛ̀,C’est une chose comestible. Axizɔ́n wὲ,C’est une chose commandée au marché. "Nú a jlŏ ná mɔ̀ gbɛ mavɔ mavɔ hŭn, nyì sɛ́n lɛ́","Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements." Nyì Măwù sɛ́n lɛ́,Observe les commandements de Dieu. Ani ka zɔ́n bɔ̀… ?,Qu'est-ce qui a commandé pour que… ? Azɔ̆ ɖĕ a zɔ̀n mí ɔ́ un kó bló hŭn,J'ai pourtant fait le travail que tu m'avais commandé. É ɖe gbe dó mí ɖɔ̀ un na bló mɔ̆,Il m’a commandé de faire ainsi. E zɔ́n azɔ̆ mì,Il m’a commandé un travail. E zɔ́n galí mì,Elle m’a commandé du gari. Găn ɖè nɔ́ kp'acɛ ɖò Sɛhwɛ é wɛ́ zɔ́n mì,C'est le chef qui commande à Sèhouè qui me l'a demandé. Mɛ e gɔ́n wɛ un ɖe ɔ́ wɛ́ zɔ́n nú mì,C’est mon patron qui me l’a commandé. Yeɖɛ lɛ wɛ e nɔ zɔn,C’est eux-mêmes qu'on commande. A ɖo na blo ɖi dɛ mi ɖo ɖiɖɔ nu wɛ o,Tu dois faire comme on te dit. A ɖò to ɔ jí wooó ɖɔ́hùn,Tu es dans le pays comme l’harmattan (On te voit partout). A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn,Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude. "A ma yì gɔ̆n tɔ̀n à ɔ́, é ná hwɛ́n ɖɔ̀ a dó vɛ̀ n’í ɖɔ́hùn","Si tu ne vas pas chez lui, c’est comme si tu le méprisais." A mɔ̀ lĕe é ɖí mí sɔ́ lé à ?,As-tu vu comme il me ressemble ? "A mɔ̀ nùɖé hŭn, nyí mamɔtɔ́","Si tu vois quelque chose, fais comme si tu ne voyais rien." A na bló é ɖɔ́hùn,Tu feras comme lui. A na wa nyla hun ye ɖɔhun,Tu deviendras méchant comme eux. A nɔ fàn hwlɛ̀n ɖɔ́hùn,Tu es bavard comme un gendarme (tisserin). A nɔ gbɔjɛ́ nyibú’súká ɖɔ́hùn,Tu respires comme un taureau brave. A nɔ wà nǔ ajɔ̌n ɖɔhùn,"Tu agis comme un mouton, bêtement." Acosú ɖésú wɛ́ nyí năwè élɔ́,Cette femme est comme un vrai jeune homme plein d’entrain. Alɔ ce cí digbiì,Ma main est comme insensible. Azɔn tɔn ɖò mɔ̆mɔ̆,Sa maladie est comme ci comme ça. Blo ɖi mi ɖɔhun,Fais comme moi. Blŏ gbɔ̀n lĕ,Fais comme ceci. Bo ma wa nu kpo ɖɔhun,Talisman n'agit pas comme bâton (La prière ne vaut pas l'action). Có yì jɛ́n yì bó bló lĕ axɔ́sú ɖɔ́ gbɔ́n lé,Il y alla pourtant et fit comme le roi l’avait dit. Đee a bi gbɔn ɔ !,Comme tu es malin ! "Đĕe a yi bo wa ɔ́, é víví nú mí tlálá","Comme tu es revenu, je suis très content." Do fi ɖi Itali ɖɔhun,Ici comme en italie. Ɖa tɔn cí kɛyɛɛ̀ aziza ɖa ɖɔ́hùn,Ses cheveux sont ébouriffés comme la chevelure d’Azizà. "Ɖee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomɛ","Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey." E blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun,Il a fait comme s'il ne me voyait pas. É bló ɖó gan tɔ́n jí,Il a fait comme il convenait de faire. É bló ganjí,Il a fait comme il convient. É bló ganjí tɔ̀n,Il a fait comme il faut. É bló mɔ̆ tɔ̀n,Il a fait comme ça. E ci,Comme (Semblable à). É cí ɖɔ̀ é kún tuwun nù ɔ́ ó ɖɔ́hùn,C’est comme s’il ne savait pas cela. E cí mɔ̆,C'est comme ça. E cí mɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă,Il n'est pas comme les autres personnes. "E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă","C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or." É ɖà ayikún bó ɖù cɛ́xwlɛ tɔ̀n,Elle a préparé du haricot et l’a mangé comme ça (Sans assaisonnement). É ɖò mɛ̌ jɔgbè,Il est nu comme au jour de sa naissance. E hwɛ́n dɔ̆nkpɛ̀,Il est comme un jeune homme. E nɔ́ bló gbɛtɔ́,Il agit comme un homme de bien. E nɔ mɔ̆,Cela suffit comme ça. E ni bló lĕe a ɖɔ gbɔn lé,Qu’on fasse comme tu as dit. E su ɖi dada tɔn ɖɔhun,Il est grand comme sa sœur. E sù mɔ̆,C'est assez comme ça. É sú xó hawùn ɖì avùn ɖɔ́hùn,Il a crié comme un chien. Ée é ɖò hinhɔn yi nukɔn wɛ ɔ́…,Comme il s’enfuyait… Jijɔ ce nɛ́,Je suis comme ça. Jujɔ ce nɛ́,Je suis comme ça. Kofi yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ,Kofi est parti comme vous l'avez dit. Kpɔ́n lĕe azɔ̆ gègé kpó gbɔ́n lé,Regarde comme il reste beaucoup de travail. Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e,Regarde comme Kofi est gros. Lĕe a ɖɔ̀ gbɔ̀n a ní nyí mɔ̌,Qu’il en soit comme tu as dit. "Lĕe a ɖi gbɔn ɔ́, ní nyí mɔ̀ nú wè",Qu’il te soit fait comme tu as cru. Lĕe a jló gbɔ́n lé,Comme il te plaira. Lĕe a jlo gbɔ́n lé,Comme tu voudras. Lĕè mì ɖè ɔ̀ ɖíè,Voici comme nous sommes. (On emploie encore cette formule lorsqu’on est en train de manger pour s’excuser auprès d’un visiteur). Lee mi nɔ sɔ kɛ nɔvi mitɔn lɛ,Comme nous pardonnons à nos frères. Lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́,Comme j'ai pensé. "Lee si ɖɔ xo a, ɖo gbe jɛ su","Comme j'ai perdu la voix, je ne peux crier." "Lĕe Tɔ́ cé sɛ́ mí dó ɔ́, mɔ̀ jɛ́n nyɛ lɔlɔ́ mɔ̀ sɛ́ mi dó","Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie." Lée un tuun tɔ́ cé gbɔ̀n ɔ́ ɖɔ́hùn,Comme je connais mon père. Mɔ̀ ká wɛ̀,C'est comme cela. Mɔ̀ lɔ̀ w’ɛ́ ɖè,Il est comme ça. Mɔ̆ un jɔ̀,Je suis comme ça. Mɔ̀ w’ɛ́ jɔ̀,ll est comme ça. Mɔ̆ wɛ̀,C'est comme cela. Mɔ jɛn e nɔ blo Kutɔnu ɔ,C'est comme ça qu'on fait à Cotonou. Mɛ mɔhún kpítí ă,Des personnes comme celle-là ne sont pas très nombreuses. Nù cí mɔ̆,C'est comme cela. Nu jɛ́n wɛ̀ ɖè Zanu ɖɔ́hùn,Il est bavard comme quelqu’un de Za. Nŭ mɔ̀hún wɛ́ n’í,Il est comme cela. Nù nyí mɔ̆,C'est comme cela. Nu tɛ a xɔ ɖi atinsinsɛn ɖɔhun ?,Qu’as-tu acheté comme fruits ? Nyɔ̀nú lɛ́ mɔ̆ wɛ̀ yĕ jɔ̀,Les femmes sont comme ça. Un ɖò fí kócwéé,Je suis là comme ça. Un ɖò kɛ́n ɖokpó,Je suis comme ci comme ça. Un ɖò kɛ́n ɖokpó agasá ɖɔ́hùn,Je suis comme-ci comme-ça (comme un crabe). Un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn,Je suis comme-ci comme-ça (comme un cocotier). Un yi di zanzan tɛgbe ɖɔhun,J'y étais allé comme chaque matin. Xɔ gbakun ɖokpo nu mi ɖi enɛ ɔ ɖɔhun,Achète-moi un chapeau comme celui-là. "Đò bìbɛ́ mɛ́ ɔ́, Măwù ɖó jinúkúsún kpódó ayikúngban kpán jɛ nukɔn","Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre d’abord." "Sín hwenu ɖĕ mì kplé ɔ,́ é wɛ́ ɖɔ̀ xó káká jɛ din","Depuis le commencement de la réunion, il n'a pas cessé de parler." Jì wɔ́,La pluie a commencé. Ama lɛ́ ɖò zinzɔ́n wɛ̀,Les feuilles commencent à s’épanouir. Atinsinsɛn ɖo myamya wɛ,Le fruit commence à mûrir. Ayĭ ɖò kinkɛn wɛ̀,Il commence à faire jour. Azɔ nɔ bɛ ɖo gan tantɔn mɛ,Les cours commencent à huit heures. Aziín jɛ̀ lă,L’arachide a commencé à faire des fleurs. É bɛ́ sín fínɛ́,Il a commencé là. E jɛ̀ azɔ tɔn wa jí,Il a commencé son travail. É jɛ̀ nukúnnú mɔ́ jí,Il commença à voir. E jɛ̀ susu jí,Il commence à grandir. E xú gle lilɛ,Il a commencé le travail des champs. Gbɔ̆nvɛ lɛ́ jɛ̀ yè mɛ́ jí,Les guêpes commencent à les piquer. "Hwenu ɖee un bɛ trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijɛ","Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps." Hwetɛ́nu mi ná jɛ̀ nùwíwá ɔ́ jí ?,Quand allez-vous commencer la cérémonie ? Jì bɛ́,La pluie a commencé. Jì wlí,La pluie a commencé. Kentɔ́ lɛ́ jɛ̀ ya do nú yè jí,Les ennemis commencèrent à les tourmenter. Mi ɔ jan bɛ hwɛ mɛvo,Nous allions commencer sans toi. Mì nà bɛ́ sín fínɛ́,Nous allons commencer par là. Mi su hɔn ɖee ji ɔ bɛ ɔ,Nous avons fermé la porte quand la pluie a commencé. Un ja azɔ̀ wá gbé,Je vais commencer à travailler. Un jɛ̀ nù mɔ́ jɛ́ mɛ́ jí,Je commence à comprendre. Vì ɔ́ kó ɖi zɔ̀n,L’enfant a commencé à marcher. Zăn bɔ̀,Il commence à faire nuit (le moment qui suit le crépuscule). A ɖe à ?,Comment vas-tu ? A ɖò ganjí à ?,Comment vas-tu ? A ɖò to ɔ mɛ à ?,Comment vas-tu ? (Es-tu dans le pays ?). A nɔ bló gbɔ̀n alɔkpa e jló wé é,Tu fais n'importe comment. A tíin à ?,Comment vas-tu ? A tuwùn le e nɔ zán gbɔ́n ɔ́ à ?,Sais-tu comment l'utiliser ? Bo nɛ vi lɛ fɔn gbɔn ?,Et comment vont les enfants ? É kán byɔ́ ɖɔ̀ nɛ̆ a nɔ nyí ájí,Il a demandé comment tu t’appelles. E nɔ́ ɖu kwɛ́ dó lìkpá mɛ̀,Il dépense son argent n'importe comment. E nɔ yì toxɔ́sú gɔ́n kplikplì ă,On ne va pas chez le chef n’importe comment. É nyí Piɛ́ɛ̀. - Piɛ́ɛ mɛ̆ ? - Piɛ́ɛ Bokɔ́,C’est Pierre. - Pierre comment ? - Pierre Bokɔ́. É sún manamana ɖó xó ɔ́ wú,Il ne sait plus comment se tirer d’affaire. É zà’yĭ vazavazà,Elle a balayé n’importe comment. "Enyí towe wɛ ɔ́ nɛ,̆ a na bló gbɔ̀n ?","Si c'était à toi, comment ferais-tu ?" "Hwi wɛ ná xlɛ́ mĭ lée mì ná zán gbɛ mìtɔ́n gbɔn égbé, b’á dó nyɔ́ ɖ’así wé é",C’est toi qui nous montreras comment vivre aujourd’hui pour te plaire. "Ján, nɛ̀ tɔ́ tówé nyí ? - Tɔ́ cé nyí Daá, nɔ ce ɔ́ nyí Nănà","Jean, comment s’appelle ton père ? - Mon père s’appelle Daá, ma mère s’appelle Nănà (On ne livre pas ainsi le nom des siens)." Kɔsí mɛ̆ ?,Kossi comment ? Kplɔ́n mì lĕe un na bló gbɔ̀n bó ná jɛ̀ gùdó tówé lé,Apprends-moi comment faire pour marcher à ta suite. Lĕè bló gbɔ́n wɛ̀ mì ɖé ɖíè,Voici comment nous sommes en train de faire. (Autre formule pour s’excuser auprès d’un visiteur lorsqu’on est à manger). Lĕè é bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè,Voici comment il s’y est pris. Lĕe e nɔ bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè,Voici comment on fait. Lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́,Voilà comment il est. Nɛ̆ a ɖe gbɔ̀n ?,Comment vas-tu ? Nɛ a fɔn gbɔn ?,Comment est-ce que tu t'es réveillé ? Nɛ a fɔn gbɔn ?,Comment vas-tu ? Nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɖɔ̀ ?,Comment veux-tu appeler ton enfant ? Nɛ̆ a jlo nú vì tówé ná nyí ?,Comment veux-tu appeler ton enfant ? Nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n ?,Comment as-tu pensé ? Nɛ̀ é ɖè ?,Comment est-il ? Nɛ e nɔ nyi ?,Comment s'appelle-t-il ? Nɛ e nɔ w'azɔ gbɔn ?,Comment travaille-t-il ? Nɛ̆ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ ?,Comment s'appelle-t-il ? Nɛ̌ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ ?,Comment l’appelle-t-on ? Ne e no wa xwe towe gbe gbon ?,Comment venir chez toi ? Nɛ Kofi blo gbɔn ?,Comment Kofi a-t'il fait ? Nɛ mɛ towe lɛ fɔn gbɔn ?,Comment va la famille ? Nɛ mi ɖe gbɔn ?,Comment allez-vous ? Nɛ un nɔ blo gbɔn ?,Je fais comment ? Nɛ wɛ azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe ?,Comment va donc le malade ? Nɛ̀ wɛ́ é cí ?,Comment est-il ? Nɛ̆ wɛ̀ nyì tɔ́n nyí ?,Comment s’appelle-t-il ? Nɛ ye nɔ nyi ?,Comment s'appellent-ils ? Nɛ̀ yí gbɔ́n wɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè ?,Comment vont les affaires ? Nε̆ a jὲ nyĭ ɖɔ̀ ?,Comment te surnomme-t-on ? Patrick wɛ. Nɛ a fɔn gbɔn ?,C'est Patrick. Comment ça va ? Un kan xwé byɔ́ à,"Je demande comment va la maison (C’est le salut que l’on adresse aux gens très respectables, à un supérieur, en se prosternant)." Un nu sìn égbé tɔ̀n,"Ça va aujourd’hui. Demain, je ne sais comment je serai." Un sɔ́ tuwùn alɔ e un na zán xá mi é ă,Je ne sais plus comment me comporter avec vous. Yé ɖù to ɔ kwɛ́ dó yacó mɛ̀,Ils ont dépensé l’argent de l’État n’importe comment. Ajɔ̀ tɔ́n kɛ́ɖɛ́ jɛ́n é ɖé ná,Elle ne vit que pour son commerce. É nɔ́ wà gbadé’jɔ́,Il fait le commerce du maïs. E nɔ w'ajɔ,Il fait du commerce. E víví há ɖésú,Il est d'un commerce très agréable. Nùɖémáwá ká nyí ajɔ̆ ɖagbe ɖé ă,L’oisiveté n’est pas un commerce profitable. "Nyɔ̀nú élɔ́, ajɔ nɔ myá nukún n’í",Cette femme a la passion du commerce. Mais ye ɖo finɛ bo kpo nu e na nɔ ɖɔ mɛ ɖevo sin xo,Mais elles sont là seulement pour commérer sur les autres. Afɔ wɛ̀ é dó gbĕ,Elle a commis l’adultère. Aní ɖíe a dó sín è !,Quelle faute as-tu commise ! É d’áfɔ gbĕ,Elle a commis l’adultère. É wà dàká nú nɔ̀zó tɔ̀n,Il a commis une infamie envers son prochain. Hwɛ tɛ́ nya élɔ́ hù ?,Quelle faute cet homme a-t-il commise ? "Nyi ɖesú wɛ́ yí dó wɛn n’í, có é tilɛ wá ă","Je suis allé moi-même faire la commission, et il n’est même pas arrivé." Akpálwe kpódó logozo kpán kpé dó gle ɖokpó,La perdrix et la tortue avaient un champ en commun (conte). Mi na kpé dó wemá élɔ́,Ce livre vous appartiendra en commun. Mi na kpé dó wemá élɔ́,Vous aurez ce livre en commun. Un kpé gbayikún xɔ xá Asibá,J’ai acheté du maïs en commun avec Assiba. "Togun e mɛ gbɛtɔ ɖe e bɔ nukɔn yiyi tɔn kpo nyɔna tɔn kpo na tɔn sin mɛ é ɔ̀, é ɖo na ɖo nunɔmɛɖè lɛ do wǔ tɔn",L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible. Un xwe Gboa ɖo Bonu Kanmɛ,Je vais à Gboa dans la Commune de Bonou. Un sɔ́ xó nɛ́ ɔ́ slé kɔmyɔ́wún cé nukɔntɔn ɔ jí,Je le jure sur ma première communion. A na yí ɖɔ̀ xó élɔ́ n'í,Tu lui communiqueras cette information. Mi na jla gbɔn internet ji,Nous communiquons par internet. Nɛ̆ wɛ̀ nɔ bló gbɔ̀n bó ná dó ná gbɛ nɛ́ ɔ́ mĭ ?,Que fait-il pour nous communiquer cette vie ? Gbɛtɔ́ sùkpɔ́ bó ɖò cícící,Il y a une foule compacte. Lan tikotiko ɖé wɛ̀,C’est une viande bien compacte. E nyɔ́ ɖɛkpe hú há tɔ́n lɛ́ bĭ,Elle est plus belle que toutes ses compagnes. Un gbɛ́ hà tówé bĭ,Je refuse complètement ta compagnie. Fí tɛ́ mɛ towe ɖè ɔ́ ɖè ?,Où est ton compagnon ? Gbɛ̀ cé wɛ̀,C’est mon compagnon. É jlɛ́ nŭ dó nù wú,Il a fait une comparaison. Nă mì nùjlɛ́dónùwú,Donne-moi une comparaison. E jlɛ́ mí dó azètɔ́ wù,Il m’a comparé a un sorcier. Mɛ nɛ́ ɔ́ nɔ́ kú sù ă,Cette personne est compatissante. E nyi azɔ̀ cé ɖé ă,Ce n'est pas de ma compétence. Énɛ́ ɖo sin ce mɛ̀ ă,Ce n’est pas de ma compétence. E tuwùn azɔ́ tɔ̀n,Il est compétent. Gbɛtɔ́ bŭ wɛ̀,C’est un homme complet. A fɔn bi à ?,Est-ce que tu t’es réveillé complètement ? Akwɛ́ cé bì wɛ́ vɔ́ séé,Mon argent est complètement fini. Akwɛ́ cé vɔ́ bĭ kpátákpátá,Mon argent est terminé complètement. Akwɛ́ é ɖ’así cé ɔ́ bĭ vɔ̀ gbídígbídí,J’ai complètement épuisé toutes mes économies. Ayi tɔ̀n bì gbà dó,Son coeur est complètement troublé. Ayikúngban vatankpánnyá,Une terre complètement boueuse et glissante. Azɔn gbɔ n'i bi,Il est complètement guéri. Azɔn tɔn gbɔ bi sese,Sa maladie est complètement terminée. Dose kɛ́ɖɛ́ jɛ́n sixú gbɔ̀ jló nɛ́ ɔ́ nú gbɛtɔ́,Seul Dossé peut répondre complètement à notre désir de bonheur. E bú bì gbídígbídí,Il a disparu complètement. E cí kpɔnnyɔɔ̀,C’est complètement pourri. É fá bì tyɛ́tyɛ́,C’est complètement froid (pour la pâte). É fá tɔɔ̀,C’est complètement froid. É flí zɛ̀n ɔ́ xwè,Il a renversé la jarre complètement. E hwín mí dó dò,Il m’a ruiné complètement. E jɛ́ mɛ̀ bĭ,Il est complètement rétabli. E kíjá xɔ ɔ́,Il a détruit complètement la case. É tlú lanmɛ n’í bĭ,Il est complètement abattu. E vɔ́ bĭ à ?,Est-ce complètement fini ? É vɔ̀ bì klókló,C’est terminé complètement. E vɔ̀ bì sésé,C’est complètement fini. "Ɛɛn, un fɔn bi","Oui, je me suis réveillé complètement." Jì xó mí bɔ̀ un fá bì kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n,J’ai été frappé par la pluie et je suis complètement mouillé. Tɔ́ cé kpò kàn bĭ,Mon père a complètement vieilli. Un bu ali gbidigbidi,Je suis complètement perdu. Un ɖè nùkún bì sín agɔ̀ ɔ́ mɛ̀,J'ai vidé complètement le grenier. Un gbɛ́ bó t’àfɔ̀ jí,Je refuse complètement. Un vɔ̀ găn bĭ,Je suis complètement épuisé. Yè kó ɖè ali ɔ́ bĭ,Ils ont déjà complètement dégagé le chemin. A na sɔ́ gi gɔ́ ná,Tu compléteras avec de l'akassa. E xa mi ɖ’ajo mɛ̀,Il m’a accusé de complicité dans le vol. Alɔ towe ɖíè !,Mes compliments ! Dàwé ɔ́ blú dín,Cet homme est compliqué. E gɛ́dɛ́ dín,C'est très compliqué. E hízí dín,C'est très compliqué. Nukanbyɔ ɖe wɛ bo vɛ wu nu mi tawun,C'est une question trop compliquée pour moi. Xó ɔ́ hízí,L’affaire est compliquée. E gɛ́dɛ́ xó ɔ́,Il a compliqué l’affaire. Yĕ nɔ̀ sébíblá mɛ x’ɛ́,Ils sont restés dans le complot avec lui. É blá axɔ́sú tɔ́n gbé,Il complote contre son roi. É jɛ̀ gomɛ n’í káká bó ɖyɔ́ ɛ́ sín tomɛ fí,On a comploté contre lui jusqu’à ce qu’il quitte le pays. Jezú kɛ́ntɔ́ lɛ́ blá gbĕ tɔ̀n,Les ennemis de Jésus ont comploté contre lui. Mi ɖò sé blá ɖó tá nú mí wɛ́ à ?,Est-ce que vous complotez contre moi ? Mì nà blá sé tɔ̀n,Nous allons comploter contre lui. Yĕ ɖò gbè cé blá wɛ̀,Ils complotent contre moi. Yĕ ɖò xó blá ɖɔ̀ wù cé wɛ̀,Ils complotent contre moi. E ɖó zìnzán ɖagbé,Il a un bon comportement. Jijɔ tɔn nyɔ́,Il a un bon comportement. "Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ,̀ un gbɔ bo xwɛ","A cause de son comportement, je me suis tu." Ninɔmɛ tɛ́ wɛ̀ a ɖò ná ɖó ɖò togun nɛ́ ɔ́ mɛ̀ ?,Quel sera ton comportement dans ce peuple ? É nɔ́ zán jujɔ ɖagbe,Il se comporte bien. É nɔ́ zán jujɔ nyanya,Il se comporte mal. Ganxixo ko nukun ɛnɛ wɛ nyi azan ɖokpo,Le jour se compose de vingt-quatre heures. A mɔ nu jɛ mɛ à ?,As-tu compris ? A mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ă,Tu n’as pas compris. A mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă,Tu n’as pas compris. A se à ?,Comprends-tu ? A sè gànjí,Tu comprends bien ? "André, a se fɔngbe a ?","André, comprends-tu fon ?" Ayi tɔn gɛ́dɛ́ dó mì,Je ne le comprends pas. E byɔ́ tó mɛ̀ nú wé à ?,As-tu compris ? É dɔ́ fɔngbe ɔ́ xúxú tɔ̀n,Il a parlé un fon trop difficile à comprendre. É nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀,Il comprend. É sè ă,Il ne comprend pas. É se fɔngbe à ?,Est-ce qu’il comprend le fongbé ? E sìxú mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ganjí ă,On ne peut pas bien comprendre. "Ɛɛn, un mɔ nu jɛ mɛ","Oui, je comprends." "Eo, un mɔ nu jɛ mɛ ă","Non, je ne comprends pas." Étɛ́ mɛ̀ a ma mɔ̀ nù jɛ́ ă ?,Qu’est-ce que tu n’as pas compris ? Étɛ́ mɛ̀ a mɔ̀ nŭ jɛ̀ ?,Qu’as-tu compris ? Mi mɔ nu jɛ mɛ à,Vous comprenez ? Un d'ayì xó ɔ́ mɛ̀,J'ai cherché à comprendre l'affaire. Un ɖo nu mɔ jɛ mɛ kpɛkpɛ wɛ,J’arrive à comprendre. Un ma se nɛ́,Je n’ai pas compris. Un ma se nɛ́,Je ne comprends pas. Un mɔ nu jɛ mɛ a ?,Je ne comprends pas. E hwyɔ́ akpa tɔ̀n,Il a mis des compresses d’eau chaude sur sa plaie. A na mì atínkɛ́n élɔ́,Tu avaleras ce comprimé. Mi amasin kwín gblĭgbɛ tɔ̀n,Avale le comprimé d’un seul coup. A ɖu sù nú mì,Tu n’as pas tenu compte de mes habitudes. Akwɛ́ ɔ́ hízí dó mì,Je me suis embrouillé dans mes comptes. É ɖó adingban dó kɔ nú mì,Il a menti sur mon compte. E ɖó nùvú dó nu cè,Il a menti sur mon compte. E ná sún sín tɔ̀n,Il rendra compte. É nyɔ́ akwɛ́ lɛ́n ă,Il ne sait pas faire les comptes. É sɔ gbè,Le compte y est. É wá túwun ɖɔ̀ nù émí wá lɛ́ kún nyɔ́ ó,Il en vint à se rendre compte que sa conduite n’était pas bonne. Lɛ̆n akɔ́nta ɔ́,Fais tes comptes. Lɛ̀n kpɔ́n ɖɔ̀ é sɔgbe ají,Vérifie si le compte est juste. Lùlú á ɖé à ?,Tu te rends compte de ce que tu dis ? Un ɖó gbe n’í,"Je lui ai rendu compte, mais…" Un na ɖó gbe tɔn nú wè,Je vais t’en rendre compte. Xó e nɔ ɖɔ nú wé ɔ́ nɔ hɛ̀n d’áyi mɛ̀,Tiens compte de ce qu’on te dit. A xà akwɛ́ ɔ́ à ?,As-tu compté l’argent ? Akwɛ́yímáxátɔ́ ɔ́ ajotɔ́ wɛ́ nyí,Celui qui reçoit de l'argent sans compter est un voleur. Azan 365 wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ,Une année compte trois cent soixante-cinq jours. Azɔxɔ nabi wɛ e ɖo ?,Combien de classes compte-t-elle ? E ɖɔ̀ dandan nú zògbàdé ă,On ne peut jamais compter sur le maïs de la petite saison des pluies. É ɖò nù xá wɛ̀,Il compte. Gbetɔ jiɖe nɔ,Un homme sur qui compter. Ma gán jɛ̀ wù cé ó,Ne compte pas sur moi. Ma lɛn kpɔ́n,Sans compter. Xà kwɛ́ tówè,Compte ton argent. E ɖe kwin nu timati lɛ bo ja ye,Les tomates sont épépinées et concassées. "Ee nyi ɖɔ linlin ɖokpo ɔ ɖuɖo nu acɛ, sisi kpodo mɛdesunɔsi jijɛ gbɛtɔ tɔn le, wɛ nyi nu taji ee na zɔn bɔ mi na nyi sɛn elɔ lɛ e ɔ",Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement. Gbɛtɔ livi tɛnwe ɖie mɛ,Des millions de personnes sont concernées. E ɖú mí ă,Cela ne me concerne pas. E ɖú wè,Cela te concerne. E kán mì ă,Cela ne me concerne pas. E kan wè,Cela te concerne. E nɔ́ kplɔ́n nŭ mɛ dó gbɛ wú,Son enseignement concerne la vie. É vá dó wù cé ă,Cela ne me concerne pas. Xó yètɔ́n ɔ́ gbá kpé tomɛ̀,La nouvelle les concernant s’est répandue dans tout le pays. "Ye yi ""concert""",Elles allaient au concert. Kɔxo mɛ tɔn ta,Cour de la concession. Xwe gbe sin kɔxota,La cour de la concession. Wè tɛ́ a ɖè ?,Quel projet as-tu conçu ? É ɖɔ̀ émí ná wá ɖ’éjí,Il a dit qu’il viendrait comme conclu. Nukplɔ́nmɛ tɛ́ a mɔ sɔ́ ɖ’é mɛ̀ ?,Qu’est-ce que tu en conclu ? Étɛ́ jí é ká sí te dó ?,Quelle est la conclusion ? Nɛ̆ e ka gbo sɔ́ nyì ?,Quelle est la conclusion ? Mì nà hwlɛ́n agbà,Nous ferons un concours. É d’asú yayá,Elle vit en concubinage. "É wlí alɔ̀ ă, é d’asú yayá","Elle n’a pas fait son mariage à l’église, elle vit en concubinage." Yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀,Elles se font de la concurrence. Yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀,Ils se font de la concurrence. Yĕ ɖò za li wɛ̀,Ils se font de la concurrence. Un ba hwɛ nɛ xo ajotɔ enɛ ɔ,Je veux que ce voleur soit condamné ! E wlí i nú xwe wè,On l’a condamné à deux ans de prison. Hwɛ tɛ́ wɛ́ wlí ì ?,Quel tribunal l’a condamné ? Mi ma gblé hwɛ dó ta nú mɛ ɖé ó,Ne condamnez personne. Yè ɖó hwɛ n’í bó kán kwɛ́ n’í b’ɛ́ ná sú,On l’a condamné à une amende. Yè ɖó hwɛ n'í xomɛ̀ vɔ̆,Ils l'ont condamné bien qu'il fût innocent. Xá nu ji,Vends-moi du condiment nété. "Afì bó nú afɔ ce ma wà nùɖé à ɔ́, un ná ɖi zɔnlìn yì Tòlí","A condition que mon pied ne me fasse pas mal, j’irai à pied à Tòlí." É ɖó alɔkpa ɖé bɔ̀ a na bló,Il y a une condition. Nɛ̆ wɛ̀ e kɔn nɔ́ wa gbɔ̀n bɔ̀ nù nɔ́ wá nyí mɔ̀ nú mɛ̀ ?,A quelle condition cette bonne nouvelle se réalisera-t-elle pour toi ? Kú dó nùwámɛ,Mes condoléances. Kú dó tagbà,Mes condoléances. Mi kú lɔ̀jŭ,Mes condoléances. Un ná yí dó nŭwamɛ gbe n'í,J'irai lui présenter mes condoléances. Kɛkɛvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lɛ wɛ bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mɛ,Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée. "Ali ɖé ká tíìn nugbó, bó nɔ́ kplá mɛ yì Măwù gɔ́n à ?",Mais est-ce qu'il n'y a vraiment pas de chemin qui conduise à Dieu ? Arinɔla kun mɔto,Arinola a conduit une voiture. Bill ɖo kɛkɛ kun wɛ,Bill conduit une moto. E nɔ́ zán jijɔ ɖagbe,Il se conduit bien. É zɔ̀n vì ɔ̀ jí yi dotóóxwé,Il a conduit l’enfant à l’hôpital. Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lɛ kun yi tɔ to wɛ,Le fermier conduit les boeufs à la rivière. Mi sixu ze vi ce azɔmɛ a ?,Pouvez-vous conduire mon enfant à l'école ? Mi xwe do mi na kpla mi yi,"Suivez-moi, je vais vous y conduire." Nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmɛ azan lɛ bi,Ma mère me conduit à l'école tous les jours. Nɔvi ce nɔ hun mɔto elɔ ɖayi,Mon frère conduisait cette voiture. "Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nɛ","Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin." "Nù nɛ́ a blo ɔ́, é gblé xomɛ nú mì",Ta conduite m’a fâché. Un gɔ̀n kɔnfisáwun bló din ɔ́ sun atɔn ɖíè,Je ne me suis plus confessé depuis trois mois. Un xwlé nú Măwŭ,Je confesse à Dieu. "A do jiɖe do radio ɔ wu à, abi ?","Tu ne fais pas confiance à la radio, n'est-ce pas ?" A do jiɖiɖe do wutu tɔn à ?,Est-ce que tu lui fais confiance ? E ɖò Măwù ylɔ́ wɛ́ kpó jiɖide kpán,Il appelle son dieu avec confiance. É gbó adɔ dó wŭ cè,Il a confiance en moi. E nɔ́ ná adɔgbugbó kpódó jiɖiɖe kpán mĭ ɖɔ̀,Il nous rassure et nous dit d’avoir confiance. É nyí gbɛtɔ́ ɖ’èjì d’éwú,C’est un homme de confiance. Măwŭ wɛ̀ un kpɛnzɔ̀n,C’est en Dieu que j’ai mis ma confiance. Mi gb’ádɔ ɖɔ̀ mi na yí nùɖíɖí mitɔn sín ajɔ̀,Ayez confiance et vous aurez la récompense de votre foi. Mĭ kpanzɔ̀n Măwŭ,Nous mettons notre confiance en Dieu. Un ɖè ji dó wŭ wè,J’ai confiance en toi. Un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă,Je n'ai pas confiance en lui. Un gàn jɛ̀ wŭ wè,J'ai confiance en toi. Un kpɛnzɔ̀n wŭ wè,J’ai confiance en toi. É ɖó vì tɔ́n nú mì,Il m’a confié son enfant. E jó éɖé n'í,Il se confia à lui. Mɛ e nɔ ze vi etɔn lɛ jo nu mɛ wɛ bɔ e nɔ hɛn lɛ ɔ…,Les gens qui confient ces enfants à des gens qui les prennent… Sɔ́ akwɛ ce nú mi bó,Confie-moi donc l’argent. Un dé nù ɔ́ asi n’i,Je lui ai confié la chose. Un ɖò Măwù gbè xó wɛ̀,Je me confie à Dieu. Un dó nù ɔ́ así n’í,Je lui ai confié la chose. Un sɔ́ vì ɔ́ d’ásí n’í,Je lui ai confié l’enfant. Un sɔ́ xó ɔ́ d’ásí n’í,Je lui ai confié l’affaire. Un zé vĭ d’ásí nú wè,Je te confie mon enfant. Un zé wè d'álɔ mɛ nú Măwŭ,Je t'ai confié à Dieu. Un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí,Je confirmerai cette parole. Vi kpɛvi yi wan nu wiimi,Bébé aime la confiture. É sɔ́ Pié dé ylɔ́ Jan,Il a confondu Pierre avec Jean. É gán jɛ̀ azinkpo mɛ̀,Il s’est étendu confortablement dans son siège. E gán jɛ̀ azinkpo mɛ̀,Il s'est installé confortablement sur son siège. E gán jɛ́ mɛ̀,Il s'est assis confortablement. Winnyá hú mì,Je suis confus. Xó ɔ́ blú dó mì,L'affaire est confuse pour moi. É gbɔ́jɛ́ ɖ’álɔ té,Il a terminé son congé. E ná mì gbɔjɛ́ nú azàn tántɔ̀n,On m’a donné huit jours de congé. Un ɖò gbɔjɛ́ mɛ̀,Je suis en congé. Un na yí gbɔjɛ nú azăn yɔywɛɖé,Je prendrai quelques jours de congé. Un yi gbɔjɛ́ azăn'tɔ̀n,J'ai eu trois jours de congé. E dán éɖéé,Il a perdu connaissance. É dán mɛ,Il a perdu connaissance. É sè amagbè,Il a bonne connaissance du Fá (se dit pour un sorcier). "Fí e un nyɔ́ àyì jɛ̀ ɔ, énɛ́ zàn kú dó mí ɖé nɛ́","C’est là que s’arrête ma connaissance, au-delà, c’est la nuit pour moi (Voilà tout ce que je connais)." Nukún tɔ́n mɛ́ wá j’àyĭ,Il a repris connaissance. A túun Bɛɛlɛn wɛ a ?,Connais-tu Berlin ? A tuwun i à ?,Est-ce que tu le connais ? "Đo hɛnnu ɖaxo lɛ mɛ ɔ, mɛ bi tuuntuun nɔ vɛ wu","Dans les grandes familles, il est difficile de connaître tout le monde." E ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ă,Elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose. E gbà éɖéé dó,Il se fit connaître. E tuwun mì,Il me connaît. "Fa, ɔrun mila","Fa, dieu qui connaît l’avenir." Fí tɛ́ a tuwun mi ɖè ?,Où m’as-tu connu ? "Lĕe Tɔ́ cé túwun mì ɔ, mɔ̆ nyɛ lɔ́ túwun Tɔ́ cè","Comme mon Père me connaît, ainsi je connais mon Père." Un na sii túun fi e a gosin é a ?,Puis-je connaître d'où tu viens ? Un sii tuun nyi towe a ?,Puis-je connaître ton nom ? Azɔ̀nwànnɔ́ lɛ́ nɔ́ ɖú wè,Les personnes consacrées à Sakpata dansent. Vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n ?,A quel vodoun es-tu consacré ? Ayi ce nɔ xo hùn xá mì,J'ai la conscience troublée. É ɖò jéjéjé jí,Il n’a pas la conscience tranquille. É ɖò síjá jí,Il n’a pas la conscience tranquille. E ɖò xɛsi jí,Il n’a pas la conscience tranquille. É kéjé ayi tɔn mɛ kpɔ́n,Il a fait son examen de conscience. Kéjé ayi towe kpɔ́n,Examine ta conscience. Wŭ ɖò wìwɔ́ wé wɛ̀,Tu n’as pas la conscience tranquille. E nɔ́ w'azɔ̀ kpód'áyi kpán,Il travaille consciencieusement. E ɖo nu kplɔn mɛ sin hu ɖo,Il a besoin de plus en plus de conseils. Mi na xwe do nukplɔn mɛ towe lɛ,Nous suivrons tes conseils. Nu a se nukplɔn mɛ ce ɔ,Si tu suis mon conseil. Un wá mɔ́ wé dó xó ɖé wú,Je suis venu te demander conseil sur une affaire. "Vi lɛ, mi nɔ xwe do nukplɔn mɛ mɛjitɔ mitɔn lɛ tɔn","Enfants, suivez les conseils de vos parents." Ani é ká kplɔ́n we d’é wú ?,Que t’a-t-il conseillé ? E fɔn vi tɔn ɖo zanvlɔɖowe bo n’ɛ kplɔn,Il a réveillé sa fille à minuit pour la conseiller. Toxóɖɔ́gbɛ́ é ɖo to ɔ mɛ lɛ́ ɖ'azɔ̀ wú ganjí,Les conseillers qui sont dans le village travaillent bien. Toxóɖɔ́gbɛ́ é ɖò to yɛ mɛ lɛ́ ɖ’azɔ̀ wú ganjí,Les conseillers qui sont dans ce village travaillent bien. Wè tɛ́ é ká ɖé xá wè ?,Que t’a-t-il conseillé ? "Cobonu gbɛtɔ ɖè ná dà ɖè ɔ́, jlo yetɔn mɛ nu wɛ é ɖó na nyi",Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux. É ɖé ɖèkpó nú wé à ?,T’a-t-il consenti un rabais ? E yí gbe nú kú,Il a consenti à mourir. E yí kú gbè,Il a consenti à mourir. Un gbɛ̆ ă,J’y consens. Năwe élɔ yì mɛ ɖé gɔ́n bó yí ɖíɖá zĕkpeté,Cet homme est allé chez quelqu’un et il en a subi les conséquences. A nyɔ́ nŭ hɛ̀n ă,Tu ne sais pas conserver les choses. Kpɔ́n dó tɔ́ tɔ́n wú bó tín dó vì ɔ́,Prends son père en considération pour ne rien dire à son enfant. Kpɔn dó wŭ tɔ̀n,Prends-le en considération. E jɔ̀ haya dín,Il ne se considère pas comme supérieur. "É mɔ́ mí ɔ́ wun fɛn jɛ́n, é nɔ́ fɔ́ nú mì","S’il me voit, il me considère d’un regard hostile." Ee nyi ɖɔ dandanmɛ wɛ e ɖo na jɛ hun do sɛn ɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do tiin nyi le gbɔn acɛɖiɖo sin alinu se na zɔn bɔ gbɛtɔ ma na lin ɖɔ emi ɖo na ɖe emiɖee sin mɛkannu kpo yadonumɛ kpo e ɔ,"Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression." Un mɔ ɛ̀ dó mɔ̀ mɛ ɖagbe,Je le considère comme un homme de bien. E nà xwédó xó tɔ́n lɛ́ wɛ́ à ?,Va-t-on suivre ses consignes ? Nùsúnnú ɔ́ ɖá ɔ́ cí jlolò,La sauce qu’elle a préparée est sans consistance. Dŏ gbɔ n’í,Console-le. E jló na sè gbɔ ă ɖó vĭ tɔn lɛ sɔ́ ɖè ă,"Elle ne veut pas qu'on la console, car ses enfants sont morts." Nà syɛ́nsyɛ́n dò ɔ́,Consolide le mur. Xa yɛhwe dó ná syɛ́nsyɛ́n nùɖíɖí tówé ná,Prie pour consolider ta foi. Sébíblá ɖè é gbá dó ɔ́,La conspiration qu'il avait découverte. Wù kú mì,Je suis consterné. E jí gò,Il est constipé. É nɔ́ yí adà gànjí ă,Il est constipé. Gò jí ì,Il est constipé. Xomɛ tɔn tɛ́,Il est constipé. A gbá xwé tówé vɔ́ à ?,As-tu achevé de construire ta maison ? Daá gbá amlixɔ tobotobo ɖokpó dó gle tɔn ta,Mon père a construit une case ronde dans son champ. "Đ'áyì xóxó ɔ́, fí un gbá xɔ ɖó ɔ́ ɖiè",Voici l'endroit où j'ai construit une case autrefois. É mlí kɔ́ bó mɛ̀ dŏ,Il a fait des boules de terre pour construire le mur. E sá xwé ɖokpó,Il a construit une maison. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú gbá xɔ ɖokpó à ?,Une seule personne peut-elle construire une maison ? Kí wɛ̀ é sɔ́ dó gbá xɔ tɔn ná,Ce sont des branches de palmier qu’il a utilisées pour construire sa case. Un gbá xɔ̀ n’í,Je lui ai construit une case. Xɔtlɛ́tɔ́ ɖò xɔ ɔ́,Le maçon construit la maison. Yè mɛ́ xɔ̀ ɔ́ b’ɛ́ ɖo joò,Ils ont construit la maison très haute. Nabi wɛ e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ?,Combien coûte une consultation ? E kàn Fá,Il a consulté le Fa. É kàn kú nú mì,Il a consulté et a trouvé de mauvaises choses pour moi. É kàn nŭ,Il a consulté (Ce peut être le Fá ou un autre procédé de divination). E kéjé kpɔ́n,Il a consulté le Fa. E kéjé nù kpɔ́n,Il a consulté le Fa. É nɔ́ mɔ̀ nŭ mɛ̀,Il consulte bien. Mì nà yí dó akàn ɖò akannɔ xwé,Nous irons consulter chez le devin. Un wá mɔ́ wé dó xó ɖé wú,Je suis venu te consulter sur une affaire. Yi kan Fa,Va consulter le Fa. E ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wɛ,Il lui conte une histoire. Fí e hwenuxo ce fó ɖó énɛ́,C’est ici que mon conte prend fin. Hwenuxó ce zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀... jí,Formule consacrée que l’on place d’ordinaire au début des contes. Xóɖɔ́núwɛ̀kɛtɛ̀n Benɛ to tɔ́n ɔ́ ɖɔ̀ hwenuxó víví ɖokpó sɔ̀ zăn mɛ̀,La radio du Bénin a donné un beau conte hier soir. Yĕ ny’ahwan gugu wá jà nù é jɛ́ ɔ́ kpɔ́n gbé,Ils sont venus en masse contempler ce qui s’est passé. Egbé ɔ́ a nɔ mɔ̀ Dosu mɛ e nɔ mɔ̀ ɛ̀ ɖ’áyì lɛ́ ɖɔ́hún ă,"Aujourd'hui, tu ne vois pas Dossu comme ses contemporains le voyaient." Nù jɛ̀ dó mɛ hwenu nɔ́ nyí tàn ă,Un événement contemporain n’est pas un fait historique. Ahan ɖò gò élɔ́ mɛ̀,Cette bouteille contient de l'alcool. Ajagwe élɔ́ nɔ́ hɛ̀n lĭtlì wŏ,Cette dame-jeanne contient dix litres. Go élɔ́ hɛ̀n ahàn,Cette bouteille contient de l’alcool. E nyɔ́ nukún cé mɛ̀ ă,Je ne suis pas content. E vivi n’i ɖebu a,Elle n'est pas du tout contente. E vivi nu Jan,Jean est content. E víví nú mì,Je suis content. E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ,Content de te revoir. Maman wɛ e na vivi na,C’est maman qui sera contente. Nù tówé vɛ́ wŭ cè,Je ne suis pas content de toi. Un hun xomɛ̀,Je suis content. Xomɛ hun mì,Je suis content. Axɔ́ è nɔ sú mi ɔ́ ni kpé mi,Contentez-vous de votre paie. E fɔ́n tɛgbɛ bo ɖ'azɔn jɛ wɛ̀,Il est continuellement malade. Vì élɔ́ nɔ́ ɖò xɛ́ xó wɛ ɖo gbɛmɛ̀,Cet enfant remue continuellement. A na bɛ́ azɔ tɔn d’é nú,Tu continueras son travail. Bo nɔ̀ azɔ̀ wú,Continue ton travail (reste sur ton travail). É gbɛ́ kpò ɖ’àyìhún dá wɛ̀,Il continue à s’amuser. E gbɛ́ kpo ɖò xó ɖɔ́ wɛ̀,Il continue à parler. Jɛ̀ azɔ̀ tówé wá jí,Continue ton travail. Mì nà lɛ́ jɛ̀ azɔ̆ mìtɔ́n jí,Nous allons continuer notre travail. "Xó é ɖɔ́ nú mí ɔ́, un n’ɛ́ flíjɛ̀ tɔ̀n ɖò tɛn tɔn mɛ̀","La parole qu’il m’a dite, je lui en ai donné la réponse contraire sur le champ." É bɛ́ adăn dó vì tɔ́n jí,Il s’est mis en colère contre son enfant. E blá axɔ́sú tɔ́n gbé,Il a comploté contre son roi. É húzú nukúnmɛ́ dŏ jĭ cè,Il est furieux contre moi. E j'adàn dó mì,Il s'est emporté contre moi. É jlɔ́ dó dò wú,Il se dressa contre le mur. E jló mì có un bló ă,Je l'ai fait à contre-coeur. E kpé wŭ cè ă,Il ne peut rien contre moi. É sà bògbé ɖó yĕ,Il a prononcé une incantation contre eux. E sìxú wà nù tí nú mì ă,Il ne peut rien contre moi. E sìxú xò fló go ɖò wŭ wè ă,Il ne peut rien faire contre toi (même pas prendre l’écorce). Mɛ é ká wà nù xá ? - Nɔví tɔ́n wɛ́ é wà nù xá,Contre qui a-t-il agi ? – C’est à son frère qu’il s’en est pris. Mi blá sé dó wǔ cè,Vous avez comploté contre moi. "Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó we dín","Tu es en colère ? - Oui, je suis très en colère contre toi." "Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó we dín",Es-tu fâché ? - Oui je suis très fâché contre toi. Xwé tɔ́n bɔ́ dó xwé mìtɔ́n wú,Sa maison est contre la nôtre. Un dɔ̀n nù x'ɛ́,Je l'ai contredit. Xó tɔ́n nɔ́ nyi ta fí ɖokpó ă,Il se contredit. Ðó agblo towe mɛ wɛ axɔsu ɖé na tɔ́n ɖè bo na kpé nukún dó togun ce wu,Car de ta contrée sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple. Đò gbèjí fí,Dans la contrée. E ná zìndó mì,Il m'a donné sa contribution. Dùdúwɔgɔ tɔn sa w’ɛ ɖé,Elle est en train de vendre sans contrôle. É nɔ́ ɖɔ xó wogbawogba,Il parle sans contrôle. É nɔ́ wà nŭ ma lɛn kpɔ́n,Il agit sans contrôle. E wá bà do nú azɔ̀ ɔ́,Il est venu contrôler le travail. Kpɔ́n hwiɖéé,Contrôle-toi. Un na ɖɔ nu ɖɔ xo enɛ ɔ go gbigba wɛ bolo,Je suis convaincu que ce bâtiment est en verre ! Un na yí mɔ́ ɛ́ b'ɛ́ ná yí xó cè,J'irai le voir pour le convaincre. E jɛ́ mɛ ă,Ce n'est pas convenable. Kpɔ́n sɔxa nabí é ná kpé wé ɔ́ bó fɔ̀,Regarde la quantité convenable qui te suffira et ramasse. Azɔ̀ é wá mì ɖé ɔ́ ɖò yiyi wɛ̀ linsinlinsìn,Le travail que nous faisons va convenablement. A jɛ̀ xá mì,Tu me conviens. A nɔ sɔgbe xá mì,Tu me conviens. Amɔ... nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe que ye gbo ada nu sunnu ɔ,Mais... je vois qu’il convienne qu’ils circoncisent les hommes. E jɛ ɖɔ mi ni sɛn Mawu,Il convient que nous adorions Dieu. E jɛ́ mɛ ă,Cela ne convient pas à la personne. E jɛ́ wè,Cela te convient. É jɛ́ xá ɖɔ̀ e zùn mɛ tɔ́ ă,Il ne convient pas d’insulter son père. É kpé ná,Cela convient. E kpé xá,Cela convient. É nyɔ́ nú a na bló gbɔ̀n mɔ̆,Il convient que tu fasses ainsi. E yí mì,Cela me convient. E yí wè mɔ̆ à ?,Est-ce que cela te convient ? Enɛ́ jɛ́ xá ă,Cela ne convient pas. Un ɖɔ x’ɛ́ b’ɛ́ ná wá sɔ̀,J’ai convenu avec lui qu’il vienne demain. E gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ̀,Il a fait un coq-à-l'âne dans la conversation. É nɔ́ gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ́ dín,Il intervient trop dans la conversation. Nɔ ván kan dó vìvɔ́jɔ́ wú,"Pour cela, poursuis les efforts de conversion." É jɛ̀ ali ɖagbe jí,Il s’est converti. E jɛ̀ Măwù’li jí,Il s’est converti. "Axɔ́sú ɖó gbeso bó ɖɔ̀ àyi é ná hɔ́n ɔ́, émí jló ná mɔ̀ mɛ bĭ atín kpó kan kpó",Le roi convoqua l’assemblée pour le lendemain en disant E ɖŏ togbesɔ̀,On a convoqué à une réunion de village. E ylɔ́ ɛ́ ɖò gàn gɔ́n,On l'a convoqué chez le chef. Nù zɔ́n jĭ tɔ̀n,Il convulse. Ee nyi ɖɔ to ɖokpoɖokpo yi gbe bo na ɖo sisi nu acɛ e gbɛtɔ lɛ ɖo kpodo mɛɖesusijijɛ taji kpo ɖó alɔ ɖo alɔmɛ xa to lɛ bi sin kplekple é ɔ,"Considérant que les états membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'organisation des nations unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales." Tɔ ce wɛ nyi afɔkpabloɖotɔ yɔyɔ,Mon papa est le nouveau cordonnier. Aloxágbɛ́ cé wɛ̀,C’est mon copain de ripaille. Mɛɖe sɔ ɖo asu ɖokpo ɖo wɛ ă,Il y a plus aucune maintenant qui a un copain. Yĕ sò hă bó ɖɔ̀ sa ɖi wɛ̀,Ils ont formé un groupe de copains et se promènent. "Jan ɖo ""copie"" tɔn blo wɛ",Jean fait sa copie. "É fìn ""calcul ""kpɔ́n",Il a copié le calcul. "Kokló nɔ́ mɔ̀ gbadékún, bó nɔ́ jɔ̀lù ă","Un coq qui trouve du maïs ne peut plus bouger (Il est captivé par la nourriture) (C’est un texte incantatoire utilisé par celui qui veut, par exemple, séduire une jeune fille)." Kan towe hwe gli dín,Ta corde est trop courte. Lan ɔ́ dɛ̀ ă,La viande n'est pas coriace. "Gbɔ ɖe lɛ nɔ ɖo azo, ɖe lɛ nɔ ɖo a","Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas." Éyɛ́ lan ce ɖíè mi yí bó ɖù,"Ceci est mon corps, prenez et mangez." Vì ɔ̀ sín wùtú hun myɔ gbógbógbó,Le corps de l’enfant est très chaud. Wùtú cé bì zún gŏ,Tout mon corps a des boutons. É ɖó lanmɛ tikoò,Il a une bonne corpulence. É mɔ̀ lanmɛ̀,Il est corpulent. É sɔ gbè,C’est correct. Măwŭ gbɛnɔ ná jló bɔ̀ nù é lìn un ɖe ɔ́ ná jlɔ́,Dieu créateur voudra et ce que je pense sera correct. Nŭ a wa ɔ́ sɔgbè ă,Ce que tu as fait n’est pas correct. E zán xógbé ɔ́ ganjí ă,Il n'a pas employé correctement l'expression. Cò bà n’í,Administre-lui une correction. Nùxíxó ɖíè,Voici quelqu’un qui mériterait une correction. E húzú jijɔ à ?,Est-ce qu'il s'est corrigé ? E húzú jijɔ tɔn à ?,Est-ce qu'il s'est corrigé ? E kpɔ́n azɔ̆ cè,Il a corrigé mon devoir. Mɛsi ɔ ɖo wema gege bo na blo,Le maître a des cahiers à corriger. Awu élɔ́ je we din,Ce costume te va très bien. Nùzínzán tówé j’acɔ́,Ton costume est beau. Akpá dĕ,De ce côté-ci. Alɔ ɖe ɔ,Du côté de. Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa,L’arbre est à côté de la maison. Atín ɔ́ nɔ́ dán ginnyaà,L’arbre se balance de côté et d’autre. Ɖo akpa,Du côté de. É bɔ̀ dó wǔ cè,Il m’a secondé. É ɖò jĭ cè,Il est de mon côté. E ɖo tɔ kpa,C'est à côté de la fontaine à eau. E ɖo xɔ (a)kpa,Il est à côté de la case. E nɔ nɔ̀ Agbŏmɛ kánmɛ̀,Il habite du côté d'Abomey. É sɔ́ vì ɔ́ ɖ’ákpá,Il a pris l’enfant au côté. Gannú ɖò atín ɔ́ kpá fínɛ́,Le récipient est là à côté de l’arbre. Mɔ̆to ɖo kpó fán wɛ̀,La voiture monte la côte. "Mɔ̌tò jăwè, jɛ̀ kɛ́n","Une voiture arrive, mets-toi sur le côté (de la route)." Mɛ ɖo zan ɔ kpa ?,Qui est à côté du lit ? Mɛ kpa a ɖe ?,A côté de qui es-tu ? Mɛ wɛ nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ ?,Et qui est l'homme à côté d'elle ? Na nɔ akpa mitɔn,Je vais rester à côté de vous. Nusatɔ ɔ ɖo atinsinsɛn tɔn lɛ kpa,Le marchand est à côté de ses fruits. Mĭ ɖò xwé kpá xwé kpá,Nous habitons côte à côte. Mĭ ɖò xwé'kpá xwé'kpá,Nos maisons sont côte à côte. Nyɛ kpó Kɔsí sín xwé kpó wɛ́ ɖò xúsúxúsú,La maison de Kossi et la mienne sont côte à côte. Wɛn ajajaxu,Casser les côtes. Vì lɛ́ bì ná ná nùjɔ́ dó wà xwetanú,Tous les enfants donneront leur cotisation pour faire la cérémonie de fin d’année. Mì ná jɔ̀ agbadekún,Nous cotiserons du maïs. Mama xɔ avɔkanfun,Maman a acheté du coton. Un na yi Kutɔnu,J’irai à Cotonou. E ɖŏ alɔ̀ kɔ̀,Il a reposé le cou sur sa main (Pour une personne âgée morte sur la natte). Kɔ́ kú mɛ,Le cou me fait mal. Agbadé ɔ́ yɔ kɔ̀,Le maïs s’est couché. "Awì ml’áyì ɔ́, é nɔ́ cí logwé ɖo kɔmɛ̀","Lorsque le chat se couche, il se met en boule par terre." Dadá slɛ́ ɖɛ̆ dó suví tɔ́n mɛ̀,Le roi coucha avec elle. E kpé xá mì,Elle est venue coucher avec moi. E wá zăn ɖò bubɔ wὲ,Il est venu au coucher du soleil. É yi sɔ́ vì tɔ́n ml’áyĭ,Elle est allée coucher son enfant. Ée hwe gba’mi zɛ́n é ɔ́,Comme le soleil se couchait. "Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ, a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mɛ","Le soir, lorsque le soleil se couchera à l'ouest, tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve." Hwè j’àyĭ,Le soleil s’est couché. Hwè jὲ dò,Le soleil s'est couché. Hwè yì xɔ̀,Le soleil s’est couché. Hwenu ɖe hweyivɔ ɖo hɔ yi wɛ ɔ,Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher. Hwetɛnu a na yi ml'ayi ?,Quand vas-tu te coucher ? Jɔhɔn xá gbadé ɔ́,Le vent a couché le maïs. Nyɔ̆nu nɔ yi xɔ̀ nú asú tɔ̀n,La femme couche avec son mari. Sun yi xɔ̀,La lune s’est couchée. Te lĕe mì dɔ̀ ɔ̀ ɖíè,Et voilà que nous ne nous sommes pas couchés. Un jlo na ml'ayi,Je veux me coucher. Un ná yí dɔ́ Gboxikɔ̀n,J'irai coucher à Bohicon. Un na yí ml'áyĭ,Je vais me coucher. Un nɔ ml'ayi ɖo gan wo mɛ,Je me couche à dix heures. Yi ml'ayi,Va te coucher. Ali ɔ xá,Le chemin fait un coude. Đaá tɔ cokoto ɖoyaɖoya ɖokpó bó nɔ́ dó,Le père a cousu un ample pantalon et le porte. E nɔ nya awu mitɔn lɛ bo nɔ lɛ tɔ ye e,Elle lave et coud nos habits. E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpɛvi,Il a acheté du tissu pour coudre une culotte. Năna tɔ bowunbá kɔmɛ gblayaa ɖokpó,Maman a cousu un bomba au col large. Un jlo na tɔ cokotovi ce,Je veux coudre ma culotte. Ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀,L’huile coule. Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn,La jarre a laissé couler de l’eau. Dɔkún tɔn ɖo tɔ sa wɛ̀,Sa richesse coule à flots. Dɛn ɖo sisa wɛ gbɔn nukun tɔn mɛ,La sueur coule sur son visage. E ɖúɖú sìn,Il laisse couler de l’eau. E syɔ́ bó kú tɔ̀,Il a coulé et s'est noyé. Gannú ɔ́ ɖúɖú,Le seau laisse couler l’eau. Hùn ɔ̀ syɔ́,La pirogue a coulé. Hùn nà syɔ́,Le bateau va couler. Tɔ̀ ɔ́ ɖò sisa wɛ̀,La rivière coule. Avɔ ɔ cí fɛ́sín ɖɔ́hùn,Le tissu est de couleur bleu. E dó awù amamŭ,Il porte un costume de couleur verte. Hwɛkan tɛ́ wɛ̀ avɔ tɔn ka ɖó,De quelle couleur est son pagne ? Nɛ̆ sin tɔn ka cí ?,Quelle en est la couleur ? Sin tɛ́ ká ná ?,C’est de quelle couleur ? Sinmɛ tɛnmɛ tɛnmɛ̀,Couleurs de toutes sortes. Azɔ̀ tɔ́n nɛ́ !,Ce sont là de ses coups ! Da tu,Tirer un coup de fusil. Ɖo kwin mɛ,Donner des coups de poing. É cí te xawùn,Il se leva d’un seul coup. É dín léwún,Il est passé en coup de vent. É ɖúɖɔ́ alɔ mláwún,Il a léché le doigt d’un seul coup. É mi làn kpétè,Il a avalé la viande d’un seul coup. É ná asigban lɛ́ zogbè zogbè,Il remit les cadeaux de noces d’un seul coup. E nu gege,Il a bu un coup de trop. É sà galí kpéte tɔ̀n,Il a vendu le gari d’un seul coup. E s'áfɔ mì,Il m'a donné un coup de pied. É zé nŭ cè xawùn,Il a pris ma chose d’un seul coup. Fofó kɔn ta nú vĭ tɔ̀n kɔwùn,Le papa a donné un coup de poing sur la tête de son fils. Mì ná ba sin kɔn ny’àyĭ,Nous allons boire un coup. Nyìbú ɔ́ sɛ́ hwɛ̌ Ján,La vache a donné un coup de pied à Jean. Wa nu ɖokpo,Viens boire un coup. Yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀,Ils se sont entre-tués à coups de fusil. É wá yí gbe ɖɔ̀ émí wú w’ɛ́ sɔ́n,Il a fini par se reconnaître coupable. E wɛ́ bló,C'est lui le coupable. Nusatɔ ɖo folo sisɛn sa wɛ,Le marchand vend des fleurs coupées. "Tɔ́ cè, é nyí a jlŏ hŭn, dɔ̀n yakɔ́fu élɔ́ nyì zɔ nú mì…","Père, si tu veux écarter de moi cette coupe..." "Atín e ma nɔ na sínsɛ́n ɖagbe ă ɔ, è na gbo e bo bɛ́ kɔn nyì myɔ mɛ",Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. Bɔ mi ka... mi mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke... mɛ bi ka nɔ gbo ă,Cependant… nous remarquons que des gens... que ce n’est pas tout le monde qui coupe. Bo na sɛn timati lɛ,Et les tomates seront coupées. Bo nɔ kupe bo nɔ na,Et on coupe et on donne. Cobɔ e nɔ gbo nu ye,Mais ils les coupent. E dá kpɛn ɔ́ ɖó wè,Il a coupé la papaye en deux. E ɖo abɔkun ɔ sin wɛ,Il coupe le mil. E ɖo gbehan ɔ sɛn wɛ,Il coupe l’herbe. E ɖo mɔlikun sin wɛ,Il coupe le riz. E na sɛn atin ɖaxo elɔ,On va couper ce grand arbre. É sɔ́ asyɔ́ví dó gbo atín ná,Il a coupé l’arbre avec une hache. É sín zogbodó n’í,On lui a coupé les cheveux en cercle. E tlú kàn nú awu cè,Il a coupé d’un seul coup les fils de mon habit. Fofó sɛ́n nakí lɛ́ bì kpówún kpówún bó fɔ́ yí sɛ́ xwè,Papa a coupé le bois en petits morceaux et les a rangés. Glelɛtɔ ɔ ɖo abɔkun sɛn wɛ,Le paysan coupe le mil. Gletanu lɛ yi abɔkun ɔ sin gbe,Les paysans vont couper le mil. Gyankpa xú mì,Je me suis coupé avec mon coupe-coupe. Gyankpa xú mì,Je me suis donné un coup de coupe-coupe. Jivi ɖokpo sin i,Un couteau l'a coupé. Kan ɔ́ gbò,La corde s’est coupée. Kanlinnyitɔ le ɖo abɔkun zinzin sin wɛ,Les fermiers coupent le mil mûr. Mi ɖo wɔ xuxu sɛn wɛ,On coupe du pain. Mi ɖo ye sɛn wɛ,On les coupe. Nya towe ɔ́ adɔn tɔn gbo kɔ̀,"Ton homme, la dispute lui a coupé le cou (à une femme dont le mari, éternel querelleur, a perdu sa voix, ou est devenu handicapé)." Un ɖo wɔxuxu sɛn n'ɛ wɛ,Je lui coupe du pain. Yĕ jà wɔ̀ flé ɖú gbé bó bá myɔ́ kpò,Ils allaient couper la pâte pour la manger et ils ne trouvèrent pas de feu. Ze jiví bo sɛ́n lan ɔ,Prends le couteau et coupe-là. Kutɔnu ɔ… kuran kukupe ɔ wa su kpɔ wun,Cotonou… il y a réellement beaucoup de coupures de courant. Azɔ̀mɛ́kɔ́xójí ɔ́,La cour de l'école. Ɖo kɔxo ɔ,Dans la cour. É ɖò kɔ́xo jí,Il est sur la cour. Nɔvi ce lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo kɔxota,Mes petits frères jouent dans la cour. Vi lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo kɔxo ji,Les enfants jouent dans la cour. Xwe ɔ sin kɔxota,La cour de la maison. Ye jinjɔn ayi ɖo kɔxota,Ils sont assis dans la cour. A ɖo akɔnkpinkpan,Tu as du courage. "Eyɛ mɛ vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă","Sans lui, je n’ai pas de courage." Fún nukúnmɛ̀ d’ágà !,Prends courage ! (se dit aux personnes dans le malheur) ! Kpàn’kin !,Courage ! Kú cɛ́,Bon courage. Kú cɛ́ ! Nago ɛ́kú ícɛ́,Salut pour le travail. Bon courage. Kú d’àzɔ̆ ! Ooo !,Bon courage ! Merci. Ku d'azɔ,Bon courage. Mi glá !,Courage ! Syέn wŭ !,Courage ! Un ɖo akɔnkpikpan,J’ai du courage. Un ɖo akɔnkpikpan ă,Je n’ai pas de courage. Glă se à !,"Sois courageux, n’est-ce pas !" "Loɔ́, mi kpan’kɔ́n",Mais soyez courageux. Mi glá !,Soyez courageux ! Nya élɔ́ glá,Cet homme est courageux. Vɛ̀ glá,Sois courageux. "Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glɛnsingbe kpodo italiɛn kpo ganji","Bill parle français, américain et italien couramment." E gbí mì,J’ai reçu une décharge de courant électrique. E lílɛ́ j’àyĭ,Il est tombé en courant. Mi ɖo ali d'asa wɛ kpodo wezun kpo,Nous traversons la route en courant. Sun élɔ́ mɛ̀,Dans le courant de ce mois. Sún lɛtlíki kan ɔ sín ì,Retire la prise de courant. Un ko ɖɔ n'í,Je l'ai mis au courant. Un ko sè,Je suis au courant. E nɔ́ zɔ̀n tɔ́tɔ́,Il marche courbé. Alɔ ce gɔ́dɔ́,Ma main est courbée. Ama lɛ fɛ,Les fleurs se courbent. E ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enɛ ɔ gwlɛ,Il faut courber la tête pour passer sous cette porte. E wɛ ta,Il a courbé la tête. Azwi lɛ ɖo wezun kan wɛ ɖo gle ɔ mɛ,Les lapins courent dans le champ. Dŏ wezun bo yì,Cours et va. É ɖò asásɛ́ dó wɛ̀,Il court à petits pas. E ɖò wezun jí,Il court. E fyá yì toxo mɛ̀,Il courut à la ville. É hɔ́n wá yí sù găn,Il a couru se mettre sous la protection du chef. É nɔ́ nyà nyɔ̀nú gbé,Il court les femmes. "Enɛ ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun, bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi","Puis je lui ai dit de courir, puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre." Ma dán gblágblá ó,Ne cours pas à droite et à gauche. Ma kanwezun o,Ne cours pas ! Nù tɛ́ lɛ́ mì nɔ́ kán wezun jɛ̀ gudó ná ?,Après quoi courons-nous ? Wezun wɛ̀ un na kán à ?,Vais-je me mettre à courir ? Ye nɔ kan wezun ɖo gle lɛ mɛ,Ils courent dans les champs. Agbò w’àdán bɔ̀ zò xá,Le bélier qui est courroucé et qui a les cornes recourbées (Lu à l’entrée de la case Adantɔ́-hŭnmɛ̀ à Ouidah). É d’ása tɔ ɔ́,Il a traversé le cours d’eau. "Xó é tíín ɔ́, un ko sè hézéhézé tɔ́n ɖò vì cé nu ă","L’affaire en cours, je ne l’ai pas entendue clairement de la bouche de mon enfant." Un ɖù ɖò jĭ tɔ̀n ɖo wezun mɛ̀,Je l’ai battu à la course. Un ɖù gàn n'í ɖo wezun mɛ̀,Je l'ai dominé à la course. Un sɔ ɖo nu xixɔ sin hudo a,Je n'avais pas besoin d'aller faire des courses. Xwle axi,Faire les courses au marché. É fyán mì,Cela m’a pris de court. E kplɔ́ mì,Je suis pris de court. É sɛ́n ta nú atin lɛ́ bĭ dó gligli jí,Il a coupé très court la tête de tous les arbres. Xɔntɔn towe ɖo alɔ kpɛvi amɔ alɔ gaga,Ton ami a de courtes jambes mais de longs bras. Un yi wan nu kuskus,J'aime le couscous. Mɛ elɔ atagan ce sin vi ɖie,"Celui-là, c'est mon oncle." Tɔ́ ce nɔví sín vĭ wɛ̀,C’est mon cousin. Un ze kɔɖonu do ta,Je mets un coussin sous la tête. É flí nŭ ɖ’así towè,Il t’a acheté quelque chose au prix coûtant. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sɛn wɛ kpodo jivi kpo,Le malade coupe la mangue avec un couteau. É xú jìví mì,Il m’a donné un coup de couteau. Gbɛtɔ sin jivi,Couteau de l'homme. Jìví cé gbó mì,Je me suis coupé avec mon couteau. Nu tɛ a blo nu jivi enɛ ɔ ?,Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ? Un xɔ jivi ɖokpo,J'ai acheté un couteau. Degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn,Un kilo de crevettes coûte mille huits cents Francs. Nabí e nɔ sà takín ɖíɖó ?,Combien coûte le tas de piments ? Nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ yí ?,Combien cela coûte-t-il ? Salada ɖo kpo kpɔn e nɛ wɛ,Chaque salade coûte cent Francs. Su mitɔn wɛ,C'est notre coutume. Walɔ mitɔn wɛ,C'est notre coutume. E nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă,Principe de droit coutumier qui interdit aux femmes d’hériter. Nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lɛ blo ɖo wɛ,La couturière répare les robes. Koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lɛ,La poule couve de gros oeufs. Kokló ɔ́ nɔ fɛ azìn,La poule couve. Sɔ́ nusú ɔ́ ɖó nù ɔ́ nu,Mets le couvercle sur le pot. A ɖò mà nyí mí wɛ̀,Tu m’insultes à mots couverts. Yi sɔ́ agbàn ɖó távo jí,Va mettre le couvert sur la table. Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wɛ ɖo avɔ gwlɛ,Le garçon dort sous la couverture. A su wema ɔ,Tu couvres le livre. Azɔmɛvi lɛ ɖo wemaxixa yetɔn bu wɛ,Les écoliers couvrent leurs livres. Bù wèmá dó è,Couvre-le (livre) d’un papier. Bù wèmá dó e,Couvre-le d'un papier. Cyɔ́n avɔ̀,Couvre-toi. Cyɔ́n avɔ dó távò,Couvrir une table d'un pagne. Dɛ̀n kpé wùtú tówé bĭ,Tu es tout couvert de sueur. É cyɔ́n avɔ̀ bó cí kuù,Il s’est couvert d’un pagne et s’est recroquevillé en boule. E cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo,Elle est couverte avec des tôles. Etɛ wɛ e cyɔn na ?,Avec quoi est-elle couverte ? Ganxɔ wɛ̀ un gbá,C’est une case en tôle que j’ai couverte. Gbă nù nú agbán tówè,Couvre ton bagage. Gbe towe xlá,Ta voix est couverte. Gbɛmɛ cí fitiì,Le temps est couvert. Gbɛmɛ hɔ́n ă,Le temps est couvert. Jĭ ɖò wuwu wɛ̀,Le ciel se couvre de nuages. Jĭ wŭ,Le ciel s’est couvert de nuages. Kɔ́ kpé wŭ cè,Je suis couvert de sable. Kɔ́ kpé wŭ cè,Je suis couvert de terre. Kɔ towe mɛ xlá,Ta voix est couverte. Nùsɛ́nɖòwŭ ɖò wùtú ce kpɔ́,J’ai le corps couvert de boutons. É ɖè atán dó mì,Il a craché sur moi. E slɛ́ atán dó mì,Il a craché sur moi. É tún hùn b’ɛ́ sa tɔ̀,Il a craché du sang abondamment. Yè nɔ̀ tún atán dó nukúnmɛ n’í,Ils lui crachaient au visage. Agun ɖe lɛ nɔ ɖi xɛsi nu ye,Les autres tribus les craignent. E nɔ́ ɖi xɛsi nú mì,Il me craint. E sí tamɛ ă,Il ne craint pas pour sa tête. Eyɛ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n un nɔ ɖi xɛsi ná,C’est lui seul que je crains. "Ma ɖi xɛsi nu mi o, tɔ ce","Ne crains rien pour moi, papa." Ma ɖi xɛsi ó,Ne crains pas. "Xɛsi ma ɖi we, nú a gɔn Mali da ó","Ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme." "Eo, vi ce, ma ɖi xɛsi o","Non, mon enfant, sois sans crainte." Ma ɖi xɛsi ɔ vi ce na ɖo finɛ bona yi we ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ,"Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras." Ma ɖi xɛsi o,Sois sans crainte. Mì nà gó yì Măwù gɔ́n,Nous irons chez Dieu sans crainte. Yi kpowùn ma ɖi xɛsi ó,Vas-y sans crainte. Tɔ́gbó yɛyɛ dó gan mì d’áfɔ̀,J’ai une crampe à la jambe (poétique). Yɛ̀ dó gan afɔ cè,J’ai une crampe à la jambe. Yɛ̀ dó gan mì,J’ai une crampe. Yɛhwe dó gan afɔ cè,J’ai une crampe à la jambe. Mɛ e b’acɔ́ ɔ́ nɔ́ t’áfɔ ayĭ,Celui qui est bien habillé a l’habitude de crâner. "Vì élɔ́ ɔ́, nùɖégótegó wɛ̀",Cet enfant est une crapule. Atín ɔ́ ɖò kawunkawun nù ɖɔ́ wɛ̀,L’arbre est en train de craquer. Atín'lá wɛ́n,La branche a craqué. E fɛ bɔ cokoto tɔn là,Il s’est penché et son pantalon a craqué. E gɔ́ tún flá,C’est plein à craquer. Xɔ ɔ gɔ́ bó ɖò gbágbá,La case est pleine à craquer. E blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀,Il a mis une cravate et il a fait l'important. Kɔlablanu enɛ ɔ lɛ ɖo yɔyɔ,Ces cravates sont neuves. Un ɖo nuwlan nu ɖo alɔ mɛ,J'ai un crayon à la main. Axɔ́tɔ́nɔ́ gbɔ̀ bó zé axɔ́ yètɔ́n kɛ̀ yĕ,Le créancier leur a remis la dette. É sú axɔ́ axɔ́tɔ́nɔ́ tɔ̀n,Il a payé sa dette à son créancier. A nɔ sà nù’xɔ́ à ?,Est-ce que tu vends à crédit ? É sa kɛkέ tɔn axɔ́,Il m’a vendu son vélo à crédit. E sà nù nú mí axɔ́,Il m'a fait crédit. "Éŏ, é gló mì, un sìxú s’àxɔ́ ă","Non, cela m’est impossible, je ne puis vendre à crédit." Sa’xɔ́ nú mì,Vends-moi à crédit. Un xɔ xwe enɛ ɔ axɔ,J’ai acheté cette maison à crédit. E dó avaja kplé ɔ́ mɛ̀,Il a créé du trouble dans la réunion. Mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo,Dieu a créé le ciel et la terre. Mawù ɖó gbɛtɔ́ b’ɛ́ cí é ɖésú ɖɔ́hùn,Dieu a créé l’homme à son image. Măwŭ w’ɛ ɖó gbɛ̀ ɔ́,C’est Dieu qui a créé le monde. Mawu wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ,Dieu a créé la première poule. E tlɛ́ xɔ ɔ́,Il a crépi la case. "Nú a jló ná bló xɔ ɔ́, a ɖo ná mɛ̀ dŏ, bó ná tlɛ́ dò ɔ́, bó ná xɔ̀ gàn lɛ́ bó ná dó gbà ná","Si tu veux construire une maison, il te faut élever les murs, les crépir, acheter les tôles pour la couvrir." Azwui ɔ ɖo kun wɛ,Le lapin creuse un terrier. Daá kun dotɔ vlogodoo ɖé,Le père a creusé un trou (pour recueillir l’eau) large et profond. E ɖo kɔmɛ kun wɛ,On creuse la terre. É nɔ sín tɔ̀ bó nɔ́ kùn,On amorce le puits en creusant à l’intérieur. Gbɛ mitɔn kun dotɔ lɛ ɖo gleta lɛ,Notre association de volontaires creuse des puits dans les villages. Atín ɔ́ ɖó sò,L’arbre est creux. Tógwlé mɛ́ cé nɔ́ vɛ́,J’ai mal au creux de l’oreille. Kɛkɛ́ cé tɔ́n,Mon vélo est crevé. Mɔ̆tofɔ ce tɔ́n,J'ai crevé. Nùtítɛ́ ɔ́ tɔ́n sìn,L’abcès a crevé. Kpɔn ɖe degɔn ce lɛ klo gbɔn ɔ,Regarde comme mes crevettes sont grosses. É ɖò axó dó wɛ̀,Il crie. É ɖò kú sú xó wɛ̀,Il est en train de crier à la mort. É kɔ́ sun nú vĭ tɔ̀n,Il a crié à la lune pour son enfant. É sú xó dó ta nú mì,Il a crié sur moi. É sún xó dó ta nú mì,Il a crié sur moi. E ylɔ̆ vodún ɔ́ b’ɛ́ cyá ɖɔ zunmɛ̀,On a appelé le vodun et on a crié dans la forêt. Gbɔ̆ ɖò xó sú wɛ́ ɖò zúngózwé ɖé mɛ̀,Un cabri crie dans un buisson. Vì élɔ́ nɔ́ d’áké dín,Cet enfant crie trop. Xɛvi lɛ ɖe ye mɔ hun ɔ ɖo awɛwɛ sin awa ji ɔ ye su xo,"Les oiseaux, en voyant cette tache de sang sur les ailes du papillon, crièrent." Kle ny’àhwàn wă,Une nuée de criquets survint. Wɛn ɖù gbadé cà bĭ,Les criquets ont mangé tout mon maïs. E xɛ́ nɛ́,"Ca y est, voilà la crise qui reprend." Etɛ wutu a ɖo mɛnu sɔ mɔ ?,Pourquoi es-tu si critique ? Alɔ xixa,Une main crochue. Awɔntin xixa,Un nez crochu. Lò ɔ́ mì gbɔ̀ gblĭgbɛ tɔ̀n,Le crocodile avala le cabri d’un seul coup. A ɖì à é ?,Ne crois-tu pas ? A ɖì mɔ̆ à ?,Le crois-tu ? A sìxú ɖì xó cè,Tu peux me croire. E ɖi ɖɔ Kɔku na da Asiba,Il a cru que Koku épousera Asiba. E sìxú ɖì ă,On ne peut pas croire. Etɛ wutu e na ɖi hun na ?,Pourquoi y croire ? Kɔku ɖi ɖɔ Bayi wa,Koku croit que Bayi est venu. Kofi ɖi ɖɔ Sagbo kun wa o,Kofi croit que Sagbo n'est pas venu. "Mɛ e jló ná mɔ̀ gbɛ̀ kú gúdó ɔ́, ni ɖì nù nú mì","Si quelqu’un veut vivre après la mort, qu’il croit en lui." Mi bo ɖì nù nú nyɛ lɔ mɔ̆,Croyez aussi en moi. Un ɖi,J'y crois. Un ɖi ɖɔ̀ é kó tɔ́n,Je crois qu'il est déjà sorti. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá,Je crois qu’il viendra. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá,Je croyais qu'il viendrait. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá ă,Je crois qu'il ne viendra pas. Un ɖì mɔ̆ ă,Je ne crois pas. Un vɛ dó a mɔ ɛ sín,Je croyais que tu l’avais vu. Mì kpé mìɖéé ɖ'ali jí,Nous nous sommes croisés sur le chemin. É nɔ́ bló xáyóxáyó ɖò aɖu tá à é ?,Est-ce que ça ne croque pas sous la dent ? E sɔ lan ɔ́ bɔ̀ é bí yówúnyówún,On a grillé la viande et elle est cuite à croquer. Ma gbà atínkɛ́n ɔ́ ɖú ó,Ne croque pas ce comprimé. Ma t’aɖŭ atínkɛ́n ɔ́ jí ó,Ne croque pas ce comprimé. É và hànmì dó wŭ,Il a mis le pied dans la crotte de cochon. Kpákpá nyɛ mĭ kpɛɖɛ̀,Le canard a fait une crotte liquide. Atá ɔ́ gbà ză,Le beignet de haricot est croustillant. Akpa flé hăn,La croûte de la plaie est partie. Lan mu,Viande crue. Un nɔ ɖu hwevi mu a,Je ne mange pas de poisson cru. Xɛvi ɖe lɛ nɔ ɖu hwevi mu,Certains oiseaux mangent du poisson cru. Nyɔnú ɔ́ jó tɔyizɛ́n tɔ́n dó,La femme alors laissa sa cruche. Yè kɛ́ nyì aklúzu jí,Ils le crucifièrent. "Ɖo azɔxɔ mɛ ɔ, mi nɔ mɔ akluzu, tabilo, tavo, wɛmaɖiɖe, bo, aluma, wema lɛ, nuwlannu lɛ kpodo nuɖe vo lɛ kpo","En classe nous voyons un crucifix, des tableaux, des bancs, des images, une sonnette, une armoire, des livres, des crayons, et beaucoup d'autres objets." Tɔ́ ɔ́ ɖi sìn,Le fleuve est en crue. Bo nɔ wa danu xa vi lɛ donk e nyi nuɖe,Et ils sont cruels avec les enfants donc c'est quelque chose. É wà dànù dó wùtú tɔ̀n,Il a été cruel envers lui. E gbɛ̀ kpɛ̀n nú vĭ tɔ̀n,Il a cueilli une papaye pour son fils. E tlú yovózɛn,Il a cueilli des oranges vertes. Glesi ɔ nɔ kɛn atinsinsɛn,Le paysan cueille des fruits. Maglelɛtɔ ɔ gba atinsinsɛn ɔ,Le jardinier cueille le fruit. Nù ɖé sɛ́n xisixisi akplá ma gbɛ̀,Une chose qui donne des petits fruits qu’on ne cueille pas avec une gaule. "Nu gbe ɔ mɛ nyɔ ɖɛkpɛ ɔ, glesi ɔ nɔ kɛn atinsinsɛn","Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits." Un ɖo folo ba wɛ,Je cueille des fleurs. Un kɛ́n takín,J'ai cueilli du piment. Ye gba agɔnkɛ lɛ e,Les cocos sont cueillis. Na mi civi,Donne-moi une cuiller. Anyù ɖésú wɛ̀,C'est du cuir véritable. "Ayíkún bí ganjí, é ɖò kpɔbiì","Le haricot est bien cuit, il est gonflé." Dɛ̆dɛ̆ gì nɔ́ bí,"Peu à peu, l’akassa est cuit (Petit à petit, l’oiseau fait son nid)." Ɖa lɛsin nu mí na ɖu,Cuis-nous le riz pour manger. E bi,C'est cuit. É ɖà gbadé fɛ́,Elle a fait cuire du maïs frais. E jɛ̀ bìbí jí,Il commence à cuire. É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò,On fait cuire les noix de palme et on les écrase. É sɔ́ lan ɔ ɖá ɖú,"Il a pris la viande, l’a fait cuire et l’a mangée." Lan ɔ bi,La viande est cuite. Ma ɖa nuɖuɖu lɛ ɔ,Ne cuis pas les aliments. Mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wɛ,Ma mère fait cuire les aliments. Nusunnu ɔ bi,La sauce est cuite. Teví élɔ́ xwí sìn,Elle est bien cuite. Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji nu gan xixo ko,Je cuis sur feu doux pendant vingt minutes. Wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà,La pâte n’est pas cuite. Ani wɛ̀ e nɔ sɔ́ dó wá ná ? - E nɔ sɔ́ ɖà nù ná,A quoi cela sert-il ? - Cela sert à faire la cuisine. E nɔ sɔ́ ɖà nù ná,Cela sert à faire la cuisine. E nylá nŭ ɖà,Elle ne cuisine pas bien. Un na ɖa nu egbe a,Je ne fais pas la cuisine aujourd'hui. E nylá nŭ ɖà,Elle ne sait pas cuisiner. Etɛ a ɖa ?,Qu'est-ce que tu as cuisiné ? Wɔ tɛ a ɖa ?,Quelle pâte as-tu cuisinée ? Eyɛ wɛ nyi nuɖatɔ mitɔn,C’est lui qui est notre cuisinier. Nuɖatɔ ɖagbe,Un bon cuisinier. Nuɖatɔ na wa sɔ,Mon cuisinier viendra demain. E nyi nuɖatɔ ɖagbe ɖe a,Elle n'est pas très bonne cuisinière. E nɔ jlɛ́ ke dó asá wú ă,On ne peut comparer la grosseur d'une hernie à celle d'une cuisse. "Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a","Quand une femme n'a rien fait (de mal), ses cuisses ne battent pas la chamade." Daágbó dó cokoto vuyavuya ɖé,Grand papa a porté une culotte très ample. Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,Je reconnais ma culpabilité. É nɔ́ lɛ glè,C’est un cultivateur. Glesi wɛ n'i,C'est un cultivateur. É lɛ̀ gbadé glè,Il a cultivé un champ de maïs. E lɛ gle tɔn,Il a cultivé son champ. E nɔ lɛ mɔlikun gle ɖo Kutɔnu sin toxo ɔ mɛ,On cultive le riz dans la région de Cotonou. Kantín nabí a jlo ná lɛ̀,Combien de kantin (1/31 ha) veux-tu cultiver ? Un nɔ lɛ gle,Je cultive les champs. Ye nɔ lɛ gle a,Ils ne cultivent pas la terre. "Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo ná gɔ alɔ nu tonunywɛ lɛ bi : mɛ bi ɖo na mɔ mɔ ɖagbe e ɖo alɔlyɛnmɛ bo na zan mɔ ɖokpo ɔ, é na sɔ so nú nukɔnyi yi nunyɛ tɔn bo na sixu mɔ nyɔna e ɖ'e mɛ lɛ é ɖě","mɛ bi ɖo na mɔ mɔ ɖagbe e ɖo alɔlyɛnmɛ bo na zan mɔ ɖokpo ɔ, é na sɔ so nú nukɔnyi yi nunyɛ tɔn bo na sixu mɔ nyɔna e ɖ'e mɛ lɛ é ɖě " Un na mɔ bokɔnɔ,Je vais chez le curé. "Etɛ wutu a ɖo nudo ba wɛ sɔ mɔ, Jane ?","Pourquoi es-tu si curieuse, Jane ?" Jane nɔ ba nudo wɛ a ?,Est-ce que Jane est curieuse ? Gannu xoxo,Vieille cuvette. Enɛ́ wútú wɛ̀ hà nùkúnmɛ́ yí ɔ́ nɛ́,Voilà pourquoi la face du cynocéphale est enfoncée (fin d’un conte). Un ɖi ɖɔ nawe ɔ ɖɔ finɛ jɛ nukɔn n'ɛ,Je crois que la dame était avant lui. Mì kó bló ahàn ajagwe we sín kpasin ɖ’áyĭ,Nous avons mis deux dames-jeannes de côté. A ɖò nyladó mɛ̀,Tu es en danger. Adán gbó mì,Je suis en danger. É ɖò kúlí jí,Il est en danger de mort. Nukúnmyá hwenu,Au moment du danger. "Xwe kande wo ɖie ɔ, mɛti tuun ɖɔ gbɛto na nyi awovi nu gbe ɔ mɛ a","Il y a cinquante ans, personne ne savait que l'homme pouvait être un danger pour la nature." Aɖì tɔ́n syɛ́n,Son venin est dangereux. Awɔ̀vinɔ́ wɛ́ n’í,Il est dangereux. Kúnú wɛ̀,C’est dangereux. A ɖo xɔntɔn ɖe do xɔ tɔn mɛ wɛ à ?,Tu as une amie dans sa classe ? Ablù do,On est dans l’obscurité. Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà,La gourde dans laquelle je mets de l’eau pour aller au champ est cassée. Afyɔn hu mì,Je suis dans l’angoisse. Ahwannɛ lɛ nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mɛ,Les pigeons se nichent dans les trous des murs. Akábá xwè Dan xwésín,Akaba allait dans la maison de Dan. Alɔ towe mɛ wɛ̀ hɛndówá cé ɖè,Mon sort est dans ta main. Alintín ɔ́ fɛ́n dó mì,Le manche de la houe s’est brisée dans mes mains (involontairement). Amisa ɖo kpo toxo towe mɛ,Il y a une église dans ta ville. Asi ce ɖo xwe gbe,Ma femme est dans la maison. Atinsinsɛn ɖo kɔgbɛn ɔ mɛ,Il y a des fruits dans le bocal. Awii ɔ ɖo xwe gbe,Le chat est dans la maison. Azɔmɛvi lɛ ɖo azɔxɔmɛ,"Dans la salle de classe, il y a des élèves." Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe tɔn gbe,Le malade est dans sa maison. Đo adɔ tɔn mɛ,Dans son nid. Ɖo zogbɛn gbe,Dans la lampe. É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀,Il a mis la main dans la marmite de sauce. E xwè aklɔ mɛ̀,Il va dans l'au-delà. Ganxixo ɖokpó mɛ̀,Dans une heure. Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̆ ɔ̀ ná ?,Dans combien d'heures auras-tu fini le travail ? Jinukún kó myá gò ɖò gle mɛ̀,Le grain est déjà mûr dans le champ. Mi na ɖu nu ɖo nuɖoxɔsa,Nous mangerons dans le restaurant. Un ɖo nu ɖu wɛ ɖo gannu mɛ,Je mange dans une assiette. Un ná tò nù cé lɛ́ dó gbă mɛ̀,Je vais mettre mes affaires dans la valise. Un na wá ɖò hwelɛkɔ̀,Je viendrai dans l'après-midi. Wă mĭ yì agbasá cè,Allons dans mon salon. Yĕ ɖò zìngídí jí guwùn,Ils sont dans un très grand bruit. "Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ","Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi." Yi we nu mɛ,Recevoir la danse de quelqu'un. E ɖo we ɖu wɛ,Il danse. E ɖú wè,Elle a dansé. É ɖù wè,Il a dansé. Mɛ ɖe lɛ ɖo han ji wɛ bɔ mɛ ɖe lɛ ɖo we ɖu wɛ,Les uns chantent et les autres dansent. Mi na yi ɖu we,Nous irons danser. "Nu mi ɖo akwɛ ɔ, mi na yi ɖu we","Si nous avons de l’argent, nous irons danser." Nyɔ̀nú élɔ́ nylá we ɖú,Cette femme ne sait pas danser. Nyɔnu nyla we ɖu,Une femme danse mal. Yi we n'i,Danser avec lui. Azàn tɛ́ gbe a na wá ?,A quelle date viendras-tu ? Nabi mi ɖe egbe ?,Quelle est la date aujourd’hui ? Blò d'é jí,Fais davantage. Mawu ni ná mĭ susu tɔn ! Nukún e mɔ elɔ ni lɛ mɔ ɖevo !,Que Dieu nous en donne davantage ! Nă mì hú mɔ̆,Donne-m'en davantage. Agbomɛnu wɛ nu mi,Je suis d'Abomey. E lín gà,C’est loin d’ici. A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko,Tu comptes de un à cent. Akpa e ɖ’awa nú mí ɔ́ flé ză,La peau sèche se détache de la plaie de mon bras. Akpa tɛ́ jí wɛ lan nɔ fan ɖè ?,De quel côté entend-on des cris de bêtes ? Akpá tɛ́ xwé to towe ka ɖè ?,De quel côté se trouve ton village ? Amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo,Mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles. É ɖi xɛsi dó wŭ cè,Il a eu peur de moi. É ɖò afú tá mí wɛ̀,Il abuse de moi. E gɔ̀n xwé,Il s'est absenté de la maison. É hwán wǔ dó mì,Il est jaloux de moi. É já sín Kútɔ́nú,Il arrive de Cotonou. E nyí nùɖé ă,De rien. Étɛ́ ko wɛ a ɖè ?,De quoi ris-tu ? Mi go sin Kutɔnu,Vous venez de Cotonou. Sin Kutɔnu yi Glexwe,De Cotonou à Ouidah. To tɛ mɛ ye gosin ?,Ils viennent de quel pays ? Un go sín Glexwé,Je suis de Ouidah. Un go sin Glexwe,Je viens de Ouidah. Un gósin Jánma tomɛ,Je suis de l'Allemagne. Un wa sín Kɔ́vɛ̀,Je viens de Covè. Un wá yì Zanjɛ́nnádó,J'arrive de Zagnanado. "Vì ce ɖíè, Măwù wɛ́ jɔ́ ɛ̀","Voici mon enfant, c’est de Dieu que je le tiens." Yĕ jɛ̀ mì kó jí,Ils se mirent à rire de nous. É jɛ te sín hun mɛ̀,Il débarqua. Đè nù é ɖò távo ɔ jí ɔ́ sín,Débarrasse la table. É ɖè hwɛn mi sín azɔ̀ ɔ́ kɔ̀n,Il m’a débarrassé de ce travail. E ɖo avi ya wɛ bo ɖo su xo wɛ,Il pleure et se débat. E ɖo zingidi ɖu wɛ kaka bo ku,Elle mourut en se débattant. Mì ná ɖ’axì,Nous allons débattre le prix. Nakí jɛ̀ aglăjà nɔ́ nyɔ́ zo dó ă,Le bois non débité (avec ses branches) ne se met pas au feu. E gɔ́ kɔn ny'àyĭ,C'est plein et cela a débordé. E gɔ́ tún flá,C’est plein à déborder. É tún flá,Ça a débordé. Mɔ̆to ɔ́ gɔ́ bó ɖò gédégédé,La voiture est remplie et déborde. Nyìbúnɔ́sín ɔ́ tún flá,Le lait a monté et a débordé. Tɔ ɔ́ gba wù,Le fleuve a débordé. Tɔ ɔ tún flá bó gbá kpé fí bĭ,La rivière a débordé et a tout inondé. Mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mɛ,Une voiture déboucha sur la droite. Awànná yónú jí wɛ̀ a nă nɔ̀,Tu ne réussiras en rien. E ɖo te,Il se tenait debout. É lí dŏ,Il tient debout. E ló dŏ,Il tient debout. Gbɛ ɔ́ sìxú mlɛ́ te ɖo nukɔn cè ă,Le groupe ne peut pas rester debout devant moi (j’ai pouvoir sur eux). Mɛ lɛ́ ɖo coò,Les gens sont nombreux et debout. Mi ma nɔ te o,Ne restez pas debout. "Nú afɔ ko kú í ɔ́, é ná yì","Lorsqu’il sera fatigué de rester debout, il s’en ira." Un ɖò gbo ɖe nú awu ce wɛ̀,Je déboutonne mon habit. Sún lɛtlíki kan ɔ sín,Débranche électricité. Sún lɛtlíki kan ɔ sín ì,Débranche l’électricité. É fúɖá hú káxwɛ́,C’est plus léger qu’un débris de calebasse. Un nɔ tɛnkpɔn kpɛɖe,Je me débrouille à peu près. É xò ajɔ̆lù,Il a débroussé pour le travail de groupe. Un xò adlɔ̆,J'ai débroussé une grandes brousse. Un xo zun ɖaxó,J’ai débroussé une grande brousse. Hwenu un bɛ́ azɔ ɔ́,Au début de ce travail. Kple ɔ sin bibɛ,Le début de la réunion. "Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ",Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début. Un yi ɖò sun élɔ́ sín bìbɛ́ mɛ̀,J'y suis allé au début de ce mois. Xwe ɖokpó hwà ɖokpó,Souhait de longue vie au début d’une nouvelle année. Daà cé yí savà,Mon père est décédé. E lɛ́ kɔ̀,Il est décédé (pour annoncer la mort d'un enfant). É nyí matíntɔ́,Il est décédé. Vì ɔ̀ sín nɔ kú b’ɛ́ jɛ̀ lele mɛ̀,La mère de l’enfant est décédée et il est tombé dans la misère. Woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Décembre a trente et un jours. Un jlo na yí xò kpaca ɖò asi ce tɔ́ sín cyɔ́nú,Je veux aller jouer le kpacà (Genre de rythme funèbre) pour le décès de mon beau père. E mɔ̀ nù é bá wɛ̀ é ɖé ɔ́,Son attente n’a pas été déçue. Xu ɔ fɔn aɖan,La mer est déchaînée. E sún akpɔ dó wŭ cè,Il s’est déchargé de ses ennuis sur moi. Zlɔ̆n agban mì,Aide-moi à décharger mon fardeau. Xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w’ɛ́ ɖó,Il n’a que des os décharnés. É ɖó làn tó kɔ̀ ă,Il est décharné. Un ná ɖè afɔkpa cè,Je vais me déchausser. Avɔ vun,Habits déchirés. Avɔ ɔ kíjá,Le pagne s’est déchiré. Avɔ ce vún,Mon pagne est déchiré. Awu ce là,Mon costume s’est déchiré. Awu ce tlɛ́n,Mon habit est déchiré. Awu ce tlɛ́n,Mon pagne est déchiré. Awu ce vŭn,Mon habit est déchiré. E hɛ̀n awu ɔ vún,Il a déchiré l’habit. E kíjá wèmá ɔ́,Il a déchiré le cahier. E xo bɔ̆lu b’ɛ́ là,Il a tapé sur le ballon et il s’est déchiré. "Vi ɔ vun awu tɔn lɛ, nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wɛ","L’enfant déchire ses vêtements, la pauvre maman les raccommode." Vun awu lɛ,Déchirer les vêtements. Wema tɔn lɛ nɔ vun a,Ses livres ne sont pas déchirés. "A na nɔ̀ fí, dandàn","Tu resteras ici, c’est décidé." É ɖè éɖéé gbà,Il a décidé de se faire connaître. É gbà éɖéé dó,Il a décidé de se faire connaître. E gbo ɖe gbeta ɖɔ mi na sa,Il a donc décidé qu'on vende. É kp’ádò ɖ’ayi mɛ nú mì,C’est bien décidé en moi. Fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ,Le paresseux se décide à mieux travailler. Tere ze gbe ta,Téré décida un jour. Un gbɔ ze gbeta ɖɔ un nɔ finɛ hwenuɖe e na mɔ en ɔ e nyɔ hu,Je décidai qu'il valait mieux que je sois présent lorsqu'elle le rencontrerait. Ze gbeta ɖokpo,Décide-toi ! Gbeta gbɛ ɔ bi tɔn ee ɖɔ xó dó acɛ e gbɛtɔ ɖó kpodo sisi e ɖo na ɖó n'i lɛ kpo wu e,Déclaration universelle des droits de l´homme. Gbɛtɔ ɔ sin kplekple ɖe gbeta elɔ tɔn bɔ e na ɖɔ xo do acɛ e gbɛtɔ ɖo na ɖo kpo sisi e ɖo na ɖo n'i é kpo wu. Gbeta elɔ na nyi su ɖokpo tawun bɔ gbɛtɔ lɛ kpo to lɛ bi kpo ɖo na nyi bonu mɛ bi kpodo tuto e nyi gbɛtɔ lɛ tɔn lɛ ɖee gbeta elɔ ɖo tamɛ na nugbo,"L'assemblée générale proclame la présente déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette déclaration cons" "Yoɖè, kplekpleɖè, gbɛtɔ goɖokponɔɖè na yi huzu nu e ɖɔ do wema elɔ mɛ e ɖo alɔ tɔn ji bo na mɔ̀ tɛn bo ɖe walɔɖe alo ayiɖe tɔn ee na zɔn bɔ e na mɔ tɛn bo do kpo acɛ, sisi kpodo jlokokɔnunɔ ee xo e ɖɔ ɖo fi e bo hɛn gba ă","Aucune disposition de la présente déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y " E sɔ́ ahwanfɔ ɖó tè,On a déclaré la guerre. Acú hɛ̀n mɔ ɔ fɛ́,Un rat a déclenché le piège. Aviti fɛ́,La trappe s’est déclenchée. É fɛ́ gă dó mì,Il a déclenché la flèche contre moi. Fɛ́ca ɔ fɛ́ cáwùn,Le piège s’est déclenché avec bruit. Fɛ́ca ɔ fɛ́ gblá acú,Le piège s’est déclenché et a manqué le rat. Mɔ̀ fɛ́,Le piège s’est déclenché. Mɔ tɔn fɛ́,Son piège s'est déclenché. Awu ce gɔ̀,Ma chemise est décolorée. A ɖe mì kpò,Tu m’as déconsidéré. Nya !,Traduit une certaine déconvenue. Awagan na acɛ awa nyitɔ,L’officier décore le soldat. E và xɔ tɔn mɛ̀,Il a décoré sa chambre. Mɛsi ɔ ɖo azɔxɔmɛ tɔn huzu ɖo wɛ,Le maître décore sa classe. Mĭ bà àcɔ́ nú xɔ ɔ́,Nous avons décoré la case. A na já lan ɔ́ bĭ,Tu découperas la viande en petits morceaux. Azɔmɛvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sɛn wɛ,L’écolier découpe son dessin. E ɖò làn já wɛ̀,Il découpe de la viande. Flé wɔ̆ ɖù,Découper la pâte en petits morceaux et la mélanger à la sauce pour la réchauffer avant de la manger. "A ná kpɔ́n dó mɔ̀ wú, bó jó nŭ bì dó",Tu vas te décourager et tout abandonner. Awa kan mɛ ce kú mì,Je suis découragé. É ɖò kpo dó awakanmɛ nú mí wɛ̀,Il me décourage. É gbɔ́jɔ́ kan mɛ nú mì,Cela m’a découragé. É kú awa kan mɛ nú mì,Il m’a découragé. Godé wɛ̀ é dɔ́,Il a dormi à découvert. Hùn gì ɔ́ nyi jɛ̀,Mets l’akassa à découvert. Ta tɔn ɖò wĕxò,Sa tête est à découvert E ɖè avɔ sín wŭ ɖ'amlɔ mɛ̀,Il s'est découvert en dormant. Jɔhɔn kɔ́n xɔ ɔ́,Le vent a découvert la maison. Piɛ mɔ ɛ̀,Pierre le découvre. Un fɔ̀ dò kó tɔ̀n,J’ai découvert tout ce qu’il cachait. Jlɛ̀ xwé tówé nú mì,Décris-moi ta maison. Gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn,Le chasseur décroche son fusil. Ma dó vɛ̀ nú mɛɖe ó,Ne dédaigne personne. Un xwè kùn d’é,Je lui ai marqué mon dédain. Xwè kùn dŏ mɛ,"Marquer le dédain envers quelqu’un en faisant ""kùn""." "Dŏ jɛ̀ kpɛɖé mɛ̀, é ná ɖó víví","Mets un peu de sel dedans, ça l'améliorera." Đuɖu ɖ’e mɛ à ?,Y a-t-il à manger dedans ? Ðuɖu ɖ'e mɛ à ?,Qu'y a-t-il à manger dedans ? E ɖ'é mɛ́,C'est dedans. Énɛ́ ɖ’é mɛ́ nɛ́ !,C’est dedans ! Sɔ́ ɛ́ dó mɛ̀,Mets-le dedans. Ma nú alɔ towe gbɔ́jɔ́ kan ó,Ne laisse pas tes mains défaillir. Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀,Il a un défaut de dentition dans la bouche. Akwɛ́ nú wɛ́ tá mì,C’est l’argent qui me fait défaut. Akwɛ́ wɛ́ tá mì,C'est l'argent qui me fait défaut. Blɔ̌ ɖò wǔ tɔ̀n ă,Il est sans défaut. É hán,Il a fait défaut (pour un nouveau-né). Wèmá élɔ́ hú dó mí ɖaxó,Ce livre me fait beaucoup défaut. "Yĕ ɖɔ̀ émí ná wá, tɛn ka ján yĕ","Ils avaient dit qu’ils viendraient, mais le temps leur a fait défaut." É ɖó glŏ tɔ̀n,Il possède l’amulette pour se défendre contre cela. É gbɛ́ ɖɔ̀ yè ní má sɔ́ bló mɔ̀ ó,Il leur a défendu de recommencer. É jɛ ahwan jí cè,Il m’a défendu. "Un gbɛ nu we, ma ɖɔ mɔ o",Je te défends de dire cela. Un kɔ́ ɖɔ̀ mi ma bló nù élɔ́ ó,Je vous ai défendu de faire cela. E ɖó glŏ tɔ̀n,Il a son amulette de défense. Nɔ ce ka gbɛ nu mi,Malgré la défense de ma mère. Mi na yi kpɔn kponɔ lɛ sin dindin,Nous irons voir défiler les soldats. Mɛ̀ nahún wɛ́ nyí bɔ̀ nuxíxá ɔ́ ɖɔ̀ ?,"D’après le texte, comment se définit-il ?" "Mì ná ɖɔ́ ɔ́, gbɛtɔ́ ká tuùn nù é nɔ́ jɛ́ ɖò kú gúdó ɔ́ à ?","En définitive, l’homme sait-il ce qui se passe exactement après la mort ?" É jɛ̀ alɔ ce mɛ jaà,J’ai saisi la chose définitivement. "E nyí nŭ ɖò mɔ̀ ɔ́, gbɛtɔ́ ká sixú gló kú yí fó à ?","Dans ces conditions, l’homme peut-il vaincre définitivement la mort ?" É yì bì wɛ́ à ?,Est-ce qu’il est parti définitivement ? Un kpa dó wè,Je te mets au défit de dire (p. Ex. Dans quelle main j’ai caché l’objet). E fó hɔn ɔ́,Il a défoncé la porte. E gbándán gannú ɔ́,Il a déformé (fait des bosses) le seau. E hɛ̀n acagbe ɔ ɖyɔ́,Il a déformé la demande suivie d'une réponse. E hɛ̀n hàn ɔ̀ ɖyɔ́,Il a déformé le chant. Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wɛ,La mangue dégage une bonne odeur. Đeɖɛ̀ fí élɔ́,Dégage cet endroit. É ɖè wàn flíflí,Ça dégage une bonne odeur. E gán yŏzo pyapyà,Ça dégage de la vapeur fumante. Mi ɖeɖɛ̀ miɖéé sín fí,Dégagez d’ici. Wɔ̆ zozo nɔ gán yozó,La pâte chaude dégage de la chaleur. Yè kó ɖè ali ɔ́ bĭ,Ils ont complètement dégagé le chemin. Zogbɛ́n è un tá ɔ́ ɖò yòzó gán wɛ̀,La lampe que j’ai allumée dégage de la chaleur. "Nú yɛ́ lín káká ɔ́, é ná wá nyí hùn","Si cela continue, ça finira par dégénérer en bagarre." Afɔ ce mímá,Mon pied s'est dégonflé. Ayunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wɛ,Le ballon se dégonfle. Jɔhɔn ɖò kɛkɛ́ ce mɛ̀ ă,Ma bicyclette est dégonflée. Jɔhɔn ɖò kɛkɛ́ cé mɛ̀ ă,Mon vélo est dégonflé. Nyaví élɔ́ zìn,Cet enfant est dégourdi. Vì élɔ́ bĭ ă,Cet enfant n’est pas dégourdi. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ ɖi nu ma jlo mɛ ɖɔhun,Le malade regarde avec dégoût le remède. Cí !,Marque le dégoût devant quelque chose de très sale. E gbɛ́ hɛ̀n,C'est dégoûtant. É ci mì,Il me dégoûte. É flɛ́ kpɔ̀n,"Il a dégringolé de la branche (comme le singe, en parlant des jumeaux)." Vi lɛ yi wan nu kaleta cici nyɔ,Les enfants aiment à se déguiser. "Awadakpɛ́kpɛ́ nɔ́ xɔ avɔ̀ bó nɔ́ dó ɖò xwé ă, gbeji gbeji wɛ̀ é nɔ́ dò gbɔ̀n","Le papillon n’a pas acheté son pagne pour le porter à la maison, c’est pour aller au dehors qu’il le prend." E ɖò kɔ́xo jí,Il est dehors. Ji vodun,Déités d'en haut. Zunmɛ vodun,Déités de la forêt. A ko ɖɔ xo,Tu as déjà parlé. A ko dó gle towe zo à ?,As-tu déjà brûlé ton champ ? A ko dó yakpá,"Tu as déjà mis bas. (Se dit comme insulte pour une femme flétrie, sans attrait )." A ko kplɔ́n ɛ̀ ɖ’alɔ tɔn jí,Tu as déjà fait son éducation. A ko sa avɔ ɔ,Tu as déjà vendu le pagne. A ko winnyá bĭ,"Tu es déjà un grand jeune homme, tu es déjà une grande fille." A ko yi Bɛnɛɛ kpɔn à ?,Es-tu déjà allé au Bénin ? A ko yì nùsá nú vì ɔ́ à ?,Es-tu déjà allé consulter le Fa pour l’enfant ? Amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji,Mais il sait déjà très bien parler. Anɔ̀ tɔ́n kó jɛ dò,Ses seins sont déjà tombés. Anyí ! A din tlóló a wă bɔ̀ a jló ná lɛ́ yí din ?,Comment ! Tu ne fais que d’arriver et tu veux déjà repartir ? Ayì kó hɔ́n,Il fait déjà jour. E ko ya à ?,Déjà ? Enɛ́ kó dín nɛ́,Voilà que c'est déjà passé. Hwenu kó dín dó mì,Je suis déjà en retard. Kofi ko ɖo yiyi wɛ,Kofi était déjà en train de partir. Kofi ko yi,Kofi est déjà parti. Mɔ̀ jɛ́n un mɔ ɖó,C’était déjà comme cela. Un ɖi ɖɔ̀ é kó tɔ́n,"D'après moi, il est déjà parti." Un kɔn nɔ ɖɔ nú wé ɖɔ̀…,Je t’ai déjà dit que… Un ko blo,J’ai déjà fait. Un ko ɖɔ n'í,Je lui ai déjà dit. Un ko ɖɔ nú mi ɖɔ̀ nyɛ wɛ̀,Je vous l’ai déjà dit. Un ko ɖu nǔ,J’ai déjà mangé. Vì tɔ́n kó sù,Son enfant est déjà grand. Nu tɛ a ɖu nu zanzan nuɖuɖu ?,Qu'as-tu mangé au petit déjeûner ? Un ɖo zanzan nuɖuɖu ɖu wɛ,Je prends mon petit déjeûner. Un yi wan nu zanzannuɖuɖu enɛ ɔ a,Je n'aime pas ce petit déjeûner. Sébíblá ɖè é gbá dó ɔ́,Le complot qu'il avait déjoué. É fàn galí nù,Il a délayé du gari pour le boire. Un dŏ wɔ̆ sìn,J'ai délayé de la farine dans l'eau pour préparer la pâte. Un fàn abɔtɛ́n bó ná nù bɔ̀ é flí gbà,J’ai délayé de la pâte de sorgho pour la boire et elle s’est renversée. A na nyí ɖɛ̆mɛnu mĭtɔ̀n,Tu seras notre délégué. É hwɛ́n wăn flíflíflí,Cela a un parfum délicat. Nùsúnnú ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lyólyó,La sauce a une délicate odeur. Yè wlí yɛ̀yí nú mì,Ils ont été délicats avec moi. E ɖò ko wa dó nú ɔ́ wɛ̀,Il traite délicatement la chose. Măwù ná kɛ alɔ̀ bó yí wè,Dieu te prendra délicatement dans ses mains. Nu vivi wɛ jɛ nyi nu ye,Le sel fait leurs délices. Dadá xɔ̀ măgà gbowun ɖé b’ɛ́ víví káká,La grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse. É víví ɖo gbɛmɛ̀,C’est délicieux. Ja lɛ vivi tawun,Les confitures sont délicieuses. "Miam, e ɖi nu vivi","Miam, ça a l'air délicieux." Nùsúnnú ɔ́ wlí ɖɛ̌,La sauce est délicieuse. "Enyi nu e mɛɖe wa ɖ'ayi é ma nyi nu e na sa sɛn do mɛ ɖo hwe enɛ nu ɖi lee sɛn é ji tɔ ɔ alo gbɛ ɔ jijɔn é ɖɔ gbɔn é a ɔ, é ɖo na sɛn gan tɔn ă","Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applic" "Mɛ e e vɛ nu nyanyaɖe do é na to ɖo yi tɔn yi wɛ hwɛ bɔ e na ba do nu lee nu lɛ yi gbɔn e cobo na ylɔ ɛ ɖo hwɛnukɔn : cobonu e ka na ɖɔ hwɛ do e e ɔ, e ɖo na n'ɛ mɛ e na sixu hwlɛnnɛ ɖɔ hwɛnukɔn e","cobonu e ka na ɖɔ hwɛ do e e ɔ, e ɖo na n'ɛ mɛ e na sixu hwlɛnnɛ ɖɔ hwɛnukɔn e " É tún kan n’í,Il l’a délié. Mì ná tùn kpátín bó ná dó gbò ayìkúngban mĭtɔ̀n,Nous allons planter des piquets pour délimiter notre terrain. Hwlɛ́n mì ɖó awòví sí,Délivre-nous du pouvoir du démon. Hwlɛ́n mì gán ɖò nǔ nyanya lɛ́ bì sí,Délivre-nous de tous les maux. Jezú ɖeɖɛ̀ mì sín hwɛ mɛ̀,Jésus nous a délivrés du péché. Ka hwlɛn mi gan ɖo nu nyanya si,Mais délivre-nous du mal. A na wa sɔ a ?,Viendras-tu demain ? Afɔnyɔ ɔ́ a na wá sɔ à ?,Peut-être viendras-tu demain ? Bɔ́yá wɛ̀ a na mɔ́ mí sɔ̀,Peut-être me verras-tu demain. E ɖɔ emi na wa sɔ,Il m’a dit qu’il viendra demain. E jawe ɔ,Demain qui vient. É jɛ sɔ̀,A demain. E kpo sɔ̀,Elle aura lieu demain. E na wa sɔ,Il arrivera demain. E si kupe din bo wa na sɔ,On peut couper maintenant pour donner demain. É sù ayì hɔ́n,A demain. É su sɔ̀,A demain. E yí sɔ̀,A demain. E yi sɔ̀ gbadanu,A demain soir. Jì ná ja sɔ̀,Il pleuvra demain. "Kofi, kɛnklɛn, wa sɔ","Kofi, s'il te plaît, viens demain." Mawu ni fɔn mi,A demain. Mì nà sɛ̀ kplé sɔ̀,Nous nous réunirons demain. Nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ,Ma mère m’a dit qu’elle viendra demain. Nɔ ce na ɖo akwɛ gege sɔ,"Demain, ma maman aura beaucoup d'argent." Nɛ gbe ɔ mɛ na nɔ gbɔn sɔ ?,Comment sera le temps demain ? Nùwíwá ɔ́ kpo sɔ̀,La cérémonie aura lieu demain. "Sɔ ɔ́, síbí wɛ̀","Demain, c'est samedi." Sɔ gbadanu,Demain soir. Sɔ lɔ Mawu sin alɔ mɛ,Demain est dans la main de Dieu. Sɔ̀ mì nà kpé,A demain. Sɔ na nyi Zogbodo,Demain sera le marché Zogbodo. Sɔ̀ zănzăn,Demain matin. "Sɔ̀ zănzăn, un na wá xwé tówé gbè","Demain matin, je viendrai chez toi." Un ná yi gɔ́n tɔn ɖo sɔ,J’irai chez lui demain. Un nu sìn éhɔ́nmɛ́ (tɔ̀n),"Ça va aujourd’hui, demain je ne sais comment je serai." Un sixu mɔ ɛ sɔ ă,Je ne peux le voir demain. Un sìxú wá sɔ̀,Il est possible que je vienne demain. Un sixu yi sɔ a ?,Puis-je partir demain ? Un ko yi ná gbeyihán nú asi cè,Je suis déjà allé donner la demande de main pour ma femme. A na byɔ́ gbè tɔ́ tówé,Tu demanderas la permission à ton père. A na kan byɔ eyɛ,Tu lui demanderas. "Amlɔgɔ ɖò sinsin i wɛ̀, bɔ̀ un ɖɔ n’í ɖɔ : Xɔ́tlú é nyí ájí ?",Xɔ́tlú é nyí ájí ? Azɔ̀ tɛ́ mi byɔ́ ?,Quel travail avez-vous demandé ? "Boako kan byɔ ɖɔ : ""Nu tɛ un na blo ?""","""Nu tɛ un na blo ?"" " Byɔ̀ ɖó nu cè,Demande pour moi. Byɔ gbe,Demander à partir (s'excuser pour partir). By'ɛ́ gyankpa tɔn nú mì,Demande- lui son coupe-coupe. É kán byɔ́ mí ɖɔ̀ émí ná wá ájí,Il m’a demandé s’il viendra. "Hwɛ mɛ nyi gan lɛ sin gan ɔ, un jlo na kan nu ɖokpo byɔ wɛ","Toi qui es le maître des maîtres, je veux te demander quelque chose." Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ e na yi aceji,Kofi a demandé à Sagbo s'il ne va pas partir. Mi ɖo ali kan byɔ wɛ,Nous demandons la route. Mi ni kan byɔ e,Demandons-lui. "Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lɛ vɔ wa ɖo azangagbe","Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi." Sosu yì byɔ́ Ayaba,Sossu est allé demander la main d'Ayaba. Un ɖo kikan byɔ nyɛ ɖe wɛ nuɖe na ɖɔ ɔ,Je me demande ce que je vais dire. Un jló ná bà nùɖè dó ɖò gɔ̀n tówè,Je voudrais te demander un renseignement. Un kán by'ɛ́ ɖɔ̀ fítɛ́ é nɔ́ nɔ́ ájí,Je lui ai demandé où il habite. Un ná kàn nù tínmɛ́ ɖokpó byɔ́ wè,Je vais te demander une explication. Nyɔkpotín cé nɔ́ híhí,J'ai des démangeaisons à la gencive. Afɔ ce híhí,Mon pied me démange. Afɔ híhí mì,Mon pied me démange. É híhí wù nú mì,Ca me démange. E nɔ́ híhí mì,Ça me démange. Hùn ɔ̀ ɖiɖó,La voiture a démarré. Hùn ɔ̀ gbɛ́ zò,La voiture ne veut pas démarrer. Hùn ɔ́ jɛ alì,La voiture a démarré. Hùn ɔ̀ sún,La voiture a démarré. Hùn ɔ̀ sún,Le train a démarré. Hùn gbɛ́ zò,Le véhicule ne veut pas démarrer. Hun nɔ sun,Le moyen de transport démarre. Macínú ɔ́ gbɛ́ zò,Le moteur ne démarre pas. "Pípan sún ɖídó ɔ́, é tó nɔ́ zɔn vɛlɛɛ̀̀","Quand l’autorail démarre, il roule d’abord à une allure modérée." Un dó zò nú hùn ɔ́ b'ɛ́ yí zò,J'ai mis le moteur en marche et il a démarré. É gba wigo cè,Il m’a démasqué. E vún ɖa n’í,Elle lui a démêlé les cheveux. Etɛ wutu a ɖo agban bɛ wɛ ?,Pourquoi déménages-tu ? Un lin na yi jɛ Xɔgbonu,Je pense déménager à Porto Novo. E ɖú kotokiti,Il s'est démené. E xo kan cè,Il s'est démené pour moi. Mĭ ɖò fí bó ɖò kotokítí ɔ́ ɖú wɛ̀,"Nous sommes ici à nous démener, à nous donner de la peine." Alɔví tɔ́n klán,Il s’est démis un doigt. É fɛ́n tɛ́,Il s’est démis la hanche. E wá bà jonɔ mĭ bó ɖò kpɔ́ xá mĭ,Il vient nous visiter et demeurer avec nous. Fítɛ́ a nɔ nɔ̀ ?,Où demeures-tu ? Tɛnmɛ ɖò kpɔ́ ɖò tɔ́ cé xwé,Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon père. "Yè ká yì, bó mɔ̀ fí è é nɔ́ nɔ́ ɔ́",Ils vinrent donc et virent où il demeurait. Atín ɔ́ sín akpá ɖokpó kú,L'arbre est à demi mort. É da tú cukú ɔ́ b’ɛ́ ɖo beɖebeɖè,Il a tiré sur le chien et il est à demi mort. E ɖibla kú,Il est à demi mort. É jó é nyi beɖebeɖe bo yì,Il le laissa à demi mort et s’en alla. Gan ɖokpó adaɖé mɛ̀,A une heure et demie. Gan'tɔ̀n adaɖé mɛ̀,Trois heures et demie. Lĭtlì ɖokpó adaɖé,Un litre et demi. Lĭtlì vlɔ̆,Un demi-litre. Un na lɛ kɔ,Je fais demi-tour. É hɛ̀n xɔ̀ ɔ́ gbà,Il a démoli la case. Mi ɖo hɔn ɔ gba wɛ,Vous démolissez la porte. Un ná gbà agɔ cé lɛ́ bó ná vɔ́ ɖaxó tɔ̀n ɖĕvo dó,Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands. "Un ná kíjá agɔ̀ cé lɛ́, bó ná vɔ́ ɖaxó tɔ́n lɛ́ ɖĕvo gbá nà kplé jinukún cè lɛ́ kpódó dɔkun ce lɛ́ ɖ’é mɛ̀",Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands pour y amasser tout mon grain et tous mes biens. Yè ɖò azava kíjá wɛ̀,Ils démolissent l'apatam. Awòví dó mì,Le démon m'a tenté. É ɖè kɛkɛ́ tɔ́n ɖó vokán vokán,Il a démonté son vélo. E ɖé xlɛ́ émi wɛ,Il a démontré que c'est lui. E ɖo na gba adɔ nu xɛvi lɛ ă,Il ne faut pas dénicher les oiseaux. Un na ɖé wé gbà,Je vais te dénoncer. Kú xó ɔ́ xó jɛ́n wɛ̀,La mort est une affaire difficile à dénouer. É ɖò amăga wɔ ɖu wɛ̀,Il mangeait à belles dents une mangue. E sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mɛ ă,On ne voyait plus de dents dans sa bouche. É wɔ̀ măgà ɖù vowùn,Il a mangé la mangue à belles dents. "Mɛɖé tɔ́n nukún ɖokpó wè hŭn, hwi lɔ tɔ́n ɖokpó è. Mɛɖé wɛ́n aɖŭ ɖɔkpó nú wè hŭn, hwi lɔ wɛ́n ɖokpó n’í","Œil pour œil, dent pour dent." É dyɔ́ aɖŭ,Il a une nouvelle dentition. "Sɔ̀ zănzăn, mì nà fɛ́ dó","Demain matin, nous prendrons le départ." Un tuun nuɖe zɔn yiyi tɔn a,J’ignore la cause de son départ. Un xwè yĭ gbè,Je suis sur le départ. Axɔ́sú kpɔn élɔ́ tɔ́n nɔ́ w’azɔ̀ ɖésú,Le préfet de ce département travaille beaucoup. A zɛ̀ finɛ́ wú,Tu as dépassé cet endroit. É dín Hwɛgbó wú,Il a dépassé Houègbo. É dín wŭ cé,Il m’a dépassé. É fɔn ta té nùnyɔ́ɛ́ mĭtɔ̀n,Cela dépasse notre science. É fɔ̀n xwé cé wú,Il a dépassé ma maison. E gló mì,Ca me dépasse. É zɛ̀ wù cé ɖ’ali jí,Il m’a dépassé en chemin. Glagla dăwe élɔ́ tɔ́n flá’yì dín,La vanité de cet homme dépasse les bornes. Mì kó flá bì jí,Nous avons déjà dépassé tout cela. Nyavi nɛ́ fɔn ta te mĭ bĭ,Ce garçon nous a tous dépassés. Un xɔ̀ dùdúwɔgɔ tɔ̀n,J’ai acheté jusqu’à dépasser la mesure. Un zɛ̀ wù tɔ́n ɖò wezun mɛ̀,Je l’ai dépassé à la course. E náwun bo w’àzɔ̆,Il s’est dépêché pour faire le travail. Yă wŭ kpɛɖé,Dépêche-toi un peu. "Ya wu, Jane, mi gbɔ hwenu","Dépêche-toi, Jane, nous sommes en retard." Un ɖò mɛ’sí,Je me trouve sous la dépendance de quelqu’un. E ná sɔ́n wùtú tówè,Cela dépend de toi. E ná sɔ́n wùtú wè ă,Cela ne dépend pas de toi. Hwi wú w'ɛ́ ná sín,Cela dépend de toi. Kú d’akwέ,Salut pour la dépense (argent dépensé). Ku d'akwɛ,Merci pour la dépense d'argent. Akwɛ́ nabí a zăn ?,Combien as-tu dépensé ? E hù akwɛ́ cè,Il m'a fait dépenser mon argent. É hù akwέ nú mì,Il m’a fait dépenser de l’argent. É nɔ́ zán kwέ wosuwosù,Il dépense beaucoup. E zán nù tɔ́n lɛ́ d'ákpa mɛ̀,Il dépensa tout ce qu'il avait en prodigue. A na sɛ́ ɛ́ dó tɛn élɔ́ mɛ̀,Tu le déplaceras à cet endroit. E ɖyɔ́ tɛnmɛ nú azavà,Il a déplacé l'apatam. E húzú tɛnmɛ nú azavà,Il a déplacé l'apatam. E nɔ́ sɛ tɛ̀n ă,Il ne se déplace pas. E sɛ̀ tɛn nú azavà,Il a déplacé l'apatam. Sɛ́ sin finɛ́,Déplace-toi de là. Nù cé nɔ́ vɛ́ wŭ tɔ̀n,Je lui déplais. Nù cé vɛ́ wŭ tɔ̀n,Je lui ai déplu. Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cà,Il m’a déplu. E nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ ă,Cela lui déplaît. É nylá nukún tɔ́n mɛ̀,Cela lui déplaît. E vlɔ́n avɔ ɔ́,Elle a déplié le pagne. Agban gbɛ́ ta nɔ gbɛ́ àyĭ ă,Le bagage trop lourd pour la tête doit être déposé par terre. E ze wema ɖo tavo ji,Elle a déposé le livre sur la table. Fítɛ́ mi ka sɔ́ ɛ́ ɖó ?,Où l’avez-vous déposé ? Sɔ́ ɛ́ ɖó távo ɔ jí,Dépose-le sur la table. Sɔ́ wèmá élɔ́ yí ɖó xɔ ce mɛ̀,Va déposer ce livre dans ma chambre. Sɔ̀ wèmá nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀,Dépose tous ces livres dans la chambre. Sɔ́ xasun élɔ́ hɛ́n yi ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀,Va déposer ce panier dans la chambre. Wà zlɔ́n mì,Viens m’aider à déposer mon fardeau. Atin lɛ ɖo ama yetɔn ba kpo wɛ,Les arbres se dépouillent de leurs feuilles. E kɔ́n gbɔ̆,Il a dépouillé le cabri. E gbíjɔ́ agbadekún ɔ́ bó xɔ̀,Il a déprécié le maïs et l’a acheté. Azàn tɔ́n kó yi ɛnɛ̀,Il y était depuis quatre jours déjà. E bu sin sɔ,Il a disparu depuis hier. E fɔn sin gan atɔn mɛ,Il est réveillé depuis trois heures de l'après-midi. E kó lín,Depuis longtemps déjà. E nɔ̀ fí sín zănzàn káká jɛ̀ hwemɛ̀,Il est resté ici depuis le matin jusqu'à midi. Gan ko xò xóxó,Il est l’heure depuis longtemps. Mi ɖo te nɔ kpɔ́n mí wɛ̀ din ɔ́ é lín à ?,Est-ce que vous m'attendez depuis longtemps ? Mi yi kwɛ a sin vodungbegblamɛ atɔɔn ɖie,Nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines. Nu tɛ kpɔn a ɖe sin ceju wo ?,Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ? "Nunyinyɔ we, un ɖo mɔto sin Nataa gbe","Heureusement, j'ai une voiture depuis Noël." "Nyɛ ɔ, un ɖo azɔ wa wɛ sin tɛgbɛ bo un ma te ko fo","Moi, je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini." Sín bìbɛ́ mɛ́ ɔ́,Depuis le commencement. Sín dò ɔ,Depuis le début. Sín gbe nɛ́ gbé ɔ́,Depuis ce jour-là. Sin hwenɛnu ɔ,Depuis ce temps-là. Sin hwenɛnu ɔ,Depuis longtemps Sín hwetɛ́nu a wă ?,Depuis combien de temps es-tu arrivé ? Un ɖo titɛnkpɔn wɛ na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie,J'essaie d'ouvrir cette porte depuis quarante-cinq minutes. Un ma sɔ́ mɔ wè ă xwè lĭvì ɖíè,Je ne t’ai plus vu depuis de nombreuses années. Un sɔ́ yí kpɔ́n ɛ́ sín sɔ̀ ă,Je ne suis pas allé le voir depuis hier. Un wá sín sɔ ɖokpóó,Je suis arrivé depuis hier. E hɔ̀n aziín,Il a déraciné des arachides. Jijɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ,La tempête déracine l’arbre. Agbákò vĭ è,"Tu déraisonnes ! (interjection marquant la surprise amusée, employée presque exclusivement par les femmes)." Awòví ɖò tagba dó nú mí wɛ̀,Le diable me dérange. Ma jɛ̀ tagba dó wù cé ó,Ne te dérange pas pour moi. Tamɛ tɔn kpé ă,Il est un peu dérangé. Un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wɛ o,J'espère que je ne vous dérange pas. Un ɖò tagba dó nú wé wɛ́ à ?,Est-ce que je te dérange ? Kɛkɛ́ ɖíɖí nŭ bó j’àyĭ,Le vélo a dérapé et est tombé. Axi ɔ́ jɛ gbawunjò,Le prix est devenu dérisoire. Bo ɖà ɖokpó yɛ́ nú mì,Prépare-moi à manger une dernière fois. Dan ɖokpo hɛn aɖu mi do xwe ɖe wa yi ɔ mɛ,J’ai été mordue par un serpent l'an dernier. E d’ɛ̀ gbɔ̀n tó,On l’a marié en dernier. E gbɔ̀n tó nú mĭ,Il est notre dernier. E jì gbɔ̀n tó,C'est le dernier-né. E ji mì gbɔ̀n tó,Je suis le dernier-né. E wá fí xwè ɖè ɔ́ mɛ̀,Il est venu ici l'année dernière. É wɛ́ gbɔn tó ɖò wèmáxɔmɛ̀,Il est le dernier de sa classe. Gbɛ vuvɔ zán gbè,Le dernier jour du monde. Gùdó tɔ́n wɛ̀,C'est le dernier. Hun ɖee na wa din ɔ wɛ nyi gudo tɔn ɔ,Le prochain bus est le dernier. Hwetɛnu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ?,Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ? Sùn ɖè ɔ́ mɛ̀,Le mois dernier. Vi gudo tɔn,Dernier enfant. Vĭ tɔ̀n gùdó tɔ́n wɛ̀,C'est son dernier enfant. Vodúngbe é kó wá yí ɔ́,Dimanche dernier. Vodúngbégblámɛ̀ ɖè ɔ́,La semaine dernière. Xwè ɖè ɔ́ mɛ̀,L'an dernier. "Xwè ɖè ɔ̀ mɛ́ ɔ́, un ko wá fí",Je suis déjà venu ici l’année dernière. Xwè ɖè é wá yí ɔ́ mɛ̀,L'année dernière. Xwe ɖe wa yi ɔ,L'an dernier. Xwe e wa yí é ɔ́,L'an dernier. Zàn ɖè é kú wá yí ɔ́,La nuit dernière. Azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀,Dernièrement. É kò nù nyɛ́wún,Il a ri à la dérobée. Azɔmɛxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo,L'école se trouve derrière le village. Cí gŭdò,Reste derrière. E ɖo gudo,Il est derrière. E dó kɛkɛ́ bó tlɔ́n yonu dó gŭdo,Il fait du vélo et rejette son derrière en arrière. E ɖò xwé cé gúdó,Il est derrière ma maison. É jɛ̀ yo ce nu,Il vient derrière moi. E slɛ́ vì lɛ́,Il a mis les enfants les uns derrière les autres. Gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀,Mes camarades me laissent derrière. Kanlin ɔ gudo,Derrière la bête. Kanlin lɛ gudo,Derrière les bêtes. Mi hwla ɖo atin lɛ gudo,Vous étiez cachés derrière le buisson. Mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo,Nous courons derrière la bête. Nya ɖé kpɔ́n gŭdò,Un homme a regardé derrière. Yĕ bì tó céɖéɖé ɖò hɔn ce tò,Ils sont tous rangés les uns derrière les autres à ma porte. A na xɔ azin,Tu achèteras des oeufs. Awii ɖe lɛ,Des chats. Sin din,Dès maintenant. Un na ɖɔ xo n'ɛ ɖo tɛnigbe,Je lui en parlerai dès lundi. Un xwe kun d'é,Je lui ai marqué ma désapprobation. Xwè kùn dŏ mɛ,"Marquer la désapprobation envers quelqu’un en faisant ""kùn""." Xwè nyɔ̀,"Marquer la désapprobation par un certain bruit de la mâchoire, claquer la langue en signe de désapprobation ou d’ennui !" Ablahámu kpódó aɖimɛví tɔ́n kpán wɛ̀ Măwù d'ákpá ná,C'est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait des promesses. Tɔ́gbó mìtɔ́n lɛ́ ɖĕ nɔ gbɛ káká jɛ̀ viì yètɔ́n lɛ́ hwenu,Nos ancêtres qui vivaient jusqu’à voir leur descendance jusqu’à la cinquième génération. "E ɖɔ́ n'í ɖɔ́ jí : ""Yă wŭ jɛ tè !"". B'ɛ́ jɛ tè kpláwún","""Yă wŭ jɛ tè !"". B'ɛ́ jɛ tè kpláwún " É ɖè nyaví ɔ́ nyi tà sín hun mɛ̀,Il fit descendre le garçon de la voiture. É jɛ te sín hun mɛ̀,Il descendit du véhicule. É yì lɛ̆nbu mɛ̀,Il est descendu aux limbes. Fí tɛ́ a ná jɛ te ɖè ?,Où descendras-tu ? Jɛ te sín kɛkɛ́ jí,Descends de vélo. Tomɛnyitɔ lɛ jɛ te sin hun ɔ mɛ,Les voyageurs sont descendus de l’autocar. Un jɛ te siso ɔ ji,Je descends la montagne. Un na jɛ tɛ ɖo fi,Je vais descendre. Fí è dodo ɖé wɛ̀ ayìsún nɔ sà hoho yì,"Là où il y a une descente, l’eau de ruissellement coule en torrent." "Vì nɛ́ kú din ɔ́, tɔ́ tɔ́n flú","Ce fils étant mort, son père est désemparé." Afɔ ce gbígbá,Mon pied à désenflé. Afɔ ce lùn,Mon pied a désenflé. Afɔ ce mímá,Mon pied a désenflé. Afɔ towe gbígbá,Ton pied a désenflé. Afɔ ce sín lunlun,La désenflure de mon pied. Ta tɔn flí,C'est un déséquilibré. Ta tɔn mɛ flí,C’est un déséquilibré. Ta tɔn flí,Il est déséquilibré. Alagaa ɔ vɔ,Le quai est désert. Ján Batístu nɔ sú xó ɖò gbèxó mɛ̀,Jean-Baptiste criait dans le désert. Pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ,Le train est parti et le quai est désert. Đè awu n'í,Déshabille-le. É ɖe awù bo ɖò wèdédé,Il s’est déshabillé et est complètement nu. "Nu zozo hin mi o, mi ɖe awu","Si vous avez chaud, déshabillez-vous." A ɖe mì kpò,Tu m’as déshonoré. É kɔ́n wi ce bĭ,Il m’a complètement déshonoré. E kɔ́n wì n’í,Il l’a déshonoré. É sɔ́ mí xo kɔ̀,Il m’a déshonoré. Un sɔ́ ɖó wì ɖé ă,Je me suis déshonoré. Un sɔ́ ɖó wì ɖé ă,On m’a déshonoré. Mi sɔ́ mɛ ɖokpó,Désignez quelqu'un. Gbɛtɔ́ nɔ́ jló ná nɔ̀ gbɛ̀ sɔ́ yì,L’homme a le désir de vivre. Mɛ ɖé nɔ́ jló ná kú ă,La mort n’est désirée par personne. Un jlo na ɖu agbade kpɛɖe,Je désire manger un peu de maïs. Un jlo ná nɔ̀ fí,Je désire rester ici. E dá Măwú sɛ́n jí,Il a désobéi à la loi de Dieu. Ali nɔ yì tó tówe mɛ̀ ă,Tu es désobéissant. E nɔ sè tónú ă,Il est désobéissant. Nyaví élɔ́ vɛ́ tólí dín,Ce garçon est très désobéissant. Nyàví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà lelè,Ce garçon est désoeuvré. "E vɛ nu mi, un sixu blo a","Désolée, je ne peux pas le faire." Gbĕ jeké,Terre désolée. E vɛ́ nú mì,Je suis désolé. Piɛ ɖì xɛsi ɖò kú núkɔ́n à ?,Pierre s’est-il désolé devant la mort ? Xɛ ɔ́ xò awà vazavaza bo kú,L’oiseau a battu des ailes de façon désordonnée et est mort. Vì élɔ́ hánnyá,Cet enfant est désordonné. Agban jɛgijɛgi tɛ́ ɖíè ?,Qu’est-ce que tous ces bagages en désordre ? E dó hannyahannya kplé ɔ́ mɛ̀,Il a mis le désordre dans la réunion. E gídí xɔ ɔ́ mɛ̀,Il a mis la chambre en désordre. E gúdú wèmá cé lɛ́ bĭ,Il a mis en désordre tous mes livres. E hánnyá xó,Il dit et se dédit en désordre. E hɛn to ɔ wlú,Il a mis du désordre dans le pays. E hɛ̀n wèmá cé lɛ́ gúdá,Il a mis mes papiers en désordre. É zán nù tɔ́n lɛ́ d’ákpa mɛ̀,Il gaspilla sa fortune en menant une vie de désordre. Mi ma dó hunnyahunnya miɖéé mɛ́ ó,Ne mettez pas le désordre entre vous. Nù gúdúgúdù,Chose en désordre. Nù lɛ́ ɖò guduù,Les choses sont en désordre. Nyaví élɔ́ nɔ́ d’ávajà nù mɛ́ dín,Ce garçon sème beaucoup de désordre. Wèmá cé lɛ́ gúdá,Mes papiers sont en désordre. Wèmá lɛ́ gbádá,Les papiers sont en désordre. Ani wɛ̀ a ɖò ná wà ?,Que dois-tu faire désormais ? "Cáwún cáwún towè, ma sɔ́ ba há mì ɖè ó","Désormais, ne me manque plus d'égards." "Din ɔ́, mi tuùn ɖɔ̀ é yì tɔ́ tɔ́n gɔ́n, bó ná dó bló tɛn mɛ ɖ’áyì nú mĭ",Nous savons désormais qu’il est allé vers son père préparer une place pour nous. Ma sɔ́ bló mɔ̀ nú mì ɖè cáwún ó,N’agis plus ainsi envers moi désormais. "Sín égbé ɔ́, ma sɔ́ t'afɔ̀ ɖĕ xwé tɔ́n gbé ó","Désormais, tu ne mettras plus les pieds chez lui." Akpa tɔn fyɔ́,Sa plaie s’est desséchée. Ama lɛ́ bì xú,Toutes les feuilles sont desséchées. É gbɔ̀n kpá ta bɔ lefe fyɔ́,Il est passé sur la haie et les feuilles d'igname se sont desséchées (Se dit à quelqu’un pour lui signifier qu’il est voleur). Lan ɔ xwí sin bo cí tákwétákwé,La viande a perdu son jus et est toute desséchée. Aní gbé a tɔ́n ?,Dans quel dessein es-tu venu ? Túntún kan ɔ́ kpɛɖé kpò,Desserre un peu la corde. Yovo ɖu nu ma ɖu desɛɛ,Un Blanc ne mange pas sans manger un dessert. Azɔmɛvi lɛ na ɖe ayihunmlimli ɖokpo,Les élèves vont dessiner un ballon. E ɖo ama ɖe wɛ ɖo wema tɔn ji,Il dessine des feuilles sur son cahier. Un ɖo nu ɖe wɛ ɖo tavo ɔ ji,Je dessine sur le sable. "A ɖ’àzɔ̀ wú à ? - Ɛɛ́n, un ɖ’é wú","Tu es au travail ? - Oui, je suis dessus." A ɖ’e wu à ?,Es-tu là-dessus ? "A ɖ’e wú à ? - Ɛɛ́n, un ɖ’é wú","Tu y es ? - Oui, je suis dessus." A lìn nù ɖé d’é wú à ?,As-tu une idée là-dessus ? Ayi tɛ́ a mɔ̀ d’é wú,Quelle est ton idée là-dessus ? D’álagá tɔ̀n nú mì,Fais-moi une enquête là-dessus. É sɔ́ kwékwé wè dó ná xú ná mì,Elle m’a donné deux bananes par dessus le marché. "Ɛɛn, un ɖ’e wú","Oui, je suis dessus." Gbɔ̀ ɔ̀ lɔ́n d’ásá kpá,Le cabri a sauté par dessus la clôture. Ku d'e wu ?,Es-tu là-dessus ? Mi nà sɔ́ kpe mimɛ ɔ d’é jí,Nous mettrons la dalle dessus. Sɔ́ ɖ'é jí,Mets-le dessus. Zìn d'é jí,Appuie dessus. Sɛ́ wɛ́ ná,C’est un cadeau de ton destin (un autre n’aurait pas pu le faire). Sɛ́ wɛ́ ná,C'est le destin qui l'a donné. Mi dó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó,Soyez unis pour que la désunion ne se mette pas entre vous. Yè ɖó gbe kpɔ́ ɖò hɛ̀nnú ɔ́ ă,Ils se sont désunis dans la famille. Yè klán,Ils sont désunis. Dè ɔ́ ɖì sún,Les noix de palme sont bien détachables. Ama lɛ ɖo ɖiɖe wɛ,Les feuilles se détachent et s'envolent. Awugbó tɔ́n ɖè,Le bouton de son habit s’est détaché. Cuku ɖe tun kan ɔ wɛ,C’est le chien qui est détaché. E flɛ́ wá dɔ́,Il (fruit) s’est détaché et a été retenu (par les branches). É nɔ́ kan xó winniwínní byɔ́,Il pose des questions sur des détails. Yă agbannɔ̀ nùtétésátɔ́ ma sà kpétè,La vieille vendeuse détaillante ne vend pas tout d’un seul coup. E ɖeɖɛ̀ nù lɛ́ ɖokpó ɖokpó,Il a détaillé les choses une à une. Avɔ ɔ jó,Le pagne a déteint. Avɔ élɔ́ sún,Ce pagne a déteint. Avɔ élɔ́ nɔ́ sún,Ce pagne déteint. A ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à ?,Tu te détends ? Cɛ́ni ce bɔ̀,Ma chaîne de vélo est détendue. Cɛ̆ni towe bɔ̀ bĭ,Ta chaîne est complètement détendue. Cɛ̆ni towe túntún bĭ,Ta chaîne est complètement détendue. E gbɔ́jɔ́ kan ɔ́,Il a détendu la corde. Kan ɔ gbɔ́jɔ́,La corde s’est détendue. Ma dɛn afɔ kan mɛ̀,Je vais me détendre. Ma dlɛ̆n afɔ kan mɛ̀ kpɛɖé,"Je vais me détendre un peu, en faisant les cents pas." Gan ce cɔ dà,Ma montre a son ressort détendu. E hɔ̀n ajagún,Il a déterré du manioc. Gbɛ ɔ mɛ nyɔ a,Il fait un temps détestable. É gbɛ́ wàn nú mì,Il me déteste. Un gbɛ wan nu we,Je te déteste. E ɖè kɔ̀ d'é,Il s'est détourné de lui. E gbádá kwɛ́ dó găn tɔ̀n,Il a détourné de l’argent de son patron. E gbɛ́ɖɛ́ kɔ dó mì,Il n’a pas détourné la tête pour me saluer. E wlɔ́ nùsúnnú ɔ́,Il a détourné une partie de la sauce. É wlŏ akwɛ́ ɖù,Il a détourné de l’argent. Ta tɔn flí,Il est détraqué. Tamɛ tɔn flí,Il est détraqué. E ɖo na hu dan lɛ ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mɛ tɔ lɛ do ă,Il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles. E na hɛn vi gege sin gbɛ gble,Ca va détruire la vie de beaucoup d’enfants Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lɛ wu,La caserne a été détruite par l'armée. Hwɛn ɖee nɔ hɛn jinukun lɛ gble ɔ,Les insectes qui détruisent nos récoltes. "Mi bo gbà yɛhwexɔ̀ élɔ́, azán atɔ̀n gbè ɔ́ un na lɛ́ vɔ́ ɛ́ gbá","Détruisez ce temple et en trois jours, je le rebâtirai." Un nɔ vɔ̀ yĕ,Je les détruis. Xevi le ɖo bibi le sin kun su do wɛ,Les oiseaux détruisent les insectes. E ɖù axɔ dó mì,Il a une dette envers moi. Un sɔ́ axɔ tɔn kɛ ɛ̀,Je lui ai remis sa dette. Un sú axɔ́ cé kpò,J’ai payé une partie de ma dette. Un zé axɔ́ tɔ́n kɛ́ ɛ̀,Je lui ai remis sa dette. É byɔ́ lŭtù mɛ̀,Il a pris le deuil. É ɖò ble mɛ̀,Il est en deuil. Un ɖò tɔ́ cé lútú mɛ̀,Je suis en deuil de mon père. Ali tɛ́ wɛ́ nyí ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ bĭ ɖò gbɛ mɛ é ?,Quels sont les deux chemins qui s’offrent à l’homme sur terre ? Asi we,Deux épouses. Azan we,Deux jours. E dá kpɛn ɔ́,Il a coupé la papaye en deux. É ɖù kpɔ́nwun tántɔn’xɔ́ dó mì,Il me doit deux cents francs. Gan we xò,Il est deux heures. Gbakun we lɛ ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ,Les deux chapeaux sont presque pareils. Hwenuxó cé zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀ hòxó wè ɖè lɛ̀ jí,Il était une fois deux jumeaux... (formule courante au début des contes). Mi mɛ we wɛ wa azɔ ɔ,Nous avons fait le travail à deux. Mì ná gbò xɔ ɔ ɖó wè,Nous allons séparer la chambre en deux. Talatagbe ɖokpo do we ji,Un mardi sur deux. Un yi wan nu ye mɛ wɛ le bi,Je les aime tous les deux. Yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̌mɛ̀,Ils s’en vont deux par deux à l’école. Ali we go ɔ do aɖisimɛ,C'est la deuxième rue à droite. E nyi wegɔ,Il est deuxième. Sukpɔ wegɔ ɔ,La deuxième mouche. Vi wegɔ,Deuxième enfant. É jɛ nukɔn nú mì,Il m’a reconduit. E jɛ nukɔn nú mì,Il m'a devancé. E kó wà jɛ̀ nukɔn nú mì,Il m'a devancé. A dó awu agɔ̀,Tu as mis ta chemise le devant derrière. "Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mɛ","Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César." Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn,Le malade est devant le lit. Bó zɔn mí ì !,Eh bien ! Va devant ! Cuku ɖokpo ɖo hɔn ɔ ji,Il y a un chien devant la porte. É cí te ɖò nukɔn cè klalà,Il s’est campé devant moi sans bouger. E ɖo hɔn nukɔn,Il est devant la porte. E ɖò nukɔn cè,Il est devant moi. É jɛ agun to nukɔ̀n,Il s’installa devant l’assemblée. Jɛ̀ nukɔ̀n,Mets-toi devant. Jɛ̀ nukɔn cè,Marche devant moi. Yi jɛ̀ nukɔn tɔ̀n bo d'álɔ ɛ̀,Va au-devant de lui pour l'aider. "Zɔ̀n mĭ yì, na xwe dó wùtú tówè","Va devant, je te rattraperai." Má zɔn mí ì !,Que je prenne les devants ! Gbadé jangbanjangban wɛ̀,C’est du maïs bien développé. Vì ɔ́ kó ɖì ă,L’enfant n’est pas suffisamment développé. A xo ɔ ni wa ɖi,"Si tu pries, que cela devienne efficace." Bɔ e na su kpɔ bɔ e na ɖɔ…,Et ça devient beaucoup maintenant et on va dire… É bɛ́ lɛ̀n,Il est devenu fou. E dó ahŏ dò,Le ciel devient très noir (avant l’orage). E dó kɛn ɛ̀,Il est devenu son ennemi. É hùn lɛ̀n,Il est devenu fou. E jɛ mà,Il est devenu enragé. E má dó mì,Cela m'est devenu familier. E má dó mì,Il m’est devenu familier. E má xá mì,Il m’est devenu familier. E wínnyá ɖyɔ̆vĭ,Elle est devenue une jeune fille. Gbo aze,Devenir sorcier. Un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè,Je voudrais devenir ton ami. Vì tówè nyɔ̀núví ɔ́ hun avlè,Ta fille est devenue dévergondée. Yi bokɔnɔ xwe,Va chez le devin. Yi kan kpɔn ɖo bokɔnɔ xwe,Va consulter le devin. Un wɔ́ ayi tɔ̀n,J'ai deviné sa pensée. Un flɔ́n nŭbasɔ́ n’í,J’ai répondu à sa devinette. Un mɔ̀ nŭ jɛ̀ nŭbasɔ́ tówé mɛ̀ ɖĕbŭ ă,Je ne comprends pas du tout ta devinette. Un sìxú tún bulɔ́n élɔ́ ă,Je n'arrive pas à dévisser ce boulon. É ɖè éɖéé gbà,Il s’est dévoilé. É gbà akpá tɔ́n nú mì,Il m'a dévoilé son secret. É gbà éɖéé dó,Il s’est dévoilé. E gbà kpá tɔ́n nú mì,Il m'a dévoilé son secret. Tɔ́ ce wɛ gbà xó nɛ́ ɔ́ sín kpá nú mì,Mon père m’a dévoilé le secret de l’affaire (dont on va parler). A ɖo na ɖɔ nu mi,Tu dois me raconter. A ɖo na ɖɔ xo n'ɛ do a hɛn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lɛ,Tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions. A ɖo na ɖo to radio gbadanu,Tu devrais écouter la radio ce soir. A ɖo ná se tónú nú tɔ́ tówè,Tu dois obéir à ton père. A ɖo na su axɔ,Tu dois payer sa dette. A ɖo na syɛn do glɛnsingbe mɛ nu a nɔ yi Glɛnsi tomɛ xwe lɛ bi ɔ,Tu dois être bon en anglais si tu vas en Angleterre tous les ans. A ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ,Tu devras t'y habituer. A ɖo na xwe do nukplɔnmɛ ce lɛ,Tu devrais suivre mes conseils. "A fín nù ɔ́, a ɖó ná jó","Si tu as volé, tu dois rendre." Akwɛ́bátɔ́ yà kpé,Celui qui veut trouver de l’argent doit souffrir (travailler). Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe o na fo,Le travail doit être fini avant la fin de l'année. Azɔ lɛ,Des devoirs. "E ɖɔ : ""Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo wɛ a ɖe nɛ""","""Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo wɛ a ɖe nɛ"" " E ɖo na ɖo ali ji,Il doit être sur la route. E ɖo na ɖo amlɔ din,Il devrait dormir maintenant. E ɖó ná wá fí,Il doit venir ici. E nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lɛ mɛ,Il écrit bien ses devoirs dans son cahier. "E nyɔ́ nu vi tɔn a, bɔ é ɖo na yi dotóxwe",Son enfant n’est pas bien et ils doivent aller à l’hôpital. Étɛ́ tówé wɛ̀ ɖ’àsí è ?,Qu’est-ce que je te dois ? "Fí a jlò ná sɛ́ mí dó ɔ́, xótá é jí un na zɔn ɔ̀, un ko mɔ̀ ă",Je n’ai pas encore compris par où je devrai commencer à parler là où tu veux m’envoyer. Huston ba nu azomɛvi tɔn lɛ nɛ nɔ yawu ze azɔ yetɔn lɛ jo,Mr Huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps. Kɔ towe jí wɛ̀ é ɖè,C’est ton devoir. Mɛ bi ɖo na ɖɔ glɛsingbe ɖo hwe mitɔn nu din,Tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours. Mi ɖo na yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ,Nous devons aimer nos parents. Un ma ɖù axɔ́ ɖĕbù dó wé nɛ́,Je ne te dois rien. É nɔ́ kpɔ́n ɛ̀ bó nɔ́ lɛ́ kpɔ́n héléhélé tɔ̀n,Elle le regarde et le dévore des yeux. Hlá ná wlí mi ɖù,L’hyène va me dévorer. Kinikini ɔ vun lɛngbɔvi ɔ,Le lion dévore l’agneau. Un ko ɖò nà tlɛ́n wé ɖú wɛ̀,J’allais déjà te dévorer. Kú dó mɛkanxixò,Merci pour votre dévouement. Mi kú dó mɛkanxuxo,Merci pour votre dévouement. E nɔ́ xo kan dó gbɛtɔ́,Il est très dévoué. Awòvi dó mì,Le diable m’a tenté. Awovi ka jó e dó bo yì,Alors le diable le quitte. Awòví tɛ́n mí kpɔ́n,Le diable m’a tenté. E yì vóvólívwé,"Il est allé ""au diable ""." Mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o,Écoutez le dialogue mais n'écrivez pas. E ɖò sláslá wɛ̀,Il a la diarrhée. E ɖò xomɛ slá wɛ̀,Il a la diarrhée. Vi ɔ ɖo slasla wɛ,L'enfant a la diarrhée. Bɔ̀ Măwŭ ɖɔ́ n’í ɖɔ̀,Mais Dieu lui dit. É ɖò Măwù’sí,Dieu seul le sait. Măwŭ bló,Dieu merci ! Mawu ɖò kpɔ́ xá mĭ,Dieu est avec nous. Măwŭ sín fífá ní nɔ̀ kpɔ́ xá wè,Que la paix de Dieu soit avec toi. Măwù wɛ́ nywɛ̀,Dieu seul le sait. Măwŭ !,Dieu ! Un ɖì Măwŭ,Je crois en Dieu. Etɛ́ ká gbɔn vo ɖ'é mɛ̀ ?,Quelle différence y a-t-il entre ces deux choses ? Măwù nɔ́ xò mɛ ɖĕbǔ nyi kɛ́n ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ mɛ̀ ă,Dieu ne fait pas de différence entre les hommes. E ɖɔ̀ hwɛ gbo nú yĕ,Il a tranché leur différend. Alɔkpa vò,De façon différente. E gbɔn vò,C’est différent. É gbɔ̀n vo nú mì,Il est différent de moi. "Fí ɖĕvo lálá wɛ̀ un yì, un yì fí à a vɛ dó é ă","C’est dans un pays tout à fait différent que je suis allé, je ne suis pas allé là où tu pensais." Mɛ̀ sukpɔ́ wá gɔ̆n yètɔ́n sín tomɛ tomɛ̀,De nombreux visiteurs vinrent les voir de différentes villes. Nukúnmɛ́ nukúnmɛ̀,De différents aspects. "Xó vò un kan byɔ́ vĭ cè, vo láéláé wɛ̀ é ká ɖɔ́ nú mì","C’est une autre parole que j’ai demandé à mon fils, et c’est une parole toute différente qu’il m’a dite." "Xwe ko ɖie, e gbɔn vo","Il y a vingt ans, c'était différent." Yĕ ɖ(è)’alì,Ils ont pris des chemins différents. Yĕ gbɔ̀n ali ɖokpó ɔ́ ă,Ils ont pris des chemins différents. Azɔ̀ ɔ̀ syɛ́n,C'est un travail difficile. "Azɔ̀ élɔ́ ɔ́, é xú dín",Ce travail est très difficile. É dɔ́ fɔngbe ɔ́ kéwúnka tɔ̀n,Il a parlé un fon trop difficile à comprendre. É fá dó mì ă,Cela m’a été difficile. E gɛ́dɛ́,C’est difficile. E kpɛ̀n,C’est difficile. E kpɛn mì,Cela m’est difficile. E vɛ,C'est difficile. E vɛ́ ɖɔ̀,C’est difficile à dire. E vɛ wu,C'est difficile. E vɛ́ wú ă,Ce n'est pas difficile. É vɛ́ wú ɖésú,C’est très difficile. Mɛ e ya cobɔ e nɔ wa mɔ mɛ ɖokpo bɔ e na ɖo asu ɖokpo ɔ,C'est difficile avant de trouver une fille qui aura un copain. Nukplɔnkplɔn yetɔn vɛ wu,Leurs leçons sont difficiles. Nùvɛ́wù ɖé wɛ̀,C’est une chose difficile. Tɛnkpɔn elɔ vɛ wu,Cet examen est difficile. Un mɔ ɖɔ e vɛ wu,Je trouve ça difficile. Xogbe enɛ ɔ lɛ nɔ vɛwu ɖiɖɔ,Ce mot se prononce difficilement. "A ko mɔ̀ gbɛtɔ́ dè kpɔ́n, b’ɛ́ má mɔ̀ gbɛ wuvɛ́ ɖè kpɔ́n gbeɖé à ?",As-tu déjà rencontré un homme qui soit sans difficultés dans la vie ? Etɛ́ lɛ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ gbɛ towe ná lídŏ ɖò gbɛ wúvɛ́ lɛ́ mɛ̀ ?,A quelles conditions peux-tu bâtir solidement ta vie au milieu de tes difficultés ? "Gbe nɛ́ gbé ɔ́, é bɔ̀ wŭ ă !",Quelles difficultés n’a-t-on pas rencontrées ce jour-là ! Nùvɛ́wù ɖé wɛ̀,C'est une difficulté. É vlɛ́ wɔ̆n,Il est difforme. Xomɛ ce sú,J'ai mal digéré. Nùɖúɖú ná húhwɛ́,La digestion va se faire. "Papa, ma ɖi xɛsi o, vodungbe wɛ","Papa, ne t'inquiète pas, c'est dimanche." Vodungbe wɛ,C'est dimanche. É ɖè kwέ kpò,Il a diminué le prix. "Hwenu, wuvɛ ɔ na nɔ... e na mɔ ɖe kpo",De là la douleur va... elle va ainsi diminuer. "E yá wǔ ɖù nù ɔ́, xovɛ́ nɔ́ kó sin mɛ có ayì nɔ́ hɔ́n","Si on dîne de bonne heure, on a faim avant qu’il fasse jour." Mì ná ɖù gbada nú,Nous allons dîner. Mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mɛ,On dîne de bonne heure. "Nu nuɖuɖu ɔ, azin lɛ ɖo gannu ɔ mɛ","Pour le dîner, il a des oeufs sur le plat." Un ɖu nu ɖo dɔn azan atɔn ɖie,J'y ai dîné il y a trois jours. A ɖɔ,Tu dis. A ná ɖɔ̀ fí ɖĕ a ná jɛ te ɖe ɔ nú mì,Tu me diras où tu descendras. Ani ɖɔ wɛ a ɖè ?,Que dis-tu ? Ani Kofi ɖɔ ?,Qu'est-ce que Kofi a dit ? Axɔ́sú ɔ́ ká ɖɔ́ jí,Mais le roi dit. B’ɛ́ ɖɔ̀,Il se dit. "B'ɛ́ ɖɔ́ jí lé : ""Mi wá""","""Mi wá"" " Blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ,Fais ce qu'on te dit. Bo ɖɔ nu ye ɖɔ,Et leur dit. Đɔ̀ n’í,Dis-lui. Ɖɔ n’i ɖɔ ni mɔ mi gbadanu,Dis à celle-là de venir me voir ce soir. E ɖɔ̀ émí kún ná ɖɔ́ n'í ó,Il a dit qu'il ne lui dira pas. E na ɖɔ,On dirait. E nyi nu ti ă,Ça ne veut rien dire. E wá bɔ un ɖɔ̀,Il est venu et j'ai dit. E wá ɖɔ́ nú éɖéé ɖɔ̀,Il se dit. E wɛ́ nyí ɖɔ̀,C'est-à-dire. E wɛ́ nyí ɖɔ́ jí lé,C'est-à-dire. É yì Kútɔ́nu enyíì,"Il est, dit-on, allé à Cotonou." "Ɛɛn, ye na se","Oui, je le leur dirai." Etɛ a ɖɔ n’i ?,Qu'est-ce que tu lui as dit ? Etɛ́ a jlo ná ɖɔ̀ ?,Que veux-tu dire ? Etɛ́ ɖɔ a ɖè ?,Que veux-tu dire ? "Fina, a sii ɖɔ fi e a gosin ɔ nú mi a ?","Fina, pourrais-tu me dire d'où tu viens ?" Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wɛ,Nous disions donc. "Loɔ́, nyɛ lɔ́, má ɖɔ́ nú mi","Mais, moi, je vous dis." Mɛ wɛ Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun,Qui Koku a-t-il dit à Sika qui avait mangé le riz ? Nɛ̆ a ɖɔ̀ ?,Qu’as-tu dit ? Nɛ Kofi ɖɔ ?,Qu'est-ce que Kofi a dit ? Tín mɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí ɖɔ̀,C'est-à-dire. Un ɖɔ gbè bo wa gbè,"Ce que j’ai dit, je l’ai fait." Un ɖi nuɖe ɖɔ nu mi ɖe ɔ,Je crois ce que vous me dites. Un ɖo ɖiɖɔ n'ɛ wɛ,Je lui dis. Un sè ɖò mɛ nu,Je l’ai entendu dire. Un sè xó a ɖɔ lɛ́,J'ai entendu les paroles que tu as dites. Xó kléwún ɖè tíin bɔ̀ un jló ná sɔ́ dó mɛ́ nú wè,J'ai un petit mot à te dire. Xó nùgbó a ɖɔ̀,Tu as dit vrai. Yè yí gbe n’í bó ɖɔ̀,Ils lui répondirent en disant. E jlɔ́,C’est direct. "A go sín fí hŭn, zɔn naá yì tɔ́ tówé gɔ́n","Si tu quittes ici, va directement chez ton père." E zɔ́n gúwún bó wá,Il est venu directement. "Nú Măwù ká wɛ́ ɔ́ ló, d’ani wú a ma ná yì gɔn̆ tɔ̀n azɔn ɖokpó ă ?","Si c'est Dieu, pourquoi ne vas-tu pas directement à lui ?" Un nyi gan,Je suis directeur. Ɖibla yi,Dans la direction de. É fɛ́ dó jlɔ́ Kútɔ́nu,Il est parti en direction de Cotonou. E fɛ́ dó Kútɔ́nú,Il est parti en direction de Cotonou. E kpan ta gɔ̆n tɔ̀n,Il se dirigea vers lui. E wɛ́ nɔ́ kpé nukún gbɛ̀ mìtɔ́n wú,C’est lui qui dirige notre vie. Un mɔ̀ jɔmɛhún ɖokpó b'ɛ́ dín bó tun ta vóvólívwé,J'ai vu un avion passer qui se dirigeait vers de lointains pays. E síte wá yì ahwanvú tɔ́n lɛ́ gɔ́n,Il se releva et vient vers les disciples. Ee ahwanvú we lɛ́ sè xó nɛ́ ɔ́,Les deux disciples entendirent ces paroles. "Káká é ná jínj’ànyì ɔ́, yakpɔ́ tɔ́n lɛ́ sɛ́ y’ɛ́","Dès qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui." Jĭ ɖò cɔncɔn bló wɛ̀,Il bruine sans discontinuer. Han ɔ́ fàn,Le chant est discordant. Sè wù xwé nú xó tówè,Abrège ton discours. A nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă,Tu n'es pas discret. Hɛ̀n nŭ xomɛ̀,Sois discret. Đɔ̀ xó dɛ̆dɛ̆,Parle discrètement. Axi wɛ a ɖe à ?,Est-ce un prix à discuter ? Kpo mi na ɖɔ xo kpɛɖe,Et nous pourrons discuter. "Mĭ dɔ̀n nù káká é ɔ́, kpɔ́nwun ɖokpó jɛ́n un n’ɛ́",Nous avons tellement discuté que je ne lui ai donné que vingt-cinq Francs. Mi na kenu ɖɔ xo enɛ ɔ wu hweɖevonu,Nous discuterons de ce sujet plus tard. Yĕ ɖò nù dɔ́n wɛ̀,Ils discutent. Wù cé ɖɔ̀,Je me suis disloqué un membre. É blí bú,Il a disparu. E bu,Il a disparu. E kɛ̀n,Ca a disparu. "Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ, nukunmɛ tita vi kpɛvi Boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mɛ","Lorsque le soleil disparut, le visage étincelant de la petite Boako apparut dans le firmament, éclairant de son regard tout le pays." Kútítɔ́ ɔ́ fó dó mì,Le revenant a disparu devant moi. Nù é tɔ́n ɖò wùtú tɔ́n ɔ́ bú,Ses boutons ont disparu. Xwédó élɔ́ bì wɛ́ kó gbà,Cette famille est déjà toute disparue. Un ná yì akannɔ xwé bó ná yí bà dò nú gbɔ̀ cé é bú ɔ́ kpɔ́n,J’irai chez le devin pour connaître la raison de la disparition de mon cabri. E yi dotoxwe,Il est allé au dispensaire. Gbɛtɔ́ wá dotóxwé égbé káká bó gbélŭ,Un très grand nombre de gens sont venus au dispensaire aujourd’hui. Un na yi dotoxwe,Je vais au dispensaire. Un xwe gbe dotoxwe,Je vais au dispensaire. Un xwe hun gbe dotoxwe,Je vais au dispensaire. Yi dotoxwe,Va à l'hôpital. Yi dotoxwe,Va au dispensaire. Ze mi yi dotoxwe,Emmène-moi au dispensaire. Agun ɔ́ kɛ̀n,La foule s’est dispersée. Akpɔ́kpɔ́ lɛ́ kɔ́n,Les nuages se sont dispersés. Axi ɔ́ kɛ̀n,Le marché s’est dispersé. Bo gba ye do,Et les dispersent. Cuku lɛ do xɛsi nu xɛ lɛ bo gba ye do,Les chiens font peur aux volailles et les dispersent. Mi gba dó,Dispersez-vous. Yè kíjá,Ils se sont dispersés. Ye nɔ ma yeɖee gbɔn fi bi,Elles se dispersent dans toutes les directions. Yĕ xò hùn bɔ̀ axi ɔ wɔ́ bɔ̀ mɛ bì gbá dó,Ils se sont battus et le marché s'est vidé et tout le monde s'est dispersé. Xolólo wɛ un ɖè,Je suis disponible. Lanmɛ ce ɖ'é jí ganjí ă,Je ne suis pas bien dispos. Lanmɛ ce yá ă,Je ne suis pas bien dispos. Wù yá mi,Je suis frais et dispos. Wù yá mì ă,Je ne suis pas dispos. Wù yɛ̀yɛ́ afɔ yɛyɛ́,Frais et dispos. Ganhúnútɔ́ wɛ́ bló nyí mɔ̆,C’est le Tout-Puissant qui en a ainsi disposé. "Un sìgán wà mɔ̆ ă, mɛɖomɛkpá wɛ́ nú mì","Je ne puis le faire, je ne puis disposer de moi (p. Ex. Une femme mariée)." E bɛ́ jlɛ dó jĭ cè,Il m'a disputé. E ɖɔ jlɛ dó jĭ cè,Il m'a disputé. E nɔ ɖɔ jlɛ xa azɔmɛ vi ɖe lɛ ă,Il ne se dispute pas avec les autres écoliers. Etɛ wutu mi ɖɔ jlɛ ?,Pourquoi vous êtes-vous disputés ? Mi gɔn jlɛ ɖɔ,Arrêtez de vous disputer. "Mi mɛ e ɖò ta hwlɛ́n wɛ̀ ɖò fí dín é, mɛ̀ ká ja fí élɔ́ nɔ́ nyí gbé ?","Parmi vous qui vous disputez la première place, lequel va être le maître du lieu ?" Yĕ ɖò jlɛ ɖɔ wɛ̀,Ils se disputent. Yè hwlɛ́n asì,Ils se disputent une femme. Yĕ jɛ̀ nù’dɔ̀n jí,Ils commencèrent à se disputer. "Un si hɛn ""disque"" ɖokpo wa nu we, nu a se tonu ɔ","Il se peut que je te rapporte un disque, si tu es gentil." E hɔ́n yí bɛ̀,Il a fui pour se dissimuler. Azɔmɛvi kpɛvi ɔ hɛn eɖee bu,Le petit élève se dissipe. "Vi lɛ nɔ wa azɔmɛ bo na ɖo w'azɔ, e nyi ye na do hɛn ye ɖebu wɛ a",Les enfants viennent à l’école pour travailler et non pour se dissiper. É nɔ́ sɛ ya mɛ ă,Il est distant. E mɔ ɛ̀ klolò,On l’a vu distinctement. A nɔ wɔ̀n nù dín,Tu es très distrait. Ayi tɔn nɔ lìn nŭ ɖokpó ă,Il est distrait. E nɔ́ flín nŭ ă,Il est distrait. "Nukplɔnkplɔn hwenu ɔ, Michel nɔ dan mlamla a","Pendant la classe, Michel n'est pas distrait." "Tɔ́ tówé ná bó wá jɛ̀ gblò fán jí hǔn, ma dó mɔ̀ nùɖé ná ó","Même si ton père se met à divaguer, ne t’en offusque pas." É kan xó tɛnmɛ tɛnmɛ byɔ́ ɛ̀,Il lui posa diverses questions. Năna xɔ̀ avɔ̀ asansán ɖokpó,Maman a acheté un tissu fait de pièces diverses. Nǔɖuɖu tɛnmɛtɛnmɛ,Diverses sortes de repas. É kàn gŭnmagán n’í,Il a consulté le chapelet divinatoire pour lui. Nu towe ní nyí vodún !,Que la divinité t’entende ! É mă yĕ ɖò donu ayizɛ́n,Il les divisa en six groupes. Vlɔ̀ ɖó wè,Divise en deux. Mi dó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó,Soyez unis pour que la division ne se mette pas entre vous. Yĕ jɛ̀ gbe vovo dó jí,C'est la division entre eux. Un gbɛ asi,Je suis divorcé. Ye gbɛ ye ɖe lɛ,Ils ont divorcé. E gbà xó ɔ́ kpé tomɛ̀,Il a divulgué l'affaire dans le pays. "A si ɖo wo, a si ɖo kanɖe","Tu peux avoir dix, tu peux avoir quarante." Alɔvi wo,Dix doigts. Nya ɖé jì vĭ wŏ,Un homme eut dix enfants. Sunnu lɛ ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo,Les garçons ont dix-huit ans et huit ans. "Vi ce, yovozɛn wo ɖie","Mon enfant, voici dix oranges." Bó nɔ̀ gɔ̆n tɔ̀n gbe nɛ́ ɔ́ gbè hwelɛ́kɔ gan ɛnɛ mɛ̀ mɔ̆ wɛ̀ nù énɛ́ ɔ́ ɖò jijɛ wɛ̀,Et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là vers la dixième heure. É dó jɛlabá Dadá lɛ́ ɖɔ́hùn,Il porte la djellaba comme les rois. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wɛ,Le malade parle avec le docteur. Agbaza mɛ tɔ́n cí kpɔ́nnɔ́kpɔ́nnɔ́,Son corps est dodu. Ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o,Ne mange pas avec les doigts. Ze alɔvi yi ji,Levez le doigt. Lɛngbɔ kpodo gbɔ kpo ɔ kanlinxwegbe tɔn wɛ nyi ye,Les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques. E ɖù ɖò jĭ cè,Il m'a dominé. É kpé wŭ cè,Il m’a dominé. E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji,C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage. É vɛ́ nú mì,C’est dommage. Amɔ fitɛ e gbɔn tawun ?,Mais où est-il donc passé ? Ani ká nyí mɔ̆ ?,Qu’est-ce que c’est donc ? Bo sa nú mi !,Vends-moi ça donc ! Bo wa !,Viens donc ! Dɔ́ gbɛ lóo,Bonne nuit donc ! Đɔ̀ n’í bó !,Dis-lui donc ! "Donk, ye ko su","Donc, elles sont déjà grandes." "E ma nyi Zinsu ă, hun Sagbo wɛ","Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo." "E xɔ nu ɖo aximɛ, hun e ɖo akwɛ","Il a acheté au marché, donc il a de l'argent." "Enyí nyɛ ba wɛ jɛ́n mi ɖè hŭn, mi jó mɛ élɔ́ lɛ́ dó nú yĕ yì","Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." Étɛ́ ká ɖíè ?,Qu’est-ce donc que ceci ? Etɛ wɛ tawun ?,Quoi donc ? "Florian, gbɔ sun mɛ nɔ","Florian, cesse donc d'être dans la lune." Hun enɛ ɔ wutu e ma wa a,C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu ! Hun Sagbo wɛ,C'est donc Sagbo. "Hŭn, mi nɔ wunzɛ̆n",Veillez donc. Kofi yi à ce ?,Kofi n'est-il donc pas parti ? "Kple ɖe, e kpe wu bo wa a","Il avait une réunion, il n'a donc pas pu venir." Mɛ̀ !,Donc ! Mɛ̀ ká wɛ̀ ?,Qui donc est-ce ? Mɛ nàhún a ka nyí ?,Qui es-tu donc ? Mi bo wa !,Mais venez donc ! "Mi ji han, mi ji han bo","Chantez, chantez donc." Mi wa bo,Arrivez donc. Nu bo !,Bois donc ! "Nu e ma nyi hwɛ a, hun nɔvi towe wɛ","Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère." Vɛ̀ kpɔ́n,Regarde donc ! Vɛ̀ wá,Viens donc ! Wa bo !,Viens donc ! Wà ó !,Viens donc ! A ná sìxú ná wŭntun ɖé nú mí à ?,Peux-tu m'en donner la preuve ? Alɔgonudototɔ lɛ ɖo bo wli n'ɛ wɛ,Les infirmières lui donnent des soins. Ama élɔ́ nɔ́ híhí wŭ,Cette feuille donne des démangeaisons. Atín ɔ́ gbɛ̀,L’arbre a donné de nouvelles feuilles. Atin ɔ́ wú jù,L’arbre a donné des champignons jù. Ayi ce gba dó,Je ne savais où donner de la tête. Bo ná mì wèmá ɛ́,Donne-moi ce livre. Bo nɔ kupe bo nɔ na hwenu e e jlo e do ɔ,Et on coupe et on donnera quand on veut. Dekwin gbigba nɔ na ami,Les graines de palme écrasées donnent de l’huile. "É ɖɔ : ""Xéŏ ! Émí kún ná ná wé ó""","""Xéŏ ! Émí kún ná ná wé ó"" " É ɖò anɔ ná vì tɔ́n wɛ̀,Elle donne le sein à son enfant. E ɖò sì kí n'í wɛ̀,Elle est en train de lui donner un baiser. E flɔ́n xó ɔ́ nú mì,Il m'a donné la réponse à ce que je lui ai dit. E na mi alɔ,Il me donne la main. E nyɔ́ bo sɔ́ wá,"C'est bien, donne." E sun nyí í ɖɔ̀ Jezú,On lui donna le nom de Jésus. É tlɛ́ ɖɔ̀ fɔ̀ɔ̀ d’é mɛ́ nú mì ă,Il ne m’a même pas donné un salut. "Eo, na kpɔwun atɔn","Non, donne soixante-quinze Francs (vingt-cinq Francs x trois)." "Fa, akɔ ni lɔgbon","Fa, dieu qui donne l’intelligence." Fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu,Le bleu et le jaune donnent du vert. Gbadé hwán nú mì,Le maïs m’a beaucoup donné. "Hweɖebunu ɖee e wa ɔ, e bɔ na mi akwɛ","Toutes les fois qu'il vient, il nous donne de l'argent." Mawu n'ɛ ganjininɔ,Dieu lui donne la santé ! Mi bo wá ná mí bó,Venez donc me donner. Nă mì,Donne-le moi. Nă mì cɛ́njì,Donne-moi la monnaie. Nă mì kpɔ́ndéwú ɖokpó,Donne-moi un exemple. Na mi sin,Donne-moi de l'eau. Un ɖó fínníkin ná ná ă,Je n’ai rien à donner. Un jɛ̀ tagba dó wùvɔ́,Je me suis donné de la peine pour rien. Ze nyibunɔsin nyibu towe tɔn,Prends le lait que la vache t’a donné. Nya é sín xó un ɖɔ nú wé ɔ́,L'homme dont je t'ai parlé. E cí síká ɖɔ́hùn,Il est doré. E ɖó síká sín mɛ̀,Il est doré. Wɔxuxu ɔ ci sika ɖɔhun,Le pain est doré. Adɔ̀ vɛ́ ɛ̀,Il ne dort pas la nuit. Adɔ̀ vɛ́ mí,Je n’ai pas dormi. Ali xɔ́,Le chef dort. Ali xɔ́,Le roi dort. Atinkɛn ɔ d’amlɔ n'ɛ,Le médicament l'a fait dormir. É byɔ́ xɔ̀ é mɛ̀ nyàví lɔ́ ɖò ayi mlɔ́mlɔ́ wɛ́ ɖé lé,Il entra dans la chambre où l’enfant dormait. "É ɖ’amlɔ dɔ́ wɛ́ ó, é ɖò wunzɛn ó, kézé ó, zànmɛ́ ó","Soit qu’il dorme, soit qu’il veille, que ce soit le jour, que ce soit la nuit." E ɖ'amlɔ dɔ́ wɛ̀,Il dort. E dɔ́ xwé cé gbè,Il a dormi dans ma maison. "Ɛɛn, un d’amlɔ kpɛɖe","Oui, j'ai un peu dormi." Fitɛ un na dɔ egbe zanmɛ gbadanu ?,Où vais-je dormir ce soir ? Fitɛ un sixu dɔ egbe zanmɛ ?,Où puis-je dormir ce soir ? Ma n’í vέ adɔ̀ wè ó,Que cela ne t'empêche pas de dormir. Nɛ mi d’amlɔ gbɔn ?,Comment avez-vous dormi ? Nɛ na d’amlɔ gbɔn ?,Comment vais-je dormir ? Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wɛ,Le garçon dort. Un dɔ̀ Kútɔ́nu,J’ai dormi à Cotonou. Un jlo na d'amlɔ,Je veux dormir. Un nɔ d’amlɔ ganji,Je dors bien. É flí jɛ wɛ̀n,Il s’est renversé sur le dos. E gíngín nɛgbé dó dò wú,Il s’est frotté le dos contre le mur. E nɔ kpàn vĭ,On met l’enfant au dos. É yí vì ɔ́ kpàn,Elle a pris l’enfant au dos. Mi ma wɔn bo hɛn nuɖuɖu do saki mitɔn mɛ o,N'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos. Sin kɔn nyì kpákpá nɛ́gbé wɛ̀,C'est de l'eau versée sur le dos d'un canard. Vì ɔ́ jɛ nɛgbé bó d’ámlɔ̀,L’enfant a été mis au dos et il dort. É mɔ̀ denu ɔ sɛ́ dó,Il a vu la douane de loin. Mi ɖo na gbɔn denu,Vous devez passer par la douane. É nɔ gbo dè,Il est douanier. E zɛ̀ wù cé ɖ'alixò,Il m'a doublé sur la route. Jìví nuwenɔ̀,Couteau à double tranchant. Nŭ we mɔ a ɖe à ?,Est-ce que tu vois double ? We we mɔ a ɖe à ?,Est-ce que tu vois double ? É ɖò nù ɔ̀ bló wɛ́ xlíxlí,Il fait la chose en douce. Blo dɛdɛ mɛ,Fais doucement. Bo lo zɔnlin ɖi wɛ,En marchant doucement. É ɖò kɛ́ɖɛ́,Ça va doucement. É ɖò nù ɖɔ́ wɛ́ klɛ́wún klɛ́wún,Il parle doucement. É wá gbɔ̀n fí káɖá bó dín,Il est passé ici doucement et est parti. Mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ dɛdɛ,Nous marchons doucement. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo lo zɔnlin ɖi wɛ,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement. Vɛ̆ wa kò ɖò fínɛ́,Fais doucement là. Vɛ̆ wa ko ɖò fínɛ́,Tâche de faire doucement là. Fitɛ wulɛkpamɛ ɖe ?,Où est la douche ? Vɛ́ lɛ́ wu,Tâche de prendre une douche. "Acɛ, susu kpo sisi ɖokpo ɔ kpo wɛ gbɛtɔ bi ɖo ɖò gbɛwiwa tɔn hwenu : ye ɖo linkpɔn bɔ ayi yetɔn mɛ kpe lo bɔ ye ɖo na do alɔ yeɖee ɖi nɔvinɔvi ɖɔhun",ye ɖo linkpɔn bɔ ayi yetɔn mɛ kpe lo bɔ ye ɖo na do alɔ yeɖee ɖi nɔvinɔvi ɖɔhun Asi ce jɛ̀ flú mɛ̀,Ma femme est dans les douleurs de l’enfantement. Asi ce jɛ̀ flú mɛ̀,Ma femme est en travail. Bɔ e nɔ se wuvɛ enɛ ɔ,Et ils sentent la douleur. E jɛ̀ flú mɛ̀,Elle est dans les douleurs de l'accouchement. E se wuvɛ kaka ku,Elle meurt dans la douleur. Vìnú ɖò asi ce wa wɛ̀,Ma femme est dans les douleurs de l’enfantement. Wùvɛ́ kpó ɖò nù wá xá mí wɛ́ ɖo lanmɛ̀,Ma douleur persiste. Afɔ ce ɖò vìvɛ́ wɛ̀,Mon pied est douloureux. E kpácá mì,J’en doute. Un ɖi a,J'en doute. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá ă,Je doute qu'il vienne. E vivi zɛ wu,C'est très doux. É xo kɔ n’í,Elle lui a fait les yeux doux (en dodelinant de la tête). Hun fifa,Doux au coeur. Nɔ ce ! Vɛɛn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mɛ,Mère ! Le vin est si doux dans la bouche. Nuɖuɖu ɔ vivi,Le repas est doux. Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji,Je cuis sur feu doux. Ye ɖɔ xo vivivivi nu Sika,Ils ont dit des mots très doux à Sika. Ɖɔla wewe,Douze dollars (cinq Francs x douze). E do xwe wewe,Il a douze ans. Nyɔnu lɛ ɖo xwe wewe kpodo xwe tɛnwe kpo,Les filles ont douze ans et sept ans. Wĕwe wɛ̀ mĭ ɖè,Nous sommes le douze. Mì nà dó asyá,Nous allons monter le drapeau. E dé wè,Il t’a dressé (à faire comme lui). Gbɛtɔ́ élɔ́ dé avŭn tɔ̀n b'ɛ́ sè tó nú n'í ɖésú,Cet homme a dressé son chien et il lui obéit très bien. "Wezunkikan hɛn e na hu mɛ, ""drogue"" ɖesu","La vitesse peut tuer, la drogue aussi." A ɖó acɛ̀ bó ná bló ă,Tu n'as pas le droit de faire cela. A na gbɔ̀n ali e ɖò ɖisí xwé ɔ́,Tu prendras le chemin de droite. Alɔ ce jí wɛ́ un ɖè,Je suis dans mon droit. Alixíxá lɛ́ bì ná nɔ̀ tlélé,Les chemins tortueux deviendront droits. Atín ɔ́ jlɔ́ gbánnáná,L’arbre est bien droit. Ayi jlojlinɔ́ lé,Les hommes au coeur droit. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,C’est un homme droit. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,Il est droit. Ayìɖòwɛ̀nnánɔ́ wɛ̀,C'est un homme droit. Azɔ e mɛɖe wa é sin akwɛ wɛ na ɖu,"Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal." Dàwé ɔ́ jlɔ́ ginnaà lokótín ɖɔ́hùn,L’homme se tient droit comme un iroko. E jlɔ́,C’est droit. É xwe tè gbánnáná,Il se tient bien droit. É zɔ́n gúwún bó wá,Il est venu tout droit. É zɛ̀ vĭ ă,Il est allé tout droit. Fi e jlɔ mɛɖe ɔ we na nɔ gbɔn bo na lɛ ze nɔtɛn e jlo e ɔ ɖɔ toɖemɛ,Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. Gbɔn tlele,Passe tout droit. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lɛn nu nu é jlo e kpɔ́n bo d'ayimɛ lobo lɛ sɛ̀n nu e jlo e,"Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion." Jlɔ̆ hwiɖéé,Tiens-toi droit. "Mɛ kutukutu w’ɛ́ nyí, é nyí mɛ ɖagbe ɖé ă","C’est quelqu’un qui n’est pas droit, il n’est pas bien du tout." Mi jlɔ ali tɔn lɛ,Rendez droits ses sentiers. Mi jló ali swɛ́n tɔ́n mɛ́,Rendez droits ses chemins. Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ,Continuez tout droit jusqu'à la boulangerie. Nɔ̀ titewungbè,Tiens-toi droit. Un xwe tlele,Je vais tout droit. Yi teele,Va tout droit. Ayi baɖabaɖa wɛ̀,C’est une drôle d’idée. Ayibaɖabaɖanɔ wɛ nú wè,Tu as une drôle d'idée. É nɔ́ ɖì zɔnlìn alɔkpa ɖè,Il a une drôle d’allure. Nu hwihwe ɖɔ a ɖe,C'est drôle que tu dises ça. Nuhwinhwɛn wɛ bo a ɖɔ mɔ,C'est drôle que tu dises ça. Amɔ a ɖo kafe nu wɛ,Mais tu bois du café. Aximɛ go sín wɛ un ɖè,Je viens du marché. Aximɛ w'a go sín à ?,Tu reviens du marché ? E nylá dín,Ce n’est pas bien du tout. Nù ná nyɔ́ nú wè sín káká yì zúdohlandò,Que tu sois heureux du matin au soir. Un ɖo wɔxuxu,J'ai du pain. Azɔ̀ ɔ̀ myá nukún nú wè,Tu travailles dur. Azin ɖiɖa,Oeufs durs. E syɛn,C'est dur. É syɛ́n jáwún,Il est très dur. E vɛ,C’est dur. E vɛ́ sè,C’est dur à entendre. É xú bó ɖò kláklá,C’est sec et bien dur. Gbɛmɛ vɛ́ wŭ,La vie est dure. Làn ɔ́ dɛ̀,La viande est dure (élastique). Lan élɔ́ dɛ̀,Cette viande est dure. Mà ɔ̀ dó klísó,Le légume est dur. Nya élɔ́ syɛ́n,Cet homme est dur. Wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn,La pâte est très dure. Yĕ jè dó ya mɛ̀,Ils sont durs. Acɛ ɖokpo lɛ wɛ ye ɖo ɖò yeɖeedida hwenu kpɔnunɔ yetɔn alo yeɖeejodo hwenu,"Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution." Ayìkúngbán xwè,Le sol est durci. Mà ɔ̀ dó kpasó,Le légume a durci. Vì cé kó zìn ă,"Mon enfant n’est pas encore durci, il est encore bébé, il n’est pas sevré (Je ne puis avoir déjà des relations sexuelles avec mon mari)." Mi nɔ w'azɔ syɛnsyɛn bo nɔ din,On travaille durement et on réussit. Azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizɛn,Les cours durent six heures. E lin,Cela a duré. E na xɔ̀ sun wè,Ca durera deux mois. "Ɛɛn, un na nu sin kpɛɖe","Oui, je vais boire un peu d’eau." Sɔ́ sin n'í,Présente-lui de l'eau. Un ɖo sin nu wɛ,Je bois de l’eau. Nukún cé xo avivì,J’ai été ébloui. E mɔ́ kokló,Il a ébouillanté le poulet. É cí vokán nú yĕ,Il reste à l’écart d’eux. É nɔ́ gbɔ̀n zɔzɔ̀,Il se tient à l’écart. E yí cí zɔ káɖáá bó ɖò mì kpɔ́n wɛ̀,Il est allé reste à l'écart et il nous regarde. E ɖeɖɛ̀ nŭ nyanya sín ayi tɔn mɛ̀,Il a écarté les mauvaises choses de son coeur. É glá awà bó ɖò zɔnlin ɖi wɛ̀,Il marche en écartant les bras (en faisant l’important). Mi j'ágɔ yi gŭdò,Ecartez-vous. Mi ná alì,Ecartez-vous. Sɛ̀ sín fínɛ́,Écarte-toi de là. Sɛ yi zɔ̀ n'í,Ecarte-toi de lui. Avɔ towe dɔn dó akwɛ́ ɔ́ wú,Ton pagne est gardé en échange de la dette. Étɛ́ a na dó ɖyɔ́ nú mì ?,Que me donneras-tu en échange ? Étɛ́ a na sɔ́ nú mí ɖó tɛn tɔn mɛ̀ ?,Que me donneras-tu en échange ? E nă ɖɔ̀ xó x’ɛ́ wɛ́ à ?,Va-t-on échanger avec lui ? "Gbógbó è mĭ ɖɔ̀ xó nɛ́ ɔ́, un sɔ̀ mɔ́ ɛ̀ gbeɖé ă","Depuis que nous avons échangé sur cela, je ne l’ai plus vu." Un na ɖyɔ́ nù élɔ́ xá wè,Je vais échanger cela avec toi. Ye nɔ ɖyɔ lan xa atinsinsɛn,Ils échangent du gibier contre des fruits. "Nu azɔgo ɔ jɛ wɛ ɔ, mi hɛn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo","Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi." Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mɛ,La fumée s’échappe par le toit de la maison. E ɖò zìngbídí ɖú wɛ̀ bó ná gló yĕ,Il se débattait pour leur échapper. E gló mí bó hɔ́n yì,Il m'a échappé. E ká sixú gló kú à ?,Peut-il échapper à la mort ? E sángánn’ɛ́,Il l’a échappée belle. Un gló è,Je lui ai échappé. Xó ɔ́ sí dó mì,La parole m’a échappé. Kɔmɛtɔ lɛ ɖo alia ɔ xa wɛ,Les maçons montent l’échelle. Kɔtlɛtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wɛ,Le maçon monte à l’échelle. Un sɔ́ sè yɛflú tɔ̀n ă,Je n’en ai eu aucun écho. Amɔ un ɖi ɖɔ Ted kpodo Kelly kpo na j'ayi,Mais je crois que Ted et Kelly vont échouer. É ná yi bɔ̌,Ça va échouer. Wuntá xo a ɖè cóbó dɛ́ɛ̀n,Tu es en train d’échouer sans le savoir. Jĭ ɖò wun kɛ́ wɛ̀,Il y a des éclairs. Wiwà Măwŭ Ví tɔ́n ná cí jìkɛ́wún ɖɔ́hùn,La venue du Fils de Dieu ressemblera à l’éclair. Xɛbyoso kɛ wùn,Il fait des éclairs. Xɛbyoso kɛ wùn,Il y a des éclairs. Hwè klé,Le ciel s’éclaircit (après la pluie). É ɖì ɖɛ̆,Elle (la lampe) éclaire bien. E zawe ganji à ?,Est-elle bien éclairée ? Fí bì hɔ́n,C’est bien éclairé. Fí bì zàwé,C’est bien éclairé. Wezízá tówé nɔ́ hùn ayi mitɔ́n lɛ́ ɖó nugbó tówé lɛ́ jí,Ta lumière nous éclaire sur tes vérités. Zogbɛ́n ɔ́ ɖì,La lampe éclaire bien. Zogbɛ́n ɔ́ ɖì ɖɛ̆,La lampe éclaire bien. É kò nŭ hahà,Il a ri aux éclats. É kò nŭ hahahà,Il a ri aux éclats. Awu tɔn wé pépépé,Sa chemise est d’une blancheur éclatante. É wú kpawùn,Il a éclaté avec bruit. Go ɔ wú gbawùn,La bouteille a éclaté avec fracas. Kɛkɛ́ ɔ́ là,Le pneu du vélo a éclaté. Lobɔ̀ yĕ j’àvì yá jí,Et ensuite ils éclatèrent en sanglots. Mɔ̆to'fɔ ce wú,Mon pneu a éclaté. Penɛ wɛ gba,C’est un pneu qui a éclaté. So ny’awăn,La foudre a éclaté. Hwè wlí sùn,Il y a éclipse de lune. Sun wli hwe,Il y a une éclipse de soleil. Kokló ɖò vì flé wɛ̀,Les poussins sont en train d'éclore. Ami élɔ́ xwyɔ́ kɔ nú mì,Cette huile m’écoeure. Ɖo azɔmɛ ɔ,A l’école. É fìn nù kpɔ́n ɖ’àzɔ́mɛ̀,Il a triché à l’école. Hwetɛnu a na yi azɔmɛ ?,Quand iras-tu a l’école ? Mi sixu kpla vi ce yi azɔmɛ a ?,Pouvez-vous conduire mon enfant à l'école ? Azɔmɛvi ɖagbe,Bon écolier. Azɔmɛví wɛ́ nú mì,Je suis écolier. E kpà atín fló,Il a enlevé l'écorce de l'arbre. Akpa tɔn kínkɔ́n,Sa plaie est écorchée. Alɔví cé mɔ́,Mon petit doigt est écorché. Đɛ̀tá cé nɔ́ sún,J’ai la langue écorchée. E gíngín akpà,Il s’est écorché (en frottant). É kɔ́n wù nú mì,Il m’a écorché. E kínkɔ́n akpà,Il a écorché la plaie. E zìnzín akpà,Il a écorché la plaie. E zínzín akpa nú mì,Il m’a écorché la plaie. Un kínkɔ́n wŭ,Je me suis écorché. Wùtú tɔ́n sún glŏ,Il s’est écorché. Xwe ɖokpo ɔ wa yi sin wiwa tɔn,Toute une année s'est écoulée depuis son retour. A ba na ɖo to mi à ?,Tu veux bien écouter ? A ɖò tó ɖó xó cé wɛ̀ ă,Tu ne m'écoutes pas. Azɔmɛvi lɛ ɖo mɛsi ye tɔn kpɔn wɛ bo ɖo to ɖo e wɛ,Les élèves regardent leur maître et l’écoutent. Deví tówé ɖò tó ɖó wé wɛ̀,Ton serviteur t’écoute. Đò tó bó sè,Ecoute. E nà ɖó tó é wɛ́ à ?,Va-t-on l’écouter ? Gbɔ temi,Ecoute ce que je dis (yoruba). Malía nɔ ɖó tó xó é ɖɔ́ wɛ̀ é ɖé lɛ́ é,Marie écoutait ce qu’il disait. Mi nú mà ɖó tó è,Ecoutons-le. Mi se han ɔ,On a écouté la chanson. Sè kpódó ayi kpán,Ecoute attentivement. Se nuɖe e blo ɔ,Ecoute ce qu'il fit. Tó ce ɖo jɛ̀,Je suis à l’écoute. Un ɖò tó ɖó wé wɛ̀,Je t'écoute. Vi lɛ ɖo sise wɛ a,Les enfants n'écoutaient pas. Yi sè ylɔ́ tɔ̀n,Va l’écouter. Agban nɔ hɛn agbaza tɔn gba,La charge écrase son corps. Atín tɛ́ e kɔn nɔ sɔ́ dó só tekan ɔ ná ?,Quel est le bois écrase-t-on pour fabriquer l’éponge tekàn ? Azìn ɔ̀ fɔ́tɔ́,L’oeuf s’est écrasé. E ɖo ye gba wɛ,Il les écrase. E fɔ́tɔ́ azìn,Il a écrasé un oeuf. E fɔ́tɔ́ go nú agasá,Il a écrasé la carapace d’un crabe. E hɛ́n ɛ́ vótó,Il l’a écrasé. É kɛ́n nù nú mì,Il m’a écrasé avec l’ongle les petits boutons. E vótó,Il s’est écrasé. É zín mí dó dò,Il m’a écrasé par terre. Jomɛhun we nyi gbigba ɖo tecici mɛ yetɔn gudo,Deux avions se sont écrasés après avoir décollé. Mɔ̆to ɔ́ gbɔ̀n cukú jí,La voiture a écrasé le chien. E jɛ̀ xó sú jí bó ɖɔ̀,Il s'écria. Vi ɔ su xo,L'enfant s'écria. A ɖò nù wlán wɛ́ à ?,Tu es en train d'écrire ? Azɔ yetɔn nyi wiwlan ganji,Leurs devoirs sont bien écrits. E na ɔ ba nu a nɛ wlan nu do glɛnsingbe mɛ,Elle aurait préféré que tu écrives en anglais. É wlán wèmá dó wŭ tɔ̀n,Il a écrit une lettre contre lui. É wlán wèmá sɛ́ dó è,Il lui a écrit une lettre. "Ɛɛn, un nɔ wlan tawun","Oui, je sais très bien écrire cela." Mɛ̆ a jlò ná wlán wèmá sɛ́ dó ?,A qui veux-tu écrire ? Mɛ wɛ wlan wema elɔ ɔ ?,Qui a écrit cette lettre ? Nɛ ye nɔ wlan gbɔn?,Comment ça s’écrit ? Tɔ́ ce sɛ́ wemá dó mì,Mon père m’a écrit. Un ɖo nu wlan wɛ,J'écris. Wema ɖee a wlan nu mi ɔ nɛ a ?,Est-ce la lettre que tu m'as écrite ? Kpɔ́n nŭ e wlàn dó aklúnɔ́ ɔ́ wú ɔ́,Regarde l’écriteau qui est sur la croix. Dò ɔ́ mù,Le mur s'est écroulé. "Xwé nɛ́ ɔ́, é ná mù ă, ɖó awĭnya jí wɛ̀ e gba ɛ ɖó",Cette maison-là ne s'écroulera pas car elle a été bâtie sur le roc. Sɔ ɔ byɔ kpo mɛ,Le cheval rentre à l’écurie. Nyɔmɛ fotofoto w’ɛ ɖó,Il a une mâchoire édenté. Gan lɛ kpodo nukplɔnmɛtɔ lɛ,Des horloges et des éducateurs. E kplɔ́n ɛ̀ ganjí,Il l'a bien éduqué. E sìxú kplɔ́n ɛ̀ ă,On ne peut l'éduquer. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú kplɔ́n nŭ mɛ à ?,Une seule personne peut-elle éduquer ? Afɔdomɛ ce gbídí,Mes traces ont été effacées. Afɔdomɛ tɔ̀n gbídí,Ses traces ont été effacées. Súnsún tabló ɔ́,Efface le tableau. Un na gbídí nyikɔ́ tówé sín wèmá mɛ̀,J'effacerai ton nom du cahier. E sɔ́ ɛ́ ɖó fínɛ́ din ɔ́ azăn ɛnɛ ɖíé ?,Il y a en effet quatre jours. "Nùgbó ɔ́, un mɔ ɛ̀","En effet, je l'ai vu." Nùgbó wɛ̀,En effet. Petlu ko byɔ́ toxo ɔ́ mɛ̀ ă,"Pierre, en effet, n’était pas encore entré dans le village." Un mɔ ɛ̀ nùgbó,Je l'ai vu en effet. Dèmá ɔ́ jò,La feuille de palmier est effeuillée (Il ne reste que la fibre). Bò tɔ́n ɖì,Son gri-gri a été efficace. Bò tɔ́n nɔ́ ɖì,Son gri-gri est efficace. E sà amagbè,Il a dit une parole efficace. Nu tɔn xwíɖí,Il est effilé. Avɔ ɔ́ jò,Le pagne s’est effiloché. Dŏ hlɔ̀nhlɔ́n bó w'àzɔ̆ ganjí,Efforce-toi de bien travailler. Tɛ́n kpɔ́n bó w'àzɔ̆ ganjí,Efforce-toi de bien travailler. "Azan ɖokpo ɖokpo ɔ, un nɔ dɔ : ""Hlɔnhlɔn ɖiɖo wɛ. E nɔ wa dagbe nu mi""","""Hlɔnhlɔn ɖiɖo wɛ. E nɔ wa dagbe nu mi"" " E dó gàn káká ɔ́ glò jɛ́n é gló,Ses efforts n'ont pas été récompensés. E ɖò zinzɛn wɛ̀,Elle fait des efforts (pour accoucher). Awii ɔ ɖo xɛsi ɖo nu kokloo lɛ wɛ,Le chat effraie les poules. E dó xɛsi nú mì,Il m'a effrayé. E fyɔ́n wú nú mì,Cela m'a effrayé. Koklo ɖee ɖi xɛsi lɛ hɔn,Les poules effrayées se sauvent. Ma gbà hùn dó nú mí ó,Ne m’effraie pas. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì,Cela m’a effrayé. Xɛsi jɛ̀ yĕ bì jí káká bɔ̀ yĕ jɛ̀ kinkan byɔ́ yèɖéé jí ɖɔ́ jí,Et ils furent tous effrayés de sorte qu’ils se questionnaient entre eux. Xɛsi ma ɖì mì ó,Ne vous effrayez pas. Xɛvi lɛ ɖesu wa ɖɔ ɖɔ awɛwɛ ɖe awa tɔn nyi hun ɔ wɛ do xɛsi nu ye,Les oiseaux soutinrent qu'un papillon aux ailes rouges de sang les avait effrayés. Xó ɔ́ ɖó adohu jí,Cette parole cause l'effroi. E nɔ́ sí mɛ ă,Il est effronté. E kán mì ă,Cela m'est égal. Un nyí hàtɔ́ tówé ă,Je ne suis pas ton égal. Un sɔ wè,Je suis ton égal. E ɖo dandanmɛ bɔ e na se nu ee mɛɖe wa é ɖo hwɛɖɔxɔsa ɖo togumɛ kpa a kwɛɖɔxɔsa enɛ ɔ wɛ ɖo na ɖɔ acɛ e nyi etɔn lɛ é kpodo nu è ɖe na wa lɛ é kpo : mɔ ɖokpo ɔ fi enɛ ɔ wɛ e na ɖɔ nu e wu e ylɔ hwɛ ɛ é ɖé,mɔ ɖokpo ɔ fi enɛ ɔ wɛ e na ɖɔ nu e wu e ylɔ hwɛ ɛ é ɖé Nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă,Nous n’avons pas gardé les vaches ensemble. Yé cyán,Ils sont à égalité. Yĕ ɖo zɛɛ́n,Ils sont à égalité. É húzú nukúnmɛ́ dó jĭ cè,Il a brusquement changé à mon égard. E jɛ dò dó wŭ cè,Il m'a manqué d'égard. A flú ! A lèlé !,Tu t’égares ! Tu t’égares ! (au jeu de baɖòjĭ). Ali bú dó mì,Je me suis égaré. E flú,Il s’est égaré. Un bú alì,Je me suis égaré. Un hɛ̀n gan ce bú,J'ai égaré ma montre. Mì nà dó nùkúkó kpɛɖé nú yĕ,Nous allons les égayer un peu. Amisa ɖagbe,Une belle église. É byɔ́ yɛhwexɔ mɛ̀,Il est entré dans l’église. É ɖò yɛhwexɔ mɛ̀,Il est à l’église. E và yɛhwexɔmɛ̀,Il a décoré l’église. Yɛhwexó ná yí ta,La construction de l’église sera menée à bonne fin. "É kú wɔ̀n dín, é nɔ́ ná nùɖé mɛ gbèɖé ă","Il est très égoïste, il ne donne jamais rien à personne." É tunwùn cejɛ́nnányɔ́ ă,Il n’est pas égoïste. É hɛ̀n anyù cé flé,Il m’a égratigné. Nù kán mì,Je me suis égratigné. E ɖò gbadé kísá wɛ̀,Elle égrène du maïs. Kóoyì !,Eh bien ! Kóyì !,Eh bien ! E jlá ɖa nú atín,Il a élagué un arbre. E yi gudo bo na lɔn,Il prend son élan pour sauter. Dawe gɛgɛ ɖé wá ba we kpò,Un homme élancé est venu te voir et ne t’a pas trouvé. Un kpo ɖò wezun ce nu,Je m’élance. E gblŏ ali ɔ́,On a élargi le chemin. E hɛ̀n awɔntín tɔ́n vlɔ́n,Il a élargi son nez. E hɛ̀n dò ɔ̀ gbló,Il a élargi le trou. Mi jlɔ́ ali swɛ́ɛ́n tɔ́n lɛ́,Élargissez les sentiers étroits. Nùsúnnú ɔ́ cí gbɛdɛ́,La sauce est élastique. Wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó,La pâte est bien liée et est élastique. Lɛtliki wli mi,Je suis électrocuté. A nɔ b'acɔ́ ganjí,Tu es élégant. Kofi mɛsi wemaxɔmɛ ayijɛ tɔn mɛ,Kofi est maître du cours élémentaire. Nyɔnu lɛ kpo sunnu lɛ kpo ɖo wemaxomɛ ayi jɛ tɔn mɛ,Les garçons et les filles sont au cours élémentaire. Nya bonɔ̀ élɔ́ ɖó afɔ gɛjɛgɛjɛ̀,Cet homme qui a l’éléphantiasis a un pied énorme. Azɔmɛvi ɖagbe wɛ nyi Michel,Michel est un bon élève. E nɔ́ nyì kokló kpó lɛngbɔ́ kpó ɖò gle tɔn ta,Il élève des poulets et des moutons dans sa ferme. Yĕ ɖò han ji wɛ̀ lélé,Ils chantaient sur un ton élevé. "Nu mɛɖe jlo na nyi lɛngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye","Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre." Nyi gbɔ,Elever des caprins. Ye mɛ ma ɖo akwɛ bo na hɛn vi yetɔn lɛ,Des gens qui n’ont pas d’argent pour élever leurs enfants E blá akpa nú vodún,On a élu quelqu’un chef chez les Nèsuroué. Polu kan byɔ Jan ɖɔ hwetenu e na ze gan ɖevo,Paul a demandé à Jean quand le peuple élira un nouveau chef. Yé ɖo gán yɔyɔ ná ɖó wɛ,Ils sont sur le point d’élire un nouveau chef. É ɖésú,Elle-même. Etɔ́n wɛ̀,C'est à elle. Un ɖò gbe towe xo mlá wɛ̀,Je suis en train de faire ton éloge. Un ɖò gbe towe xo wɛ̀,Je suis en train de faire ton éloge. E xwe ɔ ko nɔ sɛ yi kpɛɖe,A un âge déjà un peu éloigné. É jɛ zɔ nú mì,Il s’est éloigné de moi. E sɛ́ sín tɛn tɔn mɛ̀ ă,Il ne s'éloigne pas de sa place. É yi zɔ̀ cáɖá,Il est allé dans un lieu très éloigné. Fí ɔ́ lín,L’endroit est éloigné. Ma sɔ́ sɛ́ yi azɔga nú mí ó,Ne t’éloigne plus de moi. Sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé,Eloigne-toi un peu. Un nyɔ́ xó ɖɔ̀ ă,Je ne suis pas éloquent. É hɛ̀n gànnú ɔ́ flé,Il a enlevé l’émail du récipient. Gannú ɔ́ flé,Le récipient a perdu une partie de son émail. Un ɖo nuwlan ɖo nublabla wema ji wɛ,J’écris sur du papier d’emballage. Mì nà sɔ́ agban lɛ́ dó hŭn mɛ̀,Nous allons embarquer les bagages dans la voiture. É xò jàn dó mì,Cela m’embarrasse. A ɖò yà dó nú mí wɛ̀,Tu m'embêtes. Kɛkɛvi ɔ byɔ bɔ mɛ,Le chariot est embourbé. Kɛkɛvi ɔ byɔ bɔ mɛ ɖo ali nyanya ɔ ji,Le chariot est embourbé dans le mauvais chemin. Mɔ̌to ce yi bɔ̌,Ma voiture s’est embourbée. E ɖò si kí nú vì tɔ́n lɛ́ wɛ̀,Elle embrasse ses enfants. É ɖò vì tɔ́n lɛ́ kísi ná wɛ̀,Elle embrasse ses enfants. E ma nyɔ́ si kí nú mɛ ă,Il ne sait pas embrasser. E xásá dó kɔ tɔ̀n,Il l’embrassa. Wà kí si ɖokpó nú mì,Viens m'embrasser. É ɖò gbè flán dó jì tɔ́n wɛ̀,Il l’embrouille en parlant une langue qu’il ne comprend pas. É hízí dó yĕ,Ils se sont embrouillés. E hízí nù dó mì,Il m'a embrouillé. E nɔ́ ɖɔ xomɛ̀,Il embrouille les choses. Un bà dò kpò nú xó ɔ́,Je me suis embrouillé dans l'affaire. Un sɔ́ mɔ̀ dò nú azɔ̀ ɔ́ ă,Je me suis embrouillé dans le travail. Un sɔ́ mɔ̀ ta nú azɔ̀ ɔ́ ă,Je me suis embrouillé dans le travail. Xó ɔ́ gɔ́ndɔ́n dó mì,L’affaire m’est devenue embrouillée. Xo tówé bú ta dó mì,Ton histoire est très embrouillée. Nù é ɖɔ́ vì ɔ́ wú wɛ̀ é ɖè ɔ́ kɔ́n nɔ́ jí wù dó tɔ́ ɔ́ kpódó nɔ̀ ɔ́ kpán,Son père et sa mère étaient dans l’émerveillement de ce qui se disait de lui. Kponɔ wo wɛ gble wu ɖo tu dida ɔ mɛ,Dix policiers ont été blessés dans les émeutes. É yì tò ɖĕvo mɛ̀,Il a émigré. Kan ɔ́ bì hízí,Les fils sont emmêlés. A sìxú sɔ́ mí yì Kútɔ́nu à ?,Peux-tu m'emmener à Cotonou ? É dɔ̀n ajotɔ́ ɔ́ hɛn yì gànxwé,Il a emmené le voleur à la maison du chef. E kpl’ɛ́ hɛ́n yì Kútɔ́nú bɔ̀ é ná yi sɛn gàn ɖò dɔ̆n,On l’a emmené à Cotonou et il ira en prison là-bas. Etɛ a hɛn wa nu mi ?,Qu’est-ce que vous m’avez emmené ? Ma kplá wé yí à ?,Est-ce que tu m'emmèneras ? Wà kplá vì tówè,Emmène ton enfant. To xò zĭn,Le pays fut en émoi. Jìví tikpo tikpò,Couteau très émoussé. Ayi ce gba dó,Je suis ému. E ɖù wù nú mì,Je suis ému. E yi lanmɛ nú mì,Je suis ému. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì,Cela m’a ému. É klá jɛ̀ nù nú,Il s’est emparé de quelque chose. E klá jɛ̀ xwé ɔ́ nu,Il s'est emparé de la maison. É wá klá jɛ̀ tò lɛ́ bì nú,Il en vint à s’emparer de tous les pays. É wún yɛ ɖo ta nú wè,Il s’est emparé de ton double. E xɔ ɖò vawun’ximɛ̀,Il s’en est emparé de force. Yè wá wlí ì bó zé kan tɛ́nwe dó kpɛ́n ɛ́ syɛ́nsyɛ́n,Ils finirent par s’emparer de lui et le ligotèrent solidement avec sept cordes. E ján mì,J’ai eu un empêchement. Nùɖé jɛ̀ alɔwlíwlí ɔ́ mɛ̀,Il existe un empêchement de mariage. Agɛ vodún nɔ́ gló azĕ,Le vodoun Aguè̀ empêche la sorcellerie. "E mɛ e hùn nukún nú nukúntúntɔ́nnɔ́ ɔ́, é sixú bló nú nya élɔ́ gɔ̀n kúkú à cé ?",Celui qui a ouvert les yeux de l’aveugle n’a pas été capable d’empêcher cet homme de mourir. E nɔ glɔ́n jĭ,On empêche la pluie de tomber à un endroit. É tɔ́ dó agbanlín wú,Il retint l’antilope et l’empêcha de partir. E vɛ́ adɔ̆ mì ă,Cela ne m'empêche pas de dormir. Nǔ gègé wɛ́ d’ádɔ̀ vɛ́ n’í,Il y a beaucoup de choses qui l’empêchent de dormir. É lùn wăn vaàn,Ça empeste très loin. Azɔ̀n ɔ ɖò syɛ́nsyɛ́n wɛ̀,La maladie empire. Azɔn ɔ ɖo syɛnsyɛn wɛ à ?,La maladie empire-t-elle ? E wá axi xwlé gbé,Elle est venue au marché pour faire ses emplettes. Nɔ ce xwlé axì,Ma mère a fait des emplettes au marché. A na zán atínkɛ́n élɔ́,Tu emploieras ce remède. É ɖò maléfú bló wɛ̀,Il est employé comme manoeuvre. Hwetɛ́nu e nɔ́ dó lò énɛ́ ɔ́ dó,Dans quel cas emploie-t-on ce proverbe ? Nu fín,La bouche où le cure-dents n’a pas été employé depuis le réveil. E dó nŭ nù mɛ́ n'í,On l'a empoisonné. "Ɖo zan enɛ ɔ mɛ ɔ, gletanu lɛ ɖu ɖo ahwan ji","Cette nuit, les villageois emportèrent une victoire retentissante." E j'adàn dó jĭ cè,Il s'est emporté contre moi. E j'adàn dó ta nú mì,Il s'est emporté contre moi. Glelilɛ ma nyɔ́ zé,Personne ne pourra m’enlever d’ici. Mɛ ɔ gletanu lɛ ɖu ɖo ahwan ji,Les villageois emportèrent une victoire retentissante. Mi ma zé nù tí hɛ́n bó dó zɔn ali ná ó,N’emportez rien pour la route. Sɔ́ nù élɔ́ hɛn yì xwé,Emporte cela chez toi. Sɔ́ nù élɔ́ yì xwé,Emporte cela chez toi. Sɔ́ wemá tówé lɛ́ hɛn yì,Emporte tes livres. Tɔ ɔ kplɔ́ ɛ́ hɛn yì,La rivière l'a emporté. Tɔ ɔ kplɔ́ ɛ́ yì,La rivière l'a emporté. Tɔ ɔ zé é hɛn yì,La rivière l'a emporté. Tɔ ɔ zé é yì,La rivière l'a emporté. Ze govi elɔ bo ba xɛvi ɖe mɛ ni go,Emporte cette gourde et emplis-la de petits oiseaux. Zo wlá xɔ ɔ́ bĭ,Le feu a emporté toute la case. É bɛ́ afɔkɔ́ tɔ̀n,Il a ramassé le sable de son empreinte (afin d’en faire un bŏ pour pouvoir lui nuire). Yĕ jɛ̀ wù yà dó yè jí,Ils s’empressèrent de les saluer. "Ee é sè ɖɔ è wli Jaan dó gankpa mɛ ɔ, é gosin finɛ bo yì Kutɔnu gbéjí","Ayant appris que Jean avait été emprisonné, il se retira à Cotonou en banlieue." Yè dó e gàn,On l'a emprisonné. Yè sɔ́ ɛ́ dó gàn,On l'a emprisonné. Yè sú ì,On l'a emprisonné. Yè wlí í dó gàn,On l'a emprisonné. "Hwĕ wɛ̀ a hwé à ? - Eŏ, xɔ (wɛ) un xɔ̀","Est-ce un emprunt ? - Non, je l’ai acheté." É nyà akwé d’asi cè,Il m’a emprunté de l’argent. E nyà gbadé kpɛɖé ɖ'así cè,Elle m'a emprunté un peu de maïs. Un hwé wemá élɔ́ ɖɔ̀ mɛɖe sí,J’ai emprunté ce livre à quelqu’un. Un nyà akwɛ́ ɖ’así tɔ̀n,Je lui ai emprunté de l’argent. Hwenahwéná nɔ́ hwe nú hwenahwena ă,On ne prête pas à autrui ce qu’on a emprunté. A na vlɔ́ kpɛn ɔ ɖó ɛnɛ́,Tu diviseras la papaye en quatre parties. A ná yì ɖò nyì cé támɛ̀,Tu iras en mon nom. A nɔ wà nŭ hannyahannyà,Tu fais tout en désordre. Akpakpa nɔ sɔ́ mì,J’en ai le frisson. "Amɔ nu mi ma ɖo awu zozo, hun e ɖo na nyi xixɔ","Mais si vous n'avez pas de vêtements chauds, il faudra en acheter." Ayìhún wɛ̀ un dó,J'ai voyagé en train. Bɛ̆ hwiɖé sín !,Va-t-en ! Ɖo ali ji,En chemin. Ɖo aximɛ,En plein marché. Ɖo fi ɔ,En cet endroit. É ɖ’así cè ă,Je n’en ai pas. E ɖè,Il y en a. E ɖé à ?,Y en a-t-il ? É ɖò ble mɛ̀,Elle est en deuil. E hwe ɖokpó ɖ’é mɛ̀,Il en manque un. E sɔ́ ɖè ă,Il n’y en a plus. É sù kpɔ́ ă,Il n’y en pas beaucoup. E tíìn,Il y en a. E tíin à ?,Y en a-t-il ? Go sín fínɛ́,Va-t-en. Mɔ̌ wɛ̀ à cé ?,N’en est-il pas ainsi ? Nǔ weɖé jɛ́n é ná mì,Il ne m’en a donné que quelques-uns. Tɔ ɔ́ ɖò sin ɖi wɛ̀,Le fleuve est en crue. Un ɖó ă,Je n’en ai pas. Un ma ɖó nɛ́,Je n'en ai pas. Un nɔ yì ɖokpó ɖokpó,J’y vais de temps en temps. Un wá xwè xwé,Je m’en vais à la maison. "Un xwe wemaxɔmɛ Yaounde tɔn, amɔ nɔvi ce xwe wemaxɔmɛ Côte d'Ivoire tɔn","Je vais à l'université de Yaounde, mais mon frère va à l'université en Côte d’Ivoire." Xomɛ tɔn flí,Il est très en colère. Ye ɖo alixo,Ils sont en route. Zɔ̀n mí ì,Va en avant. Aɖí ɖo nu tɔ̀n,Elle est enceinte. E ɖó adɔgò,Elle est enceinte. É mɔ adɔgò,Elle est enceinte. E mɔ adɔgò,Elle est tombée enceinte. "Hwenɛnu ɔ́, un ɖò Kɔkú xò","A ce moment-là, j’étais enceinte de Koku." Kɛ́n jɛ̀ asi ce wú sun yɛ mɛ̀,Ma femme est devenue enceinte dans ce mois. Nyɔ̀nú élɔ́ mɔ xò bɔ̀ adɔgo tɔn cí sɛgɛɛ̀,Cette femme est enceinte et son ventre est gros et allongé. Nyɔnu xoxonɔ na ɖu jɛ a,Une femme enceinte ne doit pas manger de sel. Sún cí te n’í,Elle est tombée enceinte. Xo ɖo nu tɔ̀n,Elle est enceinte. Xo wɛ é ɖè,Elle est enceinte. "Ye na ɛ siká, bo na ɛ zalinkpɔn kpodo celu xɔ akwɛ ɖé kpan","Ils lui offrirent de l'or, de l'encens et de la myrrhe." Yɛhwenɔ ɖò azɔzɛ́n mi dó vɔsákpé jí wɛ̀,Le prêtre encense l’autel. E jăn mì gbɔ̀n fí bĭ,Je suis encerclé. Kɛntɔ́ mìtɔ́n lɛ́ xá mĭ,Les ennemis nous encerclent. Kúnkán ce ján agbò dó kɛntɔ́ tɔ́n lɛ́,Ma famille a encerclé ses ennemis. Yè xá dó mí vlivlì,Ils m’ont encerclé en grand nombre. É ɖò wɔlɔ mɛ̀,Il est enchaîné. E glɔ́n gbɔ̀ tɔ́n lɛ́ dó kpá mɛ̀,Il a enfermé ses cabris dans l’enclos. "Un lɛ́ ɖó lɛngbɔ́ ɖĕvo è, bɔ̀ yè ká ɖò wutó élɔ́ mɛ̀ ă",J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. E kpɛ́n hú wàn,C’est plus lourd qu’une enclume. Gbɛtɔ́ súbɔ́ xɔ ɔ́,Des gens ont encombré la chambre. Yè súbɔ́ xwé ɔ́,Ils ont encombré la maison. A ɖò to ɔ mɛ à ?,Tu es encore en vie ? (manière familière de saluer quelqu’un qu’on n’a pas vu depuis longtemps) (Es-tu dans le pays ?). A kpé mì ă,Reste encore un peu avec moi. A kpo ɖò kpɛví dín,Tu es encore trop petit. Afɔ ce lɛ́ kó jɛ̀ mɛ̀ ă,Je sens encore de la fatigue dans les jambes. Ahɔn tɔn ko syɛ́n ă,Sa boîte crânienne n’est pas encore dure. Ani nɔ te kpɔ́n a sɔ́ lɛ́ ɖè ?,Qu’est-ce que tu attends encore ? Ani wutu wɛ (a)kpo ɖo gɔn tɔn e ?,Pourquoi es-tu encore chez lui ? Awu ce hlɛ́n,Mon habit est encore humide. Azɔ̀ kɛ́ɖɛ́ w'ɛ́ nɔ́ gɔ̀n wiwa ă é nɔ́ lɛ́ j'ajò,"Non seulement il ne travaille pas, mais encore il vole." Bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ dó kú nú we mɔ̆,Et je te remercie encore. É ɖò vì xɔ́ mɛ̀,Elle allaite encore. É gbɛ́ kpò ɖ’àzɔ̀ wá wɛ̀,Il est encore en train de travailler. E kpò,Encore ! E kpó ɖo gbɛ̀,Il est encore en vie. E kpo kpɛɖe,Pas encore. E kpò xó ɖé bɔ̀ un na ɖɔ́ nú wè,J'ai encore quelque chose à te dire. E lɛ vɔ mɔ ɖevo,Elle en a vu encore un autre. Étɛ́ wɛ́ lɛ́ kpò ?,Qu’est-ce qui reste encore ? Keze ɖo te,Il fait encore jour. Lenkpɔn kpo ɖo tagba ɖo nu mi wɛ,J'ai encore la grippe. Mɔ̆to ko lɛ́ jàwé nɛ́,Voilà encore une auto qui arrive ! Nɛ̀ ká sɔ́ lɛ́ gbɔ̀n ?,Qu'y a-t-il encore ? Nɛ̀ ká sɔ́ lɛ́ gbɔ̀n ?,Qu’est-ce qu’il y a encore ? Un ko ɖo nu mɔ jɛn lɛ mɛ wɛ ganji a,Je ne comprends pas encore beaucoup de mots. Un ko ɖu nŭ a,Je n’ai pas encore mangé. Un kpò ɖò fí,Je suis encore ici. Un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀,Je suis encore en train de manger. Vì tɔ́n kpo ɖo kpɛví,Son enfant est encore jeune. Wù yá degénɔ́ élɔ́ tawùn,Ce vieillard est encore vif. O !,Interjection marquant l’encouragement. Bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mɛ,Et les encourage dans la montée. Enɛ́ ɔ́ ná mì àkɔ́nkpínkpán,Cela m'encourage. Yi dó ta syɛ́nsyɛ́n n'í kpɛɖé,Va l'encourager un peu. E gbà kwéle dó avɔ tɔn mɛ̀,Il a renversé de l'encre sur son pagne. Nya ɖu axɔ,Un individu s'endette. "Adanhun wɛ nɔ vivi, bɔ dakpo nɔ yi ji",C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations. Amlɔgɔ́ ɖo sinsin mi wɛ̀,Je m’endors. "Nu hwezivɔ yi xɔ ɔ, koklo lɛ nɔ d'amlɔ","Dès que le soleil se couche, les poules s’endorment." Un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀,Je m’endors. Vi kpɛvi ɔ dɔ amlɔ. E nyɔ kpikpɔn,Bébé est endormi. Ca fait plaisir de le regarder. A na sɛ́ dó fí lĕ,Tu le déplaceras à cet endroit. A na sɛ́ dó fí lĕ,Tu le mettras à cet endroit. A na sɛ́ ɛ́ dó tɛn élɔ́ mɛ̀,Tu le mettras à cet endroit. É yi fí ɖagbè,Il est allé dans un bon endroit (C’est ainsi que l’on annonce la mort d’un varioleux). Mɛ mɔnkɔtɔn ɖee ko nɔ yi vi lɛ ɖo fi bo nɔ hɛn…,Ceux aussi qui prennent déjà les enfants dans ces endroits et qui les gardent… Yĕ ɖò fí tetè,Ils sont à divers endroits. Ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe,Ils mettent de la viande dans un endroit. "Zanmɛ ɔ ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe bo nɔ yi gbade, fɛnnyɛ, kokwe ɖo fi ɔ","La nuit, ils vont mettre de la viande dans un endroit et prennent du maïs, du manioc, des bananes en cet endroit." A na sá nù élɔ́ dó alɔ towè,Tu t'enduiras la main avec ceci. Vì ɔ́ lɛ̀ wŭ bó sá ami xlala dó wŭ,L’enfant s’est lavé et s’est enduit légèrement le corps d’huile. Lĕe ayi mitɔn syɛ́n gbɔ́n ɔ́ wútú wɛ̀,A cause de l'endurcissement de votre coeur. Nù nɔ́ cì kɔ n'í ă,Il est endurant. Nya élɔ́ dɛ̀ nú,Cet homme est endurant. E dɛ adɔ̀,Il sait endurer la faim. E dɛ ma kú,"Il a enduré bien des choses, mais il n’en est pas mort." Wù y'ɛ́ dín,Il est très énergique. A nɔ do xomɛ sinsin nu mi,Tu m'énerves. "E nyɔ, mi bo ma sin xomɛ o","D'accord, ne vous énervez pas !" "Jimi ɖo xomɛ sinsin ji, Huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tɛ","Jimmy est énervé, Mr Huston veut le faire asseoir et le faire taire." Mi bo ma sin xomɛ o,Ne vous énervez pas. Wɛ zɔn xomɛsinnɔ wɛ nyi nyɛ,"C’est pourquoi, moi, je m'énerve vite." Mi na gbo ye ɖo yɔkpɔvu mɛ,Nous les couperons dans l’enfance. E nɔ́ bló kpɔnnyɔ́ví,Il fait l'enfant. E nɔ́ bló yɛ̀yɛ́,Il agit comme un enfant. E nɔ́ bló yɛ̀yɛ́,Il fait l'enfant. Nɛ̆ a ka kpan vì ɔ̀ gbɔ́n nɛ́ ?,Comment portes-tu cet enfant-là ? Nyɔnu ɖokpo kpodo vi enɛ,Une femme et quatre enfants. Un ɖo vi we,J'ai deux enfants. Un yí vì élɔ́ bó hɛ̀n,J'ai adopté cet enfant. Vi ce wɛ,C'est mon enfant. Vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ a,Les enfants ne sont pas heureux. Vi lɛ lo ?,Et les enfants ? Vìvúvivu tɔn lɛ́,Ses petits-enfants. Yɔkpɔ́vú lɛ́ ɖò ayihun da wɛ̀,Les enfants s’amusent. Yɔkpɔvu wɛ hwenenu,C'était une enfant. Annu ji vi,Anne a enfanté. Dadá cé gba gò,Ma grande soeur a enfanté. E ji vi,Elle a enfanté. E ka ɖó xó xá ɛ kaka cobɔ é jì vĭ ɔ ă,Il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils. E na jì vĭ sunnu ɖokpo,Elle enfantera un fils. Măwŭ wɛnsagun wá xo amà nú Malía ɖɔ̀ é ná jì Mɛhwlɛntɔ́,L’ange de Dieu vint annoncer à Marie qu’elle enfanterait le Sauveur. Sú avɔ élɔ́ dó gbà tówé mɛ̀,Enferme ce pagne dans ta malle. É wá lò,Il est enfin arrivé. É yáà lo à ?,Est-ce prêt enfin ? Heelú !,Ah ! Enfin ! Kpakaà ! Un cí te nɛ́,Enfin ! Me voilà levé (pour partir). Wèmá ɔ́ wlí zò,Le papier s'est enflammé. Xɔ ɔ́ wlí zò gɛgɛ̀ bó ɖò jíjí wɛ̀,La case s’est enflammée fortement et brûle. Aɖù cé tɛ̀,J’ai la gencive enflée. Afɔ tɔn hlɔ́n,Son pied est enflé. Afɔ tɔn jí,Son pied est enflé. Afɔ tɔn tɛ̀,Son pied est enflé. Alɔ ce flɔ́,Ma main est enflée. Alɔ tɔn tɛ̀,Sa main est enflée. É gba nu mì kpó kwín kpó b’ɛ́ cí gɔɖɔɖɔ̀,Il m’a frappé de son poing à la bouche et elle est enflée. Wunta tɔn tɛ̀,Il a le dessus des yeux enflés. Zɛ̀nhɔ́n tɛ́ wè,Ton ganglion a enflé. Dò ɔ̀ wán,Le mur s’est enfoncé. E dó nyɛ̆ lanmɛ nú mì,Il m'a enfoncé une aiguille dans la chair. Mɔ̌to ce yi bɔ̌,Ma voiture s’est enfoncée dans la boue. Un yì bɔ̆,Je me suis enfoncé dans la vase. Xwè só,Enfonce le piquet. É vl’ásá dó kɛkɛ́,Il a enfourché le vélo. Ma lɛ wlí xó ó,N’enfourche pas ton dada (Ne reprends pas ton histoire). E hɔ́n yì xwé,Il s’est enfui à la maison. É xo mì bó hɔn yì,Il m’a frappé et s’est enfui. "Káká nú nù nɛ́ lɛ́ ná jɛ́ ɔ́, é kó hɔn yì","Avant que cela n’arrive, il s’était déjà enfui." "Nya hɔn yì bó slɔ́ ɖò alùúnmɛ̀, Migán ɖɔ̀ a nyɔ́ wá dóó","Un homme qui s’était enfui (du combat) revint à la saison sèche, le Migan lui dit ""Tu as su arriver à point nommé ""(juste à temps pour partir à la guerre)." Azizɔ gɔ́ xɔ ɔ́ mɛ̀ bĭ,La maison est tout enfumée. Xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ bì d'ázɔ̀,La maison est toute enfumée. Xolólo wɛ un ɖè,Je suis libre d’engagement. "Bɔ vi ye ɖesu tɔn ɖe yi ji ɔ, ye nɔ wa nuti ă, bo nɔ ɖo xwe ɔ gbe","Et leurs propres enfants qu’ils ont engendrés, ils ne leur font rien, mais restent sans rien faire à la maison." É wɛ́ jí mì,C’est elle qui m’a engendré. Fí tɛ́ e ji i ɖè ?,Où l'a-t-on engendré. Mɛ é ká jì élɛ́ ?,Qui donc a engendré ceux-ci ? Vi tɛ Asiba ji ?,Quel enfant Assiba a engendré ? Afɔ ce cí kpejeè,Mon pied est engourdi. Ahan mú yĕ,Ils se sont enivrés. Noé túwun ɖɔ̀ víwun nɔ mú mɛ ă b’ɛ́ mú ì,Noé ne savait pas que le vin enivrait et le vin l’enivra. Yĕ nù ahan mù,Ils se sont enivrés. E d’ása vĭ tɔ̀n,Elle a enjambé son enfant. É vl’ásá dó dò,Il a enjambé le trou. "Ma d’ásá mì ó, un táá jì vĭ ɖì hwi ɖɔ́hùn","Ne m’enjambe pas, de peur que je mettre au monde un enfant comme toi." Anyŭ tɔn kɔ́n,Sa peau s’enlève. Đè agban ɔ sín,Enlève le bagage. Đé sín ì,Enlève-le. E ɖè avɔ tɔn xyá,Il a enlevé son pagne et l’a mis à sécher. É ɖè lŭtu’wù,Elle a enlevé l’habit de deuil. Flé fló sín gbò ɔ̀ wú,Enlève la peau de l'orange. Flé kwékwé ɔ́,Enlève la peau de la banane. Jo mi do nu ma ɖe sin mɛ,Laisse-moi l'enlever ! Ma kán ɖĕbù kpó wɛ́ é nyí,Rien n’est enlevé de lui (Il est vierge). Mi bɛ́ nù élɔ́ lɛ́ sín fí,Enlevez ces choses d’ici. Mi ɖè awinyá ɔ́ sín ì,Enlevez cette pierre. Un ɖè nùkún bì sín agɔ̀ ɔ́ mɛ̀,J'ai enlevé tout le grain du grenier. E ɖeɖɛ mi sín kɛntɔ́ lɛ́'lɔ́ mɛ̀,Il m'a sauvé de la main des ennemis. E nyí kɛntɔ́ n'í,C'est son ennemi. Adi hu mì,J'ai des ennuis. Akpɔ ci mì,J'ai des ennuis. É ɖò akpɔ mɔ wɛ̀,Il a des ennuis. E mɔ̀ akpɔ dín,Il a beaucoup d'ennuis. Nùɖé wɛ́ ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ bɔ̀ un wá gɔ́n tówè,Je suis venu te voir à cause d'un ennui. Tagba gbélŭ,Les ennuis sont très nombreux. Un ɖò akpɔ mɔ wɛ̀,J’ai des ennuis. Un sɔ́ mɔ̀ tú ɖé nu bó ná kɔ̀n ɖu d’é mɛ̀ ă,Telle personne me cause de gros ennuis. A ɖò yà dó nú mí wɛ̀,Tu m’ennuies. Vì élɔ́ sín wàxála gbɛ́ dín,Cet enfant est trop ennuyeux. Bɔ ye nɔ yi go bo nɔ blo mɛjɔmɛ,Et elles s’enorgueillissent et font comme les gens importants. Afúntúntún dɛndɛndɛn ɖé wá gbá vún blá mí ɖ’ali ɔ́ xò,Une énorme poussière est venue m’entourer sur le chemin. Akpa tɔn cí vannyaàn,Sa plaie est énorme. Anɔ̆ kpayaa wɛ̀ é ɖó,Elle a des seins énormes. É ɖó anɔ̆ gbanjangbanjàn,Elle a des seins énormes. "É tò kwɛ́ dó kpɛ́tɛ́ví tɔ́n mɛ̀ b’ɛ́ kló, bó cí gbiwùn","Elle a rangé l’argent dans son petit sac, et c’est énorme." Fofo ce ɖo cuku ɖaxo ɖokpo e nɔ nyi Roy,"Mon frère a un énorme chien, Roy." Nǔ aditi wɛ̀,C’est une chose énorme. É ɖò avì yá wɛ̀ ɖo gbɛmɛ̀,Il pleure énormément. É kló bo ɖò dɛwùn,Il est énormément gros. É sù gajaà,Il a grandi énormément. E su kpɔ́ ɖo gbɛmɛ̀,Il y en a énormément. Gbɛtɔ́ flá’yĭ,Il y a énormément de monde. Măga sù kpɔ́ gbɛgbɛ ɖ’axi mὲ,Il y a énormément de mangues au marché. Yè zán nŭ ɖò nùwíwá ɔ́ dó mɛ́ káká bɔ̀ é gbé lŭ,Ils ont dépensé énormément lors des cérémonies. Yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn,L’orange est énormément grosse. Lobo kàn fí e è ɖŏ na jì Dosu ɖè ɔ byɔ yĕ,Et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître Dossu. Bà do nú nù énɛ́ ɔ́ nú mì,Enquête là-dessus pour moi. D’ásí tɔ́n kpɔ́n nú mì,Fais-moi une enquête là-dessus. Un ɖò do tɔn ba wɛ̀,Je fais une enquête là-dessus. Un yi bà do n’í,J’ai été faire une enquête sur lui. Atín ɖĕe ɖò kɛ́n ɔ́ ɖɔ̀ jí w'ɛ́ ɖè,L'arbre qui est penché d'un côté est bien enraciné. Mì dó ɖɔ dò kpánwúnkpánwún!,Nous sommes enracinés très solidement (chant hanyè). Mɛ jɛ mà ɖɔ́hùn,Comme un enragé. É fɔ́n adán ɖé lan tɔn mɛ̀,Il est devenu enragé. E wà dɔkun tawùn,Il s'est beaucoup enrichi. A xlá kɔ̀,Tu es enroué. É ɖù awĭi ta,Il est enroué. Gbe ce sú,Je suis enroué. Gbe tɔn xlá,Il est enroué. Gbe towe xlá,Tu es enroué. Vɛgómɛ́ cé xlá,Je suis enroué. Dan nɔ xásá é ɖéé,Le serpent s'enroule. E ló avɔ̀,Elle a enroulé son pagne. E ló ganlìn,Elle a enroulé son pagne. E mlá zan tɔ̀n,On a enroulé sa natte. É sló dó mì,Il s’est enroulé autour de moi. E xlá kàn,Il a enroulé la corde. Xásá kàn,Enroule la corde. Nukplɔnmɛtɔ wɛ,Il est enseignant. Un nɔ wà mɛ̆si’zɔ́,Je suis enseignant. É nɔ́ wà mɛ̆sì’zɔ́,Il est dans l’enseignement. "Nùkplɔ́nmɛ alɔkpa vo ɖíé mɛ̀, b’ɛ́ nɔ́ kplɔ́n mɛ kpódó acɛkpikpa kpán ?","Un enseignement nouveau, donné d’autorité ?" E wɛ ɖo fɔngbe kplɔ́n mí wɛ̀,C'est lui qui m'enseigne le fon. Etɛ mɛsi ɔ nɔ kplɔn mi ?,Que vous enseigne l'instituteur? Nŭ è Dosu ɖò kpínkplɔ́n mì wɛ̀ dó nù lɛ́ bì wú ɔ́ ɖíè,"A ce sujet, voici ce que nous enseigne Dossu." Un wa kplɔn mɛ lɛ,Je viens enseigner les gens. "Enyi e wa xwe ce gbe ɔ, mi na ɖu ɖokpo","S'il vient dans ma maison, on mangera ensemble." Lɛngbɔ lɛ nɔ nɔ kpɔ a,Les chèvres ne restent pas ensemble. Mi ɖo kpɔ,Nous sommes ensemble. Mi ɖo kpɔ,On est ensemble. Mi ɖò kpɔ́ à ?,Etes-vous ensemble ? Mi ɖo na yi ɖokpo,Nous devons aller ensemble. Mì ná yì ɖò kpɔ́,Nous irons ensemble. Mì ná zɔ̀n kpɔ́ yi tomɛ à ?,Voyagerons-nous ensemble ? Mi nɔ̀ bŭ,Restez ensemble. Mi nɔ̀ kpɔ́,Restez ensemble. Mì nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ɔ́,Nous habitons ensemble. Mi ni ɖɔ xo ɖokpo,Parlons ensemble. Mi si da ayihun ɖokpo a,Vous ne pouvez pas jouer ensemble. Nú mì ná ɖ'álɔ kpɔ́ bó ná ɖù nŭ,Mettons-nous ensemble pour manger. Vi ce sin asu le nɔ w'azɔ ɖokpo,Mes gendres travaillent ensemble. Wă mì ná zɔ̀n,Viens que nous marchions ensemble. Wă nú mì nà d’álɔ kpɔ́ bá ɖù nǔ,Viens que nous mangions ensemble. Wă nú mì nà d'álɔ ká ɖokpó ɔ́ mɛ̀,Viens que nous mangions ensemble. Wù kplé ɖò kpɔ́ bɔ xomɛ ɖo vò,Les corps sont ensemble mais les cœurs sont séparés. Ye ɖido ɖo kpɔ,Ils sont partis ensemble. Yĕ ɖò kláklá,Ils sont bien ensemble. Yè nɔ́ zɔ̀n zɛ̆nzɛ̆n,Ils marchent habituellement ensemble. Yè zɔ́n yi tomɛ̀,Ils ont voyagé ensemble. Gle lɛ na nyi lilɛ bɔ e na do nu ɖe ji,Les champs seront labourés puis ensemencés. Yĕ vùn blá mì,Ils m’ont enserré. Mi ɖo kpe zozo kpodo hwevɔ kpo ɖe,Génial ! Il fait chaud et ensoleillé. "Wanyiyiɖaho e nɛ ɔ, kikɔn e nɛ towe wɛ, ce wɛ","Cet amour tout entier, si vivant et tout ensoleillé, c'est le tien, c'est le mien." Bó un ná ɖɔ́ nú lindɔn cé ɖɔ̀,Et je dirai ensuite à moi-même. "Enɛ ɔ gudo, e nɔ yi azɔmɛ ɖo gan tennɛ mɛ","Ensuite, elle va au travail à neuf heures." "Enɛ́ gúdó ɔ́, un ná ɖɔ̀ nú nyìɖéé dɔ̀",Et je dirai ensuite à moi-même. Kpo na lɛ kɔ ɖo yovotomɛ,"Et ensuite, je retourne aux USA." Un jɛ wɔxuxu ɔ ji,J’entame le pain. Bo nɔ kple ye ɖo kɔxota,Et je les entasse dans la cour. Gbɛtɔ́ ɖò gbágbá ɖò hùn ɔ mɛ̀,Les gens sont entassés dans le véhicule. A ɖo sise wɛ a ?,N'entends-tu pas ? A sè à cé ?,N'as-tu pas entendu ? A sè à é ?,N'as-tu pas entendu ? A se à ?,As-tu entendu ? A se à ?,Tu as entendu ? N’est-ce pas ? A se cé ?,"Tu as bien entendu, n’est-ce pas ?" A sè gànjí,Tu as bien entendu ?́ A sè xó un ɖɔ ɔ́ à ?,As-tu entendu ce que j'ai dit ? "Agoo vie ! Na se a, na se a",Attention ! Je ne veux pas entendre. Asi tɔn kpé n’í,Il s’entend bien avec sa femme. Bo nu mɛ ɔ se…,Et si les gens ont entendu… Ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wɛ ɖo escalier mɛ,Car j’entends ses pas dans l’escalier. É sè ă,Il n’a pas entendu. Énɛ́ má dín à ? Mɛ ce lɛ́ mì,"Voilà qui est entendu, n’est-ce pas ?" Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́,Ils s'entendent bien. Mi ɖo te kpɔn ye,On les entend. Mì nɔ́ sè mìɖéé gbè,Nous nous entendons bien. Mi se ɖɔ̀ e ɖɔ jí,Vous avez entendu ce qu’on a dit. Un ɖo sise wɛ,J'entends. Un ko sè,J'ai déjà entendu. Un ma se nɛ́,Je n’ai pas entendu. Un nɔ se nu,J'entends. "Un sè mɔ̆, un ka mɔ̀ ă","Je l’ai entendu dire, mais je ne l’ai pas vu." Un sè mɔ̆to towe gbè,J’ai entendu le son de ta voiture. Un sè xó e a ɖɔ lɛ́,J'ai entendu les paroles que tu as dites. Un se xó towe,C'est entendu. Un tlɛ se kpɔ́n lálá lɔɔ́ ă,Je ne l’ai même jamais entendu. Yè klán gbè,Ils ne s’entendent plus. Sɛ cyɔ d'akpagbe,Enterrement provisoire. Cyɔ́ kó yì aklɔn mɛ̀ ă,Le cadavre n’est pas encore enterré. Dŏ jijɔ nɛ́ ɔ́ dò,Enterre cette habitude (mauvaise). E ɖi,Il est enterré. E ɖì cyɔ̆ tɔ̀n,On l’a enterré. É ɖi ì,Il l’a enterré. E na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ,Le malade sera enterré demain. Zɛbɛ mɛ wɛ̀ e ɖi i ɖó,C’est dans un zɛbɛ qu’on l’a enterré. E gblɔ́n xó ɔ́ nú mì,Il s’est entêté au sujet de notre affaire. Ta tɔn syɛ́n,Il est entêté. Vì cé syɛ́n ta,Mon enfant est entêté. Mɛ bì yí hàn ɔ́ soò,Tout le monde a pris le refrain avec enthousiasme. E víví nú mí gbà xú,Cela m'a enthousiasmé. Un ná xɔ̀ kpété tɔ̀n,Je l'achèterai en entier. Wɔxuxu butebu,Un pain entier. É ɖò mɛ̌ jɔgbè,Il est entièrement nu. E nylá bĭ ă,Ce n’est pas entièrement mauvais. Gbadé ée é dó ɔ́ bì tɔ́n flelè,Le maïs qu’il a semé a entièrement levé. É ké hàn,Il a entonné un chant. E hɛn awa ce ɖɔ̀,Il m’a fait une entorse au bras. Cɔ́ hwiɖéé ɖò yè tɛ́ntín,Prends garde à ton entourage. Dè lɛ́lɛ̀ dó xwé ɔ́,La maison est entourée de palmiers. Yè lɛ́lɛ dó è,Ils l'ont entouré. Wèmàxɔ́mɛ́ví lɛ́ xísí dó mɛ̆si yĕtɔ̀n,Les élèves entouraient leur maître. E nyɔ́ nú e na nɔ́ d'álɔ ɖó kpɔ́,Il faut s'entraider. E nyɔ́ nú e na nɔ́ d'álɔ mɛɖé,Il faut s'entraider. A mɔ̀ gèzé kpɛɖé à ?,As-tu trouvé un peu d'entrain ? Wù yá mì,Je suis plein d'entrain. "E, un nɔ blo azan lɛ bi","Oui, je m'entraîne tous les jours." Hwɛ mìtɔ́n wá dɔ̀n hɛ̀n kú wá nú Gbɛxɔtɔ́ ɔ́,Notre péché a entraîné la mort infâme de notre Sauveur (chant hanyè). Kɔkú wɛ́ dɔ́n mì,C'est Kokou qui m'a entraîné. Ma dɔn mi dó kɔ́blúmányá nɛ́ ɔ́ mɛ́ ó,Ne m’entraîne pas dans cette mauvaise affaire. É ɖó kplɛkɛsɛ̀ gbɔ̆ tɔ̀n,Il a mis une entrave à son cabri. A dɔ̀n yè kpé,Tu as mis la brouille entre eux. Alɔtɔɔ hwla ɖo hwan lɛ mɛ,Le lézard s'est caché entre les pierres. Đò gàn wĕwè kpó gan we kpó vlá mɛ̀,Entre midi et deux heures. Dotoxwe ɔ ɖo azɔmɛxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tɛntin,L'hôpital est entre l'école et l'église. Ɖo agun ɖe lɛ tɛntin,Entre les autres tribus. É ɖò alɔ ɖokpó jí,Il est entre la vie et la mort. Etɛ wa xwe kpodo nɔvi towe kpo ?,Qu’est-ce qui s’est passé entre toi et ton frère ? Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ ă,Ils ne s'entendent pas entre eux. Mɛɖé ká ɖò yè mɛ́ bó ɖɔ̀,Mais quelques-uns d’entre eux disent. Mì ɖóɖó wɛ́ ɖò fí,Nous sommes entre nous. Un nɔ nɔ̀ Gbɔ̀xikɔ́n kpó Agbòmɛ́ kpó vlá mɛ̀,J'habite entre Bohicon et Abomey. Un nɔ nɔ̀ Gbɔ̀xikɔ́n kpódó Agbòmɛ́ kpán tɛ́ntín,J'habite entre Bohicon et Abomey. E ɖò hɔn nukɔ̀n,Il est à l'entrée. É ɖò hɔntò,Il est près de l’entrée. E ɖò hɔntogbó ta,Il est à l'entrée. Nyɔnu lɛ sin wulɛkpa ɖo aɖisin mɛ hɔn wegɔ ɔ,"Les toilettes pour dames sont dans l’entrée, deuxième porte à droite." Năwe élɔ́ nɔ́ xo jasísí dó mɛ dín,Cette femme est très entreprenante pour circonvenir les gens. A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó byɔ́ mɛ mɛ̀ ă,Tu ne peux pas marcher ainsi et entrer au milieu des gens. E byɔ amisaxɔ mɛ,Il est entré dans l'église. E byɔ́ tomɛ̀,Il est entré dans le village. E byɔ́ xwé gbè,Il est entré dans la maison. Etɛ mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mɛ ɔ ?,Que faites-vous en entrant en classe ? Ma jo e do n'ɛ byɔ mɛ o,Ne le laisse pas entrer ! Ma wá à ?,Puis-je entrer ? Mɛ ni wa,Entrez. Mɛ wá yì !,Qu’on entre ! Mɛ wá yì,Entrez ! Mi byɔ́ xɔ mɛ̀,Entrez. Mi byɔ xwegbe,Entrez. N'ɛ́ ali n'í wá xwé gbè,Fais-le entrer. Un byɔ xwe ɔ gbe,Je suis entré dans la maison. Nyɔ hɛn,Sache bien l’entretenir. Yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀,Ils se sont mis à s’entre-tuer à coups de fusil. Atín sɛ́ vun blá xɔ ɔ́,La plante grimpante fleurie a envahi la pièce. Gbehăn sú gle ɔ́,Le champ est envahi par les herbes. Gle ɔ sú gbĕ,Le champ est envahi par les herbes. Sin ɔ́ gbà gbĕ,L’eau a envahi la campagne. Yè wá súbɔ́ mì,Ils sont venus m’envahir. Bŭ gì,Enveloppe l’akassa. Bú i dó wèmá mɛ̀,Enveloppe-le dans un papier. E bà wuma dó bú gi ná,Elle a cherché des feuilles de wù pour envelopper l'akassa. É bú gi ɔ́ b’ɛ́ cí zitoò,Elle a enveloppé l’akassa et il est très gros. E bú gi d'áma mɛ̀,Elle a enveloppé l'akassa dans une feuille. "Mɛ e ko kú ɔ́ tɔ́n, afɔ kpó alɔ kpó ɖò blàblà ɖ’adɔkánmɛ̀ bɔ̀ adɔvɔ ɔ́ ɖò nukún mɛ́ n’í","Et celui qui avait été mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes, et le visage enveloppé d’un linge." Avɔ gudó,L'envers d'une étoffe. É dó awu dó agɔ̀,Il a mis sa chemise à l’envers. É hɔ́n wun dó mì,Il a été ingrat envers moi. Wèmá ɔ́ ɖò takpédò,Le livre est à l'envers. Xomɛ tɔn ɖíè,Voici l'envers (du tissu). Aɖɔ̀ sɔ́ zɛn mì,J’ai envie d’uriner. Amlɔgɔ́ ɖo sinsin mi wɛ̀,J’ai envie de dormir. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ kpodo jlo kpo,Le malade regarde avec envie le remède. E jlo mi nu ma ɖyɔ,J'ai envie de changer. Un ɖò amlɔgɔ́ sá wɛ̀,J'ai envie de dormir. Xomɛ tɔn flí,Il a envie de vomir. Nù tówé jló mì,Je t’envie. Nukún cé ɖò agban towe mɛ̀,Je t'envie. A nɔ sɔ́ nukún ɖo mɛ’gban mɛ̀,Tu es envieux. Mɛ nú nɔ́ jló wè,Tu es envieux. Nù cé su nukún tɔ́n mɛ̀,Il est envieux de ma fortune. Nukún tówé ɖo mɛ’gban mɛ̀,Tu es envieux. A na sɔ ɖísín towe bó yi nujlɛkpo wó mɔ bo kan nyikɔ ce byɔ,Tu prends la rue de ta droite et fais environ dix mètres et tu demandes mon nom. Cɛ́jú wŏ mɔ̀ jɛ́n ná bló,Il faudra environ dix minutes. É ná yí azɔn ayizɛ́n mɔ̆,Cela peut faire six fois environ. E ná yì kpɔwun ɛnɛ̀ mɔ̆,Cela fera environ cent Francs. E nɔ́ nɔ̀ Alada gbejí,Il habite dans les environs d'Alada. Un na ɖidó gàn wŏ mɛ̀ mɔ̆,Je partirai aux environs de dix heures. Un ylɔ ɖo gan wo kpo ceju wo gblamɛ,"Eh bien, j'ai appelé à environ dix heures moins dix." Sɛ́ wezízá towé kpódó nugbó tówé kpán dó,Envoie ta lumière et ta vérité. Un ɖo wema ɖokpo sɛ do e wɛ,Je lui envoie une lettre. É ɖó ganbaɖa nú mì,Il m’a envoyé le sort de ganbadà. E wlán wèmá ɖokpó sɛ́ dó mì,On m'a envoyé une lettre. É wlán wèmá sɛ́ dó è,Il lui a envoyé une lettre. "Enyi sunnu kpo nyɔnu kpo ɖó wyanwyanxwe ɔ, ye hɛn ɔ, ye na da yeɖee bo dè hɛnnu yetɔn. Akɔta yetɔn, to yetɔn, alo sinsɛn yetɔn ɖo na gbɛ nú ye ă","A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille." "Enyí un mɔ̀ mɛ ɔ́, un na sɔ́ sɛ́ dó è","Si je trouve quelqu'un, je le lui enverrai." Kokú wɛ́ sɛ́ mí dó gɔ̀n tɔ́wè,C'est Kokou qui m'a envoyé chez toi. Mi sɛ wema do,Nous lui avons envoyé une lettre. Tɔ́ ce sɛ́ wemá dó mì,Mon père m’a envoyé une lettre. Un na sɛ wema ɖokpo do,Je vais envoyer une lettre. Yè ná dó ɖí ɖɔ̀ hwi wɛ sɛ́ mí dó,Ils croient que tu m’as envoyé. Xɛ ɔ zɔ́n yì,L’oiseau s’est envolé. Xɛvi lɛ zɔn,Les oiseaux se sont envolés. E sɔ́ bò dó lú vì ɔ̀ ná bó dá ɛ̀,Il a envoûté la fille avec un talisman pour pouvoir l'épouser. Wema ɖaxo,Des livres épais. Wema kloklo,Un livre épais. É ɖó nu gbejeè,Il a des lèvres épaisses. Ahùn sú,Le brouillard est épais. Avɔ ɔ cí kpejeè,Le tissu est très épais. Avɔ élɔ́ tlí,Ce tissu est épais. E nɔ kɛ́ɖɛ́ nùsúnnú,On épaissit la sauce. E nɔ sɛ sin nú nùsúnnú,On épaissit la sauce en faisant évaporer l’eau. Nùsúnnú ɔ́ kɛ́ɖɛ́,La sauce est épaisse. Wema ɔ klo,Le papier est épais. "Wemakplɔnkplɔn ɔ gbɛtɔ sin nukɔnyiyi wɛ é na ba : bo na dɔn gbɛtɔ sin acɛ lɛ yi nukɔn bo jɛ hun dó yě ji. E ɖó ná zɔn bɔ mɔjɛmɛ kpo nuwaɖokpo kpo hwɛsɔkɛmɛ kpo ná těìn xɔntɔn sin walɔ na tiin, bɔ to e ɖo bu lɛ e sín gbɛ̌ ɔ na yi nukɔn bɔ fifa na tiin nú g","bo na dɔn gbɛtɔ sin acɛ lɛ yi nukɔn bo jɛ hun dó yě ji. E ɖó ná zɔn bɔ mɔjɛmɛ kpo nuwaɖokpo kpo hwɛsɔkɛmɛ kpo ná těìn xɔntɔn sin walɔ na tiin, bɔ to e ɖo bu lɛ e sín gbɛ̌ ɔ na yi nukɔn bɔ fifa na tiin nú g " E ɖò fɛnnyɛ́ xásá ɖó wɛ̀,Il épargne les plants de manioc. Xásá dèé ɔ̀ ɖó,"Ne coupe pas le palmier, épargne-le." "Xwà gle ɔ́ bĭ, bó xlá gbadé lɛ́ ɖó",Sarcle tout le champ en épargnant les maïs. E sún hwì ɔ̀ sín akún mɛ̀,Il sortit l’épée de son fourreau. Sɔ́ hwì tówe d’ákún mɛ̀,Remets ton épée au fourreau. Gàn sín gangàn sìxú sɔ́ gàn sín găn ă,L’épervier du chef ne peut prendre la montre du chef. Gɛn ɔ wi bo we,L’épervier est noir et blanc. Kɔ́flekɔ́ lɛ́ xísí dó zogbɛ́n ce bó hɛ́n cí,Les éphémères ont entouré ma lampe et l’ont éteinte. E nɔ́ xwiɖá nŭ,Il épie. Atin wun,Arbuste épineux. É jɛ wùn,Une épine l’a piqué. Un jɛ wùn,Je me suis piqué avec une épine. É sɔ́ nyɛví mí yéwún,Elle m’a donné un léger coup d’épingle. Hwe ce nu,A mon époque. "Hwe e nɛ ɔ nu ɔ, lɛtliki ko ɖe a","A cette époque-la, il n'y avait pas d'électricité." Asú cé’sí wɛ̀,C’est ma co-épouse. Asi ɔ lɛ,"Epouses-ci, les épouses-là." Asi da ye mɛ we lɛ ă,Tu ne peux pas épouser les deux. Asíbá dà Kɔoví,Assiba a épousé Koovi. É dà nyɔ̆nu asixwɛ́ ɖagbe ɖagbe ɖokpó,Il a épousé une très jeune femme très bien. E ɖɔ ɖɔ Kɔku na da Asiba,Il a dit que Koku épousera Asiba. Kɔjó dà yɔkpó jélíbá ɖé,Kojo a épousé une très belle jeune fille. Un zé alɔ dó ta n’í,"C’est lui mon mari, ainsi personne ne pourra épouser cette veuve dans la famille." "Xwe elɔ mɛ, un na wli alɔ x’ɛ","Cette année, je vais épouser celle-là." Fɛ́ távo ɔ jí,Epoussète la table. Ɖe kintɔ lɛ mɔ weziza e nɛ ɔ sin sɛxwe xɛsi ɖaxo ɖe ɖi ye bɔ ye gbɔ gosin to ɔ mɛ kplakpla,"Épouvantés par le disque lumineux qui montait dans le ciel, les ennemis préférèrent quitter précipitamment le pays." "E ká d’akpá nú mĭ ɖɔ̀, émí ná d’álɔ̀ mĭ ɖò wuvɛ́ mìtɔ́n lɛ́ mɛ̀",Il nous a promis son soutien dans les épreuves. Ayìkúngban ɔ́ kó cá,Cette terre est épuisée. Azɔ̀n gbɛ́ dó mì,La maladie m’épuise. Hlɔ́nhlɔ́n cé vɔ̀,Je suis épuisé. Nù gbɛ́ dó mì,Je suis épuisé. É cí te géɖéé,Il est resté debout en équilibre instable. É ɖo tè géɖé,Il se tient debout en équilibre instable. E jlɔ́ ɖò dò ɔ́ nu,Il est en équilibre sur le mur. Mì nà má ɖó zɛ̆nzɛ̆n,Nous allons partager équitablement. Nŭ ɖokpò ɔ́ wɛ̀,C'est l'équivalent. É nyi gɛ̀n,Il a fait une poussée en avant de l’organe en érection. É fɛ́n agŭn ì,Il l’a éreinté (se dit aussi d’un homme adulte qui a violé une jeune fille). É fɛ́n tɛ́,Il est éreinté. É fɛ́n tɛ́ ɛ̀,Il l’a éreinté. Woó ! E fó è,(Il voulait faire le malin et) on l’a éreinté. Kokló ɔ́ wú hwìsó,Les ergots du poulet ont poussé. A dɔn'dɔ̀n dó wùvɔ́,Tu ergotes pour rien. Moyízi nyi zùn ɖokpó,Moïse érigea un autel. E jɛ̀ flúflú jí,Il commença à vivre errant. É dán hun gbɔ̀n fí,Il a erré par ici. Koklóví ɖo lele sa wɛ̀,Un poussin erre tout seul. Koklóvi ɖo tete sa wɛ̀,Ce poussin erre à l’abandon. Koklóví élɔ́ ɖò lele sa wɛ̀,Ce poulet erre tout seul. Nyàví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà lelè,Ce garçon erre à l’aventure. E hɛ̀n mì flú,Il m’a mis dans l’erreur. "Enyí un ma lɛ́n nyidò á hŭn, é jɛ́n nɛ́","Sauf erreur, c'est cela." Nuwanyɛdo enɛ ɔ awovi wɛ,Cette erreur n'est qu'un accident. E ɖù nŭ bó xɔ̀,Il a mangé et a éructé. Un ɖo so ɔ fan wɛ,J’escalade la montagne. Mɛkannuninɔ kpodo mɛɖe kpo ɖo alɔ lɛ bi mɛ ɔ sɔ ɖe ă,Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude. "Dɔnk, xo ɖee nyɛ mɔ bo na ɖɔ ɖo viɖomɛgɔn sin xo wu ɔ nɛ","Donc, c’est une histoire que j’ai trouvée pour ces enfants esclaves frappés." Un nyí alɔnugbɔ́ví tówè ă,Je ne suis pas ton esclave. Mɛ élɔ́ nɔ́ blɛ́ mɛ ɖù,C’est un escroc. É nɔ́ ván nukún,Il cherche à escroquer. E t'áfú mì bó yí akwɛ́ ɖ'así cè,Il m'a escroqué de l'argent. Fɛnnyɛ́ ɔ́ kán dín,Le manioc est planté trop espacé. E ɖó nukún we sɔ̀ bo mɔ wè ă,Il t'a espéré en vain hier. "Mɛ e ɖó nukún í lɛ́ ɔ́, é nɔ́ jó yè dó ă",Il n’abandonne pas ceux qui espèrent en lui. Un ɖó nukún tɔ̀n ă,Je ne l’ai pas espéré. Vì tɔ́n mlá dín,Son enfant est très espiègle. É ɖò nù xɔ́ tó wɛ̀,Il espionne. É xɔ́ nù tó bó sé xó mĭtɔ̀n,Il a espionné et entendu notre affaire. Sɛ́ e sɛ́ mi dó nú mi na wá kpɔ́n tò mĭtɔ̀n,On vous a envoyés espionner dans notre pays. E nɔ na jiɖiɖe awajijɛ tɔn,Il donne un espoir de bonheur et de joie. Jiɖe sɔ ɖe nu azinzɔnnɔ ɔ a,Il n’y a plus d’espoir pour le malade. Dadá Sɛ́gbó ɖɔ nú Yɔ̀ fítɛ́ émí ná mɔ̀ nyɔ̀nú ɖé ájí,Le grand esprit demande à Yɔ̀ où il trouvera une femme. Un se wuvɛ enɛ ɔ bɔ e ci ayi ce mɛ,J’ai senti une grande douleur et c’est resté dans mon esprit. A na yi do rɔbu towe kpɔn,Tu iras essayer ta robe. Dó kɛkɛ́ ɔ́ kpɔ́n,Essaie le vélo. É hɛ̀n nu we é dɔ̀n kpé wɛ̀ é ɖé lɛ́ é d’álɔ mɛ̀,Il tient en main les deux bouts qu’il essaie de joindre. Florian tɛn kpɔn bo d'amlɔ ɖo zan tɔn kpɛvi ɔ ji,Florian essayait de s'endormir dans son petit lit. Mì nà tɛ́n kpɔ́n bɔ̀ nukɔnyiyi ná tíin nú mĭ ɖ'àzɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Nous allons essayer de faire des progrès dans notre travail. Tɔ́ tɔ́n xwe tomɛ̀ b’ɛ́ tɔ́ dó wŭ tɔ̀n,Son père partait en voyage et lui essayait de le retenir. Tɛ́n kpɔ́n bó bló nù nɛ́ ɔ̀,Essaie de faire cela. Tɛ́n kpɔ́n bó flín,Essaie de te rappeler. Tɛ́n kpɔ́n bó kpla ɛ́ wá kplé ɔ́,Essaie de l’amener à la réunion. "Un ɖe un tɛnkpɔn bo ɖo ɖido wɛ ɔ, wɛ nyido a sɔ si lɛ vɔ wa a","Ce que je suis en train d'essayer de dire, c'est que tu ne peux pas revenir ici." Vɛ̀ tɛ́n kpɔ́n,Essaye Fitɛ e nɔ jɛ sansi ɖe ?,Où achète-t'on de l'essence ? Ma jɛ̀ sănsì,Je veux acheter de l'essence. Ee nyi ɖɔ é ɖo dandanmɛ bɔ e ɖɔ na ɖe alinu wennyinyi ee ɖo na tiin nyi ɖo to ɖokpoɖokpo tɛntin e ɔ,Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations. Un ná ɖɔ̀ xótá ɔ́,Je vais dire l’essentiel. E fyɔ́n avɔ̀,Elle a essoré le linge. Un na fyɔ́n avɔ ɔ́,Je vais essorer le linge. Agbɔ̀n kpé mì,Je suis essoufflé. Nε̆ gbɔ̀n a ɖo wezun jí dε̆n kɔxέ ?,Pourquoi cours-tu à être tout essoufflé et en sueur ? Fɛ́ ta nú vì ɔ́,Essuie la tête de l’enfant. Un ɖo tavo ɔ sunsun wɛ,J’essuie la table. Un na nyí afɔkpasúnsúnnú nú mɛ ɖé ă,Je ne serai un essuie-pieds pour personne. Ɖibla yi amyɔ mɛ,Vers l'est. A kán ji ɖu à ?,Est-ce que tu as festoyé ? A ko kpé nùɖé xá mì ɖ’áyi wɛ à ?,Est-ce que d’avance tu avais quelque chose contre moi ? A na zé mí hɛ́n yí à ?,Est-ce que tu m’emmèneras ? Xomɛ ɖò nù wá xá mí wɛ̀,J'ai mal à l'estomac. Awa tɔn kú,Il a un bras estropié. Asi towe lo ?,Et ta femme ? Asu ce kpodo vi ce lɛ kpo,Mon mari et mes enfants. Awĭì kpódó nafí kpán,Le chat et sa tante (Le chat et la panthère (Conte)). Azɔ towe lo ?,Et ton travail ? Eyɛ kpodo hwɛ kpo na yi Natitɛngu,"Lui et toi, vous irez à Natitingou." Fítɛ́ á gó sín xwè yí gbè ?,D’où viens-tu et où vas-tu ? (Pour quelqu’un qui continue encore sa marche). Hwɛ kpodo azɔ kpo,Toi et le travail. Hwɛ lo ? Fitɛnu wɛ nyi we ?,Et toi ? Tu es d'où ? Nyɔnu ɖokpo kpo vi tɔn,Une mère et sa fille. Nyɛ kpo hwe kpo,Toi et moi. Un ba we kpò,Je suis venu te voir et je ne t’ai pas trouvé. Vi towe lɛ lo ?,Et tes enfants ? Xwe nabi wɛ John kpodo Jenny kpo ɖo ?,Quel âge ont John et Jenny ? E ɖo na blo xɔsa,Il faut qu'il leur donne une étable. Un mɔ lɛngbɔ kpodo gbɔ kpo gege ɖo glesi lɛ gɔn,"J'ai vu beaucoup d'étables, de chèvres et de moutons chez les paysans." É jɛ gle ɖò fí,Il a établi son champ ici. Yè yí jɛ̀ agban ɖò Kútɔ́nú,Ils sont allés s'établir à Cotonou. Yè yí jɛ gle dó Sɛxwɛ̀,Ils sont allés s’établir à Sèhouè. E ɖo goxɔ enɛgɔ mɛ,Il est au quatrième étage. "Xwe enɛ ɔ, xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wɛ e ɖo",Cette maison a trois étages. Wemaxixa lɛ nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mɛ,Les livres étaient rangés sur l’étagère. Yi sɔ́ aɖì ɖó akakaɖa ta,Va prendre du savon sur l’étagère. Félélé sín gan wɛ ɖ’alɔ tɔ̀n,Il a une bague d’étain au doigt. E nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajɛ lɛ ji,On trouve des jouets sur les étalages des magasins. Bo tɛ ye ɖo zunkan ɔ ji,Et les étale sur l’herbe. Nùsátɔ́ lɛ́ nɔ́ tɛ́ agbàn ɖò kpancáɖá yètɔ́n jí,Les marchandes étalent leurs marchandises sur leur éventaire. É kpo ɖo ɖagbè,C’est encore en bon état. Togan ɖo na kɛ nu do xo enɛ wu,Le chef de l’Etat doit ouvrir la bouche pour parler. Yé dù to ɔ kwɛ́ dó lìkpá mɛ̀,Ils ont dépensé l’argent de l’État n’importe comment. Cí myɔ̀,Eteins la lumière. Cí myɔ̀,Eteins le feu. Cí zogbέn ɔ́,Eteins la lampe. E na bɛ́ kɔn nyì zo e ma nɔ cí gbeɖé ă é mɛ,Il les jettera au feu qui ne s'éteint pas. É xò zò cí,Il a éteint le feu. Myɔtágbɛ́n ɔ́ cí,La lampe s'est éteinte. Zogbɛ́n ɔ́ cí,La lampe est éteinte. É j’àyi bó tɛ baà,Il est tombé à terre et s’est étendu de tout son long. Nù cí kɔ n’í bɔ̀ é gánjà,Il était fatigué et il s’est étendu sur le côté. Un na dlɛ́n alin kpɛɖé,Je vais m'étendre un peu. Mɛ wɛ́ nɔ́ xlɛ́ ali e nɔ kplá mɛ yì gbɛ mavɔ mavɔ mɛ é mĭ ?,Qui nous indique le chemin qui conduit à la vie éternelle ? Mi na ɖù gbɛ mavɔmavɔ,Vous aurez la vie éternelle. A zɔ́n bɔ̀ gbɛ ɔ́ nɔ́ kɔ́n hwesivɔ́ ɖɔ́hún nú tegbɛ gbè,Tu as fait briller la vie pour l’éternité. É nyi cìn,Il a éternué. Zàn gblɔ́n ahwàn nú wè,"Se dit la nuit, au lieu de ""kùabɔ̀ "" , pour saluer quelqu’un qui éternue." É tá myɔ nyaà,Il a allumé une lampe étincelante. "Sin hwenɛnu ɔ, nukunmɛ tita Boako nɔ tɔn zan mɛ tɛgbɛ ɖo sɛxwe","Depuis ce temps, la face étincelante de la petite Boako apparaît chaque nuit dans le ciel." Nukún tɔ́n kán myɔ nyɛwùn,Ses yeux étincellent. Avɔ ɔ́ dɛ̀n,Le pagne s’est étiré. E dɛn kàn,Il a étiré la corde. Un dɛ̀n awà,J’ai étiré les bras. Avɔ xomɛ̀,L'envers d'une étoffe. E ká báɖá ă,Ce n'est pas étonnant. Nukplɔ́nmɛ tɔn nɔ kpácá yĕ,Il leur enseignait de façon étonnante. Xó ɔ́ kpácá,L’affaire est étonnante. Cĭgì !,Exclamation pour marquer l’étonnement ! E kpácá dó yĕ bĭ,Tous furent dans l’étonnement. Yĕgè !,Exclamation d’un emploi très courant pour marquer l’étonnement. E kpácá dó yĕ bĭ,Tous furent étonnés. "Ee é sè mɔ̀ ɔ, é kpác'ɛ̀","Lorsqu'il entendit cela, il fut étonné." Un dó hwyɔ ɛ̀,Je m’étonne de ce qu’on dit de lui. Xó tówé báɖá dó mì,Ce que tu as dit m'étonne. Ayi tɔn nɔ fɔ̀ kɛ́n ă,Il est étourdi. Ayi tɔn nɔ nɔ̀ nù jí ă,Il est étourdi. Wunɖáwunɖá nɔ́ ɖá mì,J'ai des étourdissements. "De e ma ɖo fi a o, nu kpaca wɛ",Il est étrange qu'il ne soit pas là. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì,Cela m'a paru étrange. "Dosu, wún sin nu jónɔ","Dossou, donne de l'eau à l'étranger." E ɖò gbèjí,Il est à l'étranger. É yì gbèjí,Il est parti à l’étranger. Jonɔ ɔ ɖo fi,L'étranger est ici. Jònɔ́ wá bá mì,J'ai un étranger chez moi. Jónɔ wɛ,C'est un étranger. Mɛ mŭ,Personne étrangère à un groupe. "Mi ɖo mɔto jonɔ lɛ blo ɖo wɛ, abi ?","Excusez-moi, vous réparez les voitures étrangères, n’est-ce pas ?" Toɖevomɛnu ɔ ɖo fi,L'étranger est ici. Toɖĕvomɛnu wɛ n'í,C'est un étranger. "Vì tɔ́n ɖè kú, ɖè kà ɖò gbe jí, é má tlɛ́ sɔ́ ɖò mɛ ɖe ɖ’ákpá","Certains de ses enfants sont morts, d’autres sont à l’étranger, elle n’a même plus personne à côté d’elle." Wa ajonɔ towe,Viens avec ton étranger. Yè sɔ́ toɖĕvomɛsnu ɖù axɔ́sú,Ils choisirent un étranger pour roi. A ɖò hwenu gbɔ wɛ̀,Tu vas être en retard. "A mɔ̀ nùɖé hŭn, nyí mamɔtɔ́","Si tu vois quelque chose, sois aveugle." A na nyi asi ce,Tu seras ma femme. A na nyí awaɖonú Ajalɔ́nnɔ tɔ̀n,Tu seras la joie de ton Seigneur. Atín kpó kan kpó,Tous les êtres de la nature. Awa kan mɛ kú mì,Je suis découragé. Ayì hɔ́n dó mì,Je suis en retard. Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu na wa,Le travail doit être fini avant l'été. Doo nu mi,Sois le bienvenu. É ɖò kpokán ta,Il est sur le seuil. É gɔ́ nú mí ɖó wè,Il est venu avec moi pour être à deux. E ji i ɖ'Aladà,Il est né à Alada. É kp’acɛ dó to nu,Il est le chef de la localité. É kwíjí,Il est sale. É sɔ́ ɖò sin ce mɛ̀ ă,Elle n’est plus avec moi. É víví hà ɖésú,Il fait bon être avec lui. Fitɛ Kofi ɖe ?,Où est Kofi ? "Ká ní jɛ̀ ká jí, go ní jɛ̀ go jí",Souhait de bien-être et de mieux être. Kofi wɛ,C'est Kofi. Lob’ɛ́ nyí ló nɛ́,Voilà que ça y est (Se dit quand on est parfaitement satisfait pour entreprendre quelque chose). Mɛ alɔkpa vo wɛ n'í,C'est un être à part. Mɛ ɖagbé wɛ̀,Il est agréable. Mɛɖé túwun sɔ e jàwè ɔ́ ă,Personne ne sait que sera demain. Nɔ̀ mìtɔ́n tɔ́n,Notre mère est sortie. Ohĭn !,Ca y est ! Un yi Kutonu kpɔn a,Je n'ai jamais été à Cotonou. Wezízá ní tíin bɔ̀ wèzízá tíìn,Que la lumière soit et la lumière fut. Ali swɛɛn,Une route étroite. É cí swɛ́ɛ́n,C’est étroit. Hɔn e sóbwé ɔ́ ‘lí nú wɛ̀ mi ná gbɔ̀n dó byɔ́ xwé gbè,Entrez par la porte étroite. Mi jlɔ́ ali swɛ́ɛ́n tɔ́n lɛ́,Rendez droits les chemins étroits. Nu tɔn sóbwé,Sa bouche est étroite. Zunkanmɛli swɛɛn,Un sentier étroit. Azɔmɛvi wɛ un nyi,Je suis étudiant. Nukplɔntɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ,Les étudiants travaillent ! Nyɛ ɖee nyi wemakplɔntɔ,Moi qui suis étudiant. "Tɔ ce ɔ xwlɛkpato wɛ, nɔ ce akwɛxatɔ bo un nyi azɔmɛvi","Mon père est menuisier, ma mère est comptable et moi, je suis étudiant en droit." Wemaxomɛví wɛ nu mi,Je suis étudiant. Mɛsi ɔ ɖo nukplɔn wɛ,Le maître est en train d'étudier. Mi ɖo fɔngbe kplɔn wɛ,Nous étudions le fon. Nǔtɛ hwɛ a nɔ kplɔn ɖo wemaxɔmɛ ?,Et toi tu étudies quoi à l'Université ? Vi ɔ ɖo nukplɔnkplɔn tɔn kplɔn wɛ,L’enfant étudie sa leçon. Ye ɖo ye kplɔn wɛ,Ils les étudient. Un na yi gbɔjɛ́ ɖò yovótómɛ̀,J'irai en vacances en Europe. E nɔ ɖu nu ɖi ye ɖɔhun,Il mange comme eux. Mawuxójlatɔ́ lɛ ɖesu ɖo fɔngbe kplɔn wɛ bona do jlá Mawúxó ɖo to ɔ mɛ,Les missionnaires aussi apprennent le fon pour l'évangélisation dans le pays. Nŭ jɛ̀ jĭ tɔ̀n,Il s’est évanoui. Sin ɔ́ bì kó mɛ̀,L’eau s’est totalement évaporée. "E tó nyí dlɔ̀ kú wɛ ɖè hŭn, é tó nyí wunzɛ́n wɛ ɖè hŭn, é ɖésúnɔ́ sɔ́ tuwùn ă","Rêvait-il ou était-il éveillé, il ne le savait plus lui-même." Nyaví élɔ́ zìn,Cet enfant est éveillé. Nyì afafa n’í,Évente-le. Mi nɔ̀ àcéjí,"Veillez, soyez prêts à toute éventualité." "Ganji, a na ye kwɛ a ?","Evidemment, tu leur as donné de l'argent ?" Hwi ɖésú jɛ̀ agbawungbà,Mets-toi toi-même bien en évidence. É ɖò gaàn,C’est évident. Gaan w'ɛ ɖè,C'est évident. E hɔ́n nú mì,Il m'a évité. E tɔ dó è,Il a évité d'être vu par lui. Gɔn yaglo éyɛ́ kplá,Evite d’apporter un sac vide. Kpà kɛ́n nú kɛkɛ́ ɔ́,Évite le vélo. Mi nɔ gbɔn akpa nu nunyanya,Evitez le mal. Un zɛ n'í,Je l'ai évité. To nɛ́ ɔ́ hun nukún hú to ɖe lɛ́ bĭ,Ce village est plus évolué que tous les autres. Yĕ ɖò zɛ̆nzɛ̆n,Ils sont ex aequo. É sɔgbè,C’est exact. E sɔgbè pɛ́pɛ́pɛ́,C'est tout à fait exact. Wà dó gan mɛ̀,Sois exact. É ɖɔ xó ɖògbesúgbesɔ̀,Il a dit exactement ce qu’il fallait dire. E ɖɔ xó pɛ́pɛ́pɛ́,Il a dit exactement ce qu'il fallait dire. Etɛ́ wɛ̀ yĕ mɔ̀ tawùn ?,Qu’ont-ils vu exactement ? Fí nàhún a go sín ?,D'où viens-tu exactement ? Fí nàhùn a ka yì ?,Où es-tu allé exactement ? Fítɛ́nu a nyí tawùn ?,D'où viens-tu exactement ? Fítɛ́nu a nyĭ tawùn ?,D’où es-tu exactement ? Gan tántɔn xò pɛ́ɛ́,Il est exactement huit heures. "Lĕe mɛxó mìtɔ́n lɛ́ nɔ́ bló gbɔ́n ɔ́, mɔ̀ jɛ́n mì nà bló gbɔ̀n",Nous ferons exactement comme faisaient nos ancêtres. "Lĕe tɔ́ mitɔn lɛ́ kó bló gbɔ́n ɔ́, mɔ̀ jɛ́n mi lɔlɔ́ mɔ̆ mi na bló gbɔ̀n",Vous ferez exactement comme vos pères ont fait. Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ?,Qui cherches-tu exactement ? Mĭ ɖò gbesúgbesɔ̀,Nous sommes exactement de la même taille. Mi yì ba dò nú vĭ ɔ céɖécéɖé,Allez-vous renseigner exactement sur l'enfant. Nǔ nàhún ɖu wɛ a ɖé ?,Qu’est-ce que tu manges exactement ? Xwe wè pɛ́ɛ́,Deux ans exactement. A nɔ kpà tɛ́ mɛ̀ !,Tu exagères ton bénéfice ! A nɔ tlán nŭ,Tu exagères. Axi tɔn flá,Son prix est exagéré. Towe gbɛ́,Tu exagères. A lɛ̀ vɔ́ tɛ́nkpɔ́n ɔ́ yí à ?,T'es-tu représenté à l'examen ? Dĭn è a dìn é ɔ́ dŏ awajíjɛ́ nú mì,Je me réjouis de ton succès à l'examen. Mi na ɖo tɛnkpɔn sɔ,Nous aurons un examen demain. A bà hwìɖé kpɔ́n à ?,As-tu examiné ta conscience ? Agban lɛ nyi kijekije do denu,Les bagages sont examinés à la douane. Doto ɔ ɖo azizɔnnɔ ɔ kpɔn wɛ,Le médecin examine le malade. Mi gbéjé xó ɔ́ kpɔ́n ganjí,Examinez bien l’affaire. Un d’áyì xó ɔ mɛ̀,J’ai examiné l’affaire. E yí gbe nú mì,Il m'a exaucé. Un ɖò kú dó nú wé wɛ̀ ɖó à ɖò tó mì,Je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé. Yĭ vòsísá cè,Exauce ma prière. E kpéké kɔ̀ nú mì,Je suis excédé. E wlí ɖɛ̆,C'est excellent. Mɛ ɖagbè bù wɛ́ nyí,C’est une excellente personne. Anɔ we mɛ vo,Ta mère exceptée. "Atín kpó kan kpó ""arbre et liane""",Tout le monde sans exception. Mɛ bìsésé agbà,Tout le monde sans exception. Un gbò gbè nú wè,Je fais exception pour toi. "Un jlo ná mɔ̀ mɛ bĭ, atín kpó kan kpó",Je veux voir tout le monde sans exception. A nɔ xo su dín,Tu t’inquiètes à l’excès. Mɛ élɔ́ nɔ́ j’àdàn tlán,Cet homme s’emporte à l’excès. Akwɛ́ tɔ́n flá,Son prix est excessif. Axi tɔn flá,Son prix est excessif. É ɖè axi kpɔcɔnu,Il demande un rabais excessif. Hwezivɔ gbɛ́,Le soleil est excessif. Ali nɛ́ ɔ́ gɛ́dɛ́ dín,Ce chemin est excessivement tortueux. É gbɛ́ hɛ̀n,Il est gâté excessivement. É nɔ́ j’àdàn tlán,Il est excessivement coléreux. E ɖò ɖè dó mí wɛ̀,Il m'excite. É kpó tɔ́ tɔ́n kpó zɔn klala wá gɔ̆n cè,Lui et son père sont arrivés chez moi tout excités. Tamɛ tɔn flí,Il est excité. Yĕ ɖè Piɛ́ sín gbɛ̀ ɔ́ mɛ̀,Ils ont exclu Pierre du groupe. Dɛ́dɛ́ sia !,"Mes excuses, je t'en prie." "Kɛnklɛ́ɛ̀n, sɔ́ kɛ́ mì",Excuse-moi. "Mi kɛnklɛɛn, fitɛ mɔtoɖotɛn ɔ ɖe?","Excusez-moi, où est la gare ?" Nă mì nùjlɛ́dónùwú,Donne-moi un exemple. Nă mì xlɛ́ ɖokpó,Donne-moi un exemple. Nŭ e na xwé dó wὲ,C'est un exemple à suivre. "Yĕ mɛ e nyí Krístáun lɛ́ nɛ́. Tinmɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí mɛ e nɔ gánjɛ̀ Kristu wú bó nɔ́ xwédó è, bò nɔ́ kpɔ́n xlɛ́ tɔ́n dó wà nù ná lɛ́","Ce sont les chrétiens, c'est-à-dire ceux qui s'appuient sur le christ, le suivent et regardent son exemple pour agir." Mì nà kplɔn hùnxíxó,Nous allons nous exercer au tam-tam. E wa azɔ atɔn ɖo enɛ mɛ,Il a fait trois exercices sur quatre. É nɔ́ dó sù,Il est exigeant (en refusant telle nourriture qui ne lui plaît pas). E nɔ́ dó su dín,Il est trop exigeant. Asi tɔn sin mɛ lɛ ɖɔ mi na gba goxɔ n'ɛ dandan,Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case. E nɔ́ dó su nú wé dín,Il exige trop de toi. E yi jɛ̀ Awɔnlin bó gɔ̀n xwé,Il s'est exilé au Nigéria. A tíin ?,Existes-tu ? Đo nu enɛ ɔ e yi nu nyanya tawun bɔ nu e ma ɖo ɖe din a,Car cette chose est vraiment devenue une chose mauvaise et ne doit pas exister maintenant. É ní tuún ɖɔ Mawú tiín,Qu’il sache que Dieu existe. E tíìn,Il existe. E tíin ă,Cela n'existe pas. "Nu gan na gan ɔ, gan e nɔ gan ɛ","Pour qu'un chef existe, il faut qu'il soit soutenu." Un nyɔ́ ɖɔ̀ Măwŭ ɖokpó wɛ́ ɖe,Je sais qu’il existe un seul Dieu. Mi nɔ ɖo to mɛ ɖee ɖo nunywe lɛ,On écoute ceux qui ont de l’expérience. Nŭ wá’lɔ mɛ̀ ɖè lɛ́ tɔ́n wɛ̀ a nɔ kpɔn à ?,As-tu recours à l’expérience des autres ? E na slá wù nú wè,On fera pour toi les cérémonies expiatoires. E j’àyĭ bó xɛ́ nù kú,Il tomba sans connaissance et expira. "Bɔ kan byɔ, ye nɔ yi jlɛ","Et demandent des explications, elles cherchent querelle." Kàn nù by'ɛ́,Demande-lui des explications. Lŏ un dó ɔ́ tínmɛ́ tɔ́n ɖíè,Voici l'explication de ce proverbe. Na mi tinmɛ yɔywɛ ɖe,Donne-moi quelques explications. Un ná kàn nŭ ɖokpó byɔ́ wè bɔ̀ a na tín mɛ́ nú mì,Je vais te demander une explication. É gbà jɛ̀ mɛ̀ nú xó ɔ́ ganjí ă,Il ne m’a pas bien expliqué l’affaire. É tín xó ɔ́ mɛ̀ ganjí ă,Il n’a pas bien expliqué l’affaire. Flɔn lo,Expliquer un proverbe. "Hwenu è éyɛ́ ná wá é ɔ́, é ná wá ɖè nŭ bì xlɛ́ mĭ","Quand il viendra, il nous expliquera tout." Ntogini tin mɛ,Ntogini expliqua. Tínmɛ́ tɛ́ wɛ̀ kú ɖó bɔ̀ é ɖɔ nú mì ?,Comment nous explique-t-il la mort ? Un na tín nŭ a ɖò nà wá ɔ́ mɛ́ nú wè,Je vais t'expliquer ce que tu dois faire. Un si tɛnmɛ xogbe enɛ ɔ nu we a,Je ne peux pas t'expliquer ce mot. É dó nŭ tè,Il a fait un exploit (à rebours). E nɔ́ zán mì,Il m'exploite. Mi mɔ nɔ kɔtɔ́ nɔzo ó,N’exploitez pas votre prochain. E ɖò wùkpá dá wɛ̀,Il fait des explosions (ex. Pétard). "Ényí e cyɔ́n avɔ e nɔ̀ àhùn nù ɔ́, é nɔ́ bɛ́ jìnú","Si l’on prend sur soi un habit qui a été exposé à la rosée, on attrape jìnú." Un flán xó n’í,Je lui ai exposé brièvement l’affaire. Yì ɖó xó nɛ́ ɔ́ te nú găn,Va exposer cette affaire au chef. E na sɔ́ wŭntùngbɛ̀námɛtɔ́ Jezu Klístu tɔn ɖo abgawungbà,On fera l’exposition du Saint Sacrement. A tuwùn có bó bló,Tu le fais exprès. E tuun bo blo ă,Il ne l'a pas fait exprès. E tuun cobo blo ă,Il ne l'a pas fait exprès. E tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wɛ,Il fait exprès de dire du mal sur moi. E tuwùn có bó bló à ?,Est-ce qu'il a fait exprès ? Un tuwùn có bó bló ă,Je n'ai pas fait exprès. Xógbé tɛ́ ɖíè ?,Quelle est cette expression ? E nya ɛ tɔ́n,On l'a expulsé. É ɖò hɔntò,Il est à l’extérieur. Gbe towe sú,Tu as une extinction de voix. Ablé lɔ̆nlɔ̆n,C’est extraordinaire ! Ablé lɔε̆nlɔε̆n,C’est extraordinaire ! E nyí nŭ ɖaxó ɖé ă,Ce n'est pas du tout une chose extraordinaire. Nŭ gɛ́n tɛ́ mi ka wà,Qu’avez-vous fait d’extraordinaire ? Xó ɔ́ d’ázì,L’affaire est extraordinaire. Yɛhwexɔ̀ mìtɔ́n ɔ́ agbadudó tɔ́n ná sìn nŭ,Notre église aura des dimensions extraordinaires. Un na mɔ wè ɖ’alun mɛ̀,Je veux te voir d’extrême urgence. Acɔnmɔ xú bó ɖò yéɖéyéɖé,Le gâteau sucré est extrêmement sec. É vɛ́ takín xaà,C’est extrêmement pimenté. E vɛ́ wŭ ɖo gbɛmɛ̀,C'est extrêmement difficile. E vivi kaka,C'est extrêmement doux. Kofi ɖu nu kaka,Kofi a extrêmement mangé. Xomɛ hun mì tlala ɖó Măwŭ Mɛhwlɛ́ntɔ́ cé wútú,J'exulte en Dieu mon sauveur. E kéjé nŭ,Il a consulté le Fa. A sɔ́ mì húzú lòdónú togun lɛ́ tɔ̀n,Tu as fait de nous la fable des peuples. Azinkpoblotɔ wɛ nyi Joe,Joe est fabricant de meubles. E zɔ́n alɔkɛ tun kɔnnyikpɔ́,Il ordonna de fabriquer des bagues en grand nombre. Jɛ̆ nana wɛ̀ e nɔ dó bló axɔ́sú lɛ́ sín afɔkpa ná,C’est avec les perles nanà que l’on fabrique les sandales des rois. Nu tɛ blo a ɖe ɖayi ?,Qu'est-ce que tu fabriquais ? E kpan nukɔn xwlɛ ɔ,C'est en face du panneau. E sɔ́ ɖè ɖó ɖè nukɔ̀n,Il les mit face à face. É sɔ́ ɖè ɖó ɖè núkɔ̀n,Il les mit l’un en face de l’autre. Ye ɖo nukɔn nu nuxixotɛn zanmɛ tɔn ɖokpo,Ils sont juste en face d'une boîte de nuit. Ɖèmáɖókantɔ́ nɔ́ sin xomɛ̀ ă,Le pauvre ne se fâche pas (Le pauvre (celui qui n’a pas les moyens) est souvent obligé de se plier au bon vouloir des autres sans rien dire). E nɔ́ sin xomɛ dó wùvɔ́,Il se fâche pour rien. E sin xomɛ dó wŭ cè,Il est fâché contre moi. Gbɔ se à !,Ne te fâche pas ! Gbowelé sin xomɛ̀ bó syɔ́ hŭn ɖò tɔ jí,Le requin s’est fâché et a renversé la pirogue sur l’eau. Ma sin xomɛ o,Ne te fâche pas. Mi sin xomɛ,Vous êtes fâchés. Nù cé vɛ́ wǔ tɔ̀n,"Il est fâché contre moi, il m’en veut." "Nù nɛ́ a blo ɔ́, é gblé xomɛ nú mì",Ce que tu as fait m’a fâché. Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cè,Je suis fâché contre lui. Un na wá sin xomɛ̀,Je vais finir par me fâcher. Un si sin xomɛ tahun,Je pourrais être très fâché. Un sin xomɛ nu we,Je suis fâché avec toi. Xomɛ sin we à ?,Es-tu fâché ? E bɔ̀,C'est facile. E bɔ̀ wŭ,C'est facile. É bɔ̀ wú ă,Cela n’a pas été facile. E bɔ̀ wú nú mì ă,Cela ne m'a pas été facile. E fá,C’est facile. E fá có bó nú mĭ mɔ̀ ɛ̀ ă,Il ne nous a pas été facile de le trouver. E má fá nɛ́,Cela n’a pas été facile. Gbɛtɔ́ nyɔ́ mlí wɛ̀,C’est quelqu’un de facile à vivre. Tɛnkpɔn vɛ wu ă,L'examen est facile. Nyɛ do kpinkplɔn wɛ bo na do jlá ajɔ ce na,"Moi, je l'apprends pour faciliter mon commerce." A na bló gbɔ̀n alɔkpa ɖokpó ɔ́,Tu feras de la même façon. Ani a ka lin dó nùwálɔ énɛ́ ɔ́ wú ?,Et que penses-tu de sa façon d’agir ? Blŏ alɔkpà ɖĕvo,Fais d'une autre façon. E ɖɔ̀ xó nú mí dó nunɔmɛ tɔn wú,Il m'a parlé sur sa façon d'être. E sìxú bló alɔkpalɔkpà,On peut faire de différentes façons. Gbɔn nɛ ɛ ?,De quelle façon ? "Nú a jàwé hǔn, wă faà","Si tu arrives, viens sans façon." Un na ná walɔ ce mi,Je vous donnerai ma façon de faire. Walɔ towe nyɔ́ ɖĕbŭ ă,Ta façon de faire n'est pas bonne du tout. Xó wɛ́ nyí mɔ̆ b’ɛ́ nɔ́ ɖɔ̀,C’est une façon de parler. Xóɖíɖɔ́ tɔ́n wɛ́ jɔ̀ mɔ̆,C'est sa façon de parler. Wemamatɔ ɔ nɔ te xwe ɖokpoɖokpo gbe,Le facteur s'arrête à chaque maison. É vlɛ́ hú cákpá,C’est plus fade que de la nourriture fade. Jɛ ɖ'é mɛ̀ ă,C'est fade. Nùsúnnú ɔ́ dó tɔ́n,La sauce est fade. Nùsúnnú élɔ́ dó tɔ́n,Cette sauce est trop parfumée. Nakí ɖò kɔnukɔnu ɖò glè ɔ́ mɛ̀,Le bois est en fagots dans le champ. E ɖò vùvɔ́ d'é jí wɛ̀,Il est de plus en plus faible. Jɔmɛhun ɖo yiyi wɛ dɛdɛ,L’avion vole à faible altitude. Lanmɛ ce jíjɔ́,Je suis très faible. Lanmɛ ce jújɔ́,Je suis faible. E ɖibla kú,Il a failli mourir. "Ɛɛn, xovɛ sin mi","Oui, j'ai faim." Etɛ wutu xɔvɛ sin mɛ tobutobu enɛ ɔ lɛ ?,Pourquoi tant de monde a-t-il faim ? Etɛ wutu xovɛ ɖo sinsin wɛ ?,Pourquoi a-t-il faim ? Etɛ wutu xovɛ ma sin à ?,Pourquoi n’a-t-il pas faim ? Mɛ bi wɛ ɖo finɛ bo ɖo aka xo wɛ,Tout le monde est là et souffre de la faim. "Nu xovɛ sin we ɔ, ɖu atinsinsɛn ɖokpo","Si tu as faim, mange un fruit." Xo gɔ́ mì,Je n’ai plus faim. Xovɛ sin ì,Il a faim. Xovɛ́ sín mì,J’ai faim. Xovɛ sin mi à ?,Avez-vous faim ? Xovɛ sin mi ă,Je n’ai pas faim. Xovɛ sin we à ?,As-tu faim ? Xovɛ sin we wɛ a ?,As-tu faim ? Xovɛ sin ye,Ils ont faim. A ɖŏ jetɔ́ɔ́n bó ná cɛ́ nú mí à ?,As-tu de la monnaie à me faire ? A ɖo woxuxu mɛ we à ?,Est-ce que tu fais cuire du pain ? "A gbɔ bo bló gbɔ̀n lè ɔ́, é nyɔ́ hú",Il vaut mieux que tu fasses comme ceci. A kéya ná ă,Tu ne t’en fais pas. A na bló,Tu feras. A na sìxú bló à ?,Pourras-tu faire ? "A nyɔ́ nù nɛ́ ɔ́ bló à ? - Ɛɛn, un nyɔ bló",Sais-tu faire cela ? – Oui. Adungbónɔ́ wɛ́ nú wè,Tu fais des saletés. Alɔglwɛ́glwɛ́ dó wɛ́ ɖè,Il fait des jeux de mains. Ali nyɛ abɔ,Le chemin fait un coude. Amù dó,Il fait du brouillard. Aní ɖíe a dó sín è !,Qu’est-ce que tu as fait ! Anì wa wɛ a ɖè ?,Que fais-tu ? Ani wɛ a wà ?,Qu’as-tu fait ? Ani wɛ̀ Piɛ ka wà ?,Et qu’est-ce que Pierre a fait ? Avivɔ gbɛ́,Il fait froid. Ayì hɔ́n,Il fait jour. Azɔ̀ è wa ɔ́ xwètɛ́ ă,Le travail que tu as fait n’est pas bien. Azɔ tɛ a nɔ wa ?,Quel travail fais-tu ? Azɔmɛvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn,L’élève prend son livre pour faire son devoir. Bo na do wa etɛ ?,Pourquoi faire ? Bó ná wà étɛ́ ná ?,Pour quoi faire ? Dɔnk nu ɖebu ɖe ɖo xwe ɔ gbe bɔ ye na blo ɔ…,Donc n’importe quoi qui se trouve à la maison et qu’ils auront à faire… Din ɔ xujigbigbɔn nyɔ nu mi hu,"Maintenant, je préfère faire du surf." É bló ɖó ganjí,Il a bien fait. E blo fataa tɔn,Il l'a fait gratuitement. É bló sun atɔn bɔ un bɛ́ azɔ́ ɖo finɛ,Ça fait trois mois que j'ai commencé là. E dó zĭn,Il a fait le singe. E ɖú mì ă,Qu'est-ce que cela peut me faire ? E gúdá d’é wú ganjí ă,Il n’a pas bien fait le mélange. E hùn káká yì gɔ̆n tɔ̀n,Il a fait l’impossible pour aller chez lui. E hwɛ́n nukún cé mɛ̀,Ça me fait rire. É hwɛ́n tó cè,Ca me fait rire. E má ná bló à cé ?,Est-ce qu’il ne le fera pas ? E na blo,Il fera. E ná gbe we ɖɔ̀ a ni bló à ?,T'a-t-il permis de le faire ? E nɔ́ ɖɔ̀ vĭ,Il fait l'enfant. E nɔ́ gé nù dín,Il ne fait pas bien son travail. E nyɔ ganji !,Ça a été bien fait ! E sɔ́ éɖéé hwè,Il s’est fait petit. E sɔxú wà mɔ̆,Peut-être le fera-t-il. Etɛ́ a na bló ná ?,Que vas-tu en faire ? Etɛ́ a na wá ná,Que vas-tu en faire? Etɛ e nɔ blo ?,Qu'est-ce qu'il fait? Etɛ mi nɔ blo ?,Qu'est-ce que vous faites ? Etɛ nɔ towe nɔ blo ?,Que fait ta mère ? Etɛ́ un ná wà ?,Que vais-je faire ? Etɛ un wa nu mi ?,Qu'est-ce que je vous ai fait ? Etɛ ye nɔ blo ?,Qu'est-ce qu'ils font ? Fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó ?,Qu’est-ce que cela peut me faire ? Gbɛmɛ zawe,Il fait beau. "Hwɛ lo, etɛ a nɔ blo?","Et toi, que fais-tu ?" Jì kɛ́ wùn,Il a fait des éclairs. Kpé sìn nú vì ɔ́,Fais boire l’enfant. Ma sɔ́ bló ɖè ó,Ne le fais plus. Măwù ló bló ɖagbe nú wè,Que Dieu te fasse du bien. Mɔ̀ jɛ́n nyɛ nɔ wà,C'est ainsi que je fais. Mi blo ganji,Faites le bien. "Mi ɖe lɛ lo, etɛ mi nɔ blo ?","Et vous, qu'est-ce que vous faites ?" Nɛ̆ a nă wa gbɔ̀n ?,Comment vas-tu faire ? Nɛ̆ un ná bló gbɔ̀n ?,Que vais-je faire ? Nɛ̀ wɛ́ bló gbɔ̀n ?,Que fait-il ? Nù tɛ́ a na bló ná ?,Qu'en feras-tu ? Nùɖé má wà,Sans rien faire. Nuɖe un blo ɔ nɛ !,C'est ce que j'ai fait ! Nuɖe un nɔ blo ɔ nɛ,C'est ce que je fais. Syɛń wŭ bó bló,Tâche de le faire. Tɛnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku,Essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit. Tomɛ nyɔ́ à ?,As-tu fait bon voyage ? Un blo ɖo azɔmɛ,J’en avais fait à l’école. Un blo nɛ́,Je l’ai fait. Un kɛ nu d'é jí n'í,Je lui ai fait la remarque. Un kpɔ́n nŭ a blo ɔ́,J'ai regardé ce que tu as fait. Un ma bló nɛ́,Je ne l’ai pas fait. Un mɔ wlɛnwín è nà dó bló ná é ă,Je n'ai pas trouvé le moyen de le faire. Un na blo,Je ferai. Un sì bló ă,Je ne peux pas le faire. Un sìxú bló ă,Je ne puis le faire. Un wà nŭ bĭ có é gló,"J'ai tout fait, mais c'est raté." Yă wŭ bló,Fais vite. Yè nà bló,Ils feront. Zăn ɖò kúkú wɛ̀ vlivlì,Il fait presque nuit. E sɔxú wà mɔ̆,Il se peut qu’il le fasse. Lan ɔ hwán,La viande est faisandée. É vɔ́ séé,C’est tout à fait fini. É wé foò,Il est tout à fait blanc. Kú dó nù wá mɛ,Salut pour la chose faite à la personne. Un gbo e dó,Je l'ai pris sur le fait. Un hɛ̀n kpó alɔ kpó,Je l'ai pris sur le fait. A blŏ lè é jɛ́ xá gbɔ́n ɔ́ ă,Tu n'as pas fait comme il faut. A ɖo na wá,Il faut que tu viennes. A ɖo na yi,Il faut que tu partes. E ɖo na yi,Il faut qu'il parte. Etɛ wutu e ɖo na si mɛ ?,Pourquoi faut-il être sage ? Ganxuxo nabí mɔ̆ a ka na zán d’é wú ?,Combien de temps te faudra-t-il ? Gbɛtɔ́ titewungbè,Un homme comme il faut. Kpɔ́n jɛ́n un na yí kpɔ́n ɛ̀,Il va bien falloir que j’aille le voir. Un ɖo na gosin fi,Il faut que je parte d'ici. Akwɛ́ nabi wɛ́ hú dó wè ?,Combien d'argent te faudra-t-il ? Un gbɛ́ hà tówé bĭ,Je refuse complètement ta familiarité. Azɔ̀ élɔ́ ná má wè,Ce travail te deviendra familier. E má dó mì,Cela m’est familier. E má mì,Cela m'est devenu familier. E má xá mì,Cela m’est familier. E má xá mì,Cela m'est devenu familier. Mì há,Nous sommes familiers. Nyɛ kpò é kpó há sɔ̀ mɔ̆ ă,Moi et lui ne sommes pas si familiers. Nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă,Nous ne sommes pas des familiers (Nous n’avons pas gardé les vaches ensemble). Un há x'ɛ́,Je suis familier avec lui. Un nyí hà x’ɛ́,Je suis familier avec lui. Xwé élɔ́ má wè,Tu es familier de cette maison. Dăwe élɔ́ nɔ́ jló nú mɛ ɖé líyá è ă,Cet homme désire que personne ne l’approche familièrement. E nɔ́ bà hă mì,Il me traite trop familièrement. E nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă,On n'emporte rien d'une famille dans l'autre. E zun hɛnnu,Il a insulté la famille. "Ɛɛn, akɔ ce ɖo ganji","Oui, ma famille va bien." Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ ɖò hɛ̀nnú ɔ́ mɛ̀ ă,Ils se sont désunis dans la famille. Hɛ̆n ɖokpó ɔ́ nú wɛ̀ mì jɔ̀ sín,Nous sommes de la même famille. Hɛ̀nnú ɖokpó ɔ́ mɛ́ nú wɛ̀ mì nyí,Nous sommes de la même famille. Hɛ̀nnúmɔ́ cé wɛ̀,Nous sommes de la même famille. Mɛ ce lɛ,Ma famille. Yè ɖóɖó wɛ̀,Ils sont de la même famille. Adɔ tɔ́n,Il y a eu la famine. Adɔ wá,Il y a eu la famine. Adɔ wá,La famine est venue. Folo lɛ ɖo kuku wɛ ɖo zɛn ɔ mɛ,Les fleurs se fanent dans le vase. É ɖò glagla bló wɛ̀,Il fait le fanfaron. É ɖò glàglà ɖú wɛ̀,Il fait le fanfaron. Hanglan kún wɛ̀ yé ɖè,Ils font les fanfarons. Wĭwì ja !,Le fantôme arrive ! Yè vɛ́ dó ɖɔ̀ nù mɔ́ wɛ̀ émí ɖé sín,Ils croyaient qu’ils voyaient un fantôme. Agban xwè kɔ̀ d’ákún nú mi,Vous ployez sous le fardeau. Wă ɖìɖ’ɛ́,Viens l’aider à mettre son fardeau sur la tête. Ye nɔ hɛn agban kpikpɛn,Ils portent un fardeau. Zĕ agban hɛn wá,Apporte le fardeau. Zlɔ̆n agban mì,Aide-moi à déposer mon fardeau. A sá atínkɛ́n dó nukúnmɛ̀ ganjí,Tu es bien fardée. Gali abokun tɔn,Farine de mil. Linfín ɔ́ mɛ́,La farine est bien fine. Linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́,La farine est pure et très fine. Mɔ̀ w'ɛ́ ɖè,C'est la fatalité. Mɔ̆ wɛ̀ e ɖo é nyì,C'est la fatalité. Hwɛ kpodo nu ci kɔ kpo,Toi et la fatigue. Lanme kú mì,Je suis accablé de fatigue. Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi,La fièvre m'a fatigué. É ci mì,Il me fatigue. Nŭ cì kɔ̀ n’í,Il est fatigué. Nŭ ci kɔ n’í dín,Il est très fatigué. Nŭ ci kɔ nú mì,Je suis fatigué. Nu ci ko nu mi ă ?,Êtes-vous fatigués ? Nù cí mì,Je suis fatigué. Nù gbɛ́ dó mì,Je suis fatigué. Nùɖúɖú nɛ́ kpéké kɔ̀ nú mì,Je suis fatigué de cette nourriture. E ci kɔ̀ nú mì,Je suis fatigué. E gbà acɛ cè,Il a commis une faute grave envers moi. E sɔ́n wŭ cè ă,Ce n'est pas de ma faute. E sin wutu tɔn ă,Ce n'est pas de sa faute. Hwɛ ce wɛ̀ ă,Ce n'est pas de ma faute. Hwi wú wɛ́ sín,C'est de ta faute. Nɔ̀ví cé ná wá gódógódó,Mon frère viendra sans faute. Un na wá jɛ́n wɛ̀,Je viendrai sans faute. Zé hwɛ ce kɛ mì,Pardonne-moi mes fautes. Daagbo ɖo amlɔ dɔ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ,Grand-père dort dans son fauteuil. Afɔɖenyido towe wɛ zɔ́n bɔ̀ a j’àyĭ,C’est ton faux pas qui a fait que tu as tombé. É dó hwɛ agɔ̀,Il a fait un faux jugement. É flɛ́ kɛ́n,Elle a fait une fausse couche. E kɛ́n j’àyĭ,Elle a fait une fausse couche. Kɛ́n j’àyĭ,Elle a fait une fausse couche. Lŏko azangun nɔ ɖo te nú axi nɔ jɛ ɖò gùxɔ́’sá ă,"Si le grand roko est debout, le marché n’aura pas lieu sous le faux iroko." Mɔ wɛ ă !,Faux ! Nugbo wɛ a,C’est faux. Nùvú wɛ̀,C’est faux. Un klɛ́n afɔ̀,J’ai fait un faux pas. Dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n,Interviens en ma faveur. Fɛ́nú alɔkpa étɛ́ ká wɛ̀ ?,Quelle espèce de faveur est-ce ? Xomɛ nɔ hun mì dó wutu tɔn tlala,Il a toute ma faveur. Gbè cɛ́ n'í,La chasse lui a été favorable. Dan dó nù n’i,Dan l’a favorisé d’une bonne chose. Ajámácóóó nú mi !,Mes félicitations (cri de félicitations à un groupe de travailleurs). Réponse = Yabaɖaóóó ! Ajámácyó nú mi !,Mes félicitations ! Alɔ towe ɖíè !,Félicitations ! Kudido wɛ !,Félicitations ! Un do ku nu we !,Félicitations ! Un zé alɔ nú wè !,Félicitations ! Ajámácóóó nú mi !,Je vous félicite (cri de félicitations à un groupe de travailleurs). Réponse = Yabaɖaóóó ! Un kpa wè,Je te félicite. Un zé alɔ nú wè,Je te félicite. Yè sɔ́ alɔ n’í,Ils l’ont félicité. Nyɔ̀nú lɛ́ nɔ́ bló mɔ̆,C'est très féminin. Nyɔ̀nú wὲ,Il est de sexe féminin. A na kplá asi towe wá,Tu viendras avec ta femme. Asi ce,Ma femme. "Ɛɛn, asi ce lɛ, ye ɖo ganji","Oui, mes femmes sont bien." Gan ce sin asi nyɔ ɖɛkpɛ a,La femme de mon patron n'est pas belle. Nɛ asi towe kpodo vi towe lɛ kpo fɔn gbɔn ?,Comment vont ta femme et tes enfants ? Nyɔ̆nù dɛ̆ !,Cette femme ! Nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀,Cette femme est jolie. Piɛ ɖo asi ɖokpo kpodo vi atɔn,Pierre a une femme et trois enfants. Un ɖo asi ă,Je n’ai pas de femme. Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɖó ɛnɛ̀,L’assiette s’est fendue en quatre morceaux. Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ̀,L’assiette s’est fendue en quatre morceaux. E fɛ́n,C’est fendu. Wooó ɖò awɔntín ná fɛ́n agbanlín wɛ̀,L’harmattan est en train de fendre le nez de l’antilope (Il fait très froid). E hɛn ɔ e na mɔ gbɔn flɛsɛɛ nu,On peut voir de la fenêtre. Dò tówé dó xwì,Ton mur a une fente. E gba avɔligan tɔn,Elle a cassé son fer à repasser. Gan zozo élɔ́ myá hɛɛ̀,Ce fer chaud est porté au rouge. E nɔ́ nyì kokló kpó lɛngbɔ́ kpó ɖò gle tɔn ta,Il élève des poulets et des cabris dans sa ferme. É xwè gle tɔn ta,Il va à la ferme. Wema ɖo susu,Le livre fermé. É hɛ́n ɖó wɛcɛɛ̀ b’ɛ́ j’àyĭ,Il n’a pas tenu fermement et c’est tombé. Hɛn syɛ́nsyɛ́n,Tiens fermement. Un ɖì dódó,Je crois fermement. Nùsúnnú ɔ́ hwán,La sauce a fermenté. A su hɔn ɔ,Tu fermes la porte. "Aɖò yɛhwe xa wɛ̀ hŭn, sú hɔn towè","Si tu pries, ferme ta porte." Ahɔn tɔn sú,Sa fontanelle est fermée. Bɔ nu dó,Ferme la bouche. E bɔ nu,Il a fermé la bouche. E myɔ́ alɔ̀,Il a fermé la main. E su alì,On a fermé le chemin. E ze mi su hɔn ɔ na,Elle m'a fait fermer la porte. Hɔn ɔ́ ɖò súsú,La porte est fermée. Hɔngan lɛ nɔ su hɔn lɛ bo na do hwlɛn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lɛ si,Les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs. Mama ɖo hɔn ɔ su wɛ,Maman ferme la porte. Mi ɖo hɔn ɔ su wɛ,On ferme la porte. Myɔ̆ alɔ̀,Ferme la main. Sú hɔn ɔ́,Ferme la porte. Xwe nukun,Fermer l'œil. Sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ,Le fermier attache le cheval à l’arbre. Gbe ɖokpo wa su bɔ kɛntɔ dida ɖe lɛ wa tɔn ahwan gleta enɛ ɔ kpodo ɖe se kpɔ elɛ kpo,"Un jour, des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de Boako, ainsi que tous les villages des environs." Ayìkúngbán élɔ́ nɔ́ hwán nŭ,Cette terre est fertile. Măwùsɛ́ntɔ́ titewungbe wɛ̀,C'est un chrétien fervent. É ɖó yonu tanganaà,Il a de belles fesses. E na gbà yonu n’í,On va lui donner une fessée. Mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mɛ,Nous ferons une grande fête cette année. Mi ni ɖo akwɛ bo na ɖu xwe na,Que nous ayons de l'argent pour la fête. Páskwa xwe ɖò sisɛ yá wɛ̀,La fête de Pâques est proche. "Ví lɛ, mi ɖu xwe ganji","Les enfants, fêtez bien." Yĕ ɖò xwe ɖu wɛ̀,Ils sont en train de fêter. Yĕ ɖu xwe nú mì,Ils m’ont fêté. E wlí zò,Il a pris feu. E xɔ zò,Il a pris feu. E ze zɛn ɖo ado ji,Elle a mis la marmite sur le feu. Etɛ wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ ?,Pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse ? Myɔ elɔ,Ce feu. Xɔ ɔ wlí myɔ̀,La case a pris feu. Xò myɔ̀ cí,Eteins le feu. Atin lɛ ɖo yeɖee bu wɛ kpodo ama kpo,Les arbres se couvrent de feuilles. E ɖó tó wuma ɖɔhùn,Il a des oreilles larges comme des feuilles de wù (insulte). É zɔ́n amà,Il a de nouvelles feuilles. Un ɖo wemaxixa yɔyɔ ce lɛ hun kpɔn wɛ kpodo xomɛhunhun kpo,Je feuillette mes nouveaux livres de classe avec plaisir. Zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔɔn nukun atɔn,Février a vingt-huit jours. Un ɖo xɔntɔn vivɛ kpɛɖe,J'ai peu d'amis fiables. Enyi e tɔn xa asi tɔn gbɔn ɔ,S'il sortait avec sa fiancée. Un ɖò xɔ́ntɔ́n mɛ́ xá mɛ ?,Je suis fiancé. Un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè,Je voudrais me fiancer à toi. Un na blá nù élɔ́,Je vais ficeler le paquet. Dadá cé xɔ̀ sɛ́da dukwi ɖokpó,Ma mère a acheté un fichu de soie. Dadá cé xɔ̀ sέda dukwí ɖokpó,Ma grande soeur a acheté un fichu de soie. "A jló ɖɔ̀ mì ní nɔ̀ gbejí, bó lɛ́ sɛ́n we kpódó awajíjɛ́ kpán",Tu veux que nous restions fidèles et que nous t’adorions avec joie. Nɔ̀ gbejí nú akpá è a dó lɛ́ é bĭ,Sois fidèle à tes engagements. "Sin hwenɛnu ɔ, e nɔ gbeta tɔn ji","Depuis, il est reste fidèle à sa promesse." Yĕ nɔ̀ gbe ji nú Măwŭ,Ils demeurèrent fidèles à Dieu. Ajotɔ́ baláwò ! Ole ! Ole !,Voleur fieffé ! Voleur ! Voleur ! "Dăwè élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ agănlingan ɖésú wɛ̀",Cet homme est un fieffé voleur. "Nyavi élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ wòkógo wɛ̀",Ce garçon est un voleur fieffé. E kpɔ̀ hú mĭ,C’est moins cher que de la fiente (C’est très bon marché). É bló ɖɛkpɛ wŭ yè,Il a fait le fier à mon égard. E jí ná,Il en est fier (de la moto qu’il va acheter). Kinikíní nɔ́ gó,Le lion est fier. Nŭ ɖaxó wɛ̀ a wà nú mì,Tu m'as rendu un fier service. Un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă,Je ne m'y fie pas. Xomɛ hun mi,Je suis fier. Bo t’afɔ ayĭ bó xwé dó è bo tò gbɛ towe sɔ́ nyì nùkplɔnmɛ tɔn lɛ́ jí,Tu peux donc le suivre avec fierté et régler toute ta vie sur son enseignement. Avivɔ ɖò sinsin mi wɛ̀,J’ai de la fièvre. Un ɖo zozo,J’ai la fièvre. Vì ɔ̀ nɔ́ súsɔ́ avivɔ kɛkɛkɛ̀,L’enfant tremble de fièvre. Yɛ̀yɛ́ ɖò bìbí wɛ̀,Le bébé est brûlant de fièvre. Vi ɔ́ da aklàn,Le kola a formé la figure aklàn. Fɔ̀ avɔ lɛ́ sín kan ɔ́ mɛ̀,Enlève le linge du fil (à étendre le linge). Kan ɔ́ bì hízí,Les fils sont embrouillés. Kan ɔ wíní dín,Le fil est trop fin. Zàn kú dó mì,J’ai perdu le fil de mon discours. Feví ɔ́ dó dɛ̀ gblɛlɛɛ̀,Le gombo est très filant. Etɛ́ wú a nɔ xwíɖá mì ?,Pourquoi est-ce que tu me files ? Đɔ̀ yètɔ́n lɛ́ jɛ̀ tlɛ́ntlɛ́n jí,Leurs filets commençaient à se rompre. Ye ka jó ɖɔ yetɔn lɛɛ dó trolo bo xwedó é,"Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent." Ze ɖɔ ɖ'ayi,Poser les filets. E jì nyɔ̀núví,Elle a eu une fille. "Nyɔnu mĭtɔn lɛ ɔ, e ɖesu ɖo ɖiɖɔ wɛ din","Nos filles, elles-mêmes disent." Nyɔ̀núví atɔ̀n ɖè lɛ́ wɛ̀,Ce sont trois jeunes filles. Nyɔnuvi elɔ !,Cette fille ! Xwe nabi vi mitɔn nyɔnu ɔ ɖo ?,Quel âge a votre fille ? Yewunkɔnnyiɖowu ɖe tɛ mi kpɔn sɔ ɖe wa yi ɔ ?,Quel film avez-vous vu hier ? É jì vĭ ɖokpó nú Kɔkú,Elle a donné un fils à Kokou. Nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mi à ?,Etes-vous fils de la même mère ? Nɔví cé sín vĭ wɛ,C’est le fils de mon frère. Nù nɛ́ ɔ́ ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é nyí Măwù ví,Cela montre qu’il est le fils de Dieu. Un gbɛ asi kpodo vi sunnu we kpo vi nyɔnu we kpo,Je suis divorcé avec deux fils et deux filles. Vi ɔ ɖo ali ji,Le fils est sur le chemin. Vĭ cè nukɔntɔn ɖíè,C'est mon fils aîné. Mi ɖo kafe ɔ xwi wɛ,On filtre le café. A na nɔ̀ fínɛ́ káká b'ɛ́ ná fó à ?,Resteras-tu jusqu'à la fin ? Akwɛ́ nabí é nɔ́ ɖù ɖò sunzan fífó ?,Combien gagne-t-il à la fin du mois ? Avɔ ɔ wɛ́ɖɛ́,Le tissu est fin. Avɔ élɔ́ mɛ́,Ce tissu est fin. Avɔ élɔ́ xwe kàn ganjí,Ce tissu est fin. Awu ɔ fɛ́ɖɛ́,La chemise est fine. Axɔ́súɖúɖú tɔ́n ká ná sú dó gbèɖé ă,Son règne n’aura pas de fin. Ayihun sin fifo,La fin du jeu. E xwè fúfónú,Cela touche à sa fin. Fúfó azɔ̀ ɔ̀ tɔ́n ɖíè,Voici la fin de son travail. Gbadɛndɛn ɖò funfun wɛ̀,Il tombe une pluie fine. Káká yì,Jusqu'à la fin. Káká yì fúfónu,Jusqu'à la fin. Linfín kó mɛ́,La farine est bien fine. Mĭ mɔ̀ xwè fúfó,Nous avons vu la fin de l’année. Sunzan fífó ɔ́ un ná yì,Je partirai à la fin du mois. Un na wá sunzán élɔ́ sín fífó,Je viendrai à la fin du mois. Un na wá sunzán fúfó,Je viendrai à la fin du mois. Wèmá élɔ́ kpɛ́cɛ́ dín,Ce papier est trop fin. "Kú tɔ́n gúdó ɔ́, yè ká wá mɔ́ ɖɔ̀ é nyí Măwù ví nugbó","Finalement après sa mort, ils reconnaissent que c’est le fils de Dieu." Azɔ vɔ,Le travail est fini. Đà ɖó,C’est fini. E kpò,Ce n’est pas fini. E vɔ̀,C’est fini. É vɔ bì séé,C’est complètement fini. E w’àzɔ̀ fó,Il a fini le travail. É wá wá,Il a fini par venir. Ée é ɖɔ̀ mɔ̀ vɔ̀ ɔ́,Lorsqu’il fini de parler. "Nú azɔ̀ tówé ná vɔ́ ɔ́, a na tɔ́n hwɛ̀n","Si ton travail est fini, tu t’en iras." Un ɖu nu fo,J’ai fini de manger. Un ko ɖù nŭ vɔ̀,J'ai fini de manger. Un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀,Je n’ai pas encore fini de manger. Un na kó w’àzɔ̀ cé vɔ̀ có a na wá,J’aurai fini mon travail avant que tu viennes. Un w’àzɔ̀ cé vɔ̀,J’ai fini un travail. Xó fó,C’est fini. Yè kó ɖù làn ɔ́ bó kɔ̀n xú,Ils ont fini de manger. A ɖo azɔ towe fo wɛ,Tu finis ton devoir. A fo azɔ towe,Tu finis ton devoir. Azɔ mitɔn lɛ bi vɔ,Tous nos devoirs sont finis. E kpò kpɛɖé sunzan élɔ́ ná fó,Ce mois va bientôt finir. Ganxixo nabí a na dó fó azɔ̀ ɔ́ ná ?,Combien d’heures mettras-tu pour finir le travail ? Jĭ ɖŏ tè,La pluie de la saison est finie. Jĭ gbò,La pluie de la saison est finie. Jò mí dó má w'azɔ̀ cé fó,Laisse-moi finir mon travail. Mi ɖo azɔ mitɔn lɛ fo wɛ,Nous finissons nos devoirs. Un ɖo ná fó wɛ,Je suis sur le point de finir. É ɖó nukún kleteè,Il a un oeil fixe. É ná gbeta,Il a donné une réponse fixe. N'í ná gbeta,Qu'il donne une réponse fixe. E wá azàn ɔ́ gbè,Il est venu au jour fixé. É kpɔ́n mí dáán,Il m’a regardé fixement. Ayi ce bì wɛ́ ɖò tɔ́ cé é ɖ’azɔn jɛ wɛ é wú xéé,Toute ma pensée est fixée sur mon père qui est malade. É ɖó xwe’zán,Il a fixé le jour de la fête. E gbá avɔ̀ ɖ'akɔ́nta,Elle a fixé son pagne sur la poitrine. "Un sígàn ɖ'ázàn ă, un táá ɖó nuvú",Je ne puis fixer de jour de crainte de mentir. "Un sìxú ná ɖ’ázăn ă, un táá ɖó nùvú",Je ne puis fixer le jour de peur de mentir. É cyɔ́ dó vì tɔ́n jí,Il a pris son enfant en flagrant délit. Un mɔ ɛ̀ ganaganà b’ɛ́ ɖò ajo ja wɛ̀,Je l’ai pris en flagrant délit de vol. Un nɔ hwɛn nu kpodo awɔntin ce kpo,Je flaire avec le nez. Fofó xɔ̀ mɔ̆tò yɔ̀yɔ́ cɔɔn ɖokpó,Le grand frère a acheté une voiture flambant neuve. Yĕ bĭ hɛ̀n zohwín alɔ nu bo dó ɖò zàn dlɔ́ wɛ̀,Ils tiennent chacun en main un flambeau pour la veillée. Nɛ̆ mĭ mɛ̀ gbɔ̆ gbɔ̀n bɔ̀ fún kpó ɖ’é wú ?,Comment avons-nous flambé le cabri et il reste encore des poils dessus ? Xɛ́ alɔ nú myɔ́ tówè,Protège ta flamme (bougie). É nɔ sà legéde,Il flâne. Mi ɖo saɖi wɛ ɖo ali lɛ ji,Vous flânez dans les rues. Anɔ̆ kplayaa wɛ̀ é ɖó,Elle a des seins flasques. É ɖó anɔ̆kan kplayaà,Elle a des seins flasques. Ye nɔ nya gbe kpodo kpovi kpikpa kpo,Ils font la chasse avec de petites lances et des flèches. Atín ɔ́ mlú amà,L’arbre a des feuilles flétries. É ɖó anɔ̆ yajaà,Elle a des seins flétris. Nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan,Une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause. Kpasatin lɛ bi ɖo foloo mɛ,Tous les baobabs sont en fleur. Mɛ ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flɛsɛɛ tɔn nu,Mon voisin a des fleurs à sa fenêtre. "Un mɔ folo kpɛvi ɖokpo, e nyɔ ɖɛkpɛ din","J'ai trouvé une petite fleur, elle est si jolie." Aziín lɛ́ jɛ̀ sɛ́ wlí jí,Les arachides sont en train de fleurir. Tɔ ɔ́ ɖiɖi wɛ̀,Le fleuve est en crue. Tɔ ɔ tò,Le bord du fleuve. Tɔsisa Bɛnɛ tɔn lɛ,Les fleuves du Bénin. Un ɖo tɔ to,Je suis au bord du fleuve. É ɖò acɔ́ ɖó x’ɛ́ wɛ̀,Il flirte avec elle. E ɖò he ɖó x’ɛ́ wɛ̀,Il flirte avec elle. Fɔtó ɔ́ cí fitiì,La photo est floue. Fɔtó tɔ́n cí fitiì,Sa photo est floue. É sɔ́ kpɛn tɔ̀n bó jɛ̀ kúnkún jí,Il a pris sa flûte et s’est mis à jouer. A jà ɖĕvo hŭn,La prochaine fois que tu viendras. A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mɛ à,Tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans. Azɔ̀n ɖĕvo,Une autre fois. Azɔ̀n mɔ̀kpán,Plusieurs fois. Azɔ̀n nabíɖé,Plusieurs fois. Azɔn nukɔntɔ̀n,Première fois. "Azɔn we ɖo azan tɛnwe lɛ mɛ ɔ, un nɔ yi kpɔn nu","Deux fois par semaine, je vais au cinéma." E ná yì azɔn ɛnɛ mɔ̆,Ca fait environ quatre fois. E nɔ kan wezun tɔn lɛ azɔn we do vodungbegblamɛ ɔ mɛ,Elle fait ses courses deux fois par semaine. E nyi mɛxo nu we azɔn wɛ,Elle est deux fois plus âgée que toi. E su hu i azɔn atɔn,Il est trois fois plus grand que lui. E sù hweɖénu,A une autre fois. E sù hweɖévonu,A la prochaine fois. "Ɛɛn, un wa fi ɖokpo",Oui ! Je suis venu ici une fois. Gayɛnu tɔ̀n,Pour une fois. Gbe ɖokpó sù,Il était une fois. Gbe ɖokpó wá sù,Il était une fois. Hwe ɖĕvo nu,A un autre moment. Hwe ɖĕvo nu,Une autre fois. "Hweɖĕbǔnu a wa fí ɔ́, xomɛ nɔ hun mì","Chaque fois que tu viens ici, je me réjouis." Un na lɛ́ wá mɔ́ we nɛbɔ́ bɔ̀ mì ná ɖɔ xó ɔ́,Je reviendrai te voir une autre fois et nous parlerons de l’affaire. "Un wá fí kákáká, un ka mɔ wè ɖò xwé ă","Je suis venu ici plusieurs fois, mais je ne t’ai pas trouvé à la maison." É má sè fɔ̀ngbè nɛ́,Il ne comprend pas le fon. "Ɛɛn, un se fɔngbe bi","Oui, je parle bien le fon." "Nɛ e nɔ ɖɔ ""livre"" ɖo fɔngbe mɛ gbɔn ?","Comment dit-on "" livre"" en fon ?" Un ɖò fɔngbe kplɔ́n wɛ̀,J’apprends le fon. Un nɔ ze francegbe ɖo fɔngbe mɛ,Je traduis le français en fon. Yovo se fɔngbe,Le Blanc parle le fon. É wí cúcú,Il est noir foncé. "Égbé ɔ́, un xɔ́ zăn","Aujourd’hui, j’ai fait fonction de veilleur de nuit." Macínú ɔ́ nɔ́ w'azɔ̆ ganjí ă,Le moteur ne fonctionne pas bien. A nɔ bà nǔ dò,Tu as l’habitude de chercher le fond des choses. Ani ka ɖò linlin towe mɛ̀ ?,Quel est le fond de ta pensée ? É ɖɔ̀ xó ɔ́ tlítlí tɔ̀n ă,Il n’a pas dit le fond de cette affaire. E nɔ́ kàn nùhlɛ́nhlɛ́n byɔ́,Il demande le fond de la chose. Kanlín lɛ́ bĭ ɖo wezun dó wɛ̀ gbligblì,Toutes les bêtes couraient à fond de train. Ma bà dò nà ó !,Ne cherche pas le fond de l’affaire. "Mɛ din elɔ, Kutɔnu gble kpo gba kpo sin",Maintenant Cotonou est gâté avec les bas-fonds et de l'eau. Tɔká ɔ́ syɔ́ ɖo dotɔ ɔ́ mɛ̀,Le récipient s’est rempli d’eau et a plongé au fond de la citerne. Un ba do kpo ná,Je n’ai trouvé le fond de l’affaire. Un bà dò nà ó,Je n’ai pas cherché le fond de l’affaire. Hɛnnu wɛ nyi sosyɛn nú gbetɔ sin togun : lobɔ togun enɛ ɔ kpodo acɛkpikpa to ɔ tɔn kpan ka ɖo na jɛ hun do jĭ tɔ,lobɔ togun enɛ ɔ kpodo acɛkpikpa to ɔ tɔn kpan ka ɖo na jɛ hun do jĭ tɔ "Mɛ e dó hɛnnu énɛ́ wá, bó ká ɖò gàn tɔ́n nyí wɛ́ ɔ́ nɛ́ nyí Kristu nɛ́",Le chef fondateur de cette famille est le Christ. Mì ná kun dò b’a dó xɔ dò,Nous allons creuser les fondations de la maison. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na dó azɔjigbɛ alo é hɛn ɔ é na nɔ gbɛ mɔhun ɖee na sixu glɔn nyɔna tɔn lɛ n'i emɛ,Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. Ami ɔ yɔ,La graisse est fondue. "Ɖo ganzɛn kpɛvi mɛ ɔ, un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ","Dans une casserole, je la fais fondre dans un litre d'eau chaude." E sínsín siká ganví nɛ́ ɔ́ lɛ́ bĭ bó zé tùn nyìbúví siká tɔ́n ɖokpó,Il fit fondre tous ces bijoux et fabriqua un veau d’or. Un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ,Je la fais fondre dans un litre d'eau chaude. Vɛ̆la ɔ́ yɔ̀,La bougie a fondu. Mĭ ɖò bɔ̌luafɔsɔ́xotɛn ɖĕvo bló wɛ̀,Nous sommes en train de faire un nouveau terrain de football. A dŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì,Tu as plus de force que moi. Ablumɛ̀ hlɔ̀nhlɔ́n lɛ́,Les forces de l’ombre. Ahàn ɔ̀ vɔ́ dà,L'alcool a perdu de sa force. Bò ɔ̀ flá,Le talisman a perdu de sa force. Bŏ ɔ́ klàn,Le gri-gri a perdu sa force. Bò ɔ̀ klɔ́n,Le gri-gri a perdu de sa force. E cyá nú mì,Il m’a répondu avec force. É dɔ́n mì kplulù,Il m’a tiré de force. É dɔ́n mì xwaà,Il m’a tiré de force. É dó nŭ mì bawùn,Il m’a frappé avec force. É gblɔ́n adăn ɖɔ̀ émí ná bló,Il a promis avec force qu’il le fera. E vɔ́ bĭ,Il est sans aucune force. É wli vì ɔ́ gănnù bó sɔ́ dó xɔ ɔ́ mɛ̀,Il a pris l’enfant de force et la mis dans la case. E ylɔ́ ɛ́ b’ɛ́ cyá,On l’a appelé et il a répondu avec force. Hlɔ̀nhlɔ́n cé vɔ̀,Je suis à bout de force. Lanmɛ ce gbɔ́jɔ́,Je suis sans force. Lanmɛ ce vɔ́ dà,Mon corps est sans force. Lanmɛ tɔ̀n bĭ kó jó kàn,Il est sans force. Nù kpé mì,Je suis à bout de force. Un ɖɔ jí lé mɛ́ jí lé,Je redis avec force. Un lɛ vɔ́ hlɔ̀nhlɔ́n mɔ̀,J’ai repris des forces. Xó ɔ́ gbɔ́jɔ́ lanmɛ nú mì,Cette affaire m’a laissé sans force. Hlɔ̀nhlɔ́n cé vɔ̀,Je suis à bout de forces. Yè zɔ́n ɛ̀ gànnú ɖɔ̀ é ní bló,Ils le forcèrent à le faire. Atin zunkanmɛ tɔn lɛ,Les arbres de la forêt. E yi zun,Il est allé dans la forêt. É yi zunkan mɛ̀,Il est allé dans la forêt. Xɛvi lɛ sin han ɖo gbe ɔ mɛ,Le chant des oiseaux dans la forêt. "Gàn ma tùn, gàn ma tùn, bo zun cyá","L’Ayatovi Ganmɛnu (tribu des forgerons d’Abomey) ne forge plus, et pourtant son marteau ne reste pas silencieux." Tɛ́n gyankpa élɔ́ nú mì,Forge-moi ce coupe-coupe. "A nɔ lɛ gle à ? - Éŏ, fletuntɔ́ wɛ́ nú mì","Tu travailles la terre ? - Non, je suis forgeron." "Ayatɔ́ ganmɛnu, o kú !","Forgeron l'homme du fer, salut !" "Ee un ma sɔ́ tuwùn lĕ un na bló gbɔ̀n à é ɔ́, un gbɔ bo yì nùtúntɔ́ gɔ́n","Ne sachant comment faire, je suis allé voir le forgeron." Ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wɛ,Le forgeron bat le fer. "Eo, un ɖo kewunkewun","Non, je suis en pleine forme." Lanmɛ ce yá ă,Je ne suis pas en forme. Nɛ̀ é cí ?,Quelle forme a-t-il ? Ninɔmɛ tɛ́ é ɖó ?,Quelle forme a-t-il ? Nunɔmɛ tɛ́ é ɖó ?,Quelle forme a-t-il ? Wù yá mì,Je suis en forme. Wù yá wè kpɛɖé à ?,As-tu retrouvé un peu la forme (après la maladie) ? Akpa ce sú gbă,Ma plaie a formé une croûte. Ɖo gbɛ xa mɛ,Former une association avec quelqu'un. É ɖ’ɛ́ lójó tawùn,On l’a bien formé. É lilɛ́ togoɖò ă,Le cercle n’est pas bien formé. Gbadé ɔ́ fɔ̀ vĭ,Le maïs a formé des épis. Anɔ̀ tɔ́n tɔ́n,Ses seins se sont formés. Tínmɛ́ tɛ́ wɛ̀ ɖɛxixo énɛ́ ɔ́ lɛ́ ɖó ?,Que signifient ces souhaits que l’on formule ? A ɖó hlɔǹhlɔ́n hú mɛ bĭ,Tu es plus fort que tous. A dŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì,Tu es plus fort que moi. Ahan élɔ́ glá,Cet alcool est fort. Ahan élɔ́ syɛ́n,Cette boisson est forte. Ahàn nɛ́ ɔ́ glá,Cet alcool est fort. Akú ɖó kláklá,La sécheresse est très forte. "Amɔ̆ mɛ e ɖò gudo ce jăwe ɔ, mɛ enɛ ɔ hu găn mì",Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi. E dó hlɔ̀nhlɔ́n,Il est fort. É dó nŭ mì dawùn,Il m’a donné un coup bien fort. É fyɛ́ yaà,Ça brûle fort. E gló mì,C’est plus fort que moi. É hú găn mì,C’est plus fort que moi. E ji zo yaà,Ça brûle fort. E mɔ ahan syɛ́nsyɛ́n kɔ́fo wè bo blá,Il a trouvé deux verres d’alcool fort et les a bus. É nɔ́ sú xó lélélé,Il crie très fort. Hɛn mi ɖo tè syɛ́nsyɛ́n,Tiens-moi debout bien fort. Hwezivɔ́ hún gáɖágáɖá,Le soleil est très fort. Hwezivɔ ka syɛn ă,Le soleil n'est pas fort. Jɔhɔn gbagbàgúgú ɖé nyí sɔ̀,Il a fait un vent très fort hier. Jɔhɔn syɛ́n,Le vent est fort. Jɔhɔn wòkógo ɖé nyì,Un vent très fort a soufflé. Lɛngbovi kpɛvi ɔ su xo gangan,La jeune chèvre cria très fort ! Mi ɖɔ xo gangan,Parlez fort. Wooó syɛ́n,L’harmattan est fort. Wú tɔ́n syɛ́n,Il est fort. Xú tɔ́n syɛ́n,Il est fort. Zĕ gbe yi jĭ,Parle plus fort. É gbɔ́jɛ́ fiìn,Il a soupiré fortement. É sú xó tlílí,Il a crié fortement. Jawun hɛ̀n nŭ alɔ ma yí,"Ce qu’on tient fortement, il n’y a pas de main qui l’arrache." É ná n’ɛ́ hlɔnhlɔ́n,Cela le fortifiera. Flɛ́nflɛ́n ná xò nù nú wè,Tu auras une bonne fortune. É bɛ́ wlé,Il est devenu fou. E hun ta ɖu kpɛɖe,Il est un peu fou. É kpé nú wè ă,Tu es fou. É ylɔ̆ nù nyí dó tó mɛ́ n’í b’ɛ́ hun ta ɖù,Il a appelé le nom d’une chose à son oreille et il est devenu fou. Lùlú á ɖé à ?,Es-tu fou ? Nɔ ce nɔ do taɖu mi,Mais ta mère me rend fou. Taɖunɔ lɛ tiin ɖo gbɛmɛ,Il existe des gens qui sont fous. Tamɛ tɔn kpé ă,Il est un peu fou. Un tuun a ɖo e hun taɖu,Je ne sais pas car il est fou. "Un tuun, nɔ ce nɔ do taɖu mi","Je sais, mais ta mère me rend fou !" Năwè élɔ́ bɛ́ ayixazɔ̀n,Cette femme est devenue folle. So jɛ̀ atín ɔ́,La foudre est tombée sur l’arbre. So wɛ jɛ ɛ̀,Il est mort foudroyé. E kíjé sáki towe mɛ̀,Il a fouillé dans ton sac. Mi kije,Fouillez Ahwan wɔbuwɔbu ɖé lɛɛ xwedó é,Des foules nombreuses se mirent à le suivre. Mɛ sùkpɔ́ kplé ɖ’agba ɖaxó ɖé sá,Une foule de gens s’étaient réunis dans une grande salle. Tɔ ɔ xɔ́,Il y a foule au puits. Awa tɔn ɖɔ̀,Il s’est foulé le bras. Wɔxuxublotɔ do wɔxuxu ɖe sinsinkpo mɛ we,Le boulanger retire le pain du four. É sɔ́ ayi blùblú xá xɔ́ntɔ́n tɔ̀n,Il a usé de fourberie à l’égard de son ami. E flán ɖɛ̆,Sa langue a fourché. Kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na,Koku mangera de la pâte avec une fourchette. "Zinzɛn wiwi lɛ bɛ yeɖee bo yi hannuhannu vɔvɔ lɛ gɔn, yetɔn ahwan ye, ye hu ye mɛ bi bo bɛ cyɔ yetɔn lɛ wa xwe gbe","Les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges, leur livrèrent bataille, en exterminerent et transportèrent les cadavres dans leur demeure." Yĕ ɖò wininì,Ça fourmille. Yè nɔ̀ dán vlivlivlì,Ils fourmillent. Sɔ́ hwì tówè d’ákún mɛ̀,Mets ton épée dans le fourreau. Awàságbe ɖò bibɛ wɛ̀ ɖò bibɛtɛn tɔ̀n,Un écureuil est en train de se fourrer dans sa cachette. E sanfú ă,Il s’en fout. Nyɛ ma sanfú nɛ́,Je m’en fous. Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̆ ado jí,Remets la pâte sur le foyer. É da tú gbaàn,Il a tiré un coup de fusil avec fracas. Kpákpá ɔ́ xo awa gbagba bo yì,Le canard a battu des ailes avec fracas et est parti. Sò nyì awăn,Il a tonné avec grand fracas. Xu na wlú bó ná w’àdaàn káká,La mer sera très agitée et fera un grand fracas. E fó hɔ̀n ɔ,Il a fracassé la porte. "Yè xwédo Apostolu lɛ́ sín nukplɔ́nmɛ, bó kplé nŭ yètɔ́n lɛ́ ɖó kpɔ́ nɔví ɖɔ́hùn. Yè nɔ́ kplé bó nɔ́ ɖù nŭ, bó kɔ́n nɔ́ xà yɛhwe","Les chrétiens s'appliquent à écouter fidèlement l'enseignement que donnaient les apôtres, à être fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières." Un wɛ́n afɔ̀,Je me suis fracturé une jambe. Afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn,Les courroies de la chaussure sont fragiles. Hunsín tɔn syɛ́n ă,Il est de santé fragile. Jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín,Le couteau est fragile de manche. Lanmɛ tɔn syɛ́n ă,Il est de santé fragile. Nu fɛɖɛfɛɖɛ ɖe lɛ,Des objets fragiles. "Jĭ jà ɔ, gbɛmɛ ná fá","S’il pleut, le temps fraîchira." Ahan fifa,Boisson fraîche. Akaju lɛ fa bo nyɔ,Les noix de cajou sont fraîches et bonnes. Atín ɔ́ sá ɖò wɛɛɛ̀,Il fait bien frais sous l’arbre. E fá,C’est frais. E mɛ̀ gbadé fɛ́,Elle a fait griller du maïs frais. Gbade fɛ,Maïs frais (non encore séché). Gbɛ na fa nu we,La vie sera fraîche pour toi. Gbɛmɛ fá,Il fait frais. Hweví ɔ́ ɖò mǔ,Le poisson est frais. Hwevi mu,Poisson frais. Mi ma nu ama mu o,Ne mangez pas de légumes frais. Na mi sin fifa,Donne-moi de l'eau fraîche. Un ɖo azin ɖiɖa ɖu wɛ,Je mange des oeufs frais. Vɛɛn elɔ ɔ fifa tɔn wɛ e nɔ nu,Ce vin se boit frais. E hízí nŭ,Il n’est pas franc. É nɔ ɖɔ̀ xomɛ̀,Il est franc. E nɔ́ gbá nù nú xó ă,Il est franc. E nɔ́ hízí nŭ,Il n'est pas franc. Flan ɖokpo,Un franc. Kpɔ́wun afɔ́tɔn nukún ɖokpó jɛ́n un hɛ̀n,Je n'ai apporté que quatre cents francs. Kpɔwun ɛnɛ,Cent francs (quatre pounds). Kpɔwun ko,Cinq cent francs (vingt-cinq x cinq). Un ná ɖɔ̀ xomɛ nú wè,Je serai franc avec toi. É sè amagbè,Il parle bien la langue française. "Eo, Flansɛɛ wɛ un nyi","Non, je suis Français." Mɛ ce lɛ bi ɖo yovotomɛ,J’ai de la famille en France. "Un ma na ɖo aɖingban a ɔ, ɛɛn","Franchement, oui !" A gbɔn anakpo ɔ,Tu franchis le pont. E xò do ɔ zlɛ́,Il a franchi le fossé. A xo è,Tu l’as frappé. Alɔ ná jɛ̀ wŭ wè,On va te frapper. Awè xó è,Un malheur l’a frappé. "Cáyì, un ná xó wè !",Ah çà ! Je vais te frapper ! "E blo nu kpɛɖe kpowun ɔ, e nɔ xo e kaka bɔ agbaza tɔn bi nɔ gble","Il fait tout simplement une petite chose, il est frappé très fort jusqu'à ce que tout son corps soit gâté." E byɔ xɔ ɔ mɛ ma xuxu hɔn,Il entra dans la pièce sans frapper. É dó nú mì d’ábɔ̀ jí,Il m’a frappé sur l’épaule. É xúxú hɔn nú mì gogogò,Il a frappé à ma porte. Kofi xo mɛɖe ă,Kofi n'a frappé personne. Kofi xo mɛti ă,Kofi n'a frappé personne. "Ma dó akizá mí ó, un táá kpò tà",Ne me frappe pas avec un balai de peur que je ne reste célibataire. Nùxíxó ɖíè,Voici quelque chose qu’on devrait frapper. Un mɔ́ dɔ̀nkpɛ́vú fánnáfánná we ɖò hùn xó wɛ̀,J’ai vu deux jeunes très bien en train de frapper le tambour. Un na ɖ’álɔ̀ wú’we mɛ̀ !,Je vais te frapper ! "Vì é xò tɔ́ tɔ̀n alŏ xò nɔ̀ tɔ̀n ɔ, e nɔ ɖɔ n’í ɖɔ́ jí : ""A xo lɔ""̀","""A xo lɔ""̀ " Xo alɔ,Frapper des mains. Xò alɔ kpɛ́ bó byɔ́ xɔ mɛ̀,Frappe des mains et entre dans la maison. Xo mɛ,Frapper quelqu'un. Yĕ bɔ̀ nŭ nyì wŭ cè,Ils commencèrent à me frapper. Avivi ɖaxó ɖé wá xo mì,J’ai eu une grande frayeur. Xɛsi ɖaxó ɖé jɛ̀ yè jí,Une grande frayeur tomba sur eux. Yĕ ɖò adohu adohu jí,Ils sont dans une grande frayeur. Agbaza nɔ fɛɖɛ,Le corps frêle. Agbaza yetɔn nɔ fɛɖɛ,Leur corps est frêle. Lanmɛ ce nɔ bló dɛɛ̀n,Je sens un frémissement annonciateur de fièvre. E nɔ́ jɛ̀ hwɛhwɛ̀,Cela arrive fréquemment. E nɔ́ jɛ̀ hwɛhwɛ̀,C'est fréquent. Azɔmɛvi gege ɖe nɔ yi finɛ a,Très peu d'élèves la fréquentent. Sɛ yi zɔ̀ n'í,Ne fréquente plus ce mauvais camarade. Yĕ ɖò hà dó wɛ̀,Ils se fréquentent. E kpɔ́n te nú hwi kpó nɔví tówé kpó à ?,Est-ce que cela va mieux avec ton frère ? Nɔvi ce,Mon frère ou ma soeur. Nɔví cé nɛ́,Voilà mon frère. Nɔvi ce sunnu lɛ bi,Tous mes frères. Nɔvi ce wɛ,C’est mon frère. Nɔvi nabi a ɖo ?,Combien de frères et sœurs as-tu ? Nɔví tówé ló ?,Et ton frère ? Nukɔntɔ́ cé wɛ̀,C'est mon frère aîné. Un ɖo nɔvi nyɔnu ɖokpo kpo nɔvi sunnu ɖokpo,J'ai un frère et une sœur. É sá amásin dó wŭ,Il s’est frictionné le corps avec un médicament. E sá amásin dó wŭ,Il s'est frictionné le corps. "Nuɖanu gege ɖo ""frigidaire"" ɔ mɛ ɖayi",Il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire. Alɔ ce bíbɔ́,Ma main est fripée (suite à une brûlure). E ɖo ɖa wlowlo,Il a les cheveux frisés. Jean ɖo ɖa wlowlo,Jean a les cheveux frisés. Đa tɔn mlí gŏ,Ses cheveux se frisent. Ɖakpatɔ ɔ ɖo Mari sin ɖa wlo wɛ,Le coiffeur frise les cheveux de Marie. Lan ce mɛ ɖò yii kɔ́ wɛ́,J’ai senti un grand frisson. Lan ce mɛ nɔ kɔ́yiì,J’ai senti un grand frisson. Wutú ce slɔ́ fún,J’ai des frissons. Hwe sisɔ,Poisson frit. Hwevi sisɔ,Poisson frit. Hwevísisɔnɔ ɖíè,Voici la marchande de poisson frit. Tevi sisɔ,Ignames frites. Amɔ tii ɔ fa,Mais le thé est froid. Avivɔ ɖò sinsin mi wɛ̀,J’ai froid. Avivɔ sin wè,Tu as froid. E fá,C’est froid. E fá ɖò nukún jí ă,Il n’a pas froid aux yeux. E slɔ́ fún mì,J’ai froid. Jɔhɔn gbɛ́,Il fait froid. Jɔhon ɖo sinsin mi wɛ,J’ai froid. Jɔhon sin mi ă,Je n’ai pas froid. Nɛ gbɔn ? Jɔhɔn lɛ ɖo mi sin wɛ a ?,Comment ? Vous avez encore froid ? Nuɖuɖu ɔ fa,La nourriture est froide. Sin ɔ fa,L’eau est froide. Un ɖò avivɔ sísɔ́ wɛ̀,Je tremble de froid. É dó gbe mi cɛ́wún,Il m’a salué froidement. Awu ce woló,Ma chemise est froissée. Kúsú ama nɛ́ ɔ́ lɛ́ dó sin mɛ̀,Froisse ces feuilles-là dans l'eau. Fɔ̀ awu ce nú mì,Fronce-moi la robe. Vì élɔ́ jɛ̀ aglăjà,Cet enfant est frondeur. Yĕ yì sozonu,Ils sont allés au front. É byɔ́ xɔ ɔ́ mɛ́ xlówún,Il est entré dans la pièce sans frotter ni à droite ni à gauche. E lílí akwɛ́ wú,Il a frotté l’argent sur le corps (avant de l’offrir à la quête). É sɔ̀n wù ɖó dò wŭ,Il s’est frotté contre le mur. E tíntɛ́n aɖŭ,Il s’est frotté les dents. Gìngín wŭ tɔ̀n ganjí n’í mɛ́,Frotte-le bien qu’il soit propre. Sɔ̀n wù n’í ganjí,Frotte-lui bien le corps. Tíntɛ́n wú ganjí,Frotte-toi bien (le corps). "Un dó agban mɔ̌to mɛ̀ din ɔ́, é ná sɔ̀n gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀","Si je charge trop la voiture, elle frottera par terre." Un gíngín afɔ dó kɔ mɛ̀,J’ai frotté les pieds par terre. Un sá amasìn dó wŭ cè,Je me suis frotté le corps avec un médicament. Gbè cɛ́ n’í,La chasse lui a été fructueuse. Ɖu atinsinsɛn ɖokpo,Mange un fruit. E sɛ́n,Il a des fruits (en formation ou à maturité). Etɛ wutu a xɔ atinsinsɛn ɖokpo ?,Pourquoi as-tu acheté un fruit ? Un xɔ atinsinsɛn ɖokpo,J’ai acheté un fruit. É ɖè afɔ nyì cáɖá mɛ̀,Il a fui au loin. E hɔ́n dó mì,Il m'a fui (à mon insu). É hɔ̀n nú mì,Il m’a fui. E hɔ́n yí bɛ̀,Il a fui pour se cacher. Hɔn nu asi towe,Fuis ta femme. "Site, zĕ vĭ ɔ, kplá nɔ tɔn, bo hɔn yì Ejipu","Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte." Mɛ ɖokpo hɔn,Une personne a pris la fuite. Hwevi hihi,Poisson fumé. É tɔ́n azɔ siì,Il est sorti de la fumée très épaisse. Xɔ ɔ gɔ́ nú azizɔ̀,La maison est remplie de fumée. A nɔ nu azɔ,Tu fumes. É ɖò gbŏke nu wɛ̀,Il fume. E hì hweví,Elle a fumé du poisson. E nu azɔ ɖokpo bo ɖido,Il fuma une cigarette puis il s'en alla. Eŏ ! Un nɔ nu azɔ ă,Non ! Je ne fume pas. Kofi nɔ nu azɔ,Kofi fume. Nă mì sigá má nù,Donne-moi une cigarette que je la fume. "Nyɛ ɔ, ɖokpo jɛ un nɔ jlo na nu","Moi, je veux seulement en fumer une." Nyɛ mɔ nɔ nù àzɔ̀ nɛ́,"Moi, je ne fume pas." Nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́,"Moi, je ne fume pas." Zogbɛ́n élɔ́ ɖ'azɔ si wɛ̀,Cette lampe fume. Zogbɛ́n élɔ́ s’ázɔ̀,Cette lampe fume. Wa cyɔnu,Faire des cérémonies funèbres. Yĕ ɖò mɔɖɔ gbo wɛ̀,Ils sont en train de donner leur part pour la cérémonie funèbre. Mĭ wà cyɔ́nú daà tɔ̀n,Nous avons fait les funérailles du chef de famille. Xomɛ sìn i tlala,Il fut pris d'une violente fureur. Zo nɔ w’adăn yi tɔxwé ă,Rien ne pourra m’atteindre (Le feu en furie ne va pas dans la maison de l’eau). Mɛtɛfyɛ́ tɛ̀ vĭ cè,Mon enfant a un furoncle. Nù tɛ́ mì,J’ai un furoncle. Nùtítɛ́ ɔ́ wún sìn,Le furoncle a crevé. Da kpodo tu kpo,"Tirer avec un fusil, un pistolet." Sɔ́ tú tówé nyì akɔbó,Mets ton fusil à l’épaule. Tɔ́ ce nɔ́ zé tú tɔ́n dó kɔlivla mɛ̀,"Mon père met son fusil à l’épaule,." Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ,Le fusil qu'a acheté mon père est bien. "Mi ma wá à ɔ́, é ná lá mi","Ça ne ressemble à rien, c'est une futilité." Nù má ɖì nùɖé wɛ̀,C’est une futilité (Affaire qui ne profite à rien). Nŭ yayá wɛ̀,C’est une futilité. E sɔ́ wèmá tɔ́n ɖó gbanu bo yí akwɛ́ dó,Il a mis son livre en gage et a reçu de l'argent. É zé wémá tɔ́n ɖ’áxɔ́nu,Il a laissé son livre en gage. Sɔ́ nùɖé ɖó gbanu nú mì,Donne-moi quelque chose en gage. A mɔ̀ kwɛ́ kpɛɖé à ?,As-tu gagné un peu d'argent ? A nɔ xo bo nɔ ɖu,Tu joues et tu gagnes. Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwɛ gege ă,Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent. Bill nɔ ɖu kwɛ gege,Bill gagne beaucoup d'argent. E nɔ ɖu akwɛ gege à ?,Est-ce qu'elle gagne beaucoup d'argent ? Gba gbè nú mì,Donne-moi une partie de ce que tu as gagné. Kofi na ɖo kwɛ n'i e w'azɔ ɔ,Kofi gagnera de l'argent s'il travaille. Mɛ ká ɖ’aji hu wɛ̀ ?,Qui gagne ? (A des joueur d’aji ). Mɛ ká ɖú ɖ’é jí ?,Qui a gagné ? Mɛ̀ ká hù aji ɔ́ ?,Qui a gagné ? Mɛ̆ tɔn wɛ̀ nŭ akplé lɛ́ ná nyí lò ?,Alors pour qui sera tout ce que tu aurais gagné ? Un ɖu akwɛ,J’ai gagné de l’argent. Un ɖu nuɖe ă,Je n'ai rien gagné. Un ɖu nuti ă,Je n’ai rien gagné. Un mɔ akwɛ gege,J’ai gagné beaucoup d’argent. Ye ɖu ɖo mɛ ji,Ils ont gagné. Xomɛ nɔ hun i dín,Il est très gai. Kpodo awajijɛ kpo,Gaiement. Dɔnkpɛ́vú cákácáká,Un grand gaillard. E kpá wé à ?,As-tu eu gain de cause ? Aziin ganvi,Galette d'arachides. Galita ɖagbe,Une bonne galette. Gbade ganvi,Galette de maïs. É ɖó kan ɖ’abɔtá,Il a des galons sur l’épaule. "Sɔ lɛ ɖo yiyi wɛ ɖo ali ɖaxo ɔ ji, afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wɛ","Les chevaux galopent sur la grand-route, leurs sabots font du bruit." Lɛngbɔvi lɛ ɖo lilɔn wɛ ɖo gle ɔ mɛ,Les chevreaux gambadent dans le champ. Zɛ̀nhɔ́n tɛ́ wè,Tu as de gros ganglions. "Mi ɖo vi atɔn, sunnu we, nyɔnu ɖokpo","Nous avons trois enfants, deux garçons et une fille." Nyavi ɖa wiwinɔ ɔ,Le garçon aux cheveux noirs. Súnnú wɛ́ à ?,Est-ce un garçon ? "Un ɖo sunnu ɖokpo, kpo nyɔnu ɖokpo",J'ai un garçon et une fille. Vì élɔ́ nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ă,Ce garçon ne tient pas en place. Cáwún cáwún towè ma sɔ́ ba há mì ɖè ó,Prends garde de me manquer d’égards désormais. Cɔ́ hwiɖéé,Prends garde à toi. Cɔ́ hwiɖéé ɖò yè tɛ́ntín,Prends garde à toi avec eux. D’áyi xomɛ̀,Prends garde. Xwe sɔ̀ !,Prends garde ! Gbɔ hɛn,Des moutons gardés. Anny na nɔ xwe gbe bo na hɛn nɔvi tɔn,Annie restera à la maison pour garder son petit frère. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo jiɖe,Le malade garde l’espoir. Cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hɛn gbɔ lɛ,Le chien et le berger gardent les moutons. "Ðe a si hɛn ɔ wɛ, a na ɖo","Si tu peux les garder, tu les auras." E ɖò xwé ɔ́ kɔ̀n,Il garde la maison. E ɖo ye hɛn wɛ,Il les garde. É hɛ̀n nu tɔ̀n,Il a gardé le secret. E hɛ̀n xwé ɔ́ xá mì,Il a gardé la maison avec moi. É kɛ nu ă,Il a gardé le silence. E nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă,Il ne sait pas garder un secret. E nɔ kɛ̀n xá mì,Il m'a gardé rancune. E ní hɛ̀n mì ɖó ɖagbe nú mì na mɔ̀ xwe ɖĕvo,Qu’il nous garde jusqu’à l’année prochaine. Gbɔnyitɔ ɔ hɛn gbɔ tɔn lɛ wu,Le berger garde ses moutons. Hɛn mì,Garde-moi. Hɛ̀n vì ɔ́ dó wŭ,Garde bien l’enfant. Ma xò alɔ zo vì cé wú nú mí céwún ó !,Garde-toi de tripoter mon enfant ! "Mawu na hɛn we, Mawu na kpɔn we","Dieu veillera sur toi, que Dieu te garde." Mawu na kpɔn we,Que Dieu te garde. Măwù ní cɔ́ mĭ,Que Dieu nous garde. Măwŭ ní fɔ́n mĭ,Que Dieu nous garde cette nuit ! Măwŭ ní fɔ́n mĭ,Que Dieu nous garde pendant cette nuit. Găɖi’zɔ́ mɛ́ wɛ̀ un ɖè,Je fais le travail de gardien. Agoò !,Gare ! E glí hùn tɔ́n ɖó hɔn tò,Il a garé son véhicule à la porte. E wá gɔ̀ hŭn ɖó tɔ ɔ tó,Il est venu garer la pirogue sur la rive. É sà galí bì kpétè,Il a vendu le gari d’un seul coup. E xú galí ɔ́ nú mì,Elle m'a ajouté un supplément de gari. Galí axáywé,Gari très fin. "Hwi, nù dídá élɔ́","Toi, méchant garnement !" Gbavi lɛ gɔ kpodo bonbon vivi kpo,Les boîtes sont garnies de délicieux bonbons. Xasun ce gɔ bo kpɛn,Mon panier est garni et lourd. E gú akwɛ́ tɔ̀n,Il a gaspillé son argent. É nɔ́ dó nŭ ahannya dín,Il gaspille trop. E ni na gu wɔxuxu ɔ o,Il ne faut pas gaspiller le pain. E zán akwɛ́ nyidò,Il a gaspillé de l'argent. É zán akwέ ɔ́ nyidò,Il a gaspillé l’argent. Ma gú nùɖúɖú ɔ́ ó,Ne gaspille pas la nourriture. Un gú hwenu cè,J'ai gaspillé mon temps. E nɔ́ bló kpɔ́nnyɔ́ ví,Il a fait l'enfant gâté. "Kutɔnu gble, nu lɛ bi gble","Cotonou est gâté, tout est gâté." Tɔ́ tɔ́n kpó nɔví tɔ́n lɛ́ kpán hɛ̀n kɛ́ɖɛ́ɛ́ góví tɔ̀n,C’est un enfant gâté. Yé wún atàn gblégblé nú mì,Ils m’ont versé du vin de palme gâté. Timáti ce vó,Mes tomates sont gâtées. Nɛ mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lɛ gbɔn ?,Comment fais-tu de si bons gâteaux ? Un ɖo yovo dokɔ ɔ ma we,Je partage le gâteau. Vi lɛ na ma yovo dokɔ ɖaxo ɖokpo,Les enfants se partageront un gros gâteau. A nɔ kɛ́ vì tówé dín,Tu gâtes trop ton enfant. Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hɛn ɖagbe lɛ bi gble,Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes. Atinsinsɛn j'ayi ɔ e nɔ gble,Un fruit tombé se gâte. "Bɔ gbenɛgbe ɔ, e wa ylɔ mi bo ɖɔ je nyɛ ma wa a, e na gble","Et ce jour là, il m'a appelé pour dire que si je ne viens pas, ça va gâter." Dɔnk ye nɔ hɛn vi lɛ sin gbɛ gble wɛ,Donc ils gâtent la vie des enfants. E gble,C’est gâté. E gblé dín,Il est gâté excessivement. E hɛ̀n linlin ce gblé,Il a gâté mon plan. É t’afɔ̀ nù cé mɛ̀,Il a gâté mon plan. E vɛ́ sìn,La sauce est gâtée. Kokwé ná vó,La banane va se gâter. Lan ɔ hwán,La viande est gâtée. Nɔ mitɔn nɔ hɛn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpɛvi ɔ,Notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits. Nùsúnú ɔ́ hwán,La sauce est gâtée. Nyɔ̀nú nɛ́ ɔ́ kó dó kpɛ́ vĭ tɔ̀n,Cette femme a déjà gâté son enfant. Tɔ ce ! Yovozɛn ɔ ɖokpo nyɔ,Papa ! Une orange est gâtée. Vì ɔ̀ gblé b’ɛ yí kɔ̀n,Cet enfant est complètement gâté. Vì tówè súnnúví ɔ́ hun xa dín,Ton garçon est très gâté. Wɔxúxú ɔ́ vó bó ɖo kpɔɖɔɔ̀,Le pain est gâté et est mou. Xó é ɖɔ gbe nɛ gbé ɖò kplé jí ɔ́ afín wɛ́ gbà d’áyĭ,Ce qu’il a dit ce jour-là a tout gâté. Ye ɖo hihɛn mi gble wɛ,Ils me gâtent. E kpɔ́n dĕ kpɔ́n dĕ,Il regardait à gauche et à droite. Un ze amyɔ mɛ,Je tourne à gauche. Alɔmyɔnɔ e,Il est gaucher. É kpé sin nú yɛyɛ́,Elle gave le bébé. É ɖò sakaà,Il est géant. Mɛ gijagija wɛ̀,C’est un géant. Đ’áni wú a ɖò azɔn wɛn wɛ̀ ?,Pourquoi gémis-tu ? É ɖ’azɔn wɛn wɛ̀ bó vɔ́ dà,Il gémit et est épuisé. É ɖò kú sú xó wɛ̀,Il gémit (à l’agonie). Gbɔ̀ azɔn wɛ̀n,Cesse de gémir. Ma sɔ́ wɛ̀n azɔn ɖe ó,Cesse de gémir. Ma sɔ́ wɛ̀n ɖè ó,Cesse de gémir. Mi nɔ se jɔhon gbe ɖo atin lɛ mɛ,On entend le vent gémir dans les arbres. Jɛxlí gbɛ́,Les moucherons sont gênants. Sukpɔ̀ gbɛ́,Les mouches sont gênantes. Aɖŭ ce nɔ híhí,J'ai des démangeaisons à la gencive. É ɖò nuslú jɛ́ wɛ̀,Il a les gencives saignantes. Kponɔ ɔ ɖo ali ji,Le gendarme est sur la route. E na do tagba nu mi wɛ à ?,Est-ce que ça vous gêne ? Lìnkpɔ́n ɖò nù wà xá mí wɛ̀,Le rhume me gêne. Ma jɛ̀ tagba ó,Ne te gêne pas. Má xò kàn ó,Ne te gêne pas. Nù nɛ́ ɔ́ dó tagba nú mí dín,Cela me gêne beaucoup. "Nu un nu azɔ ɔ, e na do tagba nu mi wɛ a ?",Est-ce que ça vous gêne si je fume ? Mɛ we wɛ nɔ w'azɔ bo nɔ ɖo nukunnu,Deux personnes exercent une activité génératrice de revenus. É nɔ ɖè alɔ sín nù jí,Il est généreux. E nyɔ !,Génial ! E nyɔ din !,C'est génial ! Kanlin lɛ sin gan ɔ lin tamɛ bo ɖɔ,Le grand génie réfléchit et dit. Kɔsi nya asi tɔ̀n klíbotò ma jì vĭ ɖè n’í à é,Kossi a chassé la femme à l’organe génital fermé qui ne lui a pas donné d’enfant. Akɔn wɛ un ɖè,J'étais sur les genoux. E jɛ kpò,Il est tombé à genou. E ká jó yè dó bó jɛ̀ kpò,Et il s’éloigna d’eux et se mit à genoux. Mi jɛ kpò,Mettez-vous à genoux. Un jɛ kpò d’àkɔ́n tówé mɛ̀,Je suis à genoux à tes pieds. "Un wa, bo ɖo kpojijɛ, lobo do ku kaka","Je viens, et me mets à genoux, et (te) remercie beaucoup." Vi ɔ jɛ hwan ɖe lɛ ji bo gble wu ɖo koli,L’enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux. Azɔ ɖe tɛ mi nɔ wa ?,Quel genre de travail faites-vous ? Xó alɔkpa tɛ́ a ɖɔ̀ ?,Quel genre de parole as-tu dit ? É nɔ́ yí wàn nú gbɛtɔ́ ganjí,Il aime bien les gens biens. "Ɛɛn ! Nu a ɖo kwɛ ɔ, a na ɖo mɛ","Oui ! Si tu as l'argent, tu vas avoir des gens." Kutɔnu sin mɛ lɛ,Les gens de Cotonou. Mɛ gege na wa kpɔn mi,Beaucoup de gens viendront vous voir. Mɛ lɛ,Les gens. Un kàn xwé byɔ́,Comment vont les gens de ta maison ? (C’est le salut que l’on adresse aux gens très respectables). "Vì cé nɔ́ lɔn mɛ, vì nɛ́ ɔ́ nɔ́ lɔn mɛ ă",Mon enfant se laisse approcher par les gens. Xwé ɖo ɖagbe,Les gens de la maison vont bien. A nɔ na nu mɛ,Tu es gentil. E nɔ́ yá wù dó mɛ,Il est gentil. E nyɔ́ xomɛ̀,Il est gentil. Gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ n'í,Il est gentil. Nɛ e nɔ nyi mɛ ɖevo xomɛ fa a ?,Comment s'appelle celle qui est plus gentille? Sunnu ɖagbe,Des garçons gentils. Un nyɔ xomɛ,Je suis gentil. Jinukun ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo ayikungban ɔ mɛ,Les grains germent dans la terre. Nùkún lɛ́ jɛ̀ kùn wù jí,Les graines commencent à germer. "Kó yí ɔ́, kokló ná ɖù nú à ?","Si le gésier est parti, le poulet le mangera-t-il ?" É dà tú fɛ́ gblá làn,Il a tiré et manqué le gibier. É da tú làn,Il a tiré un coup de fusil sur du gibier. Fɛ́ca ɔ wlí làn,Le piège a pris du gibier. Kpé tú làn,Vise le gibier avec le fusil. Akpa ce wú sin gbuwùn,Ma plaie a donné du pus en giclant. Nùtitɛ́ cé tɔ́n sin gbluwùn,Mon abcès a donné du pus en giclant. E dó nù klɛ́n jí nú mì,Il m'a donné une gifle sur la joue. Sɔ́ja ɔ́ xo tómɛ́ nú ajotɔ́ ɔ́ káká bɔ̀ tókpánú tɔ̀n bĭ tɛ̀,Le policier a donné une gifle au voleur si fort que toute la région de l’oreille a enflé. E xò tomɛ n'í,Il l'a giflé. Vì nɔ́ hán ɖò awlĕgbɛ’kɔ̀n ă,Les enfants ne manquent pas dans le giron d’Awlégbè̀. Alɔ tɔn fá tɔɔ̀,Sa main est glacée. Atinsinsɛn sin elɔ fa,Ce jus de fruit est glacé. É fá bì tyɛ́tyɛ́,C’est très glacé. Hwenu fifa,Un temps glacial. Zan fífa,Une nuit glaciale. É hɛ̀n fí ɔ́ ɖíɖí,Il a rendu cet endroit glissant. E nɔ ɖiɖí ɖ’ali ɔ jí,Le chemin est glissant. Jĭ jà bɔ̀ ali ɔ ɖíɖí,Il a plu et la route est glissante. Đan ɔ ɖíɖí nŭ,Le serpent a glissé. E nɔ ɖiɖí ɖ’ali ɔ jí,On glisse sur le chemin. Mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wɛ ɖo bɔ ɔ mɛ,On glisse dans la boue. Tɔjihun lɛ ɖo ɖiɖiɖiɖi wɛ gbɔn tɔ ɔ ji,Les bateaux glissent sur l’eau. E xlɛ́ ɛ axɔsuɖuto gbɛmɛ fí tɔn lɛɛ kpodo dɔkun yetɔn lɛɛ kpan,Il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire. Jɛlí jɛlí nú Măwŭ,Gloire à Dieu. Jlɛjlɛ nú Măwŭ,Gloire à Dieu. "Susù ní tíin nú Tɔ́ lɔ́, nú Vì lɔ́, kpódó Yɛsinsɛn lɔ́ kpán","Gloire soit au Père, au Fils et au Saint Esprit." Kokló ɖò kɛ́ lɛ́ wɛ̀,La poule glousse. Kokló ɖò vì ylɔ́ wɛ̀,La poule glousse pour appeler ses poussins. Mɛjɔmɛ nɔ mì wɔ̌ hlowùn ă,Une personne correcte n’avale pas la pâte gloutonnement. Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b’ɛ́ víví ɖésú,La sauce au gombo est gluante et c’est très bon. Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ bó nɔ́ víví ɖésú,La sauce au gombo est gluante et c’est très bon. Mì ná ɖù dɛ̀ nú,Nous mangerons un plat à la sauce gluante. E jɛ gbàn,Il a un goître. E jɛ gɛgɛ̀,Il a un goître. E jɛ gbàn,Il est goitreux. Feví ɔ́ hlɔ́n,Le gombo est dur. Afɔ tɔn jí,Son pied est gonflé. Ayikún ɔ́ jíjé,Les haricots ont gonflé dans l’eau. E jí ná,Il se gonfle. E jíjé gbadé,Il a mis du maïs à gonfler dans l’eau. E nɔ́ húnhún éɖéé,Il se gonfle (pour se montrer). Jɔhɔn gɔ avɔ ɔ,Le vent gonfle la voile. Klɛn cé jí kiì,Ma joue est très gonflée. Ma dó jɔhɔn kɛkɛ́ cé mɛ̀,Je vais gonfler mon vélo. Mɔ̆to'fɔ ɔ hlɔ́n,Le pneu est gonflé. Tɔ ɔ́ jí,La rivière s’est gonflée. Xɛvi kpɛvi lɛ nɔ hlɔn fun yetɔn,Les petits oiseaux font gonfler leurs plumes. A xlá kɔ̀,Tu as un chat dans la gorge. Gbe ce xlá,J'ai un chat dans la gorge. Gbego ce nɔ vɛ́,J’ai mal à la gorge. E flú kókó dó,Il a bu de la bouillie à grosses gorgées. É mì hăbǔ,Il a avalé à petites gorgées. Hwɛ nyaví élɔ́ gbo fin dín,"Toi, mon garçon, tu es grossier, un vrai goujat." É nɔ́ mì wɔ̌ howùn,Il mange la pâte goulûment. A wàn,Tu es gourmand. É nɔ ɖù nù díngàn,Il est gourmand. "Vi adɔnɔ ɔ ɖo ""bonbon"" ɔ ɖu wɛ",L’enfant gourmand mange le bonbon. E mɔ asi e nyɔ nɛ ɔ ɖo finɛ,Il y rencontra une épouse à son goût. É nyɔ́ nukún ce mɛ̀,C’est à mon goût. É nylá nukún tɔ́n mɛ̀,Cela n’est pas à son goût. Mɛnúmɛnú nɔ́ jló mɛ̀,A chacun son goût. Dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n,Goûte la pâte. Ɖɔ̌ nùsúnnú élɔ́ kpɔ́n,Goûte-moi cette sauce. Un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖɛ ce kpɔn,Je goûte avec la langue. É kun sin téwún,Il perd de l’eau goutte à goutte. Ganxɔ ɔ nɔ́ kɔn sin cɛɖɛcɛɖɛ̀,La tôle laisse couler l’eau goutte à goutte. Hun jɛ̀ tíntɔ́n sín wùtú tɔ́n jí tówún tówún,Son sang commença à couler de son corps goutte à goutte. Jĭ ɖè atán,Il a tombé quelques gouttes. Ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jɛ wɛ sin ji,De grosses gouttes de pluie tombent des nuages. Jĭ ɖò cɛ́ncɛ́n bló wɛ̀,La pluie tombe en fines gouttelettes. Jĭ fùn,Il a tombé quelques gouttelettes. É kp’acɛ nú to ɔ́,Il gouverne le pays. Kɛ́nkún ɔ́ cí botoò,La goyave est bien grosse. Tɔ́ cé wɛ́ tùn kɛ́nkúntín élɛ́,C’est mon père qui a planté ces goyaviers. Acɛ̀ Măwŭ tɔ̀n,Par la grâce de Dieu. Acɛ̀ tɔn sín gbè wɛ̀ nù nɔ́ xò,Nous lui demandons sa grâce. "Bɔ Jesu, vi towe, ɖo acɛ lɛ bi","Et Jésus, ton fils, a toutes les grâces." Ɖo hwe wutu ɔ,Grâce à toi. Kɛnklɛ́ɛ̀n !,De grâce ! Mì dó kpɛ́ nú Măwŭ,"Dieu merci, nous rendons grâces à Dieu." Mĭ ɖò kú dó nú wé wɛ̀,Nous te rendons grâce. Sέ wú ɖὲ wú wὲ,Grâce à la bénédiction de Dieu. Un lìn nǔ gègé gbɔn gbla tɔn mɛ̀,J’ai pensé beaucoup de choses grâce à lui. "Yè dó kú nú Măwŭ, ɖó găn yè hú kɛntɔ́ lɛ́ ɔ́ tamɛ̀",Ils rendirent grâces à Dieu de la victoire qu’ils avaient remportée sur leurs ennemis. Vi fifa ɖe lɛ,Des bébés gracieux. Kafe kwin,Grain de café. Kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lɛ kpo wɛ,La fermière jette du grain aux poules et aux canards. Nùkún kwín nukɔntɔn ɔ hwán jinukún gbàn,Le premier grain produit trente pour un. E wínní kwín,Sa graine est toute petite. Mi ɖo nukun do wɛ,On sème des graines. "Xevi lɛ ɖo flɛsɛɛ lɛ xo wɛ, mi ɖo jinukun nyi do ye wɛ","Les oiseaux frappent aux fenêtres, nous leur jetons des graines." É zɔ̀n kuu bo wá gɔ̆n cè,Il est venu me graisser la patte. A hŭ ga mì,Tu es plus grand que moi. A kló lobo d’ágbà,Tu es grand. Aɖu tɔn lɛ klo wɛ à ?,Et il a de grandes dents ? Aká blá mì,J’ai grand faim. Aklo ɔ klo,La pirogue est grande. Azɔmɛ mitɔn klo à ?,Votre école est-elle grande ? É ɖi gà xwaàn,Il est très grand. É ɖò avɔ sɔ́ wɛ̀,Il devient grand. E ɖo myɔ ɖaxo ɖokpo zo,Il fait un grand feu. É hú taga ɛ̀,Il est plus grand que lui. E kɛ nu jɛɛ̀ bo ɖò nu kpɔ́n wɛ̀,Il ouvrit la bouche toute grande et regarda. É kló bó ɖò jogiì,Il est gros et très grand. E mɔ lanmɛ,Il est grand. E na wa su,Il sera grand. É ná wá zănzăn tɛɛ̀n,Il viendra de grand matin. E sù ă,Ce n'est pas grand. E sù ɖaxó,Il est devenu grand. E su kpɛ ă,Ce n'est pas grand chose. E su tlala,Il est trop grand. "E xá glagada, e nɔ xá gwédwé","On fait un grand cercle, on fait (aussi) un petit." Fofo towe lo ?,Et ton grand frère ? Jijiwemabiblo tiin ɔ e klo,La mairie est très grande. Sɔ asi ɔ su,La jument est grande. Távo è un xɔ ɔ́ cí glijaà,La table que j’ai achetée est grande. Un sixu ɖɔ nu gwegwe hwɛ a,Je ne peux pas encore dire grand-chose. Un xɔ wemaxixa ɖokpo nu dada towe,J’ai acheté un livre à ton grand-père. Yé ɖò zìngídí ɖú wɛ̀ gannyiì,Ils font un très grand bruit. Ye klo,Ils sont grands. É jɛ gbɛ̀n,Il ne grandit pas. "E mɛ ɖebu sɔ yi yɔkpɔvu a, e ko su","Elles ne sont plus des enfants, elles ont déjà grandi." E na su,Il grandira. E nɔ́ sù ɖĕbŭ ă,Il ne grandit pas du tout. É su ɖaxó,Il a beaucoup grandi. E sù ɖò fí,Il a grandi ici. "Sín tɛgbɛ ɔ́, lo a wá nɛ́ à ? Vĭjɔ̀ví kó s’ávɔ̀ !","Depuis le temps (qu’on t’attend), c’est maintenant que tu arrives ? Un enfant normal aurait eu le temps de grandir !" Vì ɔ́ ɖò zùnzɔ́n wɛ̀,L'enfant grandit. Vì ɔ́ hwín,L’enfant n’a pas grandi (infirmité). É ɖó jŏ,Il est gras. Koklosi jokɛɖɛkɛɖɛnɔ,Une poule bien grasse. Làn ɔ̀ dó jŏ,La viande est grasse. Lan jŏ,Du gras de viande. Nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín,La sauce est trop grasse. Nyibúví é ɖò jó ɔ́,Le veau gras. Nyibúví jŏkɛɖɛkɛɖɛnɔ,Un veau bien gras. É jɔ̀ wú mì bó ná mì afɔkpà,Il m’a gratifié d’une paire de chaussures. E kínkɛ́n akpa tɔ̀n,Il a gratté sa plaie. E klú akpa tɔ̀n,Il a gratté sa plaie. Klú wù nú mì,Gratte-moi. Kokló ɖò kɔ́ kán wɛ̀,La poule gratte la terre. Kokló lɛ́ kàn fínɛ́,Les poules ont gratté ici. Un ɖo wutu klu wɛ,Je me gratte. "Gbɛtɔ bĭ ɖ'acɛ nú wemakplɔnkplɔn bɔ wemakplɔnkplɔn ka do na byɔ kwɛ zinzan ă : hun nuvɔnnu wɛ é ɖo na nyi. E ɖo na ɖo kplɔn kleunɖe vɔvɔ enɛ ɔ dandanmɛ wɛ é ɖè. Alɔlyɛnzɔ kpo alɔnunɔ kpaa kpo ɖo na vun kan kpé to ɔ mɛ. Wemakplɔnyiji nu alɔ vɔ ɔ, mɛ bi nú ","hun nuvɔnnu wɛ é ɖo na nyi. E ɖo na ɖo kplɔn kleunɖe vɔvɔ enɛ ɔ dandanmɛ wɛ é ɖè. Alɔlyɛnzɔ kpo alɔnunɔ kpaa kpo ɖo na vun kan kpé to ɔ mɛ. Wemakplɔnyiji nu alɔ vɔ ɔ, mɛ bi nú " Un wá mɛɖè ɖò fí,Je suis venu ici pour faire le travail gratuit demandé par le chef. Vɔ̀nú wɛ̀ e nɔ kpɔ́n mɛ jí,Les soins sont gratuits. E blo fataa,Il l'a fait gratuitement. Hwɛ nɔ bà nŭ vɔ̀nú dín,Tu aimes trop recevoir tout gratuitement. Măwŭ jɛ̀ wŭ mĭ,Dieu nous a aimés gratuitement. Un nɔ w’àzɔ̆ fatáa nú mɛɖé ă,Je ne travaille gratuitement pour personne. Un nɔ w'àzɔ́ yayá,Je travaille gratuitement. Azɔn syɛn,La maladie est grave. Azɔn syɛ́nsyɛ́n wɛ̀,C'est une maladie grave. E kóbá mì,Il m’a mis dans une affaire grave. E nyala tawun wɛ à ?,C'est si grave ? E nyí nùɖé ă,Ce n'est pas grave. E vɛ́ wŭ ă,Ce n’est pas grave. "Ɛɛn, e nyala tawun","Oui, c'est vraiment grave." A ɖu sù nú mí ɖésú,Tu m’as gravement offensé. É bló awòvínú bó gblé wŭ tɛɛ̀n,Il a fait un accident et est blessé gravement. E ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ b'ɛ́ syɛ́n,Il est gravement malade. É dó hɛ̆n mì,Il m’a insulté gravement. Fofó cé bló awòvínú bó gblé wŭ vantankánnyá,Mon frère a fait un accident et est blessé gravement. É ɖó getɛ́ cáywé,Il a des jambes grêles. Kɛ́njí ɖò jija wɛ̀,Il tombe de la grêle. E nɔ́ súsɔ́ kɛkɛkɛ́,Il grelotte très fort. Vì ɔ̀ nɔ́ súsɔ́ avivɔ kɛkɛkɛ̀,L'enfant grelotte de fièvre. Pɔlu hɛn bese kpɛvi ɖo alɔ mɛ ɖayi,Paul tenait dans ses mains une petite grenouille. Jò ɔ́ ɖò sínsínsinsin wɛ cíì ɖ’ado jí,La graisse est en train de fondre en grésillant sur le foyer. Lan gan fɛ̀n,L’animal prépare ses griffes. Vi ɖee awii hanɖu ɔ ɖo avi ya wɛ,L'enfant griffé par le chat pleure. Awii ɔ tlɛn fɛn vi ɔ,Le chat griffe l’enfant. Wă ma xò cáwécáwé,Viens grignoter des amuse-gueule. Bò ɔ̀ klɔ́n,Le gri-gri a perdu sa force. Bò tɔ́n ɖì,Son gri-gri a produit son effet. É ɖà vĭ tɔ̀n,Il a fait des gris-gris à son enfant pour le protéger. E wa bo,Il a fait un gri-gri. Aziin sisɔ,Arachides grillées. Gbade hihi,Maïs grillé. E mɛ làn,Il a fait griller de la viande. E gbán yà nù,Il a fait une grimace. Nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín,Cet enfant fait trop de grimaces. E fán atín ɔ́,Il a grimpé à l'arbre. E fán dò ɔ́,Il a grimpé sur le mur. É xá atín ɔ́ jí,Il a grimpé sur l’arbre. Gbeja ɔ ɖo atin lɛ fan wɛ,Le rat grimpe aux arbres. "Ma xà atín jí ó, a táá j'áyĭ",Ne grimpe pas à l'arbre de crainte que tu ne tombes. Gbɛmɛ ci kpitii,Le ciel est sombre et gris. Wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fɛ sɛ,Blanc avec noir donne gris. E jɛ̀ adan dó mì,Il m'a grondé. E na su xo ɖɔ ta mitɔn nu mi ma se to nu ă,Vous serez grondés si vous n’obéissez pas. Jìsó ɖò gbe dó wɛ̀,Le tonnerre gronde (Jìsó est en train de lancer la voix). Mɛsi ɔ su xo ɖo azɔmɛ vi tɔn lɛ ji,Le maître gronde ses élèves. "Vi ɖe ji e su xo ɖo ɔ, na gbeta ɖɔ mi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ",L’enfant grondé promet de mieux travailler. A kló,Tu es gros. Adɔgo ɖaxo,Gros ventre. Ahwannɛ́ élɔ́ kló bó cí kujuù,Ce pigeon est bien gros. Ajinaku ɔ klo,L'éléphant est gros. Akpa tɔn wɔ̆ hùn tlala,Sa plaie a commencé à saigner à gros bouillons. Alɔ tɔn cí bowùn,Sa main est grosse. É ɖò avɔ sɔ́ wɛ̀,Il devient gros. É ɖó ke glɛjɛglɛjɛ̀,Il a une grosse hernie. É ɖo xò dlɛlɛ̀,Elle a un gros ventre. É hlɔ́n nukún dó mì,Il m’a fait les gros yeux. E klo,Il est gros. É kló bawùn,Il est très gros. E kló gbawùn,Il est très gros. E ván nukún dó è,Il lui a fait les gros yeux. Hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi,Il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge. Kɛ́nkún ɔ́ kló bó cí vowùn,La goyave est très grosse. Nŭ goɖogoɖo ɖe wɛ̀,C’est une chose grosse et lourde. Nyavi nɛ́ ɖó ta gowungowun ɖé,Ce garçon a une très grosse tête. Nyɔnu fɛɖɛfɛɖɛ atɔn kpodo sunnu kloklo we,Trois minces femmes et deux gros hommes. Nyìbú kló hú lɛngbɔ́,Le boeuf est plus gros que le mouton. Ta tɔn kló bó cí bɛwùn,Sa tête est très grosse. Tɔ ce klo,Mon papa est gros. Wema ce lɛ klo,Mes livres sont gros. Wèmá tlítlí wɛ̀,C’est un gros livre. Linfín ɔ́ hli,La farine est grossière. E càn takín,Elle a écrasé grossièrement le piment. E na klo,Il va grossir. Tɔ ɔ́ ɖò jìjí wɛ̀,La rivière grossit. Yè nɔ̀ dán vlivlivlì,Ils grouillent. É ɖò asánlín mɛ̀,Il est dans le groupe d’asanlin. É má yè ɖó sonu sonu,Il les rangea chacun dans son groupe. "E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá klóbótwé","Si on forme un grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle." Ye nɔ nɔ kplekple mɛ ɖo zun ɖaxo mɛ,Ils habitent par groupes dans la forêt. Mi kple lɛlɛ do mɛsi ɔ,Nous étions groupés autour du maître. Wɔ̀ ɔ́ zun gŏ,La pâte a des grumeaux. Wɔ̀ ɔ́ zùn kwín,La pâte fait des grumeaux. Gbɔ̆nvɛ lɛ́ jɛ̀ yè mɛ́ jí,Les guêpes commencèrent à les piquer. E nɔ do tagba nu xɔntɔn tɔn lɛ a,Il ne dérange guère ses camarades. Azɔ̀n gbɔ̀ n’í,Il est guéri. "Ɛɛn, é gbɔ̀ bĭ","Oui, elle est complètement guérie." A ɖo azɔn gbɔ n'ɛ wɛ,Tu le guéris. Akpa ce kú,Ma plaie est guérie. Akpa tɔn gbɔ̀,Sa plaie est guérie. Azɔn a gbɛ́ abɔ̆,La maladie ne guérit pas. Azɔn ɔ gbɔ n'i a,La maladie l’a-t-elle guéri ? Azɔn ɔ gblé dó mì,Je n’ai pas pu le guérir et il est mort. Azɔ̀n ná gbɔ nú vì tówè,Ton fils guérira. Azɔn towe gbɔ à ?,Ta maladie est-elle guérie ? Bɔ é nɔ gbɔ azɔn nú yĕ,Et il les guérit. Dotó ko gblé azɔn n’í,Un docteur l’a déjà guéri. E gblé taɖu n’í,Il l’a guéri de sa folie. É gblé taɖumɛ n’í,Il l’a guéri du mal de tête. É kpɔ́n tè,C’est guéri. Gbɔ azɔn,Guérir (arrêter la maladie). Gble azɔn,Guérir (arrêter la maladie). Gble azɔn nu mɛ,Guérir (soigner quelqu'un). Jezu gbɔ azɔn nu gudunɔ wo,Jésus a guéri dix lépreux. Doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lɛ wɛ,L’infirmière guérit les malades. "Dotó lɛ́, azɔngblénúmɛtɔ́ lɛ́ mɔ́ nɔ́ ɖù ɖò kú jí à cé ?","Les médecins, les guérisseurs ne sont-ils pas les vainqueurs de la mort ?" É tíin ahwanfuntɔ́ dĕgbà ayizɛ́n dĕgbà ayizɛ́n donu wĕwè,Il y a deux cent quatre vingt huit mille guerriers (quatre mille x six x douze). Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lɛ,Le chat guette les souris. Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lɛ cɔ wɛ,Le gendarme guette les voleurs. Avùn ɔ́ kɛ aɖŭ caàn,Le chien a ouvert tout grand la gueule. "Mɔ̀dómɔ́dwé mitɔ́n nɛ́ ɖ’ali bú wɛ́ nɛ́, nɛ́ mì nà bló gbɔ̀n ?","Voilà notre guide qui a perdu le chemin, comment ferons-nous ?" Nukun tɔn lɛ sɔ si nɔ xlɛ e ali a,Ses yeux ne savaient plus le guider. Nyaví élɔ́ ɖò gàn ɖé’sí ă bó ɖò gbawunjo mɛ̀,Ce garçon n’a pas de maître et agit à sa guise. É d’ácà d’é mɛ̀,Il est habile en la matière. A d'áwù ganjí,Tu es bien habillé. Dadá gb’ávɔ tɔn páá,Dada s’est bien habillée. Dŏ awù n'í,Habille-le. "Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu","Si nous avons froid, habillons-nous." Awu ce,Mon habit. Awu ce nyí sìn,Mon habit est mouillé. Awu towe blá wé dín,Ton habit te serre trop fort. Dŏ awu élɔ́ kpɔ́n,Essaie cet habit. "Jɔhɔn gbɛ́, b’á kpò ɖò goklé mɔ̆ à","Il fait froid, et tu restes ainsi sans habit." Mi na ɖo awu ɖokpo lɛ,Nous porterons les mêmes habits. Tɔ́ tɔ́n yí wan n’í tlálá bó tɔ̀ awu ɖagbe ɖagbe ɖokpó n’í,Son père l’aimait beaucoup et lui fit faire un bel habit. Mɛ su kpɔ ɖo Kutɔnu hu Xɔgbonu,Cotonou a plus d'habitants que Porto-Novo. "Savinu mɔ̀ yovóvú. É ɖɔ̀ : ""Nù élɔ́ vù tɔ́n tíín à ?""","""Nù élɔ́ vù tɔ́n tíín à ?"" " Kpátín cé mɛ́ ɖíè,Voici mon lieu d’habitation. E ɖò Agbŏmɛ kanmɛ̀,Il habite dans la région d'Abomey. E ɖò Alada kpá fínɛ́,Il habite dans les environs d'Alada. E ɖo xwe ɖe gbe ɖo Zogbo,Elle habite dans un appartement à Zogbo. E nɔ nɔ̀ Hwɛgbó,Il habite à Hwègbo. E yí jɛ̀ Kútɔ́nú,Il est allé habiter à Cotonou. Fí tɛ́ a nɔ nɔ̀ ?,Où habites-tu ? Fitɛ a nɔ nɔ ɖo Kutonu fi ?,Où habites-tu à Cotonou ici ? Mì nɔ́ nɔ̀ xɔ'kpá xɔ'kpá,Nous habitons côte à côte. Mi nɔ nɔ xwe ɖokpo ɔ wɛ a ?,Habitez-vous la même maison ? Un nɔ nɔ̀ Agbómɛ̀,J'habite à Abomey. Un nɔ nɔ Ajowun,J’habite Adjohoun. Un nɔ nɔ Kutɔnu,J'habite Cotonou. Wă nɔ̀ mĭ mɛ̀,Viens habiter chez nous. A dɛ̆ɛn jijɔ cè,Tu ignores mes habitudes. "Afin kpó ajaka kpó nɔ́ tɔ́n zăn mɛ̀, gbèjá ɔ́, é nɔ́ tɔ́n kézè","Le rat Afin et la souris Ajaka ont l’habitude des sorties nocturnes, le rat Gbeja sort en plein jour." "E ɖo abɔbɔ gbɛ do xa yɔkpɔvu lɛ wɛ ɔ, gbɔmikwin wɛ ye nɔ wa cyan do kamɛ nu mɛ","Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse." E húzú jijɔ̀,Il a changé d’habitude. E má mì,J'ai l'habitude. E ma mi ă,Je n'ai pas l'habitude. "É nɔ́ zun mɛtɔ́, é nɔ zun mɛnɔ̀",Il a l’habitude d’insulter le père et la mère des gens. "Gayɛnu tɔn è un wá gɔ̀n tówé ɔ́, un mɔ̀ wè ă","Je suis venu chez toi comme d’habitude, je ne t’ai pas trouvé." Jijɔ tɔn wɛ̀,C'est son habitude. Mɔ̀ w'ɛ́ jɔ̀,C'est son habitude. "Mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ, e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ mɛnuɖɔtɔ́ adingbannɔ̀","Celui qui a l’habitude de médire, on l’appelle médisant." Mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn lɛ,Nous avons l’habitude d’illustrer nos récitations. "Nùɖé e nɔ bló hwɛhwɛ ɔ́, é nɔ́ dó mɛ tɔ̀n","Ce que l’on fait souvent, on en prend l’habitude." W’azɔ̆ xololò,"Travaille comme à l’habitude, simplement, sans application spéciale." E nɔ́ gɔ̀n nyɔ̀núzángbé lɛ́ ă,Il vient habituellement les jeudis. "Ee ye wa Kutɔnu ɔ, mɔto lɛ ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mɛ ɖo hunɖotɛn ɔ a ?","Quand ils arrivent à Cotonou, est-ce qu'il y a habituellement des taxis qui attendent à la gare routière ?" "Ɛɛn, hwebinu","Habituellement, oui." Azɔ̀ élɔ́ ná má wè,Tu t’habitueras à ce travail. Đɛ̀lílɛ́ bo ɖɔ̀ xó nɔ́ dó tagba n’í,"Il n’est pas habitué à parler, il est timide." E ɖá mì,J’y suis habitué. E dé vì ɔ̀ d’álɔ tɔn jí,Il a habitué l’enfant à sa façon de faire. É kó dó cè,J’y suis habitué. E má dó mì,Je m’y suis habitué. E má mì,J’y suis habitué. E má mì ă,Je n'y suis pas habitué. E má xá mì,Je m’y suis habitué. Xwé élɔ́ má wè,Tu es habitué à cette maison. Xwé élɔ́ má wé à ?,Es-tu habitué à cette maison ? E sɔ́ asyɔ́ví bó ná dó gbò atín ná,Il a pris la hache pour couper l'arbre. Un xɔ̀ asyɔ́ gbolu ɖokpó,J’ai acheté une grosse hache. Nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisɛn ɖo salada ɔ mɛ wɛ,La cuisinière met de l’oignon haché dans la salade. Nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wɛ,La cuisinière hache la viande. Wulɛkpa lɛ ɖo gbɛnde ɔ mɛ,Les toilettes sont dans le hall. Nɔ̀ tè !,Halte ! E kplá kpɔ̀n,Il a accompagné le hamac (se dit pour les varioleux). Ye ze afɔkponɔ lɛ bo ye ɖo nu ɖa wɛ,Ils font préparer les repas par des handicapés. É ɖò ɖiɖe dó mì wɛ̀,Il me harcèle. Atá ɔ́ gba zà,Le beignet de haricots est croustillant. E wún ayikún,Il a pris des haricots (dans la bassine). "Un na ɖu wɔ, kpo wɔ vɔvɔ, kpo mɔlinkun, kpo abɔbɔ, kpo na nu sin kpɛɖe","Je vais manger des pâtes, des pâtes rouges, du riz, des haricots et je vais boire un peu d’eau." Woó nɔ́ lúnlún amà nú atín lɛ́,L’harmattan fait tomber les feuilles des arbres. Nùkpédónùnú wɛ̀,C'est le hasard. Un wá yí mɔ ɛ̀ ayanu ɖò Kútɔ́nú,Je l’ai vu par hasard à Cotonou. "Vlavo n’í wá ɔ́, a na wá ylɔ́ mì","Si par hasard il vient, appelle-moi." "Dɛ̆dɛ̆, kábákábá agánma nɔ liyá hŭn","Lentement, sans hâte, le caméléon monte progressivement au fromager." É fyá jăwe kpódó gbɛtɔ́ afɔwè kpán,Il arriva en toute hâte avec quatre cents hommes. E wá dó hwlɛ́n dó jí,Il est venu en toute hâte. E wlá nùɖúɖú,Elle a ramassé la nourriture à la hâte. Mimɔ ɛ sin akpakpa ɖo na ɖo sisɔ we wɛ,Tu dois avoir hâte de le revoir. Un wá fí tenu wɛ̀,Je suis venu à la hâte. Yè fyá bó yì,Ils sont partis à la hâte. A na fyá bó ná yi aximɛ̀,Tu te hâteras d'aller au marché. Hwlɛ̀n dó kpɛɖé,Hâte-toi un peu. Yă wŭ,Hâte-toi. Yĕ ɖò fyáfyá wɛ̀,Ils se hâtent. E ɖ'agà,Il est en haut. E ɖò jĭ,Il est en haut. É yì aga ɖéé,Il est allé tout en haut. Kpɔ́n agà,Regarde en haut. Xɔ towe yì jĭ,Ta case est haute. Ji yiyi nabi wɛ ?,Ça a quelle hauteur ? Hɛɛn ! E nɔ xlɛ sunnu ganji,Hé bien ! Ils montrent un homme bien. Hein !,Hɛ̆n ! Ɛn !,Hein ! Kpo nú mí mɛ !,"Laisse-m’en, hein !" Mɛ̀ !,Hein ! Adiì !,Mais hélas ! Awò !,Oh ! Hélas ! Káyì !,Ah ! Hélas ! Ké !,Hélas ! Kée !,Hélas ! Kóoyì !,Hélas ! Kóyì !,Hélas ! Kpowun ɔ !,Hélas ! Măwŭ cè !,Hélas ! Yĕgè !,Hélas ! É ba hùn dó xo jí,Elle a fait une hémorragie dans sa grossesse. Adayigo ce tún,J’ai des hémorroïdes. Yonu tɔn tún,Il a des hémorroïdes. Gbè ɔ́ sù,L'herbe est grande. Gbèhán lɛ́ ɖò faɖaɖa ɖò gba mɛ̀,Il y a beaucoup d’herbe dans le bas-fond. Un mɔ̀ ajijakúzɛ̆n ɖokpó b’ɛ́ wló éɖéé bó cí gblóbóétwé,J’ai trouvé un hérisson qui s’était mis en boule. Xù kanta ce wɛ̀,C'est ma part d'héritage. Mɛxóxó nɔ́ ɖù yɔkpɔ́vú’sí ă,Les aînés n’héritent pas des enfants. Adɔvi tɔ́n zɛ kpá,Il a une hernie. É ɖó kè kɛjɛkɛjɛ̀,Il a une gosse hernie. Kenɔ wɛ nú wé à ?,As-tu une hernie ? Un jɛ̀ ahwlilwí,J’ai une hernie. Un jɛ̀ ahwlulwí,J'ai une hernie crurale. Ma xo kpɔ́n ó,N’hésite pas. A sɔ gbe dó gan mɛ̀,Tu es juste à l'heure. Din kpodo ku hwenu mitɔn kpan,Maintenant et à l'heure de notre mort. E bɛ́ dó hwenu,Il a commencé à l'heure. E ɖo gan mɛ,Il est à l'heure. E ɖo gan mɛ ă,Il n'a pas d'heure. É fɔ́n dó wŭ cè,Il est venu me réveiller de bonne heure. É sù hweɖénu,A tout à l’heure. Enɛ ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi,Cela me prenait une heure. Gan atɔn e kpo ceju wo we,Il est deux heures quarante (trois heures moins vingt). Gan atɔn mɛ sin pipan,Le train de quinze heures. Gan ayizɛn,Six heures. Gan ɖokpo adaɖe wɛ,Il est une heure trente. Gan ɖokpo ceju wo we,Il est une heure dix (une heure plus dix). Gàn nabí mɛ̀ a na wá ?,A quelle heure viendras-tu ? Gan nabi mɛ a ylɔ?,À quelle heure as-tu appelé ? Gan nabi wɛ ?,Quelle heure est-il ? Gan nabi wɛ xo ?,Quelle heure est-il ? Gan nabí wɛ́ xò ?,Quelle heure est-il ? Gan tantɔn mɛ,A huit heures. Gan tɛnwe jɛ xo,Il n'est que sept heures. Gán tɛ́nwe mɛ̀,A sept heures. Gàn xò,C’est l’heure. Gan xò,Il est l'heure. Kofi nɔ yi azɔmɛ ɖo ganmɛ,Kofi arrive à l’heure à l’école. Kutonu sin pipan ɔ gan nabi mɛ wɛ ?,Le train pour Cotonou est à quelle heure ? Sin gan tɛnwe wa yi gan tantɔn mɛ we,C'est de sept heures à huit heures. Un ɖo te kpɔn we ɖi ɔ e lin din,Ça fait des heures que je t'attends. Un lin ɖɔ mi kun na sɛgbe ɖo gan mɛ o,Je pense que nous ne serons pas à l'heure. Un na wá a dinzaanɖé,Je viendrai tout à l’heure. Un na yi ɖo gan tɛnwe mɛ,Je vais à sept heures. Wà dó gan mɛ̀,Viens à l'heure. Wă è a wà wɛ́ nyɔ́ afɔ nú wè,Heureusement que tu es venu. A ɖò gbɛ wɔ ɖu wɛ à ?,Es-tu heureux ? A ɖò wuwɔ ɖu wɛ à ?,Es-tu heureux ? A ɖo zo ɖu wɛ à ?,Es-tu heureux ? A ɖù vĭ gbɛ̀,Tu es heureux d’avoir un bon fils. Afɔ nyɔ́ nú mì,C'est heureux pour moi. E ɖo vivo mɛ̀,Il est heureux. É ɖo vuvo mɛ̀,Il est heureux. É nyɔ́ afɔ nú mì,C’est heureux pour moi. E vivi nu mi,Je suis très heureux. E vivi nu mi tawun,Je suis très heureux. E vivi nu Pie,Pierre est heureux. "Ényí nù nyɔ́ nú wɛ́ ɔ́, alagbɛ lɛ́ ná mɔ wé gbɔ̀ ă","Si tu es heureux, les hommes ne seront pas contents." Etɛ wutu mi ɖo awajijɛ mɛ ?,Pourquoi êtes-vous heureux ? Fí a wa ɔ́ víví nú mì,Je suis heureux que tu sois venu. Jɛ awa,Sois heureux. Nù ná nyɔ́ nú wà zúdohlandò,Que tu sois heureux du matin au soir. Nù nyɔ̀ nú mì,Je suis heureux. Nù nyɔ́ nú wè,Tu es heureux. Un ɖò gbɛ ɖu wɛ̀,Je suis heureux. Vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ,Les enfants sont heureux. Wìwá tówé hun xomɛ nú mì,Je suis heureux que tu sois venu. Xomɛ hun mì,Je suis heureux. A kpé xá mì,Nous nous sommes heurtés. "Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlɛnɔ ɖo aximɛ bo ɖɔ ku. E ɖɔ : ""Hwi wɛ nyi ku nɔ""","""Hwi wɛ nyi ku nɔ"" " "Ðò hweɖelɛ́ nú ɔ́, nù ɖé lɛ́ nɔ́ wá bú do dó gbɛtɔ́, b’ɛ́ nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ă","Tout homme à un moment ou à un autre se heurte à des événements, à des choses qu’il n’arrive pas à comprendre." É ny’aglo mì,Il m’a heurté. É yà glŏ mì,Il m’a heurté. Mɔ̆to wè càn gŏ,Deux voitures se sont heurtées. Un gb’afɔ d’áwinnyá wú,J’ai heurté une pierre. Un klɛ́n afɔ̀ dó awinyá wú bó j'àyĭ,J'ai heurté le pied contre une pierre et je suis tombé. Un klɛ́n afɔ dó nù wú,J’ai heurté quelque chose du pied. Ye na hɛn we dó alɔ yĕtɔn mɛ bonu a ma yì klɛn afɔ dó awinnya ɖé wu ó,Ils te porteront dans leurs mains de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. É nylá kán dín,Il est hideux. E wa yi ɔ,"Hier, qui est passé ?" Fi tɛ a yi sɔ ?,Où étais-tu allé hier ? Jì dó gbe sɔ̀ bo jà káká,Il y a eu un gros orage hier. Jĭ ja sɔ̀,Il a plu hier. Mi yi aximɛ sɔ,Nous sommes allés au marché hier. Sɔ gbadanu jɛ́n é wá,Il est arrivé seulement hier soir. Sin sɔ,Dès hier. Un ɖo xwe gbe sɔ gbadanu,J'étais à la maison hier soir. Vì é wá sɔ̀ ɔ̀ kó yì,L’enfant qui est venu hier est parti. Dosu dó lò bó ɖɔ jí,Dossu raconte cette histoire. E ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lɛ,On dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes. E kpi tan tɔn nu we ă wɛ à ?,On ne t’en a donc pas raconté l’histoire ? E kp'itan tɔ̀n,Il a raconté son histoire. "Gbadanu tɛgbɛ ɔ, e nɔ do hwenuxo nu vi lɛ bo nɔ yi zan ji","Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit." Kɔku sɔ hwenuxo ɖɔ nu Asiba,Koku a raconté une histoire à Asiba. Nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wɛ,La grand-mère lui raconte une histoire. Nùɖé bá ɖɔ́ wɛ́ á ɖè,Tu racontes des histoires. Nùdòwá ɖɔ́ a ɖè,Tu racontes des histoires. Sɔ́ kwɛ́ cé nú mí cɛ́kíí nú xó ná fó,Prends mon argent sans histoire pour que l’affaire soit terminée. Un ɖo hwenuxo xa wɛ,Je lis des histoires. Un xa hwenuxo enɛ ɔ lɛ ɖe,J’ai lu ces histoires. Xó ɖésŭ wɛ̀,Quelle histoire ! Xó jɛ́n wɛ̀ !,Quelle histoire ! Ji hwenu wɛ,C’est l’hiver. Un j’ávalú Măwŭ,Je rends hommage à Dieu. Un j’ávalú wè,Je te rends hommage. Un j'avalu Lisa,Je rends hommage à Lisa. Un j'avalu nu Lɛgba,J'ai rendu hommage au dieu Legba. Un ny’avalú Măwŭ,Je rends hommage à Dieu. Un ɖò gbe towe xo wɛ̀,Je te présente mes hommages. A ɖò sɛ́ngɛ́n jí,Tu es un homme droit. Ayiɖòwɛ̀nnánɔ́ wɛ̀,C'est un homme honnête. Gbɛtɔ́ sín ná !,Que d’hommes ! Mɛ nahùn wɛ̀ é nyí ?,Quel est cet homme ? "Mi tuun gbɛtɔ a, nyɛ tuun","Vous ne connaissez pas l'homme, moi oui." Nya é xó un ɖɔ nú wé ɔ́,L'homme dont je t'ai parlé. Nya élɔ́ ló dŏ,Cet homme est résistant. "Nya élɔ́, fɔnnù titewungbe wɛ̀",Cet homme est un vrai. Ye nɔ ɖɔ enɛ... sunnu... sunnu... sunnu ɖie,Ils disent cela... voilà un homme... un homme... un homme. Nyaví élɔ́ nyìkán cé wɛ̀,Ce garçon est mon homonyme. Nyìkán cé ɖíè,Voici mon homonyme. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,Il est honnête. Ayi tɔn jlɔ́,Il est honnête. E nɔ́ hízí nŭ ă,Il est honnête. Gbɛtɔ́ ayijlɔ́jlɔ́nɔ́ wɛ̀,C'est un homme honnête. Nɔ̀ jlɔjlɔ́ jí ɖò gbɛ towe mɛ̀,Sois droit et honnête dans toute ta vie. Un vɛ sín gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ sín. Adiì ! Ajotɔ́ kpowùn,Je pensais que c’était un honnête homme. Ah ! Bien oui ! C’était un vulgaire voleur. A ɖó wì ɖo ta ă,Tu n’as pas d’honneur. Axɔ́sú yí ì kpódó yɛyí kpán,Le roi le reçut avec honneur. Un sɔ́ ɖó wì ɖé ă,Je n'ai plus d'honneur. Un zé gŭlɔ yi jí nú wè,Je lève la main en ton honneur. Yɛ̀yí tɛ́ e wlí n'í ?,Quels honneurs lui a-t-on rendus ? Énɛ́ ɔ́ nɔ́ sɔ́ mí sù,Cela m’honore. Mi wlí yɛ̀yí nú mí dín,Je suis très honoré. Mi wlí yɛ̀yí nú mí dín,Vous m'avez très honoré. Nŭ a wà ɔ́ sɔ́ mí sú dín,Ce que tu as fait m’honore beaucoup. A na dó winnyá mí wɛ́ à ?,Vas-tu me faire honte ? E húhɔ́ jɛ̀ atín ɔ́ jí,Ils ont eu honte. É kpɛn wun n’í,Cela lui fait honte. E kpɛn wun nú mì,Cela me fait honte. Nŭ a blo ɔ́ kpɛn wun nú wé à ?,N’as-tu pas honte de ta conduite ? Nù nɛ́ ɔ́ hù winnyá nú mì,Cela me fait honte. Oóó nú wè !,Honte à toi (qui as fait une faute pour t’amuser). Un kú winnyá,J'ai honte. Un kú winnyá dó bló nù nɛ́ ɔ́,Cela me fait honte. Un kú winnyá dó bló nù nɛ́ ɔ́,J'ai honte de faire cela. Winnya ɖo na hu mi,Vous devriez avoir honte de vous. Winnya ɖo na hu we,Tu devrais avoir honte. Winnyá hú mì,J’ai honte. Winnya hu mi ă,Je n’ai pas honte. Winnyá hú yĕ,Ils ont eu honte. Wun ma kpɛn we ó,N’aie pas honte. É kpɛn wùn,C’est honteux. Jijɔ tɔn kpɛn wùn,Sa conduite est honteuse. Kpodo winnya kpo,Tout honteux. Wunkpɛnnú wɛ̀,C’est honteux. E kpl'ɛ́ hɛ́n yì dotó xwé,On l'a emmené à l'hôpital. E nɔ w'azɔ ɖo dotoxwe,Il travaille à l'hôpital. "Un flin ɖɔ un yi azɔmɛ kpodo amisa kpo do fi, amɔ un yi dotoxwe ɖo fi a","Je me souviens être allé à l'école et à l'église ici, mais pas à l'hôpital." Adɔsúsɔ́ sɔ́ mì,J’ai le hoquet. Súkésúké sɔ́ mì,J’ai le hoquet. Un ɖò adɔ só wɛ̀,J’ai le hoquet. É fyɔ́n wù nú mì,Ça me fait horreur. Xó tɔ́n bì nɔ̀ nyí xó majɛgan,Tout ce qu’il dit est hors sujet. E nɔ́ yí mɛ ganjí,Il est hospitalier. E glɔ́n ɛ̀ ɖó dotóxwé,Il l’a hospitalisé. Kú dó mɛyiyí,Merci pour l'hospitalité. Jònɔ́ já nú wè,Un hôte arrive pour toi. Jònɔ́ wá gɔ̆n cè,J'ai un hôte chez moi. Mi mɔ xɔ dagbe lɛ ɖo gbeɖutɛn lɛ,Nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables. Un lin ɖɔ gbedutɛn lɛ nɔ vɛ axi,J'ai pensé que les hôtels étaient très chers. E ɖo kɔta lɛ gba wɛ kpodo alin kpo,Il brise les mottes avec la houe. Yĕ kpà óóó dó tá n’í,Ils l’ont hué. E xwá ami sín gannú mɛ̀,Il a pris l’huile du seau. Ma jɛ̀ ami kpɛɖé,Je veux acheter un peu d'huile. É cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n,C’est très huileux. Nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín,La sauce est trop huileuse. Azàn tántɔngɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sùn ɛnɛgɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le huit avril. "Ðò kú tɔ́n gúdó ɔ́, e sɔ́ éɖéé xlɛ́ Piɛ tɔ̀n","Huit jours après sa mort, il s’est montré donc vivant à Pierre." Hwetɛ́nu gan tantɔn mɛ sin hun ɔ na wa Kutɔnu ?,Quand est-ce que le bus de huit heures arrive à Cotonou ? Un nɔ w’àzɔ̀ ɖò gan tántɔn mɛ̀,Je travaille à huit heures. "Mɛ fífá wɛ̀ un nyí, bó nyí xomɛfátɔ́",Je suis doux et humble de cœur. É ɖò àɖì jí,Il est de mauvaise humeur. Hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji,Je suis toujours de bonne humeur. Xomɛ tɔn hùn,Il est de bonne humeur. E fá,C’est humide. É blí nú mì,Il s’est humilié devant moi. E sɔ́ éɖéé hwè,Il s’est humilié. E sɔ́ éɖéé hwè ɖò nukɔn cè,Il s'est humilié devant moi. Adan sin xo susu,Un hurlement de terreur. Cuku su xo ɖo zan ɔ bi mɛ,Le chien a hurlé toute la nuit. E ɖ'axó dó wɛ̀,Il hurle. Xɔntɔn ce na wa gba goxɔ,Mon ami construira une hutte. É nɔ́ wà yɛ mɛ nú,C’est un hypocrite. É nɔ́ wà yɛ nú,C’est un hypocrite. Afɔ towe ma sɔ́ ta fí céwún ó,Ne remets plus jamais les pieds ici. Agoò ɖò fí !,Est-il permis de rentrer ici ? "Asi tɔn do fi ă, e ɖo dɔn","Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas." "Azăn ɖè ɔ̀ gbé ɔ́, un wá fí","L'autre jour, je suis venu ici." Cí fí,Reste ici. D'ălɔ wèmá mɛ̀ ɖò fí,Signe ici. Dĕ wɛ̀ un na gbɔ́n dó yi xwé,Je passerai par ici pour aller chez moi. E lin do fi à ?,Est-ce loin d'ici ? "Ɛɛn, un ɖo fi","Oui, je suis ici." Etɛ wutu a wa Kutɔnu ?,Pourquoi es-tu venu ici à Cotonou ? Etɛ wutu wɛ mi ɖo fi ?,Pourquoi êtes-vous ici ? Fí ɔ́ ɖíé à ?,Est-ce ici ? Fi wɛ e nɔ nɔ din,Il vit ici maintenant. Fí wɛ̀ un ná gbɔ̀n bo yi xwé,Je passerai par ici pour aller chez moi. Fínu wɛ̀ un nyí,C’est d’ici que je suis. Gbɛmɛ fí,Ici-bas. Mi nu ma tɔn sin fi,Que je sorte d'ici. "Nya nɛ́, wà fi !","Eh, l’homme-là, viens ici ! (familier)." Un nɔ w’azɔ ɖo fi,Je travaille ici. Wɔ ɖo fi,Il y a de la pâte ici. Hwezivɔ́sú ɖò jĭ tɔ̀n,Il a un ictère. Lilin ɖagbe nɛ́,Voilà une bonne idée. "Nulinlin ɖagbe wɛ, Jim","Bonne idée, Jim." Un mɔ ayi xa ti ɖebu a,Je n'ai aucune idée. Mɛ e jló ná xwé dó Măwù sín ali ɔ́ ɖó ná gbɛ́ nŭ mɛsɛn lɛ́,Celui qui veut suivre le chemin de Dieu doit abandonner les idoles. É lɛ̀ te glè,Il a fait un champ d’ignames. "E só agù ɔ́, e nɔ mlí","Si on a pilé l’igname, on fait des boules." Kofi ɖu tevi,Kofi a mangé (de) l'igname. Te sɔ́ ganjí,L’igname a bien donné. Mĭ ɖò avo mɛ̀ bɔ̀ yè wá j’ájó dó mĭ,Nous étions dans l’ignorance et ils sont venus nous dévaliser. Nùmànyjé wè,C’est de l’ignorance. A ɖò su ce dán wɛ̀,Tu ignores mes habitudes... Il pourrait t’en cuire ! A tuwùn jujɔ cè ă,Tu ignores mes habitudes. E dán dò nú xó ɔ́,Il ignore tout de cette affaire. "É tó ná wá ɔ́, é tó má ná wá ɔ́, un tuwùn ă","Viendra-t-il, ne viendra-t-il pas, je l’ignore." Ma nywɛ́ nɛ́,Je l'ignore. "Mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu, ye ka ɖo finɛ tɛgbɛ","La société veut les ignorer, mais ils sont bel et bien là." "Nŭ ɖĕe a blo ɔ́, un tuwùn ă","Ce que tu as fait, je l’ignore." Un d’ɛ́n,Je l’ignore. Un dán nŭ,Je l’ignore. Un dɛ̆ɛ̀n,Je l’ignore. É ɖɔ̀ émí ná wá,Il a dit qu’il viendra. É kp’acɛ dó to nu,Il est le chef du village. E nɔ́ dó tagba nú mì,Il m'agace. E wà nŭ nyanyà,Il a mal agi. Yĕ kpà awobóbó n'í,Ils l'ont acclamé. Gbɛtɔ́ nukúnɖéjí,Une personne illustre. Un ɖo xojlawema ɖiɖe xa wɛ,Je lis un journal illustré. E ɖi we dín,C’est ton image. "Jɔmɔ towe wɛ̀, é ɖi we dín","C'est ton image, il te ressemble beaucoup." Un vɛ dó é ná bló nù nɛ́ ɔ́ sín,J'imaginais qu'il aurait pu faire cela. Nɔvi towe yɛlunɔ ɔ,Ton imbécile de frère. Jɛ nɔ nyí,Le sel s’imbibe d’eau. Wèmá ɔ́ nyí amì,Le papier s’est imbibé d’huile. E nɔ́ vlɛ́ mì,Il m’imite. Kpɔ́n dó wŭ tɔ̀n,Imite-le. "Eè Malía sè mɔ̀ ɔ́, é sí te kpláwún bó ɖídó kpíkpé é gbé","A ces mots, Marie se leva immédiatement et alla vers lui." Gbɛmɛ ɖò waà,Le monde est immense. Xɔ é mɛ́ é ɔ́ bablíba wɛ̀,La maison qu’il a construite est immense. Ayijijɛ yetɔn sɔ ɖo linlin mɛ ă,Leur défaite semblait imminente. É nɔ́ sɛ tɛ̀n ă,Il reste immobile. O !,Interjection marquant l’impatience. E nɔ́ yá wŭ sin xomɛ̀,Il s'impatiente vite. Nɔ kú hŭn,Ne sois pas impatient. Nɔ xwe sɔ̀,Ne sois pas impatient. Un dé zŏ gbé ji nu wè,Je te demande de faire cela impérativement. Bo mi na hɛn jiwu,Et apportons un imperméable ! E má nɔ́ sé gbɔ̀,Il est impitoyable. E nɔ́ kúnùbláwù nú mɛ ă,Il est impitoyable. E tlí jì,Il est impitoyable. É dó kan kɔ nú wé,Il t’a impliqué dans l’affaire. E bà hă mì,Il a été impoli à mon égard. E húhwé wŭ yè,Il a été impoli à mon égard. É jó afla dó azɔ̀ tɔ́n wú,Il n’a pas pris d’importance à son travail. E kéya nú xó ɔ́,Il a attaché de l’importance à l’affaire. É nyí nŭ ɖò ta jí ɖĕbŭ ă,C’est une chose sans importance. É sù yĕ bì nukún mɛ̀,Il avait de l’importance aux yeux de tous. É wà nù tí ă,Cela n’a pas d’importance. E wà nù tí ă,Cela ne fait rien. Étɛ́ sín api ɖe dó mí wɛ̀ a ka ɖe sɔ̀ mɔ̌ ?,Pourquoi me montres-tu si peu d’importance ? Un kéyà ă,Je n'y attache pas d'importance. E ɖo kple ɖaxo ɖe,Elle a une réunion importante. E gbɛ́ɖɛ́ kɔ̀,Elle fait l’importante. E jɔ̀ haya dín,Il ne fait pas l’important. É myá nukún sɔ̀ mɔ̆ ă,Ce n’est pas si important que cela. E nɔ́ bló mɛjɔmɛ,Il fait le personnage important. É sù nukún tɔ́n mɛ̀,C’est pour lui une affaire importante. Étɛ́ táán sín ?,Quelle chose si importante ? Fɔngbé vɛ́ nú mí bɔ mí ɖesu mĭ na kplɔn bó na se kaka jɛ ló lɛ ji,Le fon nous est très important et nous allons l'apprendre jusqu'aux proverbes. Mɛ e b'acɔ́ ɔ́ nɔ́ t'afɔ ayĭ,Celui qui est bien habillé a l'habitude de faire l'important. Mɛ nukún ɖ’é jí wɛ̀,C’est un personnage important. Nŭ kpligidi wɛ̀,C’est très important. Vì ɔ̀ nɔ́ bà glădi dín,L’enfant fait trop l’important. "Bɔ e sunnu enɛ ɔ, e yi sɛkpɔ nyɔnu ɖo gan ɖebu mɛ ɔ",Et cet homme s'est rapproché d'une femme à n’importe quelle heure. E ká baɖá ă,"Ce n’est pas étonnant, qu’importe !" "E ná bó ɖɔ̀ nù ɖĕbŭ ă, é kéyà ă","On a beau lui dire n’importe quoi, il ne s’en fait pas." E w’àzɔ̆ tɔ̀n wluwlù,Il a fait son travail n’importe comment. Fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó ?,Que m’importe ? Kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ,Koku dit n’importe quoi. "Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi","Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons." Nǔ ɖĕbǔ,N’importe quoi. Vì ɔ̀ nɔ́ zɛ̀n nù dín,Cet enfant fait n’importe quoi. Xó ɖé bá ɖɔ a ɖe kpowùn,Tu dis n’importe quoi. Ma dó tagba nú mí ó,Ne m'importune pas. É ɖò wi ba wɛ̀,Il ne s’impose pas. E jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú,Il s'impose tout le temps. É ká ná dó su nú mi,Il vous imposera ses lois. E nɔ́ klɛ́ tɛ̀n ă,Il ne cherche pas à s’imposer. Tún kàn nú sɛ́n è a do nú mì é,Dégage-nous de l'obligation que tu nous as imposée. Xɔntɔn nyinyi kpa ɖo nɔ ma,L'amitié imposée se sépare. Zĕ alɔ towe ɖó Jozwé jí,Impose les mains à Josué. E gló,C’est impossible. E gló mì,Cela m’est impossible. É hùn káká wá gɔ̆n cè,Il a fait l’impossible pour venir chez moi. E kpɛ̀n,C’est impossible. E kpɛn mì,Cela m’est impossible. Mɛ tantɔn si nɔ mɔto enɛ ɔ mɛ a,C’est impossible d’être à huit dans cette voiture. Nu kɛ d'é wú nɔ́ gló,Ouvrir la bouche à ce sujet est impossible. Nù tí gló Măwŭ ă,Rien n’est impossible à Dieu. Nùɖé mɔ́ nɔ́ gló Yɔ̀ ɔ́ gbeɖé ă,Rien n’est impossible à Yɔ̀. Ali ɔ ján,Le chemin est impraticable. Heélu un sá,J’ai fait des imprécations contre quelqu’un. E ɖò wɛ̀n ă,C'est imprécis. E sìxú mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ganjí ă,C'est imprécis. E fá kpɛ́cɛ́kpɛ́cɛ́,Il est imprégné d’humidité. Sɔ́ hwiɖéé nylɔ́ d’Aklúnɔ́ mɛ̀ bó nú é nyí wè,Plonge-toi en Dieu pour qu’il t’imprègne (de sa vie). Nù tɛ́ a lìn d'é wú ?,Qu'elle est ton impression là-dessus ? Un ɖi e kun ɖo awa jijɛ mɛ e gbɛ o,J'ai l'impression qu'elle n'est pas contente. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mɛ,Cela est impressionnant. É yì lanmɛ nú mì,Cela m’a impressionné. Nù énɛ́ è un mɔ ɔ́ xwyɔ́ wù nú mí tawùn,Ce que j’ai vu là m’a beaucoup impressionné. É kú joflɛ́mɔ̀,Il est mort à l’improviste. E wá ajijì,Il est venu à l'improviste. E wá azàn má ɖó,Il est venu à l'improviste. E wá fyán mì,Il est venu à l'improviste. E wá ma ɖ'ázăn,Il est venu à l'improviste. A kpo ayi vò,Tu es imprudent. A nɔ wà nǔ ɖòkúnɔ́ ɖɔ́hùn,Tu agis comme un impuissant. E byɔ asi nu nɛkunɔ,On a demandé une femme en mariage pour un impuissant. E ɖò xwé ă,Il est impuissant. Fɔ́fi tɔn jɛ tɔ̀,Il est devenu impuissant. "Bɔ̀ awoví ɔ́ húnhún nya ɔ́ ɖaxó, bó sú xó lobo tɔ́n sín lan tɔn mɛ̀","En le secouant violemment, l’esprit impur cria d’une voix forte et sortit de lui." "E nɔ́ ɖè gbe dó awoví lɛ́ ɖésúnɔ́, bɔ̀ yè nɔ́ sè gbe n’í","Même aux esprits impurs, il commande et ils obéissent." Nùgbɛ́hɛn wɛ̀,C'est inadmissible. Atín kpó kan kpó,Tout être inanimé. É dó zĭn,Il a fait le zĭn (Amulette qui fait passer inaperçu). Nùjɛ́nŭmɛ jɛ̀ nù mɛ́ nú mì,Un malheur inattendu m’est arrivé. É sà bògbé dó wè,Il a fait une incantation contre toi. É ylɔ́ nù nyí dó tómɛ́ n’í b’ɛ́ hun ta ɖù,Il a dit une incantation à son oreille et l’autre est devenu fou. Sa bogbe do mɛ,Prononcer des incantations contre quelqu'un. E nɔ́ kpé wú ă,C'est un incapable. Ye ɖo na ba tu na bo na jɛ ye wli ji,Ils doivent être recherchés avec des fusils pour commencer à être incarcérés. Sìn ɖà nŭ,Un incendie s’est déclaré. Sin ɖà nŭ ɖò Glexwé,Il y a eu un incendie à Ouidah. Sin ɖà nù nú mĭ égbé,Nous avons eu un incendie aujourd’hui. Slă bùté ɖokpó ɔ́ bì jí zò,Tout un quartier a été incendié. A wɛ à ?,"Formule interro-négative, réponse incertaine." "Nùɖé kó jɔ égbé ă, é kpo sɔ tɔ̀n","Il n’y a pas eu d’incident aujourd’hui, demain on verra." E wɛ ta,Il a incliné la tête. E sìxú bló ă,Il est incompétent. E hwé ɖ'é mɛ̀,C'est incomplet. E kpò,C'est incomplet. Azɔn ɔ́ dó gɛ̆,La maladie est incompréhensible. É bú dò,Il est incompréhensible. "Un ma mɔ̀ nu tɔ̀n ă, agɛ̆dɛgɛ wɛ̀","Je n’en ai pas trouvé le bout, c'est incompréhensible." E ɖù ayò,Il a fait des dépenses inconsidérées. É flí nŭ ɖù,Il a dépensé son argent inconsidérément. Nùgblègblé wɛ̀,C'est inconvenant. Nùmájɛ́gan wɛ̀,C'est inconvenant. "Nù é nylá ɖ'é mɛ́ ɔ́, wɛ́ nyí ɖɔ̀...","L'inconvénient, c'est que…" E sìxú kplɔ́n ɛ̀ ă,Il est incorrigible. E sìxú ɖì ă,C'est incroyable. "Nu ma ɖi wɛ, e nɔ doxɔ ɖokpo ɔ mɛ xa nɔvi ce","C'est incroyable, c'est le camarade de chambre de mon frère !" É ɖò é ɖóɖó,Il est indépendant. É ɖò jlokokò,Il est indépendant. É ɖò mɛ kannu,Il n’est pas indépendant. E nyí é ɖésú,Il est indépendant. "Nuɖutɛn ""indien"" le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji",Il y a un restaurant indien dans ma rue. "Mi na mɔ, ye jlɛ","Vous verrez, c'est indiqué." A nyɔ xó hɛn xomɛ́ ă,Tu es indiscret. É nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă,Il est indiscret. E yá nu,Il est indiscret. Nu kan byɔ mɛ nu glwe tɔn wɛ,C'est une question très indiscrète. Wèmá élɔ́ hú dó mí ɖaxó,Ce livre m’est indispensable. E nyɔ́ nú mì ă,Je suis indisposé. E víví nú mì ă,Je suis indisposé. Lanmɛ ce ɖ’é jí ă,Je suis indisposé. Gbɛtɔ sunnu ɖokpo jɔ ɖo wa gbo ada,Un individu mâle qui naît doit faire la circoncision. É nɔ sà tónú ă,"Il est désobéissant, indocile." E j’àyĭ bó yɔ̀,Il tomba inerte. Nù nɔ́ ci kɔ n’í ă,Il est infatigable. Nufló do tɔ̀n,La lèvre inférieure. Afɔ tɔn kú,Il est infirme d’un pied (estropié ou coupé). Awa tɔn kú,Il est infirme d’un bras (bras estropié ou coupé).0. É gblé wɔ̆n,Il est infirme. Jeni ɔ akpablatɔ wɛ,Jenny est infirmière. "Đɔnúésè e wa e ɔ́, a na yí ɖɔ́ n'í",Tu lui communiqueras cette information. E ɖɔ ajo xo ɔ nu mɛsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwɛ ă,L'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord. Hweví ɔ́ kpántán dó è,Son poisson est une masse informe. "Ɖee e xɔ mɔto yɔyɔ trolo ɔ, e ɖo nu mi","Dès qu'il a acheté la nouvelle voiture, il m'a informé." Nɔ dɔ̆n kaka yì jɛ hwenu e un na lɛ́ wá ɖɔ xó nú we dó ɔ,Restes-y jusqu'à ce que je revienne et t’informe. Un na ɖó gbe tɔn n'í,Je vais l'en informer. Un na yí kàn do byɔ ná ɖò gɔ̆n tɔ̀n,Je m'informerai auprès de lui. É hɔ́n wùn,Il est ingrat. Yèɖé nùsúnnú ɔ́,Mets des ingrédients dans la sauce. Un ɖò cákpásúahlo jɛ wɛ̀,J’ai une plaie inguérissable. E ɖì cyɔ́ tɔ̀n,On l'a inhumé. Hwetɛnu vodunsi lɛ na ɖu we ?,Quand les initiés du vodou vont danser ? "Vodunsi lɛ, ye na ɖu we egbe ɖo vodunxɔmɛ",Les initiés du vodou vont danser aujourd’hui au couvent du vodou. E nya vɛ̀,"Il a été initié, on lui a montré le secret." E dó hɛ̆n mì,Il m'a injurié. Ani wú mì ɖò nŭ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ ?,Pourquoi pensez-vous des choses injustes dans votre coeur ? Yĕ ɖù ahizì,Ils ont commis une injustice. Yè ɖó hwɛ n’í xomɛvɔ́,Ils l’ont condamné bien qu’il fût innocent. Un vò,Je suis inoccupé. Xwé ɖò vɔ̆,La maison est inoccupée. "Gle lɛ ɖe tɔ gba lɛ ɔ, nukun lɛ na gble","Dans les champs inondés, la récolte sera mauvaise." Ali lɛ gɔ nu sin,Les routes sont inondées. Ji ɖo jija wɛ cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ,"Bien qu’il ne pleuve pas, la rivière inonde le champ." Tɔ ɔ gbá kpé fí bĭ,La rivière a tout inondé. Tɔ gba gle lɛ,La rivière inonde les champs. Tɔsisa ɔ gba gle ɔ,La rivière inonde le champ. Ado ɖo huhu mi wɛ̀,Je suis inquiet. Ado ma hu mì ó́,Ne soyez pas inquiets. Ayi ce nɔ xo hùn,Je suis inquiet. E ɖi mɛ ɖo nu lin wɛ ɖɔhun,Il avait l'ait inquiet. Nùɖé má gb’ayi dó nú mi ó,Ne soyez inquiets de rien. Un vo ɖo ayi mɛ a,Je suis inquiet. Etɛ wutu a ɖo xɛsi ɖi wɛ ?,Pourquoi t'inquiètes-tu ? "Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lin nù é do nuwu bo ka na ɖɔ xo : hǔn mɛɖe ɖo na van nukun dó mɛɖe ă. Mɔ dokpo ɔ, mɛ bi ɖo acɛ bo na se bo jlá nù é ɖo jijɛ wɛ ɖo to ɔ mɛ kpo togudo lɛ é kpo. E hɛn wlɛnwin ɖebu ɔ, é na ba bo do se na","hǔn mɛɖe ɖo na van nukun dó mɛɖe ă. Mɔ dokpo ɔ, mɛ bi ɖo acɛ bo na se bo jlá nù é ɖo jijɛ wɛ ɖo to ɔ mɛ kpo togudo lɛ é kpo. E hɛn wlɛnwin ɖebu ɔ, é na ba bo do se na " "Ma ɖi xɛsi o, papa, gan mɛ kpo nu mi","Ne t'inquiète pas, papa, nous avons le temps." Mi ma nɔ jɛ̀ tagba nú nùɖúɖú mitɔn ó,Ne vous inquiétez pas de votre nourriture. Un do xɛsi ɖi do ta towe mɛ wɛ,Je m'inquiète pour toi. Un jɛ̀ tagba dó wùvɔ́,Je me suis inquiété pour rien. Nù nɔ́ kpé è ă,Il est insatiable. Wezun è mì nɔ́ kán nɛ́ ɔ́ lɛ́ kɔ́n nɔ́ wá ɖó bɛ̀ nú ɖé ă,"Malheureusement, ces préoccupations nous absorbent et nous laissent insatisfaits." "Alŏ, e ko wlán dó wù tɔ́n ɖɔ́jí ?",Ou bien est-ce parce que c’est inscrit dans sa nature ? Dŏ nyĭ cè wèmá mɛ̀,Inscris mon nom. E gɔ̀n wlànwlán,Il a omis de t'inscrire. Nùvíɖogbɛ lɛ́ ɖo tagba dó nú ayikún ce wɛ̀,Les insectes abîment mes haricots. Xɛvi kpodo bibi nɔ zɔn,L’oiseau et l’insecte volent. Zansukpɛhunu lo ?,Et l'insecticide ? "Gbɛtɔ́ xlonɔ ! Zăn élɔ́ ɔ́ mɛ́ ɔ́, e na yí lindɔ̀n towe","Homme insensé ! Cette nuit même, tu cesseras de vivre." "Hwɛ ɔ́, mɛxó flú ɖésú wɛ́ nú wè","Toi, tu es un vieil insensé." Mɛ ma tuun nuɖe a lɛ,Les insensés ! Xlonɔ̀ !,Homme insensé ! É kú atlì,Il est insensible au goût. É gbà tí’zìn ă,C’est insignifiant. É cí blibɔ̀,C’est insipide. É ɖò blibɔ̀,C’est insipide. É vlɛ́ hú sɔ́ɖɔ́,C’est plus insipide que de l’urine de cheval. E nɔ́ kpɔ́n ɛ̀ bó nɔ́ lɛ́ kpɔ́n helehele tɔ̀n,Elle le regardait avec insistance en le dévorant des yeux. Amɔ tɔ ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wɛ,Mais mon père et ma mère insistent. É nɔ́ jɛ kú dó gbɛtɔ́ hwɛ́ndó lɛ́ jí,Il insiste sur les coutumes humaines. E ta akiti nu mi ni ɖu nu x'e,Il a insisté pour que nous dînions avec eux. E ta akiti nu ma nɔ te,Elle a insisté pour que je reste. Un ɖɔ e ɔ́ un dó zogbo jí,"Ce que j’ai dit, j’y insiste." Un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí bó ɖɔ̀,J’insisterai sur cette parole et dirai. E nɔ́ sí mɛ ă,Il est insolent. É nɔ́ zɛn sà,Il agit avec insouciance. É ɖó nŭ lìn kpɔ́n ă,Il est insouciant. A dó hɔn ɔ́ nyi dò,Tu as installé la porte de travers. Awii ɔ ba tɛnmɛ ɖo avɔgba ta,Le chat s'est installé sur une armoire. Mì ná jɛ agban ɖó fí,Nous allons nous installer ici. Nyɛ ɖokpónɔ́ wá sá xwé ɖo fí jɛ nukɔ̀n,J’ai été le premier à m’installer ici. Un na tɔ́n kpɛɖé,Je vais m'absenter quelques instants. A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wɛ ɔ à ye ?,Ne vois-tu pas ces mouches qui par centaines me piquent à tout instant ? Din zaanɖé jɛ́n é wá,Il vient d’arriver à l’instant. Ɖo tlolo mɛ ɔ,A l'instant. "Gan xixo ɖe na wa jɛ finɛ ɔ, e ko wɔn","L'instant d'après, il avait déjà oublié." Un mɔ̀ azɔ̀ ɖĕ ɖò sisi wɛ din ɖò lĕɛ́,J’ai vu de la fumée qui montait à l’instant de ce côté-là. Un nɔ te nu gan xixo kpɛɖe,J’ai attendu quelques instants. Un wá fí tenu wɛ̀,Je ne suis venu que pour un instant. É ɖò géɖéé,Il est en équilibre instable. Un nɔ wà mɛ̆si’zɔ́,Je suis instituteur. É sè amagbè,Il est instruit (familier et admiratif). E gbɔ̀n ta ce nu,Il est passé a mon insu. É ɖò wi ba wɛ̀,Il se retire ne voulant pas montrer ses insuffisances. E hwè,C’est insuffisant. E kpé ă,C'est insuffisant. E sù ă,C'est insuffisant. Nùɖúɖú hwé dó yĕ,La nourriture était insuffisante pour eux. É jì hanló dó mì,Il a chanté des chants d’insulte contre moi. Hɛ̀ndómɛ hɛ̀ndómɛtɔ́ tówé lɛ́ tɔ́n ɔ́ bì wɛ́ wá xwe nú mì,Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi. "Sɔkɛbibyɔ tɔn, nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi zun","Son excuse, pour ainsi dire, ressemblait à une insulte." Yè ɖɔ́ jlɛ̀ vantankánnyá,Ils ont tout dit comme insultes. E bɔ̀ zun ɖo nú mì,Il a commencé à m’insulter. É jɛ dò dó nɔ̀ cé wú,Il a insulté ma mère. É jɛ zɔ̀ bo zun ì,Il alla se poster au loin et l’insulta. "E nɔ́ zun mɛ nɔ̀, é nɔ́ zun mɛ tɔ́",Il a l’habitude d’insulter les parents des gens. É zun mɛ yɔmɛ̀,Il a insulté quelqu’un dans les parties sexuelles. É zùn nù ɖɔ̀ nú mĭi,Il nous a insultés à cause du bien qu’on avait fait à notre père. "Ma zùn mì din ó, é má nyí mɔ̆ à ɔ́, é ná nylá nú nyɛ́ kpó hwi kpó","Ne m’insulte pas trop, sinon ça ira mal entre nous." Mi ɖo eyɛ zun wɛ,Vous êtes en train de l’insulter. "Tótógbeɖé, un sɔ́ ná zun mɛxó cé lɛ́ ɖè kpɔ́n ă","Jamais au grand jamais, je n’insulterai plus mes aînés." Un ɖo eyɛ zun wɛ,Je suis en train de l’insulter. Vì élɔ́ nɔ́ zun mɛ ɖáɖá,Cet enfant insulte trop les gens. Yĕ ɖò mì zún wɛ̀,Ils nous insultent. Yĕ ɖò zunzun i wɛ̀,Ils l’insultent. Zun a zun mì,Tu m’as insulté. Nyavi enɛ ɔ lɛ nu gbehɛn wɛ nyi ye !,Ces garçons sont insupportables ! Vì élɔ́ jɛ̀ aglăjà,Cet enfant est devenu insupportable. Ahan ɔ́ ɖò lĕ e sɔ́ ɖó é,La bouteille d'alcool est intacte. E ɖò alɔ ɖokpó ɔ́ jí,C’est intact. Nùɖé ɖ'é wú ă,C'est intact. Nùɖé jɛ̀ dò ɖ'é wú ă,C'est intact. Nùɖé jɛ dò ɖò kɔ́fo ɔ wú ă,Le verre est intact. Nùnywɛ́ sín ná !,Quelle intelligence ! Nùnywɛ́ sín nɛ́ à !,Quelle intelligence ! A nɔ mɔ nu jɛ mɛ,Tu es intelligent. A nyɔ xomɛ,Tu es intelligent. E ná bí hú tɔ́ tɔ̀n,Il sera plus intelligent que son père. E ná dé hú tɔ́ tɔ̀n,Il sera plus intelligent que son père. É nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀,Il est intelligent. Ta tɔn bɔ̀,Il est intelligent. Ta tɔn mɛ bɔ̀,Il est intelligent. Tamɛ tɔn bɔ̀,Il est intelligent. "Vì élɔ́ ɔ́, aziza wɛ̀",Cet enfant est très intelligent. E jlo na ɖɔ xo ɔ gbo,Il a l’intention de régler le litige. E ɖù nù vɛ́ mɛ,Il a mangé une chose interdite. E gbɛ dan xo ɖo jɔhɔnmɛhun lɛ mɛ,Les serpents sont interdits dans les avions. É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó,Il leur interdit d’en manger. E gbɛ nuɖuɖu na kanlin lɛ,Il est interdit de nourrir les animaux. E sɔ ɖo na hɛn meɖe ɖo mɛkannu alo mɛɖɛ ă,L'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. É vɛ́ mì,"Cela m’est interdit (par le Fá, par ma religion)." Azɔkwɛ ɖagbe,Un salaire intéressant. Benɛnɔ to ɖagbe din wɛ,Le Bénin est un pays très intéressant. É nɔ́ dɔn mɛ,C’est intéressant. Mɛsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wɛ,Le maître nous lit des histoires intéressantes. Wemaxixa ɖagbe wɛ,C'est un livre intéressant. E dɔ́n wé à ?,Cela t'intéresse-t-il ? E nyɔ́ Kɔkú sín nukúnmɛ́ à ?,Cela intéresse-t-il Kokou ? E nyɔ́ nukún tówé mɛ́ à ?,Cela t'intéresse-t-il ? Or e ka nyi mɛ ɖe bo... bɔ mɛ ɖe nɔ kpɔn e ji sɔ mɔ ɖe a,Or ce sont des personnes et personne ne s’intéresse ainsi à elles. Un kéya nú wè ă,Tu ne m’intéresses pas. Un ma kan byɔ́,Cela ne m’intéresse pas. É tunwùn cejɛ́nnányɔ́ ă,Il ne cherche pas son intérêt. "Nu e na tɔn sin nu e mɛɖe gba tamɛ bo blo é ɔ, mɛ ɔ tɔn wɛ e ɖo na nyi : b'ɛ na jɛ hun do nu tɔn ji ɖo nujinjanlinu wɛ à, wemawlan wlan sin alinu wɛ à, alo alɔlyɛn zɔwiwa sin alinu","b'ɛ na jɛ hun do nu tɔn ji ɖo nujinjanlinu wɛ à, wemawlan wlan sin alinu wɛ à, alo alɔlyɛn zɔwiwa sin alinu " Nu tɛ ɖe mɛ ?,Quel intérêt ? A sixu do zemijan ɖo Kutɔnu toxomɛ,Tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de Cotonou. Ɖo Kutɔnu toxomɛ,A l'intérieur de Cotonou. E ɖ'e mɛ̀,Il est à l'intérieur. E ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Il est à l'intérieur de la maison. "E sín lanmɛ lɛ́ slɔ́ fún, b’ɛ́ ɖídó yɔ ɔ́ kɔ̀n",Il frémit intérieurement et s’en fut au sépulcre. Gɛtɔ́ nɔ́ zɔ́n dó nù ɖé wú dó nɔ́ bà nyɔ̀ná,L'homme se cherche des intermédiaires dans sa recherche du bonheur. Ján jí wɛ̀ un gbɔ̀n bo xɔ̀ nù élɔ́,J'ai acheté ceci par l'intermédiaire de Jean. Un xɔ̀ nù élɔ́ gbɔ̀n Ján gblamɛ̀,J'ai acheté ceci par l'intermédiaire de Jean. Yĕ sa vo nú tɔ́ ce gbɔ̀ jĭ cè,Ils ont supplié mon père par mon intermédiaire. É jɛ̀ jɛmaɖì,Elle a des règles interminables. Xɛkújàdɔ̀ hwénú ɖíe mì dé è,Nous sommes au temps de la pluie interminable. Xó yuu wɛ a nɔ ɖɔ̀,Tu fais des discours interminables. Kpɔ́nhwekpɔ́nhwe ɖò nù wà xá mí wɛ̀,J’ai la fièvre intermittente. "Gbɛtɔ bĭ ɖo na ba tuto gbɔn nukɔnyiyi hɛnnu e mɛ ɖe e kpodo gbɛ ɔ bĭ kpan sin alinu bonu acɛ, sisi kpo jlokokonunɔ e xó e ɖɔ ɖɔ wema elɔ mɛ ɔ ni nɔ xwiji","Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente déclaration puissent y trouver plein effet." Jomɛhun tin tota lɛ bi tɔn wɛ,C'est un aéroport international. O !,Interpellation vocative. Ényí un yi ɔ́ un na ɖó gbe towe n’í,"Si j’y vais, je me ferai ton interprète auprès de lui." Wă se gbe nú mì,Viens me servir d’interprète. Axɔ́sú ɔ́ kàn xó byɔ́ yĕ,Le roi les interrogea. Đ’áni wú a kàn nù é nyɔ́ ɔ́ byɔ́ mì ?,Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? É kàn xó ɔ́ byɔ́ mì,Il m’a interrogé sur l’affaire. E tuun gbe yi nu e kan nu byɔ e ɔ,Il sait répondre quand on l'interroge. Nu e kan nu byɔ e ɔ,Quand on l'interroge. É t’afɔ ɖɛ̀ ce jí,Il m’a interrompu. É yí xó ɖò nu nú mì,Il m’a interrompu. Ma t’afɔ̀ ɖɛ̀ jí nú mí sɔ̀ mɔ̀ ó,Ne m’interromps pas tout le temps. Axiga ɖokpo,Intervalle entre deux marchés. Ma víví nú dó xó cé mɛ́ ó,N'interviens pas dans ce que je dis. E jí gò,Il a du ballonnement intestinal. Sálú cé xɔ́ntɔ̀n,Mon ami intime. Sàxɔ́ntɔ́n cé wɛ̀,C’est mon ami intime. Súnnu glegbenù,Homme intrépide. E ɖò kpàcá mí wɛ̀,Cela m'intrigue. É sɔ́ ɛ́ byɔ́ xwé cé gbè,Il l’a introduit dans ma maison. Mɛ mu wa fí,Quelqu’un qui n’est pas des nôtres s’est introduit ici. E sìxú mɔ́ ɛ̀ ă,Il est introuvable. Mɛmú ɖò mi mɛ̀,Il y a un intrus parmi vous. E gú mɛ hú gbo’jɔ́,Cela est inutile à quelqu'un plus que le commerce des tomates. Yĕ wà nù nɛ́ lɛ́ bì dó wùvɔ́,Ils ont fait tout cela inutilement. Nù tówé kpo ta wɛ à ?,Est-ce qu’il te reste des invendus ? Timáti ɖĕ kpo ta é ɖíè,Voici les tomates invendues qui restent. É dó nù wá,Il a inventé une chose. E kpà xó ɖɔ̀ dó wŭ tɔ̀n,Il a inventé une histoire sur lui et l'a racontée. É wɛ́ dó nù énɛ́ ɔ́ wá,C’est lui qui a inventé cela. Nùdòwá ɖɔ́ a ɖè,Tu racontes des inventions. "Timáti è un sà dín e ɔ́, un tlɛ mɔ̀ kwɛ́tá lɔ vɔ́vɔ́ ă","Les tomates que je viens de vendre, je n’ai même pas trouvé ce que j’y avais investi." E nɔ ɖù ɖò jì tɔ́n ă,Il est invincible. Un yì jogbĕ,J’ai répondu à une invitation. Bill jlo na da mi,Bill veut m'inviter. Bo e ylɔ mi,Et elle nous a invités. Jane kpodo Sesili kpo ylɔ mi,Jane et Cécile nous ont invités. Kpɔ jɛ ahan bo ylɔ mi,La panthère a acheté des boissons et nous a invités. Un jlo mi ɖo mi ni wa ɖu nu,Je vous ai invité à manger à midi. Yĕ dà hŭn,Ils ont invité un tam-tam. Yĕ dà hŭn,Ils ont loué un tam-tam. Yĕ dà mɛ gègé dó xwe ɔ wú,Ils ont invité beaucoup de monde pour la fête. Adɔgo ɔ gblé dó mì,J’ai eu un avortement involontaire. Un nywɛ́ ă,C'est involontaire. E tuwùn có bó bló ă,Il l'a fait involontairement. Jlò tɔ́n ɖ'é mɛ́ có bó nú é bló ă,Il l'a fait involontairement. Un ɖò Aklúnɔ́ ylɔ́ wɛ̀,J’invoque le Seigneur. Un ɖò gbe towe xo wɛ̀,J’invoque ton nom. Avɔ ɔ́ jè,Le pagne est irrémédiablement sale. Gannù ɔ́ jè,Le plat est irrémédiablement terni. E nɔ́ líyá mɛ,Il est irrespectueux. Vì élɔ́ nɔ́ dó gbangbè mɛ wú dín,Cet enfant est trop irrespectueux. "Vì nɛ́ ɔ́ nɔ́ si mɛ ă, vì élɔ́ tɔ́n nyí kúkúmákwí","Cet enfant est irrespectueux, quant à celui-ci c’est pire." Vì tɔ́n ɔ́ ciɖaciɖa ɖò wù tɔ́n dín,Son enfant est très irritable. E gblé xomɛ dó mì,Il s'est irrité contre moi. Nukún cé xlá,Mes yeux sont irrités. E nɔ nɔ so ɖe gwɛlɛ,Il vit sous le grand rocher isolé. Un ɖo vi ɖee bɔ e nɔ nɔ so ɖe gwle ɖo tɔsisa to dɔn bo nɔ nyi Dlama,"J'ai un fils nommé Dlama qui vit sous le grand rocher isolé, au bord du fleuve." Ahan mú ì,Il est ivre. E nù ahan mŭ,Il est ivre. Mi na ɔ ɖi ɖɔ ahan e nu mu,On aurait pu croire qu'il était ivre. Hwenu xóxó ɖ'áyi tɔ́n ɔ́,Le temps jadis. "Sin è nyɛ ná n’ɛ́ ɔ́ ná húzú tɔ ɖò wŭ tɔ̀n, bó ká ná sá káká yì gbɛ mavɔ mavɔ mɛ̀",L’eau que je lui donnerai deviendra en lui source d’eau jaillissante en vie éternelle. Đukanɖukwɛ nɔ wà nù xá nyɔ̀nú lɛ́ dín,La jalousie fait beaucoup de mal aux femmes. Un jló ná dó wùhwìnhwán mi mɛ̀ ă,Je ne veux pas mettre la jalousie entre vous. Đ’áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ ?,Pourquoi es-tu jaloux ? Un jló ná dó wùhwìnhwán mi mɛ̀ ă,Je ne peux pas vous rendre jaloux. Un nɔ hwan wu,Je suis jaloux. A nɔ vò gbeɖé ă,Tu n’as jamais de loisirs. Abgègbékúntɔ́ nɔ́ mɔ̀ dò tɔ̀n ă,Celui qui recherche la racine d’agbàgbé n’y arrivera jamais. Ðè má sɔ́ jɛ̀ gbeɖe ó,Que cela n'arrive plus jamais. E ɖu nu kpɔn ă,Il n'a jamais mangé. E jì vì kpɔ́n ă,Elle n'a jamais eu d'enfants. E na yi azɔmɛ gbeɖe ă,Il n’ira jamais à l’école. E nɔ do alɔ nu mɛ ɖe gbeɖe ă,Il n’aide jamais personne. E nɔ́ gɔ̀n azɔ̀ tɔ́n bló gbeɖé ă,Il ne manque jamais de faire son travail. É nɔ́ wá à ? - Gbeɖé ! É nɔ́ wá gbeɖé ă,Est-ce qu’il vient ? - Jamais ! Il ne vient jamais. "E tɔ́n gbe ɖé ɔ́, e kpó vì kpó kpacaà","S’il sort, ce n’est jamais sans son enfant." E vɔ nɔ wli gan mɛ gugu a,Le temps perdu ne se rattrape jamais. Etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à ?,Pourquoi n’as-tu jamais soif ? Etɛ wutu ma nɔ nu gbeɖe à ?,Pourquoi ne bois-tu jamais ? Gbeɖe… kpɔn ă,Ne… jamais. Hwezivɔ nɔ de gbeɖe a,Il n'y a jamais de soleil. Kofi se kpɔn ă,Kofi n'a jamais entendu. Kofi yi gbeɖe ă,Kofi n'est jamais parti. Kplókádíwún ma sɔ́ sé ɖè ó,Que je n’entende plus jamais cela. Ma tɔn gbede san akwɛ kpɛɖɛ o,Ne sors jamais sans un peu d'argent. Ma wɔ̀n céwún ó,Ne l’oublie jamais. Mɛɖé mɔ̀ Măwù kpɔ́n gbeɖé ă,Nul n'a jamais vu Dieu. Mi ma wɔn gbeɖe o,Ne les oubliez jamais. "Nu mi ɖyɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi","Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir." Tótógbeɖé un sɔ́ ná bló mɔ̆ ɖĕ ă,"Jamais, au grand jamais, je ne ferai ainsi." Un bló gbeɖe kpɔ́n ă,Je ne l’ai jamais fait. Un ɖo nu mɔ ɖohun kpɔn a,Je n'ai jamais dit une chose pareille. Un ko sè xó élɔ́ kpɔ́n ă,Je n’ai encore jamais entendu cette parole. Un mɔ ɛ̀ gbeɖé ă,Je ne l'ai jamais vu. Un mɔ ɛ kpɔ́n ă,Je ne l'ai jamais vu. Un mɔ̀ nŭ mɔ̀húnkɔ́ tɔ́n kpɔ́n ă,Je n'ai jamais vu une telle chose. Un nɔ w’azɔ gbede ɖo gleta a,Je ne travaille jamais au champ. Un nɔ yi kpɔn gbede a,Je ne vais jamais le voir. "Un sè mɔ̌, un ka mɔ̀ kpɔ́n ă","Je l’ai entendu dire, mais je ne l’ai jamais vu." Un yì fínɛ́ kpɔ́n ă,Je n’y suis jamais allé. Un yi Glexwe kpɔn gbeɖe a,Je ne suis jamais allé à Ouidah. Un yi wan nu we kpɔn a,Je ne t'ai jamais aimé. Yĕ jì vì kpɔ́n ă,Ils n'ont jamais eu d'enfants. Zozo nɔ hɛn mi gbeɖe a,Je n’ai jamais chaud. Un lɔ́ afɔ̀,Je me suis cassé une jambe. Yɛhwe dó gan afɔ nú mì,J’ai une crampe à la jambe. Azăn nukɔntɔn é ɖò xwè sùn nukɔntɔn ɔ mɛ é,Le premier janvier. "Co e na nyi jikpamɛnɔtɔ ɔ, e ko nyi mɛsi nu xwe wo","Avant d'être jardinier, il a été professeur pendant dix ans." Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn,La jarre a laissé couler l'eau. Etɛ́ wú wɛ̀ a gbà Lɛ̀gbá gbàn ?,Pourquoi es-tu tout tondu ? (Pourquoi as-tu cassé la jarre du Legba ?). Mi dun sin gɔ́ dazɛ́n lɛ́,Remplissez d'eau les jarres. Tɔyizɛ̀n cé nyí sìn,Ma jarre a laissé suinter l’eau. É ɖó hwɛkan koklójó,Il est de couleur jaune. Atin ɔ ɖo koklojo nɛ ci wɛ,L’arbre jaunit. "Awĭnyà énɛ́ jí wɛ̀, un na sɔ́ agun ce slé","Sur cette pierre, je bâtirai mon église." Un nɔ nyi Kofi,Je m'appelle Kofi. Un vɛ sín a mɔ ɛ sín,Je croyais que tu l’avais vu ( mais maintenant je me rends compte que tu ne l’avais pas vu). Yovózɛn wɛ jló mì,Je veux acheter des oranges. Mɛtí sìgán hwlɛ́n mɛ gán Jezu Klístu mɛvò ă,Personne ne peut se sauver sans Jésus-Christ. Azɔmɛvi lɛ ɖo hwan nyiɖo yeɖee wɛ,Les écoliers se jettent des cailloux. Boako sin nukun lɛ ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lɛ tɔn ji,Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers. Co bɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mɛ,Avant de se jeter dans le vide. Ɖo bo mɛ,Jeter un sort à quelqu'un. É zín í dó zo mɛ̀,Il l’a jeté dans le feu. E zín mí d'ayĭ,Il m'a jeté à terre. Mɛ ɛ nɔ sɔ́ nŭ nyì gbè ɔ́ wɛ́ nɔ́ mɔ̀ nù sɔ́,"Celui qui jette la chose, c’est lui qui la trouve. (Qui ne risque rien n’a rien)." Nu tɛ wutu a nyi awu tɔn lɛ ɖo gbe ?,Pourquoi as-tu jeté mes vêtements ? Sɔ́ ɛ́ ny'àyĭ,Jette-le par terre. Vi enɛ ɔ lɔ jɛ nɔ tɔn sin awa mɛ,Ce garçon se jette dans les bras de sa mère. Ayihún tɛ́ mì ná dà ?,A quel jeu allons-nous jouer ? É zùn alɔ̀ d’áfin mɛ̀,Il est mort jeune. "Mɛ ɖe lɛ ɔ, ye nɔ gbo nu ye ɖo yɔkpɔvu",Certains le font quand ils sont jeunes. "Un tuun a, amɔ e wlan hwenu ɖe e kpo ɖo yɔkpɔvu ɔ","Je ne sais pas, mais il les a écrits quand il était jeune." Vì tɔ́n kpo ɖo kpɛ̀,Son enfant est encore jeune. "E blá nu xɔ kéze kanɖé, zăn kanɖé",Il jeûna durant quarante jours et quarante nuits. Winnyawínnyá mɛ̀,Dans la jeunesse. Vĭ tɔn kpò ɖò fɔ́,Sa fille est encore jeunette. "Eɛn, un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege","Oui, j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru." Awajijɛ ɖo nukun yetɔn lɛ mɛ,Il y avait de la joie dans leurs yeux. Mi nɔ ɖo lilɔn wɛ kpodo awajijɛ kpo,On sautait de joie. "Un ɖo saɖi wɛ kpodo awajijɛ, nɔ ce ka gbɛ nu mi","Je me promène avec joie, malgré la défense de ma mère." Un na bló kpódó awàjíjɛ́ kpán,Je le ferai avec joie. E gɔ́ nú mí ɖó wè,Il s'est joint à moi pour être à deux. E hɛ̀n nŭ wè é dɔ̀n kpé é ɖé lɛ́ é alɔ mɛ̀,Il tient en main les deux bouts qu'il essaie de joindre. Gɔ nu cé,Viens te joindre à moi. E j'acɔ́ káká,C'est très joli. E ná dó j'acɔ́ wú wɛ̀,C'est pour faire joli. E nyɔ ɖɛkpɛ tawun ɖo foto ɔ ji,Elle est très jolie sur la photo. Kɔ tɔn gb’ală,Elle a un joli cou. Kɔ tɔn gbò ală,Elle a un joli cou (Son cou fait des plis) . Rɔbu enɛ ɔ nɔ nyɔ ɖɛkpe,Cette robe est jolie. Robu enɛ ɔ nyɔ ɖɛkpɛ,Cette robe est jolie. Wema elɔ nyɔ ɖɛkpɛ,Ce cahier est joli. Anya tɔn cí futuù,Il a de grosses joues. Dadá cé sín anyà cí futuù,Ma grande soeur a de grosses joues. E nɔ da ayihun gege,Il joue beaucoup. A ɖo kwin da wɛ,Tu joues aux billes. "Ɖo kɔxota ɔ, e nɔ da ayihun gege","Dans la cour, il joue beaucoup." É xò agbálɛ,Il a joué agbálɛ (Jeu d’enfant). É xò buwùntú,Il a joué buwùntû. E xò zàndlɔ́,On a joué le tam-tam zàndlà. Mɛ wɛ jlo na xo ?,C’est à qui de jouer ? Mì nà dó ajì,Nous allons jouer à l'aji. Mi nú má d’ayihún,Jouons. Yĕ ɖò bɔ̆lu xo wɛ̀,Ils jouent au ballon. Yè wɔ́ hŭn,Ils ont commencé à jouer du tam-tam. "Mama, wá xɔ ɖokpo nú vi towe","Maman, viens acheter un jouet pour ton enfant." Mi hɛ̀n agban cè bó yí nukplɔ́nmɛ ce lɛ́,Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école. Vì ɔ́ mɔ gbɛ vɔnnyivɔnnyì bó ɖò wiwɔ ɖu ɖ’àsú xwé wɛ̀,La fille a trouvé une vie agréable et elle en jouit chez son mari. "Do acɛ e gbɛtɔ ɖo lɛ sin zinzan kpo nunɔ tɔn kpo mɛ ɔ, mɛ ɖokpoɖokpo ɖo na ba jlɛ na bo na nyi sɛn e na zɔn bɔ é ma na tɛ afɔ acɛ nɔzo tɔn tɔn lɛ kpo jlokokonunɔ tɔn tɔn lɛ ji kpo ji ă é ɖi lee mɛsisi sin kplɔn byɔ gbɔn é, tuto e ji to ɔ ɖe kpo togun bi k","Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes" Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Janvier a trente et un jours. Axi tɛ gbe wɛ nyi egbe ?,Quel jour de marché est-ce aujourd'hui ? Ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbè,Chaque jour. Azan ɖagbe,Jours bons. Azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀,Ces jours-ci. E sɔ́ éɖéé hwlá nú azăn'tɔ̀n,Il s'est caché pendant trois jours. Ehɔ́nmέ ɔ́ Hunjló gbé ɖíè,"Aujourd’hui, c’est jour de marché de Hunjló." Fúnfɔ́n sín kú wá gbɛ̀,Le jour de Pâques. "Gbe ɖé gbé ɔ́, un na wá gɔ̀n tówè","Un jour, je viendrai chez toi." Gbe ɖokpó sù,Un jour vint. Gbe ɖokpó wá sù…,Il arriva un jour que… Gbe tɛ́gbe a na wá ? - Azàn tántɔn gbè,Quel jour viendras-tu ? - Dans huit jours. Gbè tɛ́gbe e na ná azàn yĕ ?,Quel jour auront-ils les vacances ? Gbe tɛgbe mi ɖe ?,Quel jour sommes-nous ? Kéze ɖo tè,Il fait encore jour. Na nuɖuɖu mitɔn tɛgbɛ tɔn,Donne notre nourriture de chaque jour. "Nabi a nɔ da azan elɔ lɛ, tɔ ce ?","Combien tu pèses ces jours-ci, papa ?" Sún élɔ́ mɛ́ ɔ́ azan tɛ́ gbe mi na wá ?,Quel jour de ce mois viendrez-vous ? Un na yí gbɔjɛ nú azăn nabíɖé,Je prendrai quelques jours de congé. Un ná zɛ hwɛ nú azăn'tɔ̀n,Je vais m'absenter deux jours. Un nɔ lin we zan kpo keze kpo,Je pense à toi le jour et la nuit. Xwè yàɖéyaɖé,Le jour de l'an. Zàn kézè,Jour et nuit. Tɔ ce nɔ xa xojlawema lɛ azan ɖokpo ɖokpo,"Chaque jour, mon père lit les journaux." Un ɖo xojlawema xa wɛ,Je lis des journaux. E w'azɔ̆ kézé ɔ́ bĭ mɛ̀,Il a travaillé toute la journée. Gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ́,Dans cette même journée. Un na wá gɔ̀n tówè ɖò kézé ɔ́ mɛ̀,Je viendrai chez toi dans la journée. Mi kú dó Natáa xwè,Joyeux noël. Hwɛ towe nyɔ́ ă,Ton jugement n'est pas bon. Hwɛ vivɔ,Le jugement dernier. Mì kó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbò,Nous avons déjà jugé l'affaire. Mi yi kplé ɖɔ̀ ɖò hɛ̀nnú mɛ̀,Allez juger cela en famille. Ye ɖɔ gbo,Ils ont jugé. Ye ɖɔ hwɛ nu ye e,Ils ont jugé. Fitɛ Jwifu lɛ xɔsu e è jì ɔ ɖè ?,Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Azăn ko atɔ́ɔ́n é ɖò sùn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le vingt-cinq juillet. Liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Juillet a trente et un jours. Ayidosun ɖo azan gban,Juin a trente jours. Asi ce na ji xoxo,Ma femme enfantera des jumeaux. E nɔ wl’áxi nú hòxóví lɛ́,On demande des produits pour les jumeaux. É yí zùn,Il est allé dans la forêt (pour les jumeaux). Hòxó nɛ́ lɛ́ kó ɖò zɔnlin kplɔ́n wɛ̀,"Déjà, ces jumeaux commençaient à apprendre à marcher." Un j'avalu xoxo,Je rends hommage aux jumeaux. Ye ɖo xwe tantɔn. Xoxo we nyi ye,Ils ont huit ans. Ils sont jumeaux. Sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ,La jument et le poulain courent dans le champ. É xwlé aɖì bó xwlé tɔ̀,Il a juré ses grands dieux et il a menti. E xwlé tɔ́ tɔ̀n,Il a juré sur son père. Ma xwlé Măwŭ nyikɔ́ yaya ó,Ne jure pas en vain le nom de Dieu. Un ba atinsinsɛn sin,Je veux un jus de fruit. E fyɔ́n asàn nú yovózɛ̀n,Il a fait sortir le jus de l'orange. Bɔ e na nyɔ,Jusqu'à ce que ce soit bien. Bɛ́ sín gan tɛ́nnɛ mɛ̀ káká yi gan wĕwe mɛ̀,De neuf heures jusqu'à midi. "Din ɔ́, Kútɔ́nú góó !","Et maintenant, tout droit jusqu’à Cotonou !" É d’ámlɔ káká bɔ̀ ayì hɔ́n ɖwɛ́ɛ́,Il a dormi jusqu’à ce qu’il ait fait tout à fait clair. É wá káká fí,Il est venu jusqu’ici. Flɛ́nflɛ́n ná xò nù nú wè,La fortune viendra jusqu’à toi. Káká fí tɛ́ a na yì,Jusqu’où iras-tu ? Káká jɛ din,Jusque-là. Káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́,Jusqu'à ce jour. Káká sɔ́ yì,Jusqu'au bout. Káká tɔn din ɔ́,Jusque-là. Kpétó kpé awɔ̀n,Il y en a jusqu’au nez (Ca déborde). Linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din,La farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu’à maintenant. Un ɖo te kpɔ́n wè káká bɔ̀ zàn kú,Je t'ai attendu jusqu'à la nuit. Un na yì káká Kútɔ́nú,J’irai jusqu’à Cotonou. Xwégbé góó !,Tout droit jusqu’à la maison ! "A mɔ amisa ɔ à, un nɔ nɔ finɛ tlɔlɔ","Tu vois l'église, j'habite juste avant." Agɔnkpo ɔ tɔ́n ɖò dò ɔ̀ zwé jí,La poutre de rônier a fait saillie juste à l’angle du mur. Asi nabi mi ɖo tawun ?,Combien de femmes avez-vous au juste ? E ɖo a jo aliklantɛn ɔ ɖo tlolo ɔ,C'est juste après le carrefour. E má sɔgbe nɛ́,Ce n'est pas juste (du tout). E sɔ gbè,C'est juste. É sɔ́ mɛ ɖagbe kɛ́n n’í,Il a été compté comme juste (Abraham). "Ée fofó tówé yì vɛlɛ ɔ́ jɛ́n wɛ̀, nɔ towe wá","Comme ton grand frère venait tout juste de partir, ta mère est arrivée." Gan towe sɔgbe à ?,As-tu l'heure juste ? Hwenɛ́nu zɛɛ́n wɛ̀ un wá,Je suis arrivé juste à ce moment-là. Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ?,Qui cherches-tu au juste ? Nude a blo lɛ bi sɔ gbe,Toutes ces opérations sont justes. Piɛ nyí gbɛtɔ́ ayijlɔ́jlɔ́nɔ̀,Pierre est un homme juste et droit. Trolo mɛ cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ,C'est juste avant d'arriver dans le village. Un ɖo xo kpɛvi ɖe bo na ɖɔ nu we,J'ai juste quelques petites choses à te dire. Un tuwùn tawùn ă,Je ne sais pas au juste. Wà hwɛjijɔnú nú azɔ̀wátɔ́ tówé lɛ́,Sois juste envers tes ouvriers. Ye ɖo gudo nu nuxixotɔn zanmɛ tɔn ɖokpo,Ils sont juste derrière une boîte de nuit. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C’est justement ainsi. Xó tówé ɖɔ́ wɛ̀ mì ɖé kɛ́ɖɛ́,Nous parlions justement de toi. Un ɖibla gbɔ̀n aglŭza ɔ jí cóbó zɛ̀,J'ai évité ce cochon de justesse. Tɔ́ cé ɖè kúnnú nú mì,Mon père m'a rendu justice. É wá bà hwɛjijɔ ɖò gɔ̆n cè,Il est venu se justifier chez moi. Tɔ́ cé ɖè kúnnú nú mì,Mon père m'a justifié. Káká sɔ́ yì,Jusqu'à la fin. Kpɔn ɛ,Regarde-la. Mɛ ɖe ɖo finɛ a ?,Y a-t-il des gens là ? A ɖò fínɛ́ à ?,Tu es là ? A nɔ sa nǔ ɖo finɛ wɛ a ?,Est-ce que tu vends là ? É ɖò fínɛ́,Il est là. É ɖò fínɛ́ tútútú,Il est là tout proche. É kó wá,Il est là. "Eo, un ɖo fi ă","Non, je ne suis pas là." Hun e ɖo finɛ,C'est donc là. Un ko wá,Je suis déjà là. Un wá lóo,Ah ! Je suis là. "Vì cé fɔ́n ɔ́, gbĕjàgbèjá jɛ́n gbɔ́n w’ɛ́ nɔ́ ɖè","Dès que mon enfant est réveillé, il ne fait qu’aller ça et là." Vi elɔ lɛ,Ces enfants-là. Vi enɛ,Cet enfant-là. Vi enɛ lɛ,Ces enfants-là. Vi nɛ,Cet enfant-là. Vi nɛ lɛ,Ces enfants-là. Vì tówé ɖíé à ?,Est-ce là ton fils ? Amɔ un ka ylɔ we ɖo dɔn,Mais je t'ai appelé là-bas. "Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn","Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas." Dɔ̀n wɛ̀ yè sɔ́n,Ils sont venus de là-bas. E ɖo dɔn,C'est là-bas. E gbɔn dɔn,Il est passé par là-bas. Nyi ɖo dɔn,Je suis là-bas. Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó,Je l’ai vu là-bas. Un xwe dɔ́n,Je vais là-bas. Mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ayikungban lilɛ ji,Nous marchons sur la terre labourée. Mi lɛ gle ɔ,On a labouré le champ. Mi sixu lɛ gle hwan nɔ enɛ ɔ a,Nous ne pouvons labourer ce champ pierreux. Yi lɛ glè hwɛ̌,Va d’abord labourer au champ. Jezú mɔ hun wè ɖo tɔ ɔ tó,Jésus vit deux barques au bord du lac. Xwé tɔ́n ɖò tɔ̀’kpá,Sa maison est au bord du lac. É jɛ̀ kú dó jĭ cè,Il ne veut pas me lâcher. Jò é dó,Lâche-le. Xwé tɔ́n ɖò tɔ̀’kpá,Sa maison est au bord de la lagune. Bo awu tɔn lɛ ɖo nyla kan d'e ji wɛ,Et ses chemises sont de plus en plus laides. É nylá kàn,Il est laid. É nylá kún,Il est laid. Avɔ ɔ́ jò fún,Le tissu laisse des poils. Dazɛ́n ɔ́ ɖò sìn lùlú wɛ̀,La jarre laisse couler l’eau. E gbɔ bo jó dó ɔ́ é nyɔ́ hú,Il vaut mieux laisser. E jó afla dó azɔ̀ wú,Il s'est laissé aller dans son travail. E jo mi ɖo bo un ze foloo lɛ,Il m'a laissé prendre les fleurs. Jò mí dó,Laisse-moi (tranquille). Ma j(ɛ̀)’afla ó,Ne te laisse pas faire. N’ɛ wema ye ze nu mi ɔ,Donne-lui le livre qu’ils m’ont laissé. Sɔ́ sá wŭ,Laisse tomber. Yĕ zun ì káká b’ɛ́ gbɔ̀ bo tin,Ils l’insultèrent beaucoup et il laissa tomber et ne dit rien. Anɔ̀ tɔ́n sɔ́ ɖó sìn ɖĕbŭ ă,Elle n'a plus de lait. Ðó yè vɛ́dó yɔ̀ ɔ́ jí y’avi ɖé gbé wɛ́ xwé sín,Car ils se figuraient qu’elle se rendait au tombeau pour s’y lamenter. É ɖ’ale ná wɛ̀,Il se lamente. É ɖo vo sa wɛ̀,Il se lamentait. É jɛ̀ alè xó jí,Il se mit à se lamenter. Gbɛmɛví cé ɖé un na yà ɖié,Voici donc que je vais me lamenter. Mɛ bĭ ɖò xéloxélo ɖɔ wɛ̀ ɖò to ɔ́ mɛ̀,Tout le monde se lamentait dans le pays. Vì élɔ́ ɖò gbɛví hán dó wɛ̀,Cet enfant se lamente. Cí zogbέn ɔ́,Souffle la lampe. Myɔgbɛ́n ɖì ɖɛ̆,La lampe éclaire bien. "Ɖĕe è sɔ́ hwăn Jezú ɔ́, hunlanfan tɔ́n sín ajaja mɛ n’í","Lorsqu’on transperça Jésus d’une lance, il sortit du sang et de l’eau de son côté." Ayunmlimlixotɔ lɛ ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wɛ,Les joueurs se lancent la balle. É dó azɔ̌ sìn,Il a lancé un travail. É nyì kpò fɛ́ gblá gbɔ̆,Il a lancé le bâton et a manqué le cabri. E sɔ́ hwàn nyí dó mì,Il m'a lancé un caillou. E sɔ́ wèmá ɔ́ nyí dó távo jí,Il a lancé le livre sur la table. Kɔjó nyi agban tɔn lɛ́ bì dó gbĕ,Codjo lança tout son fardeau au loin. Ma dó ta xó nɛ́ ɔ́ mɛ́ ó,Ne te lance pas dans cette affaire. Un ɖo sin nyi wɛ,Je lance de l’eau. Un nyi sin,Je lance de l’eau. Ye ɖo nyi n'ɛ wɛ,Ils le lancent. Gbè tɛ́ nɛ́ ɖɔ́ wɛ́ mi ɖe nɛ́ ?,Quel langage tenez-vous là ? E má sè gbè nɛ́,Il ne comprend pas la langue. Un ma se gbe nɛ́,Je ne comprends pas la langue. Un nɔ kplɔ́n gbe susu,J'étudie beaucoup de langues. Un nyɔ́ gbe towe dó ă,Je ne connais pas ta langue. Un se gbe towe ă,Je ne comprends pas ta langue. Mi nu mi xɔ zogbɛn yɔyɔ,Que vous achetiez de nouvelles lanternes. Akpa vlanlàn ɖò afɔ n’í,Il a une large plaie au pied. Awu élɔ́ gblá mì,Cet habit est trop large pour moi. Xu'zan mɛ̀,Au large. Akpa tɔn wɔ vowùn,Sa plaie est ouverte largement. Atín ɔ́ vùn ganjí,L’arbre s’étend largement. É hùn hɔ̀n ɔ̀ kɛ́ gblalà,Il a ouvert largement la porte. É hun hɔntogbó tɔ́n kɛ́ vaà,Il a ouvert son portail largement. É kɛ nu ɖó te bayaà,Il a largement ouvert la bouche. É kɛ nu vaàn,Il a ouvert largement la bouche. Hɔn ɔ́ ɖò nuvò gbaà,La porte est largement ouverte. Gblò tέ gle towe ka ɖó ?,Quelle largeur a ton champ ? É nɔ́ y’àvĭ yoò,Il pleure à chaudes larmes. Nukún cé ja ɖasìn,Des larmes ont coulé de mes yeux. Nukún tɔ́n ja ɖasìn,Des larmes sont tombées de ses yeux. Vì cé ɖ’avì yá wɛ̀ hohohò,Mon enfant pleure à chaudes larmes. É se gàn hú weɖúweɖú,Elle danse mieux que la larve de moustique. "E nɔ e ɖɔkpo nɔ bo nu cikɔ ni e ɔ, Tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo","Las de vivre seul, Téré décida un jour d'aller chercher une compagne." Klɔ nufɛnu ɔ,Lave la brosse. Aglǔza nɔ lɛ babá,Le cochon se lave dans la boue. Ahóo !,Je m’en lave les mains ! Alɔ lɛ e do aga,Les mains sont lavées. Avɔ nyi nyinya do tɔ to,Le linge a été lavé à la rivière. Awu ce gègé ɖé lɛ́ kwíjì bɔ̀ un jló ná nyà,Beaucoup de mes habits sont sales et je veux les laver. Dosú ko lɛ wu nú ví ɔ,Dossu a déjà lavé l’enfant. E ɖo awu tɔn lɛ nya wɛ e,Elles lavent les habits. E hwlɛ́n así,Il s’est lavé les mains. E lɛ̀ wù nú vì ɔ́,Elle a lavé l'enfant. Klɔ alɔ,Se laver les mains. Lɛ wu i cobo ɖo awu n’i,Lave-le avant de l’habiller. Lɛ wu nú vi lɛ,Lave les enfants. Nu nyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lɛ nya wɛ,La blanchisseuse lave les draps. Nukunmɛ tɔn nɔ mɛ,Sa figure est lavée. Un ɖo kɔfu lɛ klɔ wɛ,Je lave les verres. Un lɛwu ɖáyi,Je m’étais lavé. Xɔmɛsi ɔ nya zanjivɔ lɛ bo tɛ ye ɖo zunkan ɔ ji,La femme de ménage lave les draps et les étale sur l’herbe. Zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wɛ ɖo zunkan ɔ ji,Les draps lavés sèchent sur l’herbe. Nunyatɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ kpodo jlo kpo,Les laveuses travaillent avec entrain. Dɛ̀n wú n’í,Masse-le. Ɖu i,Mange-le. É ɖ’àsí è ă,Je ne l’ai pas. É ɖíè,Le voici. E ɖo mima wɛ,Il le partage. Hwi ɖésúnɔ́ á nywɛ́ mɔ̆,Tu le sais bien toi-même. Kpɔn ɛ,Regarde-le. Mi ɖó tó è !,Ecoutez-le ! Un dăn ɛ̀,Je l’ignore. E ɖúɖɔ́ alɔ̀,Il s’est léché les doigts. Bo mi nɔ kplɔn nu ganji,Et nous apprenons nos leçons. "Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wɛ","Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture." Avivɔ yɛ́ɛ́ ɖé wá nú mì,Une légère fièvre m’a atteint. É ɖà wɔ̌ avùnɖɛ́,Elle a préparé une pâte légère et fine. É fúɖá hú nukúnnɔ́ ta,C’est plus léger que la tête d’un aveugle. É fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná,Elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l’akassa avec. "E kpɛn ă, e fuɖa","Ce n'est pas lourd, c'est léger." Jɔhɔn ɔ fuɖa,L’air est léger. "Nugbó ɔ́, agban ce kpɛ̀n ă","Vraiment, mon fardeau est léger." Nùsúnnú ɔ́ lólwé dín,La sauce est très légère. E hínhán lan myɔ̀,Elle a fait griller légèrement de la viande au feu. É mɛ̀ lan ɔ́ xlaxla,Elle a grillé la viande légèrement. É nɔ́ si azɔ tííí,Ça fume très légèrement. É sìn kàn ɔ̀ dó wɛcɛɛ mɛ̀,Il a serré la corde légèrement. Hùn xɛ́ɛ́n,Ouvre légèrement. Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ yɛ́ɛ́,Le vent souffle légèrement. "Ma ɖó alɔ na ó, zè kéɖé","Ne mets pas dans la main, prends légèrement." "Ɛɛn, un sa ama ce lɛ bi","Oui, j’ai vendu tous mes légumes." Un na ye ma ɖo ye ni ɖu,Je leur ai donné des légumes à manger. E xú gŏ bó cí lokí ɖɔ́hùn,Il est maigre comme un lémurien. Ayihɔngbe ɔ,Le lendemain. Ayìhɔ́ngbe tɔn sù,Le lendemain arriva. Azɔ̀ tówé kpo zɔ̀n,Ton travail est lent. E nɔ́ xwe sɔ dín,Il est très lent. Han ɔ́ dɛ̀,Le chant est lent. Yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́,Ils se promènent à pas lent. Dɛ̆dɛ̆ kábákábá aganma nɔ liyá hŭn,"Lentement, pas à pas, le caméléon grimpe au fromager." E nɔ ɖi zɔnlin dɛdɛ kpodo kpogɛ tɔn kpo,Il marchait lentement appuyé sur son bâton. E wa xwe gbe dɛdɛ,Il revient lentement à la maison. Hwenu nɔ din dɛdɛ,La journée passe lentement. Mi sixu ɖɔ xo dɛdɛ a ?,Pouvez-vous parler plus lentement ? Un ɖo kuku wɛ dɛdɛ kpodo wuvɛ kpodo winnya elɔ kpo,Je meurs lentement dévoré par la douleur et la honte. Zɔn dɛdɛ,Va lentement. Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i,Le léopard la déchira et la mangea. "Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu nyi","Si le léopard voit mon enfant, il le mangera." E jɛ gudu,Il a la lèpre. Ajakpé é dó w’àzɔ̀ ná un ɖe ɔ́ sùn tó,Le panier avec lequel je travaille est déchiré sur les bords. Atinsinsɛn ɖe tɛ a ɖu ɖo elɔ lɛ mɛ ?,Lequel de ces fruits as-tu mangé ? Đè tɛ́ ká nyɔ́ hú ɖĕ ?,Lequel est le mieux ? Ɖe tɛ a gbɛ wan na ?,Lequel détestes-tu ? Ɖe tɛ Kofi ɖu?,Lequel Kofi a mangé ? Mɛ ce tɛ́ wɛ̀ ?,Lequel de mes parents est-ce ? Mɛ ɖe tɛ nyɔ ɖɛkpɛ ?,Laquelle est plus belle ? Mɛ e un ɖɔ xo xa ɔ,La personne avec laquelle j’ai parlé. Mɛ mìtɔ́n tɛ́ ?,Lequel de nos gens ? Mɛ̀ tɛ́ ká wá ?,Lequel est venu ? Mɛ towe tɛ́ ɖ’azɔn jɛ wɛ̀ ?,Lequel de tes parents est malade ? Nù é wú wɛ́ zɔ́n bɔ̀…,C'est la raison pour laquelle…. "We lɛ mɛ ɔ́, étɛ́ a na sɔ́ ?",Lequel des deux prendras-tu ? Wema ɖe tɛ ɖɔ enɛ ɔ lɛ mɛ a ba nu ma wlan wa yi ?,Laquelle de ces lettres veux-tu que j’écrive avant ? Mɛ̀ tɛ́ lɛ́ ká wá ?,Lesquels sont venus ? Awii lɛ,Les chats. E ylɔ yĕ,Il les appela. Kpɔn ye,Regarde-les (eux ou elles). Nɛ aji lɛ ɖo yiyi gbɔn wɛ ?,Comment vont les affaires ? Sukpɔ lɛ,Les mouches. E sɛ́ wèmá ɖokpó dó mì,On m'a envoyé une lettre. É wlán wèmá n’í,Il a écrit une lettre pour lui (à sa place). Mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo,Nous attendons une lettre. Un na sɛ do wema nu mi,Je vous enverrai des lettres. Un wlán wèmá sɛ́ dó nɔví cè,J’ai envoyé une lettre à mon frère. "Wèkwín nɛ́ ɔ́, é nyí ""v""","Cette lettre là c'est ""v""." A ɖo yɛ ma nu ye wɛ,Tu leur distribues des images. Awii lɛ ɖe fɛn yetɔn tɔn,Les chats sortent leurs griffes. Awii yetɔn,Leur chat. Awii yetɔn lɛ,Leurs chats. E ɖo atin zɛ nu ye wɛ,Il leur fend du bois. Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye,Nous les aimons et nous leur obéissons. Un ɖu caki we do ye,Je leur dois deux mille Francs. Vi yetɔn,Leur enfant. Vi yetɔn,Leurs enfants. Ye ɖo nɔ yetɔn ylɔ wɛ,Ils appellent leur maman. Yetɔn wɛ,C'est le leur. Lilí kpɛɖé jɛ́n nɔ́ fɔ́n linfín nyinya,Un peu de levain seulement fait lever la pâte. A yá wù fɔ́n,Tu t'es levé tôt. Ayìhínhɔ́n ɖò yiya wɛ̀,Le lever du jour est proche. E fɔ́n zăn,Il s'est levé de bonne heure. E gbɛ́ te sí,Il a refusé de se lever. E takiti bó lɔ́n,Il s'est levé avec bruit et a sauté. "Enyí hwè tɔ́n ɔ́, mì nà ɖìɖó",Nous partirons au lever du soleil. Gan nabi mɛ wɛ hwezivɔ na hun ?,A quelle heure le soleil se lève-t-il ? Hwetɛnu a nɔ fon zanzan ?,Quand te lèves-tu le matin ? Mì ná yì wunɖòkínkɛ́nwɛ̀,Nous partirons au lever du jour. Mi sí té,Levez-vous. Sɔ́ nukún yì jĭ,Lève les yeux. Sun tɔ́n,La lune s'est levée. Un nɔ fɔn ɖo gan ayizɛn mɛ,Je me lève à six heures. Un zé gù’lɔ́ yí jí nú wè,Je lève la main de gŭ pour te féliciter. Yĕ ɖo te sí wɛ̀,Ils se lèvent. Zĕ ta yi jí,Lève la tête. Dò ɔ́ zɛ̀,Le mur s’est lézardé. Mì nà báà sin kɔ̀n ny’àyĭ nú Măwŭ,Nous allons faire une libation à Dieu (en versant quelques gouttes de boisson par terre). Jìjó hwenu yètɔ́n sù,Le temps de leur libération est venu. E ko flí mì ă,On ne m’a pas encore libéré. Mì ná nɔ̀ mì ɖésú’sí wú wɛ̀ Klístu tún kàn mĭ,C’est pour que nous soyons libres que Christ nous a libérés. Wemasatɔ ɔ ɖo wema lɛ bɛ jo wɛ,Le libraire rend les livres. A ɖò vivo à ?,Es-tu libre ? A vo à ?,Es-tu libre ? Ali ɔ xɔ́,La voie est libre. É ɖò é ɖésú kannu,Il est libre. É ɖò é ɖésú’sí,Il est libre. É ɖò jlokokò,Il est libre. E ɖo vivo mɛ̀,Il est libre. É ɖo vuvo mɛ̀,Il est libre. Mì ná nɔ kovɔ́,Nous resterons libres. Tɔ ɔ nu xɔ́,Le puits est libre. Un ɖo ganmɛ vivo kpɛɖe bo na ɖo nɔ azan yɔywɛ ɖe xa we,J'ai trop peu de temps libre pour passer quelques jours avec toi. Un ɖò mɛ ɖé’sí ă,Je suis libre. Un ɖo waà,Je suis libre. Un vò ă,Je ne suis pas libre. "Gbɛtɔ bĭ hɛn ɔ, é na gɔ alɔ nu to tɔn bonu é na do yi nukɔn. Eye ɖesu hɛn ɔ é na nɔ nukɔn nu nuwi wa enɛ alo é na ɖe mɛ bɔ é na nɔ do tɔn mɛ","Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis." A blă ɖa ɖagbe,Tu as bien lié tes cheveux. É nɔ́ bà mɛmɛ mì,Il cherche à se lier avec moi. Mì tlɛ́ dó mìɖéé wú syɛ́syɛ́n,Nous sommes très liés l’un à l’autre. Wɔ̀ ɔ́ dɛ̀,La pâte est bien liée. Wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó,La pâte est bien liée et est presque élastique. "Yè blá ajotɔ́, ɔ́ b’ɛ́ ɖó gbáwúngbáwún",Ils ont attaché le voleur et l’ont lié fortement. Axi ɖo jije wὲ,Le marché a lieu. Axi ná jὲ àzán’tɔn gbè,Le marché aura lieu dans trois jours. Azàn tɛ́ gbe nuwíwá ɔ́ ɖè ?,Quel jour la cérémonie a-t-elle lieu ? E ɖo sɔ̀,Elle aura lieu demain. E yì acakpo jí,Il est allé sur un ce ces lieux. "Fí è un ka xwe ɔ́, mi ko tuùn ali tɔ̀n","Et du lieu où je vais, vous connaissez le chemin." Hwetɛ́nu é ká ɖè ?,Quand cela aura-t-il lieu ? Nùwíwá ɔ́ ɖo sɔ̀,La cérémonie aura lieu demain. Tɛ̀n élɔ́ mɛ̀,En ce lieu. Un ɖo na ɔ ɖo hun ɖe un zɔn afɔ ɔ,J'aurais dû prendre un taxi au lieu de rentrer à pied. É zɛ xwi dó kɔ́ mɛ̀,Il traça des lignes à terre. É nyɔ́ kún káká,Il est de très bonne lignée. É nylá kàn,Il n’est pas de bonne lignée. É nylá kún,Il n’est pas de bonne lignée. Kún ɖagbe mɛ w’ɛ jɔ ɖè,Il est de très bonne lignée. Kún tɔ́n nyɔ́,Il est de très bonne lignée. E blá ajòtɔ́ ɔ́ b’ɛ́ ɖò tánwúntánwún,On a bien ligoté le voleur. Yè wlí Piɛ bó blá ɛ̀,Ils saisirent Pierre et le ligotèrent. A na xíyá avɔ ɔ́,Tu étendras le linge. Fɔ̀ awu ɖò kàn jí,Ramasse le linge sur la corde. Un na fyɔ́n sin sín avɔ ɔ́ mɛ̀,Je vais essorer le linge. Vi ɔ ɖo avɔ ɔ nya wɛ ɖo tɔ to,La fille lave le linge à la rivière. "Kinikini enɛ ɔ, e nɔ da hu kanwe ko","Ce lion, il pèse plus de cent kg." Nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjɛ tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lɛ ɖe ɔ,Le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo. Ye ɖi xɛsi nu kinikini,Ils ont peur du lion. Un xɔ̀ gbawunjo tɔ̀n,Je l’ai acheté à une liquidation. E bà sìn nú vodún,Il a fait une offrande liquide au vaudou. E nɔ sà gbawunjò,On liquide. Núsúnnú ɔ́ cololò,La sauce est trop liquide. Wɔ̀ ɔ́ zun sìn,La pâte est devenue liquide. Etɛ xa a ɖe ?,Que lis-tu ? Wema ɖokpo mɛ wɛ un xa hwenuxo enɛ ɔ lɛ ɖe,C’est dans un livre que j’ai lu ces histoires. Wemá wɛ̀ a nɔ xa à ?,Est-ce que tu lis ? Akwɛ́ élɔ́ ɖò mɔ́nímɔ́ní,Cette pièce de monnaie est lisse. Đan ɔ ɖíɖí wú,Le serpent a le corps lisse. É xwlɛ́ ta b’ɛ́ ɖo nánáná,Il a la tête rasée et elle est bien lisse. Mɔ̆likún ablɛ́ nɔ́ v’áxi dín,Le riz long et lisse est très cher. Wùtú tówé ɖíɖí,Ta peau est lisse. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo,Le malade est derrière le lit. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji,Le malade est sur son lit. Juifu ɖo biblu xa wɛ,Le juif lit la Bible. Malɛnu ɖo koran xa wɛ,Le musulman lit le Coran. Tɔ ce nɔ xa xojlawema lɛ,Mon père lit les journaux. Un ɖo na do xwe gbe ɖo zan ji,Je devrais être à la maison au lit. Un jlo zan yɔyɔ kpodo kɔɖonu wewe kpo,J’aimerais un lit neuf avec un oreiller blanc. Đè wèmá tówé xlɛ́ mì,Montre-moi ton livre. E sa wema xixa tɔn lɛ bi ɖo aximɛ,Il vend tous ses livres au marché. Hwĕ wèmá tówé nú mì,Prête-moi ton livre. Mɛ̀ sín wèmá wɛ̀ ?,C'est le livre de qui ? Mɛ̆ wɛ̀ a jà wèmà’jó ɔ́ dó ?,A qui as-tu volé le livre ? Mi ɖo wema ɔ ɖo mi fi a ?,Avez-vous le livre avec vous ? Mi na xɔ wema,Nous achèterons un livre. Mi xɔ wema,Nous avons acheté un livre. Sɔ́ wèmá ɔ́ hɛ́n wá,Apporte le livre. Un ɖo wemaxixa ce hwe n'ɛ wɛ,Je lui prête mon livre. Un sɔ́ dó wèmá mɛ̀,Je l’ai mis dans le livre. Un xɔ wemaxixa nu nyi ɖe,Je me suis acheté un livre. Wèmá ɖè ă,Il n’y a pas de livres. Wema ɖokpo mɛ wɛ,C’est dans un livre. Bó é ká sɔ́ éɖéé jó nú yĕ,Puis il s’est librement livré à eux. E kplá mí yí jó nú mɛɖéé,Il m’a livré à quelqu’un. Yetɔn ahwan ye,Ils leur livrèrent bataille. É kp’acɛ dó to ɔ́,Il est le chef de la localité. Mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ nɔ́ kpà’cɛ̀ dó tò mìtɔ́n nú,Ce monsieur est le chef de notre localité. E dɔ́ xwé cé gbè,Il a logé chez moi. "Ye ka byɔ xɔ ɔ mɛ, bo mɔ vĭ ɔ kpodo nɔ tɔn kpo","Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec sa mère." Gbɛ̀ funyafunya,Vie sans loi. Sέn mɛ wɛ ɖé nú yĕ,C’est dans leur loi. É ɖò zɔgà dɔ̆n,Il est là-bas au loin. E kpɔn zɔ,Il a regardé au loin. É kpo ɖò zɔ̀ dɔ̆n,C’est un peu plus loin. E lín,C’est loin. E lin à ?,Est-ce loin ? E lín dó fí ă,Ce n’est pas loin d’ici. E lin kpɛɖe,C'est assez loin. É yì bì vwéé,Il est parti tout à fait au loin. É yì zɔgà,Il est parti bien loin. "Ɛɛn, e lin kpɛɖe","Oui, c'est un peu loin." Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e,C'est la première fois que je suis loin d'elle. To línlín mɛ wɛ un gósin,Je viens de loin. Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó,Je l’ai vu au loin. Un mɔ ɛ sɛ́ dó ɖò zogà,Je l’ai vu de loin. É xwè aklɔ mɛ̀,Il va au pays lointain (des défunts). Tɔ́ má s'axwá nɔ ma s'axwá tomɛ̀,Expression employée pour désigner un pays lointain. Tɔjihun lɛ ɖiɖo nu to linlin mɛ,Les navires partent pour un pays lointain. Un nɔ mɔ vivò ă,Je ne trouve pas le loisir. Awɔntin gaga,Long nez. Azan gaga,Des jours longs. É ɖ’áwɔnnu lɔcɔɔ̀,Il avait un très long museau. E ɖi ga nu mɛtlu ko,Il est long de vingt mètres. É ɖi ga xwlɛlɛ̀,Il est très long. É ɖó alɔbá xwiyaà,Il a le bras long. É ɖó atán xwiyaà,Il a une longue barbe. E ɖo ga ɖiɖi mɛtlu ko,Il a vingt mètres de long. E lín káká ɔ́,A la longue. E na lin ă,Ce ne sera pas long (durée). Fun tɔn lɛ klo wɛ a ?,Est-ce qu'il a le poil long ? Kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi,Tout le long de la route se dressent de hauts baobabs. Lɛngbɔ lɛ nɔ ɖo awɔntin gaga kpodo si kpɛvi kpo,Les chèvres ont de longs nez et la queue courte. Ma dɛ̀ ɖò xó jí,Ne sois pas long (à parler). Ma nú xó tówé ɖì gà ó,Ne sois pas long. Toxò gègé mlɛ́ dó tɔ ɔ́,Il y a beaucoup de villages le long du fleuve. E ɖo ɖa gaga bo wutu tɔn vɔ,Il a les cheveux longs et le teint clair. Đ’áyì xóxó ɔ́,Il y a longtemps. E blo azan gege,Il y a longtemps. E kó lín,Il y a longtemps. E lin,Il y a longtemps. E lin ă,Il n'y a pas longtemps. E lín sɔ̀ mɔ̆ ă,Il n'y a pas si longtemps. E sɔ̀ hwè ă,Il y a plus longtemps que cela. É sɔ́ kpò ɖò fí káká ɖé ă,Il n’est plus ici pour longtemps (il va mourir). E wá xóxó,Il y a longtemps qu'il est arrivé. "Ényí wá wɛ́ a ko wá dó hwénú ɔ́, mì nà kó ɖù nŭ bó ná kó ml’àyĭ xóxó","Si tu étais revenu à temps, nous aurions déjà dîné et nous serions depuis longtemps couchés." Gan ko xò xóxó,C’est sonné depuis longtemps. Gbógbó nɛ́ ɔ́ jɛ́n ɖíè,Depuis si longtemps. Sín tɛgbɛ ɔ́,Depuis longtemps. Un sɔ́ ná nɔ́ xá mi gaga ɖé ă,Je ne serai plus longtemps avec vous. Un wa mɔ nu jɛ mɛ ɖo linlin mɛ,J'ai compris longtemps après. Yè bɛ̀ ɔ́ é lín à ?,Il y a longtemps qu'ils ont recommencé ? E kpɔ́n ɛ́ káká,Il le regarda longuement. Dan ɔ́ ɖò xololò,Le serpent est étendu de toute sa longueur. É sɔ́ atín ml’àyĭ xlolò,Il a couché par terre un arbre dans toute sa longueur. Nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n ?,Quelle longueur cela fait-il ? E nɔ́ ɖɔ xó dín,Il est très loquace. "Đĕe un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă","Lorsque je suis venu, tu n’étais pas à la maison." "Ɖĕe é mɔ̀ Jezú ɔ́, é sɛ́ y’ɛ́","Lorsqu’il vit Jésus, il s’approcha de lui." E ɖo na ɔ ɖo Benin hwenu ɖe awovi ɔ jɛ ɔ,Il devait être au Bénin lorsque l'accident s'est produit. E na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ,Je serai content lorsque le week-end sera terminé. Ee ayì wà hɔ́n ɔ́,Lorsqu’il fit jour. Ee é ɖɔ̀ mɔ̀ vɔ̀ ɔ́,Lorsqu'il eut fini de parler. "Ée un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă","Lorsque je suis venu, tu n’étais pas à la maison." "Hwenu ɖĕe un wa ɔ́ un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă","Lorsque je suis venu, tu n’étais pas à la maison." Un mɔ jɛn na ɖi,Je croirai lorsque je le verrai. E nɔ́ wà nŭ fitifitì,Il fait des choses louches. Nukún tɔ́n lɛ́,Il louche. Xɔ xaya,Un logement loué. E xáyá xɔ̀,Il a loué une chambre. E xɛ́ya xɔ̀,Il a loué une case. Mi kpa Mawu,Dieu soit loué ! Xwe ɔ xixaya wɛ,La maison est à louer. Yè nɔ́ kpà susu nú Măwŭ,Ils louaient Dieu. Yè nɔ́ xà yɛhwe bó nɔ́ lɛ́ kpà Krístu,Ils prient et louent le Christ. Yé ni kpa Aklunɔ !,Qu’ils louent le Seigneur ! Agban kpikpɛn,Une lourde charge. Agban kpikpɛn lɛ,Des valises lourdes. Agban lɛ kpɛn,Les colis sont lourds. Agban towe lɛ kpɛn din,Tes bagages sont très lourds. É ɖo lɛtɛɛ̀,C’est lourd. E ɖó zìn,Il est lourd (humain). É kpɛn,C’est lourd. É kpɛ̀n,Il est lourd (animaux et les êtres inanimés). Hɔn elɔ lɛ hwe amɔ ye kpɛn,Ces portes sont petites mais lourdes. Vi ɔ nɔ jla agban kpikpɛn,L’enfant transporte une lourde charge. Wù yá mì ă,Je suis lourd. Gbɛtɔ́ agbligbɛ́ wɛ̀,C'est un lourdaud. E cí te gbagbaɖa bo diɖó,Il s’est levé lourdement et est parti. É j’àyĭ gbiwùn,Il est tombé lourdement. É jinj’ànyĭ gbagbaɖagbà,Il s’est assis lourdement. E júnjɔ́n ayĭ hɛkɛɛ,Il s'assit lourdement par terre. É lɔ́n tlɔwun bo jɛ̀ dɔ̆n,Il a sauté lourdement et avec vigueur et est tombé là-bas. É nɔ́ ɖi zɔnlìn gbagbaɖà gbagbaɖà,Il marche lourdement d’un côté et de l’autre. Dan nɔ xásá éɖéé,Le serpent se love. Ayi xomɛnyinyɔnɔ,Une âme loyale. Xɔntɔn xomɛnyunyɔnɔ,Un ami loyal. A ɖo wɔxuxu n'ɛ wɛ,Tu lui donnes du pain. Bo ɖɔ n'ɛ ɖɔ,Et lui dit. Dŏ wezun jɛ̀ gùdó tɔ̀n,Cours après lui. Ɖɔ̀ nú è,Dis-lui. E d’àsí tɔ̀n,C’est à lui de voir. É ɖé,Lui-même. É ɖésúnɔ̀,Lui-même. É ɖò adingbàn n’í,Il lui a menti (pour obtenir quelque chose). E ɖo afɔgodwe ze n'ɛ wɛ,Il lui choisit des chaussettes. E ɖokɔ́nɔ́ géé,Lui seul. E gló nyɛ kpó é kpó,Ni lui ni moi ne pouvons le faire. E kpɔ́n wɛ un ɖè,C'est lui que j'attends. É lílí alɔ ta tɔ́n,Il lui a caressé la tête. É nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Cela lui semble bon. "E nyi nyɛ ă, eyɛ wɛ","Ce n'est pas moi, c'est lui !" E su hu i azɔn we,Il est deux fois plus grand que lui. Éé nɔ wɛ̀,C’est à lui. Étɔ́n wɛ̀,C’est à lui. Eyɛ wɛ !,C’était lui ! Eyɛ wɛ !,C'est lui ! Eyɛ wɛ na ji han ɖo xwe gbe ɔ,C'est lui qui chantera à la fête. Lè é ɖɔ́ gbɔ́n ɔ́ jí wɛ un ɖè,Je suis d'accord avec lui. Un ɖè ji dó wŭ tɔ̀n,Je suis sûr de lui. Un na wa x’ɛ́,Je viendrai avec lui. Fí bì zàwé,La lumière est bonne. Nùkánbyɔ́ mɛ dó nùxíxá ɔ́ wú,Cherchez à répondre à la question à la lumière de ce texte. Nyɛ wɛ̀ nyí wezízá gbɛ ɔ́ tɔ̀n,Je suis la lumière du monde. Weziza ni wa,Que la lumière soit. Zogbɛn keze tɔn,Lumière du jour. E yi tɛnigbe,A lundi. Mì nà lílɛ́ azɔ̀ élɔ́ ɖó tɛnígbè,Nous allons remettre ce travail à lundi. Sùn ɖì hwĕ,La lune est très brillante. Sùn ɖì hwlĕ,Il y a un beau clair de lune. Sun hwé ɖì,Il fait clair de lune. Sùn kpé ká,C’est la pleine lune. Sun tɔ́n,La lune s’est levée. Sùn wá jĭ,La lune est apparue (nouvelle lune). Sunhwlé ɖì,Il fait clair de lune. E ɖo na xwe cici,Il doit porter des lunettes. Afɔ ce ɖɔ̀,Je me suis fait une luxation au pied. Nɔ ce,Ma mère. Ylɔ́ keté wá nú mì,Dis à machin de venir. Vĭ cè sín agbla tɛ̀,La mâchoire de mon enfant est enflée. Kɔmɛtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lɛ mɛ wɛ,Le maçon fait des trous dans le mur. Xɔtlɛtɔ ɖo do ɔ ji,Le maçon est sur le mur. Nà ɛ !,Eh ! Madame ! Atínkpo nabí ká ná kpé azɔ̀ ɔ́,Combien de madriers te faudra-t-il ? Un nɔ w'azɔ ajɔxwe ɖe,Je travaille dans un magasin. Ee e mɔ ɖɔ nùnywɛtɔ́ lɛ flú emi ɔ,"Alors, il vit qu'il avait été joué par les mages." Nu nyi towe ni su ɖo fi bi,Que ton nom soit magnifié partout. E nyɔ́ bɔ̀ nù vɔ́ ɖ'é wú,C'est magnifique. E nyɔ din,C’est magnifique. Folo ɖagbe lɛ ɖo jikpamɛ ɔ mɛ,"Dans le jardin, il y a des fleurs magnifiques." Zăn atɔngɔ é ɖò xwe sùn atɔ́ngɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le trois mai. Nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Mai a trente et un jours. Azɔkwɛ kpɛvi elɔ,Ce maigre salaire. É ɖó làn tó kɔ̀ ă,Il est très maigre. E xú gò bó cí kácákácá,Il est maigre et tout décharné. Lan tì,Du maigre de viande. "Un mɔ̀ Fákámɛ́ égbé b’ɛ́ mɛ sin bĭ, ée mɛ e kló ɖ’áyì káká é","J’ai vu Fakamè aujourd’hui et elle est très maigre, elle qui était très grosse autrefois." Vì élɔ́ j’azɔn káká bó wá kpɛ́ncɛ́én bĭ,Cet enfant a été très malade et est devenu tout maigre. Ye xu go,Elles sont maigres. E ɖó getɛ́ cáywé,Il a des jambes maigrichonnes. E blá wù ɖésú,Il a beaucoup maigri. Un mɔ tan hɛ̀n tó kɔ ɖĕbŭ ă,J’ai maigri. Cuku ɔ ɖo nu ɖu wɛ ɖo gan tɔn sin alɔ mɛ,Le chien mange dans la main de son maître. Dŏ sìn alɔ nú mì,Verse-moi de l'eau sur les mains. É ɖò Măwù’sí,C’est dans la main de Dieu. Hwlɛ̆n àsí,Lave-toi les mains. Tɔ́ cé dà nyɔ̆nù ahokò ɖokpó,"Mon père a épousé une femme ""de seconde main""." A ma mɔ din à ?,As-tu compris maintenant ? Bɔ ɖo din ɔ fitɛ a xwe ?,Et maintenant où vas-tu ? "Din ɔ́, étɛ́ wɛ́ kpò ?",Qu'est-ce qui reste à faire maintenant ? "Ðó lĕ a ko ɖò fí din e ɔ́, mì ná w'àzɔ̆","Puisque tu es là maintenant, nous allons travailler." E yá ló à ?,Est-ce prêt maintenant ? Etɛ́ kpo din nɛ́ ?,Qu’est-ce qui reste maintenant ? Étɛ́ ná bló a ɖe lò ?,Que vas-tu faire maintenant ? "Fí è mĭ jɛ̀ din e ɔ́, un ná ɖú nǔ","Là où nous sommes arrivés maintenant, je mangerai." "Kofi wɛ wa din ɔ, mi na yi","Si Kofi venait maintenant, nous partirions." Lĕe é ɖé gbɔn din ɔ nɛ́,Voilà comme c'est maintenant. Lo a tɔ́n hwɛn ɔ ɖíé à ?,C’est maintenant que tu as quitté ton travail ? Mi ɖo na yi din a ?,Devons-nous aller maintenant ? Nɛ̆ un ká ná wa gbɔn din ?,Comment vais-je faire maintenant ? Súnnu din tɔn lɛ́,Les hommes de maintenant. Un ɖò kɛ̀n xá mɛ bɔ un ko gbɔ̀,"J’étais brouillé avec quelqu’un, mais c’est fini maintenant." Wa gɔn ce din,Viens chez moi maintenant. Yĕ jɛ̀ kpɔ́ din à ?,Sont-ils d'accord maintenant ? Nɛ̆ azinzɔnnɔ ka ɖe gbɔ̀n ? - É ɖò mɔ̀ kɛ́ɖɛ́,Comment va le malade ? - Il se maintient. "Nù é ɖɔ́ é ɔ́, é hɛ̀n kàn d'é wú",Il maintient ce qu'il a dit. Xwe ko atɔɔn nukun atɔn ɖie wɛ e nyi kɔmɛgan,Il y a vingt huit ans qu'il est maire. Jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finɛ,Il y a aussi une mairie. Adiì !,Mais ! Amɔ a na nu kafe,Mais tu boiras du café. Amɔ zo,Mais le feu. Đɔ̀ n’í ó !,Mais dis-lui donc ! "É ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ émí ná wá, é ká sɔ́ wá ă","Il m’a dit qu’il viendrait, mais il n’est pas venu." Măwù ká ɖɔ́ n’í ɖɔ̀,Mais Dieu lui dit. Mi bo wa bo !,Mais venez donc ! Mi ɖo asi ɖokpo amɔ vi gege,Vous avez une femme mais beaucoup d'enfants. Kofi wa loɔ e nɔ te ă,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu." "Un tuun nu nugbo wɛ a, amɔ...","Je ne sais pas si c'est vrai, mais…" "Un wá, é ká kó tɔ́n","Je suis venu, mais il était sorti." Agbadé ɔ́ hwán ganjí,Le maïs a bien produit. Fítɛ́ gbadé élɔ́ ká gó sín ?,D'où vient ce maïs ? Gbadé flá'yĭ,Le maïs abonde. Gbadé tíin kpɔ́,Il y a beaucoup de maïs. Gbadékún dó wɛ un ɖè,Je sème du maïs. Jɔhɔn xá gbadé ɔ́,Le vent a courbé le maïs. Tɔ́n ɖò gbadé ɔ́ mɛ̀,Le maïs a une bonne saveur. A nɔ sè tónú ɖò xwégbé à ?,Est-ce que tu es sage à la maison ? Azɔ gba kpé xɔ ɔ́ mɛ̀,La maison est remplie de fumée. Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe,Le malade est dans la maison. Bil ɖo xwe we,Bill a deux maisons. Cɔ́ xwé ɔ́,Garde la maison. Ɖo xwe gbe ɔ,A la maison. E ɖo xɔ sa,Il est dans la maison. E ɖò xwé ɔ́'kpá,Il est près de la maison. É ɖò xwé gbè,Il est à la maison. E jà xwé gbè,Il arrive à la maison. E yì xwé gbè,Il est allé à la maison. E yi xwe gbe,Il va à la maison. E zlɛ́ xwé,Il a traversé la maison. "Ɛɛn, un xwè xwé","Oui, je vais à la maison." Fí tɛ́ xwé tówé ɖè ?,Où est ta maison ? Fifá ní tíin nú xwé élɔ́,Que la paix soit sur cette maison. Ganxɔ wɛ nyí xɔ cè,Ma maison a un toit de tôle. Gɔn ce,Ma maison. Lɛ̆ kpan ta xwé,Retourne à la maison. Mi ɖo xwe ɖagbe ɖokpo,Nous avons une belle maison. Mi yì xwé,Allez à la maison. Nyɔnuvi ɔ ɖo xwe gbe,La fille est à la maison. "Tɔ gbó Hɛ̆n, ma yì xwé !","Grand lac Ahémé, laisse-moi aller à la maison !" Tɔ towe ɖo xwegbe a ? - E ɖe,Ton père est à la maison ? - Il y est. Un na kplá wé hɛ́n yì xwé tówé gbè,Je vais te remmener dans ta maison. Un sɔ́ xwé cé xlɛ́ ɛ̀,Je lui ai fait voir ma maison. Un xo xwé,Je vais à la maison. Un xwè xwé,Je vais à la maison. Xwé a xwe à ?,Tu vas à la maison ? Xwe elɔ,Cette maison. Xwe tɔn nyɔ ɖɛkpɛ,Sa maison est jolie. Xwé wɛ̀ a xwe à ?,Tu vas la maison ? Ye ɖo xwe ɔ gbe,Ils sont dans la maison. Cuku ɔ yi wan nu gan tɔn,Le chien aime ses maîtres. E ná kplɔ́n nŭ ɖò Mɛ̆sì Bɛná gɔ́n,Il étudiera avec maître Bernard. É nɔ́ wà mɛ̆sì’zɔ́,Il est maître. E nyí mɛ́si,Il est un maître. "Johɔn hwenu ɖevo ɔ, un na nyi tɔlilɛgan ɖo Galles sin to mɛ","L'été prochain, je serai maître nageur au pays de Galles." Măwu wɛ́ nyí acɛkpatɔ́ mĭtɔ̀n,C’est Dieu qui est notre maître. Mɛɖé sixú sɛ̀n găn wè gbeɖé ă,On ne peut pas servir deux maîtres à la fois. Mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè,J’habite chez le maître. Mì kó flá bì jí,Nous nous sommes déjà rendus maîtres de tout cela. Un ɖò mɛ ɖé’sí ă,Je n’ai pas de maître. A sìxú nɔ́ hɛ̀n hwiɖéé à wɛ́ à ?,Ne peux-tu pas te maîtriser ? Yè wlí ì bɔ̀ é jɛ̀ glŏjò,Ils l'ont arrêté et il est impossible à maîtriser. Daá Gezo ɖò agba tɔn mɛ̀,Le roi Gézo est dans sa majesté. A bló azɔ̀ tówé gbɔ̀,Tu as mal fait ton travail. A ɖò dò bló nyí wɛ̀,Tu es en train de mal faire. A nɔ hɛ̀n hwiɖéé nyidò,Tu te conduis mal. A yi gbe nyidò,Tu as mal répondu. Abà cé vɛ́,Mon bras me fait mal. Aɖǔ ɖo ɖuɖu mi wɛ̀,J’ai mal aux dents. Afɔ ce ɖò nù wà xá mí wɛ̀,Mon pied me fait mal. Afɔ ɖ’àsí cè ă,J’ai mal aux pieds. Afɔ ɖò nù wá xá mí wɛ̀,J'ai mal au pied. Afɔ tɔn fɔ́n adán,Son mal de pied s’est aggravé. Alɔ ɖo ɖuɖu mi wɛ,J'ai mal à la main. Alɔvi tɔn ɖo vivɛ wɛ,Son doigt lui fait mal. Alin ɖò ɖuɖu mi wɛ̀,J'ai mal aux reins. Alin fɛ́n mì,J'ai mal aux reins. Awagodokanmɛ ce nɔ vɛ́,L’intérieur du bras me fait mal. E bló nyidò,Il a mal agi. E ɖò nylànylá d'é jí wɛ̀,Cela va de plus en plus mal. É kán by’ɛ́ ɖɔ̀ mɛ nu ɖɔ́ wɛ́ é ɖé á jí,Il lui demanda de qui il parlait en mal. É ná fùn mĭ,Il va dire du mal de nous. E nɔ́ gbɔ́jɛ́ ganjí ă,Il respire mal. E nyala ɖebu ă,Ça ne va pas mal du tout. E nylá,C'est mal. E nylá ă,Ça ne va pas mal. E nyla a,Pas mal. E nyla bi ă,Ça va pas mal du tout. E nylá bĭ ă,Ce n'est pas mal. E nylán dín,Ça va mal. E vɛ́,Cela fait mal. E vɛ lan mɛ n'i,Cela lui a fait mal dans sa personne. É vɛ́ n’í,Cela lui fit mal. É vɛ́ n’í b’ɛ́ yà’vĭ,Cela lui fit mal et il pleura. É vɛ́ nú ì,Cela lui fit mal. É wà nù dó nɔ̀ví tɔ́n wú,Il a fait mal à son frère. É wà nù xá nɔví tɔ̀n,Il a fait mal à son frère. "Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a","Aujourd'hui, il va plus mal." Fítɛ́ ɖò nù wà xá wé wɛ̀ ?,Où as-tu mal ? Fítɛ́ wɛ́ nɔ́ vɛ́ nú wè ?,Où as-tu mal ? Hwlɛ̆n mì gán sín nŭ nyanya mɛ̀,Délivre-nous du mal. Kɔ̀ kú mì,Le cou me fait mal (après avoir porté une charge). Mɛ é ká wà nù xá ?,A qui a-t-il fait mal ? Mɛ̀ wú wɛ̀ é ká wà nù dó ?,A qui cela a-t-il fait mal ? Mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi a,On mange mal ici. Nŭ ɖĕ un wa nyido ɔ́ bo ɖɔ nú mì ?,Dis-moi ce que j'ai fait de mal. Nŭ ɖò wiwa mi wɛ dín,J'ai très mal. Nu mɔ jɛ mɛ vɛ wu nu mi,J’ai du mal à comprendre. Ta ɖo ɖuɖu we wɛ a ?,As-tu mal à la tête ? Ta ɖu mì,J’ai eu mal à la tête. Un ɖo wu vɛ se wɛ,J’ai mal. Un nɔ wa nyanya a,Je ne fais pas le mal. "Un tuwùn nùɖé ɖ’é mɛ̀ ă, é nyɔ́ ɔ́, é gblé ɔ́, àhóo !","Je ne sais ce qu’il en est, est-ce bien, est-ce mal ? Je n’en sais rien !" Un yi wan nu nyannya wiwa,J’aime faire le mal. "Vì élɔ́ lɛ́ ɔ́, yè gblé dín","Ces enfants-là, ils sont très mal élevés." Wutu na vɛ we,Tu vas te faire mal. Xoɖiɖɔ ɖo xovɛ nu mi wɛ,J’ai du mal à parler. Xomɛ ce hùn ă,J'ai mal digéré. Xomɛ tɔn flí,Il a mal au ventre. Xomɛ wli mɛ,Mal au ventre. Zàntá ɖò ɖuɖu mi wɛ̀,J’ai le mal de tête de la nuit. Azɔ̀n ɔ gblé,La personne malade est morte. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomɛ,Le malade est dans la chambre. Doto lɛ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lɛ wɛ,Les médecins soignent les malades. É ɖ’é jí nú mì ă,Je suis malade. E ɖo azɔn jɛ wɛ,Elle est malade. É kpé n’í ă,Il est malade. E wá ă ɖó é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀,Il n'est pas venu parce qu'il est malade. "Enyí un ma j'àzɔ̀n à ɔ́, un na wá","Si je ne suis pas malade, je viendrai." Etɛ wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wɛ ă ?,Pourquoi le malade ne boit-il pas ? Fitɛ azinzɔnnɔ ɔ ɖe ?,Où est le malade ? Jean ɖo azɔn jɛ wɛ,Jean est malade. Lanmɛ wá nú mì,Je suis tombé malade. Mɛ ɖo azɔn jɛ wɛ ?,Qui est malade ? Mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo,On mange avec le malade. Nùɖúɖú élɔ́ dó azɔn mì,Cette nourriture m’a rendu malade. Un ɖo nu ɖu wɛ kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo,Je mange avec le malade. Un ɖò winnyázɔn jɛ wɛ̀,Je suis malade de honte. Un se ɖɔ̀ é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀,J'ai entendu dire qu'il était malade. Xɔntɔn towe bɛ azɔn a e ?,Ton ami n'est-il pas malade ? Amlɔ sin azɔn,Maladie du sommeil. É s’áxi dó nyì azɔ̀n,Il prend des choses au marché pour chasser la maladie (il prélève un petit peu de chaque chose). Yi mɔ̀ dotó dó azɔn towe wú,Va consulter un médecin sur ta maladie. Vi ɔ́ jɛ eké bó cí kɛ́ncɛ́nkɛ́ncɛ́n,L’enfant est chétif et maladif. Alɔ tɔn jlɔ ă,Il est maladroit. "Alɔ tɔn jlɔ ă, e nɔ mɔ nu ganji ă",Il est maladroit. Alɔ towe jlɔ́ ă,Tu es maladroit. Alɔ towe sè kpɛ́n ă,Tu es maladroit. Nù ɖé wa ɛ ɖo lanmɛ̀,Il a ressenti un malaise. A kú ta,Tu es malchanceux. Ta towe kú,Tu es malchanceux. E hɛ̀n do ɔ vlán nu,Il a gâté le travail en taillant malencontreusement le bord du trou. Nùsényido wɛ̀,C’est un malentendu. Kanlìn alànnúwátɔ́ wɛ̀,C’est un animal malfaisant. Jĭ ɖo jija wɛ̀ có bɔ̀ é wá,Il est venu malgré la pluie. Un gbɔ̀ bó yì,"Malgré tout, je suis parti." Un jlŏ ă có é jɛ̀,C'est arrivé malgré moi. A mɔ gbɛ ce à ?,Quel malheur ! Adan gbó mì,Je suis dans le malheur. "Agoò vĭ è ! Ná sè ă, ná sè ă","Quel malheur ! Je n’entendrai pas, je n’entendrai pas." "Alì ma yì Sɛ́ gɔ́n wɛ́ zɔ́n, bɔ̀ mĭ ɖò ya mɛ̀",C'est parce qu'il n'y a pas de chemin qui conduise à Sê que nous sommes dans le malheur. Awòvínú jɛ̀,Un malheur est arrivé. E ná dɔ̀n nyladó nú mɛ gègé,Ce sera un grand malheur pour beaucoup. É ná dɔ̀n nylàn dó wá nú mɛ tɔn lɛ́,Il attirera le malheur sur les siens. E xá hùn nú wè,"Ça ne passera pas, ça te portera malheur." Heelú wè !,Malheur à toi ! Kéyì !,Malheur ! Kéyì nú wè,Malheur à toi. Nù ɖíé xá mí è,Me voici dans un grand malheur. Nù é zún dó kɔ nú mì,Le malheur qui m’est arrivé. Nù gbó mì,Un malheur m’est arrivé. Nŭ nyanya tɛ́ ɖíè !,Quel malheur ! Sasú tɛ́ ɖíé é wá xo mi è !,Quel malheur vient de m’arriver ! Wuvɛ ɖaxo wɛ nyi n'ɛ,C’est un grand malheur pour elle. Etɛ wutu mi ma ɖo awajijɛ mɛ à ?,Pourquoi êtes-vous malheureux ? "Nya élɔ́ ɔ́, gbɛ̀dónɔ̀ ɖaxó wɛ̀",Cet homme est un grand malheureux. Nya élɔ́ nùgblèdómɔ́nɔ́ wɛ́ n’í,Cet homme est un malheureux. Lɛngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a,La chèvre ne connaissait pas la malice du léopard. A sɛ́ hú wɔ̀,Tu es plus malin qu’une mangouste. É ɖò glagla bló wɛ̀,Il fait le malin. E nɔ́ klá dín,Il fait trop le malin. E sɛ́ hú wɔ̀,Il est plus malin qu’une mangouste. Gbɛtɔ́ adetú wɛ́ nú wé à ? - A bĭ ɖĕbǔ ă,Es-tu un homme sans valeur ? - Tu n’es pas du tout malin. Yè bì dín,Ils sont très malins. Yè sɛ́ dín,Ils sont très malins. Su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mɛ,Enferme-les pendant huit jours dans ta malle. Zĕ gbà wà fí,Apporte ici la malle. Adungbónɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es un malpropre. E gbò adŭn,Il est malpropre. E nɔ́ d'azɔn mɛ,C'est malsain. E jɛ́ mɛ ă,C'est malséant. E nɔ́ hɛ̀n vì tɔ́n lɛ́ nyidò,Il maltraite ses enfants. Un kpó ɖò anɔ̆ nu,J’étais encore à la mamelle. Vĭ ɖ’ànɔ̀nu,Enfant à la mamelle. Jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín,Le couteau a le manche fragile. E ɖo awa ɖokpo,Il est manchot. "E ka zɔ́n, bɔ è yì ylɔ nùnywɛtɔ́ lɛɛ wá n’i",Alors il manda secrètement les mages. "Kpɛn ɔ myá ganjí ă, é kpa hlè",La papaye est tout juste mangeable. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wɛ amɔ e ɖo kokwe ɖu wɛ a,Le malade mange une mangue mais pas de banane. E nɔ ɖu nu ă,Il ne mange pas. E nɔ ɖu nu ganji ă,Il ne mange pas bien. A ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a ?,Tu manges ? A ɖu nu,Tu manges. Blò nú mɛ bì ní mɔ̀ nùɖúɖú,Veille à ce que tout le monde ait à manger. Bó ɖù nǔ,"Eh bien, mange (Si elle est intime, elle peut accepter l’offre)." Cuku ɖu gbɔvi ɔ,La petite chèvre est mangée par le chien. Đà nù nú mì,Fais-moi à manger. Dan ɖu ví ɔ,Un serpent a mangé l’enfant. Din jɛ́n un ɖu nǔ,Je viens de manger. Ðù nŭ,Mange. E ɖo nǔ ɖu wɛ,Il est en train de manger. E ɖu,Il a mangé. E ɖù galí,Elle a mangé du gali (Elle est enceinte). E ɖu nǔ,Il a mangé. E ɖù nŭ vɔ́vɔ́ ă,Il n'a même pas mangé. É gɔ̀n nǔ ɖù,Il n’a pas mangé. E ko ɖu nǔ,Il a déjà mangé. E na ɖu n'i,Il le mangera. E nɔ́ ɖù nŭ ganjí à ?,Est-ce qu’il mange bien ? E vɛ́ ɖù,C’est difficile à manger. E vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wɛ ɔ,Je suis content de faire à manger. Etɛ a ɖu ?,Qu’as-tu mangé ? Etɛ a ɖu hwemɛ ?,Qu’as-tu mangé cette après-midi ? Etɛ a na ɖu ?,Que vas-tu manger ? Etɛ a na ɖu gbadanu ?,Que mangeras-tu ce soir ? Ji ɖu a ɖe à ?,Est-ce que tu manges ? (style solennel). Kofi ɖu nu din,Kofi a trop mangé. Ma ɖu nu o,Ne mange pas ! Mi ɖe lɛ wɛ ɖu nu,C'est nous qui avons mangé. Mi ɖo nu ɖu wɛ,Nous sommes en train de manger. Mi ɖo nu ɖu wɛ,Vous mangez. Mi ɖu nu,Nous mangeons. Mi ɖu nu,Vous mangez. Mi ma ɖu nu o,Ne mangez pas. Mi na ɖu ă ?,Nous n'en mangerions pas ? Mi na ɖu nu,Nous mangerons. Mi nú mi na ɖu nǔ,Mangeons. Mi tɛɛ ɖu nu a,Nous n'avons même pas mangé. Mi tlɛ ɖu nu a,Nous n'avons même pas mangé. Nù ɖú gbé un jà bó wá,Je suis venu pour manger. Nù má ɖù,Sans manger. Nu tɛ a ɖu ?,Qu'as-tu mangé ? Teɖuɖu nɔ jló mì ă,Je n’aime pas manger de l’igname. Un ɖo maga ɖu wɛ,Je mange une mangue. Un ɖo nǔ ɖú ɖo xwé gbe wɛ,Je suis en train de manger à la maison. Un ɖo nu ɖu wɛ,Je mange. Un ɖo nǔ ɖu wɛ ɖányi,Je mangeais. Un ɖu ì,Je l’ai mangé. Un ɖu nu,J'ai mangé. Un ɖù nŭ vɔ̀,J'ai fini de manger. Un jlo tɔ ce ɖɔ ni wa ɖu nu egbe gbadanu,J’ai invité mon père à manger ce soir. Un kó ɖù nŭ vɔ̀ ă,Je suis encore en train de manger. Un sixu ɖu nu a ?,Puis-je manger ? Un xwè nù ɖù gbé,Je m’en vais manger. Un ze nuɖuɖu ce wa,J’apporte mon manger. "Wa ɖu nu, bo ɖu nu","Venez manger, allez-y ! Mangez !" Ye ɖu nu,Ils ont mangé. Yi ná nùɖúɖú yĕ,Va leur servir à manger. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wɛ,Le malade mange une mangue et une banane. E ɖò amăga wɔ ɖu wɛ̀,Il mangeait une mangue à belles dents. Kàn amăga ɖù,Mords dans la mangue. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ,Je mange une petite mangue verte. Ze maga ɖe lɛ,Prends quelques mangues. A ɖò sɛ́ngɛ́n jí,Tu es maniaque. A na bló alɔkpa ɖokpó ɔ́,Tu feras de la même manière. Ayi tɛ́ zán xá mí a ɖe nɛ́ ?,Quelle est cette manière de te conduire envers moi ? E jì myɔ̀ hɛɛ̀,Il a brûlé d’une manière ardente. Măwŭ ná ɖè azɔwiwá tɔ́n xlɛ́ dó nya élɔ́ wú,L’action de Dieu sera manifestée en cet homme. Nu tɛ wutu ye ɖo su xo wɛ ?,Pourquoi manifestent-ils ? Wă jɛ̀ wèdédé,Manifeste-toi. Ye ɖo su xo wɛ,Ils manifestent. Mì nà ján xó ɖé lɛ́ dó wŭ tɔ̀n,Nous allons manigancer contre lui. E hɔ̀n ajagún,Il a déraciné du manioc. Ye nɔ mɔ fɛnnyɛ ɖo fi a,On ne trouve pas de manioc ici. "Mi ɖo ""manivelle"" ɔ lilɛ wɛ",On tourne la manivelle. Ahàn élɔ́ fá,Cet alcool manque de force. Ahan élɔ́ fá dín,Cet alcool manque absolument de nerf. Akɔnkpinkpan hwe d'ɛ,Il manque de courage. Akwɛ́ hán mì,Je manque d’argent. Akwɛ́ hán mì,L'argent me manque. Akwɛ́ hwé dó mì,L’argent me manque. Alɔdudó tówé hú dó mì,Ton aide me manque. Ɖokpó hwé sín mɛ̀,Il en manque un. É dà tù akpà,Il a tiré et manqué la cible. E dà tú gblá,Il a tiré avec son fusil et manqué le but. É ɖó jimaɖe dó wŭ cè,Il manque de confiance en moi. E han,Il manque. E kpò,Il en manque. E ná sè,Je n'y manquerai pas (Il entendra). E xò bɔ̆lu ɔ gblá,Il a manqué le but. "Fí è un yì din ɔ́, un xò wuntá",J’ai manqué l’affaire qui m’a fait partir là-bas. Gbadé hán dó mì,Je manque de maïs. Jɛ ɖ'e mɛ̀ ă,Cela manque de sel. Kpɛví tíntín ɖé wɛ́ kpó nú má gblé wŭ,Il en manquait de peu que je ne me blesse. Nu akwɛ ma han asi tɔn o,Pour que l'argent ne manque pas à sa femme. Nŭ ɖokpó géé jɛ́n hú dó wè,Une seule chose te manque. Un gbɔ̀ hŭn,J’ai manqué le taxi. Un gɔ̀n azɔ̆mɛ̀,J’ai manqué l’école. Un jɛ do towe,Tu me manques. Un vɔ́,Je manque d'entrain. Un ba jɔhɔnwu ɖi towe ɖɔhun,Je voudrais un manteau comme le tien. E ɖo nù sá dó nukúnmɛ́ wɛ̀,Elle se maquille. Tɔgbado e mɛ̀ mì nɔ́ dún sin ɖe ɔ xú,Le trou du marais où nous puisions de l’eau est à sec. Nɔ ce sísí wɛ̀,C’est ma marâtre. Azinkposatɔ wɛ nyi Brian,Brian est marchand de meubles. A dɔ̀n x'ɛ́ à ?,As-tu marchandé avec elle ? Bo ɖe axi bo,Mais marchande donc. Hwevísusɔnɔ ɖíè,Voici la marchande de poisson frit. Mì ná ɖ'axì,Nous allons marchander. Ajɔ̀ ná ɖi sà,La marchandise s'écoulera (en guise de merci pour le supplément). É jlá ajɔ̀nú tɔ́n dó mì,Elle m’a vanté sa marchandise. E wlá agbàn,Elle s'est ruée sur la marchandise. Mi ko yi ajɔnu lɛ,Nous avons déjà reçu les marchandises. Sa kpò nú mì,Garde de la marchandise pour moi. Dó zo nú zokɛ́kɛ́,Mets le vélomoteur en marche. Ku d'afɔ...ooo,Bonne marche. Macínú ɔ́ yí zò,Le moteur s'est mis en marche. "A sìxú wá ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbé lɛ́ bĭ, axi gbe lɛ́ jɛ́n má ɖ'é mɛ̀ ă","Tu peux venir tous les jours, sauf les jours de marché." A wa aximɛ wɛ à ?,Es-tu allé au marché ? Aximɛ yiyi,Le fait d'aller au marché. "Đó jì já wútú wɛ̀, un yì aximɛ̀ ă",Je ne suis pas allé au marché car il a plu. E kpɔ,C’est bon marché. E nɔ́ gɔ̀n fí axigbe lɛ́ ă,"Habituellement, il vient ici les jours de marché." E nɔ́ sà nù tété ɖ’axi mɛ̀,Il vend un peu de tout au marché. E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Il a vendu à bon marché. E sà kpukpɔ tɔ̀n,Il a vendu à bon marché. E tíin ɖ’aximɛ à ?,Y en a-t-il au marché ? E xwe aximɛ,Il va au marché. "Ɛɛn, un wa aximɛ","Oui, je suis allé au marché." Egbé ɔ́ teví kpɔ̀,"Aujourd’hui, l’igname est à bon marché." "Eo, e kpɔ","Non, c'est bon marché." Kɔku na sɔ saki ɔ yi aximɛ,Koku apportera le sac au marché. Mi na xɔ wɔxuxu ɖo aximɛ,Nous achèterons du pain du marché. Mi nu m’a yi azɔmɛ alɔ aximɛ,Que j'aille à l'école ou au marché ! Mi yi aximɛ sɔ e wa yi ɔ,Nous sommes allés au marché hier. "Nataa ja le ɔ, gbɛtɔ́ nɔ su kpo","A l'approche de Noël, il y a du monde dans le marché." Nyɛ ɔ́ un nɔ xwlé Tɔkpá’xí,"Moi, je fais mon marché à Tokpa." Tɔkpa na jɛ sɔ,Le marché Tokpa s'animera demain. "Un mɔ ὲ din ɔ́, axiga we ɖíè",Je l’ai vu il y a deux marchés (neuf jours). Un nɔ kpe e ɖo aximɛ,Je le rencontre au marché. Un nɔ nɔ̀ axi tó,J'habite près du marché. Un nɔ sà gbawunjò,Je vends bon marché. Un nɔ sà kpɔcɔnu,Je vends bon marché. Un nɔ sa nu kpikpɔ,Je vends bon marché. Un wá yi aximɛ̀,Je reviens du marché. Un wá yì aximɛ̀,Je viens du marché. Un xwè axi mɛ̀,Je m'en vais au marché. "Un xwlé tɔkpá’xi din ɔ́, axiga atɔ̀n ɖíè","J’ai fait le marché de Tokpa, il y a trois marchés." Un yi aximɛ̀ ă ɖó jĭ jà,"A cause de la pluie, je ne suis pas et au marché." Vì cé kpɔ̀ ɖù á mɛ̀ !,Ma fille n’est pas du tout bon marché. Ye na yi aximɛ,Ils iront au marché. Yovózɛn ce jɛ̀ kpɔconu,Mes oranges sont à bon marché. A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó tɔ́n ă,Tu ne peux pas marcher ainsi et sortir. "Afɔ wɛ a zɔn à, alŏ kɛkɛ́ a dŏ à ?",As-tu marché à pied ou à vélo ? Azɔ̀ tówé ɖo yiyi wɛ à ?,Est-ce que ton travail marche ? É ɖo yiyi ganji,Ça marche bien. E ɖò yiyi wɛ à ?,Ça marche ? E ná zun zɔnlin gbɔ̀n zinflú mɛ̀ ă,Il ne marchera pas dans la nuit. Etɛ wutu a ɖo zɔnlin ɖi wɛ ?,Pourquoi marches-tu ? Gan ce ɖ’azɔ wa wɛ̀,Ma montre marche. "Gan ce ɖ’azɔ̀ wá wɛ̀ ă, un ɖi ɖɔ̀ kan tɔn wɛ́n","Ma montre ne marche pas, je pense que son ressort est cassé." Gan élɔ́ ɖ’azɔ̀ wá wɛ̀ ă,Cette montre ne marche pas. Mɔ̆to towe nɔ yì ganjí,Ta voiture marche bien. Vi ɔ bɛ zɔnlin ɖiɖi,Bébé a commence à marcher. Yĕ jɛ̀ zɔnlin ɖi jí,Ils se mirent à marcher. Sin talatagbe wa yi nyɔnuzangbe,Du mardi au jeudi. Talàta wɛ nyí égbé,C’est aujourd’hui mardi. Asu tɔn ɖie ă,Ce n'est pas celui-là son mari. Asu tɔn wɛ,C'est son mari. Un gbɛ́ asú cè,Je me suis séparé de mon mari. Xlɛ mi asu towe,Montre-moi ton mari. Yaalé cé wɛ̀,C'est la première femme de mon mari. Din jɛn tɔ towe wli alɔ nu yɛhwexɔ mɛ,Ton papa vient de faire le mariage à l'Eglise. "E wlí alɔ̀ ă, é d'asú yayá","Elle n'a pas fait son mariage à l'église, elle vit en concubinage." Nùɖé kɔ́ alɔwlíwlí ɔ́,Il existe un empêchement au mariage. Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun,La robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement. Asíbá yì asú xwé,Assiba s'est mariée. Azan elɔ gbe e wli alɔ,C’est le jour où il s’est marié. E wli alɔ,Il se marie. Mɛ wɛ Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da ?,Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ? Mi da mi ɖe e,Nous nous sommes mariés. Mi na wli alɔ,Nous allons nous marier. Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba,Sika a dit que Kojo allait marier Asiba. Un ná d'asi nú vĭ cè,Je vais marier mon fils. Un na dó kún tówè,Je vais marier une de tes filles. Un nyí mɛ ɖé s’ánsì ă,Je ne suis pas mariée. Un nyí mɛ ɖé’sì ă,Je ne suis pas mariée. Ye ɖo na wli alɔ ɖo sun we mɛ,Ils doivent se marier dans deux mois. E nɔ fi bo un yi tɔ to,"Il resta ici et moi, j’allai au marigot." É d’álɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀,Il a mis la main dans la marmite. É xwá nùsúnnú é ɖò zɛ̀n ɔ̀ mɛ́ ɔ́ bì xlóxló,Il a prit toute la sauce qui était dans la marmite. E ze zin ɔ ɖo ado ji,Elle a mis la marmite sur le feu. Hùzú ami ɔ́ bì kɔ́n dó zɛ̀n ɔ́ mɛ̀,Vide toute la bouteille d’huile dans la marmite. Un s’álɔ dó wɔ̀zɛ́n mɛ̀,J’ai mis la main dans la marmite de pâte. É kpéké kɔ̀ nú mì,J’en ai marre. Nùwlánnú kɔ́nɔ wɛ̀,C’est un crayon marron. Xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Mars a trente et un jours. Nuxwenu ɖaxo ɔ kpɛn,Le gros marteau est lourd. Súnnú wɛ́ n'í,Il est de sexe masculin. Kaleta élɔ́ kútló tɔ́n nyɔ́,Le masque de cet homme masqué est bien. Yĕ ny’ahwan hoò bo wá,Ils sont venus en masse. Yĕ sùkpɔ́ káká bó ɖò hwiì,Il y en a en masse. Un dɛ̀n awà,Je me suis massé le bras. "Un jan kpɔn bolu a, un ɖo azɔ","Je ne vais pas regarder le match, j'ai du travail." Ye jan yeɖee din na do ɖo match ɔ kpɔn wɛ,Ils étaient trop occupés à regarder le match. Nɔcenɔvinyɔnu ɖaxo,Ma tante maternelle plus âgée que ma mère. Vijiji kpo yɔkpɔvumɛ nunɔ kpo bĭ ɖo na mɔ kpatakiɖe. Alɔwlivi kpo ɖo vi e ma da asu cobo ji ă lɛ e bi wɛ ɖo acɛ ɖokpo ɔ ɖo xɛ nya ɖo yeji sin alinu,"La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale." É sù ayì hínhɔ́n,A demain matin. E sù ayìhɔ́n,A demain matin. E su sɔ̀ zănzăn,A demain matin. Etɛ a ɖu zanzan ?,Qu’as-tu mangé ce matin ? Fɔn mi zanzan tɛɛn,Réveille-moi de bon matin. Gan tɛnnɛ mɛ zanzan,A neuf heures du matin. Hwɛ kpodo zanzan kpo,Toi et le matin. Zanzan elɔ,Ce matin. Zănzăn futufutù,De bon matin. Zănzăn tɛɛ̀n,De bon matin. Zanzan tegbe,Chaque matin. Zanzan wɛ,C'est le matin. É ná wá zănzăn,Il viendra dans la matinée. Zanzan ɖagbe ɖokpo wɛ,C'était une belle matinée. A ná hlún nŭ ɖɔ̀ alŏ a ná nylán nù dó Măwù wú wɛ́ à ?,Tu vas murmurer et maudire Dieu ? É dé nu i,Il l’a maudit. E dó nu ì,Il l'a maudit. Aɖi ɖó è,Il est de mauvaise humeur. Ali gblegble,Des routes mauvaises. "Atín ɖĕ é nyɔ́ ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nyɔ́, atín ɖĕ é nylá ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nylá mɔ̆","L’arbre qui est bon, ses fruits seront bons, l’arbre qui est mauvais, ses fruits seront mauvais." Azan nyanya,Jours mauvais. Bɔ ye nɔ hwɛn wan,Et elles sentent mauvais. Cesar nɔ ɖo gbɛ gblegble ɖ'ayi,César fréquentait de mauvais camarades. "Cesar, nu a ma hɔn nu gbɛ gblegble ɔ ɖo a o","César, si tu ne fuis pas les mauvais camarades." Cókótó tɔ́n blí káká bó nɔ lùn wăn ziì,Son pantalon est très sale et il sent très mauvais. E blo nu nyanya,Il a fait une mauvaise action. E kó ɖò wan lun wɛ̀,Il doit déjà sentir mauvais. E nɔ́ ɖè gbe dó yɛ nyanya lɛ́,Il commande aux esprits mauvais. É nɔ́ hwɛ́n sɛ́wán,Il sent mauvais. E nɔ mɔ nu gbɔ,Il a mauvaise vue. E nylá dín,C’est très mauvais. E nylá jujɔ,Il a un mauvais comportement. E w’azɔ̆ nyanya,Il a fait du mauvais travail. Flɛtɛ’li gble,Une mauvaise fenêtre. Gbɛɔmɛ nyɔ ă,Mauvais temps. Kɛkɛ́ tɔ́n gblé,Son vélo est en mauvais état. Sɛ́ cé dá,Mon sort est mauvais. Walɔ nyanya,Mauvaise action. Xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ bì nɔ́ hwɛ́n wàn gúngúngún,Toute la chambre sent très mauvais. Alɔ towe fá dó wŭ cè,Ta main me refroidit. É dó afɔkú mì,Il m’a porté malchance. É ɖò mì kpɔ́n wɛ̀,Il me regarde. E gbé nù dó mì,Il m’a volé. É nyɔ́ nukún ce mɛ̀,Il me plaît. E t’afɔ ɖɛ̀ jí nú mì,Il m’a interrompu. Un kó wá,Me voici. E jlo na yi kɛkɛbloɖotɔ,Il veut être mécanicien. Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo,Le léopard dit méchamment. Un wà dànú dó nɔ̀zó cè,J'ai agi méchamment contre mon prochain. Bo nɔ ɖo adaka xo xa wɛ,Et commettent des méchancetés extrêmes. E ɖo xɔntɔn ă ɖo hunnylanyla tɔn ă,Il n’a pas d’amis à cause de sa méchanceté. A nɔ w’àkà dín,Tu es trop méchant. Avun elɔ nyla hun,Le chien est méchant. Cuku hunnylatɔ ɖe lɛ,Des chiens méchants. E nyla hun,Il est méchant. Gbɛtɔ́ dá hú cukú lé,L’homme est plus méchant que le chien. Gbɛtɔ́ ná nyílán hún yi bà nɛ́ ɔ́ mɛ́ à ?,Est-il possible à un homme d’être si méchant ? "Hwi, nùdídá élɔ́","Toi, méchant garnement !" "Kanlin élɔ́ ɔ́, adàntɔ́nɔ́ wà",Cet animal est méchant. Mi ɖo cuku hunnylatɔ lɛ sin wɛ,On attache les chiens méchants. Nya élɔ́ nɔ́ xò dàcí dín,Cet homme est très méchant. Nyavi elɔ nyla hun,Ce monsieur est méchant. Un ɖi ɖɔ a nyla hun,Je pense que tu es méchant. "Vi hun nylan tɔ, etɛ a blo ?","Méchant enfant, qu'as-tu fait ?" Nă kan nú myɔtágbɛ́n ɔ́,Remonte la mèche de la lampe. E vɛ́ wŭ cè,Je suis mécontent. "Eo, dotoo wɛ mi nyi","Non, nous sommes médecins." Mi ba dotoo ɔ nu mi,Cherchez-moi le médecin-conseil. Mi nyi dotoo ă,Nous ne sommes pas médecins. Yi mɔ dotoo,Va voir le médecin. Ylɔ̆ dotó wá,Fais venir le médecin. Amasin ɔ́ wà ɖagbe nú wé à ?,Ce médicament t'a-t-il fait du bien ? Amasin élɔ́ nɔ́ gbɔ̀ kpɛ́n,C'est un médicament contre la toux. Ma nù amasin dín gan ó,N’abuse pas des médicaments. Mi si xɔ atinkɛn a,Nous ne pouvons pas acheter de médicaments. Nu amasin,Prendre un médicament. Un zán atínkɛ́n élɔ́,J’ai utilisé ce médicament. É hɛ̀n nyìkɔ́ ce nu,Il a médit de moi. E ɖó jimaɖe ɖó wŭ cè,Il a de la méfiance envers moi. Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lɛ wɛ,Le voleur et son chien se méfient des gendarmes. Cɔ́ hwiɖéé dó d'ásá ali ɔ́,Méfie-toi pour traverser la route. Hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́,Méfie-toi de ce serpent. Kp'ayi dó dàn nɛ́ ɔ́,Méfie-toi de ce serpent. Mi cɔ́ miɖéé dó dan nɛ́ ɔ́,Méfiez-vous de ce serpent. Vì ɔ̀ flɛ́,L’enfant est tombé par mégarde. Vì ɔ̀ flɛ́ j’àyĭ,L’enfant est tombé par mégarde. E kpɔ́n te hú ɖè ɔ́,Il est meilleur que l'autre. Gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan,La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre. Ma cyán jà nà ó,Ne choisis pas le meilleur. Un bĭ ɖ’ayi ce mɛ̀,Je suis meilleur qu’on ne le pense. Un sɔ́ ɛ́ dó ɖó xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná,Je le considère comme mon meilleur ami. Ahan ɖóɖó wɛ̀,"C’est de l’alcool sans mélange, pur." Un sɔ na nucaka enɛ ɔ ɖe a,Je ne prendrai plus de ce mélange. A gúdú simá dó kɔ́ wú ganjí ă,Tu n'as pas bien mélangé le sable et le ciment. E blú simá dó kɔ́ wú ganjí ă,Il n'a pas bien mélangé le ciment et le sable. E cáká ahàn ɔ,Il a mélangé des alcools. E dɔ̀n sánsi kpó ami kpó cáká,Il a mélangé de l’essence et de l’huile. É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá,Il a mélangé le vin et l’eau. E fútú wĕ,Il a mélangé les cartes. E gúdá gusí dó nusúnnú ɔ́ wù,Elle a mélangé des graines de citrouille dans la sauce. E hɛ̀n wèmá cé lɛ́ gúdá,Il a mélangé mes papiers. É nyà galí b’ɛ́ cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n,Il a mélangé le gari avec de l’huile et il y en a trop. Fàn wɔ̆,Mélanger la farine à l'eau pour préparer la pâte ou délayer la pâte pour boire. "Un ma mɔ̀ nu tɔ̀n ă, agɛ̆dɛgɛ wɛ̀","Je n'en ai pas trouvé le bout, c’est tout mélangé." E húhwé,Il se mêle de ce qui ne le regarde pas. É nɔ́ hwɛ́n ɖɔ̀ nŭ bĭ mɛ̀,Il se mêle de tout. É nɔ́ tɔ́n ɖò nǔ bĭ mɛ̀,Il se mêle de tout. Ma víví nu dó xó cé mɛ́ ó,"Ne te mêle pas de ce que je dis, laisse-moi dire." Gbe lómílómí wɛ́ ɖo kɔnu n’í,Il a une voix mélodieuse. "Hɛnnumɔ ce sin mɛ le ci ""blond"" bo ɖo nukun fesinnɔ",Les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus. "E wɛ́ zɔ́n bɔ̀, mɛ e ɖò hɛnnu énɛ́ mɛ́ lɛ́ nɔ́ nyí nyikɔ́ tɔ̀n",C'est pourquoi les membres de cette famille portent son nom. A kó nyí hwi ɖésú,"Tu es toi-même, tu es libre ! (C’est à toi de voir)." A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé,Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier ! A na bo nyí yatɔ́nɔ́ ɔ́,Même si tu es dans la misère. A ná mɔ̀ kwín tɔ̀n ă,Tu n’auras même pas un grain. A wa xwé bɔ̀ a sìxú wá dó gbe mì vɔ́vɔ́ ă,Tu es venu à la maison et tu ne m’as même pas salué. Ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká,L’alcool est fort et même très fort. Azăn yi atɔ̀n. - Đokpó jɛ́ jí !,Il y a longtemps qu’on t’a vu. - Et même plus que cela ! Blŏ gbɔ̀n mɔ̆,Fais de même. Bo nu ye tɛ nyla hun ɔ,Même s’ils sont méchants. Dan xásáxásá,Un serpent enroulé sur lui-même. É ɖé,Elle-même. E ɖésú,Lui-même. É ɖésúnɔ̀,Elle-même. "E ɖu nuti ă, flan ɖokpo vɔvɔ","Il n’a rien gagné, pas même un Franc." E ka lɛ nu ahan ă,Et même pas d'alcool. E ká wá hŭn,Il est venu quand même. E lɛ vɔ fin wema wɛ,Il vola de même un livre. É nɔ́ flí gbadé sà,Elle revend le maïs au même prix qu’elle a acheté. E nyi nu ɖokpo a,Ce n'est pas la même chose. É wá wá Kútɔ́nú,Il est quand même arrivé à Cotonou. E xà wèmá ɔ́ vɔ́vɔ́ ă,Il a même pas lu le livre. É yi bŏ wà zogbè,Il est allé et revenu le même jour. Etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we vɔvɔ à ?,Pourquoi n’as-tu même pas soif ? "Eyɛ mɛ vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă","Sans lui, je n’ai même pas de courage." Fí jɛ́n un nɔ nɔ̀,Je reste ici même. Hwi ɖésúnɔ́ á nywɛ́ mɔ̆,"Toi-même, tu sais bien cela." "Hwi, Măwù ví dòbù ɔ́, a yì kú gbè","Toi, le fils même de Dieu, tu as consenti à mourir." "Jezú ká ɖɔ́ n’í ɖɔ̀ : – ""Yì bo wa gbɔ̀n mɔ""̆","– ""Yì bo wa gbɔ̀n mɔ""̆ " "Jì nà bó já ɔ,́ un na wá azɔ̆mɛ jɛn wɛ̀","Même s'il pleut, je viendrai travailler." Kofi ma yi gɛ,Kofi n'est même pas parti. "Kofi nu sin ă, e ka lɛ nu ahan a","Kofi n'a pas bu d'eau, et même pas d'alcool." Kofi yi vɔvɔ ă,Kofi n'est même pas parti. Mɛme sunnu ɖe nɔ wa e gɔn lɛ ɔ…,Même les hommes qui viennent chez elles… Mì ɖésú,Nous-mêmes. Mi ɖésúnɔ́ mi ná nùɖúɖú yè ó !,Donnez-leur donc vous-mêmes à manger ! Mi mɔ mɛ ɖokpo ɔ,Nous avons vu la même personne. Mì nɔ́ dɔ́ fí ɖokpó ɔ́,Nous dormons au même endroit. Mì nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ɔ́,Nous restons au même endroit. Mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ,Nous sommes de même père et de même mère. Mì tlɛ́ mɔ̀ mɛ tí ă,Nous n’avons même pas vu quelqu’un. Mì tlɛ́ wá,Nous sommes même venus. Nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ̀,C’est la même chose. Nyɛ ɖesu,Moi-même. Nyìkán cé wɛ́ nú wè,Tu as le même nom que moi. Tavo ɖokpo,La même table. Tɔ́ ɖokpó ɔ́ nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mĭ,Nous sommes fils du même père et de la même mère. Un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ a,Je n’ai même pas de courage. Un na bló hŭn,Je le ferai quand même. "Un yi wan nu wemaxixa lɛ, nu un ma te xa o","J'aime les livres, même si je ne les lis pas." Vi ɖokpo ɔ lɛ,Les mêmes enfants. Ye ɖo xwe ɖokpo ɔ,Elles ont le même âge. Yè kpé dó tɔ́,Ils sont fils d’un même père. Yì wà gbɔ̀n mɔ̆,Va et fais de même. Zozo te nɔ hɛn mi vɔvɔ a,Je n’ai même pas chaud. Mi nɔ wà mɔ̌ bó ná dó flín mí ná,Faites ceci en mémoire de moi. Taglomɛ tɔn bɔ̀,Il a une bonne mémoire. Un sɔ́ nɔ́ flín nŭ ă,Je n'ai plus de mémoire. Jĭ wŭ,Le temps est menaçant. E gblɔ́n adăn ɖɔ̀ émí ná xó mì,Il a menacé de me frapper. E jăn mì gbɔ̀n fí bĭ,Je suis menacé de tous côtés. Etɛ wɛ ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu ?,Qu’ont-ils menacé de tuer ? Jĭ wù,La pluie a menacé. Jĭ wŭ,La pluie menace. Piɛ ka bɛ́ adan dó jĭ tɔn ɖɔ́ jí…,Et Pierre le menaça en disant… Mi nɔ mɔ miɖéé gbɔ à ?,Est-ce que vous faites bon ménage entre vous ? Xɔmɛsi ɔ nya zanjivɔ lɛ,La femme de ménage lave les draps. Fítɛ́ ali élɔ́ nɔ́ yì ?,Où mène ce chemin ? E dó kpɛ́wúnkpɛ́ Kɔsí,On a passé les menottes à Kosi. É ɖó nùvú dó nu cè,Il a dit un mensonge en le mettant sur mon compte. E to nyi nuvu wɛ hun ?,Est-ce un mensonge ? Mi ɖo adingban ɖɔ wɛ,Vous racontez un mensonge. Mi ma ɖó nuvú dó mɛɖé nú ó,Ne dites pas de mensonges sur les autres. Xó táá hán,On a mangé de la pâte sans en donner au menteur. "Mi na xɔ ""menthe"" gba ɖokpo",Vous achèterez un paquet de menthe. "Mi xɔ ""menthe"" gba ɖokpo",Vous avez acheté un paquet de menthe. E ɖó adingban dó wŭ cè,Il a menti sur mon compte. Ma ɖo adigban o,Ne mens pas. Nuvú gbɛ́ dó wè,Tu mens trop. "Un sígán ɖ’ázàn ă, un táá ɖó nuvú",Je ne puis fixer de jour car je risquerais de mentir. É já lan tebetebè,Il a haché la viande très menu. Vì ɔ́ j’azɔ̀n káká bó cí tebetebè,L’enfant a été très malade et est tout menu. Tɔ ce ɔ atinkpatɔ wɛ,Mon père est menuisier. Xwelɛkpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ sɛ xwe wɛ,Le menuisier range ses outils. Sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun mɛ nyalanyala kpo,La deuxième mouche dit avec mépris. E bà hă mì,Il me méprise. É ɖù can cè,Il me méprise. E mɛ atɔn lɛ bi ku ma se nukplɔn mɛ nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn,Toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère. É tɛ̀ afɔ̀ jĭ cè,Il m’a méprisé. E ɖo xu ji sin vodungbegblamɛ ayizɛn ɖie,Il est en mer depuis plus de six semaines. Un ɖo xu to,Je suis au bord de la mer. Xu zan mɛ̀,En pleine mer. Xu'zan mɛ̀,En haute mer. A blo,Merci (tu as fait). A wà nŭ !,Merci ! Bo ɖɔ ku,Et lui dit merci. E na ce nu mi !,Merci ! Kofi wa nu,Merci à Kofi. Kpɛ́ Măwŭ tɔ̀n,Dieu merci. Kú d’ázɔ̆,Merci. Ku do,Merci pour. Kú dó gbe ɖé,Merci pour la fois passée (il y a un certain temps). Kú dó mɛkanxuxo,Merci pour tout ce que vous faites pour nous. Kú dó mɛyiyí,Merci pour l’accueil. Kú dó sɔ̀,Merci pour hier (Se dit à quelqu’un qui vous a fait plaisir la veille ou avec qui vous aviez simplement parlé). Kú dó tagbà,Merci pour la peine que vous vous êtes donnée. Kú dó zɔnlìn,Merci pour la course (A quelqu’un qui a apporté une commission ou qui est venu vous voir de loin). Kú dó zɔnlìn,Merci pour le chemin (A quelqu’un qui a apporté une commission ou qui est venu vous voir de loin). Kú na ó,Merci pour le cadeau. Kú na ó,Merci pour le don. Kú na ó,Merci pour ta libéralité. Ku sɔ,Merci pour hier. Măwŭ wà nŭ,Dieu merci. Mi blo ɖesu,Merci. Mi wa nǔ,Merci. Un ɖò Măwŭ gbe xwɛ̀,Dieu merci. Yi ɖù mĭ,Va manger de la merde (insulte grossière). Asú tɔ́n nɔ̀,Sa belle-mère. "Maria, Mawu nɔ","Marie, mère de Dieu." Na cè !,Oh ! Ma mère ! Naé cé ɖíè,Voici ma mère. Nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ…,La mère lui dit… Zun mɛnɔ,Insulter la mère. Ohĭn !,Merveille ! E nɔ xo hun ganji,Elle joue merveilleusement du tam-tam. Awii ce lɛ,Mes chats. Nɔví cé lέ mì !,Mes frères ! Kɔsí kpódó asi tɔn kpó ɖò kicakica jí,Kossi et sa femme sont en mésentente. É sɛ́ wɛn dó mì,Il m’a envoyé un message. E nɔ́ gɔ̀n amĭsà ă,Il ne manque pas la messe. Gbɛtɔ́ wá amĭsa égbé wɔ̀blíbà,Beaucoup de gens sont venus à la messe aujourd’hui. Gbɛtɔ́ wɔ̀búwɔ́bú ɖé wɛ́ wá amĭsà égbé,Il y a beaucoup de gens qui sont venus à la messe aujourd’hui. Glexwé wɛ un yì àmísa ɖè,C’est à Ouidah que je suis allé à la messe. Mawusɛntɔ ɖo to amisa ɔ,Le chrétien a entendu la messe. "Nyɛ ɔ́, un na yi àmísa ɖò Kútɔ́nu","Moi, j’irai à la messe à Cotonou." A nɔ zɛ̀ jlɛ̀ wú,Tu dépasses la mesure. Bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó ɖó,Quelle mesure as-tu prise ? É nɔ́ j’àdàn tlán,Il s’emporte outre mesure. E nyà galí tówúngóló ɖokpó nú mì,Il m'a prêté une mesure de gari. Nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀ ?,Combien achète-t-on la mesure de maïs ? É jlɛ́ galí,Elle a mesuré du gari. E nɔ zan bo nɔ jlɛ avɔ ɔ kpɔn,On s'en sert pour mesurer le tissu. Ma jlέ wɔwɔ tɔ̀n mɔ̀ nú mí ó,Ne mesure pas ainsi en grande quantité pour moi (dit le vendeur à l’acheteur). É sú gannú tɔ́n kpód’áflélé kpó,Il a bouché le trou de son plat de métal avec de l’étain. Nŭ tɔn bĭ ɖò yiyi wɛ̀ lyɛ̆ngbèlyɛ̆ngbè,Toute son affaire marche de façon méthodique. Nù tɔ́n wíwá lɛ́ bĭ xwe tɛ́,"Tout ce qu’il fait, il le fait méthodiquement." Azɔ̀ tɛ́ a nɔ wà ?,Quel est ton métier ? Azɔ̀ tɛ́ a nɔ wà ?,Quel métier exerces-tu ? Bla ta,Mettre un tissu sur la tête. Blŏ xlaxla nú mì ná jɛ alì,Fais vite pour que nous nous mettions en route. Bo un ɖo kpojijɛ,Et je me mets à genoux. Dé zo mè,Mets-y le feu. Đìɖá ɛ́,Mets-le sur la tête. Dó ami gò,Mets l’huile en bouteille. Dó myɔ mɛ̀,Mets-y le feu. Dŏ zo mɛ̆,Mets-y le feu. E blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀,Il a mis une cravate et il fait l’important. E dɔ̀n mɛ lɛ́ fàn,Il a mis la discorde entre les personnes. É ɖè é tɔ́n,Il l’a mis à la porte. E dó ajàkpá nú atín,Il a mis une palissade autour du plan d’arbre. É dó awu kíjákíjá,Il a mis un habit déchiré. É ɖò wu tɔ wɛ̀,Il se met à l’affût. É fɔ́n sín ayìkúngban bó xwe te bo jɛ̀ zɔnlin jí,"Il se leva de terre, se tint debout et se mit à marcher." E gblé xomɛ dó mì,Il s'est mis en colère contre moi. E gúdú wèmá cé lɛ́ bĭ,Il a mis tous mes livres en désordre. É ya gba ɛ̀,Il a mis la main sur lui. É zé wèmá ɔ́ ɖ’àkpo mɛ̀,Il a mis le livre dans la poche. Gbɔmikwin wɛ ye nɔ wa cyan ɖo ka mɛ nu mɛ,Ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse. Hwenu ɖò dindin dó mí wɛ̀,Je me mets en retard. Jɛ̀ nukɔn nú mì,Mets-toi devant moi. Ma jɛ̀ tagba ó,Ne te mets pas en peine. Ma sin xomɛ ó,Ne te mets pas en colère. Mɛ ɖĕbù ká glá bó ya gba ɛ̀ ă,Personne ne parvint à mettre la main sur lui. Mi bló ayì ɖó,Mettez la maison en ordre. Mì ná yí yɛtɛ̀n,Nous allons nous mettre à l'ombre. Sɔ́ dó avɔ mɛ̀,Mets dans un pagne. Un sɔ́ ɖó wèmà jí,Je l’ai mis sur le livre. Wà má sɔ́ wé dó bebé,Viens que je te mette au dos. Xlá gbadé lɛ́ ɖó,Mets les maïs en réserve. Xwe nu do,Mets le couvercle. Yă wù bló nú mì ná jɛ alì,Fais vite pour que nous nous mettions en route. Yì nɔ̀ tɛn tɔn mɛ̀,Va te mettre à sa place. A jlá nù lɛ́ bì ɖó,Tu as mis tout en ordre. Un xɔ azinkpo yɔyɔ do xɔ ce mɛ,J'ai acheté de nouveaux meubles pour mon appartement. E yi gan wewe mɛ,A midi. Etɛ mi na ɖu ɖo gan wewe mɛ ?,Qu'est-ce qu'on mange à midi ? Hwelɛkɔ elɔ,Cette après-midi. Káká nú hwe na nyì hwàn ɔ̀,Avant l'heure de midi. Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpɛvi ɖe mɛ egbe gbadanu,Allons manger dans un petit restaurant à midi. Yè nà nɔ́ ɖù nǔ gan wĕwe mɛ̀,Ils mangeront tous les jours à midi. Wiimi ɖesu ba un ɖe,Je voudrais aussi du miel. Wiimi hɛn afɔ tɔn lɛ kpodo awa tɔn lɛ kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mɛ a,Le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir. Wiinɔ bi,Tout le miel. Zo nyi wiimi ă,Le feu n'est pas du miel. Ce wɛ̀,C’est le mien. Nyɛtɔn wɛ,C'est le mien. "Towe wɛ, ce wɛ","C'est le tien, c'est le mien." Xwe ɖe e nɔ mɔ cobɔ nɔ mɔ xwe ce ɔ…,Qu'on trouve dans une maison avant la mienne… Nùɖúɖú e hlɛ́n kɔ́n ny’ayì lɛ́ wɛ̀ avùn lɛ́ wá cyán ɖù,C’est la nourriture qui tombe en miettes par terre que mangent les chiens. Ze wɔxuxu ɖe kpo a nu xɛvi lɛ,Jette des miettes de pain aux moineaux. Ahóo !,Tant mieux ! Azɔn ɔ kɔ́n sín jĭ tɔ̀n,Cela va un peu mieux pour lui. Azɔn tɔn ɖò wadaà,Il va mieux. É fúɖá nú mì,Cela va mieux pour moi. E kpɔ́n té à ?,Cela va-t-il mieux ? É kpɔ́n te kpɛɖé,Cela va un peu mieux. É kpɔ́n te n’í,Il va mieux. É kpɔ́n te nú mì,Je me porte un peu mieux. E kpɔ́n te nú mì,Je vais mieux. E ná gbɔ̀,Cela ira mieux. E nɔ ganji,Il est mieux. "E nɔ̀ zaan ɖé ɔ, é ná xwɛ́","Bientôt, ça ira mieux." É nyɔ́ hú,C’est mieux. E nyɔ nu we,C'est mieux pour toi. "Egbe ɔ, e kpɔn te n'i","Aujourd'hui, il va mieux !" Élɔ́ kpɔ́n te hú énɛ́ ɔ́,Ceci est mieux que cela. Lanmɛ ɔ́ kɔ́n sín jĭ tɔ̀n,Cela va un peu mieux pour lui. Lĕe mĭ sìgàn kpé wú gbɔ́n ɔ́,Le mieux possible. Măwù bló,Tant mieux (Dieu a fait). Un ɖi ɖɔ un gbɔ yi ɔ e nyɔ hu,Je crois qu'il vaudrait mieux que je parte. Yi azɔmɛ e nyɔ hu,"Va à l'école, c'est mieux." Agbota ɖò nù wà xá mí wɛ̀,J’ai la migraine. É hú jă nú Asɛ́ɛ́n,Il a donné du mil aux Asɛ́ɛ́n. A jo atinsinsɛn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lɛ mɛ,Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons. A mɔ a tɔ ce à jo yovozɛn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lɛ mɛ,"Vois-tu, papa, tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons ?" Atín élɔ́ ɖò tɛ́ntín nú gle ɔ́,Cet arbre est au milieu du champ. Cuku ɔ wa agun ɔ tɛntin,Le chien est venu au milieu de la foule. É ɖò céɖéé ɖò yĕ mɛ̀,Il est réservé au milieu d’eux. É ɖò tɔzan mɛ̀,Il est au milieu du fleuve. É ɖò yè tɛ́ntín,Il est au milieu d’eux. É jɛ̀ agun mɛ̀ kpakpaɖaà,Il bondit au milieu de l’assemblée. É nɔ́ nɔ̀ mɛɖe jɔ́nú ă,Il ne reste pas au milieu des gens. E tɔ́n ɖò yè tɛ̀ntín,Il apparût au milieu d’eux. E wa agun ɔ tɛntin,Il est venu au milieu de la foule. E wa tɛntin,Il est venu au milieu. É yì tɔ zan mɛ̀,Il est allé au milieu du fleuve. Fa nɔ ɖo agun mɛ,Le Fa est au milieu de l'assemblée. Sɔ́ agban ɔ ɖó távo tɛ́ntín,Mets le plat au milieu de la table. Vì ɔ́ gbɛ́ mɛjɔnu nunɔ bo yi ci é ɖókpónɔ́,L’enfant n’a pas voulu rester au milieu des gens et est allé rester seul. Caki atɔn,Trois mille francs. Caki ɖokpo,Mille francs. Caki ɖokpó adaɖé,Mille cinq cents francs. É ɖó nuvú hú gbɛtɔ́ afɔwŏ,Il ment plus que deux mille hommes. Yĕ yì afatɔ́n afatɔ́n donu nuɔ́tɔ̀n,Ils sont six cents mille. Zan ɖe ɖyɔ e na xa gbɛtɔ livi tantɔn ɖo Londres,Il y aura bientôt huit millions d'habitants à Londres. Nyaví élɔ́ ɖó getɛ́ xwílóó,Ce garçon a une jambe mince et longue. Un xu go,Je suis mince. Wèmá élɔ́ kpɛ́cɛ́ dín,Ce papier est trop mince. E na wa wli ganhɔnyitɔ́ ée fin to kwɛ bo hwla é,On finira par appréhender un ministre qui vole l’argent du village et le cache. Gănhɔnyitɔ́ ɔ́ wɛ́ sɔ́ togan sín afɔ ɖó té,C’est le ministre qui représente le chef de l’Etat. Ye na hu ganhɔnyitɔ,Ils seront tous ministres. Mɛ e yí gbe ná ɔ́ é hwè hú mɛ e gbɛ́ ɔ́,La minorité est d'accord. Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mɛ wɛ e ɖe,Le dernier bus est à minuit. Zàn kó vlɔ́ ɖó wè,Il est déjà minuit. Zàn vlɔ́ ɖó wè b’ɛ́ wá xwé,Il était minuit quand il est arrivé à la maison. Xɔ yetɔn ɔ hwe,Leur chambre est minuscule. Cɛ́jú wŏ mɔ̀ jɛ́n ná bló,Cela fera environ dix minutes. Mì wá cɛ́jú afɔ́tɔn mɛ̀,Nous sommes venus en quinze minutes. É nɔ́ bà do nú nù xwítíxwítí dín,Il fait l’enquête minutieusement. Nujlɛjlɛ ɖokpo jɛ,Un miracle se produisit alors. Nukpɛn ɖokpo,Un miroir. Nukpɛn lɛ ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lɛ wɛ,Les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas. É ɖò gbɛ̀dómɛ,Il est dans la misère. É ɖò gbɛya ji wɛ dín,Il est dans une grande misère. Năwe élɔ́ jɛ̀ gbɛ̆ ɖò mɛmɛ bĭ bó sɔ́ ɖó nuɖé ă,Cette femme est totalement tombée dans la misère parmi les siens et n’a plus rien. Măwŭ cè !,Miséricorde ! Asú cè d’áwù,Mon mari a été mobilisé dans l’armée. Lĕe é ɖé gbɔn din ɔ nɛ́,C'est à la mode. "Hweɖe lɛ nu ɔ, mɛsi ɔ nɔ xlɛ azɔ tɔn azɔmɛ vi ɖe lɛ nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun","Parfois, le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves." Kpɔ́n dó wŭ tɔ̀n,Prends modèle sur lui. Vìjɔ́vì ɖésú nɛ́,Voilà le modèle des enfants. Đé xomɛsin towe kpò,Modère ta colère. Un bló klapíì,Je suis une crapule. "Xoxo tɔn vo, din tɔn vo","Autres temps, autres moeurs." A ɖŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì,Tu es plus fort que moi. A ɖò slamɛ ɖɔ́ dó wù cé wɛ̀,Tu te moques de moi. A ɖò slamɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀,Tu te moques de moi. A hŭ găn mì,Tu es plus grand que moi (en dignité). "Asú cé nɔ́ tɔ̀ macinu, nyɛ ɔ́ nɔ́ xwlé Tɔkpá’xí","Mon mari coud à la machine, moi je fréquente à Cotonou le marché de la lagune." Bà sín nú mì,Donne-moi de l’eau. Ce wɛ biki ɔ,Ce crayon est à moi. Ce wɛ e nyi,Elle est à moi. Đìɖá agban élɔ́ mì,Mets-moi cette charge sur la tête. "Do nyi gɔn, e nyi doto dagbe ɖe a","Pour moi, ce n'est pas un vrai médecin." Đo te kpɔ́n mì,Attends-moi. E cá mí kó,Il s'est moqué de moi. É ɖò gùdó cè,Il est derrière moi. É ɖò títáfú táfútáfú mi wè,Il abuse de moi. E ɖo vi atɔɔn amɔ nyɛ un ɖo we,Elle a cinq enfants mais moi j'en ai deux. É kplɔ́ dó mì,Il s’est précipité sur moi. É nyì mă mì,Il a fait allusion à moi. E nyi nyɛ ă,Ce n'est pas moi. É zún fan mì,Il s’est agrippé à moi. Hwi wɛ lo lɛ yɛhwesin nú nyɛ̀ bɔ hwɛ ká wá gɔ́n nyɛ́ tɔ́n à ?,C’est toi qui devrais me baptiser et toi tu viens à moi ? Kpodo nyi kpo,Avec moi. Lĕe ayi ce mɔ gbɔn e ɔ́,Selon moi. Nù cé blá wù n'í,Il a pitié de moi. Nyɛ a ?,Moi ? Nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke... e... adagbigbo ɔ..,"Et moi donc, je vois que... la circoncision..." Nyɛ Kofi wɛ,"C'est moi, Kofi." "Nyɛ o, un nɔ nyí, Pɔlu","Moi, je m'appelle Paul." Nyɛ tɔn wɛ̀,C'est pour moi. Nyɛ wɛ,C’est moi. Nyi mɛvo,Sans moi. Nyi wɛ,C'est moi. Sɛ̀ yá mì,Approche-toi de moi. Un ma bló n'ɛ́,Ce n’est pas moi qui l’ai fait. Un nɔ wà nǔ ɖĕbǔ nyɛ ɖóɖó ă,Je ne fais rien par moi-même. Wă gɔ̆n ce,Viens chez moi. Xò ɖɛ̀ nú mì,Bénis-moi. Xwè dó mì,Suis-moi. Un mɔ tɛ̀n títí ɖĕbŭ ă,Je n’ai pas trouvé la moindre place. "Ɛɛn, xɛvi kpɛvi, ɖu lee jlo wɛ gbɔn ɔ","Oui, petit moineau, mange suivant ton appétit." Xɛvi ɔ,Le moineau. Xɛvi kpɛvi ɔ,Le moineau. Blò énɛ́ ɔ́ vɔ́vɔ́,Fais au moins cela. Blò énɛ́ vivi,Fais au moins cela. E ɖo na nyi mɛxo nɛ xwe atɔn alo ɛnɛ,Il doit avoir trois ou quatre ans de moins qu'elle. É kpò cɛ́jú afɔ́tɔ̀n nú gan tɛ́nwè,Il est sept heures moins le quart. É lá mɛ hú gbo’jɔ́,Cela rapporte encore moins que le commerce des tomates. E mɔ̀ kpɛ́ xò,Elle est enceinte alors que son enfant a moins de deux ans. E nyɔ́ sɔ̀ mɔ̆ ă,C'est plus ou moins bon. Fofo towe ɖo hlɔnhlɔn we,Tu es moins fort que ton frère. Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́,Ce seau est moins cher que l’autre. Un ɖi ga sɔ ɛ̀ ă,Je suis moins grand que lui. E nɔ̀ fí nú sùn ɖokpó,Il est resté un mois ici. Sùn ɖĕvo mɛ̀,Un autre mois. Sun ɖokpoɖokpo,Chaque mois. Sun élɔ́ mɛ̀,Ce mois-ci. Sun mɛ̀ sun mɛ̀,Chaque mois. Sun tɛ lɛ wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ ?,Quels sont les mois de l'année ? Sun tɛ́ mɛ̀ mĭ ɖè ?,En quel mois sommes-nous ? Sunzàn ɖokpó ɖíè,Il y a un mois. Sunzan nabí mɛ̀ mĭ ɖè,Quel mois sommes-nous ? Un mɔ sun ce sun elɔ mɛ,J'ai eu mes règles ce mois. Zofínkplɔ́sún ɖíé mɛ̀ mì ɖé è,Nous voici dans le mois de Février. Távo ɔ́ fun hwa dín,Il y a beaucoup de moisissures sur la table. Jìnùkún kó myá go ɖo gle mɛ̀,Les champs sont mûrs pour la moisson. Hwezivɔ hɛn jinukunyatɔ lɛ sin nukun mɛ mya,Les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil. Jinukunyatɔ lɛ nɔ sɛn abɔkun ɔ bo nɔ bɛ ɖo kɛkɛvi ɔ mɛ,Les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette. A gɔ go ɔ ɖo agboɖe,Tu remplis la bouteille à moitié. A kɔ̀n hŭn nú é nɔ̀ linsinmɛ̀,Remplis à moitié. Ami ɔ́ ɖò akpò,L’huile est à moitié. Atín ɔ́ kú vlɔ́ ɖó wè,L’arbre est à moitié mort. É gɔ́ dó akpò,Il est à moitié plein. E glĭn agbadé,Elle a écrasé à moitié le maïs. É hù dan ɖ’ákpò,Il a à moitié tué le serpent. É nyí súnnu agbo ɖè ă,Ce n’est pas une moitié d’homme. É wǔn sìn d’ákpò,Il a pris la moitié de l’eau (du récipient). To ɔ́ ɖò gbannya mɛ̀,Le village est à moitié plein. To ɔ sín wèvlɔɖó,La moitié du village. Un na nà wunzèn zànvli,Je resterai éveillé la moitié de la nuit. É gbo húngómɛ̀,Elle porte des perles au mollet. É gbo jɛ̀ dó húngómɛ̀,Elle porte des perles au mollet. Ani wɛ̀ Dosu wà hwenu è sɔ́ja lɛ́ ny’ahwan wá wlíwlí í gbé é ?,Qu’a fait Dossu au moment où les soldats sont venus l’arrêter ? Ɖo hweninu ɔ,A ce moment là. Hwɛ elɔ nu,En ce moment. Hwenu nu mɛ ɔ,À ce moment. Hwenu su,C'est le moment (le temps a grandi). Hwetɛ́nu a nɔ w’àzɔ̀ dó ?,A quelle moment est-ce que tu travailles ? Ku do le hwenu,Salut pour ce moment-ci. "Mɛɖaxo, kú do lehwenu","Salut, Monsieur, pour le moment présent." Mì nà lɛ́ mɔ̀ mìɖéé ɖò dinzaanɖé,Nous nous retrouverons dans un moment. Un mɔ̀ tán ă,Je n’ai pas trouvé un moment. Un mɔ̀ tɛ̀n ă,Je n'ai pas trouvé un moment. Xɔ yi hwenu,Le moment de se coucher. "Yɛdo nɛ́ ɔ́ mɛ́ ɔ́, un ɖò xwé ă","A ce moment-là, je n’étais pas à la maison." Awii ce,Mon chat. Măwŭ cè !,Mon dieu ! Vi ce,Mon enfant. Vi nyɛtɔn wɛ,C'est mon enfant. Gbɛtɔ́ flá,Il y a beaucoup de monde. Măwù ɖó gbɛ̀ dó nukikɛ tɔn wú,Dieu a fait le monde par sa parole. Mɛ bí túun mi ɖo finɛ,Tout le monde me connaît là. Mɛ bi wɛ ɖo ya ji wɛ,C’est tout le monde qui souffre. Xwé ɔ́ ján,Il y a beaucoup de monde dans la maison. A ɖo cɛnji à ?,As-tu de la monnaie ? Cɛ́ kwɛ́ nú mì,Fais-moi de la monnaie. Mi na mi cɛnji,Rendez-moi la monnaie. Nă mì kpikpo ɔ́,Donne-moi la monnaie. Nă mì kpukpo tɔ̀n,Donne-moi la monnaie. Nusatɔ ɔ ɖo cɛnji na mi wɛ,La marchande me rend la monnaie. Un ɖò kwɛ́ yɔywɛ ă,Je n’ai pas la monnaie. "Mi ku do le hwenu, dawe","Bonjour, monsieur." É vlɛ́ wɔ̆n,Il ressemble à un monstre. "Nǔ a wa nɛ́ ɔ́, lɔ̀jɔ́́ un dó mɔ̀",Ce que tu as fais là me paraît monstrueux. Awovi lɛ́ kplá ɛ yì só ɖé jí,De nouveau le diable l’accompagne sur une très haute montagne. E xa so ji,Il est monté sur la montagne. Jomɛhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu,L’avion s’est brisé contre la montagne. Un xa so ji,Je monte la montagne. Ali xá jĭ,Le chemin est montant. Ali ɔ fɔ́n kpó,Le chemin monte. E byɔ́ mɔ̆to ɔ́ mɛ̀,Il est monté dans la voiture. E gblé tamɛ n’í,Cela lui est monté à la tête. É sí té,Il a monté (en parlant du lait). E yì xɔ ta,Il est monté sur le toit. Mì ná dɔ̀n asyá dó jĭ,Nous allons monter le drapeau. Tɔ ɔ́ hun dò,Le fleuve a commencé à monter. Tɔ ɔ́ jí,La rivière a monté. Un xa atin ji,Je monte à l'arbre. Dada cé xɔ gan vɛncɛnvɛncɛn ɖokpó,Ma grande soeur a acheté une montre neuve. Gan ce nɔ tè,Ma montre est arrêtée. Gan towe sɔgbe à ?,Ta montre est-elle juste ? Na mi gan ce.,Donne-moi ma montre. Ze gan ce nu mi,Donne-moi ma montre. Bó zé xlɛ́ mí ó !,"Allons, montre-le moi donc !" E ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é j'azɔ̀n,Cela montre qu'il a été malade. E dlɛ́n alɔ dó mì,Il a m’a montré du doigt. "E fa, na ze xlɛ nu we","C'est facile, je vais te montrer." É nɔ kɛ́ awè,Il aime se montrer. E xlɛ́ nù ɔ́ mì,Il m’a montré la chose. Má kpɔ́n,Montre un peu. Nyɔnu ɖie a xlɛ mi ɔ ɖie,Voilà la fille que tu m'as montrée. Un mɔ nuɖe mi ɖo xixlɛ wɛ ɔ,Je vois ce que vous me montrez. Un na xlɛ́ w’alɔ ce mi,Je vous montrerai ma façon de faire. Ato lɛ e ɖo cica nu vi lɛ wɛ,Et les singes se moquent des enfants. Do ma ɖɔ̀ hwàn ná,On ne se moque pas de la tombe. É ɖɔ̀ hwàn wǔ cè,Il s’est moqué de moi. É ɖò slámɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀,Il se moque de moi. E kó mì,Il s'est moqué de moi. E má kéya ná n'ɛ́,Il s’en moque. E mlá zan tɔ̀n,On s’est moqué de lui. É nɔ́ nyì nu slàn dó mɛ,Il se moque des gens. E nɔ́ sanfú ă,Il s’en moque. É nyì mă mì,Il a fait allusion à ce que j’ai fait ou dit pour s’en moquer. Kpodo nukiko kpo,En se moquant. Mɛ ɖè má nɔ̀ wù ce ó,Que l’on ne se moque pas de moi. Nyɔ̀nú wɛ́ nɔ́́ ɖɔ̀ hwàn súnnú wú,C’est la femme qui se moque des hommes. Nyɛ ko wɛ a ɖe à ?,Est-ce de moi que tu te moques ? Un ma kan byɔ́,Je m’en moque. Un mafú,Je m’en moque. Vi kpɛvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo,La plus jeune dit en se moquant. Yĕ ɖò wù cé nɔ́ wɛ̀,Ils se moquent de moi. E yi wan nu mɛkiko,Il aime la moquerie. "Mɛcákó nɛ́ lɛ́ ɔ́, nyɛ nɔ yí wàn ná ă","Ces moqueries-là, moi je ne les aime pas." Azɔn jɛ nyaví ɛ́ ká ɖè bó dó cí kuncɛɛ̀n mɔ̆ à ?,Cet enfant est-il malade pour avoir cet air morbide ? Bó ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì,Mange un bon morceau de cela avant de t’en aller. E hɛ̀n atín ɔ́ já,Il a coupé l’arbre en morceaux. Gba kpɛvikpɛvi,Briser en petits morceaux. Kɔ́fu ɔ gbá hánnyá,Le verre est cassé en morceaux. Un ja koklo lan ɔ,Je coupe les poulets en morceaux. Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀,Le chien est en train de me mordre. "Avun élɔ́ nɔ́ hanɖǔ mɛ, mɛ̀ !","Ce chien mord, hein !" Awii ɔ h'anɖu vi ɔ,Le chat mord l'enfant. Cuku ɔ ɖo aɖu han nyanyawatɔ ɔ wɛ,Le chien mord le malfaiteur. Cuku ɖokpo ɖu i,Un chien l'a mordu. E h'ànɖù mí d'áwà,Il m'a mordu au bras. É kán amága ɖù,Il a mordu dans une mangue. É ná myá nukún nú wè,Tu t’en mordras les doigts. Atútwí cé yì bò gbé,Mon petit chat est mort. Azɔ̀n húzú,Il est mort. Azinzɔnnɔ ɔ ku,Le malade est mort. Dada zan kú,Le roi est mort. E bɔ̀ nu,Il est mort. É ɖ’álɔ kɔ̀,Il est mort. É dɔ̀ tɔ́ émítɔ́n kú,Il a dit que son père est mort. E jì vì kúkú,Elle a eu un enfant mort-né. E kú ajijì,Il est mort à l'improviste. E kú fyán sɛ́,Il est mort à l'improviste. É kú ò ?,Il est mort ? É yì agɔsú savà,Il est mort. É yi Jɛsú,Il est mort. É yí kú zozò,Il est mort dans un accident. É yì kútómɛ̀,Il est mort. E yì lɔ̆n,Il est mort. É yì maɖɔnuxwɛ̀,Il est mort. É yì xwé,Il est mort. E yi zùn,Le jumeau est mort. É zìn alɔ d’áfín mɛ̀ xwaà,Il est mort jeune. "Ee tɔ ton ku ɔ, Kofi yi Agbomɛ","Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey." "Enyí fí wɛ̀ a ko ɖè ɔ́, nɔví cé ná kú ă","Si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort." Kú do ma ɖɔ̀ hwàn ná,On ne plaisante pas avec la mort. Kú ɖó zan n’í,Il est mort très âgé. Kú tɔ́n kú wù nú mí ɖésú,Sa mort m’a beaucoup peiné. Kú wá xo é sɔ́ vawùn,Il est mort subitement. Kú wá xò vì ɔ̀ sɔ́ véwún,La mort est venue prendre l’enfant brusquement. Kú wá xò vì ɔ̀ sɔ́ wawùn,La mort est venue arracher l’enfant d’un seul coup. Kú xó ɔ́ xó jɛ́n wɛ̀,La mort est inévitable. Lobo nɔ finɛ kaka jɛ hwenu e Piɛ kú é,Et il resta là jusqu'à la mort de Pierre. Mɛ e yì sava ɔ sɔ́ nɔ́ lɛ́ ă,Celui qui est allé à la mort n'en revient plus. Mɛ kú wá dé wɛ̀,C’est un mort qui est revenu à la vie. Mɛ kuku we,Deux morts. To ɔ xɛ́ kú,Le village est bouleversé par la mort (meurtre survenu). Un ɖo ama xuxu le bɛ wɛ bo nɔ kple ye ɖo kɔxota,Je ramasse les feuilles mortes et je les entasse dans la cour. "Nu atɔn nyi ku, ye ɖie wiimi, vɛɛn, zo",Trois choses sont mortelles Un ná yì cyɔ́nú dò mɛ̀,Je vais aller à la cérémonie mortuaire. Đɔ̀ xó kléwún,Dis un petit mot. E flán ɖɛ̆,Il a dit un mot pour un autre. Kete ɖɔ̀ nùbyáxà,Quelqu’un a dit un bon mot. Un kplɔn nuɖe lɛ ɖo wema ɖokpo mɛ,J’ai appris quelques mots avec un livre. Un wlan xo gbe,J'écris un mot. Vɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ ɖɔ́ nú mì,Redis-moi ce mot-là. Dŏ zò nú macinú ɔ́,Mets le moteur en marche. Un nɔ lì zomɔ̀,Je mouds avec un moulin à moteur. Xò zò cí nú zokɛkɛ́ ɔ́,Arrête le moteur du vélomoteur. Hunkuntɔ kpodo vi lɛ kpo ɖo kɛkɛ ji,Le chauffeur et les enfants sont sur la moto. Beha ɔ bɔ,Le beurre est mou. É bɔ̀ bó cí bɔtɔɔ̀,"C’est mou, archi-mou." Wɔ̀ ɔ́ bɔ̀,La pâte est molle. Kpɛn ɔ́ bíbɔ́,La papaye est molle. Sukpɔ ɔ kpodo zansukpɛ ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mɛ nu mi wɛ,La mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles. Sukpɔ lɛ́ ɖò wininì,Il y a beaucoup de mouches. E nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀,On moud le maïs pour l’akassa au moulin. Gbadé lí w'ɛ́ ɖè,Il est en train de moudre du maïs. Un na kísá agbadé nabiɖé bó ná yí lí ɖò mɔ mɛ̀,Je vais égrener quelques épis de maïs pour aller les moudre au moulin. É ɖe api dó mì,Il a fait la moue et fait un bruit de ses lèvres à mon égard. E gbán nyá nu dó mì,Il a fait la moue pour me désapprouver. E gbán yà nù,Il a fait la moue. E ké ya nú mì ă,Il a fait la moue et fait un bruit de ses lèvres à mon égard. Étɛ́ sín nu gban nyá wɛ a ɖè ?,Pourquoi fais-tu la moue ? Awu ce fá,Mon habit est mouillé. Awu towe fá,Ton habit est mouillé. Ayìkúngbán nyí sìn,La terre est mouillée. Đ’átán dó tɛ́mblu ɖé bó sɔ́ ɛ́ ɖó wèmá ɔ́ jí,Mouille un timbre et colle-le sur l’enveloppe. E nɔ xò amyɔsùn,On se fait mouiller par la rosée. Gleta bi wɛ fa,La campagne est toute mouillée. Jì ná xó wè,Tu vas te mouiller. Jì xó mì,La pluie m’a mouillé. Un xò amyɔsùn,Je suis mouillé de rosée. Xò gì dŏ gànnú mɛ̀,Mouler du gi dans un bol. Azɔn ɔ gblé,La personne est morte. Azɔn gbɛ́ sìn,Il va mourir. Azinzɔnnɔ ɔ na ku,Le malade va mourir. "Din ɔ́, un na kú ɖò fífá jí, ɖó un mɔ̀ nukún tówé mɛ̀","Maintenant, je mourrai en paix, car j’ai vu ton visage." "Ɖɔxátɔ́ cé lɛ́ bì kó kú, un sɔ́ ɖó mɛɖé ă","Mes conseillers sont tous morts, je n’ai plus personne." E ɖo na ɔ ku xwe ɛnɛ mɛ,Il devait mourir quatre ans plus tard. E ma na kú gɛ́ !,On n’en mourra pas ! E xo ɖɛ nu mi enɛ ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mɛ vɔ,Il nous bénit alors et mourut l'âme en paix. É yi vodò tɔ̀ tó,Elle est morte (en parlant d’une personne vouée à Nɛsúxwé ). Kú hwɛ́n wàn dó è,Il a failli mourir. Kú hwɛ́n wàn dó è,Il était tout près de mourir. Lan ce mɛ bì wɛ́ kú,Je suis mort de fatigue. Lanmɛ ce bì wɛ́ kú,Je suis mort de fatigue. Lanmɛ kú mì,Je suis mort de fatigue. "Mɛ e ɖì nù nú mí é ná bó kú ɔ́, é ná nɔ̀ gbɛ̀",Celui qui croit en moi ne mourra jamais. Mi mɛ bi na ku,Nous mourrons tous. Nyɛ ɖíe ká ɖò adɔ na kú nyí fí wɛ́ è !,Et voici que moi je meurs ici de faim ! Sɛ́ ɖó zan n’í,Il est mort. So wɛ jɛ ɛ̀ b'ɛ́ kú,Il est mort foudroyé. Tɔ tɔn ku wutu wɛ Kofi yi Agbomɛ,C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey. Un jà bo kú gbè,Je meurs de soif. Un jà bò kú gbé,Je vais mourir de soif. Un kan byɔ ɛ ɖɔ tɔ tɔn ku aji,Je lui ai demandé si son père est mort. Vì ɔ̀ hán,L’enfant est mort. Vivi nɔ sɔ́ mì,J'ai envie de mourir. Xɔ́ntɔ́n cè zɔnjɛzɔnfɔ́n ɔ́ kú,Mon ami très cher est mort. Yĕ ɖò àdɔ̀ kú wɛ̀,Ils se mouraient de faim. Kpɔn zansukpɔ,Regarde le moustique. Zànsúkpɛ́ ɖò vlivlì,Il y a une grande quantité de moustiques. Zànsúkpɛ́ lɛ́ ɖú mì,Les moustiques m'ont piqué. Bɛ́ kpɛ́dóví tówé lɛ́ bo yì,Ramasse tes moutards et va-t-en. Gbɔ lan ɖie,Il y a de la viande de mouton. E cí yɔɔ̀,Il resta sans mouvement. B’ɛ nɔ jɛ̀ biba jí gbɔ̀n alɔ lɛ́ bĭ mɛ̀,Il cherche alors par divers moyens à connaître ce qui lui pose problème. Đĕwagbɔ̀n bo ɖù ɖò xó ɔ́ jí ɔ́ sɔ́ ɖè ă,Il n’y a plus de moyen pour l’emporter dans l’affaire. Dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n,Tâche de me trouver un moyen pour me sortir d’affaire. E ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀,Il cherche le moyen d’exécuter un travail. Fitɛ e nɔ do hun ɖe ?,Où prend-on le moyen de transport ? Gan nabi mɛ hun nɔ sun ?,A quelle heure le moyen de transport ? Hlɔnhlɔn ce kpe mɔto xixɔ wu a,Je n'ai pas les moyens d'acheter une voiture. Un ɖò wè tɔ́n bá wɛ̀,J'en cherche le moyen. Un mɔ ayì è nà dó bló ná é ă,Je n'ai pas trouvé le moyen de le faire. Un so mɔ ayixa ɖagbe ɖevo na ɖo blo a,Je n'ai pas trouvé de meilleur moyen de le faire. Yĕ jɛ̀ fɛn fɔ n’í jí bó ná hu ì,Ils se mirent à chercher tous les moyens pour le tuer. Dan ɔ flé ză,Le serpent a mué. Đɛ̀ tɔ́n ká tɛ́ sín gbe nɛ́ gbè,Il resta muet à partir de ce jour-là. Đɛ̀ tɔ́n tɛ́,Il est muet. É tɛ́ ɖɛ̆,Il est muet. Tɔ́ cé dó awu wlanwlan ɖé,Mon père a porté une chemise multicolore. Un mɔ̀ xɛ̀ gègègégé ɖé lɛ́,J'ai vu une multitude d'oiseaux. Dò tówé zɛ̀,Ton mur a une fente. E jlɔ́ ɖò dò ɔ́ ta,Il est en équilibre sur le mur. E sɔ́ alyá gán ɖó dò wú,Il a mis l'échelle contre le mur. Sɔ́ kɛkɛ́ tówé gán ɖó dò wú,Mets ton vélo contre le mur. "Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya",L’ananas est vert et jaune et mûr. É hὲn timáti xɛtoxɛto ɖe lέ wá’xì,Elle a apporté des tomates très mûres au marché. E kpò ɖò xɛ́lú,Il n'est pas encore mûr. Feví ɔ́ hlɔ́n,Le gombo est trop mûr. Kɛ́nkún ɔ́ myá bó cí xɛtoò,La goyave est très mûre. "Kpɛn ɔ myá ganjí ă, é kpa hlè",La papaye n’est pas bien mûre. Măga ɔ́ bɔ̀,La mangue est mûre. "Nú dè ɔ̀ myá ɔ́, e nɔ sìn","Si le régime de palme est mûr, on le coupe." "Nú dè ɔ̀ myá, e nɔ sìn bó nɔ́ kpà","Si le régime est mûr, on le coupe et on le taille." Yovoslɔ lɛ mya,Les pommes sont mûres. Un mɔ̀ yovózɛn xweflɛ́dó ɖokpó ɖ’atín ɔ́ jí,J’ai vu une orange mûrie hors saison dans l’arbre. Atinsinsɛn lɛ nɔ mya ɖo ji hwenu,Les fruits mûrissent en automne. Dó kókwé và,Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur. É dó kókwé và,Il a mis des bananes à mûrir. É dó nǔ và,Il a mis quelque chose à mûrir. Jinukún kó myá go ɖò gle mɛ̀,Les champs sont mûrs pour la moisson. E ɖò nù hlún ɖɔ́ wɛ̀,Il murmure. E ɖò nù húnhún ɖɔ́ wɛ̀,Il murmure. Nùhlúnɖɔ́ yètɔ́n wɛ́ zɔ́n bɔ̀ Aklúnɔ́ sɛ́ dàn aɖinɔ gègé dó yĕ,Leurs murmures firent que le Seigneur envoya contre eux des serpents venimeux. E bɛ́ nù hlún ɖɔ́ dó wŭ cè,Il a commencé à murmurer contre moi. É hlún nù ɖɔ́ dó jĭ cè,Il a murmuré contre moi. Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wɛ,La rivière murmure. E fá hú avunwɔnnú,C’est plus froid que le museau du chien. Un na gbà awɔnnu n’í,Je vais lui donner un coup sur le museau. Ðokpó nɛ́ nyí nubúdò gbɛ tɔn nɛ́,Il se heurte au mystère de la vie. Eyɛ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n sixú ɖè nùbúdò Măwù tɔ́n xlɛ́ wè,C’est lui seul qui te fera découvrir le mystère de Dieu. Hlɔ̀nhlɔ́n gbɛtɔ́ tɔ́n sixú mɔ̀ nŭ jɛ̀ nùbúdò gbɛ ɔ́ tɔ́n wú ă ?,"Par ses propres forces, l’homme ne peut pas percer le mystère de la vie." É yi fɛ̀,Il est parti pour le mystérieux pays d’Ifɛ̀. Wezunkantɔ lɛ ɖo tɔ lɛ wɛ,Les coureurs sont en nage. A nyɔ tɔ lin wɛ à ?,Sais-tu nager ? Mi si kplɔn tɔlinlin ma gɔn tɔ ku a,Vous ne pouvez pas apprendre à nager sans vous noyer ! Un yi wan nu tɔ lilɛ hu wezunkikan,J'aime mieux nager que courir. Xɔ nɔ lin tɔ ganji,L’agouti nage bien. Tɔlintɔ lɛ ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mɛ,Les nageurs se tiennent prêts à plonger. A nɔ ɖì nŭ bĭ,Tu es naïf. É hwlán anɔ̀kwín̆,Elle a des seins naissants. E tɔ́n anɔ̆,Elle a des seins naissants. E jɔ̀ ɖ'Aladà,Il est né à Alada. E ji we ɖo Londres wɛ ?,Est-ce que tu es né à Londres ? É lɛ́ kɔ̀,Il est mort né. Fí tɛ́ é jɔ́ ɖè ?,Où est-il né ? Mɔ̆ un jɔ̀,Je suis né comme ça. Un jɛ̀ nɛgbé tɔ̀n,Je suis né après lui. Vi ɖe nyi jiji ɖo gleta,Un fils est né au village. É nɔ́ ɖɔ xó awɔngbonɔ ɖɔhùn,Il parle comme un nasilleur. To sin ali,Une route nationale. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na nyi toɖè sin vi,Tout individu a droit à une nationalité. Cavi ɖo zan glɔ,La clé est sous la natte. E ɖo zan ji,Il est sur la natte. Zan gege,Plusieurs nattes. Gbɛmɛ cí wlanwlàn,La nature s'assombrit. "Vì é xò tɔ́ tɔ̀n alŏ xò nɔ̀ tɔ̀n ɔ, e nɔ ɖɔ n’í ɖɔ́ jí : ""A xo lɔ̀, é gló ɔ́, a da lɛ""̀","""A xo lɔ̀, é gló ɔ́, a da lɛ""̀ " Lĕ mɛ jɔ ɔ má yí sín mɛ sí,Nul n'enlève à un homme son naturel. Jigbɔ́ ɖò títɔ́ mí wɛ̀,J’ai des nausées. Vivi nɔ sɔ́ mì,J’ai des nausées. Xomɛ ce nɔ sí tè,J'ai des nausées. Xomɛ tɔn nɔ sí tè,Il a des nausées. Ayi ce mɛ̀ gblé,Je suis navré. E vɛ́ nú mì,Je suis navré. E jì gbɔ̀n tó,C’est le dernier né. "A yì àxìmɛ̀ ɔ, a ná xɔ̀ ajɔxanú lɛ́","Si tu vas au marché, tu achèteras le nécessaire." E ɖò dandan ă,Ce n'est pas nécessaire. E ɖò dandan mɛ̀ ă,Ce n'est pas nécessaire. E ɖo dandan mɛ bɔ e ɖo na mɛ à ?,Est-il nécessaire d’être propre ? E myá nukún ă,Ce n'est pas nécessaire. "Un ná yì Glèxwé, afi nú un bà àkwɛ́ kpò jɛ́n nyí nɛ́","Je me rendrai à Ouidah, à moins que je n’ai pas trouvé l’argent nécessaire pour le voyage." Wìwá tówé myá nukún,Il est nécessaire que tu viennes. Etɛ́ wɛ́ zɔ̀n bɔ̀ gbɛtɔ́ ɖó ná nɔ̀ kpɔ́ xá mɛ ɖe lɛ́ ?,Pourquoi l’homme doit-il par nécessité vivre avec les autres ? Azɔ̀ élɔ́ byɔ́ hwenu gègé,Ce travail nécessite beaucoup de temps. É sɔ́ wèmá nyí fínɛ́ kpɛ́cɛ bó ɖíɖó,Il a posé le livre ici négligemment et est parti. A nɔ kéya nú nŭ ă,Tu es négligent. E ɖi blemú dó azɔ̀ tɔ́n wú,Il a été négligent pour son travail. Vɛ̀dónúnùtɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es négligent. É ɖi blemú dó azɔ tɔn wú,Il a négligé son travail. E nɔ́ dó vɛ̀ nú azɔ̆ tɔ̀n,Il néglige son travail. É xo dɔjɔ azɔ̀ azɔ̀ tɔ́n wú,Il a négligé son travail. Ma dó vɛ̀ nú mɛɖe ó,Ne néglige personne. "Mɔ̀ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ă, é nɔ́ lɛ́ dó vɛ̀ nú azɔ̆ tɔ̀n","Ce n'est pas seulement cela, mais encore il néglige son travail." Tɔ́ cé ɖè kɔ̀ sín wŭ yè,Mon père m’a négligé. Vì tɔ́n ɔ́ ciɖaciɖa ɖò wù tɔ́n dín,Son enfant est très nerveux. Kɛkɛ sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn,La bicyclette nettoyée brille. Devinyɔnu ɔ ɖo wekpɛn lɛ sunsun wɛ,La servante nettoie les vitres. E ɖo tu tɔn sunsun wɛ bo hu e ɖe,Il s'est tué par accident en nettoyant son fusil. "E nɔ sunsun ""congélateur"" tɔn azɔn we ɖo xwe ɖokpo mɛ",Elle nettoie son congélateur deux fois par an. E nɔ za xwe mitɔn gbe,Elle nettoie la maison et la cour. É xò hankán,Il a nettoyé le champ après la récolte de maïs. Na klɔ mɔto ɔ bo nu a lɛ kɔ ɔ,Je nettoierai la voiture lorsque tu reviendras. Atin lɛ ɖo ama yɔyɔ,Les arbres ont des feuilles neuves. Avɔ yɔyɔ,Tissu neuf. "Billy kpɛvi ɔ, e ɖo xwe tennɛ",Le petit Billy a déjà neuf ans. É ɖò yɔ̀yɔ́ kpɛɛ̀n,C’est tout neuf. "Sin hwenuɖe un gosin wemaxɔmɛ ɔ, xwe tɛnnɛ ɖie","Depuis que j'ai quitté l'université, il y a neuf ans." Tɔ́ cé xɔ mɔ̆to vɛncɛɛn ɖokpó,Mon père a acheté une voiture neuve. Un ɖo afɔkpa yɔyɔ,J’ai des chaussures neuves. Xwe yɔyɔ,Maison neuve. E flá amà,Il a neutralisé la feuille. Tɔ́ cé wɛ́ wá hùn bò ɔ dó nú mì,Mon père a neutralisé ce talisman pour moi. Nɔví cé sín vĭ wɛ̀,C’est mon neveu. Un ɖo nuɖuɖu na nɔvivisunnu ce wɛ,Je fais manger mon neveu. E tì kɔ́ d’áwɔntín mɛ̀,Il a bourré de la terre dans son nez. "Nukún, awɔntín, nu kpódó tó kpán wɛ́ kplé bó nyí ta","La tête se compose des yeux, du nez, de la bouche et des oreilles." So wɛ wínyá ɛ̀,Il saigne du nez. Wɛn awɔntin,Casser le nez. "E hùn myɔ̀ ă, é ká fá ă",C'est ni chaud ni froid. "Kofi nu sin ă, e lɛ nu ahan a",Kofi n'a bu ni eau ni alcool. Cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mɛ byɔ wɛ,Le chien entre dans sa niche. Nɔví cé sín vĭ wɛ̀,C'est ma nièce. Mĭ sìgán mɔ̆ ă,Nous ne pouvons le nier. Bà tɛ́ mɛ̀ a w'àzɔ̀ ɖó ?,A quel niveau de travail t'es-tu arrêté ? E ɖò zɛ̆nzɛ̆n ganjí à ?,Est-ce bien au même niveau ? É kó yì bă ă,Ce n’est pas encore de niveau. "Gbɛtɔ bĭ ɖo na na ɖó nu e na zɔn bɔ é na hwlɛn eɖee gan ɖo azɔnsi e : lobo na jla nunɔmɛ eɖee tɔn kpo do hɛnnu tɔn kpan ɖó : taji ɔ, ɖo nuɖuɖulinu, avɔdudolinu xɔ e mɛ é na nɔ é sin alinu, azɔn gblegblelinu. Mɔ ɖokpo ɔ, é ɖo na mɔ alɔdo ɖo do azɔmamɔ hwen",lobo na jla nunɔmɛ eɖee tɔn kpo do hɛnnu tɔn kpan ɖó Yi bà nɛ́ ɔ́ mɛ̀,Allez à ce niveau. E gbígbá ayìkúngban ɔ́,On a nivelé le terrain. A na jlɔ́ ayìkúngban ɔ́,Tu nivelleras le terrain. É yì malo mὲ,Elle est allée au marché nocturne. A sè Natáa sín xó kpɔ́n à ?,Connais-tu la fête de Noël ? "Pán-pán-pán, Papa Noɛli wá. Pin-pin-pin, Papa Noɛli wá","Pân-pân-pân, Papa Noël est là. Pin-pin-pin, Papa Noël est là." Agbaza wiwi,Peau noire. Awii wiwi,Chat noir. Bɔ fitɛ wɛ koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin,Oui ! Mais d'où vient notre poule noire ? É wí cwícwíi,Il est tout à fait noir. E wi vii,C'est beaucoup trop noir. Koklo lɛ wi,Les poules sont noires. Mi blo Mɛwi tɔn bo lɛ blo Yovo tɔn,Nous avons fait selon les Noirs et aussi selon les Blancs. Un na yí xɔ̀ kokló ahògbán ɖokpó dó sá vɔ̀ ná,J’irai acheter une poule noire pour le sacrifice. Vesti wiwi,Une veste noire. Wutu ce wi,Ma peau est noire. Zàn d’áblù,Il fait noir. Zàn kú bĭ,Il fait nuit noire. Zìnflú dó,Il fait noir. E hu azɔ,Il a noirci. Xɔ ɔ́ hu azɔ̀,La fumée a noirci la case. Dè ɔ́ ɖì sún,Les noix sont bien détachables. Bɔ è na sùn nyĭ i ɖɔ Emanuɛli,Et on l'appellera du nom d'Emmanuel. Bo nu e ɖɔ nu nyikɔ tɔn nu mi o,Si elle me dit son nom. E wlán nyikɔ́ yètɔ́n dó Gbɛ̀ wégbó ɔ́ mɛ̀,On a écrit leur nom dans le grand livre de la Vie (de Dieu). Nɛ̆ a nɔ nyĭ ?,Quel est ton nom ? Nɛ̆ nyìkɔ́ tówé ká nyí ?,Quel est ton nom ? "Nya ɖé ká ɖò Xɔgbonu hwenɛ́nú, bɔ̀ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ Piɛ","Or, il y avait à Porto-Novo un homme du nom de Pierre." "Nyikɔ ce nɔ nyi, Fina",Mon nom est Fina. Nyìkɔ́ tɛ́ a jlò nà sún ì ?,Quel nom veux-tu lui donner ? Un ɖò gbe towe xo mlá wɛ̀,J’invoque ton nom. Un sɔ́ Măwŭ ɖ'áfɔ nú wè,Je t'en prie au nom de Dieu. Un tuwùn nyìkɔ́ tɔ̀n ă,Je ne connais pas son nom. Yĕ ɖɔ̀ xó dó nu cè,Ils ont parlé en mon nom. Ama lɛ́ kɔn ny’àyĭ kpɔ́ kpɛɖɛɖɛ̀,Les feuilles sont tombées en très grand nombre. Gbɛtɔ́ dĕgba xwédó è,Un grand nombre d’hommes le suivait. Gbɛtɔ́ wá sikɔsikɔ̀,Ils sont venus en grand nombre. Un ɖ'e mɛ̀,Je suis du nombre. Yĕ sùkpɔ́ hiì,Ils sont en grand nombre. Ye mɛ bi hwii,Elles sont toutes nombreuses. Hwevi lɛ su kpɔ,Les poissons sont nombreux. Yĕ su kpɔ́,Ils sont nombreux. E nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ Kɔsí,Il se nomme Kossi. E sɔ́ gan ɛ̀,On l'a nommé chef. Nyaɖe ɖu gan,Un homme est nommé chef. Nyɔnuvi kpɛvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako,Une jeune fille nommée Boako vivait dans un village. E gbɛ !,Non ! Kosi nɔ yì hunkpá mɛ̀ ă,Le non-initié ne va pas dans l’enclos du vodoun. "Mɛ ɖé nɔ́ w’àzɔ̆ ganjí, mɛ ɖé nɔ́ w’àzɔ̆ ɖagbe ă","Les uns travaillent bien, les autres, non." "Savi wɛ a xwe à ? - Eŏ, un xwè Tɔlì","Tu vas à Savi ? - Non, je vais à Tori." Un gbɛ̆,Non. Un kpe wu bo gbe a,Je n'ai pas pu dire non. "Enɛ ɔ gudo ɔ, mi wa ɖido to taligbe","Puis, nous sommes remontés vers le nord." E cí alɔkpa ɖĕ,Il n’est pas dans un état normal. É ɖò lugbè ganjí ă,Il n’est pas très normal. E ji vijɔvi,Il a engendré un enfant normal. E sɔ gbè,C'est normal. "Nú kwékwé zín ɔ́, e nɔ sɛ́n bó nɔ́ jó dó b’ɛ́ nɔ́ hwɛ́n","Lorsque les bananes sont parvenues à leur grosseur normale, on les coupe et on les laisse mûrir." "Sín tɛgbɛ ɔ,́ vìjɔ̀ví kó s’ávɔ̀","Depuis si longtemps, un enfant normal aurait déjà grandit." Tamɛ tɔn sɔgbè ă,Il n’est pas normal. Vì élɔ́ bĭ ă,Cet enfant n’est pas normal. Azɔ̀ é wà mì ɖé ɔ́ ɖò yiyi wɛ̀ linsinlinsìn,Le travail que nous faisons va normalement. Ye na da su normaleman,Elles vont prendre un mari normalement. Nù lɛ́ bì ní yì lyɛ̆ngbèlyɛ̆ngbè,Que tout aille normalement. Mɛ klogăn wɛ̀,C’est un notable. Awii mitɔn,Notre chat. Awii mitɔn lɛ,Nos chats. Ɖo ali mitɔn ji,Dans notre rue. Nɔ̀ mìtɔ́n wá,Notre mère est venue. Vi mitɔn,Notre enfant. Mìtɔ́n ɔ́ wɛ̀,C'est le nôtre. Mitɔn wɛ,C'est le nôtre. Xwé tɔ́n bɔ́ dé xwé mitɔ́n wú,Sa maison est à côté de la nôtre. Xwé tɔ́n ɖò xwé mìtɔ́n'kpa,Sa maison est contre la nôtre. É slɛ́ akwɛ́ tɔ́n d’ávɔ tó,Elle a noué son argent au bout de son pagne. E slɛ́ akwɛ́ tɔ́n gŏ,Elle a noué son argent au bout de son pagne. E slɛ́ avɔ̀ kɔ̀,Il a noué le pagne autour du cou. É nɔ́ ná nùɖúɖú mɛ e xovɛ́ nɔ́ sín lɛ́,Il nourrissait ceux qui avaient faim. Flin bo na n'ɛ nuɖuɖu gan atɔɔn mɛ azan lɛ bi,Souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours ! Mɛ gègé nɔ́ ɖù nŭ ɖ'alɔ towe nu à ?,As-tu beaucoup de bouches à nourrir ? Nyɔ̀nú nɛ́ ɔ́ mɔ̀ kpɛ́ xò,Cette femme a conçu alors qu’elle avait un nourrisson. A lin ɖɔ̀ nùɖúɖú ɔ́ ná kpé mɛ bĭ à ?,As-tu prévu la nourriture pour tous ? "E ná nɔ́ yì, bó ná nɔ́ wá, bó ná mɔ̀ nŭ ɖù",Il entrera et sortira et trouvera sa nourriture. E nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lɛ kpo,Il achète notre nourriture et nos habits. "Kpodo akwɛ enɛ ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu miton kpo awu mitɔn lɛ kpo","Avec cet argent, il achète notre nourriture et nos habits." Nuɖuɖu azinzɔnnɔ lɛ tɔn,La nourriture des malades. Nùɖúɖú ɔ́ flá ká,Il y a beaucoup de nourriture. Nùɖúɖú ɔ́ wìnnyá mì,La nourriture m'est passée de travers. Núɖúɖú kpé kpò,Il y a trop de nourriture. Nùɖúɖú wɛ̀,C’est de la nourriture. "Sún cɛ́ncɛ́n, ma wla ó","Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipite pas sur la nourriture." Un sɔ ɖo nuɖuɖu a,Je n'avais plus de nourriture ! Vi ce lɛ na hɛn nuɖuɖu wa nu mi,Mes enfants vous apporteront la nourriture. Yi ná nùɖúɖú yĕ,Va leur donner la nourriture. Ani ɖɔ nú mĭ wɛ̀ Piɛ ɖè ?,Que nous dit Pierre ? É ɖò mì kpɔ́n wɛ̀,Il nous regarde. E ɖo mi kple wɛ,Il nous groupe. Mì nà bló,Nous ferons. Mi yi wan nu we,Nous t'aimons. Atinsinsɛn yɔyɔ,Un fruit nouveau. "Ayihɔ́ngbé tɔ́n ɔ́, Ján lɛ́ kpó ɖò fí ɖokpó ɔ́, kpódó ahawanvú tɔ̀n we kpó","Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples." Azɔmɛvi elɔ lɛ,Ces nouveaux élèves. Azinkpo mitɔn yɔyɔ lɛ wa,Nos nouveaux meubles sont là. E zɔ́n amà,Il a donné de nouvelles feuilles. Un ko nù vìhán nú wè ă mɛ̀ !,Je n’ai pas encore bu en l’honneur de ton nouveau-né ! Vɛɛn yɔyɔ ɖe lɛ,Des vins nouveaux. Wema yɔyɔ towe ɖie,Voici ton nouveau livre. Xwè yɔ̀yɔ́,Le nouvel an. A sè wɛn tɔn à ?,As-tu de ses nouvelles ? E ɖò nɔ towe kan byɔ́ wɛ̀,Il demande des nouvelles de ta mère. Un ɖò nɔ towe kan byɔ́ wɛ̀,Je demande des nouvelles de ta mère. Un ɖo xojlawema xa wɛ bo na ɖo tuun nu yɔyɔ lɛ,Je lis des journaux pour avoir des nouvelles. Un kan we byɔ́ ɛ̀,Je lui ai demandé de tes nouvelles. Un kàn xwé byɔ́,Je demande les nouvelles de la maison. Wɛ̀n tɛ́ a hɛn wá nú mì ?,Quelle nouvelle m'apportes-tu ? Xó ɔ́ jújɔ́ kanmɛ nú mì,Cette nouvelle m’a abattue. E xɔ̀ hweví mú b'ɛ́ ɖò kpɔncɔɔ̀n,Il a acheté des poissons frais qui sont nouvellement péchés. Abɔxwisun ɖo azan gban,Novembre a 30 jours. Agbesi kú jɛ agbetɔ mɛ̀. - É yì xwé nú asú tɔn vodún,Une agbesì s’est noyée en mer. - Elle est allée rejoindre le vodoun son mari à la maison. E dŏ avŭn tɔn tɔ̀,Il a noyé son chien. E ku jɛ tɔ mɛ,Il est mort noyé. É yi dò búwún ɖo sin mɛ̀,Il s’est noyé d’un seul coup. Bɔ e yi.. e ɖe nu,Et il est allé... il est nu. É ɖé dò nú mí bĭ,Il m’a mis à nu. É ɖò mɛ̆ jɔgbè,Il est tout nu. Un mɔ mɛ ɖò mɛ̆,J’ai vu quelqu’un tout nu. Akpɔ́kpɔ́ ɖò jí dín,Le ciel est très nuageux. Kanlin élɔ́ nɔ́ wà alànnú dín,Cet animal est très nuisible. Dɔ̆ gbɛ̀,Bonne nuit ! E dɔ̀n zàn dó wŭ bó wá gɔ̆n cè,Il est venu la nuit me voir en secret. E nɔ wa zanzɔn,Il travaille de nuit. E su ayihɔn,Bonne nuit. Etɛ a ɖu gbadanu ?,Qu’as-tu mangé cette nuit ? Măwŭ ní fɔ́n mĭ,Bonne nuit ! Mi dɔ́ gbɛ̀,Bonne nuit à vous. Zàn d’áblù,Il fait nuit. Zăn ɖò kúkú wɛ̀,Il va faire nuit. Zăn ɖò nà kú wɛ̀,Il va faire nuit. Zàn já kúkú gbé,Il va faire nuit. Zàn kézè,Nuit et jour. Zàn kú,Il fait nuit. Zàn kú,La nuit est venue. Zàn kú ɖo Jimɛ̀,Il fait nuit à Jimè. Zăn wɛ̀ a xo à ?,Est-ce que tu as veillé la nuit ? Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă,Mais la vue est nulle. "E ɖo na ba do nu mɛ ɖi lee jlo mɛ gbɔn e gbɔn xo e kun kpla. Gbɛzinzan mɛtɔn, hɛnnu mɛtɔn, xɔ mɛtɔn alo wɛn mɛtɔn lɛ é ă","Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation." E hɛn xó ɔ́ vívá,Il a rendu nul tout propos. E klɔ́n,C’est un coup nul. E vɔ nu ti ă,Nul. Gbɛtɔ́ flá wɛ̀,C’est un homme de nulle part (insulte). Kofi yi fiɖe ă,Kofi n'est allé nulle part. Kofi yi fiti ă,Kofi n'est allé nulle part. Mɛɖé sixú yì tɔ́ ɔ́ gɔ́n nyi mɛvo ă,Nul ne va au père que par moi. "Un jlò ná yi tomɛ̀, afi tɔ́ ce ma ná mí gbè á ɔ́, un si yì fí ɖè ă","Je veux aller en voyage, mais si mon père ne me le permet pas, je ne peux aller nulle part." Un na yi fiti a,Je n’irai nulle part. Un yì fí ɖĕ ă,Je ne suis allé nulle part. Tɔ́ cè !,O mon père ! É sè gbè n’í,Il lui a obéi. A nɔ se gbe n'i,Tu lui obéis. A nɔ sè tónú ɖò xwégbé à ?,Est-ce que tu obéis à la maison ? E ɖò ná se tónú nú Măwŭ,On doit obéir à Dieu. É nɔ́ sè tó nú ă,Il n’obéit pas. É nɔ́ se tónú ă,Il n’est pas obéissant. É nɔ́ tlí tó nú nɔ tɔ̀n,Il n’obéit pas à sa mère. E tín ɖó ná se tónú Măwŭ,On doit obéir à Dieu. Mi ɖo na si sɛn ɔ,Vous devez obéir à la loi. Mi se to nu mɛjitɔ miton lɛ,Obéissez aux parents. Mi sè tónú,Obéissez. Nu tɛ wutu ye ɖo na si i ?,Pourquoi doivent-ils lui obéir ? Sè tó nù nú mì,Obéis-moi. Un nɔ se mɛ,Je suis obéissant. Ye ɖo na si gan yetɔn,Ils devaient obéir à leur patron. Yè nɔ́ sè tónú n’í,Ils lui obéissent. Yè tín dó ná se gbe ná,Ils doivent y obéir. Ye yi wan nu mɛjitɔ yetɔn lɛ bo nɔ si ye hwebinu,Ils aiment leurs parents et ils leurs obéissent toujours. A nɔ kán nŭ ɖò nŭ mɛ̀,Tu n’es pas objectif. Afɔklɛ́nnú má nyí ajò,Objet trouvé n'est pas vol. Akwɛ́nú wɛ̀,C'est un objet de valeur. Nù tɛ́ ɖíè ?,Qu'est-ce que c'est que cet objet. Nù tɛ́ ká ɖíè ?,Qu'est-ce que c'est que cet objet ? Azɔ̀ ɔ́ ɖo kɔ jí nú mì,J'ai l'obligation de faire ce travail. E gbò zogbo n’í,On lui a coupé l’obligation. Kɔ towe jí wɛ̀ é ɖè,Tu en as l’obligation. Bɔ a ɖo na xɔ futike ɔ dandan co bo na byɔ xweɔgbe,Et tu dois acheter le ticket obligatoirement avant d'entrer dans la maison. É ná bló dàndàn,Il le fera obligatoirement. Un ɖó ná mɔ́ wè dandàn,Je dois te voir obligatoirement. Mi ɖo na tɔn,Nous étions obligés de sortir. Yè zɔ́n ɛ̀ gànnú ɖɔ̀ é ní bló,Ils l'obligèrent à le faire. Ablù do,C’est obscur. Xɔ towe mɛ dó zìnflú,C'est obscur chez toi. Jìxwé ɖò zìnflú dó wɛ̀,Le ciel s'obscurcit. É ɖ’ablu mɛ̀,C’est dans l’obscurité. Togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu mɛ an ɖo mɛkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo ahwan fun nu ye tɔn lɛ ji,"Ton peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité, car ton regard éclairera ses armes." Nùɖé wá jɛ̀ nù mɛ́ nú mì,Je suis tombé sur un obstacle. Un jlo na nyí afɔklɛ́nnú nú mɛ ɖé ă,Je ne veux être un obstacle pour personne. E nɔ́ xwè nù bó nɔ́ lɛ́ kɔ̀ ă,C'est un obstiné. É jɛ̀ kú dó jĭ cè,Il s’obstine après moi. Un hɛn ɔ na mɔ azɔ ɖagbe,Je pourrais obtenir un meilleur travail. E ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀,Il cherche une occasion pour travailler. "Enyí un mɔ̀ mɛ ɔ́, un na sɔ́ sɛ́ dó è","Si je trouve une occasion, je le lui enverrai." Mɔ̆to ɔ dín dó mì,J’ai raté l’occasion de ma voiture. Nùɖúɖú sín wlɛnwín bá wɛ́ á ɖé à ?,Tu cherches une occasion de manger ? Azɔ̆ ɖ'así wé à ?,Es-tu occupé ? Bo nɔ wa ze nu mɛ lɛ ɖɔ ye nyi hɛn,Et viennent les amener à des personnes qui s’en occuperont. Đe ta sín xó élɔ́ mɛ̀,Ne t’occupe plus de cette affaire. E nɔ ɖo jijan hwebinu,Elle est tout le temps occupée. "Mi na wa wli bo n'i, ma ɖi xɛsi o","On s'occupera de lui, ne t'inquiète pas." Un ɖó vivo ă,Je suis occupé. Un ján dín,Je suis très occupé. Un mɔ̀ tán ă,J’ai été très occupé. Un nɔ kpé nukún wŭ tɔ̀n,Je m'occupe de lui. Un vò ă,Je suis occupé. "Xwe ɖe wa yi ɔ, un ɖo nuxwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ n'ɛ wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu","L'an dernier, j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été." Azàn kó atɔ́ɔ́n nukún ɖokógɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sun wògɔ́ mɛ́ é,Le vingt-six octobre. Kɔnyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Octobre a trente et un jours. A nɔ hwɛ́n asàn,Tu sens l'odeur d'orange. Afintín wàn líbólíbó ɖé,Une moutarde de très forte odeur. Un sè wăn tɔ̀n,J’ai senti son odeur. Wàn tɔ́n nyɔ́,Il a une bonne odeur. É ɖó nukún duwù,Il a de gros yeux. É myɔ́ nukún,Il a fermé les yeux. É ván nukún gbaàn,Il a ouvert tout grand les yeux. Myɔ̆ nukún,Ferme les yeux. "Ta ɔ́ ɖó nukún, awɔntín, nu kpódó tó kpán","La tête se compose des yeux, du nez, de la bouche et des oreilles." Un mɔ dàn ɖokpó b’ɛ́ ɖó nukùn ɖéɖéɖé ɖò do mɛ̀,J’ai vu un serpent et il avait un oeil vif dans le trou. Un nɔ mɔ nu kpodo nukun ce lɛ kpo,Je vois avec les yeux. Weziza ɖo awii ɔ sin nukunmɛ,La lumière est dans l'oeil du chat. E mɔ̀ azin ɖò gbèhán glɔ́,Il a découvert des oeufs dans l'herbe. Un xɔ azin ɖagbe lɛ,J’ai acheté des œufs qui ont bon goût. Sɔ hwɛ mitɔn lɛ sɔ kɛ mi,Pardonne-nous nos offenses. É cì ka tɔ́ tɔ́n wú,Il a offensé son père. E dá wŭ cè,Il m’a offensé. É gbà acɛ cè,Il m’a offensé. É jɛ dò dó wǔ cè,Il m’a offensé. E t’áfú mì,Il m’a offensé. É flɔ́n Lɛ̆gbà,Il a fait une offrande au Legba. É ná ná hlɛ̆n Lɛ̆gbà,Il fera une offrande au Legba. E xwyɔ́ vodùn,Il a fait une offrande au vodoun. "Nǔ è ná gbé mi ja ɔ́, mí jo e dó nyí fínɛ́",Laissez là l’offrande que vous avez apportée. A ɖo folo xwle wɛ,Tu offres des fleurs. E hlɛ́n nŭ nú Asɛ́ɛ́n,Il a offert quelque chose aux Aséin. É sɔ́ éɖéé xwlé Măwŭ,Il s’est offert à Dieu. É xwlé sin mì,Il m’a offert de l’eau. É xwlé vɔ̀sánú Măwŭ,Il a offert un sacrifice à Dieu. Nŭ ɖagbe tɛ́ ná dó kàn agban nú Piɛ wɛ̀ à ɖè ?,Quel beau cadeau vas-tu offrir à Pierre ? Un j’ávalú wè,Je t’offre mes hommages. É nɔ ɖù nŭ Yɔ̀ ɖɔ́hùn,Il mange comme un ogre. Cĭgì !,Oh là là ! Oh !,Kóoyì ! Kóyì !,Oh ! "O, adagbigbo ɔ ! O !",Oh ! La circoncision ! Oh ! "O, ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn","Oh, environ soixante-quinze kilogrammes." "O, e tin nu ɔ mɛ","Oh, ceci explique cela." Yĕgè !,Oh là là ! Yĕgè !,Oh ! Mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wɛ,Maman prépare une soupe aux oignons. "Un vɔ bɛ ayoma, jɛ, koklo lan jija kpo ayo ɔ kpo wa",Je fais revenir dans un premier temps les oignons avec du sel puis les morceaux de poulet avec l'ail. É hɛ̀n nùsáwù wá bó sá dó Jezú sín afɔ lɛ́,Elle apporta du parfum et en oignit les pieds de Jésus. Gɛn ɔ xɛvi wɛ,L'épervier est un oiseau. "Zanmɛ tegbe ɔ, xɛvi ɔ nɔ ji han","Chaque nuit, l'oiseau chante." Glŏ ɖɔ a ɖé,Tu dis des paroles oiseuses. Nùɖémáwá ɖò azɔn dó wé wɛ̀,L’oisiveté te rend malade. E gbò hɔ̀n nú vì ɔ́,On a coupé le cordon ombilical de l’enfant. Hɔn j’àyĭ,Le bout du cordon ombilical est tombé. Fí élɔ́ ɖó yɛtɛ̀n,Cet endroit est ombragé. Atin enɛ ɔ yi wan nu yɛtɛn,Cette plante aime l’ombre. Un ɖo yɛ bɛ ɖo atin ɔ gwlɛ,Je me promène à l'ombre d'un arbre. Un ɖò yɛtɛ̀n,Je suis à l'ombre. Ye jinjɔn yɛtɛn atin ɖe sa,Ils se sont assis à l'ombre d'un arbre. Azin sisɔ,Omelette. E wɔ̀n nyìkɔ́ tówé wlán,Il a omis de t'inscrire. Un gɔ̀n yɛhwe gbadanu tɔn xà,J’ai omis la prière du soir. E kpɔn,On a regardé. E nă yì,On ira. Nɛ ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mɛ,Comment dit-on en fon ? Yĕ ɖu té,On a fait la cérémonie de la nouvelle igname. Tɔ́ cé nɔ́ví jowun wɛ̀,C’est mon propre oncle. E zɛ ɛ̀,On l’a opéré. Afú é ta mĭ wɛ̀ e ɖè,L’oppression que nous supportons. Nŭ bì jɛ́n nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Il est optimiste. Nŭ bì nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Il est optimiste. "A ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixatɛn, a ka ɖo finɛ ă","Tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque, or tu n'y étais pas." Adiì !,Or ! "Adii, Sagbo wɛ","Or, c'était Sagbo." E na ɖɔ sika,On dirait de l'or. Nyàví lɔ́,Or le garçon (dont on a parlé). "Un vɛ sín ɖɔ̀ gbɛtɔ́ ɖagbe ɖé wɛ́é sín, adiì adingbannɔ wɛ̀","Je pensais que c’était un homme bien, or c’est un menteur." Un vɛ sin Zinsu wɛ sin adii Sagbo wɛ,"Je croyais que c'était Zinsu, or c'était Sagbo." Mi ɖo xo zɔ wa wɛ,Nous faisons des exercices oraux. E wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù,Il a attrapé une orange et l'a mangée. Fɔ̀ yovózɛn we gɔ́ ná,Ajoute deux oranges. Un wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù,J’ai attrapé une orange et l’ai mangée. Yovózɛn ba wɛ un ɖè,Je veux acheter des oranges. Yovózɛn ɖe à ?,Y a-t-il des oranges ? Yovózɛ́n kɛ́ɖɛ́ ba wɛ un ɖé,Je veux seulement des oranges. Yovozɛn lɛ,Les oranges. Yovózɛn towe ɖi sa à ?,Est-ce que tes oranges se vendent bien ? É nɔ́ w’àzɔ̆ ɖò fí azăn kpaa lɛ́ gbè,Il vient travailler ici les jours ordinaires. Gbɛtɔ́ ayà wɛ̀ ă,Ce n’est pas un homme ordinaire. Mɛ yàyá,Une personne ordinaire. Nŭ kpaa wɛ̀,C’est une chose ordinaire. Nŭ xolóló wɛ̀,C'est une chose ordinaire. "Un ɖɔ nu we ɖɔ hwɛ nɛ zan ""ordinateur"" ɔ",Je t'avais dit d'utiliser l'ordinateur. É sɔ́ ɛ́ húzú yɛhwenɔ̀,On l’a ordonné prêtre. E zɔn ɖɔ a ma wa o,Il a ordonné que tu ne viennes pas. E zɔ́n mí ɖɔ̀ nyi nɔ̀ fí,Il m'a ordonné de rester. E zɔ́n yĕ ɖɔ̀ yè ní ɖù aglŭza lan,Il leur ordonna de manger de la viande de porc. Blò nŭ bĭ ɖó alɔ jí,Mets tout en ordre. E ɖe gbe ɖɔ̀ nyi yì,Il m'a donné l'ordre de partir. E ɖè gbeta tɔ́n,Il en a donné l’ordre. E ɖò alɔ ɖokpó ɔ́ jí,C'est en ordre. Mi ma nɔ̀ gdadógbádó ó,Ne restez pas en ordre dispersé. Un ɖò acɛ tɔn glɔ́,Je suis sous ses ordres. Un ɖò kan tɔn nu,Je suis sous ses ordres. Un gló è,Je ne suis plus sous ses ordres. Bɛ̆ zaxɔ́ ɔ́ kɔn nyì hɛnkɛ́n,Ramasse les ordures et va les mettre dehors. É nɔ́ nyì lɛngbɔ́ ɖò zunkan kpá,Il gardait les moutons à l’orée du bois. Awii ce sin to lɛ,Les oreilles de mon chat. Jɛ̌ ɖo tó cé mɛ̀ bó ɖò ɖuɖu mi wɛ̀,J’ai une perle dans l’oreille qui me fait mal. Sɔ kpɛvi lɛ nɔ dan to yetɔn,Les petits ânes bougent leurs oreilles. Un ɖè kp’ɛ́,Je lui ai parlé à l’oreille. Un nɔ se nu kpodo to ce lɛ kpo,J'entends avec les oreilles. Hetɛhetɛ ɖò nù wá xá vì cé wɛ̀,Mon enfant a les oreillons. Lĕe nù lɛ́ ná yí gbɔ́n ɔ́ ɖ'alɔ towe mɛ̀,Tu te chargeras de l'organisation. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú tò hanjí gbɛ́ ɖaxó ɖokpó à ?,Une seule personne peut-elle organiser un orchestre ? Mɛ̀ wɛ́ ká ná jlá ayì ɖó nú xwe ɔ́ ?,Qui va organiser la fête ? Mɛ ɖɛ ɖ’áli jí,Orientation Un go sin Agbomɛ,Je suis originaire d'Abomey. A ma ka nyɔ́ do ce nɛ́,Tu ne connais pas mon origine. Nɔcyɔ́vì ɔ́ nɔ́ sà lelé,L’orphelin erre sans soutien. Nɔcyɔ́vì élɔ́ nɔ sa xwexwè,Cet orphelin reste à l'écart. É jɛ̀ busú,Il a un orteil qui dépasse les autres. Xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w’ɛ́ ɖó,Il n’a que les os. E glá wá fí ă,Il n’a pas osé venir ici. A xà ă,Tu ne l’oseras pas. A xa à ?,L’oseras-tu ? Etɛ wutu e na kpan akɔn ?,Pourquoi l’oser ? Un gb’ádɔ̀ bó ɖɔ̀...,J’ose dire… É bló ɖò agbawungbà,Il l’a fait ostensiblement. E bló wè dédé,Il l'a fait ostensiblement. É ɖò nù fín wɛ̀ ganaganà,Il était en train de voler ostensiblement. Vì cé jɛ̀ ɖutɔ́nɖútwɛ́n,Mon enfant est atteint de l’ostéomyélite. Bɔ̀ è blí awinyá ɔ́ sín ì,On ôta donc la pierre. Mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lɛ,Nous ôtons nos chapeaux. "Nu mi byɔ azɔxɔ mɛ ɔ, mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lɛ","Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau." Abĭ ?,Ou ? Xove sin we a alo kɔ xu we ?,As-tu faim ou soif ? A na nɔ gɔn ce a kabi a na yi nɔ towe gɔn ?,Tu restes chez moi ou bien tu rentres chez ta maman ? Ani mɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè ?,Où sont les choses ? Fí tɛ́ e ji i ɖè ?,Où est-il né ? Fí tɛ́ gó sín wɛ́ a ɖè ?,D'où reviens-tu ? Fítɛ́ a go sín ?,D’où es-tu ? Fítɛ́ a go sín ?,D’où viens-tu ? Fitɛ a na yi ɖe ?,Où vas-tu ? Fitɛ a nɔ nɔ ?,Où habites-tu ? Fítɛ́ a xwè ?,Où t'en vas-tu ? Fitɛ agban mitɔn ɖe ?,Où sont vos bagages ? Fítɛ́ é ká ɖè ?,Mais où est-il ? Fítɛ́ gó sín wɛ a ɖè ?,D'où viens-tu (en ce moment) ? Fítɛ́ un ka gosín ?,D’où est-ce que je viens ? Fítɛ́ wɛ̀ un ka xwè ?,Où est-ce que je vais ? Fítɛ́ wɛ̀?,Où est-ce ? Fítɛ́nu a nyĭ ?,D’où es-tu ? Fítɛ́nu wɛ a nyí ?,D’où es-tu ? Fitɛnu wɛ nu we ?,D'où es-tu ? "Nu mi nɔ ɖɔ glɛnsigbe ɔ, mi hɛn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mɛ","Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde." Un ɖó gɔ̀n ɖé ă,Je n’ai pas où recevoir. Fitɛ a de ?,Où étais-tu ? "Bo ma na wɔn a, un sin go ɔ avɔvi ce to","Pour ne pas oublier, je fais un noeud à mon mouchoir." É bú dó mì,"Je l’ai oublié, je ne m’en souviens plus." E nɔ nu ahan bo na wɔn nu,Il boit pour oublier. É s’ázɔ̀,C’est oublié. E wɔ̀n bó gɔ̀n wìwá,Il a oublié de venir. E wɔ́n dó è,Il a oublié. E wɔn mì,Il m’a oublié. Ma wɔn bo n'ɛ sin o,N'oublie pas de lui donner de l'eau ! Mi lin ɖɔ Sika wɔn ɖɔ ye kɛn ɖɔ Kɔku na ylɔ emi,Vous pensez que Sika a oublié qu’ils avaient parié que Koku va l’inviter. Mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lɛ o,N'oubliez pas de faire vos devoirs. Tɛnkpɔn bo ma wɔn agban towe lɛ ɖo jɔmɛhunj'ayitɛn o !,Essaie de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport ! Un ɖo ye wɔn wɛ,Je les oublie. Un sɔ flín ă,J’ai oublié. "Un wɔn alokan towe sin ""numero""",J'ai oublié ton numéro de téléphone. Un wɔ̀n nŭ,J’ai oublié. Un wɔ̀n nyì tówè,J'ai oublié ton nom. Heelú !,Ah ! Ouf ! "Bɔ vodun ɔ... vodun... vodun...vodun... ɔ jɛ gbe ɖo finɛ ɔ, e nɔ mɔ ɖɔ : ""Ɛɛn ! Ganji !""","""Ɛɛn ! Ganji !"" " "Ɛɛn, kɔ xu mi !","Oui, j'ai soif !" Kɔsí é ! - Wĕyì !,Cossi ! – Oui ! (Quand le père appelle sa fille ou le mari de sa femme). Ooo !,Oui ! (Réponse à une question). Xo mɛ kpodo ba kpo,Frapper avec un outil. Toɖémɛnu lɛ́ tíin hwenɛ́nu bó nɔ́ fún ahwan tlala,Il y avait en ce temps-là des étrangers qui faisaient la guerre à outrance. Bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ ɖɔ̀ d'é jí ɖɔ̀...,Et je redis en outre… Bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ ɖɔ̀…,Et je redis en outre… E mɔ́ mì gaan bo dín,Il m'a bien vu et pourtant il est passé outre. Jŏ hɔn ɔ́ nyi hunhùn,Laisse la porte ouverte. A nɔ ɖɔ̀ xó lɛ́ bì nyí wĕxò,Tu parles ouvertement. E hùn nù ɔ̀ mɛ́ nú mì,Il m’a déclaré ouvertement l’affaire. É hùn xó ɔ́ mɛ́ nú mì,Il m’a déclaré ouvertement l’affaire. Ye ɖee nyi azɔwatɔ lɛ ɖayi,Ceux qui étaient ouvriers. Ylɔ ɛ bo nu azɔwatɔ lɛ wa ɔ,Appelle-le dès que les ouvriers viendront. Ahɔn tɔn kɛ maà,Sa fontanelle est largement ouverte. Azɔ mɛ nɔ hun hun,L’école ouvre. Bɔ ama lɛ ɖo hunhun wɛ,Et les fleurs s’ouvrent. É d’álɔ́ fɛ́n mì,Il m’a donné un coup avec la main ouverte. E ɖò nuvò,C'est ouvert. E hun alì,On a ouvert le chemin. É kɛ nu ă,Il n’a pas ouvert la bouche. É kɛ nu waà,Il a ouvert la bouche toute grande. E ván akpa tɔ̀n,Il a ouvert sa plaie. E vlɔ́n alɔ̀,Il a ouvert la main. Gbɛ ko hùn ali n’í,Dieu lui a ouvert le chemin (se dit à celui qui a réussi dans la vie). Hɔn ɖo nuvò,La porte est ouverte. Hun hɔn ɔ́ gbaà,Ouvre la porte toute grande. Hwezivɔ ɖo kikɛn wɛ bɔ folo lɛ ɖo hunhun wɛ,Le soleil brille et les fleurs s’ouvrent. Jinúkúnsún kɛ nu mawùn,Le ciel s’ouvrit d’un seul coup. Lŏ kɛ nu baà,Le crocodile a ouvert sa bouche largement. Mi ɖo flɛsɛɛ ɔ hun wɛ,Vous ouvrez la fenêtre. Mi hun hɔn,Ouvrez la porte. Mi hun wema mitɔn lɛ,Ouvrez vos livres. Mi nɔ hun flɛsɛɛ lɛ,Vous ouvrez les fenêtres. Tɔ ɔ wa hun,Le père ouvrit. Un ɖo hɔn hun nu ye wɛ,Je leur ouvre la porte. Gan ɔ jó,Le métal s’est oxydé. E fa,"Il est frais, pacifique." É nɔ́ fɔ́n jangban dín,Il met trop la pagaille. A nyɔ́ hùn kún à ?,Est-ce que tu sais pagayer ? Wema ɖokpoɖokpo atɔɔn wemaxixa ɔ tɔn,Cinq pages de ce livre. Avɔ ɔ́ dɔ̀,Le pagne est épais. Avɔ ɔ dó xó,Ce pagne est vieux. Avɔ élɔ́ jó,Ce pagne a déteint. Avɔ Kɔkú tɔ̀n,Le pagne de Kokou. Avɔ towe ɖo sisɛ d'áyi wɛ̀,Ton pagne pend jusqu'à terre. É dó xwevɔ̀,Il a mis le pagne de fête. É nyì avɔ kɔ̀ gɛɛ̀,Il a mis un pagne trop grand. E sɔ́ ávɔ̀ cyɔ́n n'í,Il l'a recouvert d'un pagne. E slɛ́ avɔ̀ dŏ kɔ̀,Il a noué le pagne autour du cou. É wló avɔ sà,Il a détourné le pagne pour se faire de l’argent. Kɔkú sín avɔ̀,Le pagne de Kokou. Sɔ́ ɖó avɔ jí,Mets-le sur le pagne. Vi ny'avɔ ɖe,L'enfant est (comme) un pagne (dont on peut se couvrir). Kwɛ nabi e nɔ su ?,Combien d'argent paie-t'on ? Nabí e nɔ sú wè ?,Combien te paie-t-on ? Tere sɛn sɛ bo xya ɖo hwezivɔ gbe,Tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil. "Ðe gbe nú awinnya elɔ lɛ, nú ye ni huzu nùɖuɖu",Dis que ces pierres deviennent des pains. E ɖo wɔxuxu ɖu wɛ,Il mange du pain. Un ɖo wɔxuxu ɖu wɛ,Je mange du pain. Wɔxuxu ɖe à ?,Est-ce qu'il y a du pain ? Alăfía ná tíin,Ce sera la paix. Ayi ce j'àyĭ,Je suis en paix. Ayi ce jɛ dò,Je suis en paix. Ayijayì sɔ́ tíin ɖò tò ɔ́ mɛ̀ ă,Il n’y a plus de paix dans le pays. É jɛ̀ hùn dó fífá jí,Il tient à ce que la paix demeure. E nɔ́ dɔ̀n mì kplé ɖò togun ɖokpó ɔ́ mɛ̀ ɖò fífá mɛ̀,Il nous rassemble en un seul peuple dans la paix. Fifá ní nɔ̀ mi mɛ̀ !,Que la paix soit avec vous ! Kpléɖɔ́ wɛ́ nɔ́ gbɔ̀ ahwan xó,C’est en s’entendant que la paix s’établit. "Kú hŭn, ayi towe ní jɛ dò, nú mì nà wá víví síslɛ́ ɖɔ́hùn","Prends patience, que ton coeur soit en paix, pour que notre union devienne douce comme le sislè." Lobo ku ayixa mɛ vo,Et mourut l'âme en paix. Un ná fífá ce mi lé,Je vous donne ma paix. Un na w’azɔ xa mɛ ɖagbe lɛ,Je travaillerai avec les gens biens. Un sɔ́ mɔ̀ tú ɖé nu bó ná kɔ̀n ɖu d’é mɛ̀ ă,Telle personne ne me laisse pas en paix. Zàn kú ɖò Gbɛndò,Le roi du palais Gbeindo est mort. Azizɔnnɔ lɛ hungɔ bɔ agbɔn kpe ye,Les malades sont pâles et fatigués. Atín é ɖo xásá ɖó wɛ́ ɔ́,L'arbre qu'il était en train d'entourer d'une palissade. E kì kpá,Il a fait une palissade avec des côtes de palmier. Un na dó atan ɔ́ và,Je vais mettre le vin de palme à fermenter. Tɔ́ cé dékan ɖò agbafáfa xwe yi gbè,La palmeraie de mon père s’étend à perte de vue. É mù dĕ,Il a abattu un palmier. E sɛ́n dĕkpà ɔ́,Il a coupé les branches du palmier. Xásá dè ɔ̀ ɖó,Protège le palmier avec une palissade. Dŏ alɔ̀ wŭ kpɔ́n,Palpe. É ɖò lìwó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀,Il est entrain de palper le liwo. É ɖò lyó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀,Il est en train de palper le lyo. Hun tɔn nɔ xo,Son coeur a des palpitations. Hùn cé kɛ̀,Mon coeur palpite de peur. Hwezivɔ́ wέ ɖò nù wá xá mí wὲ,Je souffre du paludisme. Mi ɖo xasun lɛ to wɛ bo na do kɛn yovoslɔ lɛ,Nous préparons les paniers pour récolter les pommes. Mi ze xasun we nu mi,Apportez-moi deux paniers. Sɔ́ xasu élɔ́ hɛ́n yí jó n'í,Porte-lui ce panier. Kɛkɛ́ tɔ́n gblé,Son vélo est en panne. E fɛ bɔ cokoto tɔn là,Il s'est penché et son pantalon s'est déchiré. Sɛ̀ cokoto towe dó agà,Remonte ton pantalon. Un ɖo cokoto ce mɔ wɛ a,Je ne trouve pas mon pantalon. Kpɔ jɛ ahan,La panthère a acheté des boissons. Tɔ ce ɖie,Voici mon papa. A na sɛ́n kpɛn ɔ ɖó ɛnɛ̀,Tu diviseras la papaye en quatre parties. Kpɛn ɔ́ vó,La papaye est molle. Mìtɔ́ mímɛ́ Pápà,Notre saint père le Pape. Bú í dó wèmá mɛ̀,Enveloppe-le dans un papier. Páskwa zangbè,Le jour de Pâques. Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo,Ma femme fume deux paquets par jour. Gba ɖokpo à ?,Un paquet ? "Mi ɖo ""menthe"" gba ɖokpo xɔ wɛ",Vous achetez un paquet de menthe. Un na lɛ́ kan dó nù élɔ́,Je vais ficeler le paquet. A ko wa xwè dè ná ?,Tu t’en vas par ici déjà ? A wá xwè dĕ à ?,Tu t’en vas par là (d’où je viens) ? Ajotɔ́ elɔ ɔ na wa hu mɛ gege,Ce voleur finira par tuer beaucoup de gens. Akpá tɛ́ jí é gbɔ̀n ?,Par où est-il passé ? Akwɛ nabi wɛ e nɔ ɖu do sun ɖokpo mɛ ?,Quel salaire reçoit-il par mois ? Atín elɔ na wa hɔ d’ali jí,Ces arbres finiront par tomber sur le chemin. Atin lɛ dan ɖo jɔhɔn wutu,Les arbres sont secoués par le vent. Ayí wɛ̀ é sá dó,C’est par terre qu’il rampe. "Din ɔ, na yi bɔ sɔ ɔ na wle ali yi Paraku","Maintenant, je vais partir et par là-bas je me rendrai demain à Parakou." E dín gbɔ̀n Kɔvɛ̀,Il est passé par Covè. É jínjɔ́n ayĭ hɛkɛɛ ɖ’àyĭ,Il s’assit lourdement par terre. É nɔ́ dán jajà,Il va par-ci par-là. E nɔ́ dán klikli ɖ’é kɔ̀n,Il ne sait pas par où commencer. É xò kantín wè gbe ɖokpó,Il fait deux kantins (mesure de surface) par jour. Gbɔ̀ ɔ́ lɔ́n fɔ̀n kpá,Le cabri a sauté par dessus la clôture. Gbɔ̀n fí,Passe par ici. Gbɔ̀n jĭ cè,Passe par moi. Kofi yi gbɔn Kutɔnu,Kofi est parti par Cotonou. Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo,C'était ainsi plusieurs fois par jour. Nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu,Nous sommes fatigués par notre travail. Un nɔ wa azɔ sin gan tantɔn mɛ wa gan wo mɛ gbe ɖokpo,Je travaille de huit à dix heures par jour. Wă dĕ,Viens par ici. Wă gbɔ̀n dĕ,Viens par ici. Yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̆mɛ̀,Ils s'en vont deux par deux à l'école. Jezú tín lò nɛ́ ɔ́ mɛ́ nú yakpɔ́ tɔ́n lɛ́,Jésus expliqua cette parabole à ses disciples. A jí wŭ dó mì,Tu me parais extraordinaire. A nɔ bà glădì dín,Tu cherches trop à paraître. "E ci nu mi ɖo a ɖo alwɛ mɛ, nɛ gbɔn ?","Tu me parais bien triste, qu'as-tu donc ?" É dín bɔ e ɖɔ̀ enyíì,"Il est reçu, parait-il." Un se ɖɔ̀ é yí tomɛ̀ hŭn,Il paraît qu'il est parti. Xó ɔ́ hízí dó mì,Cette affaire me paraît compliquée. E xwè ayisó,Il est paralysé. Wù tɔ́n kú,Il est paralysé. É ɖò katawunbya ɔ glɔ́,Il est sous son parapluie. Ye ɖo na hɛn jiwu,Ils doivent apporter un parapluie. "Ɖò jĭ jà wùtú wὲ, un ma yi axi mὲ ă",C’est parce qu’il a plu que je suis pas allé au marché. Agun ɖe lɛ nɔ ɖi xɛsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kɛntɔ yetɔn lɛ ma ɖo nukun tɔn,Les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches. Azɔn wɛ zɔ́n bɔ̀ é má wá ă,Il n'est pas venu parce qu'il est malade. Đo axisinɔ lɛ nɔ su akwɛ a,Parce que les clients ne paient pas. Do ye vɛ sin do mi su akwɛ gbo wɛ sin,Parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés. Ɖo e ɖi sɛnsi nu sida azɔn,Parce qu'elle a peur du sida. Hwi wɛ nyí wú wɛ̀,Parce que c'est toi. Kofi yi Agbomɛ ɖo tɔ tɔn ku,Kofi est parti à Abomey parce que son père est mort. "Nɛ a fɔn gbɔn lɛngbɔvi, e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ","Bonjour, petite chèvre, je suis heureux parce que tu viens me voir." Nyavi elɔ yi wan nu mi ɖo mi nyɔ ɖɛkpɛ,Cet homme vous aime parce que vous êtes belles. Un gosin xwe gbe a ɖo asi ce ɖo finɛ,Je n'ai pas quitté la maison parce que ma femme était là. Wu... wɛ,C'est parce que. Wutu... wɛ,C'est parce que. E ɖáɖá to ɔ́,Il a parcouru le pays en tous sens. É dăn gbɔ̀n tò lɛ́ bĭ mɛ̀,Il a parcouru tous les pays. E ɖò gbè ɔ́ bì jí gbɔ́n wɛ̀,Il parcourt toute la région. E ka nɔ gbɔn Bɛnɛɛ gbé ɔ bĭ jí,Il parcourait tout le Bénin. A na sa vo nú Măwŭ,Tu demanderas pardon à Dieu. Gbɔ se à !,Pardon ! Kofi sa vo nu Sagbo,Kofi a demandé pardon à Sagbo. Un do kɛnklɛn nu we,Je te demande pardon. Un jló ɖɔ̀ a na dó kɛnklɛ́n n'í,Je veux que tu lui demandes pardon. É s’ázɔ̀,C’est pardonné. E sɔ́ hwɛ towe lɛ́ kɛ wè,On t’a pardonné tes péchés. Sɔ́ hwɛ ce kɛ mì,Pardonne-moi ma faute. Sɔ́ ke mì,Pardonne-moi. "Tɔ́ cè, sɔ́ hwɛ̀ yètɔ́n lɛ́ kɛ̀ yĕ","Père, pardonne-leur." "Đò nŭ mɔ̀húnkɔ́ tɔ́n ɔ́, e nɔ bló gbɔ̀n mɔ̆ ă","En pareil cas, on ne fait pas ainsi." "E jawe , e jawe ă, nu ɖokpo ɔ wɛ","Il vient, il ne vient pas, c'est pareil." E nyi nu ɖokpo ɔ a,Ce n'est pas pareil. Mi ɖo awu ɖokpo ɔ lɛ,Nous étions habillés pareil. Nu ɖokpo ɔ wɛ,C'est pareil. Nu ɖokpo ɔ wɛ nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo,Mon frère et ma sœur sont pareils. Nu ti nɔ nyi kpe a,Rien n'est plus pareil. Un ba robu towe ɖɔhun kpe,Je veux une robe pareille à la tienne. Un blo mɔ ɖɔhun,Je l'ai fait pareil. Un mɔ nu mɔ ɖohun kpɔn a,Je n'ai jamais rien vu de pareil. Wĕmà wè lɛ́ bì nyí nŭ ɖokpó ɔ́,Les deux livres sont pareils. Ye blo nu ɖokpo ɔ xa mi,Ils ont fait pareil avec nous. Ye mɛ bi wɛ nyi nu ɖokpo ɔ ɖo hɛnnu enɛ ɔ mɛ,Ils sont tous pareils dans cette famille. "Bo nu ye tɛ nyla hun ɔ, mi ɖo na yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ","Même s’ils sont méchants, nous devons aimer nos parents." Hunsin ce wɛ̀,C’est mon parent. Mɛ mitɔn lɛ ɖi ga wɛ a ?,Vos parents sont-ils grands ? Mɛ towe lɛ ɔ ye ka yi wan nu yeɖee a ?,Tes parents s'aiment-ils ? Mɛjitɔ lɛ,Les parents. Mɛjitɔ mitɔn lɛ,Vos parents. Mi ka yi wan nu mɛ mitɔn lɛ a ?,Aimez-vous vos parents ? Mi yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ,Aimez vos parents. Un do mɛjitɔ ce lɛ gɔn,J'étais avec mes parents. É ɖò hɛ̀n cé nú,Il est de ma parenté. E ɖò hɛ̀nnú cé mɛ̀,Il est de ma parenté. Hɛ̀nnùmɔ́ cé wɛ̀,Il est de ma parenté. E nɔ́ gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ́ dín,Il ouvre trop de parenthèses sur cette affaire. A nɔ ɖì fɔnlín,Tu es paresseux. "E ɖi fɔnlin, ɖi dada tɔn ɖɔhun","Il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs." Fɔnlínnɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es paresseux. Remi ɔ azɔmɛ vi fɔnlin nɔ wɛ,Rémi était un écolier paresseux. Azan ɖagbe nu saɖiɖi,Une parfaite journée jour pour la promenade. E ɖo gɛ̀ jówúnjówún,Il est en parfaite santé. E ná mɛ́ sìn,Ce sera parfait. É nyɔ́ káká,C’est parfait. E nyɔ́ tawùn,C’est parfait. É nyɔ́ ɖésú,C’est parfait. Lan mɛ ce ɖo ganji,Je suis en parfaite santé. Nŭ a blo ɔ́ nù vɔ́ ɖ'é wú,Ce que tu as fait est parfait. Nú é bló bɔ un se e ɔ́ é càcú,Ce que j’ai appris qu’il a fait est parfait. A sè Danxomɛgbè céɖécéɖé,Tu comprends parfaitement le fongbé. A sè fɔngbe bĭ,Tu sais parfaitement le fongbé. "A se fɔngbè céɖécéɖé. - Éŏ, un sè ɖokpó ɖokpó","Tu comprends le fon parfaitement. - Non, je le comprends un peu un peu." E jɛ́ xá ganjí,Cela convient parfaitement. É se tan xéɖéxéɖé,Il connaît l’histoire (et la raconte) parfaitement. "Ényí Măwŭ nyi kɔ́ wé ɔ́, a na bló nù élɔ́ ganjí","Si Dieu te protège, tu réussiras parfaitement." Un ɖò géwúngéwún,Je suis parfaitement bien. Un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ céɖécéɖé,J’ai parfaitement compris. Un nɔ mɔ̀ nù xéléxélé,Je vois parfaitement. Un tuwùn céɖécéɖé,Je sais parfaitement. Yè bló nù ɔ́ b’ɛ́ fɛ́ wŭ,Ils ont parfaitement réussi. Atá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí,Le gâteau a un parfum délicat. Nùsúnnú è dadá ɖá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lílílí,La sauce que la grande soeur (maman) a préparée a un parfum délicat. Vùn célu dó wŭ,Parfume-toi. Mĭ gbò sú ɔ́ nabí a na ná,Combien paries-tu ? E d'alɛ̀ wŭ cè,Il s'est parjuré. A nɔ ɖɔ̀ xó wayawaya dín,Tu parles trop à tort et à travers. A nɔ xwè nù ɖɔ́ dín,Tu parles trop. A se flansegbe wɛ à ?,Parles-tu français ? A se fongbe à ?,Parlez-vous le fon ? A se glensigbe wɛ à ?,Parles-tu anglais ? Aklunɔ ɖɔ xo n’i,Le Seigneur lui a parlé. Alaká gbé dó w’ɛ́ ɖè,Il parle la voix d’Alaka (Il parle bruyamment pour qu’on le laisse tranquille bien qu’il soit impliqué dans l’affaire). Bill kpodo nyɛ kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo flansegbe kpo,Bill et moi parlons fon et français. Ɖɔ xo xa mi,Parle avec moi. E ɖɔ xó ɖáyi,Il avait parlé. E ɖɔ̀ xó dó azɔ̀ ɔ̀ wú,Il a parlé du travail. E ɖɔ xo nu mi,Il m’a parlé. E ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì,Il m'a parlé de lui. E ɖo xo ɖɔ nu we wɛ,On te parle. E ɖo xo ɖɔ wɛ,Elle parle. E gbɛ́ xó ɖɔ̀,Il refuse de parler. É nɔ́ dó fɔngbe ganjí,Il parle bien fon. E nɔ́ dó fɔngbe ganjí,Il parle bien le fon. E nɔ́ ɖó xóɖíɖɔ́ tè ă,Il n'arrête pas de parler. "Eo, un se fɔngbe ă","Non, je ne parle pas le fon." Gbɛ tɛ́ xó ɖɔ́ wɛ̀ Piɛ ka ɖè ?,Mais de quelle vie parle Pierre ? Kɛkɛvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lɛ wɛ,Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux. "Mɛ e xó un ɖɔ nú wé ɔ́, é wá mɔ́ mì",L'homme dont je t'ai parlé est venu me voir. Mɛ̀ ká nɛ́ ?,De qui parles-tu ? Mí ɖo xo ɖɔ wɛ,Nous sommes en train de parler. "Nù é jɛ̀ ɖ'Agbomɛ ɔ́, é ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì",Il m'a parlé de ce qui est arrivé à Abomey. Nya é un ɖɔ̀ xó tɔ́n nú wé ɔ́,L'homme dont je t'ai parlé. Nyɛ mɛ e nyí mɔ é ɖíé ɖò xó ɖɔ nú wé wɛ̀ è,"Je le suis, moi qui te parle." Un nyɔ́ xó ɖɔ̀ ă,Je ne sais pas parler. Un tuwun mɛ e xó ɖɔ́ wɛ a ɖè ɔ́ ă,Je ne connais pas la personne dont tu parles. Xó tówé nyɔ́,Tu as bien parlé. Đò yĕ mɛ nɛ́ lɛ́ mɛ́ ɔ́,Parmi ceux-là. E ɖò mĭ mɛ̀,Il est parmi nous. Axɔ́sú sɛ́ ɖɛ̆menu tɔn lɛ́ dó tomɛ̀,Le chef a envoyé ses porte-parole dans le pays. E nɔ se mɛsi ɔ sin xo lɛ bi,Il écoute toutes les paroles du maître. "Ee axɔsu ɔ ɖɔ mɔ̆ nú yĕ gudo ɔ, ye jɛ ali","Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route." Kpɔlíkpɔlí tówé xó ɖɔ̀ a ɖè,Tu es en train de dire la parole des ancêtres. Măwŭ xó,Parole de dieu. Mi ɖó tɔ́ xó élɔ́ lɛ́,Écoutez ces paroles. Un sè xó ɖĕ a ɖɔ lɛ́,J'ai entendu les paroles que tu as dites. Xó ɔ́ ɖó adohuhu,Cette parole fait peur. Yĕ ɖò xó tɔ́n lɛ́ sè wɛ̀,Ils écoutaient ses paroles. A na dó gbe nú tɔ́ tówé nú mì,Tu salueras ton père de ma part. Dó gbe n'í nú mì,Salue-le de ma part. "Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zɛ azɔ ce lɛ wu a","À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs." É ɖè hwɛ̀n nú mɛ,Il a laissé la part de quelqu’un. É kán maà,Il a pris une large part. E na nu ɖo fi ti ă,Il ne boira nulle part. Fí ɖĕvo,Autre part. Gŭ è mà nú mí ɔ́ wɛ̀,C'est ma part d'héritage. Kokú wɛ́ sɛ́ mí dó gɔ̀n tɔ́wè,Je viens de la part de Kokou. Na ná wè xógbé cé lɛ́,Je te donnerai ce que tu auras à dire de ma part. Sɔ́ ɖó fí ɖé,Mets-le quelque part. Sɔ́ ɛ́ ɖó vò,Mets-le à part. Un mɔ ɛ̀ ɖò fí ɖé,Je l'ai vu quelque part. Un yì fí tí ă,Je suis allé nulle part. Ayunmlimlixotɔ lɛ ɖo mima ɖo wɛ,Les joueurs sont partagés en deux groupes. E má kwɛ́ nú mĭ,Il nous a partagé de l’argent. Mă ɛ̀ ɖó wè,Partage-le en deux. Mɛ e ɖó nùɖúɖú ɔ́ ɖó ná má xá mɛ e ɖò xovɛ́ é,Celui qui a de quoi manger doit partager. Mì nà má ɖó zɛ̆nzɛ̆n,Nous partagerons en parts égales. Un ɖo kwɛ ce ma wɛ kpodo xɔntɔn ce lɛ kpo,Je partage mon argent avec des amis. Un jɔ̀ fún d’é mɛ,J’ai fourni une participation. Un ɖò do tɔn mɛ̀,J'y participe. Un ɖò tɛn tɔn mɛ̀,J'y participe. Nŭ vonɔ ɖé wɛ̀ ă mɛ̀ ! Kokló wɛ́ sú xó b’ɛ́ hɔ̀n,Ce n’est pas une chose particulière ! C’est le chant d’un coq qui l’a fait fuir. Mɛ lɛ́ sùkpɔ́ vonɔ ɖé ă,Ils n’étaient pas particulièrement nombreux. A nyĭ Sɛ́ cè bó kán kɔ́ cè ă,Tu n’es pas mon Sé pour prendre une partie de moi (Tu ne peux rien contre moi (à celui qui vous menace)). E gbó ɖɔ̀,Il n’en a dit qu’une partie. E gbò lan ɖù,Il a pris une partie de la viande et l’a mangée. "E nɔ ylɔ́ yĕ ɖɔ̀ ""Kristuxwedótɔ́"" ɖó yĕ ɖò hɛnnu ɖokpó ɔ́ mɛ̀",On les appelle chrétiens parce qu'ils font partie d'une famille. "Fi ta tɔn lɛ die nukɔn, to, nukun lɛ, awɔntin, gba","Les parties de la tête sont le front, les oreilles, les yeux, le nez, la bouche, les joues, le menton." Fi wutu tɔn lɛ,Les parties du corps. Sa kpò nú mì,Réserve m’en une partie. Un ɖ’e mɛ̀,J’en fais partie. E na gbídí nŭ agboɖe lɛ́ sín ì,Ce qui est partiel disparaîtra. A cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitɛ ?,Tu as guetté le voleur à partir d’où ? A lɔn jɛ tɔ ɔ mɛ sin aklo ɖe tɛ mɛ ?,Tu as sauté dans l’eau à partir de quelle barque ? A na yì fí ɖé à ?,Iras-tu quelque part ? A yi à ?,Est-ce que tu es parti ? A yi a e ?,Est-ce que tu n’es pas parti ? Akpa ce flé hăn,"Ma plaie a pelé, la croûte est partie." Akpa flé hăn,La croûte est partie. Akpa sú gbă,La croûte de la plaie est partie. Akpa sú gbă,La croûte est partie. Azan tɛgbe yi a ɖe ?,Quel jour pars-tu ? Bɛ́ sín égbé ɔ́,A partir d'aujourd'hui. Din jɛ́n yè ɖìdó,Ils viennent de partir. E ɖíɖó Kútɔ́nu,Il est parti pour Cotonou. É dó mɔ̆to yi tomɛ̀,Il est parti en voyage en auto. E gɔ̀n yiyì,Il n’est pas parti. E na yi,Il partira. E sìxú kó yì,Peut-être est-il déjà parti ? É xwè azɔ̀ wá gbé,Il est parti travailler. E yi ă ye ?,Est-ce qu’il n’est pas parti ? É yí jɛ̀ agban dó nylɔfin,Elle est partie s’installer dans sa maison maternelle. E yi kpodo nyi kpo,Il est parti avec moi. E yi à ?,Il est parti ? Gan nabi mɛ yi a ɖe ?,A quelle heure pars-tu ? Hwetɛnu yi a ɖe ?,Quand pars-tu ? Jɔhɔnmɛhun nɔ yi,L'avion part. Kofi ɖo yiyi wɛ,Kofi est en train de partir. "Kofi ko wa wɛ ɔ, mi na ko yi","Si Kofi était venu, nous serions partis." Kofi ma yi à ?,N'est-ce pas que Kofi est parti ? "Kofi ma yi ă, mi na wa","Si Kofi ne part pas, nous viendrons." Kofi ma yi nɛ,Mais Kofi n'est pas parti. Kofi na yi,Kofi va partir. Kofi wa bɔ mi yi,Kofi est venu et nous sommes partis. Kofi wa lobɔ mi yi,Kofi est venu et nous sommes partis. "Kofi wa trolo ɔ, mi na yi","Dès que Kofi sera venu, nous partirons." Kofi yi,Kofi est parti. Kofi yi à ?,Kofi est-il parti ? Kofi yi ă,Kofi n'est pas parti. Kofi yi a wɛ a ?,Est-ce que Kofi n'est pas parti ? Kofi yi wɛ à ?,Kofi est parti ? Ma yi o,Ne pars pas. Mɛ e wá zănzàn ɔ̀ kó yì,Celui qui est venu le matin est parti. Mì nú ma ɖidó,Partons. Mì nú mă jɛ alì,Partons. Mì nú má yì,Partons. Mi yá wŭ a caca nú mì ná yì,Venez vite que nous partions. Nùkánbyɔ́ mɛ dó nùxíxá ɔ́ wú,Cherche à répondre à la question à partir de ces textes. Pipan ɔ ɖiɖɔ,Le train est parti. Sɛ̀ nù tówé lɛ́ xwé b'á yì,Prépare tes affaires pour partir. Sùn kú,La lune est partie (après le dernier quartier). Sunzán fúfó un ná yì,Je partirai à la fin du mois. Un ɖi ɖɔ̀ é ná kó yì,Il me semble qu'il est parti. Un jlo ná yì,Je veux partir. Un na ɖidó,Je vais partir. Un wá mɔ́ ɖɔ̀ é kó yì,Je me suis aperçu qu'il est parti. Un xwè yí gbè,Je vais partir. "Vĭ ɖĕe wá sɔ́ ɔ́, é kó yì",L’enfant qui est venu hier est parti. Vi lɛ ɖo na jɛ azɔ wa ji sin xwe tantɔn mɛ,Les enfants devaient travailler à partir de l'âge de huit ans. Yĕ bì kó yí séé,Ils sont déjà tous partis. Yĕ ɖò kpɔ́ dɛndɛn xwè yí gbè,Ils sont très nombreux à partir. Yè fyá bó yì,Ils se sont hâtés et sont partis. Yì nú tɔ́ tówé ní má mɔ́ wé ó,Pars pour que ton père ne te voie pas. Yiyi wɛ Kofi ɖe,C’est que Kofi est en train de partir. Amɔ e ba nu bubu lɛ gbɔn fi bi,Mais il chercha partout les objets disparus. Awu ce sún saxle mɛ̀ bĭ,Ma chemise est déteinte partout. "Đo xɔ towe mɛ ɔ́, e nɔ́ mɔ̀ wèmá kpétó","Dans ta chambre, on voit des livres partout." E ɖo fi bi,Il est partout. E ɖo vivɛ nu mi wɛ gbɔn fi bi,J'ai mal partout. É gbɔ̀n láxwésɔ́xwé dó vì ɔ̀ jí,Il a passé un peu partout pour l’enfant. É jì vĭ hannyahannyà,Il a fait des enfants un peu partout. É nɔ́ jɛ̀ gudo cé klíklí,Il me suit partout. E nɔ mɔ ɖò fí bĭ,On en trouve partout. E nɔ mɔ ɛ gbɔ̀n fí bĭ,On le trouve partout. É nɔ́ yi lagbésogbé,On le voit un peu partout. Fí bĭ cí tóó,"Partout, il se fait un silence éloquent." "Vì élɔ́, klɛ́nmɛ̀klɛ́nmɛ̀ gbɔ́n wɛ́ jɛ́n nɔ́ ɖè",On trouve cet enfant partout où l’on va. Xó ɔ́ vun kpé fí bĭ,La nouvelle s’est répandue partout. Xó tɔ́n gbà gbĕ bĭ,Il répand son histoire partout. Ye jinjɔn fi bi ɖo kɔxo ɔ ji,Ils sont assis partout dans la cour. Nɛ̆ a ka ná yí gbɔ̀n ?,Comment y parvenir ? Nɛ̆ un ka ná sixú yì fí ɔ gbɔ̀n ?,Comment y parvenir ? A ɖu mi bo mì ă,Tu ne m’aimes pas. A ma mì à cé ?,Ne m’as-tu pas vu ? A ma na wá à ?,Ne viendras-tu pas ? A ma na wá à wɛ́ à ?,Ne viendras-tu pas ? A sè à cé ?,N’as-tu pas compris ? A sè à é ?,N’as-tu pas compris ? A se à wɛ́ à ?,Est-ce que tu n’as pas compris ? A sixu gɔn alɔma wli,Tu peux ne pas te marier. A wɔn mi a e ?,Ne m'as-tu pas oublié ? Abí ?,N’est-ce pas ? Abí o ?,N’est-ce pas ? Ɖe wefɔ,Faire des pas de danse. Ɖebu a,Pas du tout. E ɖɔ nu mi ɖɔ a kun na wa finɛ o,Il m'a dit que tu ne serais pas là. E ɖo xwe ɔ gbe ă,Il n'est pas dans la maison. E jɛ nɛ ă !,Absolument pas ! É nyɔ́ nú mì ă,Je ne suis pas bien. E yi wan nu we ă,Il ne t’aime pas. Eyɛ ɖe mɛ ă,Mais pas elle. "Gbɛɔmɛ nyɔ, abi ?","Il fait beau, n’est-ce pas ?" "Ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a, abi ?","Il ne va pas pleuvoir avant cinq heures de l'après-midi, n'est-ce pas ?" Kofi kun yi o,Kofi n'est pas parti. Lanmɛ ce ɖ'é jí ganjí ă,Je ne vais pas bien. Nu tɛ wutu mi ma ɖo yiyi wɛ a ?,Pourquoi ne partez-vous pas ? Piɛ ná kó wɛ̀ à cé ?,Ne serait-ce pas Pierre ? "Tɔ ce gosin azɔmɛ tɔn mɛ ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wɛ ɖo ""escalier"" mɛ",Mon père rentre de son travail car j’entends ses pas dans l’escalier. Un ɖe afɔ we yi nukɔn,Je fais deux pas en avant. Un na yi wan nu we ă,Je ne t’aimerai pas. Un tuwun ă,Je ne sais pas. E klɛ́ kpá ɔ́,Il s’est frayé un passage dans la palissade. Ayanu nŭ wɛ̀,C’est passager. "Gbɛmɛ̀ fí ɔ́, wàyìwáyí wɛ̀","En ce monde, tout est passager." Xomɛsin akútakú ɖé wɛ́ nɔ́ wà nù x’ɛ́,C’est une colère passagère qui le dérange. E nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lɛ ɖo ali ji,Il salue les passants en chemin. Un ɖò wàyìwáyí lɛ́ kpɔ́n wɛ̀,Je regarde les passants. Gban wò xó dín,Il est dix heures passées. Hwenu e ko wa yi ɔ,Passé. Kú dó ayisɔnmɔ̆,Merci pour la fois passée. Lĕxwlĕ gbadé ɖíè ɖu wɛ̀ mì ɖé è,Voici le maïs de l’an passé que nous mangeons. Vodúngbe é kó wá yí ɔ́,Dimanche passé. "Un si kpɔn ""passeport"" mitɔn a ?","Puis-je voir votre passeport, s'il vous plaît ?" Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji,Trois ponts passent sur la rivière. Ani ka ɖo jijɛ wɛ̀ ?,Qu'est-ce qui se passe ? Ani wɛ jɔ̀ ?,Que s'est-il passé ? Azɔ tɔn nɔ din jɛ nukɔn nu vi tɔn,Son travail passe avant ses enfants. Azɔvi ce lɛ na yi tɛn kpɔn vivɛ wu ɖokpo,Mes élèves vont passer un examen difficile. "Bo enɛ ɔ gudo ɔ, nu tɛ jɛ ?","Et après, que s'est-il passé ?" Bo nu a ɖo dindin wɛ ɔ…,Et si tu passes (devant elles)… Dɔ̆ gbɛ̀ ganjí,Passe une bonne nuit. E dín dó mì,Ca s’est passé en mon absence. É dín gbɔ̀n fí,Il est passé par ici. E dín yì xwé,Il est passé par ici pour aller à la maison. E gbɔ̀n ali ɔ wá,Il est passé par le chemin pour venir. E gbɔ̀n fí bó yì xwé,Il est passé par ici pour aller à la maison. É gbɔ̀n jĭ cè,Il est passé par moi. E ján ali ɔ nu,Il n’a pas pu passer par le chemin. E ná gbɔ̀,Ça passera. "E na jɔ normaleman a, dɔnk…","Il ne se passera rien normalement, donc…" É ná xá hùn nú wè,Ca ne passera pas. E nɔ mɔ ɛ gbɔ̀n fí bĭ,On le voit passer partout. "Égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́, é kpò sɔ tɔ̀n","Les préoccupations d’aujourd’hui sont passées, il reste celles de demain." Enɛ́ kó dín nɛ́,Cela est passé. Énɛ́ wá yí nɛ́,"Voilà qui est passé, et voilà !" Etɛ́ dɔ́n wé wá ?,Qu'est-ce qui se passe ? Fí tɛ́ é gbɔ́n bó yì?,Par où est-il passé ? Fí tɛ́ nya élɔ́ ká gbɔ̀n ?,Par où cet homme est-il passé ? Fitɛ e gbɔn ?,Où est-il passé ? Fitɛ e gbɔn a ji ?,Mais où est-il passé ? Fitɛ e nɔ gbɔn yi ?,Où passe-t'on pour y aller ? Fitɛ mi nɔ ɖu gbɔjɛ mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mɛ,Où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année ? Fitɛ nɔvi towe nɔ du gbɔjɛ tɔn ɖe ?,Où ton frère passe-t-il ses vacances d'été ? Fitɛ mi ɖo gbɔjɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ ?,Où est-ce que vous passez vos vacances ? Galí xá vɛ̀ n’í,Le gari n’a pas passé dans sa gorge. Gbɔn amyɔxwe,Passe à gauche. Gbɔn ɖisixwe,Passe à droite. Gbɔ̀n fínɛ́,Passe par là. Mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo Glexwe,Nous passons deux semaines à Ouidah. Nɛ̆ gbɔ̀n ?,Qu'est-ce qui se passe ? Nu tɛ ɖo jijɛ wɛ ?,Que se passe-t-il ? Nu tɛ wɛ jɛ ?,Qu’est-ce qui se passe ? Un ɖo wiwa yi wɛ,Je ne fais que passer. Un hɛn ɔ na wa ze mɔto ce sɔ gbadanu a ?,Est-ce que je peux passer prendre ma voiture demain soir ? "Un nɔ̀ xwé tɔ́n gbé nú azăn mɔ̀kpán, un ka mɔ ɛ̀ ɖèjándéján ă",J’ai passé plusieurs jours dans sa maison et je ne l’ai pas vu du tout. Wà yí gbɔn fí,Passe par ici. Xɔ̀ ɔ̀ ɖúɖú sìn,La case laisse passer l’eau. Ée un mɔ̀ vì ɔ̀ é ɔ́ sɔ́xwásɔ́xwá sɔ́ mì,"Lorsque j’ai vu cette fille, j’ai été pris de passion pour elle." Nyɔ̀nù élɔ́ ajɔ̀ nɔ́ hun zo dó è,Cette femme a la passion du commerce. Yajiji Klístu tɔ̀n,La passion du Christ. Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè,Tu te passionnes pour la nourriture. Nyɛ wɛ̀ nyí lɛngbɔ́nyítɔ́ ɖagbe ɔ́,Je suis le bon pasteur. Dokwín lɛ́ jɛ̀ vă,Les patates douces sont pourries. Dokwín sɔ́ ganjí,La patate douce a bien donné. Amiwɔ́ wɛ a ɖu à ?,Est-ce que tu as mangé de la pâte rouge ? E dán wɔ̆ ɖà,Elle ne sait pas faire la pâte. E gbɛ́ wɔ̀ má ɖà,Elle a refusé de préparer la pâte. É ná mì wɔ̀ cɛ́wún ɖé,Il m’a donné une toute petite quantité de pâte. Ma ɖù mamá,Je vais manger de la pâte. "Sunnu ɖu wɔ tɛ asi tɔn. E ɖɔ : ""E su xo yi hwenu""","""E su xo yi hwenu"" " Un ɖa wɔ,J'ai préparé de la pâte. Wɔ̀ ɔ́ zun sìn,La pâte a trop d’eau. Wɔ̀ ɔ́ zun sìn,La pâte est trop liquide. Wɔ̀ ɖókpónɔ́ wɛ̀ a ná ɖù,Tu mangeras uniquement de la pâte. Enɛ ɔ na byɔ we suulu kpɛɖe,Cela te demandera un peu de patience. Kú hŭn,Prends patience. Sɔxwixwe gló mì,Je suis à bout de patience. Un ɖó adodo dó wŭ tɔ̀n,J’ai de la patience envers lui. Xwe sɔ̀,Prends patience. Xwe sɔ̀ !,Patience ! Adodo kpé wè ă,Tu n’es pas patient. Azɔmɛvi sɔxwetɔ,Un écolier patient. Azɔwatɔ sɔxwetɔ ɖe lɛ,Des ouvriers patients. E ɖo ná nɔ́ mì hwɛ̀ dó yakpɔ́vú lɛ́ jí,Il faut être patient avec les enfants. Nɔ xwe sɔ̀,Sois patient. Un nɔ wa nu dɛdɛ,Je suis patient. Xwe sɔ̀ kpɛɖé,Patiente un peu. Azɔwatɔ gan tɔn lɛ,Les ouvriers du patron. É ɖò mɛ kannu,Il est chez un patron. Gan ɖokpo kpodo azɔvi wenɛ,Un patron et quatorze apprentis. Gan etɔn wa,Leur patron est venu. Gan sin mɔto,La voiture du patron. A tuwun ɖɔ wamɔnɔ wɛ nyi mi,Tu sais que nous sommes pauvres. E húzú wamamɔnɔ̀,Il est devenu pauvre. É nɔ kɛ́ awè,Il aime se pavaner. A ko yí akwɛ́ tówé à ?,As-tu été payé ? É tín dó nù tí bó ná dó sú axɔ́ ɔ́ ná ă,Il n’a rien pour payer sa dette. Un ɖo akwɛ bo na xɔ nuɖuɖu ɔ,J'ai assez d'argent pour payer le repas. Un jlo na su,Je veux payer. Un ko sú axɔ́ tɔ̀n,Je les lui ai déjà payées. É ɖò to ɔ́ mɛ̀,Il est dans le pays. E gó sín to ɔ́ mɛ̀,Il a quitté le pays. Fítɛ́ a go sín ?,De quel pays es-tu ? Mɛɖé kún gósín kú tómɛ̀ bó wá kpi tan tɔn nú mì ó,Personne n’est revenu du pays des morts pour nous le dire. Tɛn nɔ hán ɖò kú ă,La place ne manque pas au pays des morts. To ɖetɛ́ wɛ ?,C'est quel pays ? To tɛ́ mɛ ́nú wɛ̀ a nyĭ,De quel pays es-tu ? To tɛ́ mɛ́ nú wɛ́ nú wè ?,De quel pays es-tu ? Nuti ɖo yiyi wɛ ɖo to ɔ mɛ ă,Rien ne marche pas dans le pays. Ɖo glesi lɛ gɔn,Chez les paysans. "Hwi, gletanu dòbù ɔ́","Toi, paysan dans toute l’acception du terme." Dan ɔ flé ză,Le serpent a laissé sa peau. Wùtú tɔ́n ɖíɖí,Sa peau est lisse. "E má nyí mɔ̆ à ɔ́, é táá wá xá mi lɔlɔ́ mɔ̆ ɖò hwɛ̆ yètɔ́n mɛ̀","Sans cela, vous risquez aussi d’être pris dans le péché." E sɔ́ hwɛ towe lɛ́ kɛ wè,Tes péchés sont pardonnés. É xɔ̀ hweví mú b’έ ɖò kpɔncɔɔ̀n,Il a acheté des poissons frais qui sont nouvellement pêchés. E zé hwɛ towe lɛ́ kɛ wè,Tes péchés sont pardonnés. Ma kpɔ́n hwɛ mìtɔ́n lɛ́ ó,Ne regarde pas nos péchés. Un hu hwɛ̀ dó wè,J’ai péché contre toi. Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,J'ai dit tous mes péchés. Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,Je m'accuse de tous mes péchés. Bɔ nɔvi ce yi hwevi wli gbe,Et mon frère est à la pêche. É yì gbè nyá gbé,Il est allé à la pêche. É yi nya gbĕ,Il est allé à la pêche. Gbè nyɔ́ à ?,La pêche a-t-elle été bonne ? Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe,Mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche. Có é hù hwɛ ɖè kpɔ́n gbeɖé ă…,Bien qu’il n’ait jamais péché… Hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn yi ji,Le pêcheur lève son filet. Bo un nɔ vun ɖa ce,Et je peigne mes cheveux. Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun,Ses cheveux sont peignés. "Nu e wa azɔxɔ mɛ ɔ, nukunmɛ tɔn nɔ mɛ, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lɛ nɔ mɛ","Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres." Un nɔ lɛ wu zanzan tɛgbe bo un nɔ vun ɖa ce,Je me lave chaque jour la tête et je peigne souvent mes cheveux. Ye ɖo ɖa vun n'ɛ wɛ,Elles le peignent. É dó sɛ̀n dò ɔ̀ wú,Il a peint le mur. É sá sɛ̀n dó dò ɔ́ wú,Il a peint le mur. Etɛ wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ ?,Pourquoi as-tu peint le mur en blanc ? Sɛnsátɔ́ ɖò sɛ̀ sá dó dò wú wɛ̀,Le peintre est en train de peindre le mur. Un na sá sɛ̀n dó dò ɔ̀ wú,Je vais peindre le mur. Aɖì nɔ̀ dó mì,Je suis dans la peine. E dó aɖì xòmɛ̀ nú mì,Il m’a fait de la peine. E ɖò wùvɛ́ mɔ́ wɛ̀ tawùn,Il a beaucoup de peine. É ɖú kotokítí,Il s’est donné de la peine. E jɛ zɔnlin ji tlolo,Il sait à peine marcher. É nɔ́ ɖò kéve xo wɛ̀ zàn kézè bó ná nùɖúɖú vì tɔ́n lɛ́,Il se donne de la peine jour et nuit pour pouvoir nourrir ses enfants. É vɛ́ nú mì,Cela me fait de la peine. É xa jì ă,Il ne s’en est pas donné la peine. É xo kan cè,Il s’est donné de la peine pour moi. É yi tróló jɛ́n a wá,A peine partit-il que tu es venu. Kan vɔ̆ wɛ̀ un ka wá xò,Je me suis donc donné de la peine pour rien. Ma xa ji bló mɔ̀ ó,Ne te donne pas la peine de faire ainsi. Mĭ byɔ aximɛ tróló jɛ́n kponɔ lɛ wá bɔ ye ɖu nǔ,Nous sommes à peine entrés au marché que les gendarmes sont venus et ont mangé. Nù énɛ́ ɔ́ ɖò tagba dó nú mí wɛ̀,Cela me fait de la peine. Un ko ɖù nù fó zinzin có bɔ̀ é wá ă,J’avais à peine fini de manger qu’il est arrivé. E kú wù nú mì,Cela m'a peiné. Sɛnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ sunsun wɛ,Le peintre nettoie ses pinceaux. Sɛnsisa tɛ ɖie !,Quel peintre ! Awa ce flé ză,Mon bras a pelé. E na li ayo ɔ bo na sɛn timati lɛ,L'ail sera écrasé et les tomates seront pelées. E sun fun ɖo kɔ mɛ nu sɔ kpɛvi ɔ,Le cou de l’âne est pelé. Atín ɔ́ jɛ kɛ́n,L’arbre s’est penché. Atín ɖĕe ɖò kɛ́n ɔ́ ɖɔ̀ jí w'ɛ́ ɖè,L'arbre qui penche d'un côté est bien enraciné. "Atín nɛ́ jɛ kɛ́n, é ná mù","Cet arbre penche, il va tomber." Azɔmɛvi to ɖo nu tɔ lɛ xa ɖo azɔ yetɔn ji,Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail. Dò énɛ́ ɔ́ ɖo kɛ́n,Ce mur-là penche. É cí kɛ́n ɖokpó,Cela penche d’un côté. E fɛ̀,Il s’est penché. É hùn tɔ́ntɔ́ngbɔnlín,Il s’est penché et a montré son anus. E nyà dó kɛ́n ɖokpò,Il penche d’un côté. A na mlɛ́ ali élɔ́ bó ná bló kilomɛ́tlu ɖokpó,Tu suivras ce chemin pendant un kilomètre. Ɖee a ɖo wu lɛ we ɔ wɛ un wa,C'est pendant que tu te lavais que je suis venu. E kú ɖò ajidonu,Elle est morte pendant l'accouchement. E wá gɔ̆n cè hwenu è un ɖ'azɔ wá wɛ́ é,Il est venu chez moi pendant que je travaillais. E wá nùɖúɖú hwénú,Il est venu pendant le repas. Nu gan xixo ko,Pendant vingt minutes. Nu tɔn ɖò gbɔjɔɔ̀,Il a la bouche pendante. Un mɔ̀ yɔkpɔ́ ɖé b’ɛ́ dó tógbé gblaja ɖé tó mɛ̀,J’ai vu une fillette qui avait de grands pendants d’oreille. Yá wù wá ɖò kézè,Viens vite pendant qu’il fait jour. Ala fifɛn nɔ jlo na j'ayi,La branche brisée pend. E dó kan kɔ bó kú,Il s'est pendu. E xásá dó kɔ tɔ̀n,Il se pendit au cou. Judá sin kàn dó kɔ̀ bó kú,Juda se pendit. É ɖì ɖɛ̆,Il a la langue bien pendue. Yè byɔ́ Xɔgbonu toxo mɛ̀,Ils pénétrèrent à Porto-Novo. Azɔ̀ élɔ́ vɛ́ wù dín,Ce travail est très pénible. Bo nu gbemɛ tɛ fa ɔ,Les travaux des champs sont pénibles. Nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wɛ kpodo wuvɛ kpo ɖo gle lilɛ ɔ mɛ,Le marchand marche péniblement dans le champ labouré. "Un blŏ, é ká fá dó mì ă",J'y suis arrivé péniblement. Ani ka ɖò ayi towe mɛ̀ ?,Quel est le fond de ta pensée ? A lìn nùɖé d'é wú à ?,As-tu pensé quelque chose là-dessus ? A mɔ ɛ à ? - Éŏ. - Un vɛ dó a mɔ ɛ wɛ sín,L’as-tu vu ? - Non. - Je pensais que tu l’avais vu. E ɖì wŭ wè,Ce qu’on pensait de toi est arrivé. E lin nu ɖaxo ɖe a,Il n'a pas pensé grand'chose. Etɛ́ a mɔ d’é wú ?,Qu’en penses-tu ? Etɛ wutu e na lin kpɔn ?,Pourquoi y penser ? Flín sɔ̀ gŭdò,Pense à l'avenir. Lin tamɛ d'é wú ganjí,Penses-y bien. Nɛ̆ mi vɛ dó ?,Comment pensez-vous ? Nù tɛ́ a lìn d'é wú ?,Qu'as-tu pensé là-dessus ? Un ko lin ɖɔ mɔ,J’y avais déjà pensé. Un ko lin ɖɔ̀ mɔ̆,J'avais déjà pensé ainsi. Un lin ɖɔ na nyi wan nu azɔ e nɛ ɔ,Je pense que j'aimerai ce travail. Un vɛ dó é ná wá sín,Je pensais qu’il viendrait. Xwe nabi mi lin ɖɔ un ɖo ?,Quel âge pensez-vous que j'ai ? E cí cuù,Il est resté pensif. É cí té suù bó lɛ́ yì,Il est resté debout pensivement et est reparti. É kpɔ́n jɔmɛ toò,Il regardait en l’air pensivement. Ali élɔ́ nyà àgblɔ́,Ce chemin est en pente descendante. Hwan lɛ ɖo blibli wɛ ɖo dodo ɔ mɛ,Les cailloux roulent sur la pente. So ɔ sin dodo,La pente de la colline. Adɔví cé tɔ́n,Ma chambre à air est percée. Basyá ɔ́ tɔ́n bó ɖò zoò,La bassine est percée et elle a un large trou. Gannú ɔ́ ɖúɖú sìn,Le seau est percé. Gànnú ɔ́ nɔ́ ví sìn,"Le seau laisse couler l’eau, il est percé." Gbɛtɔ́ ká ɖó hlɔ̀nhlɔ́n é sixú mɔ̀ nŭ jɛ̀ nùbúdò gbɛ ɔ́ tɔ́n wú é à ?,L’homme peut-il par ses propres forces percer le mystère de la vie ? Ahàn ɔ̀ sá,L’alcool a perdu de sa force. Ahwàn gblé dó yĕ,Ils ont perdu la guerre. Ajɔ̀ ɔ̀ lá mì,J’ai perdu le bénéfice. Ajɔ̀ gú le gú,"Tout est perdu, bénéfice et marchandise." Ajɔ̀ gú mì,J’ai perdu le bénéfice. Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wɛ bɔ ama tɔn lɛ ɖo ayi jɛ wɛ,L’arbre jaunit et perd ses feuilles. Atin lɛ ɖo ama yetɔn lɛ gu wɛ,Les arbres perdent leurs feuilles. Atin lɛ jo atinsinsɛn yetɔn lɛ do,Les arbres perdent leurs fruits. Awa tɔ̀n ɖokpó sɛ́n,Il a perdu un bras. Ayi tɔ̀n bì gbà dó,Il a perdu la tête. Bɔ ama tɔn lɛ ɖo ayi jɛ wɛ,Et perd ses feuilles. É bà éɖéé kpò,Il a perdu connaissance. E ba akɔnkpikpan kpo,Il perd courage. É hù akwɛ́ cè,Il m’a fait perdre mon argent. E lá wè,Tu as perdu. É nɔ́ ví amì,Il perd de l’huile (moteur). Fítɛ́ é bú dó wé ɖè ?,Où est-ce que c'est perdu pour toi ? Gbakún cé bú,J'ai perdu mon chapeau. Gbe ɖokpo ɔ e hɛn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mɛsi ɔ a,"Un jour, il perdit son crayon, mais ne dit rien a l'instituteur." "Hwedevonu, mi nyi bubu to","La fois d'après, nous nous sommes perdus." "Mɔ̀dómɔ́dwé mìtɔ́n nɛ́ lɛ́ ɖ'ali bú wɛ́ nɛ́, nɛ̀ mì nà bló gbɔ̀n ?","Voilà nos guides qui ont perdu le chemin, comment ferons-nous ?" Nabi wɛ ku ɖe ?,Combien en a-t-il perdu ? Nu ti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwɛ gege,Tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner. Saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mɛ,Le promeneur s’est perdu dans la forêt. Tamɛ tɔ̀n lílɛ́,Il a perdu la raison. Un bu ali,Je me suis perdu. Un hɛn aɖi ce bu,J’ai perdu mon savon. Un hɛn akwɛ bu,J’ai perdu de l’argent. Un hɛn bu,J’en ai perdu. Vì ɔ́ fùn bĭ,Cet enfant est complètement perdu (Il ne veut rien faire). Yè ɖú mì,J'ai perdu. Un cí ajì,J’ai perdu à l’aji. Un hɛ̀n wèmá cé bú,J’ai perdu mon livre. Daá cé wɛ̀,C'est mon père. Fítɛ́ wɛ̀ tɔ́ tówé ká yì ?,Où est allé ton père ? Mɛ̆ wɛ́ a jì ví ná ?,Quel est le père de ton enfant ? Tɔ ce,Mon père. Tɔ ce ɖesu wɛ,C'est mon propre père. Tɔ́ cé wɛ̀,C'est mon père. Tɔ we !,Ton père ! (Insulte). Un ɖò lŭtu mɛ nú tɔ́ cè,Je suis en deuil de mon père. Un nɔ na nuɖuɖu tɔ ce,Je porte à manger à mon père. Zun mɛtɔ,Insulter le père. Amasín ɔ́ sá,Le médicament est périmé. Hwɛ elɔ nu,En cette période. Vi ɔ́ ɖò aɖùɖyɔ̀ɖyɔ́ hwénù,L’enfant est à la période du changement de dentition. Ðó Dosu ɖò vĭ ɔ ba na hú wɛ,Car Dossu va rechercher l'enfant pour le faire périr. Nù é wútú wɛ̀ Yɔ̀ mɔ nɔ kú ɖó nùɖé mɛ́ gbeɖé à ɔ́ nɛ́,Voilà pourquoi Yo ne périt jamais dans aucun piège. Bebe ce wɛ́n kàn,Ma cordelette de perles est cassée. E dó jɛ kɔ̀,Elle a mis un collier de perles. E lɔ́n nú wé à ?,T'a-t-il permis ? E ná gbe mi ɖɔ̀ má bló,Il m'a permis de le faire. E ná gbe mi ɖɔ̀ nyi bló,Il m'a permis de le faire. E ná gbe we à ?,T'a-t-il permis ? "É ná kó wá gɔ̀n tówè, jì ká lɔ̀n nŭ ă","Il serait venu chez toi, mais la pluie ne l’a pas permis." E yí gbe nú wé à ?,T'a-t-il permis ? E ná gbe we à ?,As-tu la permission ? Un na byɔ́ gbè,Je vais demander la permission. Un xwè gbe byɔ́ gbè,Je m'en vais demander la permission. Gbɛ̀tɔ́ ná ɖò gbìgbɛ́ mi wɛ̀,Les hommes vous persécuteront. Yè nɔ́ ɖè dó mì,Ils me persécutent. "Enyi ɖo e ɖo gbɛya do nu mɛɖe wɛ kaka bɔ ku hwɛn wan ɖ'e mɛ ɔ, é hɛn ɔ é na hɔn yi to ɖevomɛ bɔ e ɖo na yi i ɖo fi enɛ","Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays." É nɔ́ ɖó kan dó nù wú,Il est persévérant. Vɛ̀ dɛ́ ɖ’ázɔ̀ ɔ́ nu,Tâche d’être persévérant dans ton travail. E gbɛ́ kpo ɖò nà bló wɛ́ jɛ́n wɛ̀,Il persiste à vouloir le faire. Un gbɛ́ bó tɛ afɔ jí,J’ai refusé et je persiste. "Bo nu mɛɖe din ɔ, ye na ɖɔ mɛ ɔ sin xo","Et si quelqu’un maintenant est là, elles parleront de la personne." Do kpɛ nu mɛ,Remercier une personne. É ɖésú kpatakì,Lui-même en personne. É ɖésú mɛtún,Lui-même en personne. É gbà gbè alà bĭ,Il n’écoute plus personne. E nɔ kpɔn mɛti ă,Il ne regarde personne. E nɔ́ sí mɛ ganjí,Il respecte bien la personne. E nyɔ́ nú mɛ ă,Ce n'est pas bon pour la personne. É zɛ̀ Kɔsí wú ɔ́ mɛ ɖĕbù wá ă,Personne n’est venu sauf Kossi. Gbɛtɔ bĭ ɖo acɛ bo na yì kplé. Lobo na lɛ do gbɛ̌ é ma na dɔn hunnyahunnya wa ă e,Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. Kàn ali byɔ́ mɛ énɛ́ ɔ́,Demande la route à cette personne. Mɛ ɖè ɔ́ nɛ́,Voilà l’autre personne. Mɛ ɖé mɔ̀ nŭ jɛ̀ nù é ɖɔ́ w'ɛ́ ɖé é mɛ̀ ă,Personne ne comprend ce qu'il est en train de dire. Mɛ ɖè wá ă,Personne n’est venu. Mɛ ɖe wa lɛ,Les personnes qui sont venues. Mɛ ɖokpo,Une personne. Mɛ̀ ká nɛ́ ?,Qui est cette personne là ? Mɛ nabí wɛ̀ ?,Combien de personnes ? Mɛ nàhún a ka nyí ?,Quelle personne es-tu donc ? Mɛ nɛ ?,Quelle est cette personne ? Mɛ xóxó wɛ́ nú wè,Tu es une grande personne. Mɛti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a,Personne ne mange avec le malade. Mɛti si tɔn a,Personne ne peut sortir. Mì wá flú,Il n’y avait personne au rendez-vous. Un mɔ̀ mɛ ɖé ă,Je n'ai vu personne. Un mɔ̀ mɛ tí ă,Je n'ai vu personne. Xó cé wɛ̀,C'est une affaire personnelle. Un jlo ná ɖɔ xó ɖé nú hwi ɖokpónɔ́ géé,Je veux te parler personnellement. Ajɔ̀ cé gú mì,J’ai eu de la perte dans mon commerce. "Ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ ɔ́ wɛ́ nyí, ali e nɔ gbɔn bo nɔ́ yí bú ɔ́ kpódó é e nɔ mlɛ́n bó nɔ́ mɔ̀ gbɛ sɔ́ é kpán",Les deux chemins qui s’offrent à l’homme sur terre sont le chemin qui conduit à la perte et le chemin qui conduit à la vie. E ná lùlú,Ça va couler en pure perte. E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Il a vendu à perte. Gŭ mɛ,Occasionner des pertes à quelqu’un. Hwenu gúgú wɛ̀,C'est une perte de temps. Kan vɔ wɛ̀ un ka wá xò,J'ai donc travaillé en pure perte. E cí akunna,Il a tout perturbé. Nu e hɛn eɖee gble tawun ɔ n’ɛ,Ce qui constitue leur grande perversion. É gblé bó hun sìn,Il est complètement perverti. É hɛ̀n vì cé gblé,Il a perverti mon enfant. E hùn bĭ,Il est complètement perverti. E hùn bĭ,Il est entièrement perverti. Agban kpikpɛn wɛ,Le fardeau est pesant. E dà gbadé,Il a pesé du maïs. E kpɛn mì,Cela me pèse. E nɔ da hu kilo 150,Il pèse plus de cent cinquante kg. Kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jɛn un nɔ da,Je pèse seulement soixante quinze kilogrammes. Nabi a nɔ da ?,Combien tu pèses ? Nabí w'ɛ́ dà ?,Combien cela pèse ? Nabi wɛ nɔvi towe Bob nɔ da ?,Combien pèse ton frère Bob ? Nusatɔ ɔ ɖo yovozɛn lɛ da kpɔn wɛ,Le marchand pèse les oranges. "Nyaɖe nyɛ awon ɖo Ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo. E ɖɔ : ""Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ""","""Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ"" " Aɖimɛví cé lɛ́ mì,Mes petits enfants. E hwè,Il est petit. É hwe hú mɛ lɛ́ bĭ,Il est le plus petit de tous. É nɔ́ dó jaklayó,Il parle petit français. "E xá glagada, e nɔ xá gódwé","On fait un grand cercle, on fait (aussi) un petit." Hwenu è un ɖò kpɛví ɔ́,Quand j'étais petit. Kofi hwe hu Sagbo,Kofi est plus petit que Sagbo. Un ɖò flúflú wɛ̀ xwé yí gbè,Petit travail par-ci par-là. Un ɖò kwɛ́ yɔywɛ ă,Je n’ai pas de petite monnaie. Un ɖo nu kplɔn wɛ dɛdɛdɛdɛ,J'apprends des mots petit à petit. Un ɖo xogbe kplɔn wɛ dɛdɛdɛdɛ,J'apprends des mots petit à petit. Un lɛ yɛhwesin ɖò vŭ,J’ai été baptisé tout petit. Un mɔ nu jɛ mɛ kpɛɖe,Je comprends un petit peu. Un nɔ kplɔn xo ɖokpoɖokpo,J'apprends des mots petit à petit. Vi tɔn hwe din,Son enfant est très petit. Wɔxuxu kpɛvi ɖagbe,Un bon petit pain. Xɛvi kpɛvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lɛ wɛ,Le moineau donne à manger à ses petits. E fɔ́tɔ́ galí kpódó azìn kpó,Il a pétri du gari avec des oeufs. Kɔ́ ɔ́ dɛ̀,L’argile est pétrie et molle. É jὲ kalozíìn,Elle a acheté du pétrole. A blo kpɛɖe à ?,As-tu fait un peu ? A mɔ là kpɛɖé à ?,As-tu fait un peu de bénéfice ? A na nu sin kpɛɖe à ?,Est-ce que tu vas boire un peu d’eau ? A ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à ?,Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ? A sa kpɛɖe à ?,As-tu vendu un peu ? A w'azɔ kpɛɖe à ?,As-tu travaillé un peu? Azăn kpo xanxàn,Il reste peu de jours. Azɔn tɔn ɖò kɛ́ɖɛ́ɛ́,Il va un peu mieux. Dɛ̆dɛ̆ avɔkanfún nɔ́ nyí avɔ̀,"Peu à peu, le coton devient tissu." "Din ɔ́, un xwè yɛhwe xa gbé. - Bo xa ɖè nú mì","Je m’en vais prier maintenant. - Eh bien, prie un peu pour moi." Dŏ kpɛɖé jí,Ajoute un peu. E ɖo kɛɖɛ,Ça va un peu. É gblá klɛ́klɛ́ nu,Il a pris un peu de beignet. E hwè,C'est peu. E kpò kpɛɖé,Encore un peu. E kpò kpɛɖé,Il reste un peu. E yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lɛ́ wá sà,Elle est allée au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre. "Ɛɛn, un blo kpɛɖe","Oui, j’ai fait un peu." "Ɛɛn, un sa nu kpɛɖe","Oui, j'ai vendu un peu." Etɛ wutu a ɖo sin kpɛɖe nu wɛ ?,Pourquoi bois-tu un peu d’eau ? Gɔ̆ kpɛɖé ná,Ajoute un peu. Hwlɛ̀n dó kpɛɖé,Dépêche-toi un peu. Kpɛ́vítítí ɖé,Un tout petit peu. Kpo na nu sin kpɛɖe,Et je vais boire un peu d’eau. Mɛ cyáncyán wɛ́ nɔ́ mɔ́,Il y en a peu qui le prennent. Mɛ kpɛɖe yi gbe nu sɛn enɛ ɔ,Peu de gens approuvent cette loi. Nu kpɛɖe jɛn un tuun ɖo ji tɔn,Je sais peu de choses à son sujet. Un ɖò kɛ́n ɖokpó,Je me porte à peu près bien. Un mɔ nu jɛ mɛ kpɛɖe,Je comprends un peu. Wanyiyi kpɛɖe si hun wa nyanya a,Un peu d'amour ne peut faire de mal. Yă wŭ kpɛɖé,Hâte-toi un peu. Togun tɔn,Son peuple. Gbɛtɔ sukpɔ ɖo gbe ɔ ji,C'est une région très peuplée. A ná lɛ́ kpó ɖò xɛsi ɖì nú kú wɛ́ à ?,Dois-tu encore avoir peur de la mort ? Ado ɖo huhu mi wɛ̀,J’ai peur. Ado hu mì,J’ai eu peur. Akwɛ taa han asi tɔn,De peur que l'argent ne manque à sa femme. Ani ka ɖò xɛsi dó nú wé wɛ̀ ?,De quoi as-tu peur ? Azwi lɛ ɖo wezun kan wɛ ɖo gle ɔ mɛ ɖo ye ɖi xɛsi nu kinikini,Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion. Cuku lɛ ɖo xɛsi ɖo nu koklo lɛ wɛ,Les chiens font peur aux poules. É ɖì xɛsì,Il a eu peur. E ɖi xɛsi dó wŭ cè,Il a eu peur de moi. É dó táyi nú vĭ tɔ̀n,Il a fait tàyi (sorte de cri) à son enfant pour lui faire peur. É ɖo xɛsi dó nú mí wɛ̀,Il me fait peur. É gbó adɔ bo ɖɔ̀ xó,Il a parlé sans peur. E nɔ́ ɖi xɛsi nú mì,Il a peur de moi. "Ée é sè mɔ̀ ɔ, ado hu ì","En entendant cela, il eut peur." "Enyí xɛsi ɖì wè ɔ, ayi towe bì gbà dó","Si tu as peur, tu es tout troublé, tu perds la tête." Etɛ wutu e ɖo xɛsi ɖi wɛ ?,Pourquoi a-t-il peur ? Kofi nɔ w'azɔ tɛgbɛ akwɛ taa han asi tɔn,Kofi travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme. "Ma xà atín jí ó, a táá j’àjĭ",Ne grimpe pas à l’arbre de peur que tu ne tombes. Ta ce cí té hiì,J’ai eu très peur. Táyì !,Cri pour faire peur à un enfant. Un ɖì kú xɛsì,J’ai peur de la mort. Un ɖi xɛsì,J’ai eu peur. Un ɖo xɛsi ɖi wɛ,J’ai peur. Un ɖo xɛsi ɖi wɛ a,Je n’ai pas peur. Un nɔ ɖi xɛsi kpɛɖe n'ɛ,J'ai un peu peur de lui. "Un sìgán ɖ’ázàn ă, un tá ɖó nuvú","Je ne puis fixer le jour, de peur de mentir." Un ze wɛmaɖiɖe ɖokpo n'ɛ ɖo xɛsi ɖiɖi mɛ ɖɔ e ta bu,Je lui ai donné une carte de peur qu'elle ne se perde. Vi ɔ ɖi xɛsi nu cuku ɔ,La fille a peur du chien. Vi kpɛvi ɔ ɖo xɛsi ɖi nu cuku ɔ wɛ,Le petit garçon a peur du chien. Xɛsi ɖi ì,Il a eu peur. Xɛsi di mì,J’ai eu peur. Xɛsi ɖi mi ă,Je n’ai pas peur. Xɛsi jɛ̀ jĭ ce,J’ai eu peur. E ɖi xɛsi hú lă,Il est plus peureux qu'un kob. Sunnu xɛsino,Homme peureux. E sɔxú nyí,Peut-être. E sixu nyi mɔ,Peut-être. Un na wa ján,"Je viendrai s’il plaît à Dieu, peut-être." Myɔ̀ mɔ̆to towe tɔn nɔ ɖì ɖɛ̆ ganjí,Les phares de ta voiture éclairent bien. Fɔtó tɔ́n cí faàn,Sa photo est floue. "Nu e byɔ, un na blo ""photocopie"" tɔn ɖokpo","Si nécessaire, je peux faire une photocopie." E ɖè káká bɔ̀ avɔ ɔ́ bì tɔ́n,On a si bien photographié que le pagne est apparu avec une grande netteté. É jɛ gbotò,Il a le pian. Afɔ ce cí kpejeè,J’ai des fourmis dans le pied. Afɔ ce ɖɔ̀,Je me suis fait une entorse au pied. Afɔ̀ ɖ’àsí cè ă,Je n’ai pas de pied. Afɔ tɔn,Son pied. Afɔ tɔn flɔ́,Son pied est enflé. Đagbe jɛ́n ná nyí,Pars d’un bon pied. E nɔ́ zɔ̀n gè jí,Il marche sur la pointe des pieds. É yi jɛ̀ lokó é ɖò hɔ̀n yètɔ́n tó ɔ́ sá,Il est allé tomber au pied du roko qui est devant la maison. Nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa,Le marchand est au pied du mur. Sɔ́ afɔ ɖagbe,Pars d’un bon pied. Un ɖo yiyi wɛ kpodo afɔ kpo ɖayi,"Alors, j'allais à pied." Un jɛ kpò d'àkɔ́n tówé mɛ̀,Me voici à genoux à tes pieds. Un và sɔ̀nŭɖà,J'ai mis le pied dans le caca. Yɛ̀ dó gan afɔ cè,J’ai une crampe au pied. Yɛhwe dó gan afɔ cè,J’ai une crampe au pied. Fɛ́ca ɔ wlí làn,Le piège a pris un animal. Fɛ́ca ce wɛ́n ɖùká,Le porte-appât de mon piège s’est cassé. Mɔ tɔn fɛ́,Son piège est déclenché. Pie ɖie,Voici pierre. Un ɖo hwan ɖokpo nyi wɛ,Je lance une pierre. Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji,L’éléphant piétina une tortue. "Nya nɛ́ ɔ́ ayi tɔn ɖò wɛ̀n, b’ɛ́ kɔ́n nɔ́ sí Măwŭ",Cet homme était juste et pieux. E kpò kpɛɖé bɔ̀ un na wlí ahwannɛ́,J’ai failli attraper un pigeon. Abigbi nɔ só lì,Agbigbi pile le mil. E nɔ só ayikún,On pile les haricots. "E só agù ɔ́, e nɔ mlí","Quand on pile la pâte d’igname, on fait des boules." Lo jɛn wɛ̀ é wá jɛ́ likún tɔ́n só jí nɛ́,C’est seulement maintenant qu’elle a commencé à piler son mil. Ajotɔ́ lɛ́ vɔ̀ xwé cè,Les voleurs ont pillé ma maison. E ɖò takín li wɛ̀,Elle écrase du piment. E mya ɖi takin ɖɔhun,Il est rouge comme un piment. Takín ɔ́ fyɛ́,Le piment pique. Takín vɛ́ mì,Le piment m’est interdit. Takín vɛ́ mì,Le piment m'est défendu. É ɖò yaɖayaɖà,C’est très pimenté. É vɛ́ takín háá,C’est trop pimenté. Hwɛ sin sa nu ɔ nu mi,Passe-moi le pinceau. Daagbo ɖo azɔkwɛ nu wɛ,Grand-père fume sa pipe. Yi bà azɔkwɛ́ cé wá nú mì ɖò ta ce ligbé,Va me chercher ma pipe à la tête de mon lit. Vi kpɛvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mɛ,Bébé a fait pipi dans ses langes. Kɔmɛ ce xwè,La gorge me pique. A sɔ́ nyɛví mì,Tu m’as piqué avec l’aiguille. Afin sɔ́ nu mì,Un rat m’a piqué. Dan sɔ́ nú mì,Un serpent m’a piqué. E nɔ́ ji zò,Ça pique. "E sɔ́ jìví, é sɔ́ hwĭ, é sɔ́ nu","Il l’a piqué avec le couteau, avec l’épée, avec le dard." É tɔ́n nyɛví mì cɔwùn,Il m’a piqué avec une aiguille d’un seul coup. Gbɔ̆nvɛ mɛ mì,Une guêpe m’a piqué. Nùɖé sɔ́ mì,Quelque chose m’a piqué. Nùdé sɔ́ nu i,Quelque chose l’a piqué. Nùvínúvwí ɖé mɛ́ mì sɔ̀ zăn mɛ̀,Un insecte m’a piqué la nuit dernière. Nyɛví sɔ́ mì,Je me suis piqué avec l'aiguille. Nyɛví sɔ́ mì,L’aiguille m’a piqué. Wìín mɛ́ mì,Une abeille m’a piqué. Zansukpɛ ɖokpo ɖu i,Un moustique l'a piqué. Slɔ́ atín nɛ́ ɔ́ ɖó tè,Plante ce piquet bien droit. É dó nyɛ̀ nú mì,Il m’a fait une piqûre. É dó nŭ nyanya bablí sìn,Il a fait le pire des maux. É nylá hú,C’est pire. E nylá hú xóxó ɔ́,C'est pire qu'avant. Asu tɔn ɖo aklo ɔ mɛ,Son mari est dans la pirogue. Tɔjihún ɔ́ flí,La pirogue s'est retournée. Tɔjihún ɔ́ wá tɔ tó,La pirogue a abordé. Acɔnkwín !,Tant pis pour toi ! Ahóo !,Tant pis ! E kán mì ă,Tant pis. E kán wè !,Tant pis pour toi ! E ná tò ɖĕ hŭn é tò !,Je m’en fous ! E ná tò ɖĕ hŭn é tò,Tant pis. Fí è jɔmɛhún nɔ́ j’ayì ɖé ɖò Kútɔ́nú ɔ́ gbló bó ɖò faɖaɖà,La piste de l’aéroport de Cotonou est très vaste. "Mɔ̆ wɛ̀ ă, aligbó wɛ̀","Ce n’est pas une piste, c’est une grand-route !" E blá wù ɖésú,Cela fait beaucoup pitié. É blá wù nú mì,Cela me fait pitié. Gbɔ se à !,Aie pitié ! Gbɛtɔ́ masegbɔnɔ wɛ̀,C'est un homme sans pitié. Ké ! É blá wŭ mɛ̀ !,Ah ! Ça fait pitié ! Kɛnklɛ́ɛ̀n !,Aie pitié ! Kú nù blá wŭ cè,Aie pitié de moi. Kú nù blá wù nú mɛ énɛ́ ɔ́ lɛ́,Aie pitié de ces gens. Nù ce blá wù n’í,Il a pitié de moi. Nù cé blá wù n'í,Je lui fais pitié. Nù tɔ́n blá wù nú mì,Il me fait pitié. Nù tɔ́n blá wù nú mì,J’ai pitié de lui. Nùbláwŭ wɛ̀ a kú nú mì bó sɔ́ hwɛ ce lɛ́ kɛ mì,C’est parce que tu as eu pitié de moi que tu m’as pardonné mes péchés. É j’ayĭ gblì,"Il est tombé "" plac ""." Agoò !,Place ! Agoò nú mì !,Fais-moi de la place ! É cí tɛndo ɖokpó ɔ́ mɛ̀ tɛn ma sɛ,Il est resté sur place sans bouger. E nɔ́ sɛ tɛ̀n ă,Il ne s'éloigne pas de sa place. Mi yì tɛn mitɔn mɛ̀,Allez à vos places. "Nu un ɖo tɛn mitɔn mɛ ɔ, un na ɖo goxo","Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous." Sɔ́ ɛ́ ɖó tɔn mɛ̀,Mets-le à sa place. Tɛn hán,Il n’y a pas de place. Tɛ̀n ján,Il n’y a pas de place. Un bà tɛn ce kpò,J'ai perdu ma place. Un ba na nɔ tɛn tɔn mɛ a,Je n’aimerais pas être à sa place. Yì cí tɛn tɔn mɛ̀,Va te mettre à sa place. Yi nɔ̀ do tɔn mɛ̀,Va te mettre à sa place. Yonu tɔn nɔ hù zĭnzɛ̀n ă,Il ne tient pas en place. Ye kan byɔ mi mi na yi xuta,Ils nous ont demandé si nous irons à la plage. Jɛ̀ nukɔn cè,Place-toi devant moi. Tɛn mɛ aximɛ tɔn,Place du marché. Un ɖi ɖɔ gbɛtɔ na su kpɔ ɖo xuta vodungbe,Je pense qu'il y aura beaucoup de monde sur la plage le dimanche. Ye jɛ xuto,Ils atteignirent la plage. Akpa tɔn kínkɔ́n,Sa plaie s'est écorchée. Blá akpa tɔn n'í,Bande-lui sa plaie. E jɛ̀ agadá,Il a une grande plaie. E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vɛ se ă,"Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit." Mì nà yí mɔ̀ tonukún lɛ́ bó yí jɛ hwɛ ná,Nous irons nous plaindre auprès des notables du village. Nù tówé nɔ́ blá wù nú mì,Je te plains. Un na yí jɛ̀ hwɛ nú tɔ́ tówè,J’irai me plaindre à ton père. Vĭ mɛxó ɔ́ jɛ̀ gbɛví hán dó tɔ́ tɔ́n jí,L'aîné commença à se plaindre à son père. A jlŏ mì,Tu me plais. E jló Măwù ɔ́,S'il plaît à Dieu. E jlo mi,Il me plaît. E nyɔ́ Judítí núkúnmɛ̀,Cela plaît à Judith. É nyɔ́ nukún ce mɛ̀,Cela me plaît. E nyɔ́ nukún cé mɛ̀ ă,Ça ne me plaît pas. É nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Cela lui plaît. Kɛnklɛ́ɛn bo ná mí nùɖé,"S’il te plaît, donne-moi quelque chose." "Kofi, kɛnklɛn, bo wa sɔ","Kofi, s'il te plaît, viens demain." Măwù lɔ́ vɛ́ kó jló bó nú nyɛ ma kú ɖo tɛn towe mɛ̀,Plût à Dieu que je fusse mort à ta place. Măwŭ má lɔ́n ó,A Dieu ne plaise ! Nŭ bì nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Tout lui plaît. Nù tówé nyɔ́ nukún cé mɛ̀,Tu me plais. Vɛ̆ ko,Plaise au ciel que. Ylɔ e kɛnklɛɛn,"Appelle-la, s'il te plaît." A ɖ’ayihún dá wɛ̀ !,Tu plaisantes ! Alisa ɖó wɛ a ɖè,Tu plaisantes. Ayihun da a ɖe !,Tu plaisantes ! Ayihún xó ɖɔ́ a ɖè,Tu plaisantes ! E ɖɔ̀ xó élɔ́ bó ná d'ayihun ná,Il a dit cela pour plaisanter. Kú ma ɖɔ̀ hwàn ná,On ne plaisante pas avec la mort. "Nŭ un ɖɔ̀ bó dó ɖù dafɛ́ ná ɔ́, é sɔ́ dó mɔ̀ nŭjɔ̀nŭ","Ce que je disais pour plaisanter, il l’a pris au sérieux." Ayìhúndídá wɛ̀ ă,Ce n’est pas une plaisanterie. E nyɔ kpikpɔn,Ca fait plaisir de le regarder. Mi na yi tomɛ bo na ɖi sa,Voyagez pour le plaisir. Un gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ cè,J’ai refusé de faire plaisir à ma mère. Un na bló kpódó xomɛhunhun kpán,Je le ferai avec plaisir. Un ɖè wè dó xwé ɔ́ wú,J’ai conçu le plan de la maison. Un ɖè wè dó xwé ɔ́ wú,J'ai fait le plan de la maison. Xwlɛkpatɔ ɔ ɖo xwlɛ lɛ kpa wɛ,Le menuisier rabote les planches. Atoke ɔ kɛ awa ɖo jɔhɔn mɛ,La chauve-souris plane dans les airs. "Asie, fi ɖe gbɛtɔ sukpo din wɛ ɖo ta ji, 70% vi lɛ tɔn wɛ nɔ w'azɔ vɛ hu","L’Asie, région la plus peuplée de la planète est, en chiffre absolu, en tête avec 70% d’enfants travailleurs." E nɔ́ zán gle tɔn ganjí,Il exploite bien sa plantation. Kafɛ́ kán cé sùkpɔ́ dín,J’ai une grande plantation de café. Zo ɖu kafɛ́ gbó cé bɔ̀ bì húzú zun yajaa ɖo tè,Le feu a brûlé ma plantation de café et tout est devenu une brousse desséchée. Koklosu dɛn kpajɛ,Petite plante dont la fleur ressemble à la crête d'un coq. Ayi wɛ nɔ dó ayikún,C’est le coeur qui plante le haricot. É nyi zùn bó ná dó dó teví,Il a fait des buttes pour planter l’igname. E tùn dĕ,Il a planté un palmier. "Maglelɛtɔ ɔ ɖo ""rosiers"" do wɛ",Le jardinier plante des rosiers. Mi ɖo atin ɖokpo do wɛ,On plante un arbre. Un dó tè cóbɔ̀ tekuntɔ́ hán. Un dó abɔ̀ cóbɔ̀ abɔyatɔ́ hán. Un d’ayì cóbɔ̀ ayìgbɛ́tɔ́ hán,"J’ai planté des ignames, mais je n’ai personne pour les arracher. J’ai planté du sorgho, mais je n’ai personne pour le récolter. J’ai semé des haricots, mais je n’ai personne pour les cueillir." Un na dó atín ɖó gle ce mɛ̀,Je vais planter un arbre dans mon champ. Ală wɛ̀,C’est du plastique. Gannu alanɔ ɖokpo ɖie,Voici une assiette en plastique. Wànyìyí nɔ́ bà cejíjɛ́nnágbóɖó ă,L’amour ne plastronne pas. Ayikúngban ɔ́ jɛ wɛ̀n,Le pays est plat. Ayikúngban ɔ́ jɛ wɛ̀n,Le sol est plat. Nɛ a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn ?,Comment fais-tu de si bons plats ? Nú mì nà ɖ'álɔ kpɔ́ bó ná ɖù nŭ,Mangeons au même plat. Un yi wan nu sin yaya a,Je n’aime pas l’eau plate. Atɛ ɖo ta,Le plateau sur la tête. "E nɔ kpe ye ɖo ali mitɔn lɛ ji kpo aximɛ tɔn lɛ mɛ, agbajɛ nɔ ɖo ta nu ye bɔ ye nɔ ɖo nu sa wɛ alɔ ye nɔ hɛn agban kpikpɛn, ye nɔ hɛn kpo ɖo alɔ mɛ bo nɔ nɔ kanlin ɖaxoɖaxo lɛ gudo","On les rencontre dans nos rues et marchés, les plateaux sur la tête vendant à la criée ou transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps, dans les champs courant derrière des bêtes deux fois plus grandes qu’eux, bâtons à la main." Kɔmɛtɔ ɔ ɖo akalo mɛ wɛ,Le maçon fait du plâtre. A ɖò gbɛ wɔ ɖu wɛ à ?,Mords-tu la vie à pleines dents ? A ɖò wuwɔ ɖu wɛ à ?,Mords-tu la vie à pleines dents ? Acɛ gege nɔ,Pleine de grâces. Ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo,L’allée est pleine de feuilles mortes. Azɔ̀ ɔ́ xɛ̀,Le travail bat son plein. E gɔ,C'est plein. É wà zànxwétè,Il est venu en pleine nuit. Gbɛ̀ ɖò wŭ tɔ̀n,Il est plein de vie. Hwe nyi hwăn cíɖíɖí,Le soleil est en plein midi. Kézé ɖéɖé w’ɛ́ wá sɔ̀,"C’est hier, en plein jour, qu’il est venu." Sun ko kpé ká xóxó,Il fait pleine lune depuis longtemps. Un ɖò kéwúnkéwún,Je suis en pleine forme. Un gɔ́ xò déwúndéwún,J’ai le ventre bien plein. Xɛvi kpɛvi ɔ e vivi n'i kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi,Le moineau plein de joie mangea tout son saoul. Xo wɛ gɔ́ yĕ,Ils ont le ventre plein. Ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun,Ils virent alors comme en plein jour. Anne ɖo avi ya wɛ,Anne pleure. E gbɛ avi nu vi ɔ,Il a interdit à l'enfant de pleurer. E mɔ ɖɔ vi ɔ ya avi,Il a vu que l’enfant a pleuré. E vɛ́ n’í b’ɛ́ yà’vĭ,Cela lui a fit de la peine et il a pleuré. É vɛ́ n’í bɔ̀ é yà’vĭ,Cela lui fit mal et il pleura. E vɛ́ n'í b'ɛ́ yà'vĭ,Cela lui fit mal et elle pleura. E xo mì bɔ̀ un yà’vĭ,Il m’a frappé et j’ai pleuré. É zɔ́n aví mì,Cela m’a fait pleurer. Etɛ wutu a ɖo avi ya wɛ ?,Pourquoi pleures-tu ? Mɛ bĭ ɖò avi ya n’í wɛ̀,Tous pleuraient sur lui. Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ,Sa mère pleura et dit. Nukún ce ja ɖasin téwún,Mon oeil a commencé à pleurer goutte à goutte. Un ɖo avi ya wɛ a,Je ne pleure pas. Yè ná y’àvĭ b’ɛ́ ná vɛ́ yí sɛ́ mɛ̀,Ils pleureront et cela ira intensément (jusqu’au sè). E ci hun ɖɔ ji na ja hwemɛ,Mais il semble qu’il va pleuvoir dans l'après-midi. Jì bɛ́,Il commence à pleuvoir. Jì bɛ́,Il pleut. Jĭ ɖò jija wɛ̀,Il pleut. Ji ɖo jija wɛ ă,Il ne pleut pas. "Ji ɖo jija wɛ a, abi ?","Il ne pleut pas, n'est-ce pas ?" Ji ɖo jija wɛ sin tegbe,Il pleut depuis longtemps. Jĭ ɖò nù sɔ́ wɛ̀,Il va pleuvoir. Jĭ jà,Il a plu. Jì jló ná jà,Il va pleuvoir. Jĭ jló ná wlí,Il va pleuvoir. Ji na ja,Il va pleuvoir. Ji nɔ ja,Il pleut. Jì wɔ́,Il commence à pleuvoir. Jì wɔ́,Il pleut. Jì wlí,Il commence à pleuvoir. Jì wlí,Il pleut. Un yi aximɛ̀ ă ɖó jĭ jà,Je ne suis pas allé au marché car il a plu. Kɔ tɔn gb’alà káká bó ɖò xláxlá,Son cou fait beaucoup de plis et ils sont bien ronds. "E na to avɔ nyinya, lili lɛ ɖo avɔgba ɔ mɛ","Le linge lavé, repassé, bien plié, sera rangé dans l’armoire." Ji kpodo jɔhon kpo nɔ xa atin lɛ,La pluie et le vent plient les arbres. E nyɛ́ awɔntín dó mì,Il a plissé le nez contre moi. "Ɖo tlolo mɛ ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jɛ mɛ","A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices." É lun kpò dó tɔ ɔ́ mɛ̀,Il a plongé un bâton dans le lac. E nylɔ́ avɔ dó sin mɛ̀,Elle a plongé le pagne dans l’eau. Un nylɔ ye ɖo sin ɖe hun agban ɔ mɛ nu nukun hwihwe afɔtɔn,Je les avais plongées pendant quinze secondes dans l'eau bouillante. "Mi wá gɔ̆n cè, mi mɛ è agban kpinkpɛn ɖò kɔ jí ná lɛ́ é, nú má ná gbɔjɛ́ mi","Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau et moi je vous soulagerai." "Mi wá gɔ̆n cè, mi mɛ e nù gbɛ́ dó, bɔ̀ agban xwè kɔ d’ákún ná lɛ́ bĭ, bó nú má ná gbɔjɛ́ mi","Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau et je vous soulagerai." É xò jĭ,Il est allé sous la pluie. Jì gbó mì,La pluie m’a surpris. Ji ko wa wɛ,C’est que les pluies sont arrivées. Jì wɛ́ zɔ́n bɔ̀ un gbɔ hwenu,La pluie m'a retardé. Un bɛ sìn ɖò gɔ̆n tɔ̀n,Je me suis abrité de la pluie chez lui. Un ɖo wezunkan wɛ ɖo ji mɛ,Je cours sous la pluie. Zofínkplɔ́sin jà,La première pluie de la grande saison est tombée. Étɛ́ mi ka wa nú kokló ɔ́ b’ɛ́ gbà fún kɔn nyi fí ?,Qu’avez-vous fait à ce poulet pour qu’il répande ses plumes ici ? Koklofun fuɖafuɖa,Une plume légère. E mɔ́ koklóo,Il a plumé le poulet. Kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wɛ,La fermière plume la volaille. A bí hú wɔ̀,Tu es plus malin qu’une mangouste. A ɖŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì,Tu as plus de force que moi. A ɖo na da hu mɔ,Tu dois peser plus que cela. A fɔn ta tè nɔ̀ví tówè,Tu es plus grand que ton frère. A hú mɛxó mì,Tu es plus avancé en âge que moi. A hŭ xwe mì,Tu es plus âgé que moi. A na jɛ ahan fifa d'eji a ?,Voudrais-tu acheter de la boisson fraîche en plus ? A na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu,Tu les mangeras plus tard. A nyí mɛxó nú mì,Tu es plus âgé que moi. A sɔ́ ɖo sin nɛ́ mɛ̀ ă,Tu n’es plus dans cette capacité. A sɔ́ tuwun mi à ? - Un sɔ́ tuwun wà à,Me reconnais-tu ? – Je ne te reconnais plus. A si kan wezun hu mɔ a e ?,Tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite ? A sù ɖaxó hú mì,Tu as grandi plus que moi. A su ɖaxó hú mì,Tu es plus âgé que moi. "A to ma sɔ́ ná bló mɔ̆ gbeɖé à ɔ́, a na tuwùn",Tu vas comprendre que tu ne dois plus agir de la sorte. A wa ɖaxó hú mì,Tu es plus grand que moi. A wa ɖaxo hu nyɔnu lɛ bi,Tu es la plus grande de toutes les femmes. A wa ɖaxó mì,Tu es plus grand que moi. Akwɛ́ tówé hú cè,Tu as plus d’argent que moi. Ali tɛ́ nu a tuwùn nǔ hú í ɖè ?,En quoi es-tu plus savant que lui ? Ayikún tówé mɛ sìn,Ton haricot n’a plus d’eau. Azăn yi atɔ̀n. – Đokpó jɛ́ jí,Il y a trois jours. – Un de plus. Azɔwaxɔ elɔ klo hu azɔwaxɔ ce,Cet atelier est plus grand que mon atelier. Bo e ka hwe hu we,Et il est plus jeune que toi. Bo klo hu we azɔn we,Et deux fois plus grosse que toi ! Ðĕbù sɔ́ tíin ă,Il n'y en a plus du tout. Ɖaxo bi,Plus grand. É ɖi xɛsi hú lă,Il est plus peureux qu’un kob. E ɖo akwɛ hu mi,Il est plus riche que moi. E glá ná kɛ nu ă,Il n’ose plus parler. E hú mɔ̆,C’est plus que cela. "E lín dín ɔ́, un na lɛ́ wá gàn tɛ́nwe mɛ̀",Je reviendrai au plus tard à sept heures. É nyɔ́ nú mì,Je n’en veux plus. É nyí matíntɔ́,Il n’est plus. É sán ná wá ă,Il ne viendra plus. E s'ávɔ hú cè,Il est plus grand que le mien. E sɔ nɔ ɖɔ xo ă,Il ne parle plus. É w’àzɔ̀ hú wè,Il a travaillé plus que toi. "Ɛɛn, amɔ e klo hu mi","Oui, mais il est bien plus gros que moi." "Enɛ gudo, mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Glexwe","En plus, nous avons une maison à Ouidah." Eye wɛ nyi mɛxo bi ɔ,Elle est la plus âgée. Jì sɔ́ ná jà ă,Il ne pleuvra plus. Kofi klo hu Sagbo,Kofi est plus gros que Sagbo. Kofi sɔ yi ă,Kofi n'est plus parti. Kofi w'azɔ hu Sagbo,Kofi a travaillé plus que Sagbo. Kutɔnu sɔ nyi Kutɔnu ă,Cotonou n'est plus Cotonou. Lanme kú mì,Je n’en puis plus. Ma sɔ́ bló ɖè ó,Ne fais plus ainsi. Ma sɔ́ wá ó,Ne viens plus. Mawu na ba d'eji nu we,Dieu t'en donnera plus. "Mɛ e kpo lɛ ɔ, ye na ɖi xɛsi bɔ ye sɔ na nɔ blo nu mɔkɔntɔn a",Les autres vont avoir peur et ne feront plus ainsi. Mɛ elɔ nyɔ ɖɛkpɛ hu mɛ enɛ,Celui-ci est plus beau que celui-là. Mi sɔ yi wan nu mi nɛ a ye ?,Vous ne vous aimez plus ? Nă mì d’é jí,Donne m’en en plus. Nă mì hú mɔ̆,Donne m'en plus. Nu tɔ́n bú dó mì,Je ne sais plus où j’en suis. Nu tɔ́n bú dó mì,Je ne vois plus comment faire. Nùɖé sɔ́ jló mì ă,Je ne veux plus rien. Nuti sɔ ɖe a,Il n'y a plus rien. Nyɛ ɖesu nyi alo wli to a,Je ne le suis pas non plus. Un ɖo na nɔ gɔ alɔ n'ɛ bleble,Je dois l'aider de plus en plus. Un gɔ́ xò,Je n’ai plus faim. Un sɔ́ bà nùɖé ă,Je ne veux plus rien. Un sɔ na ɖɔ xo ɖe xa we a,Je ne te parle plus. Un sɔ́ ná wá ă,Je ne viendrai plus. Un sɔ́ tuwun wè à,Je ne te reconnais plus. Un se ɖɔ e na wa sɔ a,J'ai appris qu'il ne viendra plus demain. Un wɔ̀n nyì tówè,Je ne me rappelle plus ton nom. Vɛɛn sɔ ɖe ă,Il n'y a plus de vin. Vi kpɛvi bi ɔ ɖɔ,La plus jeune dit. Asi gege,Plusieurs épouses. Awii gege,Plusieurs chats. Azɔ̆ mɔ̀kpán wɛ̀ é wà égbé,Il a fait plusieurs travaux aujourd’hui. Azɔ̀n gègé,Plusieurs fois. Bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamɛ ɔ mɛ,Et elle change les draps plusieurs fois par semaine. "Đo azɔmɛ ɔ, tabilo gege ɖe mɛ","Dans la classe, il y a plusieurs tableaux." Nyi mɔ xixa gege yi,J’ai reçu plusieurs lettres. Un ɖu nuɖiɖe gege,J’ai gagné plusieurs images. A gbɔ bo bló mɔ̀ ɔ́ é nyɔ́ hú,Tu feras plutôt ainsi. "E ɖɔ : ""Hwi wɛ nyi ku nɔ""","""Hwi wɛ nyi ku nɔ"" " E gbɔ bo ji yà bo nɔ gbɛ ɔ́ é nyɔ́ hú e kú,Plutôt souffrir que mourir. Xwejisun mɛ ɔ ji sin hwenu wɛ,Il fait toujours un temps pluvieux en mars. Wanyiyi nuxixa wɛ,L'amour est un poème. Poesie nukiko wɛ jizangbe wɛ,"Une poésie, c'est un sourire un jour de pluie." E dà nabí ?,Quel poids fait-il ? É j’azɔn káká bó cí kɔ́ɖɔ́,Il a été très malade et il a perdu du poids. Nɔví ce jó azɔ̆ bĭ nyì kɔ̀ jí nú nyɛ ɖokpónɔ́ ɔ́,Ma soeur laisse tout le poids du travail à moi toute seule. E wínnyɔ́ gbèhán,Il a pris de l’herbe à pleine poignée pour l’arracher. É wún gali dó nu mɛ wɔgɔɔ̀ bɔ̀ ɖuɖu gló,Il a pris une grosse poignée de gari dans la bouche et n’a pu la manger. Cuku ɔ ɖo fun wiwi kpodo wewe kpo,Le chien a des poils noir et blanc. É wú fún b’ɛ́ ɖò kliyaà,Ses poils ont poussé et il est très velu. E wú fún gbɔ̀n fí bĭ,Il est très poilu. Vì lɛ́ ɖò kanbɔ̆yi nyi wɛ̀,Les enfants se battent à coups de poings. A ja hwɛ̀ zɛ gbe nɛ́ à ?,Es-tu sur le point de sortir ? E ɖo nǔ ná ɖu wɛ,Il est sur le point de manger. E gbɛ́ɖɛ́ kɔ̀,Sa tête est sur le point de tomber. E jló ná kú,Il est sur le point de mourir. Fí ɖĕ é vɛ́ nú mí yí ɖó ɔ́,A quel point il m’est cher. "Làn élɔ́ dɛ̀ ă, é bí ganjì","Cette viande n’est pas dure, elle est cuite à point." Mĭ jà nù ɖú gbé,Nous sommes sur le point de manger. Nɛ̆ a lin gbɔn d’é wú ?,Quel est ton point de vue ? Nùsúnnú ɔ́ yéɖé ɖɛ̆,La sauce est à point. Un ɖò nà yí wɛ̀,Je suis sur le point de partir. Xójɔxó titewungbe ɖésú wɛ a ɖɔ̀,Tu as dit une parole en tous points remarquable. Yĕ ɖò ali na bló ɖó wɛ̀,Ils sont sur le point de réparer le chemin. É ɖò gè jí,Il est sur la pointe des pieds. É ɖò genu,Il est sur la pointe des pieds. E nɔ́ zɔ̀n genu,Il marche sur la pointe des pieds. Hunjɛn nuxwiɖixwiɖi,Un clou pointu. Nu tɔn xwíɖí,Son bout est pointu. "Ayikúnɖɔ́ nɔ́ yì nu ă, nǔgbòvɛ̌mɛ wɛ̀","On ne mange pas la racine de haricot, c’est poison." É ɖù nù vɛ̌ nu,Il a mangé quelque chose qui est du poison. É sɔ́ atín ɖò sìn mɛ̀ n’í,Il lui avait mis du poison dans son eau. E vɛ́ aɖĭ,C'est un poison. Lisɛ́ ɖó aɖĭ,Le lissé contient du poison. Hwevi ɖe,Il y a du poisson. Mi sɔ nɔ ɖu hwevi a,Nous ne mangeons plus de poisson. Nyɔnu ɖo hwevi ɖu wɛ,La femme mange du poisson. Hwevi tɔ wɛ nyi tɔ enɛ ɔ lɛ,Ces rivières sont poissonneuses. É nɔ́ sí mɛ ganjí,Il est très poli. Mi nɔ si mɛ,Nous sommes polis. Nyaví élɔ́ nɔ́ sí mɛ,Cet enfant est poli. E zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lɛ sin cuku enɛ ɔ,On m'a demandé de dresser ce chien policier. Un jɛ̀ tagba dó wuvɔ́,Je me suis donné de la peine pour rien. E ɖɔ xɛsinɔ lɛ bi ni yi xwe sɔ,Il a ordonné que tous les poltrons s’en retournent chez eux demain. Choux enɛ ɔ lɛ klo bo ɖiɖi wu,Ces choux sont gros et pommés. Dăwe élɔ́ ɖó acɔkan cɔkeè,Cet homme a une pomme d’Adam longue et fine. Hĕnji e ɖò gbà cé wú ɔ́ wá yì,La pommelle de ma malle est partie. Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ,Mais si la première poule a pondu le premier oeuf. Koklo ɔ ɖo azin ɖo wɛ,La poule pond des oeufs. Nɔ ce ! Koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo,"Hé ! Maman, la première poule l'a pondu." "Un tuun, koklosi mitɔn wiwi ɔ wɛ ɖo","Je le sais, maman, notre poule noire l'a pondu." Xɛvi kpɛvi ɔ ɖo azin atɔn ɖo adɔ tɔn mɛ,Le moineau a pondu trois oeufs dans son nid. É hún go ɔ́ b’ɛ́ ɖɔ̀ fowùn,"Il a ouvert la bouteille et elle a fait "" pop ""." Hanlan kpɔnwun wó nu nú mi,Et de la viande de porc pour deux cent cinquante francs. E ɖè hanví ɖokpó,Il a acheté un porcelet (pour l'élever). "Lan nɔ wlí ajija ă, é ná jɛ xá jí","Une bête n’attrape pas un porc-épic, elle tomberait sur des piquants." Tɔjihun ko sin tɔjihunglitɛn ɔ,Le bateau quitte le port. Un ɖo azɔ wa wɛ ɖo tɔjihunglitɛn sin xwe wo ɖie,Je travaille au port depuis dix ans. Ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ,N’oublie pas de fermer le portail. Nɛ mi nɔ hɔn hun elɔ gbɔn ?,Comment ouvrez-vous ce portail ? É ɖ’é jí nú mì ă,Je ne suis pas bien portant. Lanmɛ ce yá ă,Mon corps n’est pas rapide. "Lanmɛ víví n’í ă, lan tɔn mɛ víví ă",Il n’est pas bien portant. Mí ɖo ganji,Nous sommes bien portants. Nɔ towe ɖo ganji a ?,Ta mère est bien portante ? Vì tɔ́n ɖò jógúnjógún,Son enfant est bien portant. Wù má yá wé à ?,Est-ce que tu es bien portant ? E ɖò hɔn nukɔ̀n,Il est devant la porte. Hun hɔn ɔ́ vaà,Ouvre la porte toute grande. Un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lɛ ɖo susu ɔ,Que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées ? "Zan ɖo kuku wɛ, maman ɖo hɔn ɔ su wɛ","A la nuit tombante, maman ferme la porte." É ɖò gbatɛ sɔ́ wɛ̀,Il fait le portefaix. E nɔ́ sɔ́ gbatɛ̀,Il est portefaix. E nɔ́ sɔ́ gbatɛ̀,Il fait le portefaix. A ɖo dagbe a ?,Comment te portes-tu ? A ɖo dagbe a ?,Tu te portes bien ? A fɔ́n ganji a ?,Tu te portes bien ? A na hɛn xasun ɔ,Tu portes le panier. Asi towe lɛ ɖo gangi à ?,Est ce que tes femmes se portent bien ? Asi we ɖo ɖagbe à ?,Ta femme se porte-t-elle bien ? Bo kpɛn nu hihɛn,Et il est lourd à porter. Daágbó dó cokoto woyawoya ɖé,Grand papa a porté une culotte très ample. E dó awu kíjá,Il a porté un habit déchiré. É ɖo ɖagbe a ? - É ɖe,Est-ce qu’il se porte bien ? - Oui. É fɔn ganji,Elle se porte bien. E na kpla we yi sɛxwe,Il te portera au ciel. É ná xá hùn nú wè,Ca te portera malheur. "Ɛɛn, asi ce lɛ ɖo ganji","Oui, mes femmes se portent bien." "Ɛɛn, un ɖo ɖagbe","Oui, je me porte bien." Măwù ní hɛ̀n mì káká jɛ sɔ̀,Que Dieu nous porte jusqu'à demain. Mi ɖo atinsinsɛn na yi ze jo nɛ wɛ,Vous lui portez des fruits. Nɔ towe ɖò xwé gbé à ? - É ɖè. - É ɖò ɖagbe à ? - É ɖè,Ta mère est-elle à la maison ? - Elle y est. - Se porte-t-elle bien ? - Oui. Nu a ɖo ɔ,Quand tu la portes. "Nyɛ ɖesu, un ɖo ɖagbe","Moi aussi, je me porte bien." Sɔ́ wèmá élɔ́ yí nú nɔví tówè,Porte ce livre à ton frère. Un ɖo ɖagbe,Je me porte bien. Un nɔ do alɔ nu nɔ ce bo nɔ na nuɖuɖu tɔ ce,"Moi, j'aide ma mère et je porte à manger à mon père." Un si hɛn wemaxixa enɛ ɔ lɛ bi a,Je ne peux porter tous ces livres. Vi ɖee ɖu nuɖuɖu ɖagbe ɔ nɔ ganji,Les enfants qui mangent bien se portent bien. Ye ɖo ganji,Ils se portent tous bien. É ɖù wɔ̌ ganlin wè,Il a mangé deux portions de pâte. Xò wɔ̆ ganlìn,Faire des portions de pâte. É dó gesí mɛ̀,Il a fait le portrait de quelqu’un. E nɔ́ kɛ́ awè,Il aime poser. É zé wèmá ɖɛ̀,Il a posé le livre par terre. É zé zɛ̀n ɖó ta céɖéé,Il a simplement posé la jarre sur sa tête. Hwenuxó cé zɔ̀n mɔ̀ víín bó yí jɛ̀ dăwe ɖokpó jí,Mon conte a pris son vol rapidement et est allé se poser sur un homme. Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fɛca ɖo zanmɛ,Le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit. Zé alo towe dé Jozwé ji,Pose ta main sur Josué. Mɛ̀ jí wɛ̀ nyɛ ka ɖè tawun ?,"Et moi, quelle est ma position ?" Awŏvì ɖò lanmɛ n’í,Il est possédé du démon. É ɖ’así cè ă,Je n’en possède pas. E ɖ'alɔ ce mɛ ă,Je n'en possède pas. É ɖó glŏ tɔ̀n,Il en possède le contre-poison. E kpl’ɛ́ yi kpó ká kpó go kpó,On l’a emmené avec tout ce qu’il possédait. Un ɖó ă,Je n'en possède pas. Vɛ̀ yí nŭ è ɖ’àsí tɔ́n lɛ́,Enlève-lui ce qu’il possède. Bɔ vodun tɔn wa,Et son vodun prend possession de lui. É jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú,Il veut prendre possession de tout. "Nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa. E ɖɔ : ""E kpe axɔ sebla mɔɖe wu a""","""E kpe axɔ sebla mɔɖe wu a"" " E gló hŭn,Si ce n'est pas possible. E sìxú nɔ̀ mɔ̆ à ?,Est-ce possible ? E sixú nyí mɔ̆,C'est possible. Un na tɛ́n kpɔ́n bó ná bló nú wè,Je ferai mon possible pour te rendre service. A na sɔ́ wèmá élɔ́ hɛ́n yì pósu nú mì,Tu iras porter cette lettre à la poste. Nyɛ nɔ w'azɔ́ ɖo Posu,"Moi, je travaille à la poste." Un na sɛ́ wèmá élɔ́ dó nɔ̀ví cé gbɔ̀n pósù,J’enverrai cette lettre à mon frère par la poste. Un nɔ w'azɔ ɖo posu,Je travaille à la poste. Un yi yí nùbláblá ɖé sín pósù,Je suis allé retirer un paquet à la poste. É ɖó klɛ̆n kpɔbiì,Il a des joues potelées. Vɛ̀ nú amásìn,Avale la potion. Nɔ klakla n’í,Ne le quitte pas d’un pouce. É tá n’í,Il lui a appliqué de la poudre. Asíbá sá kɔɖebú dó kɔ mɛ̀,Assiba s’est poudrée. É lɛ̀ wù bó sá pɔ́ɔ̀,Elle s’est lavée et s’est poudrée. Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lɛ gudo wɛ,C’est le chien qui court après les poules. E ɖo koklo yetɔn ylɔ wɛ,Elle appelle leurs poules. É xɔ̀ kokló kɛɖɛkɛɖɛ ɖokpó,Il a acheté un grosse poule. "Nugbo wɛ vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ, mɛ wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ ɖo ?","C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ?" Vi ɔ lin ta mɛ kpɔn bo nyi gbe ɖɔ : Mawu wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ,Mawu wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ É zé kokló hɛn nu,Il a pris le poulet dans sa gueule. Koklo ɖe,Il y a du poulet. Nyi kokloo,Elever des poulets. A ɖò sɛ́ngɛ́n jí,Tout est important pour toi. A hù agbo dó mĭ,Tu as tué le bélier pour nous. A ko yì mɛɖe à ?,Es-tu allé travailler pour le chef ? A na dó kú n’í ɖó agɔndé e é ná mí ɔ́ wú,Tu le remercieras pour son ananas. A na fyá bó ná yi aximὲ,Tu te dépêcheras pour aller au marché. A na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu,Tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois. A na sɔ́ awinya ɖ’é jí à ?,Feras-tu un cadeau pour que je traite ton affaire ? A ná sìxú wá kpɔ́n tɛn mɛ nú mí ɖò kplé ɔ́ mɛ́ à ?,Pourras-tu me remplacer pour la réunion ? A nɔ sɔgbe xá mì,Tu es parfait pour moi. Tu es assez grand pour cela.,A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkɛn Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament.,Abɔbɔ nyɔ́ mlí A sɔ̀ mɔ̆,Le haricot est bon pour faire des boulettes. Ali tɛ e nɔ gbɔn yi ?,Où passe-t'on pour y aller ? Ani a lin ná wà égbé ?,Qu'as-tu projeté pour aujourd'hui ? Aní a na dó a ɖù xwè nú mì,Que vas-tu me donner pour célébrer la fête ? Ani wɛ jɔ bɔ̀ ?,Qu'est-il arrivé pour que ? Bó é ká lɛ́ ɖò gbɛ̀ tɛgbɛ̀,Et il est vivant pour toujours. Bó kɔ́n nɔ́ xa yɛhwe nú mì,Mais prie pour moi. Bo na blo étɛ́ ?,Pour faire quoi ? Bo na na nɔ ce,Pour le donner à ma mère. Bo nu asi tɔn na mɔ kwɛ,Pour que sa femme ait de l'argent. Bo sunnu lɛ sin wulɛkpa ɖo amyɔ mɛ,Et les toilettes pour hommes sont à gauche. D’áfɔ n’í nú mì,Va le voir pour moi. Daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo xa nu,Grand-père prend ses lunettes pour lire. Din jɛn e yi Gabon,Il vient de partir pour le Gabon. Đó é te nú mì,Dis-lui d’arrêter. Dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n,Fais un essai pour moi. É ɖɔ̀ xó élɔ́ bó ná d’ayihún ná,Il a dit cela pour rire. E ɖíɖá agban nú nɔ tɔ̀n,Il a porté les bagages pour sa mère. É ɖò alagá tɔ̀n dó nú mí wɛ̀,Il se démène pour moi. E ɖo azɔ wa wɛ nu eyɛ,Il travaille pour elle. É ɖò jĭ cè,Il est pour moi. E gbló xwé ɔ́ nú vì tɔ́n lɛ́,Il a agrandi la maison pour ses enfants. E hɛn gan ɖokpo wa nu Agosu,Il a apporté une montre pour Monsieur Agossou. É jà nù ɖú gbé,Il est venu pour manger. É jì han nú mì,Il a chanté pour moi. É kàn Fá bo mɔ̀ kú nú mì,Il a consulté et a trouvé de mauvaises choses pour moi. E nɔ sin xomɛ dó nŭ ma nyí nùɖé támɛ̀,Il se fâche pour rien. É nyɔ́ nú mì,Il est bon pour moi. É nyɔ́ xomɛ dó wŭ cè,Il est bon pour moi. E nyí nŭ ɖò gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bì nukún mɛ̀,C'est une chose évidente pour tout le monde. É sín énɛ́ wú bɔ̀…,C’est pour cela que… É yì nakí bá gbé nú nɔ tɔn na dó ɖà nù ɔ̀ ná,Il est allé chercher du bois pour que sa mère prépare à manger. Egbé tɔ́n kpé mɔ̆,Cela suffit pour aujourd'hui. Etɛ́ ká jɔ̀ bɔ̀... ?,Que s'est-il passé pour que... ? Etɛ wɛ jɛ bɔ mi wa ?,Qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus ? Etɛ wɛ jɛ bɔ… ?,Qu'est-ce qui s'est passé pour que… ? Fitɛ ali ɖe yi Glexwe ɔ ɖe ?,Quelle est la route pour Ouidah ? Kofi w'azɔ bo ba do mɔ kwɛ,Kofi a travaillé pour avoir de l'argent. Kofi w'azɔ nu akwɛ ma han asi tɔn o,Kofi a travaillé pour que l'argent ne manque pas à sa femme. Kpɔ́n bó cyán nú mì,Choisis pour moi. Kú dó zɔnlìn,Merci pour ta venue. Kú lɔ̀jú,Salut pour ce que vos yeux ont vu. Kún mitɔ́n sú dó gbé wɛ̀ a tɔ́n bo wá à ?,Es-tu venu pour nous perdre ? Lɛ̆ kɔ̀ kpɔ́n gŭdò,Retourne-toi pour voir. Ma jɛ̀ tagba ɖó énɛ́ ɔ́ wú ó,Ne te dérange pas pour cela. Mɛ̀ támɛ Jezu Klístu kú dó ?,Pour qui Jésus-Christ est-il mort ? Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojɛ,Nous avons une maison ici pour l’été. Nu tɛ wɛ jɛ bɔ ?,"Pour quelle raison, pour quoi ?" Nù xɔ̀ gbé un wá,Je suis venu pour acheter. Un ɖo tɛ jɛ wɛ bo na do zɛ atin ɖo kɔxo,Je descends pour casser du bois dans la cour. Un ɖo titɛ do zunkan ji wɛ bo na xu i,Je l’étale sur l’herbe pour le sécher. Un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí bó ɖɔ̀,J’insisterai sur cette parole pour dire. Un wá azɔ̀ wà gbé,Je suis venu pour travailler. Un wá jà azɔ̀ wà gbé,Je suis venu pour travailler. Un xɔ wemaxixa enɛ ɔ nu caki we,J’ai acheté ce livre pour deux mille Francs. Xwe ɔ ní nyí xwesi nú mĭ bĭ,Que l’année soit bonne pour nous tous. Yé ni ma mi kwɛ cobo nu ma w’azɔ́ nu yé,Qu’ils prennent de l’argent mais qu’ils ne travaillent pas pour eux. Afrika wɛ nyi nukɔn to do nuwiwa enɛ ɔ mɛ kpodo 41% vile tɔn kpo,L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41%. "An ! Nya ɛ, nɛ gbɔn a ɖ'afɔ ji ce ?","Ah ! Monsieur, pourquoi m'as- tu piétiné ?" Ani gbé a tɔ́n ?,Pourquoi es-tu venu ? Ani ka zɔ́n bɔ̀ a kò nŭ ?,Pourquoi as-tu ri ? Ani wɛ jɔ bɔ ?,Pourquoi donc ? Ani wɛ zɔ́n bɔ̀ a ɖ’alwɛ mɛ̀ ?,Pourquoi es-tu triste ? Ani wú mi ɖò nǔ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ ?,Pourquoi pensez-vous des choses injustes dans votre cœur ? Ani wútú a ɖò mɔ̀ ɖɔ́ nú mí wɛ̀ ?,Pourquoi me dis-tu cela ? Ani wutu a ma ɖa nuɖuɖu ɖevo a ?,Pourquoi ne prépares-tu pas un autre repas ? Bo kan byɔ ye ɖɔ,Pour lui demander pourquoi. Bó ná wà étɛ́ ?,Pourquoi faire ? Đ’ani wutu mi wa ?,Pourquoi êtes-vous venus ? D'ání wú e nɔ ylɔ́ yè ɖɔ̀ Krítuxwedótɔ́ ?,Pourquoi les appelle-t-on chrétiens ? Din ɔ un tuun nuɖe wutu Stevi ɖo jijo we do wɛ,Maintenant je sais pourquoi Steve te quitte ! "Din ɔ, etɛ wutu yovo dokɔ towe lɛ nɔ nyɔ ?","Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ?" Enɛ́ ɔ́ wɛ́ zɔ́n bɔ̀,C'est pourquoi. "Énɛ́ ɔ́ wútú ɔ́ a na húzú alăga, gbèjɛ́gbéjɛ́ ɖò ayikúngban jí","C’est pourquoi tu seras vagabond, fugitif sur la terre." Enɛ́ ɔ́ wútú wɛ̀ ?,C'est pourquoi ? Etɛ́ gbé a tɔ́n ?,Pourquoi es-tu sorti ? Etɛ́ gbé a tɔ́n bó wá ?,Pourquoi es-tu venu ? Etɛ́ wɛ́ jɛ́ bɔ̀ é má wá ă ?,Pourquoi n'est-il pas venu ? Etɛ́ wú a nɔ xwiɖá mì ?,Pourquoi est-ce que tu m’épies ? Etɛ́ wú a wă ?,Pourquoi es-tu venu ? Etɛ́ wú é ɖò tintɔn wɛ̀,Pourquoi boit-il ? Étɛ́ wú wɛ̀ a ɖò hwlɛ́n dó jí sɔ̀ mɔ̌ ?,Pourquoi es-tu si pressé ? Etɛ wutu ?,Pourquoi non ? Etɛ wutu a ɖo xomɛsin ji ?,Pourquoi es-tu en colère ? Etɛ wutu a ɖu atinsinsɛn enɛ ɔ ?,Pourquoi as-tu mangé ce fruit ? Etɛ wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wɛ à ?,Pourquoi ne marches-tu pas ? Etɛ́ wútú a ma wá ă ?,Pourquoi n'es-tu pas venu ? Etɛ wutu a ma xɔ à ?,Pourquoi n’en as-tu pas acheté ? Etɛ wutu a nɔ nu gege ?,Pourquoi bois-tu beaucoup ? Etɛ wutu a xɔ wema ?,Pourquoi as-tu acheté des livres ? Etɛ wutu a yi wan nu mi ?,Pourquoi m’aimes-tu ? Etɛ́ wútú má ká wɛ̀ ?,Et pourquoi pas ? Etɛ wutu wɛ a ma yi wan nu mi à ?,Pourquoi ne m'aimes-tu pas ? Etɛ́ wútú wɛ̀ é ká yì ?,Pourquoi est-il parti ? Etɛ wutu Glexwe ?,Pourquoi Ouidah ? Lĕe gbɔ̀n bɔ̀ é bló mɔ̀ lɔ́ ɖíè,Voici pourquoi il a agi de la sorte. Lĕe gbɔ̀n un bló mɔ̆ ɖiè,Voici pourquoi j’ai agi de la sorte. Nɛ̆ gbɔ̀n a wă ?,Pourquoi es-tu venu ? Nɛ̆ gbɔ̀n bɔ̀ a ɖò wunvɔ kpɔ́n mí wɛ̀ ?,Pourquoi me regardes-tu de travers ? Nɛ gbɔn Kofi yi ?,Pourquoi Kofi est-il parti ? Nɛ̀ ká gbɔ̀n bɔ̀ a wă ?,Pourquoi donc es-tu venu ? Nɛ̀ wɛ́ ká gbɔ̀n bɔ̀ a wă ?,Pourquoi donc es-tu venu ? Nù é wú wɛ̀ ?,C'est pourquoi ? Nù é wútú Geví tómɛ́ fí é nyí Danxomɛ̀,"Voilà pourquoi ce pays des Geve s’appelle :""Dans le ventre de Dan ""." Nu tɛ wutu e ma si nyi Xogbonu alo Agbomɛ a ?,Pourquoi pas Porto-Novo ou Agbome ? "Tɔ ce xɔ kɛkɛ nu mi a, e wa zɔn bɔ nu azɔmɛ yi e kpodo afɔ kpo","Mon père ne m'a pas acheté de vélo, c'est pourquoi je vais à l'école à pied." Un tuwùn nù é wútú wɛ́ é ă,Je ne sais pas pourquoi. "Un ya wu ɖi zɔnlin, e wɛ zɔn bo nu ci ko nu mi","J'ai marché trop vite, c'est pourquoi je suis fatiguée." Agɔnkɛ jijayi lɛ gble,Les cocos tombés sont pourris. Amága élɔ́ vó,Cette mangue est pourrie. Atín ɔ́ jɛ̀ wɔvlì,L'arbre est pourri. Atín ɔ́ jɛ̀ wɔvlì,Le bois est pourri. Atinsinsɛn elɔ gble,Ce fruit est pourri. Atinsinsɛn lɛ gble,Les fruits sont pourris. Dokwín jɛ̀ vă,La patate douce est pourrie. E hɛn ɖe lɛ bo nyɔ,Il a fait pourrir tous les autres. Kpɛn ɔ́ bíbɔ́,La papaye est pourrie. Kpɛn ɔ́ vó,La papaye est pourrie. Lan ɔ́ bì wɛ́ nyɔ̀,Toute la viande est pourrie. Wɛlí lɛ́ jɛ̀ vă,Les patates douces sont pourries. E jɛ̀ Asɔgba túnnú,Il se lança à la poursuite d’Assogba. Avun ɔ́ jɛ̀ túnnú cé káká yì agbăsa jí,Le chien m'a poursuivi jusqu'à la route. E gbɛ́ kpo ɖò túnnú tɔ̀n,Il continue à le poursuivre. Jɛ̀ gùdó tɔ̀n,Poursuis-le. Jɛ̀ túnnú tɔ̀n,Poursuis-le. Jɛ̀ yonu tɔ̀n,Poursuis-le. Kpɔ nyà agbanlín xwé dó hwɛkomɛ̀,Une panthère a poursuivi une antilope jusqu’à un marécage. Un gbɛ́ kpo ɖò túnnu tɔ̀n,Je continue à le poursuivre. Co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wɛ,"Pourtant, je trouve que le bois est une très jolie matière." Co e w'azɔ mɛ,"Pourtant, il est venu au travail." Có mɔ̀ jɛ́n ká wɛ̀,C'est pourtant bien cela. E ɖò mɔ̀ có,Et pourtant. E ɖò mɔ̀ có é ká wá,Et pourtant il est venu. E nyɔ nu Kofi ă co e w'azɔ mɛ,"Kofi ne se sent pas bien, pourtant il est venu au travail." É se fɔngbe sín,"Et pourtant, c’est vrai, il sait le fongbé." É wɛ́ sín,"Et pourtant, c’est lui, c’est bien lui." Kofi w'azɔ a bo ka yi kwɛ,"Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent." Kofi w'azɔ co bo ka mɔ kwɛ ă,"Kofi a travaillé, pourtant il n'a pas eu d'argent." Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C’est pourtant comme ça. Un jlŏ ă có é jɛ̀,Je ne voulais pas et pourtant c'est arrivé. N'í vɛ́ wá,Pourvu qu'il vienne. Un vɛ́ kó sìgán ɖɔ̀ Măwù xó,Pourvu que j’annonce l’Évangile. Agbade hwán,Le maïs pousse bien. Atín ɔ́ wú,L’arbre a poussé. Ayìkún ɔ́ gbɛ̀,Les haricots ont poussé. É gɔ́ gbé,La mauvaise herbe a poussé. E kpíkpé dó jĭ cè,Il a poussé quelque chose vers moi. E nyá ɛ́ wá,Il l’a poussé à venir. Gbadé flá wɛ̀,C’est du maïs qui a poussé tout seul. Jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisɛ wɛ,Le vent pousse le nuage. Mi bo kpɔ́n atín é nɔ́ wú lobo nɔ sù vlovlo lɛ́,Regardez les arbres qui poussent et grandissent facilement. Mi sísɛ́ zokɛ́kɛ́ ɔ́ dɛ̆dɛ̆,Poussez doucement la moto. "Nu zunkan lɛ wu ɔ, kanlin lɛ nɔ nyi kpikpala yi gle mɛ","Dès que l’herbe pousse, les bêtes sont menées aux champs." Sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé,Pousse-toi un peu. Tún mɔ̆to ce dó nú mì,Pousse ma voiture. Xɛ́ hɔn ɔ́,Pousse un peu la porte. Xovɛ ny’ɛ wá,La faim l’a poussé à rentrer. Fún kɔ́ sín nukún cé jí nú mì,Enlève la poussière de mon oeil. Fún kɔ́ sín nukún cé jí nú mì,Souffle dans mon œil pour enlever la poussière. Agɔnkpo ɔ tɔ́n ɖò dò ɔ̀ zwé jí,La poutre du rônier a fait saillie juste à l'angle du mur. A hɛn a na tɔn,Tu peux sortir. A hɛn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ,Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux. A hɛn ɔ a na hwinlin togun towe gan,Tu peux sauver ton peuple. A hɛn ɔ a na hwlɛn togun towe gan nu a se nukplɔnmɛ ce ɔ,Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil. A hɛn ɔ a na nu kafe,Tu peux boire du café. "A ka jlo wɔ́ kpo nùsúnnu kpo fevi kpo ɔ, a hɛn ɔ a na yi nawe ɖe ɔ gɔ́n","Mais si tu veux de la pâte et de la sauce avec du gombo, tu peux aller chez l'autre dame." A kpé wú ná xa wemá élɔ́ à ? - Un kpé wú,Peux-tu lire ce livre ? - Je le peux. A lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à ?,Tu penses qu'il pourrait être absent un mois ? A na ɖó acɛ ɖò to nɛ́ lɛ́ bĭ nu,Tu auras pouvoir sur tous ces pays. A sixu do pipan alo tasii,Tu peux prendre le train ou un taxi. A nɔ mɔ xò ɖò mɛ nu ă,Tu ne peux voir une personne enceinte. A sɔ̀ mɔ̆,Tu le peux. Agba nɔ jɛ̀ nu nú sɔ́ b’ɛ́ nɔ́ ɖù amà ă,Le mors se met à la bouche du cheval et il ne peut manger de feuilles. Ani é ká ná wá nú mì ?,Qu'est-ce que cela peut me faire ? Aní wɛ̀ mĭ sìgán n’ɛ́ ná jɛ x’ɛ́ ?,Que pouvons-nous lui donner qui soit digne de lui ? Aximɛ yiyi ce ná gló mì,Je ne pourrai aller au marché. É ɖ’así cè ă,Ce n’est pas en mon pouvoir. E sɔxú nyí,Il se peut. E si nyi mɔ,Ça se pourrait. "Eo, amɔ a hɛn a na nu kafe","Non, mais tu peux boire du café." Fítɛ́ vɛ́ nú mí dó,Qu'est ce que cela peut me faire ? Lĕe mĭ sìgàn kpé wú gbɔ́n ɔ́,Le mieux que nous pourrons. Martin ɖesu si wa,Il se pourrait que Martin vienne aussi. "Mi ɖo miɖee mɛ, a hɛn ɔ a na ɖɔ xo","Nous sommes entre nous, tu peux parler." Mi hɛn ɔ mi na do alɔ nu mi a ?,Pouvez-vous m’aider ? Mi sixu wlan ?,Pouvez-vous l’écrire ? Un nɔ bló lĕe un kpé wú gbɔ́n lé,Je fais ce que je peux. Un sìgán wá,Il se peut que je vienne. Un sìxú kpɔ́n mɛ́ nú wè ă,Je ne peux m'occuper de toi. "E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lɛ nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ","C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti." Nyibu lɛ ɖo amaɖutɛn,Les vaches sont au pré. Jɛ̀ nukɔn nú mì,Précède-moi. Zɔn ma yì,Précède-moi. Zɔ̀n mí ì,Précède-moi. Zɔ̀n nú mì ná yì,Précède-moi. "Bɛ́sín hwenɛnu ɔ, e jɛ wɛnɖagbe ɔ jla jí","Dès lors, il se mit à prêcher." E nɔ́ jlá Măwù xó,Il prêche la parole de Dieu. "Hwenɛnu ɔ, e ɖò xó jla wɛ ɖò gbetótló mɛ","En ces jours-là, il prêchait dans le désert." E xɔ̀ akwɛ́,C'est précieux. Gan akwɛnu,Un métal précieux. Sika kpodo kwɛ kpo ɔ gan akwexɔ wɛ nyi ye,L’or et l’argent sont des métaux précieux. Axi ɔ wɔ́,Le marché s’est vidé précipitamment. Axi fɔ̀ agban wlawlà,Le marché s’est dispersé dans la précipitation. É nɔ́ bló nŭ bĭ jojojò,Il fait tout avec précipitation. É zɔ̀n homahoma bo wá,Il est arrivé avec précipitation. Bo na byɔ tɔ ɔ mɛ,Et te précipiter dans le fleuve. É dlɔ́n dó jĭ tɔ̀n,Il s’est précipité sur lui. É hwlɛ̌n dó mì,Il s’est précipité vers moi. E kplɔ́ ɖésu,C’est trop précipité. E wlá agbàn,Elle s’est précipitée sur la marchandise. E wlá kwɛ́,Il s’est précipité sur l’argent. "Sún cécé, ma wla ó","Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipite pas sur la nourriture." Yè zɔ́n jĭ tɔ̀n kpitikpitì,Ils se précipitèrent sur lui. Đé ɖɛ̀ ná kpɛɖé nú mì ná mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀,Précise un peu que nous comprenions. É n’ɛ́ azɔ́ bùnɔ̀ ɖé,Il lui a donné un travail précis. Gàn ɛnɛ mɛ̀ pɛ́pɛ́pɛ́,A quatre heures précises. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C’est précisément ainsi. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C'est précisément cela. Mɛ nàhún ?,Lequel précisément ? Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ?,Qui cherches-tu précisément ? Sín hwenɛ́nu ɖokpóó ɔ́,Depuis ce temps-là précisément. Ye na mɔ xo ɖe bɔ na ɖɔ ɖo sin towe jɛn wɛ,Elles trouveront une histoire pour parler précisément de toi. Amamu wɛ nyi ɖe un nɔ ba ɔ,Le vert est ma couleur préférée. Mɛ è un yí wan ná hú mɛ bì è nɛ́,C'est mon préféré. Etɛ́ a yí wàn ná ?,Quelle est ta préférence ? Amɔ Beljik nyɔ hu,Mais je préfère la Belgique. Ɖe tɛ a yi wan na ?,Lequel préfères-tu ? Un yí wan nú wɔ̆,Je préfère la pâte. Ani wɛ jɛ ɖò gbe nɛ́ ɔ́ gbè gbadanu ?,Que s’est-il passé le soir du premier jour de la semaine ? Asu ce nukɔntɔn ɔ sin vi ɖokpo wɛ,C'est un enfant de mon premier mari. Azɔn nukɔntɔn ɔ́,La première fois. Blò élɔ́ dó nukɔ̀n,Fais-le en premier. É kpan alɔ mì,Il a été mon premier acheteur. E nyi mɔ jɛn wɛ fitɛ azin nukɔntɔn ɔ gosin ?,"S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ?" Fitɛ azin nukɔntɔn ɔ gosin ?,D'où est venu le premier oeuf ? Koklosi nukɔntɔn ɔ,La première poule. Lĕ e Kristuxwedótɔ́ nukɔn tɔn lɛ́ nɔ́ zán gbɛ yètɔ́n gbɔ́n ɔ́ ɖíè,Voici comment vivaient les premiers chrétiens. Mɛ wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?,Qui a fait la première poule ? Mi mɔ nɔ bà tɛ̀n ɖaxó ó,Ne cherchez pas les premières places. Mi nú mì na kpɔ́n lĕe Dose sín xɔ́ntɔn nukɔntɔn lɛ́ bló gbɔ́n lé,Voyons comment les premiers amis de Dossé ont fait. Nukɔngbeví tɔ́n wɛ̀,C'est son premier-né. Nyɛ wa yi nukɔntɔ xɔ ce mɛ tɔn,Je suis le premier dans ma classe. Nyɛ wɛ nyi nukɔntɔ ɔ.,Je suis le premier. "Un gbà ""premier""",J’ai été le premier (à l’école). Vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wɛ,Bébé fait ses premiers pas. Vĭ cè nukɔntɔn ɖíè,Voici mon premier fils. Vi nukɔntɔn,Le premier enfant. A ɖò dò bló nyí wɛ̀,Tu t'y prends mal. A ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à ?,Tu prends l'air ? A líyá mì,Tu me prends pour ton camarade. A ma se zungbè é ɖɔ́ wɛ́ ɖé ɔ́ à ?,Entends-tu ce ton insultant qu’il prend ? A ná gbɔ̀n ali élɔ́,Tu prendras cette route. A na nɔ̀ Pɔ́lu tɛn mɛ̀,Tu prendras la place de Paul. A na sɔ́ vlɔ̀ ɖ’átɔn tɔ̀n,Tu prendras le tiers. A nɔ nu kafɛ zanzan à ?,Tu prends du café au petit déjeuner? A yĭ gbɔjɛ́ kpɛɖé à ?,As-tu pris un peu de vacances ? A ze nuxixawema towe,Tu prends ton livre. Agoò nú wè !,Prends garde à toi ! Azɔmɛvi ɔ ze wema tɔn,L’élève prend son livre. "Din ɔ, mi wlan nu","Maintenant, prenez des notes." Đó suúlù,Prends patience. E byɔ́ tɔ́ tɔ́n lŭtu mɛ̀,Il a pris le deuil de son père. E flí sin kɔn ny’àyĭ,Il a versé de l’eau à terre. E gbé yawó,Il a pris une nouvelle femme. E hɛ́n mí dó wŭ,Il a su me prendre (pour me demander quelque chose). E kéyá nú vì tɔ́n ă,Il ne prend pas soin de son enfant. E lébe nú vì tɔ́n ă,Il ne prend pas soin de son enfant. E má kéya ná nɛ́,Il ne le prend pas au sérieux. E sɔ́ dó ylɔ́ nŭjɔ̀nŭ ă,Il ne l'a pas pris au sérieux. E wún gbadé,Il a pris du maïs. E xá gwè,Il a pris le tournant. E xɔ myɔ̀,Il a pris feu. E yí asì tɔn dó xwégbe,Il prit chez lui sa femme. E ze mi kpodo alɔ kpo,Il nous prend par la main. "Ji ɖo jija wɛ, un ze awɛ ce","Il pleut, je prends mon parapluie." Jlɛ̆ ali è un na sɔ́ é nú mì,Montre-moi le chemin que je dois prendre. Kpé nukún wŭ tɔ̀n,Prends soin de lui. Ma hwlɛ́n dó ó,Prends ton temps. Má zɔ̀n mì ná yì !,Que je prenne les devants ! Mi ɖò jɔ yi wɛ́ à ?,Vous êtes en train de prendre l’air ? Mĭ jɛ tagbà zàn ɔ́ bĭ mɛ̀ káká ɔ́ mĭ mɔ̀ nùɖé wlí ă,Nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mi kpé nukún miɖe wú,Prenez garde à vous-mêmes. Mì ná ba sin kɔn ny’ayĭ,Nous allons prendre un verre. Mì ná gbɔ̀n ali élɔ́ jí,Nous prendrons ce chemin. Mi yí bó ɖù,Prenez et mangez. Myɔ ɔ wlí,Le feu a pris. Myɔ wlí hiwùn,Le feu a pris brusquement. Sɔ́ élɔ́,Prends ceci. Un ná lɛ́ kɔ wá kplá mi,Je reviendrai vous prendre avec moi. Un sɔ́ tunwùn alɔ e un na zán xá mi é ă,Je ne sais plus comment m’y prendre avec vous. Un ze katawunbya ce,Je prends mon parapluie. Wa yi kwɛ,Viens prendre l'argent. Wèmá cé yí gbé un jà,Je suis venu pour prendre mon livre. Xó ɖè sɔ́ kpò ă,La décision est prise. Yì élɔ́,Prends ceci. Ze e,Prends-le. Ze kofu ɖokpo ɖo tavo ɔ ji,Prends un verre sur la table. Zè mí dó mɔ̆to towe mɛ̀,Prends-moi dans ta voiture. "Sɔ kɛ mi, un wɔn nyikɔ towe","Excuse-moi, j'ai oublié ton prénom." Etɛ́ lɛ́ wɛ́ nɔ́ myá nukún nú gbɛtɔ́ ?,Quelles sont les grandes préoccupations de l'homme ? Etɛ́ lɛ́ wɛ́ kɔ́n myá nukún nú gbɛtɔ́ lɛ́ ?,"Qu'est-ce qui nous préoccupe, nous, les hommes ?" Nù nɛ́ ɔ́ myá nukún nú mì,Cette affaire me préoccupe. Nùɖé wɛ́ ɖò nukún myá n'í wɛ̀,Il est préoccupé. Un kéyà ă,Je ne m’en préoccupe pas. Un kéyà ná ă,Je ne m'en préoccupe pas. Xó ɔ́ hɛ̀n hùn nú mì,Cette affaire me préoccupe. Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè,Tu ne te préoccupes que de manger. "Xwe ɖò na fó wɛ́ ɔ́, xwè tɛ́ lɛ́ sín nŭ wɛ̀ è nɔ sɔ́ ?","Vers la fin de l’année, quelle fête prépare-t-on ?" "Ani wɛ̀ mì ɖó ná wà, bá dó sɔ́ nù nú Natá ?",Que devons-nous faire pour préparer Noël ? Azɔmɛvi lɛ nɔ yeɖee blo ɖo wɛ bo na ɖo byɔ xɔmɛ,Les élèves se préparent à rentrer en classe. Azɔ̀wàtɔ́ lɛ́ ɖò xwénú sɔ́ wɛ̀,Les ouvriers se préparent pour rentrer chez eux. Ɖa amasin,Préparer un médicament. E ɖà gbadé fɛ́,Elle a préparé du maïs frais. É ɖà gi sà,Elle a préparé du gui et l’a vendu. E gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá,Elle a refusé de préparer la pâte. E nɔ ɖa nuɖuɖu,Elle prépare la nourriture. É sɔ́ nù tɔ́n pánpán bó jɛ alì,Il s’est bien préparé et s’est mis en chemin. Jlă hwiɖéé ɖó,Prépare-toi. Mĭ ɖò xwè nù sɔ́ wɛ̀,Nous sommes en train de préparer la fête. Na yí bló tɛn ɖó nú à ?,Vais-je vous préparer une place ? Sɔ́ nŭ,Prépare-toi. Un ɖa aziin wɔ hwɛ,Je prépare d'abord la pâte d'arachide. Wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà,La pâte n’est pas cuite et mal préparée. Xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì,Prépare-moi un peu de bouillie à grumeaux. Nɛ̆ wɛ̀ a kɔn nɔ sɔ́ nù yè tɔ́n gbɔ̀n ?,Comment les prépares-tu ? E ɖibla nyɔ́,C'est à peu près bien. E ɖò atín ɔ́ kɔ̀n,Il est près de l'arbre. É ɖò xɔ ɔ́ kɔ̀n,Il est près de la case. E ɖò xwé ɔ́ kɔ̀n,Il est près de la maison. E lín dó fí ă,C'est tout près. É nɔ́ nɔ̀ blà wá gɔ̆n cè,Il habite près de chez moi. "Eo, tofi jɛn wɛ","Non, c'est ici tout près." Sɛ wa kpɔ́n,Viens voir de près. Tófí wɛ̀,C'est tout près. Un ɖò kɛ́ɖɛ́,Ça va à peu près bien. Un nɔ nɔ̀ blà yì axi ɔ́ kɔ̀n,J’habite près du marché. Un sɛ yi kɔn bo kpɔ́n,Je l'ai regardée de près. Vi ɖokpo ɖo koklosi azin ɖu wɛ ɖo nɔ tɔn kpa,Un enfant mangeait un oeuf de poule près de sa mère. Xwé ɔ́ ɖò tɔ'kpá,La maison est près de la rivière. Xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé,C’est tout près de la maison que se trouve mon champ. Nŭsìnnŭ wɛ̀,C’est un mauvais présage. Ayì tɔn ɖo tè,Il a de la présence d’esprit. Mi jló ná d'álɔ katekízu ví lɛ́ nú yè ná mɔ̀ nŭ jɛ̀ nù é gbé yè tɔ́n é wú. Nú yè nà dó bà Klísu è ɖò yè ylɔ́ wɛ́ lé,"Partant de la présence des personnes au catéchisme, nous voulons les aider à préciser pour eux-mêmes les raisons de leur démarche, pour qu'ils recherchent personnellement le Christ qui les appelle." Nukun towe mɛ wɛ,C'est en ta présence. Yè kplé ɖò to'xɔ́sú núkɔ̀n,Ils se sont réunis en présence du chef de village. Aní ká lɛ́ kpo din bɔ̀ mì nà wlán ?,Que reste-t-il encore à écrire à présent ? Din ɔ nyɔnu ɔ yi do bo jo cuku ɔ do,Et à présent la femme se baissait et lâchait le chien. E kán'gbàn nú mì,Il m'a fait un présent à son retour. "Gayɛnu tɔn è un wá gɔ̀n tówé ɔ́, un mɔ̀ wè ă","Pour une fois que j'étais venu te voir, tu n'étais pas présent." Káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́,Jusqu'à présent. Nyɛ ɖésú ɖò fínɛ́,J'y étais présent moi-même. Un tɔn a ɖo tɔ ce ɖo finɛ,Je ne suis pas sorti parce que mon papa est présent. Ye mɛ ɖebu ko yi asu xwe kaka jɛ din a,Aucune n’est déjà partie dans la maison d’un homme jusqu'à présent. A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó byɔ́ mɛ mɛ̀ ă,Tu n'es pas présentable. A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó tɔ́n ă,Tu n'es pas présentable. Bɔ e na ɖo mɛ do xlɛ mɛ kpɔ gege enɛ ɔ,Et on se présentera beaucoup de gens. "E ɖíè, ehɔ́nmɛ́ ɔ́, un sɔ́ ɖɛ̀ kpódó nududo kpán ɖo nukɔn nú mi",Voici que je vous présente aujourd’hui la bénédiction et la malédiction. Remi ya vi tawun amɔ mɛsi tɔn kple yi azɔmɛ vi ɖe lɛ sin nukɔn bo ɖɔ n'ɛ ɖɔ…,"Remi pleura amèrement mais l'instituteur le présentant devant les autres élèves, lui dit…" Sɔ́ sìn xwlé è,Présente-lui de l'eau. Xwlé sin ì,Présente-lui de l'eau. E ɖɔ nu mi ɖɔ nukɔntɔ to ɔ tɔn nɔ nyi sɛn a,On m'a dit que le président de leur pays ne respecte jamais le droit. E ɖibla blo xwe we,Il y a presque deux ans. E ɖibla nyi gleta,C’est presque un village. E kó ɖibla vɔ̀,C'est presque fini. Nukún cé nɔ́ bló vlivlì,Je ne vois presque plus rien. Un tuwun nuti ă,Je ne sais presque rien. Un na do e te a a ɖo a ɖo na hwlɛn do,Je ne vais pas te retenir puisque tu es pressé. Azɔ ɔ̀ kplɔ́,Le travail presse. Azɔ̀ myá nukún,Le travail presse. É ɖò aja jí,Il est pressé. É dó cɔcɔ nú mì,Il m’a pressé. É fyɔ́n nutítɛ́ nú mì,Il m’a pressé un abcès. E kplɔ́ mì,Il me presse. E kplɔ́ mì,Je suis pressé. Hwlɛ̀n dó,Presse-toi. Kplakpla jí wɛ un ɖè,Je suis pressé. Ma hwlɛ́n dó ó,Ne te presse pas. Mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mɛ,Nous sommes pressés de sortir du tunnel. Un ɖò hwlɛ́n dó jí,Je suis pressé. Yá wŭ,Presse-toi. É ɖò páwún páwún,Elle est tout à fait prête. É kó yá xóxó,C’est prêt depuis longtemps. E kó yá xóxó,Il y a déjà longtemps que c'est prêt. É sɔ gbè,C’est prêt. E sɔ gbe nú wé à ?,Es-tu prêt ? E sɔ gbe xá nú bĭ,Il est prêt à tout. E sɔ yá nú wé à ?,Es-tu prêt ? E yá,C’est prêt. E yá ɔ́ un na ylɔ́ wè,Je t’appellerai dès que ce sera prêt. "E yá ɔ́, un na ylɔ́ wè","Si c'est prêt, je t'appellerai." Mi nɔ̀ acé jí,Tenez-vous prêts. "Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a","Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir." Un ɖò gbesusɔ mɛ̀ jángíjángí,Je suis tout à fait prêt. E nɔ́ bló gangannagansú dín,Il fait trop le prétentieux. E nɔ́ gbà vă,Il est prétentieux. E nɔ́ klá dín,Il est prétentieux. E nɔ́ klá jɛ̀ nù nu,Il est prétentieux. Wànyìyí nɔ́ bà cejíjɛ́nnágbóɖó ă,L’amour n’est pas prétentieux. E hwe mi,On me prête. É nyà kwɛ́ nú mì,Il m’a prêté de l’argent. Hwe wemaxixa towe nu ye,Prête-leur ton livre. Măwù ní ná mĭ gbigbɔ̀,Que Dieu nous prête vie. Un ɖo wemaxixa ce hwe nu ye wɛ,Je leur prête mon livre. Un nyà àkwɛ́ n’í,Je lui ai prêté de l’argent. Ma ɖó nù nú nù nɛ́ ó mɛ̀,Ne cherche pas ce prétexte. E ylɔ vɔsanúvxwlemawutɔ́gán lɛɛ bĭ kplé kpodo sɛnkplɔnmɛtɔ́ tɔn lɛɛ kpo,Il rassembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple. Un byɔ yɛxwexɔmɛ tróló jɛ́n yɛxwenɔ wá,Je suis à peine entré dans l’église que le prêtre est arrivé. Un nyí yɛhwenɔ̀,Je suis prêtre. Yɛhwenɔ wɛ nú mì,Je suis prêtre. A ná sìxú ná xlɛ́ ɖé nú mí à ?,Peux-tu m'en donner la preuve ? Un ɖó xlɛ́ tɔ̀n ă,Je n'en ai pas la preuve. E ɖɔ nú wé ɖ'áyì à é ?,Ne t'avait-on pas prévenu ? "Nu awovi wa jɛ ɔ, a na ylɔ zocitɔ lɛ","En cas d'accident, tu préviens les pompiers." Nŭ e hɛn ɔ́ e na kó lín ɖ'áyĭ wɛ̀,C'est une chose qu'on aurait pu prévoir. Nŭ e hɛn ɔ́ e na kó lín ɖ'áyĭ wɛ̀,C'était à prévoir. Un ko lin ɖɔ̀ mɔ̆,Je l'avais prévu. Un ko tuwùn mɔ̆,Je l'avais prévu. É ɖó kpasin tɔn ɖĕbŭ ă,Il n’a pas du tout prévu. É nɔ́ lìn sɔgúdó ă,Il manque de prévoyance. E nɔ́ lìn sɔgudó ă,Il n'est pas prévoyant. Gbɔ se à !,"Calme-toi, je t’en prie !" Mi nɔ xa yɛhwe nu Mawu ɖo ni cɔ ye ji,Nous prions Dieu afin qu'il les protège. Mi nù mà xa yɛxwe ɖo xwe tɔn gbe,Que nous prions à la maison. Mi xa yɛhwe nú mĭ,Priez pour nous. Mi xa yɛxwe,Priez. Un ɖò kɛnklɛ́ɛn dó nú wé wɛ̀,Je t'en prie. Un ɖo kɛnklɛɛn nu we,Je t'en prie ! Un ɖò vo sa nú wé wɛ̀,Je t'en prie. Un ná xò àsɔ̀ n’í,Je vais le prier. Xa yɛhwe nu mĭ,Prie pour nous. Xo ɖɛ nu mɛ,Prier pour quelqu’un. Xò ɖɛ̀ nú mì,Prie pour moi. "Xovɛ sin mì tlala, kɛnklɛ́ɛn, bo ná mì nùɖé","J’ai grand faim, je t’en prie donne-moi quelque chose." Ye nɔ kplɔn yɛhwexixa,Ils nous apprennent à prier. É gbɛ́ tó ɖó vòsísá tɔ̀n,Il refusa d’écouter sa prière. Malɛ́nu ɖò lɔn ki wɛ̀,Le Musulman fait sa prière. Un gɔ̀n yɛhwe zănzăn tɔn xà,J’ai manqué la prière du matin. E ɖo taji nu sunnu ɖokpo ɖokpo,Elle est primordiale pour les hommes. Axɔvi gege ɖo hwɛndo tɔn mɛ,Il y avait beaucoup de princes dans sa famille. Nà ɖ’àkpákpó jí,La princesse est chez elle. Akɔnta wɛ nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn,Le tronc est la partie principale du corps. Azɔ̆ kpataki è mì ɖó ná wá ɔ́ ɖíè,Voici le travail principal que nous devons faire. "Fi wutu tɔn lɛ ɖie ta, akɔnta, awa, afɔ","Les principales parties du corps sont la tête, le tronc, les bras et les jambes." Nŭ ɖò taji tɛ́ lɛ́ wɛ̀ gbɛtɔ́ nɔ́ kán byɔ́ éɖéé dó gbɛ ɔ́ wú ?,Quelles sont les principales questions que se pose tout homme qui réfléchit au sujet de sa vie ? Taji ɔ́ nɛ́ a bló wá yí nɛ́,C’est le principal que tu viens de faire. E vivi nu mi ɖo mi ɖo ji hwenu a,"On est content, c’est le printemps." Folo lɛ nɔ hun ɖo xwejisun hwenu,Les fleurs s’ouvrent au printemps. "Vitɔ, vinɔ lɛ wɛ ɖo na ɖè nyĭ kplón e vi yetɔn lɛ na yi é","Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants." Un na xɔ azɔnunu,Je vais acheter du tabac à priser. E dó é gàn,On l’a mis en prison. É ɖò gankpá ɔ́ mɛ̀,Il est à la prison. É ɖò ganmɛ̀,Il est en prison. Daá cé tɛ̀ nùɖúɖú mì,Mon père m'a privé de nourriture. Un gbɛ́ azɔ nú nyiɖéé,Je me suis privé de tabac. Akwɛ́ nabí e nɔ sà ?,C'est à quel prix ? "Blŏ axì nú mì ganjí, gegé ná xɔ́ wέ un ɖé","Fais-moi un bon prix, je vais acheter en quantité." Ɖɔ axi,Annoncer le prix. E ɖè kwɛ́ kpò,Elle a abaissé le prix. Mì ná ɖɔ̀ akwέ tɔ̀n,Nous allons débattre le prix. Nabi e sa ?,Quel est son prix ? Nù ɔ́ gbo vɛ̆ ɛ̀,Il veut la chose à tout prix. Sà nú mì ganjí,Vends-moi à un bon prix. Un tuwùn akwɛ́ tɔ̀n ă,Je ne connais pas son prix. Un tuwùn axi tɔ̀n ă,Je ne connais pas son prix. Un xɔ̀ gbawunjo tɔ̀n,Je l'ai acheté à vil prix. "Đo to mĭtɔn mɛ fi ɔ, vidomɛgɔn sin xo ɔ, nuɖe wɛ e nyi","Dans notre pays, c ’est un problème que les enfants frappés." É gbo mì,J’ai des problèmes. Nɛ̆ a nɔ bló gbɔ̀n hwenu è nù ɖé lɛ́ nɔ́ wá kpácá wé é ?,Que fais-tu quand tu as des problèmes ? Tagba tɛ wɛ ?,Quel est le problème ? A jà ɖĕvo ɔ́,La prochaine fois que tu viendras. E sù hweɖénu,A la prochaine fois. Ma lin ná bà nɔzo towe’si ó,Ne désire pas la femme de ton prochain. "Mi so kɛ mi, dawe, hwetenu wɛ hun Kutɔnu tɔn ɖevo na sun ?","Excusez-moi, monsieur, le prochain bus pour Cotonou est pour quand ?" Mi ze titɔn ɖe na wa ɔ,Prenez la prochaine sortie. Nɔzo mitɔn,Votre prochain. "Oo, éyi hwedevonu","D'accord, ça fait à la prochaine." Sùn ɖè ɔ́ mɛ̀,Le mois prochain. Un si yi Glɛnsi tomɛ xwe ɖe jawe ɔ,Il se peut que j'aille en Angleterre l'an prochain. Vodúngbe e jàwé ɔ́,Dimanche prochain. Xwé ɖè ɔ́ mɛ̀,L'an prochain. Xwé e jàwé ɔ́,L'an prochain. Azàn ɔ̀ kó sɛ́ kpɔ́,Le jour est proche. E sɛ́ yá bĭ,C’est tout proche. Nataa sin xwe ɔ sɛ kpɔ,La fête de noël est proche. Tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à ?,Leur sortie est-elle proche ? Xɔgbonú kó yá,Porto-Novo est proche. Xwé mìtɔ́n yá yèɖéé,Nos maisons sont proches l’une de l’autre. É nɔ́ jlá Măwù xó,Il proclame la parole de Dieu. Bó sɔ́ sa ɖù,"Eh bien, vends-le pour te procurer quelque chose." É sɔ́ gle tɔn sa ɖù,Il a vendu son champ pour se procurer quelque chose. Fítɛ́ a bà gbakún élɔ́ sín ?,Où t'es-tu procuré ce chapeau ? Un mɔ̀ azɔ̀ n'í,Je lui ai procuré un emploi. É jlɛ́ nŭ b’àkwɛ́ tɔ́n,Il a fait un prodige et fait apparaître de l’argent. Agadá wɛ́ n'í,Il est prodigue. Atín ɔ́ kɛn xwè,L’arbre a fini de produire cette saison. Atín lɛ́ kɛn xwè,Les arbres ont fini de produire cette saison. Ayikún nɔ́ sɛ́n kplɛyɛɛ̀,Les haricots produisent bien. Aziín nɔ sɔ́ kɛcɛɛ̀,L’arachide produit beaucoup. Benɛn kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun,Le Bénin et le Togo produisent du coton. Dè nɔ́ jà,Le palmier produit. Dokwín sɔ́ ganjí,La patate douce a bien produit. E ɖò nù é ná jɛ́ ɔ́ kpɔ́n wɛ̀,Il regardait ce qui allait se produire. Te sɔ́ ganjí,L’igname a bien produit. Feví ɖì,Le gombo a bien produit. Atínkɛ́n élɔ́ nɔ́ w'àzɔ̆ ganjí,Ce produit est efficace. "Hwi, nú yonu zyánzyán élɔ ́ɛ","Toi, l'individu au derrière proéminent." É gblɔ́n kú’dán,Il a proféré des menaces de mort. É jɛ̀ adàn gblɔ́n nú kɛntɔ́ tɔ́n jí,Il se mit à proférer des menaces contre son ennemi. Amɔ nukplɔnmɛtɔ wɛ mi nyi,Mais nous sommes professeurs. Brenda ɔ mɛsi glɛnsingbe kplɔnmɛtɔ wɛ,Brenda est professeur d'anglais. Nukplɔnmɛtɔ wɛ un nyi,Je suis professeur. We kpo do asi towe kpo nukplɔnmɛ tɔwe mi nyi a ?,"Toi et ta femme, êtes-vous professeurs ?" "Akpà w’àjɔ̆ ma ɖu lè, a nyɔ́ wà ɔ a na kó ɖu le tɔ̀n","Le prodigue fait du commerce sans profit, si tu savais faire, tu en aurais déjà tiré profit." E ɖu lè hù lè,Il a fait un gros profit. É gú mɛ hú gbo’jɔ́,C’est d’un profit négligeable. Lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ’é mɛ̀ ?,Quel profit en retireras-tu ? Nya élɔ́ nɔ́ bà ɖuɖu ɖò nŭ bì mɛ́ dín,Cet homme cherche trop à tirer son profit de toute chose. Ajɔ̀ ɔ̀ lá mì,Le commerce ne m’a pas profité. E gú éɖéé,Il n’a pas profité de la vie. E lá wè,Cela ne t’a pas profité. E ná cɛ́ nú wè,Cela te profitera. É nɔ xo mɛ ɖù,Il trompe les gens pour profiter d’eux. É zɔ́n dó xwémáɖé tówé wú bó yì,Il a profité de ton absence pour partir. Mɛ bi ɖo gbɛ nu wɛ,Tout le monde profitait du beau temps. "Mi ma wá à ɔ́, é ná lá mi","Si vous ne venez pas, vous n’en profiterez pas." Un na nyí afɔkpasúnsúnnú nú mɛ ɖé ă,"Ce que peut dire une femme à son mari qui la néglige tout en profitant d’elle, ou bien la seconde femme que le mari veut fréquenter en dehors de chez lui." Akpa tɔn kun do boò,Sa plaie est profonde. Dò ɔ́ gúngɔ́n,Le trou est profond. E cí hoò,C’est profond. E ɖò dò gɔ̀ngɔ́n ɖé mɛ̀,Il est dans un trou profond. Tɔ ɔ́ gɔ́ngɔ́n,Le puits est profond. Zìnflú dó gɔɔn dín,L’ombre est profonde. Goxwɛ lán afɔ nú mì,Un tesson de bouteille m’a profondément blessé au pied. Hunjɛ́n ɔ́ yi mɛ̀ gúnmígúnmí,La pointe est rentrée profondément. Nù ɔ̀ vɛ́ nú mí dín,Cela m'a profondément blessé. A yì nukɔn ɖaxó,Tu as fait beaucoup de progrès. Mɛ bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ,Tout le monde croyait que le progrès était merveilleux. Mì nà tɛ́n kpɔ́n bɔ̀ nukɔnyiyi ná tíin nú mĭ ɖ’àzɔ̆ mɛ̀,Nous allons essayer de faire du progrès dans notre travail. Azɔ̀ tówé ná yi nukɔ̀n,"Ton travail progressera, ça ira !" E ná yí nukɔ̀n,Cela progressera. Đ’áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ ?,Pourquoi es-tu en proie à l’envie ? E hɛ̀n linlin ce gblé,Il a gâté mon projet. Un ɖo ahan nu wɛ,Je bois à la réussite de notre projet. Wè tɛ́ a ɖè ?,Quel projet as-tu fait ? Ani a lin ná dó wá ná ?,Que projettes-tu de faire avec cela ? Wè tɛ́ a ɖe nú égbé ?,Qu'as-tu projeté pour aujourd'hui ? É yi sa mɛ̀,Il est allé en promenade. Un ɖò sa kpɛɖé ɖí wɛ̀,Je fais une petite promenade. E ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀,Il s’est promené à travers le village. E ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀,Il s'est promené dans le village. É nɔ́ xò sáwúngíɖó,Il se promène. "Ɛɛn, sa ɖi wɛ un ɖè","Oui, je me promène." "Koklo ɔ ɖo sa ɖi wɛ, vi tɔn lɛ xwe d'ɛ",La poule se promène suivie de ses poussins. Ma dɛn afɔ kan mɛ̀,Je vais me promener. Mi ni yi ɖi sa hwemɛ elɔ,Allons-nous promener cet après-midi. Sa ɖi wɛ̀ a ɖe à ?,Tu te promènes ? Sa ɖi wɛ un ɖè kpowùn,Je me promène seulement. Un ɖi sa xá Ján,Je me suis promené avec Jean. Un ɖò sa kpɛɖé ɖí wɛ̀,Je me promène un peu. Vì cé ɖò sa ɖi wɛ ɖò gbɛnde mɛ̀,Mon enfant se promène dehors. Yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́,Ils se promènent à pas lents. Saɖitɔ lɛ ɖo zun ɖaxo ɔ mɛ,Les promeneurs sont dans la forêt. Ablahámu kpódó aɖimɛví tɔ́n kpán wɛ̀ Măwù d’ákpá ná,C’est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait ses promesses. E ɖè akpá tɔ̀n ă,Il n'a pas tenu sa promesse. E dó akpá maɖemaɖe,Il a fait une promesse non suivie d’effet. É dó kplí vodún ɔ́,Il a fait une promesse au vodoun. Kɔku do akpa ɖɔ emi na yi,Koku a promis de partir. Un d'ákpá n'í bò ɖɔ̀ nà yí kpɔ́n ɛ̀,Je lui ai promis d'aller le voir. Blò glíwún nú mì ná yì,Fais promptement que nous partions. Bòjlɛ́tɔ́ ɔ́ ɖò bògbé sá wɛ̀,Le magicien est en train de prononcer une incantation. É ylɔ́ daà ce nyikɔ́,Il a prononcé le nom de mon père. Do nubyaxa nu mɛ,Faire une blague à propos de quelqu’un. E wɔ́ xó ɔ́,Il a eu l’intelligence du propos. É zán xógbe ganjí ă,Il a employé l’expression mal à propos. Gbè tɛ́ nɛ́ ɖɔ́ wɛ́ mi ɖe nɛ́ ?,Quel propos tenez-vous là ? Nyɛ nyì hanma dó w’ɛ́ ɖè,C’est à propos de moi qu'il chante cela. Xó nɛ́ lɛ́ bì dín wá yi saà,Tous ces propos sont restés lettre morte. Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ɛ fula,"A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau." Enyí towe wɛ ɔ́ nɛ̆ a na bló gbɔ̀n ?,Qu'est-ce que tu proposes ? Nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n ?,Qu'est-ce que tu proposes ? E yí gbe ná,Il accepta la proposition. Lĕe ayi ce mɔ gbɔn e ɖíè,Voilà ma proposition. Alɔ tɔn mɛ́,Sa main est propre. Avɔ tɔn mɛ́ bò ɖò cécé,Son pagne est très propre. Awu towe mɛ́,Ton habit est propre. Bɔ awu tɔn lɛ nɔ mɛ,Ses habits sont propres. E hwe amɔ e mɛ bo nyɔ,"Il est petit, mais propre et confortable." E ná mɛ́ plélépé,Il sera tout à fait propre. Vĭ cè jiji wɛ̀,C’est mon propre enfant. Ye yi wan nu sin mimɛ,Ils aiment l'eau propre. Fɛ́ wù ná bó bló,Fais cela proprement. Nukplɔ́nmɛ élɔ́ cí nukplɔ́nmɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă,Cette leçon n’en est pas une à proprement parler. Ayìkúngban ce wɛ̀,C'est ma propriété. "Gbɛtɔ bì, mɛ e ɖɔ ee ɖokponɔ é alo éé ɖo gbɛ kplekpleɖemɛ e, ɖo na ɖo acɛ do nudeji","Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété." Nù cé wɛ ̀,C'est ma propriété. Un ná yì ayì cé jí,Je vais aller dans ma propriété. Nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀,Il est envieux de ma prospérité. "Bo jɛkpo, bo ɖè kɔ́ n’í, ye hun gbaví yetɔn lɛɛ, bo kàn agban n’ì","Et, se prosternant, ils lui rendirent hommage. Puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent des présents." É ɖè kɔ́ dó ta wawawà,Il s’est prosterné en s’envoyant beaucoup de sable sur la tête. Yĕ ɖò kpolijijɛ bó ɖò sisɔsisɔ wɛ̀,Ils se tenaient prosternés en tremblant. É ɖ’afɔ tɔn lɛ́ glɔ́,Il est sous sa protection. E hɔ́n wá yi sù găn,Il est allé se mettre sous la protection du chef. E hɔ́n yi sù găn,Il est allé se mettre sous la protection du chef. E wɛ́ nɔ́ kpɔ́n jĭ tɔ̀n,Il est sous sa protection. Gbɛtɔ bi ɖo na wa azɔ. Azɔ e ja jlo é wɛ é na wa : sɛn ɖokpo ɔ wɛ na ɖo nu do mɛ bi nu lobɔ é ka do na nɔ azɔgba ă,sɛn ɖokpo ɔ wɛ na ɖo nu do mɛ bi nu lobɔ é ka do na nɔ azɔgba ă Mɔ ɖokpo ɔ mɛɖe na yi gbe nu walɔ e na ɖe mɛ kpo alo ɖee nyi wuɖozɔnumɛ tɔn kpo e lo bo na wa gba sɛn e do ɖo fi e ă,Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination. "Mɛɖe wa nuɖe ɔ, é na yi nuɖe ɖ'énu dandan. Enɛ ɔ wɛ na zɔn bɔ e na mɔ nu e na do hɛn hɛnnu tɔn na é. E hwedo e ɔ, gbɛtɔ sin togun ɔ na gɔ alɔ nu i ɖo ali ɖevonu","Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale." Mo ɖokpo ɔ e ka ɖɔ na dɔ winnya mɛ bo lɛ kɔn wi mɛtɔn ă. Acɛ e nyi gbɛtɔ tɔn e ɖó hwlɛn mɛ ɖo ali enɛ ɔ nu,Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. Un hɔn wa sú wè,Je viens me mettre sous ta protection. Un wá su wè,Je viens me mettre sous ta protection. Ɖa nɔ su do taka ɔ,Les cheveux protègent le crâne. E ɖ’àlɔ̀ xɛ́ n’í wɛ̀,On prend soin de lui. E glɔ́n jɔhɔn nú mì,Il m’a protégé contre le vent. E glɔ́n jĭ,Il s'est protégé contre la pluie. Kpɔ́n jĭ tɔ̀n ganjí,Protège-le bien. Kúnkán cé ján agbò dó kɛntɔ́ lɛ́,Ma famille s’est protégée contre les ennemis. Măwù ní cɔ́ wè vĭ cè,Que Dieu te protège. "Măwŭ ní nyi kɔ́ wè, vĭ cè","Que Dieu te protège, mon fils." Nŭɖoyɛswímɛ́ lɛ́ ɖò mì cɔ́ wɛ̀,Ce sont les esprits qui nous protègent. Xɛ́ alɔ nú myɔ́ tówè,Protège ta flamme (lampe). Ðè xlɛ́ mì,Prouve-le moi. Xlɛ́ mì,Prouve-le moi. Fítɛ́ kókwé élɔ́ lɛ́ ká gó sín ?,D'où proviennent ces bananes ? A na dó lò élɔ́ n'í,Tu lui diras ce proverbe. E ɖɔ lo ɖokpo,Il a dit un proverbe. É flɔ́n lŏ nú mì,Il m’a donné la réponse au proverbe. Hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ ?,Quand emploie-t-on ce proverbe ? Hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ dó ?,Quand emploie-t-on ce proverbe ? Un jɛ̀ nù mɔ́ jɛ̀ lò ɔ́ mɛ́ jí,Je commence à comprendre le proverbe. Un mɔ̀ nŭ jɛ̀ lò élɔ́ mɛ̀ ă,Je n’ai pas compris ce proverbe. Hwɛ̆ wɛ̀,C'est provisoire. Sɛ mɛ do akpagbe,Enterrement provisoire. "Ée daá cé kú ɔ́, e sɛ ɛ ɖ’ákpagbé","Lorsque mon père est mort, on l’a enterré provisoirement." Mì nà tó bló mɔ̆ hwɛ̆,Nous ferons ainsi provisoirement. Akpa ɔ sɔ́ zɛ̆n mì,La plaie m’a provoqué un ganglion. Ɖa azɔn,Provoquer la maladie (en préparant des sortilèges). É t’àfɔ̀ jĭ cè,Il m’a méprisé. Nyi wɛ ba nu tɔ̀n,C’est moi qui l’ai provoqué. Ta ce cí tè,Cela m’a provoqué. Xwé cé ɖò dokɔ fí,Ma maison est à proximité d’ici. E nɔ ba wì,Il reste prudemment à l’écart. Ayi tɔn ɖo tè,Il est prudent. Togun ɔ se xo gudo tɔn lɛ a,Le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles. Wă jɛ̀ wèdédé,Viens te mettre en public. E gbà xó ɔ́ kpé tomɛ̀,Il a publié l’affaire dans le pays. E jló na dó winnya asì tɔn ă,Il ne voulait pas dénoncer publiquement sa femme. E hwɛ́n wăn nyanya,Ça pue. E lùn wăn,Ça pue. Ɖun sin,Puiser de l’eau. E yì sin dun gbé ɖo tɔ nu,Elle est allée puiser de l'eau au puits. "Ná sin énɛ́ mì, bó nú sinnugblá ɖè má sɔ́ sín mí, nú má wá sin dun gbé ɖò fí ó",Donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser. Tɔ ɔ nu xɔ́,Il y a peu de monde à puiser. Yi dun sin ɖo tɔ mɛ̀,Va puiser de l'eau à la citerne. "De e nyi mɔ ɔ, un na yi","Puisque c'est comme ça, je m’en vais." "Đĕe a xwè yì gbé ɔ́, bo sɔ́ wèmá cé nú mì","Puisque tu t’en vas, donne-moi mon livre." E ná ná alɔkpénùjí togun tɔ̀n,Il donnera la puissance à son peuple. E ɖó hlɔ̀nhlɔ́n,Il est puissant. E kpé nù wú,Il est puissant. E syɛn,Il est puissant. Măwù Tɔ́ nŭbìwùkpétɔ́,Dieu le père tout puissant. "A ma ka ɖó nù ɖé ná dùn sin ná nɛ́, bɔ̀ tɔ ɔ́ ká gɔ́ngɔ́n",Tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. E na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ,Le chauffeur sera puni. "Nu e nu azɔ ɖo azɔmɛ ɔ, e na dɔn to n'i","S'il fumait à l'école, il serait puni." "Nu ye nyla hun ɔ, e na dɔn to nu ye","S’ils sont méchants, on les punira." Tɔ́ cè ɖó hwɛ̀ nú mì,Mon père m'a puni. Vi dɔn to na ɔ ɖo kɔ do,L’enfant puni baisse la tête. "Nŭ a blo ɔ́, é byɔ́ bă",Ce que tu as fait mérite une punition. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,C'est un homme au coeur pur. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,Il a le coeur pur. E ná lúlú,Ca va couler en pure perte. Fɔngbè akowunká,Voilà le pur fon. Fɔnnu ɖésú wɛ́ nú wè,Tu es un pur fon. Fofó cé jɛ̀ ahan akú cácá,Mon grand frère a acheté de l'alcool très pur. Fofó jὲ ahan akú cácá,Le grand frère a acheté de l’alcool très très pur. E nɔ́ kpàn tenyà,Elle prépare de la purée d'igname. E nɔ kpàn tenyà,On prépare de la purée d’igname. Slá wù n’í,Purifie-le. Akpa towe ɖò sin dó wɛ́ dín,Il y a beaucoup de pus dans ta plaie. Tó ce ja sìn,Du pus a coulé de mon oreille. Gbenyatɔ ɖaxo wɛ nyi tɔxɔsu lɛ,Les pygmées sont de grands chasseurs. Tɔxɔsu lɛ,Les pygmées. Awùngósú wɛ́ n’í,C’est quelqu’un de qualifié dans le mal. Awu towe ɔ ɖagbe wɛ,Ton vêtement est de qualité. E nyɔ,De bonne qualité. "Un yì gɔ̀n tɔ́n é ɔ́, lowalowá w’ɛ́ ná mì","Quand je suis allé chez lui, il m’a donné de l’alcool de basse qualité." A yi bo wa ɔ́,Quand tu seras revenu. Ayì tɔ́n kó wá hɔ́n,Quand son jour sera venu. Bo nɔ sɛ kpɔ gleta lɛ hwenu ɖe zan ku ɔ,Et s’approchent des fermes quand il fait nuit. "Bo nu gan wa ɔ, blo ɖi a ɖo lin kpɔn mɛ","Quand le patron arrive, fais comme tu penses." E ɖo azɔ nu wɛ hwenu ɖe un byɔ xɔ mɛ ɔ,Il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce. E na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a,Pas quand nous devons nous promener. E sɔ flin hweɖenu gan tɔn wa ɔ a,Il ne se rappelle plus quand son patron est venu. E yi hwetɛnu ?,A quand ? Hwetɛ́nu a na bló azɔ̀ tówé fó ?,Quand auras-tu fini ton travail ? Hwetɛnu a xwe azɔmɛ ?,Quand vas-tu à l’école ? Hwetɛ́nú é ká ná jɔ̀ ?,Quand cela aura-t-il lieu ? Hwetɛnu Kofi wa ?,Quand est-ce que Kofi est arrivé ? Hwetɛ́nú wɛ̀ un ka ná mɔ́ ɛ́ ɖó nukún wú ?,Quand irai-je le voir ? "Nu a ɖo ɔ, rɔbu enɛ ɔ nɔ nyɔ ɖɛkpɛ","Quand tu la portes, cette robe est jolie." Nu ma jawe a…,Quand je n'arrive pas… Nu ma jawe…,Quand je viens… Pipan ɔ nɔ din nu ali ɔ vo ɔ,Le train passe quand la voie est libre. Sin hwetɛnu a bɛ́ azɔ́ ɖo finɛ ?,Depuis quand tu as commencé le travail là ? Un na bló dandàn,Je le ferai quand même. "Ye nɔ xɔ nu, nu ye ɖo kwɛ ɔ",Ils achètent quand ils ont de l'argent. Akwɛ́ cícɛ́ ɖ’así é kpɔ́ xayaà,J’ai de la monnaie en grande quantité. Akwɛ́ ɖ’así tɔ́n kpɔ́ gboblí,Il a de l’argent en grande quantité. Akwɛ́ ɖò tɔ́ cé sín vatɛ́ mɛ̀ gbidiì,Il y a de l’argent en quantité dans le cache-sexe de mon père. Ami lwééé ɖé jɛ́n kpò,Il reste une toute petite quantité d’huile. É bɛ́ kwɛ́ dó akpɛ́tɛ́ tɔ́n mɛ́ b’ɛ́ ɖo wɔgiì,Il a ramassé l’argent dans son porte-monnaie et il y en avait en quantité. É ɖɔ́ kanjɔ soò,Il urine du sang en quantité. É ɖó linfín wɔgɔwɔgɔ bó ɖo sisa wὲ,Il a de la farine en quantité et la vend. É kán wɔ̌ bayiì,Il a pris de la pâte en quantité. É ná mì gbadé tíwún ɖé,Il ma donné une toute petite quantité de maïs. É ná mì wɔ̌ cɛ́nwúncɛ́nwún ɖé,Il m’a donné une très petite quantité de pâte. É wún ayikún,Il a pris une certaine quantité de haricots. Jlɛ̀ tɛ́ ba a ɖè ?,Quelle quantité veux-tu ? Nabí mɔ̆ ba a ɖè ?,Quelle quantité veux-tu ? Un ɖó zɛ wú,J'en ai en grande quantité. "Azàn kanɖé gúdó ɔ́, yè slɔ́ wá","Au bout de quarante jours, ils revinrent." Un ɖo xwe kanɖe tɛnnɛ,J'ai quarante-neuf ans. Un nɔ sà kanɖé kpɔ́wun kó ?,J'en vends quarante pour cinq cents francs. Azɔmɛ nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn,L’école ouvre à huit heures moins le quart. Mì wá cɛ́jú afɔ́tɔn mɛ̀,Nous sommes venus en un quart d’heure. Nyɔnuvi ɖe lɛ ɖo kartie ce…,Certaines jeunes femmes dans mon quartier… Sla tɛ́ mɛ a nɔ nɔ̀ ?,Quel quartier habites-tu ? E na ɖo xwe wɛnɛ do woosun mɛ,Il aura quatorze ans en décembre. "Ényí hwe jɛ̀ tókpá ɔ́, a ná yì",Tu partiras vers quatre heures de l’après-midi. "Mi mɛ ayizɛn tɔ ce, nɔ ce kpo ɖo vi ɛnɛ kpo","Mon père, ma mère, et quatre enfants ?" Nyɔnu enɛ kpodo sunnu enɛ,Quatre femmes et quatre hommes. Ɛnɛgɔ ɔ,Le quatrième. A gan ɖ’é mɛ́ à ?,Est-ce que tu t'en es tiré ? "A kɔ̀n hŭn, nú é nɔ̀ linsinmɛ̀","Si tu verses, que cela reste à la moitié." A ni yi xwe gbe,Que tu ailles à la maison. A wà ɖaxó mì,Tu es plus grand que moi. Agban ní yí ta,Qu’on charge les bagages sur la tête. "Agoo ni nɔ dɔn, mɛ wa yi","Que ""Agoo"" reste là-bas et que la personne vienne." "Agoò ní nɔ̀ dɔ̆n, nú mɛ wá yì","Que ""Agoo ""reste là-bas et que la personne entre !" Akpa e ɖ’afɔ tɔn ɔ́ cí vlolò,La plaie qu’il a au pied est béante. Akpa e ɖ’afɔ tɔn ɔ́ kun do hlolò,La plaie qu’il a au pied a creusé un trou profond. "Akpa e ɖò afɔ tɔn ɔ́, jɔmakú wɛ̀",La plaie qu’il a au pied ne guérira jamais. Ali ma nyi ɖokpo,Il n'y a pas qu'une seule voie dans la vie. Amɔ dotoo Peter ɖɔ ɖɔ e titɔ,Mais le docteur Peters dit qu'il est têtu. Ani a ɖa ?,Qu'est-ce que tu as cuisiné ? Ani a nɔ wa ?,Que fais-tu ? Ani ka nyí ?,Qu’est-ce que c’est ? Ani wɛ zɔn bɔ… ?,Qu'est-ce qui fait que… ? Ani wɛ̀ ?,Qu’est-ce que c’est ? Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa,Asiba m’a dit que Koku viendra. Asiba gbɛ ɖɔ vi lɛ ni ma gbɔjɛ o,Assiba a refusé que les enfants se reposent. Azángbé wá sù bɔ̀...,Il arriva un jour que… Bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbɛmɛ tɔn lɛ bi ji,Pour que j'ai plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse. Đagbe jɛ́n ná nyí !,Que tout aille bien ! De mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mɛ lɛ ɔ nyɔ ganji,Celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites. De tɛ wɛ a na ze ?,Que vas-tu choisir ? Do e kun ɔ́ yi káká bó ɖo boò,Le trou que l’on a creusé va très profond. Đó hwi Nŭbìɖótɔ́ wɛ̀ mì nɔ̀ jó ta ná,Car c’est à toi le Créateur de toutes choses que nous nous donnons tout entier. Ɖu nu mɔlikun elɔ ɖee mɛ nɛ ɖa ɔ,Mange ce riz que celui-ci a préparé. É ɖɔ̀ a na wá,Il a dit que tu viendras. É ɖɔ̀ hwi ní wá,Il a dit que tu viennes. É ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ a na wá,Il m’a dit que viendras. E hù nù nɛ́ bó nú é gbɔ̀ nù yá ɖò fínɛ́,Qu’on le mette à mort pour qu’il cesse ses vilenies. E hwe hu we,Il est plus jeune que toi. E ma ɖò Glexwé ɖɔ́ wɛ̀ bó nú Kpasɛ wá bú ó,Qu’on ne dise pas Glexwé pour oublier Kpasè. É má nyɔ́ à ?,Est-ce que ce n’est pas bien ? E nyɔ nu un ni yi,Il est bon que je parte. E su hu i,Il est plus grand que lui. É víví lóo !,Oh ! Que c’est bon ! E yi azan wo bo un mɔ ɛ,Il y a dix jours que je l'ai vu. Etɛ a ɖu a ɖe ?,Qu'as-tu mangé ? Etɛ́ a ka n'ɛ́ ?,Que lui as-tu donné ? Etɛ́ a na bló ?,Que vas-tu faire ? Etɛ ɖɔ nɔ towe ɖe ?,Que dit ta maman ? Etɛ́ ɖɔ́ wɛ̀ Dosu ɖè ?,Que dit Dosu ? Etɛ́ dɔ́n wé wá ?,Qu'est-ce qu'il y a ? Étɛ́ ká ɖíé fí è ?,Qu’est-ce qu’il y a ici ? Etɛ un na nu ?,Que vais-je boire ? Etɛ́ wɛ̀ a blŏ ?,Qu'as-tu fait ? Etɛ́ wɛ́ jɛ́ bɔ̀… ?,Qu'est-il arrivé pour que… ? Étɛ́ wɛ̀ ?,Qu’est-ce ? Gbɔná kɛ́ɖɛ́ ɖò gle ce mɛ̀,Il n'y a que des broussailles dans mon champ. Gle tɔn jɛ́n nɔ́ ná nùɖúɖú ì,Il ne vit que dans son champ. Kɔxota mitɔn klo à ?,Est-ce que votre concession est grande ? Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni ma wa o,Kofi veut que Sagbo ne vienne pas. Kofi klo sɔ Sagbo,Kofi est aussi gros que Sagbo. Lo wɛ a wa ná ?,C’est maintenant que tu viens ? Má yi a ?,Que je n’aille pas ? Mɔ̀ jɛ́n un nɔ bló,C'est ainsi que je fais. Mɛ a yí wàn ná ɔ́ é ɖ’azɔn jɛ wɛ̀,Celui que tu aimes est malade. Nɛ̆ a ɖɔ̀ ?,Qu'as- tu dit ? N'í nyí kplókpló,Que ce soit pour la première et la dernière fois. Nŭ gangán w’ɛ́ bló,C’est une grande chose qu’il a faite. Nù tɛ́ a jlo ná xɔ̀ ?,Que veux-tu acheter ? Nu tɛ ɖo mi wa wɛ ?,Qu'est-ce que vous avez ? Sin jɛn nɔ nu,Elle ne boit que de l'eau. Un ɖɔ ji lé…,J’ai dit que... Un ɖɔ̀ jí mɛ…,J’ai dit que… Un ɖo na yi,Il faut que je parte. Un kɔn nɔ ɖɔ nú wé ɖɔ̀..,Et je te dis que… Un se ɖɔ a wa,J’ai entendu que tu es venu. Un vɛ dó a na mɔ ɛ wɛ sín,Je croyais que tu l’aurais vu. Xó jɛ́n a nɔ ɖɔ̀,Tu ne fais que parler. Xó tɛ́ ɖɔ́ w'á ɖè ?,Que dis-tu ? Yè ní wá,Qu’ils viennent. Yovózɛn sinvɛsínvɛ́ ɖé lɛ́ kɛ́ɖɛ́ wɛ́ wá axi ɔ́ mɛ̀ égbé,Ce ne sont que des oranges acides qu’on a amenées au marché aujourd’hui. A kun do ɖo fitɛ ɖo gle ɔ mɛ ?,Tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ ? A ma mɔ glè tobútobú ɖé un lɛ̀ égbé ɔ́ à ?,Est-ce que tu n’as pas vu quelle grande quantité de champ j’ai labourée aujourd’hui ? A xo kwin kpodo alɔ ɖe tɛ kpo ?,Tu as joué aux billes avec quelle main ? Ahan syɛnsyɛn ɖe tɛ ba a ɖe ?,Quelle sorte d’alcool veux-tu ? Ahan syɛnsyɛn tɛ un ɖo na xwle we ?,Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ? Ahan tɛ ba a ɖe ?,Quelle boisson veux-tu ? Ajɔ tɛ́ é ná mɔ́ yí,Quelle récompense va-t-il recevoir ? Akɔ tɛ́ nú wɛ́ nú wè ?,De quel clan es-tu ? Akɔ tɛ wɛ nu we ?,De quel clan es-tu ? Akóbá tɛ́ ɖíè !,Quel malheur ! Akpá tɛ́ xwé é hɔ́n jɛ gbe dó ?,De quel côté s’est-il enfui ? Akpá tɛ́ xwé é hɔ́n yì ?,De quel côté est-il parti ? Aní gbé a tɔ́n ?,Dans quel dessein es-tu sorti ? Anyatàn tɛ́ ká ɖíè ?,Quelle plaie affreuse ! Azăn nabí mɛ́ wɛ̀ mĭ ɖè ɖò sunzan ɔ́ mɛ̀ ?,Quel jour sommes-nous ? Azan tɛgbe wɛ yi egbe ?,C'est quel jour aujourd’hui ? Azɔ̀n tɛ́ jɛ w’ɛ ɖè,Quelle maladie a-t-il ? Bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó,Quelle mesure as-tu prise ? Bó kpɔ́n lĕe dò é yí wan nú wé sɔ́ lé,Regarde à quel point il t’aime. Dɔ ɖe e vivi gbɔn nu mi,Raconte-moi à quel point c'était intéressant. Dɛkpɛ tɛ ɖie !,Quelle beauté ! Đò xwè tɛ́ mɛ̀ ?,En quelle année ? Đuɖu ɖ’e mɛ à ?,Quel profit y trouverai-je ? Étɛ́ ?,Quelle chose ? Étɛ́ wú é ká sín ?,Quel en est la cause ? Fi ɖetɛ sin mɛ lɛ ?,Les gens de quel endroit ? Fítɛ́nu a nyĭ ?,De quel endroit es-tu ? "Hwɛ lo, toxo tɛ mɛ a gosin ?","Et toi, tu viens de quelle ville ?" Mɛ tɛ́ lɛ́ ká nɛ́ ?,Quelles sont ces personnes-là ? "Mi sɔ kɛ mi, xwe nabi wɛ cuku mitɔn ɖo ?","Excusez-moi, quel âge a votre chien ?" Nabí e nɔ sà ?,Quel est son prix ? Nɛ̀ é ná sú sɔ̀?,Quelle quantité veux-tu ? Nɛ̆ e nɔ ylɔ́ wé ɖɔ̀ ?,Quel est ton nom ? Nɛ̆ nyìkɔ́ tówé nyí ?,Quel est ton prénom ? Nɛ wɛ gbɛmɛ ɖe ?,Quel temps fait-il ? Nutɛ ?,Quelle chose ? Sun tɛ́ mɛ mĭ ɖè ?,Dans quel mois sommes-nous ? Sunzan nabí mɛ̀ mĭ ɖè ?,En quel mois sommes-nous ? Walɔ tɛ ?,De quelle façon ? Xó wɛ̀ !,Quelle affaire ! É nyí mɛɖe ján ă,Ce n’est pas une personne quelconque. Nùɖúɖú aya wɛ̀ mĭ ɖù ă mɛ̀,Ce n’est pas une nourriture quelconque que nous avons mangée. Xɔ́ntɔnsatɔ́ yayá,Un ami quelconque. A ɖo amaga ɖe lɛ gba wɛ,Tu cueilles quelques mangues. A ɖò ná bló nùɖé bó nà dó gló ajotɔ́ lɛ́,Tu dois faire quelque chose pour te protéger des voleurs. A na kpá sìn nú mì,Tu vas me donner quelque chose pour ce que tu me demandes. A na nɔ̀ mì gɔ́n kpɛɖé à ?,Resteras-tu quelque temps chez nous ? A sè wìnní tɔ́n à ?,As-tu quelques nouvelles de lui ? A yì fí ɖé égbé à ?,Es-tu allé quelque part aujourd'hui ? A zɔn kuu à ?,Tu m’as apporté quelque chose. A ba na nu nuɖe à ?,Tu veux boire quelque chose ? Agblagóji nɔ mɔ̀ nù ná ɖú bó nɔ́ jó dó ă,La mort qui trouve quelque chose à manger ne le laisse pas. Agoo ɖo xwe gbe ?,Y a-t'il quelqu'un ? Awii ɖe,Quelque chat. Awii ɖe lɛ,Quelques chats. Ayi tɔn bà nŭ,Il se doutait de quelque chose. "Azàn ɖé kó jɛ̀ din, bɔ̀ vĭ cè lɛ́ wá xwé",Il y a quelques jours que mes fils sont revenus à la maison. Bà nùɖé nú mí ó !,Cherche donc quelque chose pour moi ! Bo nu a yi wan nu mɛ ɖe ɔ…,Si tu aimes quelqu'un… "Do ganxixovlɔ mɛ ɔ, mi na mɔ ɖo xɔntɔn kpɛɖe ji kpo nu mi","Dans une demi-heure, vous serez convaincu qu'il vous reste quelques amis." Ðu nu,Manger quelque chose. Ɖo nu nu mɛ,Confier quelque chose à quelqu'un. E ɖɔ xo ɖe nu mi nu we,Il m'a dit quelque chose sur toi. E hu mɛ,Il a tué quelqu'un. É kpé tú mɛ,Il visa quelqu’un de son fusil. É má nyí nùɖé ă,C’est quelque chose. E na mi gan mɛ kpɛɖe na do wlan wemakpaxwe enɛ ɔ lɛ,Il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages. E na yi ɖo azan yɔywɛ ɖe,Il part dans quelques jours. É nyí mɛ ɖagbè,C’est quelqu’un de bien. É nyí nùɖé ján,C’est bien quelque chose. "Ɛɛn, un d'e wu","Oui, je suis en train de faire quelque chose." Gbɛtɔ́ bŭ wɛ̀,C’est quelqu’un. Gbɛtɔ́ nyɔ́ mlí wɛ̀,C’est quelqu’un d’agréable. "Kokló kɔ́ así nú é nɔ zaan ɔ́, un na wá",Je viendrai quelques moments après le chant du coq. Kpɛɖe mɛ,Quelques-unes sont propres. Mɛ nabiɖé,Quelques-uns. Mɛɖe wá,Quelqu'un est venu. Mi ɖo ayihun da wɛ kpodo xɔntɔn ɖe lɛ kpo,Nous jouons avec quelques camarades. Mi ma wa nu nyanya do mɛ o,Ne faites pas du mal à quelqu'un. Na blo azan kpɛɖe ɖo gleta,Je passerai quelques jours à la campagne. Nu ɖokpo,Quelque chose. Nŭ gbò mɛ,Un malheur est arrivé à quelqu’un. Nùɖé ɖò kpikpácá mí wɛ́ ɖò xó tówé mɛ̀,Il y a quelque chose qui m'étonne dans ce que tu as dit. "Sin hweɖenu din ɔ, ji nɔ ja","Depuis quelque temps, il pleut." Sò jὲ nŭ,La foudre est tombée sur quelque chose. Un ɖò te kpɔ́n mɛ wɛ̀,J'attends quelqu'un. Un ɖu axɔ́ ɖé dó wé wɛ́ à ?,Est-ce que je te dois quelque chose ? Un hɛn na mɔ un ɖe ɖu a ?,Je peux avoir quelque chose à manger ? Un ko kpan’lɔ̀,J’ai déjà vendu à quelqu’un. Un ko sɔ́ jɛ̀,J’ai déjà mangé quelque nourriture. Un na yi aximɛ kpo na xɔ nu kpɛɖe,Je vais aller au marché et je vais acheter quelque chose. Un na yí gbɔjɛ kpɛɖé,Je prendrai quelques jours de congé. "Un wá gɔ̀n tówè tlala ɔ́, un jló ná ɖɔ xó nú wè",Je suis venu te voir en plus pour te dire quelque chose. Un zé nuɖé yí jó nú fofó cè,Je suis allé remettre quelque chose à mon grand frère. Vì élɔ́ ná wá nyí nuɖé,Cet enfant arrivera à quelque chose. Wa bo nu mɛ,Faire un grigri pour quelqu'un. Wema ɖe lɛ ɖo tavo ɖe lɛ ji,Il y a quelques livres sur certaines tables. Wù yá mì,Je puis faire quelque chose. Xó ɖé tíín à ?,As-tu quelque chose à dire ? Xó ɖé tíín à ?,Y a-t-il quelque affaire ? "Xwe yoeyoe gudo, ye mɔ ye ɖe","Apres quelques années, ils se sont revus." Yovózɛn nabíɖé,Quelques oranges. Xó nɛ́ ɔ́ dɔn hwɛgbe ny’àyĭ,Cette parole provoqua une querelle. Dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́,Cherche à répondre par toi-même à cette question. Gbeyíyí nú nukánbyɔ́,Cherche à répondre à la question. Nù nɛ́ ɔ́ wɛ̀ gbɛtɔ́ lɛ́ bì nɔ́ kánbyɔ́ yèɖéé,C’est la grande question que tous les hommes se posent. Tɛ́n kpɔ́n bó yi gbe nú nukánbyɔ́ mɛ élɔ́ lɛ́,Cherche à répondre par toi-même à la question. Un na kan nu ɖokpo byɔ we,Je vais te poser une question. Vɔ xo ɔ ɖɔ nu mi,Répète-moi encore le mot en question. "E kan byɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximɛ wɛ xwe aji. E ɖɔ : ""Nu kan byɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we à ?""","""Nu kan byɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we à ?"" " Nu kan byɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we a ?,Questionner les gens te remplit-il l'estomac ? Un kan xó by’ɛ́ b’ɛ́ tín dó mì,Je l’ai questionné et il a refusé de répondre. Agunglá we wɛ ɖò hŭn mitɔ́n nu,Il y a deux surveillants qui gardent notre société de tam-tam. Ahanjetɔ́ nɔ́ nu ahangɔ̀,Celui qui a payé la boisson prend le fond. Ahanjetɔ́ wɛ́ nɔ́ nu ahankɔ̀,C’est celui qui a payé la boisson qui prend le fond. Ahwliví winnyawínnyá ɖokpó wɛ́ tíin bo nyikɔ́ tɔ́n nyí Siká,Il était une grande jeune fille qui s’appelait Sika. Aklúnɔ́ ɖò fínɛ́ bó ɖò ylɔ̀ylɔ́ wé wɛ̀,Le Seigneur est là qui t’appelle. Ali ɖee yi gleta tɔn ɔ gble,La route qui va dans son village n’est pas bonne. Anɔ̀sín wɛ hɛ̀n vì ɔ̀ kló,C’est le lait qui a fait grossir l’enfant. Ani ka zɔ́n b’a ɖò nù kó wɛ̀ ?,Qu’est-ce qui te faire rire ? Cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí ɔ́,Couvre la nourriture qui est sur la table. "Dáa, xɔntɔn ce ɖee gósin Franse tomɛ ɔ ɖie","Papa, voici mon ami qui vient de la France." "Ðò linlin towe mɛ̀ ɔ́, mɛ wɛ́ nɔ́ ná avɔ̀, síká, nunywɛ́ ?","D'après toi, qui donne le pagne, l'or et la sagesse ?" Ɖo ɖa feɖefeɖe ɔ ?,Qui a des cheveux fins ? Etɛ́ ká jɔ̀ ?,Qu'est-ce qui arrive ? Hwi mɛ ?,Toi qui ? Hwi wɛ ló lɛ yɛhwesin nú nyɛ,C’est toi qui devrais me baptiser. Jì wɛ́ ɖó mí tè,C'est la pluie qui m'a arrêté. Mama wɛ e na vivi na,C’est maman qui sera contente. Mɛ a ɖɔ xo na,A qui as-tu parlé ? Mɛ̆ a ɖɔ̀ xó ná ?,A qui as-tu parlé ? Mɛ̆ a ka nɔ w’àzɔ̀ ná ?,Pour qui travailles-tu habituellement ? Mɛ a mɔ ɖo dɔn ?,Qui as-tu vu là-bas ? Mɛ ɖe ma wa,La personne qui ne vint pas. Mɛ ɖe ya vi zanzan elɔ,Celles qui ont pleuré ce matin. Mɛ ɖee yi wan nu mi ɔ,Celui qui m’aime. Mɛ̀ ɖíè ?,Qui est celui-ci ? Mɛ̀ ká ɖú ɖ'é jí ?,Qui a gagné ? Mɛ̀ ká wɛ̀ ?,Qui est-ce donc ? Mɛ ka wɛ ?,Qui est-ce donc qui ? Mɛ nɔ yiyi wɛ ?,Qui est en train de partir ? Mɛ́ nu wɛ ?,Qui est-ce ? Mɛ tɔ́n wɛ̀ ?,A qui est-ce ? Mɛ tɔ́n wɛ̀ ?,C'est pour qui ? Mɛ̀ tɔ́n wɛ́ nyí agbadé glè élɔ́ ?,A qui est ce champ de maïs ? Mɛ tɔn wɛ nyi gan elɔ,A qui est cette montre ? Mɛ̀ tɛ́ a ɖɔ̀ mɔ̀ ná ?,A qui as-tu dit cela ? Mɛ̆ wɛ̀ ?,Qui est-ce ? Mɛ wɛ a ɖe ?,Qui cherches-tu ? Mɛ̀ wɛ́ jì vì nú wè ?,Qui a fait l'accouchement pour toi ? Mɛ̀ wɛ́ nɔ́ kpé nukún dó vì elɔ́ wú ?,Qui a la responsabilité de cet enfant ? Mɛ̆ wɛ̀ un nyí ?,Qui suis-je ? Un ná ɖè mɛ ɖé ɖè ná nɔ̀ fí lɛ́ é,Je vais désigner ceux qui vont rester ici. Un tuùn mɛ e a nyí ɔ́,Je sais qui tu es. Un tuwun mɛ e xó ɖɔ́ wɛ a ɖè ɔ́ ă,Je ne sais pas de qui tu parles. Xwe ɖee ma nyɔ ɖɛkpɛ a lɛ,Des maisons qui ne sont pas belles. "Mɛ ɖĕbù é ná sin xomɛ dó nɔví tɔ́n ɔ́, e nà ɖɔ̀ hwɛ x’ɛ́",Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal. Mɛɖébŭ nù sin yɛ ɔ́ sinnugblá ná lɛ́ sín ì,Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau. Azăn afɔ́tɔngɔ́ ɔ́ ɖò sunzán ɔ́ mɛ̀,Le quinzième jour du mois. "Ali ɔ jí wɛ̀ mĭ ɖè bó ɖo yiyi wɛ̀, bɔ̀ éyɛ́ kán sà",Nous étions sur le chemin et nous avancions et lui nous a quittés. E ɖo jijo mi do wɛ,Il me quitte. E gó sín azɔ̀ tɔ́n jí,Il a quitté son travail. É sɔ́ ɖò sin ce mɛ̀ ă,Elle m’a quitté. "Etɛ wutu e ɖo jijo we do wɛ, Cindy ?","Pourquoi te quitte-t-il, Cindy ?" Fofó hɔ́n sín mɛ mɛ lɛ́ɛ́ bó yi xwé,Le grand frère a quitté les gens sans rien dire et est allé à la maison. "Mɛɖe ɖo jlo tɔn ɔ é sixu bɛ agban sin to ɖebu mɛ ɖi to tɔn mɛ ɖohun. E jlo e ɔ, e sixu lɛ lɛ kɔ wá xwé","Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays." Un si jo e do a,Je ne pourrais pas le quitter. Xwe wo wɛ un ɖo bo gosin xwe gbe,J’ai quitté la maison à dix ans. Ye ni gosin xwe ce gbe,Qu'ils quittent ma maison. É ɖò síjá jí,Il est sur le qui-vive. E ɖò xɛsi jí,Il est sur le qui-vive. Ani mɛ hwɛn ɖé wɛ a ɖè ?,De quoi te mêles-tu ? Ani mɛ tɔ́n ɖé wɛ̀ a ɖè ?,De quoi te mêles-tu ? Aní ò ?,Quoi donc ? Ani wɛ akwɛ́ élɔ́ jɛ́ xá ?,A quoi cet argent sera utile ? Ani wɛ ɖò wiwa we wὲ,De quoi souffres-tu ? Aní wú wɛ̀ ?,De quoi s'agit-il ? Atinsinsɛn tɛ a nɔ ɖu ?,Tu manges quoi comme fruit ? "Enɛ ɔ gudo ɔ, xovɛ wá sín i","Après quoi, il eut faim." Etɛ́ ɖɔ́hún é ká cí ?,A quoi cela ressemble-t-il ? Etɛ́ sín amlɔn dɔ́ wɛ̀ mi ka ɖè !,Quoi ! Vous dormez ! Etɛ sin hu do a ɖo ?,De quoi as-tu besoin ? Etɛ to a ɖe ?,Tu es au bord de quoi ? Étɛ́ wú é ɖɔ̀ nù dó nú wè ?,Sur quoi t’a-t-il fait des reproches ? Étɛ́ wú é ká sín ?,De quoi cela provient-il ? Étɛ́ wútú wɛ̀ ?,C’est pour quoi ? Hɛ̆n !,Quoi ! Kpodo etɛ kpo ?,Avec quoi ? Nɛ̀ wɛ́ é cí ?,A quoi ressemble-t-il ? Sɔ̀ ma zé gè kpɔ́n,Je ne sais de quoi demain sera fait. Wɔ kpo etɛ kpo ?,La pâte avec quoi ? Axi tɔn lo ? Nabí a ɖe axi tɔ̀n ?,Et son prix ? Quel rabais as-tu obtenu ? E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Elle a consenti un rabais et vendu à perte. E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Il a vendu au rabais. É kɔ́n wi ce kpò,Il a rabaissé mon honneur. Gbɛtɔ́ píwún píwún wɛ̀,C’est un homme râblé. Xwlɛ atin,Raboter du bois. E ɖɛ́ cokoto nú mì,Il a raccommodé mon pantalon. E xíxɛ́ awu ɔ ɖó,Il a raccommodé la chemise. Nɔ tɔn wamanmɔnɔ ɖo ye tɔ wɛ,La pauvre maman les raccommode. "Jònɔ́ wá mɛ gɔ́n ɔ́, afɔ wɛ̀ e nɔ fɛ́ n’í","Si un étranger vient chez quelqu’un, on le raccompagne." Un ɖò mɛ nyi wɛ̀,Je raccompagne quelqu'un. Un na kpl'ɛ́ yì xwé tɔ́n gbè,Je vais le raccompagner chez lui. Un na nyí wè,Je vais te raccompagner. Blò ní hwe glì,Raccourcis-le. Ðè gaɖiɖi tɔn kpò,Raccourcis-le. Un ná gbɔ̀n bɛli bó ná yá wù yì xwé,Je passerai par le sentier de raccourci pour vite rentrer à la maison. É nyɔ́ kún káká,Il est de très bonne race. É nylá kún,Il est de mauvaise race. "Toxosu zunkan mɛ tɔn lɛ ɔ, gbɛtɔ kpɛvi sin kun mɛ ye jɔ ɖe",Les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits. E xɔ̀ éɖéé,Il s'est racheté. É klɛ́n kɔ mɛ̀,Il s’est râclé la gorge. Ɖɔ yɛxo,Raconter une histoire merveilleuse. E ɖɔ̀ lĕ é yi tomɛ gbɔn nú mí é,Il m'a raconté son voyage. É ɖé dò nú mí bĭ,Il a raconté tout ce que j’ai fait. É ɖò tan kpi wɛ̀,Il raconte le passé. É kp’itan tɔ̀n,Il en a raconté l’histoire. "Eo, ɖɔ nu mi, Klara","Non, raconte-moi, Clara." "Eya, ɖɔ nu mi","Allez, raconte-moi." Nuɖe a mɔ ɖɔ a ɖe,Tu racontes ce que tu as vu. Cí ladyó,Eteins la radio. Xojlagbavi elɔ si nɔ azinkpo kpɛɖe elɔ ji a,Cette radio ne peut pas rester sur cette petite table. Gbɛmɛ fá,Le temps s'est rafraîchi. Sin fá kɔ̀ ɖíè,Voici de l’eau rafraîchissante. Te kpinkpan wɛ̀,C’est du ragoût d’igname. Avɔ ɔ syɛ́n kàn,Le tissu est raide. É j’áyĭ bó kú cúɖúɖú,Il est tombé raide mort. E cá nya élɔ́ kò,Il a raillé cet homme. E ɖɔ̀ slamɛ nya ɔ wú,Il a raillé cet homme. É ɖò slámɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀,Il me raille. "Gbɛtɔ́ ná ɖò mì kó wɛ́ kpán, gbɛtɔ́ ná ɖò gbígbɛ́ mĭ wɛ̀ kpán","Soit que les hommes nous raillent, soient qu’ils nous persécutent." A ɖo hwɛjujɔ,Tu as raison. De e ɖo hwɛjijɔ gbɔn ɔ !,Comme il a raison ! É cí asɔ nú mi,Il m’a mis à la raison. E kó ɖó nùnywɛ́ xwé à ?,A-t-il l'âge de raison ? É kò lĭkpà,Il a ri sans raison. Etɛ wɛ zɔn bɔ ?,"Pourquoi, pour quelle raison ?" Hwɛ tɔn jɔ̀,Il a raison. Hwɛ tɔn nyɔ́,Il a raison. Hwɛ towe jɔ̀,Tu as raison. Hwɛ towe nyɔ́,Tu as raison. Nù é wú wɛ́ é ɖ'así cè,J'ai mes raisons. Tamɛ tɔn sɔgbè ă,Il a perdu la raison. Un ɖo hwɛjijɔ yɔywɛ ɖe lɛ bo ma na ɖo yi wan n'ɛ a,J'ai quelques bonnes raisons de ne pas l'aimer. Un ɖó hwɛjujɔ cè,J’ai mes raisons. Xó tówé nyɔ́,Tu as raison. É ɖò lugbè,Il est raisonnable. É ɖò lugbè ganjí ă,Il n’est pas très raisonnable. E sɔgbè mɔ̆,C'est raisonnable. Tamɛ tɔn kpé,Il est raisonnable. Tamɛ tɔn sogbè,Il est raisonnable. É ɖò lugbè,Il raisonne bien. Tamɛ tɔn kpé,Il raisonne bien. Tamɛ tɔn sogbè,Il raisonne bien. Azɔ̀ ɔ́ cɔ dà,Le travail a ralenti. E hɛ̀n hàn ɔ̀ dɛ̀,Il a ralenti le chant. A ɖo yovoslɔ myamya bε̆ wɛ,Tu ramasses des pommes mûres. "Azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bɛ ɔ, hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi","Trois jours après, quand il voulut la ramasser, il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge." E bɛ́ amăgà,Il a ramassé des mangues par terre. E bɛ́ nŭ tɔ̀n,Il a ramassé ses affaires. E jlo na bɛ ɔ,Il voulut la ramasser. É kplé nùkún dó kɔ́zún mɛ̀,Il a ramassé le grain dans le grenier. É wá bɛ́ kwɛ́ cè bì mlɛ́mlɛ́,Il est venu ramasser tout mon argent. É xò nù tɔ́n lɛ́ bì kplé bó yi tò línlín ɖé mɛ̀,Il ramassa tout son avoir et partit pour un pays lointain. É yi gbɛ̀ ayikún,Il a été ramasser des haricots. Ma gbɛ̀ ayikún,Je vais ramasser des haricots. Maglelɛtɔ ɔ bɛ ama kuku lɛ,Le jardinier a ramassé les feuilles mortes. Mi bɛ́ gannu tló lɛ́ nyi gbĕ,Ramassez les seaux gâtés et jetez-les. Un ɖo amanga ɖe lɛ bɛ we,Je ramasse quelques mangues. Vodúnsi ɖò axi wlá wὲ,La vodou femelle est en train de ramasser de la nourriture au marché. Wùn tówè,Ramasse ce qui est à toi. Ye ɖo bibɛ,Elles sont ramassées. A nyɔ́ hùn kún à ?,Est-ce que tu sais ramer ? Dan ɔ byɔ zunkan ɔ mɛ,Le serpent a rampé dans l’herbe. E sá d’áyĭ,Il a rampé par terre. E sá gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀,Il a rampé dans la poussière. Atín lɛ́ bì mlú ɖà akú wɛ́ ɖó ɖɔ́hùn,Tous les arbres ont leurs ramures flétries comme si c’était la sécheresse. E dó kɛn mì,Il m'a gardé rancune. É hɛn wè ɖo xomɛ̀,Il te garde rancune. "Mi ma nɔ kɛn ó, hwɛdógbɔ́ ní tíín nú mi",Ne restez pas en rancune. É ɖò tɔ́ntlɔ́ngbɔ́n dɔ̆n,Il est au premier rang là-bas. E slɛ́ vì lɛ́,Il a mis les enfants en rang. Mɛ nukɔnnukɔntɔn lɛ hɛn ɔ ye na ci te,Ceux du premier rang peuvent se lever. Mi gba dó,Rompez les rangs. Mi slɛ́,Mettez-vous en rang. Mi tò miɖéé,Mettez-vous en rang. Nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀,Il est envieux de mon rang. Tò azɔmɛví lɛ́,Mets les élèves en rang. Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ to wɛ,L’ouvrier range ses outils. "Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lɛ nu, e fo azɔ tɔn ɔ","Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils." Devi lɛ nɔ hu kɔfu lɛ bo nɔ to ye do gba mɛ,Les servantes rincent les verres et les rangent dans le buffet. E gbɛ́ zizɛ,Il refuse de se ranger. "E nyɔ, mi to wema mitɔn lɛ bo gosin xo ɔ mɛ","Bien, rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant." Hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lɛ,Le serrurier a rangé ses outils. Mi ná tɛ̀n,Rangez-vous. Mi slɛ́ miɖéé togoɖò,Rangez-vous en rond. Mi tò wèmá lɛ́,Rangez les livres. Sɔ́ wemá élɔ́ sɛ xwè,Range ce livre. Sɛ̀ nŭ xwè ɖò xwé ɔ́ gbè,Range la maison. Un ná tò nù cé lɛ́ dó gbă mɛ̀,Je vais ranger mes affaires dans la valise. Un tò wèmá cé lɛ́,J’ai rangé mes papiers. Xwegbezɔwatɔ ɖo gannu gege bo na to,La ménagère a la vaisselle à ranger. Yĕ bì tó céɖécéɖé ɖò hɔn ce tò,Ils sont rangés les uns derrière les autres à ma porte. E hɛ̀n zògbɛ́n ɔ́ ɖì,Il a ranimé la flamme de la lampe. Fɛnnyɛ́ gín wɛ̀ é ɖè,Elle râpe du manioc. Mi nɔ ɖo fɛnnyɛ ja wɛ,On râpait le manioc. É cyɔ́ wŭ,Il a fait une toilette rapide. E yá dín,C'est trop rapide. E yá hú ɖɔ̀ a gbɔ̀n dɔ̌n,C’est plus rapide que si tu passes là-bas. Nù kléwún wɛ̀,C’est une chose rapide. Nùɖíɖá nɔ́ yá nú wè,Tu es rapide pour faire cuire quelque chose. Ajɔ̆ ɖi sa wláwlá,Les marchandises s’écoulent rapidement. Bo na jɛ wezunkan ji…,Et doit commencer rapidement… É bɛ́ wezun vuu bo ɖidó,Il se mit à courir rapidement et partit. E hínhán avɔ myɔ̀,Il a exposé rapidement le pagne au feu. É kpɔ́n mí láwún,Il m’a regardé rapidement. E na byɔ xɔ tɔn mɛ blewun,Il entra rapidement dans sa chambre. É nɔ́ ɖɔ xó mlamlà,Il parle très rapidement. É sɔ́ nyɛ̀ví mí nyɛ́wún,Il ma piqué rapidement avec une épingle. E sí te jéwún,Il s'est levé rapidement. É sùn fɛn mi yéwún,Il m’a pincé rapidement. É wá fí jaja lobo lɛ́ vɔ́ yì,Il est venu ici rapidement et est reparti. Mi na ya wu yi azɔmɛ,Nous irons rapidement à l'école. Tɔ ɔ ɖo sisa wɛ wlawlà,La rivière coule rapidement. Un na yá wù yí w’àzɔ̀ é kpó ɔ́ xlaxla bo ná yì,Je vais aller rapidement faire vite le travail qui reste pour partir. Un ná yì aximɛ tenu,J'irai au marché rapidement. Kpódó wùyíyá kpán,Avec rapidité. E ɖɛ́ cokoto nú mì,Il a rapiécé mon pantalon. Ani wɛ̀ natáa’xwe nɔ́ flín mì ?,Que nous rappelle la fête de Noël ? Đ'álɔ mì má flín nù élɔ́,Aide-moi à me rappeler cela. É ɖò sɛ́n flín wé wɛ́ ɖɔ̀ a na bló nù élɔ́,Il te rappelle que tu dois faire cela. Flín é flín wɛ́ zɔ́n bɔ̀…,C’est parce qu’il s’en est rappelé que… Flín nù nɛ́ mì,Rappelle-moi cela. Lɛ̀ ylɔ́ ɛ́,Rappelle-le. Lɛ̀ ylɔ́ ɛ́ wá,Rappelle-le. Un ma flín sɔgudo nɛ́,Je ne me rappelle pas ce qui s’est passé. Un sɔ́ flín nyikɔ́ tówé ă,Je ne me rappelle plus ton nom. É nɔ́ dɔn mɛ,Il est de rapport agréable. E víví hà ɖésú,Il est de rapport très agréable. Gbɔ̀n nŭ gègé'linu,Sous beaucoup de rapports. A na lɛ́ zé wèmá élɔ́ yí jó n'í,Tu lui rapporteras ce livre. Akwɛ́ cé jì vĭ,Mon argent a rapporté. Cuku lɛ nɔ ze wa,Les chiens le rapportent. É hɛ̀n là wà nú mì,Cela m’a rapporté de l’argent. Etɛ́ a hɛ̀n wá nú mí sín Kútɔ́nú ?,Que m'as-tu rapporté de Cotonou ? "Gbenyatɔ lɛ nɔ hu lan ɔ, cuku lɛ nɔ ze wa","Les chasseurs tuent le gibier, les chiens le rapportent." Lɛ̀ zé wèmá élɔ́ wá nú mì,Rapporte-moi ce livre. Ye ɖo zize wa wɛ,Ils la rapportent. "Mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ, e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ : ""àɖɔ̀mɛnú""","""àɖɔ̀mɛnú"" " "Mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ, e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ : ""mɛnùɖɔ́tɔ́""","""mɛnùɖɔ́tɔ́"" " É ɖò nù wè lɛ́ dɔ̀n kpé wɛ̀,Il rapproche les deux bouts. Mi bɔ miɖéé,Rapprochez-vous. Mi sɛ wá,Rapprochez-vous. Sɛ̀ kpɔ́ mì,Rapproche-toi de moi. "Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamɛ kpo nyi nu biba","Le courage, l'amour, la générosité sont des valeurs rares." Aligbɔntɔ lɛ ya ă,Les passants sont rares. Xojlatɔ yɔywɛ ɖe lɛ hɛn xo ɔ wa,Quelques rares journalistes ont rapporté l'évènement. Ayanu wɛ̀ un nɔ wá yì,J’y vais rarement. E nɔ́ wá fí ayanu,Il vient rarement ici. Hwezivɔ so nɔ ɖe mɔ din a,Il y a rarement du soleil. Kan xwaà,Verse à ras bord. E xwlɛ́ ta b’ɛ́ ɖó mámámá,Il s’est rasé la tête et n’a plus un cheveu. Nyaví ɛ́ xwlɛ́ ta wláwláwlá,Ce jeune homme a rasé tous ses cheveux. Kan nɔ dɛ̀ ɖò hà nú ă,La ficelle ne résiste pas au tranchant du rasoir. Xogɔ́ zan fɔ́n nɔ́ tɔ́n gbada ă,Le rassasiement du matin ne dure pas jusqu’au soir. Mi ɖu lan kaka bo gɔ xo,Nous avons mangé de la viande jusqu'à en être rassasiés. Un gɔ́ xò gedégédé,Je suis complètement rassasié. Bɔ ye nɔ kple ɖo finɛ,Et elles se rassemblent là. E dɔ̀n mì kplé,Il nous a rassemblés. E jló ná kplé gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ nú yè ná cí lɛngbɔ́ lɛ́ ɖɔ́hùn ɖò lɛngbɔ́nyitɔ́ yètɔ́n kpá,Il veut rassembler tous les hommes autour de lui comme les brebis autour du berger. Mi bɔ miɖéé,Rassemblez-vous. Mi ní xísí alɔ dó nú é ní yi nukɔ̀n,Rassemblez les mains pour aller de l’avant. Mi sɛ̀ miɖéé kplé,Rassemblez-vous. Un ɖò ta sɛ kplé nú yĕ wɛ̀,Je les rassemble. Yè kplé lɛ́lɛ̀ dó atín ɔ́,Ils sont rassemblés autour de l'arbre. Ayi tɔn ka jɛ dò ă,Il n’était pas rassuré. "Bo ma na ɖo pipan gudo a o, un ya wu yi","Pour ne pas rater le train, je pars de bonne heure." É dà̀ tú gbɔ̀,Il a tiré un coup de fusil et il a raté la cible. É kó bɛ́ dó nukɔn nú mì bɔ̀ un wa ny’ɛ wlí,Il avait commencé avant moi et je l’ai rattrapé. Un ko jàwé mɛ̀ !,"Oui, je te rattrape déjà !" Xwe dó wŭ tɔ̀n,Rattrape-le. Gbe tɔn xlá,Sa voix est rauque. Aglŭza lɛ́ gídí jìkpá mɛ̀,Les cochons ont ravagé le jardin. Lan ɔ vívá gle ɔ́,La bête a ravagé le champ. Tɔ ɔ́ fò nù lɛ́ bĭ,La rivière a tout ravagé. "E vivi nu asi ce, e mɔ tɔgbo tɔn lɛ sin ye ɖiɖe","Ma femme est ravie, elle a trouvé une photo de ses ancêtres." Un na gbídí nyikɔ́ tówé sín wèmá mɛ̀,Je rayerai ton nom de la liste. Un na zɛ xwi dó nyikɔ́ tówé jí,Je vais rayer ton nom. Ani wɛ̀ mɛ e ɖò fínɛ́ lɛ́ ká ɖɔ d’éwú ?,Quelle est la réaction de ceux qui étaient présents ? Ani wɛ̀ Piɛ wà hwenu è Dose yí gbe nú ɖɛ tɔn é ?,Et comment a réagi Pierre quand Dossé l’a exaucé ? Ma nɔ̀ xwíí ó,Il faut réagir. Ma nɔ̀ xwíí ó,Réagis. Un ɖɔ xó n’í b’ɛ́ tɔn tamɛ̀,Je lui ai parlé et il n’a pas réagi. A kɔn nɔ tuwùn nù é wá wɛ̀ a ɖe é à ?,Réalises-tu ce que tu fais ? É ná jɛ́ jlɔ́,Cela se réalisera. E ní cɛ́ nú mì,Que ton souhait pour moi se réalise. Mi nà ɖe we dó azɔ ɔ wú,Nous allons chercher une solution pour réaliser ce travail. Nŭ è a ɖɔ ɔ́ jɛ̀,Ce que tu as dit s'est réalisé. Nŭ è un ɖɔ ɔ́ pɛ́pɛ́ ɖíé jɛ́ è,Ce que j’avais dit s’est exactement réalisé. Nu towe ní nyí vodún !,Que ce que tu viens de dire se réalise ! Un kú dlɔ̌ aɖì,J’ai fait un rêve qui s’est réalisé. "Xó a ɖɔ̀ ɔ, ní ɖì",Que ta parole se réalise. É ɖò vì xɔ́ mɛ̀,Elle a accouché récemment. É wá ayisɔnmɔ tófí,Il est venu tout récemment. Gùdógúdó din jɛ́n wɛ̀ un wá,C’est tout récemment que je suis venu. E dín à ?,A-t-il été reçu à l’examen ? E dín nú tɛ́nkpɔ́n tɔ̀n,Il a été reçu à son examen. E na yi jonɔ etɔn ganji,On les recevrait parfaitement. E nɔ ɖu caki gban nukun we kpo do afɔton kpo,Il reçoit chaque mois soixante-quinze mille Francs. Mi mɔ jonɔ gege hwezivɔ hwenu elɔ,Nous avons reçu beaucoup de visiteurs cet été. Vi ce na ɖo finɛ bo na yi we ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ,Mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras. Nù ɔ́ ɖíé tɔ gɛ̀ dó jì tɔ́n é,Il n’en réchappera pas. Un gán ɖ’awòvínú mɛ­̀,J’ai réchappé à un accident. A ɖò myɔ xú wɛ́ à ?,Est-ce que tu te réchauffes ? Gblɔ̆ zo kpɛɖé dó nusúnnú ɔ́,Fais réchauffer un peu la sauce. Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̌ ado jí,Fais réchauffer la pâte. Yĕ ɖò ajotɔ́ ɔ́ gbé nyá wɛ̀,Ils recherchent le voleur. Azɔn lɛ́ fɔ́n,Il a rechuté. Azɔn tɔn lɛ́ fɔ́n,Il a rechuté. Gannú ɔ́ ɖò kunkun wɛ̀,Le récipient fuit. Gannú ɔ́ ɖò lùlùlúlú wɛ̀,Ce récipient fuit. Gannú’fúyɛ́ wɛ̀,C’est un récipient en métal sans valeur. Mɛ ɖokpó ɖokpó ná hɛ̀n gannú tɔ́n wá,Chacun apportera son récipient. Sɔ́ gannú ɔ́ slé távo jí,Mets le récipient sur la table. Un xɔ̀ gannú kówúnví ɖokpó,J’ai acheté un petit récipient. Zĕ gannú ɖó wɛ̀n,Place le récipient avec l’ouverture vers le haut. Bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wɛ,Et les récite à son père. Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lɛ bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wɛ,Kofi apprend ses leçons et les récite à son père. Vi ɔ ɖo nu ɖee e kplɔn ɔ xa wɛ,L’enfant récitait ce qu’il avait appris. Wanyiyi nuxixa wɛ bɔ e nɔ xa azan bi gbe,L'amour est un poème qui se récite chaque jour. Aziín sɔ́ ganjí à ?,La récolte d'arachides a-t-elle été bonne ? "Dɔkunnɔ ɖokpó ɖó gle gègé, bɔ̀ yè nɔ́ ná jinukún gegé",Un homme riche avait des champs qui lui donnèrent de bonnes récoltes. Glenukun yetɔn lɛ bi,Toute leur récolte. Un ma ɖó tɛn bó ná dó hɛ̀n jinukún cé lɛ́ nɛ́,Je n'ai pas de place pour garder toutes mes récoltes. E yà gbadé,Il a récolté le maïs. Un zé wè d’álɔ mɛ nú Măwŭ,Je t’ai recommandé à Dieu. E klɔ́n,C’est à recommencer. Lɛ̆ vɔ̀ bɛ́ bìsésé,Recommence tout. Ajɔ tɛ́ é ná mɔ́ yí ?,Quelle récompense recevra-t-il ? É ná mɔ̀ àjɔ̀ tɔ̀n yí,Il recevra sa récompense. Mi gb'adɔ ɖɔ̀ mi ná yí nùɖíɖí mitɔn sín ajɔ̀,Vous avez confiance que vous aurez la récompense de votre foi. "Nŭ a blo ɔ́, é jɛ́ xá ɖɔ̀ a na yí ajɔ̀",Ce que tu as fait mérite une récompense. E dó gàn káká ɔ́ é kp'ɛ́ ă,Ses efforts n'ont pas été récompensés. E na nu azɔmɛ vi ɖagbe do azɔ tɔn wu,Le bon élève est récompensé pour son mérite. E na nu vi lɛ do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu,Les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite. Mi nɔ na nu mɛ e yi gbe ganji lɛ,On récompense ceux qui ont bien répondu. "Nu ye nyɔ xomɛ ɔ, e na na nu ye","S’ils sont gentils, on les récompensera." Ye ɖo ajɔ nɛ wɛ,Ils le récompensent. Lɛ̆ xà akwɛ́ kpɔ́n,Recompte l'argent. "Mi ma nɔ kɛn ó, hwɛdógbɔ́ ní tíín nú mi","Ne vous portez pas rancune, qu'il y ait réconciliation entre vous." A ko gbɔ kɛ̀n x'ɛ́ à ?,T'es-tu déjà réconcilié avec lui ? É ɖɔ̀ hwɛ gbo nú yĕ,Il les a réconciliés. "Sín gbe nɛ́ gbé ɔ́, yĕ gbɔ kɛ̀n bó lɛ́ húzú xɔ́ntɔ̀n","Depuis ce jour-là, ils se reconcilièrent et devinrent amis." Kpl’ɛ́ yì,Reconduis-le. Un ɖò mɛ nyi wɛ̀,Je reconduis quelqu’un. Un na nyi wè,Je vais te reconduire. É nɔ́ dó wù syɛ́n lanmɛ nú mì,Cela me réconforte. E vivi nu sɔ bo e ɖɔ,Le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance. Gbɛtɔ ɔ nusisi wɛ ɖo na nyi ɖo fi bi,Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. Un ma flín sɔgudo nɛ́,J’ai manqué de reconnaissance. É nɔ́ flín sɔgudó ă,Il n’est pas reconnaissant. A sɔ́ tuwun mi à ?,Me reconnais-tu ? De a su gbɔn ɔ ! Un sɔ tuun we a,Comme tu as grandi ! Je ne t'ai pas reconnu. E dán mì,Il ne m’a pas reconnu. E wá yí gbe ɖɔ̀ émí wú w’ɛ́ sɔ́n,Il a fini par se reconnaître coupable. Nù é ná zɔ́n bɔ mi na tuwun i,Ce qui vous le fera reconnaître. Nukúnmɛ́ tɔ́n ɖyɔ́ dó mì,Je ne le reconnais plus. Un wá jɛ̀ ayĭ tuwun jí lò,Je commence à me reconnaître. Atín ɔ́ ɖò tɔ́tɔ́,L’arbre est recourbé. E hɔ́n wá sú mì,Il a eu recours à moi. "Enyi mɛɖe mɔ ɖɔ e yi acɛ e nyi etɔn bɔ sɛn dodo ee ɖoɔ nu do to tɔn nu ɔ n'ɛ ɔ, e hɛn ɔ e na ylɔ hwɛ ɖo to tɔn mɛ",Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. Mɛ̆ gɔ́n a ná yì bó ná dó tuùn nugbó ɔ́ ?,A qui peux-tu recourir pour connaître la vérité ? Afin gba do gle lɛ e,Les cendres recouvrent les champs. E s'ávɔ̀ cyɔ́n n'í,Il l'a recouvert d'un pagne. Nú sɛn ní kpé wú ganjí,Que la peinture recouvre parfaitement le tout. "Só xómɛ́ wɛ̀, bɔ̀ e blí awinyá nyí nú",C’était une grotte dont une pierre recouvrait l’entrée. Tɔ ɔ́ gbà jinukún lɛ́ bĭ,Le fleuve a recouvert toutes les récoltes. Wutu ɔ agbaza wɛ su do e,Le corps est recouvert d'une peau. E na bɛ́ jinukún tɔ́n dó kɔzún mɛ,Il recueillera son blé dans le grenier. Yè j’ágɔ yi gudó bó dín yí j’ayĭ,Ils eurent un moment de recul et tombèrent. E jó agɔ yi gŭdò,Il a reculé. E sí tamɛ ă,Il ne recule devant rien. E tíntín éɖéé dó gŭdò,Il s’est reculé. Mi sɛ́ yi gǔdò,Reculez-vous. Sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé,Recule-toi un peu. Lɛ̆ ɖɔ̀ xógbé nɛ́ ɔ́ nú mì,Redis-moi ce mot. Lɛ̀ vɔ̆ bĭ ɖɔ̀,Redis tout. Lɛ̀ vɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ ɖɔ́ nú mì,Redis-moi ce mot là. Xó wɛ́ é nɔ́ kínkɛ́n tɛgbɛ̀,Il trouve toujours à redire. Avɔ élɔ́ gɔ̀,Ce pagne est sale au point qu’on ne pourra plus redonner sa couleur primitive. "Hwenu e ka jlo e do, e nɔ lɛ na","Quand ils veulent donc, ils redonnent." Xɛ ɔ lɛ́ xú bɛ́ wè dawé ɔ́,L’oiseau redonna deux coups de bec à l’homme. Văn kàn d'ázɔ̀ wú,Redouble d'effort pour le travail. "Kintɔ enɛ ɔ lɛ ɔ glegbenu ɖaxo wɛ nyi ye, zan mɛ jɛ ye nɔ fun ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo","Redoutables, ils ne se battaient que la nuit, se dissimulant dans la journée." Làn sísí wɛ̀,C’est un animal redoutable. Blò n’í jlɔ́,Redresse-le. Jlɔ̆ hwiɖéé,Redresse-toi. E ɖò ná ɖè akwɛ́zínzán kpò,Il faudra réduire les dépenses. E ɖò ná ɖè akwɛ́zínzán kpò,Il faudra réduire les frais. Linfín kó mɛ́,Le grain est totalement réduit en poudre. Xɔ ɔ́ jì kɔn afín,La maison a été réduite en cendres. Akwɛ́ tɔ̀n nùgbó núgbó nɛ́,C'est son prix réel. Akwέ tɔ́n gódógodó wὲ,C’est réellement son prix. "Amɔ enyi e mɔ ɖo mɛ ɔ jɛ sɛnmɛ nugbo alo e tɛ afɔ sɛn e ji gbɛ̌ e to lɛ bi kplekple sɔ jujɔn ayi é ji e ɔ, é sɔ ɖo acɛ bɔ e na yi i dandan ɖo to ɖevomɛ ă",Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des nations unies. E nyɔ́ tawùn,C’est réellement bon. E vivi nu mi din !,J’aime réellement ça. Nŭ ɖokpó géé jɛ́n hú dó mì,Une seule chose me manque réellement. Yɛhwe un xà ɔ é ɖì ɖaxó,La prière que j’ai faite a été réellement efficace. Fɛ́ca fɛ́ cawùn,Le piège s’est refermé d’un seul coup. Bo na jɛ ayixa kan ɖ'ewu ji…,Et commencer à réfléchir ensemble… É jɛ̀ tamɛ lin kpɔ́n jí,Il se mit à réfléchir. E kéjé tamɛ dó xó ɔ́ wú,Il a réfléchi à cette affaire. E lin tamɛ kpɔ́n bó ɖɔ̀…,Il réfléchit et se dit… É nɔ́ zɛn sà,Il agit sans réfléchir. É wá d’áyi dò,Il se mit à réfléchir. Lìn tamɛ d’é wú ganjí,Réfléchis bien à cela. Nɔ lin tamɛ̀ kpɔ́n có bó nɔ́ ɖɔ xó,Réfléchis avant de parler. "Nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe, e ɖo tamɛ lin wɛ ɔ nɛ e na sixu wa tɔn gbɔn","Même sa maman le lui avait dit une fois, alors qu'il refléchissait comment faire son dessin !" "Nu a lin tamɛ ganji nu nuɖe a na blo ɔ, e na nyɔ hu",Il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire. Tamɛ wɛ̀ a nɔ lin kpɔ́n à ?,Est-ce que tu réfléchis ? Un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀,Je réfléchirai. Un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀,Je réfléchirai. Vi ɔ lin ta mɛ,L'enfant réfléchit. Mɛ bì yí hàn ɔ́ siì,Tout le monde a repris le refrain avec vigueur. E fá ahàn,Il a refroidi la boisson. Nùsúnnú ɔ́ ná fá,La sauce va se refroidir. Avivɔ jɛ̀ jĭ cè,J'ai pris un refroidissement. Un hɔn yi su ì,Je me suis réfugié chez lui. Agoo vie,Marque le refus. "A gbɛ́ à ? - Ɛɛn, un gbɛ́. - Àwò ! Kɛnklɛ́n !","Tu refuses ? - Oui, je refuse. - Oh Pardon !" A gbɛ́ nù nú mí à ?,Tu me refuses cela ? A tɛ mi à ?,Tu m’as refusé ? E gbɛ,Elle refuse. É gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná bló ó,Il a refusé de le faire. E gbɛ́ ɖiɖɔ̀,Il refusa de dire. E gbɛ ɖo mi kun nana mi bo na nu o,Il refuse de me donner à boire. E gbɛ́ kpɔ́wun afɔ́tɔn nukún ɖokpó à ?,Est-ce qu'elle refuse quatre cents Francs ? É gbɛ́ kpò ɖ’àzɔ̀ wá wɛ̀,Il refuse de s’arrêter de travailler. E gbɛ́ kpo ɖò xó ɖɔ́ wɛ̀,Il refuse de s'arrêter de parler. E gbɛ́ nu kɛ,Il refuse de parler. E gbɛ́ nù nɛ́ ɔ́ nú mì,Il m'a refusé cela. E gbɛ́ tè cí,Il a refusé de se lever. É gbɛ́ wɔ̌ ɖà,Elle a refusé de préparer la pâte. E gbɛ́ we ɖù,Il refuse de danser. E gbɛ́ xwé,Il a refusé d'aller à la maison. E nɔ́ gbɛ́ nyɔ̆,Il refuse d'être bon. E zɔn nŭ mì bɔ̀ un gbɛ́,On m’a commandé quelque chose et j’ai refusé. Et tɛ̀ kwɛ́ mì,Il a refusé de me donner de l'argent. Kɔ́ ɛ̀,Refuse-le. Un gbɛ̆,Je refuse. Un gbɛ̆ ă,Je ne refuse pas. Un gbɛ́ hà tówé bĭ,Je refuse ta familiarité. Un gbɛ́ nyɔ́ nú nɔzó cè,J’ai refusé de rendre service à mon prochain. Un tɛ̀ asú cé,J’ai refusé à mon mari (ce qu’il me demandait). Yĕ bĭ jɛ̀ hetè bó gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná w’àzɔ̀ ó,Ils se sont tous révoltés et ont refusé de travailler. Yé ní gbɛ̀ !,Qu’ils refusent ! Kanlin ɖido gleta,Le troupeau regagne la ferme. E sɔ́ nukún nyanya dó kpɔ́n mí ná,Il m'a lancé un mauvais regard. Azɔmɛvi lɛ ɖo mɛsi yetɔn kpɔn wɛ,Les élèves regardent leur maître. Bo kpɔn gudo,Et regarde en arrière. É ɖò kpíkpɔ́n wɛ̀,Il regarde. E ɖú mí ă,Cela ne me regarde pas. E ɖú wè,Cela te regarde. E k’ɛ́n,Cela le regarde. E kán wè,Cela te regarde. E kpɔn,Il a regardé. E kpɔn we,Il t'a regardé. É nɔ́ kpɔ́n nŭ gbɔɔ̀n,Il regarde bêtement. E tlɛ kpɔn tele vɔvɔ ă,Il n’a même pas regardé la télévision. E yi wan nu nu kpɔn gbɔn flɛsɛɛ nu,Il aime regarder par la fenêtre. Emi kpɔn,Il a regardé. Emilɛ kpɔn,Emile a regardé. Eyɛ (ee) kpɔn,"Elle, elle a regardé." Eyɛ (ee) kpɔn,"Lui, il a regardé." Kofi kpɔn,Kofi a regardé. Kofi yi bo kpɔn,Kofi est allé et a regardé. Kofi yi lobɔ kpɔn,Kofi est allé et a regardé. Kpɔ́n jɛ ná,Regarde si c’est salé. Kpɔ́n jĭ,Regarde en haut. Kpɔn kanlin ɔ,Regarde l'animal. Kpɔn mi,Regarde-moi. Kpɔn mi,Regarde-nous. Kpɔn sukpɔ,Regarde la mouche. Kpíkpɔ́n wɛ́ é ɖè,Il regarde. Mɛ wɛ kpɔn ?,Qui est-ce qui a regardé ? Mi kpɔn,Nous avons regardé. Mi kpɔn,Vous avez regardé. Mi kpɔ́n mìɖéé núkúnmɛ̀,Nous nous sommes regardés face-à-face. Nyɛ kpɔn,"Moi, j'ai regardé." Nyi kpɔn,"Moi, j'ai regardé." Un ɖò kpínkpɔ́n wɛ̀,Je regarde. Un kpɔn,J'ai regardé. Un kpɔ́n nŭ ɖĕ a blo ɔ́,J'ai regardé ce que tu as fait. Un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀,Je regarderai. Un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀,Je regarderai. Un sɛ yì gɔ̀n tɔ́n bó kpɔ́n ɛ̀,Je l'ai regardé de près. Vɛ̀ kpɔ́n,Regarde. Wà nú mì nà yì kpɔ́n,Viens que nous allions regarder. Xɛ̀ ɖè kpɔ́n ɖĕ,Un oiseau a regardé un autre oiseau. Ye kpɔn,"Eux, ils ont regardé." E jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú,Il veut régenter tout le monde. É jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú,Il veut tout régenter. E nɔ sún dĕ,On enlève les noix de palme du régime. E sìn kwekwé ɔ́,Il a coupé le régime de bananes. "Tɛnigbe ɔ, na bɛ nuɖuɖu ɖekpo","Lundi, je commence mon régime." E ɖò gbè ɔ̀ jí,Il est dans la région. E ɖò kan ɔ́ mɛ̀,Il est dans la région. E ɖò kpɔnla ɔ jí,Il est dans la région. "Lɛngbɔ sukpɔ ɖo kan mitɔn mɛ, amɔ gbɔ sukpɔ a","Il y a beaucoup de chèvres dans notre région, mais pas beaucoup de moutons." Tokpɔn ɖetɛ́ ɖo Jánma ɔ ?,Quelle région de l'Allemagne ? Un ɖo sa ɖi wɛ gbɔn to ɔ mɛ wɛ,Je visite la région. Un gósin Bɛɛlɛn tokpɔn ɔ mɛ,Je suis de la région de Berlin. Un nɔ kpe ye ɖo fi gege,On les rencontre dans différentes régions. "Ye mɛ e ɖò kúyɛmɛ lɛɛ ɔ, weziza hɔ́n dó ye jí","Sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée." É ɖò làxó,Elle a ses règles. É jɛ̀ glegbè,Elle a ses règles. E jɛ̀ lă,Elle a ses règles. E tɔ́n kpá,Elle a ses règles. Un mɔ sun cè,J’ai eu mes règles. A yĭ gàn égbé à ?,As-tu réglé ta montre aujourd’hui ? Axɔ́ sú ɔ́ axɔ́ nɔ́ gbò,"Si la dette est réglée, la dette est coupée." Xó ɔ́ lɛ́ kɔ ɖò gbà tó,L’affaire est réglée. Đá ní ɖó,Que le silence règne. Davídi jɛ̀ axɔ́sú ɖú nú Islaɛ́lítí lɛ́ jí,David commença à régner sur les Israélites. Dɔkun tún flá ɖ'así tɔ̀n,Il regorge de biens. É vɛ́ nú mì,Je regrette. É vɛ́ nú mí susu,Je regrette beaucoup. Fí ɖĕ é vɛ́ nú mí yí ɖó ɔ́ !,A quel point je le regrette ! Un jɛ do tɔ̀n,Je le regrette. Mi bɔ miɖéé,Regroupez-vous. A ɖo na bló nunɔmɛ towe ɖó,Il faudra régulariser ta situation. E nɔ́ gɔ̀n amĭsà ă,Il est régulier à la messe. E nɔ́ gɔ̀n azɔ̀ tɔ́n bló gbeɖé ă,Il est très régulier dans son travail. "Ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbé ɔ́, yè nɔ́ kplé ɖò sinsɛn xɔ mɛ̀","Chaque jour régulièrement, ils se réunissent dans le temple." E nɔ́ wá ayìhɔ́ngbè ayihɔ́ngbe tɛgbɛ̀,Il vient tous les jours régulièrement. Jì ɔ́ hun sìn,Il a commencé à pleuvoir régulièrement. Yĭ agbɔ̆n hăbŭ,Respire régulièrement. Alin ɖò nù wà xá mí wɛ̀,J'ai mal aux reins. E nɔ sìn gojiblanu e è sɔ́ anyŭ dó bló na é,Il portait un pagne de peau autour de ses reins. Un yi wan nu axɔsi ɔ sin togbe lɛ,J'ai adoré les boucles d'oreilles de la reine mère. Đ’áni wú a ná jó mí nyì kú’lɔ́ mɛ̀ ?,Pourquoi me rejetterais-tu dans la mort ? É nyì kpáke jí,Il a regarde en haut en rejetant la tête en arrière. E sɔ́ mí ɖó kɛ́n,Il m'a rejeté. E sɔ́ mí ɖó zɔ̀,Il m'a rejeté. E sɔ́ mí nyì gbĕ,Il m'a rejeté. Mɛ lɛ́ kpó ɖò gbigbɛ́ ɛ́ wɛ̀ bó ɖò kiko è wɛ̀,Les gens continuent à le rejeter en se moquant de lui. É wá xwé dó wŭ cà,Il m’a rejoint. É xwé dó wŭ cà,Il m’a rejoint. Un na xwé dó mi wú ɖò dɔ̆n,Je vous rejoindrai là-bas. Un wa kpe xɔntɔn ce lɛ e,Je suis venu rejoindre des amis. Yè ná wá xú Islaɛ́li vi lɛ́ jí,Ils rejoindront les enfants d’Israël. Awè xó mì b’ɛ́ ɖò ahwannɔwe ɖú nú mí wɛ̀,Un malheur m’a frappé et il s’est mis à se réjouir de mon malheur. Bó ɖù gbɛ̀,Et réjouis-toi. "Gbɔjɛ́, ɖù nú, nŭ ahan bó j’àwă","Repose-­toi, mange, bois et réjouis-toi." "Hweɖĕbùnú a nɔ wa fí ɔ́, xomɛ nɔ hun mì","Chaque fois que tu viens ici, je me réjouis." Un hun xomɛ̀,Je me réjouis. Xomɛ hun mì,Je me réjouis. A ɖò hwiɖéé jó dó wɛ̀,Tu te relâches. Má jó vayuú enɛ ɔ do a ?,Est-ce que je relâche ce voyou ? Un ma x'ɛ́,Je suis en relation avec lui. Un nɔ ɖɔ̀ xó x’ɛ́,Je suis en relation avec lui. E ná gán ɖ'é mɛ̀ ă,Il ne s'en relèvera pas. Fɔ́n zinkpo ɔ́ xwe tè,Relève la chaise. Sɔ́ zinkpo ɔ́ xwe té,Relève la chaise. Sɛ̀ cokoto towe dó agà,Relève ton pantalon. Agbì ɖo lanmɛ n’í,Il a des cicatrices en relief. Wùtú cé lí,Mon corps porte en relief la trace de coups de fouet. "Sinsɛn ɔ́, ká nyí nù bó nɔ́ gbɔ̀ nŭ bì nú mɛ ă","Cependant, il ne faut pas prendre la religion comme une recette." Lɛ̀ vɔ́ xà,Relis. Vɔ̆ xà,Relis. Un kɛ nu d'é wú n'í,Je lui ai fait la remarque. A mɔ̀ lée Piɛ nɔ ɖɔ̀ xó gbɔ́n ɔ́ à ?,As-tu remarqué la façon de parler de Pierre ? É nɔ́ bà glădi dín,Il recherche trop à se faire remarquer. É nɔ́ xò sácí dín,Il recherche trop à se faire remarquer. Un ɖó kɛ́n jí ă,Je ne l'ai pas remarquée. Un ɖó nukún jĭ tɔ̀n ă,Je ne l’ai pas remarqué. Un ɖó nukún jì tɔ́n ă,Je ne l'ai pas remarquée. E ɖò kàn mlá wɛ̀,Elle rembobine du fil. E sú axɔ́ alabŭ,Il m'a remboursé en partie. É sú axɔ́ mì,Il m’a remboursé. É xà kwɛ́ ɔ́ jó caà,Il a remboursé l’argent comptant. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ,Le malade regarde le remède. Bo na ba amasin,Pour chercher un remède. É sù kú ă,Cela ne mérite pas de remerciement. A na dó kú n'í ɖó agɔndé e é ná mí ɔ́ wú,Tu le remercieras pour l'ananas qu'il m'a donné. Bɔ̀ mì nɔ́ dó kú ní ɖó nù é nɔ́ ná mì lɛ́ tá mɛ̀,Nous le remercions pour tout ce qu’il nous donne. Dó kú n’í,Remercie-le. E do ku nu ɖagbe wa tɔ tɔn bo ɖɔ…,"Puis remerciant son bienfaiteur, il lui dit…" E sù kú ă,Ca ne vaut pas la peine de me remercier. Mì dó kpɛ́ nú Măwŭ,Nous remercions Dieu. Un dó kú tɔ́n nú wè̀,Je t’en remercie. A ɖo na ze zokɛkɛ ce nu mi zanzan,Tu dois me remettre ma moto ce matin. E fɔ̀ vì lɛ́ nú mì,Il m’a remis les enfants. E vɔ lɛ bɛ ahan nunu,Il s’est remis à boire. Mawu na sɔ ɖo tɛn tɔn mɛ nu we,Dieu le remettra à sa place pour toi. "Mɛ̆ wɛ̀ sigán sɔ́ hwɛ kɛ mɛ, zɛ̀ Măwŭ ɖokpónɔ́ wú ?","Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?" Ní má sɔ́ t’afɔ̀ Agɔnlin tomɛ ó !,Qu’il ne remette plus les pieds à Agonli ! Sɔ́ wèmá élɔ́ ɖó tɛn tɔn mɛ̀,Remets ce livre à sa place. Un sɔ́ nuɖé yí jó nú fofó cè,Je suis allé remettre quelque chose à mon grand frère. Ye nɔ ze i jo nu mɛ lɛ ɖɔ ye ni hɛn bo nu ye mɔ nuɖe ye ni ze n'emi ɖe ji,Ils les remettent aux gens qui veulent s’en occuper pour qu’ils trouvent quelque chose qu’ils veulent bien leur donner. Sɔ̀ nù énɛ́ yì xwé,Remmène cela chez toi. Sɔ́ wemá tówé lɛ́ hɛn yì,Remmène tes livres. Un na kplá wé hɛ́n yì xwé tówé gbè,Je vais te remmener chez toi. Nă k’ɛ̀n,Remonte-la. Nă kàn gan towè,Remonte ta montre. Nă kan n'í,Remonte-la. Nă k'ɛ̀n,Remonte-la. Ayi Judá tɔn jɛ hun xo x’ɛ́ jí,Juda commença à avoir du remords. A na nɔ̀ Pɔ́lu tɛn mɛ̀,Tu remplaceras Paul. A ná sìxú wá kpɔ́n tɛn mɛ nú mí ɖò kplé ɔ́ mɛ́ à ?,Pourras-tu venir me remplacer pour la réunion ? Kɔsi wɛ́ ɖyɔ́ ɛ̀,C'est Kossi qui le remplace. Kɔsí wɛ́ jɛ tɛn tɔn mɛ̀,C’est Kossi qui le remplace. Azɔ gɔ́ xɔ ɔ́,La maison est remplie de fumée. E gblá xɔ ɔ́ mɛ̀,Ca n’a pas rempli la case. E kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́,Il a rempli la bouteille de vin de palme. Gbèhán sú gle élɔ́,L’herbe remplit ce champ. Mi dun sin gɔ́ zɛ́n lɛ́,Remplissez d'eau les jarres. "Sɔ ɖagbe, kpo towe go nuɖuɖu","Bon cheval, ton étable est remplie de nourriture." Sin gɔ́ go ɔ gbágbá,L’eau remplit la bouteille jusqu’au bord. Un na ɖo sin gɔ sindungannu,Je remplirai le seau. Wŭn gbadé gɔ́ caki élɔ́,Remplis ce sac de maïs. Wǔn sin gɔ́ go ɔ́,Remplis cette bouteille d’eau. Xɛsi ɖì yĕ tlálá,Ils furent remplis de crainte. Mɛ̀ ká ɖú ɖò mɛ ɖé jí ?,Qui a remporté la victoire (au jeu) ? "Yè dó kú nú Măwŭ, ɖó găn yè hú kɛntɔ́ yètɔ́n lɛ́ támɛ̀",Ils rendirent grâces à Dieu de la victoire qu’ils avaient remportée sur leurs ennemis. Dăn wɔ̆,Remuer la pâte sur le feu. Dăn wŭ kpɛɖé,Remue-toi un peu. E ɖò wɔ̀ dán wɛ̀,Elle remue la pâte. E nɔ́ dán xasaxasà,Il (serpent) se remue avec bruit. Xɔ́ntɔnsatɔ́ yayá,Un ami de rencontre. Akwɛ́bátɔ́ yà kpé,Celui qui cherche l’argent rencontre la souffrance. Ani wɛ̀ gbɛtɔ́ lɛ́ nɔ́ bló hwenu è gbɛ wuvɛ́ nɔ́ wá ba yé é ?,Que font les gens quand ils rencontrent des difficultés ? E nɔ mɔ,Il rencontre. "E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá gódwéé","Après s’être rencontrés en grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle." "E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá klóbótwe","Après s’être rencontrés en grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle." É xo gò tɔ́ cè,Il a rencontré mon père. Fítɛ́ mi xo go miɖéé ?,Où vous êtes-vous rencontrés ? Kpɔ kpe lɛngbɔvi ɔ kpɛvi bo ɖɔ n'i ɖɔ…,Le léopard rencontra la petite chèvre et dit… Mawu ni blo nu mi ni kpe,Que Dieu nous fasse rencontrer. Mɛ ɖagbe lɛ na kpe glesi lɛ ɖo sɔ,Les volontaires rencontreront les villageois demain. Mì nà kpé ɖò axi mɛ̀,Nous nous rencontrerons au marché. Mì nà kpé gò gbè ɖokpó,Nous nous rencontrerons un jour. Nyɛ kpódó fofó cé kpó mì kpé,"Mon frère aîné et moi, nous nous sommes rencontrés." "Sɔ̀, mì nà kpé","Demain, nous nous rencontrerons." Un kpé é ɖ'alixò,Je l'ai rencontré sur la route. Un nɔ kpe e ɖo ali ji,Je le rencontre dans la rue. Un nɔ kpe we,Je te rencontre. Vi lɛ kpe gbɛ yetɔn lɛ bo ɖɔ xo nu ye,Les enfants rencontrent leurs camarades et leur parlent. Yĕ càn kɛkɛ́,Ils se sont heurtés à vélo en se rencontrant. E lɛ́ d'ámlɔ̀,Il s'est rendormi. A bɔ mì,Tu m’as rendu la chose facile. É jó éɖéé n’í,Il se rendit à lui. E jó ta nú kɛntɔ́,Il s’est rendu à l’ennemi. E kanbyɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximɛ wɛ xwe aji,On demande à la princesse Ahwlikponuwa si elle se rend au marché. É sɔ́ kwɛ́ ɔ́ jó nú mì,Il m’a rendu l’argent. E yi Bakuya ato ɔ sin to mɛ,"Il se rendit au pays de Bacouya, le singe." "E yi wan nu nunamɛ, bo yi wan nu mɛjitɔ tɔn lɛ kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enɛ ɔ kpo","Elle était gentille, elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien." É zé kwɛ́ ɔ́ jó nú mì,Il m’a rendu l’argent. Fí ɖĕ a ba sín ɔ́ Măwù ná sɔ́ ɖó tɛn tɔn mɛ nú wè,Dieu te le rendra. Fitɛ́ e nɔ gbɔn yi ?,Par où passe-ton pour se rendre là-bas ? "Hwɛ ɖĕbŭ e na ɖó nú wé ɔ́, a na yí gbe tɔ̀n","Quel que soit le jugement rendu contre toi, tu l’accepteras." J'avalu Lɛgba,Rendre hommage au dieu Legba. Jo we nu mɛ,Rendre la danse à quelqu'un d'autre. "Nya xwe Fa yi gbe bo yi zin bokɔnɔ tɔn dɛ. E ɖɔ : ""Fa yiyi nu wa jɛn a ɖe nɛ""","""Fa yiyi nu wa jɛn a ɖe nɛ"" " Nyɛ kpó asi ce kpó ɖó goxo dó toxo mɛ̀,Moi et mon épouse avons un rendez-vous en ville. Un ɖó gbe n'í,Je lui ai rendu compte. Un ɖo zize n'ɛ wɛ,Je lui rends. Un j’ávalú nú mɛxó lɛ́,Je rends hommage aux anciens. Un na tɛ́ kpɔ́n bó ná d'álɔ wè,Je ferai mon possible pour te rendre service. E sú hɔn dó ta,Il s'est renfermé dans sa chambre. Nà syɛ́nsyɛ́n dò ɔ́,Renforce le mur. Yèɖé nùsúnnú ɔ́,Renforce la sauce. E dɔ̀n nukúnmɛ fyɔ́n,Il a renfrogné la mine. E dɔ̀n nukúnmɛ nyɔ̀,Il a renfrogné la mine. É nylán nukúnmɛ̀,Il s’est renfrogné. E blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀,Il a mis une cravate et il se rengorge. "Ényí mì gbɛ́ mɛmɛ ɔ́, é lɔ ná wá gbɛ́ mɛmɛ mĭ","Si nous le renions, lui aussi nous reniera." Nyikɔ tɔn gba kpé Bɛnɛɛ ɔ bĭ mɛ,Sa renommée gagna toute le Bénin. Nyikɔ́ tɔ́n nɔ́ gbá kpé to gbe ɔ́ bì jí,Sa renommée se répand dans tout le pays. Un jló ná kàn nùɖé byɔ́ wè,Je voudrais te demander un renseignement. Un na yí bà do tɔn gɔ̆n tɔ̀n,J'irai me renseigner chez lui. Abɔkun hɔn mɛ tɔn na nyi xixo,Le sorgho rentré sera battu. Jinukunyatɔ lɛ ɖo abɔkun ɔ bɛ ɖo xɔ mɛ wɛ,Les moissonneurs rentrent le mil. Mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wɛ,On rentre l’herbe séchée. Tɔjihun le bi ɔ tɔjihunglitɛn,Les bateaux rentrent au port. Un na yí kpɔ́n ɖɔ̀ é kó wá xwé gbé í,J'irai voir s'il est rentré. Wìwá tɔ́n lín,Il est rentré tard. Ye wli ali ɖevo bo yì tò yetɔn mɛ,Ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays. Yi cobɔ zan nɛ ku,Rentre avant la nuit. É flí sin ɔ́ gbà,Il a renversé l’eau. É gbà kóle dó avɔ ɔ́ mɛ̀,Il a renversé de l’encre sur son pagne. E hɛ̀n zɛ̀n ɔ̀ flí,Il a renversé la jarre. E kpan ta jĭ,Il a mis la tête à la renverse. É zé ami ɔ́ gbà,Il a renversé l’huile. E zé ɔ́ gbà,Il a renversé l’huile. Jĭ ɖaxó nɔ́ mù agbadé káká,Une forte pluie renverse les plants de maïs. Mɔ̌to wɛ zin i d’ɛ́,Il s’est fait renverser par une voiture. Tɔjihún ɔ́ flí,La pirogue s’est renversée. Un húzú sìn,J’ai renversé de l’eau. Zɛ̀n ɔ̀ flí xwè,La jarre s’est renversée. E ɖò é tè,On l’a renvoyé. E lɛ́ kɔ nú agban ce sɛ́ dó mì,Il m'a renvoyé mon cadeau. E nya asi tɔn wogɔ,Il a renvoyé sa dixième femme. Ny’ɛ sɛ́ dó xwé,Renvoie-le chez lui. Agban ɔ́ j’ayĭ bó hánnyá,Le plat est tombé et s’est répandu en morceaux. Atín sɛ́ lɛ́ hlɛ́n,Les fleurs de l’arbre se sont répandues par terre. É fúnfún gbadé kpé kɔ́ mɛ̀ bĭ,Il a répandu tout le maïs par terre. E hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí,Il a répandu du gali sur la table. É và ami dó awŭ ce wú,Il a répandu de l’huile sur mon habit. Klazín gbá kɔ́n nyì kɔ́ mɛ̀,Le pétrole s’est répandu par terre. Nùsúnnú ɔ́ sín wăn gbà kpé fí bĭ,L’odeur de la sauce se répandit partout. Wezizá ká vún gbá yĕ,La lumière se répandit sur eux. Xó nɛ́ ɔ́ gbá kpé fí bĭ,Cette nouvelle s'est répandue partout. Xó nɛ́ ɔ́ gba kpé tó,Cette nouvelle s’est répandue partout. "E blo kɛkɛ ɔ ɖo trolo ɔ, na ɖido","Aussitôt le vélo réparé, je m’en irai." Afɔkpabloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lɛ blo ɖo wɛ,Le cordonnier répare les chaussures. "Dawe, mi hɛn ɔ mi na blo nu bi ɖo","Monsieur, nous pouvons tout réparer." E ɖo aklo ɔ blo ɖo wɛ,Il répare la pirogue. É jlá kɛkɛ́ ɔ́ ɖó,Il a réparé le vélo. Ényí e na bo bló bì ɖò ɔ́,Même si on réparait tout. Mi nɔ blo gan ɖó,Nous réparons des montres. Un ɖɔ nu mi ɖɔ mi hɛn ɔ mi na blo nu bi ɖo,Je vous ai dit que nous pouvons tout réparer. Xɔ tɛ mɛ sin azinkpo a blo ɖo ?,Tu as réparé le meuble de quelle chambre ? Yè bló ali ɔ ɖó,Ils ont réparé le chemin. Yĕ ɖò ali bló ɖó wɛ̀,Ils réparent le chemin. Yĕ ɖò ali na bló ɖò wɛ̀,Ils vont réparer le chemin. É wá tófí bó lɛ́ yì,Il est venu tout près et est reparti. Vɔ̆ yì,Repars. E jɛ́ ɖò nùɖúɖú mɛ̀,Il est venu pendant le repas. Mi vɔ nuɖuɖu ɔ,Nous avons terminé le repas. Nɛ nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn ?,Comment est le repas ? Nǔɖuɖu tɛ́ mi ɖó ?,Quels repas avez-vous ? Awu ɔ́ do lílí,L’habit est repassé. E lɛ́ gbɔ̀n fí,Il est repassé par ici. "E nyɔ, amɔ a ɖo na ɖɔ nɛɖɔnɛɖɔ afɔgwede ce lili tɛ","D'accord, mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes !" E xwísé linfín ɔ́ ganjí ă,Il n’a pas bien repassé la farine dans le moulin. Un ɖo gan ɖee nɔ li nu ɔ yɔyɔ ɖevo,J’ai un nouveau fer à repasser. Hwɛ ce vɛ́ nú mì,Je me repens. "Vi lɛ byɔ yeɖe mɛ, e ze hwɛ yetɔn lɛ kɛ ye","Les enfants sont repentants, on leur pardonne leurs fautes." Nù é wá ɔ́ vɛ́ n'í,Il s'est repenti de ce qu'il a fait. Azɔmɛvi ɖo nukplɔnmɛ xa wɛ,L’élève répète sa leçon. Lɛ̀ vɔ̆ bĭ ɖɔ̀,Répète tout. Lɛ̀ vɔ́ xó ɔ́ ɖɔ̀,Répète ce mot. Mi sixu lɛ ɖɔ a ?,Vous pouvez répéter ? "Wema ɖo susu, azɔmɛvi ɖo nukplɔnmɛ xa wɛ","Le livre fermé, l’élève répète sa leçon." Xógbe a ɖɔ ɔ́ lɛ̀ vɔ́ ɖɔ́ má sè,Répète le mot que tu as dit. É kán timáti tùn,Il a repiqué les tomates. Jikpamɛnɔtɔ ɖo salada do wɛ,Le jardinier repique ses salades. "Sín tɛgbɛ è àzɔ̀n élɔ́ bɛ́ nú mí ɔ́, un ko mɔ̀ gezétɛ́n ɖé ɖĕ ă","Depuis que cette maladie a commencé pour moi, je ne n’ai pas eu un moment de répit." E nɔ sɛ̀ vì dó,On replace bien l’enfant au dos. Lɛ̀ sɔ́ ɖó akakaɖa ta,Replace-le sur l'étagère. Mi ma sà xwexwe ó,Ne vous repliez pas sur vous-mêmes. Nɔcyɔ́vì élɔ́ nɔ sa xwexwè,Cet orphelin reste replié sur lui-même. Nyaví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà xwexwè,Ce garçon se tient souvent replié sur lui-même. "Mɛ ɖè nɔ́ dó lŏ, bɔ́ mɛ ɖĕvo nɔ flɔ́n",Quelqu’un lance un proverbe et l’autre en donne la réplique. Un ná kpéná tɔ́n wè,Je te donnerai la réplique. A na nɔ ɛ kɔ̀n,Je te le laisse sous ta responsabilité. E ɖíɖá xó ɖó ta,Il assume la responsabilité de l'affaire. Heélu un sá,Je dégage toute ma responsabilité de cet acte. Hwɛ ka ná hɛ̀n mɛ’glan kɔ̀,Tu en porteras la responsabilité. Mɛ̀ wɛ́ zɔ́n bɔ̀ awòví ɔ́ jɛ̀ ?,Qui a la responsabilité de l'accident ? Un sá heelú wè,Je dégage toute responsabilité. Un sɔ́ vì ɔ́ d’ásí n’í,J'ai mis l'enfant sous sa responsabilité. A na nɔ ɛ kɔ̀n,Tu en répondras. A nɔ yi gbe ganji,Tu réponds bien. Ðò tó xó é ɖɔ́ wɛ̀ Dosu ɖè é,Ecoute maintenant ce que Dossu te répond. "E ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖɛkpɛ o. E ɖɔ : ""Fi e nyɔ ɖɛkpɛ do ɔ emi ɖokponɔ wɛ tun""","""Fi e nyɔ ɖɛkpɛ do ɔ emi ɖokponɔ wɛ tun"" " E ɖò gbe yí nú mĭ wɛ̀,Il nous répond. E ko wlan wéma sè do mi a,Il n'a pas encore répondu à ma lettre. E tuwun gbe yi,Il sait répondre. É yí gbe n’í bó ɖɔ̀…,Il lui répondit et dit…. E yi gbe n'i kpodo xomɛhunhun kpo,Tu lui réponds avec gentillesse. "E ylɔ́ wè hŭn, nɔ sɔ̀","Lorsqu’on t’appelle, réponds." Gbe tɛ́ wɛ́ é yí nú wè ?,Que t’a-t-il répondu ? Mɔ̆ wɛ̀ e nɔ yí gbe nú mɛxó gbɔ́n à ?,Est-ce ainsi que l’on répond à un grand ? Súnnu lɔ́ tìn,L’homme ne répondit rien. Tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ…,Le père répondit… Un tin dó wè,Je ne t’ai pas répondu. Un ylɔ́ ɛ́ bɔ̀ é sɔ́ nú mì ă,Je l’ai appelé et il ne m’a pas répondu. Vi ɔ ko nu bo nyi gbe ɖɔ…,L'enfant rit et répondit… Vi lɛ yi gbe ɖɔ,Les enfants répondirent. Yè yí gbe n’í bó ɖɔ̀…,Ils lui répondirent et dirent… Yi sè ylɔ́ tɔ̀n,Va lui répondre. Nă sìn wèmá ɔ́ tɔ̀n,Donne une réponse à sa lettre. Yĭ gbè nú wèmá tɔ̀n,Donne une réponse à sa lettre. Azàn ɔ́ glín,Le jour est reporté. Azàn ɔ̀ sún,Le jour est reporté. Azàn ɔ̀ sún,Le jour prévu est reporté à une date ultérieure. Ganxixo nabiɖe nu gbɔjɛ na to nu lɛ bi,Quelques heures de repos devraient tout arranger. Gbɔjɛ gbe ce wɛ̀,C'est mon jour de repos. Gbɔjɛ’zán gbé cé wɛ̀,C’est mon jour de repos. "Gbɛtɔ bĭ ɖo acɛ bo na ɖo gbɔjɛhwe nu kpodo ayiɖeɖ'ayi sin hwenu kpan ganxuxo nabiɖe wɛ é ɖó na wa azɔ na. E ɖo na yi azɔgbɔjɛ hwɛhwɛ bɔ gbɔjɛ enɛ mɛ ɔ, e ka ɖo na nɔ sun akwɛ ɛ",Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques. Mi mɛ we lɛ bi we do gbojɛ sin hu do,Vous avez tous les deux besoin d'un repos. Mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjɛ,On aura deux heures de repos. Daagbo ɖo gbigbɔ jɛ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ,Grand-père se repose dans son fauteuil. E ɖo na gbɔjɛ bo nu nu ci kɔ nu i,Il doit se reposer pour être guéri de la fatigue. É gbɔ́jɛ́ d’álɔ tè,Il a fini de se reposer. E gɔ̀n gbigbɔjɛ̀,Il a oublié de se reposer. Gbɔ nú mí má gbɔ́jɛ́,Laisse-moi me reposer. Má gbɔ́jɛ́ kpɛɖé,Je vais me reposer un peu. Un gbɔjɛ́ ɖó ɖĕe a ma wá à wútú,Je me suis reposé parce que tu n’es pas venu. Atín è mì gbó ɔ́ lɛ́ ɖò wùwú wɛ̀,L'arbre que nous avons coupé repousse. Kɔ́ ɛ̀,Repousse-le. Atin lɛ vɔ be gbɛ ɖe ji w'ayi ɔ,Les plantes reprennent vie après la pluie. É lɛ́ yí wèmá tɔ́n s’ánsí cè,Il m’a repris son livre. Ma lɛ wlí xó ó,Ne reprends pas ton histoire. Mì nà lɛ́ yì azɔ̆ mìtɔ́n kɔ̀n,Nous allons reprendre notre travail. Mi na vɔ blo,Vous en reprendrez ? Un na lɛ́ wá sɔ́ wé ɖò gan'tɔn mɛ̀,Je viendrai te reprendre à trois heures. A na nɔ̀ Pɔ́lu tɛn mɛ̀,Tu représenteras Paul. E sɔ́ to’xɔ́sú sín afɔ ɖó tè,Il représente le Président de la République. Tɔ tɔn wa ɖɔ n'i ɖɔ,Son père le réprimanda et lui dit. Un blo afɔkpa ce le ɖo,J’ai reprisé mes chaussettes. É ɖɔ̀ nù dó nù wú nú mì,Il m’a fait des reproches. É kɛ nu d’é wú nú mì,Il m’a fait des reproches. Etɛ́ wú é kɛ̀ nu dó nú wè ?,Sur quoi t'a-t-il fait des reproches ? Ma kán ɖĕbù kpó wɛ̀ é nyí,C’est quelqu’un sans reproche. Tɔ ce ɖɔ nu,Mon père m’a fait des reproches. Nù tɛ́ é ká kɛ́ nú wé d’é wú ?,Que t’a-t-il reproché ? Azwi lɛ́ nɔ́ yá wù jí dín,Les lapins se reproduisent vite. Ðè má sɔ́ jɛ̀ gbeɖe ó,Il ne faut pas que cela se reproduise. E ɖò linlin dó ayi mɛ wɛ ɖɔ emi na jó e dó ɖò nŭglɔ,Il résolut de la répudier sans bruit. Cí !,Marque le dégoût devant quelque chose de répugnant. E gbɛ́ hɛ̀n,C’est répugnant. É vlɛ́ nu cè,Cela me répugne. E wá d'álɔ mì,Il est venu à ma rescousse. É wá gɔ́ so nú mì,Il est venu à ma rescousse. Sɔ́ énɛ́ ɔ́ ɖó vò,Mets cela en réserve. Un ɖò gbɔ̌ ɖokpó sín kpasin bó ná dó ɖù xwè ná,J’ai un cabri en réserve pour faire la fête. É nɔ́ sɛ ya mɛ ă,Il est réservé. Hɛ̀n tɛn ce ɖ’áyì nú mì,Réserve ma place. "Sinɔn an fɛti, ye mɛ bi ɖo finɛ din ɔ","Sinon, en fait, ce sont toutes des personnes qui résident là maintenant." Kpɔ́n jɛ́n un na yí kpɔ́n ɛ̀,Je vais me résigner à aller le voir. Un gbɔ bo gbɔ̀,Je me suis résigné. Un gbɔ̀ bo gɔn yiyi,Je me suis résigné à rester. Un gbɔ̀ bo jó dó,Je me suis résigné. Un gbɔ bo jó é dó ɖɔ̀ n'í bló,Je me suis résigné à le laisser faire. Vì ɔ̀ gbɔ́ bó xwɛ̀,L’enfant se résigna à garder le silence. E dɛ̀ sún,C'est résistant. É lí dŏ,Cest résistant. E ló,C’est résistant. E ló dŏ,C’est résistant. Nya élɔ́ dɛ̀,Cet homme est résistant. Yĕ jè dó ya mɛ̀,Ils sont résistants à la misère. Gàn élɔ́ nɔ́ ɖi gbè ganjí,Cette cloche résonne bien. Gan jɛ gbè,La cloche a résonné. Gbe ɖé ɖí sín jìxwé bó ɖɔ̀....,Une voix résonna du ciel et dit… Hùn ɔ̀ kó ɖo gbe jɛ wɛ,Le tambour résonne déjà. Hùn élɔ́ nɔ́ ɖi gbè ganjí,Ce tambour résonne bien. Hùn kó ɖò gbe jɛ wɛ̀,Déjà le tambour résonne. A ɖɔ̀ xó gbò ganjí,Tu as bien résolu l'affaire. A kpé wú bó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbó à ?,As-tu pu résoudre cette affaire ? E kpo wuvɛ nabiɖe bo mi na mɔ wlɛnwin na,Il reste quelques problèmes à résoudre. E bà hă mì,Il m'a manqué de respect. E lyá wŭ cè,Il a manqué de respect envers moi. É mlá wŭ cè,Il m’a manqué de respect. Un bɛlí nú wè,Je te présente mes respects. Un ɖò do yi wɛ̀,Je m’incline en signe de respect. Un j’ávalú wè,Je te présente mes respects. Un j’ávalú wè,Je te rends mes respects. Un wɛ yi dò nú wè,Je te présente mes respects. Mɛ e nɔ sí wɛ̀,C'est un homme respectable. Dɔnkpɛ́vú fínnífínní wɛ̀,C’est un jeune homme qui se respecte. E nɔ sí ì,On le respecte. E nɔ́ sí mɛ ă,Il ne respecte pas les gens. E nyi gbɛ sù bó jó bò dó,Qu’on respecte les lois de la nature et qu’on abandonne les talismans. Lee e nɔ nyi sɛn towe gbɔn ɖo sɛxwe ɔ,Que la façon dont tes lois sont respectées au ciel. Mɛ bi wɛ nɔ si,Il est respecté de tous. Mɛ e nɔ sí wɛ̀,C'est quelqu'un qu'on respecte. Mi si Aklunɔ tɛgbɛ,Respectez toujours le Seigneur. Nyaví élɔ́ nɔ́ sí mɛ,Cet enfant respecte la personne. Sí tɔ́ tówé kpóɖó nɔ towe kpán,Respecte ton père et ta mère. E nɔ́ sí mɛ ganjí,Il est respectueux. E gbɔ́ gbɔn nu mɛ̀,Il respire par la bouche. E nɔ́ gbɔ́,Il respire. E nɔ́ gbɔ́jɛ́ nyidò,Il respire mal. Gbɔjɛ tɔn nɔ klɛ́n nŭ,Il respire mal. Gbɔ̀n célù,Respire le parfum. "Un sɔ tuun nu un ɖo gbɛ, nɔ ɖu nu, nɔ ɖɔ xo a","Je ne sais plus si je vis, si je mange, si je respire, si je parle." A na nɔ ɛ kɔ̀n,Tu en es responsable. É sín wŭ cè,J’en suis responsable. Nyɛ wɛ zɔ́n b'ɛ́ jɛ̀,J'en suis responsable. Gbò hwiɖéé fán,Ressaisis-toi. E cí lĕe,Ca ressemble à ça. É cí tɔ́ tɔ́n ɖɔ́hùn,Il ressemble à son père. "E cí xasu ɖɔhùn, e kɔn sin d’e mɛ ɔ́, é nɔ́ tɔ́n",C’est un panier percé. E ɖi flansɛgbe kpɛɖe,Ça ressemble un peu au français. E ɖi we dín,Il te ressemble beaucoup. E hwɛ́n dɔ̆nkpɛ̀,Il ressemble à un jeune homme. Lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́,Voilà à quoi cela ressemble. Nă xlɛɛ́ tɔ́n mì,Dis-moi à quoi il ressemble. Nɛ̆ wɛ̀ é cí ?,A quoi cela ressemble-t-il ? Nù má ɖì nùɖé wɛ̀,Ca ne ressemble à rien. Azɔn ɔ kó jó é dó bĭ ă,Il se ressent encore de sa maladie. Nù ɖé w'ɛ ɖo lanmɛ̀,Il a ressenti un malaise. Énɛ́ ɖo sin ce mɛ̀ ă,Ce n’est pas de mon ressort. Lanmɛ ce cɔ dà,Mon corps n’a plus de ressort. Lanmɛ ce vɔ́ dà,Mon corps n'a plus de ressort. "Mɔ ɖokpo ɔ, e ɖo na kpɔn do tuto ee e ze jijɔn ayi ɖo to e mɛ e gosin e wu ɖo toxoɖiɖo sin alinu, sɛn e ji to ɔ jijɔn e kpodo sɛn gbɛ ɔ tɔn ɖee ɖɔ nu do to ɔ nu e wɛ a, ɖó to enɛ ɔ ko jɛ ɛɖee si alo e kpo ɖo mɛkannu, alo acɛkpikpa tɔn ma yi haɖéji wu a","De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une li" "A zɔn dó nuxíxá élɔ́ ɔ́ wú ɔ́, a sixú ɖɔ̀ ye mɔ̀ Jezú hwenu é ɖò fínfɔ́n wɛ́ ɔ́ à ?","A partir de ce texte, peux-tu dire qu’ils ont vu Jésus en train de ressusciter ?" Mɛ ɖè ná fɔ́n nú winnyá kpódó hɛ̆n mavɔ mavɔ kpó,Certains ressusciteront pour la honte et la déchéance éternelles. "Mɛɖe ná bó fɔ́n sín mɛ kúkú lɛ́ mɛ́ ɔ́, yè ná ɖì ă","Même si quelqu’un ressuscitait des morts, ils ne le croiraient pas." "E ɖu nu ɖo nuɖutɛ bo, enɛ ɔ gudo ɔ, e yi sinema","Il a mangé au restaurant et, après, il est allé au cinéma." Mi na ɖu nu ɖo cofu mɛ egbe gbadanu,Nous mangeons au restaurant ce soir. Nuɖutɛ ɖaxo toxo ɔ mɛ tɔn,Le plus grand restaurant de la ville. E kpò ká n'í,A lui les restes. Nă mì kpikpo ɔ́,Donne-moi le reste. Nă mì kpukpo tɔ̀n,Donne-moi le reste. Nɔ xomɛ,Reste dans la chambre. "Afɔ ko kú yí ɔ́, é ná yì","Lorsqu’il sera fatigué de rester debout, il s’en ira." "Akwɛ́ ma ɖ’àsí wè hŭn, gbɔjɛ́ !","Si tu n’as pas d’argent, reste tranquille !" Anni na nɔ xwe gbe,Annie restera à la maison. Azinzɔnnɔ ɔ syɛn wu,Le malade reste fort. Azinzɔnnɔ ɔ vɔ hlɔnhlɔn,Le malade reste faible. Bɔ e ɖɔ je emi kun mɔ mɛɖe bu bo e na nɔ,Et il a dit qu'il n’a pas trouvé quelqu'un et qu’il va rester. Đɛ̀ tɔ́n tɛ́,Il resta muet. "Din ɔ nu atɔn ɖe lɛ kpo : nuɖiɖi, nukunɖonu kpodo wanyinyi kpo","nuɖiɖi, nukunɖonu kpodo wanyinyi kpo " "Din ɔ́, étɛ́ wɛ́ kpò ?",Qu’est-ce qui reste à faire maintenant ? "Ɖo azɔxɔ mɛ ɔ, Michel nɔ nɔ xwii","En classe, Michel reste tranquille." É cí fɛɛ̀,"Il reste là, tranquillement." É gɔ̀n nù má ɖù,Il est resté sans manger. "É kpé wé à ? - Ɛɛ́n, é kpé mí kpò","Est-ce que ça te suffit ? - Oui, il m’en reste." E kpò,Il en reste. É kpò kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́ ɖé n’í ná vɔ̀,Il ne reste presque rien pour qu’il soit terminé. E lɛ́ kpò,Il en reste. E nă nɔ̀ kpɔ́ x’ɛ́ wɛ́ à ?,Va-t-on rester avec lui ? E nɔ̀ fí sín zănzàn káká jɛ̀ hwemɛ̀,Il est resté ici toute la matinée. E nɔ nɔ̀ hwezivɔ́ gbè ă,On ne reste pas au soleil. E xɔ̀ sun ɖokpó ɖò fí,Il est resté un mois ici. É yí cí zɔ káɖáá bó ɖò mì kpɔ́n wɛ̀,Il est allé rester à l’écart et il nous regarde. Gbɛtɔ́ wá gbɛ mɛ fí b’á dó nɔ̀ tɛgbɛ sɔ́yí wɛ́ à ?,L’homme est-il venu sur terre pour y rester toujours ? "Ma dɔ̀n awu ce mɔ̀ ó, é táá wɔ̀","Ne tire pas ainsi mon habit, il risque de te rester dans les mains." Má ɖu lan e kpo ɔ a ?,Puis-je manger de la viande qui reste ? Mɛ bi ɖo na nɔ xwegbe,Tout le monde doit rester à la maison. Mi nɔ fi,Restez ici ! Mi nɔ wa ɖagbe,Restez bons. Mi xwixwe,Restez tranquilles. Nɔ̀ fí,Reste ici. "Sɔ ɖe wa yi ɔ, e nɔ xwegbe","Hier, elle est restée à la maison." Un ba na nɔ xwe gbe gbadanu,J'aimerais rester à la maison ce soir. Un gbɔ̀ bo na cí ayĭ,Je me suis résigné à rester. Un nɔ Kutɔnu gege a,Je ne suis pas resté longtemps à Cotonou. Un tuun e ɖo un nɔ xa we,Je te connais parce que je suis resté avec toi. Yĕ nɔ̀ sébláblá mɛ x’ɛ́,Ils sont restés dans le complot avec lui. Un ɖé kwɛ́zínzán kpó nú nyiɖéé,Je me suis imposé des restrictions sur les dépenses. E gló,On n’a obtenu aucun résultat. Mì wá flú,Nous sommes venus mais sans résultat. Nɛ̆ e ka wa gbo sɔ́ nyì ?,Quel est le résultat de l'affaire ? Xó nɛ́ lɛ́ bì dín wá yi saà,Tous ces propos sont restés sans résultat. Ɖɔ̀ xó ɔ́ kówún tɔ́n nú mì,Fais-moi le résumé de l’affaire. Ðɔ̀ xó kléwún,Résume. Jà gbɔ́n é jí,Résume. Fúnfɔ́n sín kú wá gbɛ̀ Klístu tɔ̀n,La résurrection du Christ. Kplɔ́n fínfɔ́n Lazáa tɔ́n sín hwenuxó dó ta mɛ̀,Apprenez par cœur le récit de la résurrection de Lazare. Nyɛ wɛ nyí fínfɔ́n sín kú bó lɛ́ nyí gbɛ,Je suis la résurrection et la vie. Nyɛ wɛ nyí fúnfɔ́n bó nyí gbɛ̀,Je suis la résurrection et la vie. E jɛ́ mɛ́ à ?,Est-il rétabli ? Azɔn gbɔ n'í à ?,Est-il rétabli ? E ɖò jijɛ wɛ à ?,Est-ce qu'il se rétablit ? E syɛ́n wŭ à ?,Est-il rétabli ? Lanmɛ tɔn ɖò syɛ́nsyɛ́n wɛ́ à ?,Est-ce qu'il se rétablit ? Lanmɛ tɔn syɛ́n à ?,Est-il rétabli ? A ɖò hwenu gbɔ wɛ̀,Tu te mets en retard. A gbɔ hwenu,Tu es en retard. E ɖɔ hwenu kó dín dó émí,Il dit qu’il était déjà en retard. Hwenu dín dó mì,Je suis en retard. Hwenu ɖò díndìn dó wé wɛ̀,Tu te mets en retard. Hwenu nabí un gbɔ̀ ?,Combien ai-je de retard ? Mi gbɔ hwenu,Nous sommes en retard. Mì kó ɖò nù ɖú wɛ̀ có bɔ̀ é wá,Il est venu en retard au repas. Mi na gbɔ hwenu din a nu mi o ɖo hun ɔ,Nous n'aurions pas été en retard si nous avions pris le bus. Un ɖò hwenu gbɔ wɛ̀,Je me mets en retard. Gan tɔn gbɔ hwenu,Sa montre retarde. Jì wɛ́ ɖó mí tè,La pluie m'a retardé. É cí jĭ cè,Il m’a retenu. É glɔ́n avì nú éɖéé,Il retenait ses larmes. E glɔ́n ɛ̀ ɖó dotóxwé,Il l’a retenu à l’hôpital. E hɛ̀n élɔ́ ɔ́ d’áyi mɛ̀,On retient ceci. É hɛn mì ɖó tè,Il m’a retenu. Fàn nù syɛ́nsyɛ́n bó má j'àyì ó,Retiens-toi bien pour ne pas tomber. Nù hɛ́n d’áyì mɛ̀,Retiens ceci. "Un wá dó agbɔ̆n dò, má nyí mɔ̆ à ɔ́, na xó è","Je me suis retenu, sinon je le frappais." Afɔ ɖe lɛ ɖigbe ɖo escalier ɔ mɛ,Des pas retentissent dans l’escalier. "Dadá sín kpanlingán jɛ gbè lé ɔ́, to bì wɛ́ nɔ́ kplé","Si le gong kpanlingán du roi se met à retentir, tout le pays se rassemble." Hun ɔ ɖo gbe ɖe wɛ ɖo kɔxota,Le tam-tam retentit dans la cour. Axi ɔ́ kὲn,Les gens se sont retirés du marché. Bŭ dó mì,Retire-toi. "E ka site zăn ɔ mɛ, bo zé vĭ ɔ, bo kplá vĭ ɔ sín nɔ, bɔ ye hɔn ɖido Bɛnɛɛ","Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira au Bénin." Yĕ yì kpá xísíxísí,Ils se sont retirés en parlant à voix basse. É ná fɛ́ gba ta wè,Cela retombera sur toi. É ná jɛ̀ jĭ wè,Cela retombera sur toi. A lɛ̆ kɔ́ ná ?,Te voilà de retour ? A slɔ́ nɛ́ à ?,Te voilà de retour ? É kán gbàn nú mì,Il m’a fait un cadeau à son retour. É lɛ́ kɔ nú agban ce sɛ́ dó mì,Il m’a retourné mon cadeau. E lílɛ́ kpɔ́n mì,Il s’est retourné pour me voir. Flí wɔ̆,Retourner le récipient pour en faire sortir la pâte. Hùzú kɔ́fu ɔ́,Retourne le verre. Hwetɛnu a na yi do yovotomɛ ?,Quand retournes-tu aux USA ? Lɛ̆ kɔ yi xwé,Retourne à la maison. Mi lɛkɔ,Retournons-nous. "Piɛ lɛ́ kɔ bo mɔ ɖɔ̀ yè xwédó émí, bó kán byɔ́ yĕ ɖɔ̀…","Pierre se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, leur dit…" Vì cé flí ɖò zàn jí,Mon enfant s’est retourné sur la natte. E lin na yi gbɔjɛ mɛ ɖi a,Il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant. É yi vaxɔ̀,Il est allé faire une retraite. Un ko byɔ gbɔjɛ mɛ,Je suis à la retraite. Un ko dà tú bó zé d’áglin gò,Je suis à la retraite. Un ko jɛ̀ nŭ gò,Je suis à la retraite. Ali ɔ xá,Le chemin se rétrécit. Awu ce sɛ wún,Ma chemise s’est rétrécie. Sɛ cokoto towe dó agà,Retrousse ton pantalon. A mɔ akwɛ sin saki towe à ?,Est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie ? É su sɔ̀ mì nà dó gò,Demain nous nous retrouverons. Mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mɛ,Nous devons nous retrouver à cinq heures. Mì nà lɛ́ mɔ̀ mìɖéé ɖò hweɖénu,Nous nous retrouverons dans un moment. Azɔ̆ ɖ'así tɔn kpɔ́ cóbɔ̀ e kɔ́n nɔ̀ wá kplé jí,"Il a beaucoup de travail, et cependant il vient aux réunions." E ɖŏ gbesɔ̀,Il y a une réunion. E ɖó togbesɔ̀,Il y a une réunion de village. E sún kplé ɔ́ sɔ́ nyì gbè ɖĕvo gbè,On a reporté la réunion à un autre jour. Kplé ɔ́ ɖ’é jí ă azàn tɔ́n sún jɛ̀ gbè ɖĕvo gbè,"La réunion ne tient plus, elle est reportée à un autre jour." Kplé ɔ́ fàn,Il y a eu du désordre dans la réunion. Kplé ɔ́ lín dín,La réunion a duré longtemps. Kplé gɛnnyigɛnnyi ɖokpó ɖe sɔ̀ ɖò tokplégbásá,Il y aura une réunion bruyante demain à la salle publique. Mi nu mi lɛ wu blewun bo na yi kple,Qu'on se lave vite et qu'on parte pour la réunion. "Sín hwenu ɖĕ mì kplé ɔ́, é gɔ̀n xó ɖɔ̀ ă","Depuis le commencement de la réunion, il n'a pas cessé de parler." Tɛ́n kpɔ́n bó dɔ́n ɛ́ wá kplé,Tâche de le faire venir à la réunion. Yé nɔ wá kpli mítɔn ɖáyi,Ils venaient à notre réunion. Dɔ̀n yè kplé ɖó azava'sá fínɛ́,Réunis-les sous l'apatam. E dɔ̀n mì kplé,Il nous a réunis. Gan ɔ ná kplé ɖɔxátɔ́ tɔ́n lɛ́,Le chef va réunir ses conseillers. Mì nà kplé sɔ̀,Nous nous réunirons demain. To ɔ mɛ́nú lɛ́ bì wá kplé ɖò fínɛ́,Tous les habitants se réunirent là. A dín à ?,As-tu réussi ? Ajɔ̀ tɔ́n kpé n’í,Son commerce lui réussit bien. Bo ɔ ɖi,Le grigri a réussi. E kpa mì,Cela m'a réussi. E kpà mĭ,Cela nous a réussi. É kpa mi ă,Cela ne m’a pas réussi. E kpá wé à ?,As-tu réussi ? É mɔ́ nɔ́ kpá mí nɛ́ !,Je ne réussis pas ! E na cɛ nu we,"Cela te réussira, merci !" E na cɛ nu we,"Merci, tu réussiras" E na nyɔ nu we,"Merci, cela te réussira." É tɛ́n kpɔ́n tawùn,Il a vraiment bien réussi. Gbè cɛ́ n’í,La chasse lui a réussi. Mì ɖ’è wú ! E ka ɖò mì kpá wɛ̀ ă,Nous nous y appliquons ! Mais ça ne nous réussit pas. Mi na lin ta mɛ kpɔn bo na ɖu ɖe ji,Nous réfléchirons et nous réussirons. Mi nɔ wazɔ bo nɔ ɖu ɖe ji,On travaille et on réussit. To mɛ cɛ nú wé à ?,Ton voyage a-t-il été réussi ? Un ɖi ɖɔ ye mɛ bi na din,J'espère qu'ils vont tous réussir. Yè bló nù ɔ́ b’ɛ́ fɛ́ wú,Ils ont parfaitement réussi. Ye si ɔ din,Ils réussiraient. Amɔ jɔmɛhunj'ayitɛn ɖokpo do fi,"Mais, en revanche, il y a un grand aéroport." Un nɔ ku dlɔ ɖagbe,Je fais de jolis rêves. Fúnfɔ́n mɛ̀,Au réveil. A fɔn à ?,Es-tu réveillé ? A fɔn ɖagbe à ?,Es-tu bien réveillé ? A fɔn gangi à ?,Est-ce que tu t'es bien réveillé ? A fɔn kɛɖɛ à ?,Est-ce que tu t'es bien réveillé ? A ma fɔ́n bĭ à ?,N'es-tu pas tout à fait réveillé ? A na fɔ́n,Tu te réveilleras. Bo nu vi lɛ lɛ... ma ya la yi ya wu fɔn a,Et les... les enfants donc... qui ne se réveillent donc pas rapidement. Din jɛ́n vì ɔ́ fɔ́n,L'enfant vient de se réveiller. E do amlɔ bo na ya wu fɔn,Elle s’endormit pour se réveiller de bonne heure. E ɖo finfɔn wɛ,Il se réveille. E fɔn,Il est réveillé. E fɔ́n jawùn,Il s'est réveillé en sursaut. E fɔn sin gan xixo atɔn ɖie,Il est réveillé depuis trois heures. É fɔ́n zănzăn fuù,Il s’est réveillé de bon matin. E ná fɔ́n,Il se réveillera. "Ɛɛn, un fɔn","Oui, je suis réveillé." "Ɛɛn, un fɔn ganji","Oui, je me suis bien réveillé." "Ɛɛn, ye fɔn","Oui, ils sont réveillés." Fɔn mi,Réveille-moi. "Fɔn, vi ce","Réveille-toi, mon enfant." Hwetɛnu a nɔ fɔn ?,Quand te réveilles-tu ? Koklosu lɛ fɔn gletanu lɛ kpodo axwa yetɔn kpo,Les coqs réveillent le village par leur cocorico. Măwù ní fɔ́n mĭ,Que Dieu nous réveille (souhait de bonne nuit). Mì nà fɔ́n,Nous nous réveillerons. Un fɔ́n,Je me suis réveillé. Vi lɛ fɔn à ?,Les enfants sont-ils réveillés ? Xwé fɔ́n,Les gens de la maison sont réveillés. Yi fɔ́n ɛ̀,Va le réveiller. E ɖò kú sín tínmɛ́ ná mĭ wɛ,Il nous révèle le sens de la mort. É gba wigo cè,Il a révélé qui je suis. Kútítɔ́ byɔ́ xwégbe bo zun dó jĭ ce bɔ un hɔ̀n,Un revenant est entré chez nous et a foncé sur moi et je me suis enfui. "Kútútɔ́ nya mɛ ɖò Hunjava. É ɖɔ̀ émí : ""Jăwè""","""Jăwè"" " É xɔ̀ ami sà,Elle a acheté de l’huile pour la revendre. A lɛ wá à ?,Tu es revenu ? A lɛ̀ wà nú mí à ?,Tu m'es revenu ? Aklunɔ na wa wa,Le Seigneur reviendra. Axi mɛ go sín wɛ un ɖè,Je reviens du marché. Azàn tɛ́ gbe a na lɛ́ wá ?,Quel jour reviendras-tu ? Bo yi bo wa,Va et reviens. Din jɛ́n mí lɛ́kɔ,Nous venons de revenir. E dé,Il est revenu à la vie. E kpácá dó mì,Je n'en reviens pas. É lɛ́ sín Kútɔ́nú,Il est revenu de Cotonou. E lɛ́ wá xwé,Il est revenu à la maison. E nɔ́ xwè nù bó nɔ́ lɛ́ kɔ̀ ă,Il s'obstine et ne revient pas. E yì Dosu gɔ́n bó lɛ́ kɔ,Il est allé chez Dossu et il est revenu. Fí tɛ́ a go sín ?,D'où reviens-tu ? Fí tɛ́ a wá yì ?,D'où reviens-tu ? Fítɛ́ a lɛ́ kɔ sín,D’où reviens-tu ? Hwetɛnu a na lɛ kɔɖo Bɛnɛ ?,Quand vas-tu revenir au Bénin ? Hwetɛnu e na lɛ kɔ wa ?,Quand va-t-il revenir ? Mi ma sɔ lɛ ko wa fi o,"Vous, vous ne revenez pas ici." Sun lín,La lune est revenue (nouvelle lune). To lĭ,Le calme est revenu. "Un na lɛ kɔ, e kpo xwe we",Je vais revenir dans deux ans. Un na yi bo wa,J’irai et je reviendrai. Vɔ̀ wá,Reviens. Yì bo ma ka sɔ́ lɛ́ wá ó,Va et ne reviens plus. Dlɔ̀ tɛ́ a kú ?,Qu'as-tu rêvé ? "Azɔ̀n, kú, ayijijɛ́, ɖò gbɛ mɛ nú lɛ́ mɛ̀ nɔ́ nyí nŭ bó nɔ́ wá dó tagba nú nyɔná mĭtɔn à cé ?","La maladie, la mort, les revers de fortune (échec dans la vie) ne sont-ils pas des menaces constantes à notre bonheur ?" Azɔmɛvi ɔ ɖo nukplɔn wɛ,L’écolier révise ses leçons. Nyɛ kpodo Jean kpo na vo kplɔn nu nutɛnkpɔn ɖo gbadanu,Jean et moi allons réviser pour l'examen ce soir. Bo yi bo wá,Au revoir. É sù gbe ɖé,Au revoir. É sù hwedénu,Au revoir. Mi na mɔ ɛ sɔ,On le reverra demain. Mì nà yí bó wá,Au revoir. Un xwe yi gbè. Oɖabɔ̀,Je m’en vais. Au revoir. Yi bo wa,Revoir. Alàgású lɛ́ fɔ́n gŭ ɖò tò ɔ́ mɛ̀,Les bandits se sont révoltés dans le pays. É jɛ̀ hă dó jĭ cè,Il s’est révolté contre moi. Yĕ bĭ jɛ̀ hetè bó gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná w'azɔ̀ ó,Ils se sont tous révoltés et ont refusé de travailler. Yè fɔ́n gŭ ɖó Măwù jí,Ils se sont révoltés contre Dieu. Yĕ xò ama n’í,Ils se sont révoltés contre lui. É flé nukún,Il a les yeux révulsés. Lɛnkpɔn ɖaxo d'e ɖo tagba do n'i wɛ,Elle a un gros rhume. Lìnkpɔ́n ɖò nù wà xá mí wɛ̀,J’ai un rhume. Un ɖò lɛ̀nkpɔ́n jɛ́ wɛ̀,J'ai un rhume. "Hwɛ ɔ́, a nɔ kò àfyɔ̀n dín","Toi, tu ricanes trop." É jɛ dɔkun vininì,Il est devenu très riche. Gbɛ ko hùn ali n’í,Il est devenu riche. Gbɛtɔ́ nɔ́ lín ɖɔ̀ émí ná nɔ̀ ganjí gbɔ̀n dɔkùn gbɛmɛ fí tɔ́n lɛ́ gblámɛ,L'homme croit être heureux avec les richesses de ce monde. Nukúnmɛ́ tɔ́n ɖó mamí,Il a des rides sur le visage. Un nya xɔmɛgbovɔ lɛ,J'ai lavé les rideaux de la chambre. Xɔmɛgbovɔ lɛ kwiji,Les rideaux de la chambre sont sales. Nukún tɔ́n mɛ́ dɛ̀,Son visage est ridé. E ɖò cícá mí kó wɛ̀,Il me tourne en ridicule. A dɔn’dɔ̀n dó wùvɔ́,Tu disputes pour rien. A kpé wù yé ă,Tu ne peux rien contre moi. A ná mɔ̀ kwín tɔ̀n ă,Tu n’auras rien. A sɔ́ atɛ́n ă,Tu ne vaux rien. A sɔ́ ɖù axo ɖé dó mì ă,Tu ne me dois plus rien. Ahóo !,Je n’y suis pour rien ! Anya vɔ́ yè kán,Ils ont fait du tapage pour rien. "Azɔ ɖe ă, nuti ɖe ă","Il n’y a pas de travail, il n'y a rien." Bo ka ɖɔ nu mɛsi ɔ a,Mais ne dis rien à l'instituteur. E ɖɔ̀ nùɖé ă,Cela ne fait rien. "E ɖe ă, e vɔ bi","Il n’y a plus rien, tout est parti." É ɖò xovɛ́xovɛ́,Il reste sans rien manger. E kpla mi yi xwegbe tlolo,Elle m'a reconduit à la maison en un rien de temps. É má nyí nùɖé nɛ́,Ce n’est rien. E ná wà nùɖé d'é wú ă,Cela ne servira à rien. E nɔ blo nuti ă,Il ne fait rien. E nɔ wa nuti keze ɔ mɛ ă,Il ne fait rien de la journée. E nyi nu ti ă,Ce n'est rien. E nyí nùɖé ă,Ce n'est rien. E sìxú wà nŭ ɖĕbù ná ă,On ne peut rien en faire. E sù kú ă,Ce n’est rien. E sù kú ă,De rien. E su nuɖe ă,De rien. É tuwùn nǔ ɖĕbǔ ă,Il ne connaît rien. E vɛ́ wŭ ă,Ca ne fait rien. E vɛ́ wŭ ă,Ce n’est rien. É wà nù tí ă,Cela ne fait rien. E wà nùɖé ă,Cela ne fait rien. É xú asɔ bɛ́ dò,Il ne peut plus rien dire. E yi gbe ɖe nú mì ă,Il ne m’a rien répondu. "Eo, un blo nuti ă","Non, je n’ai rien fait." "Eo, un sa nuti ă","Non, je n'ai rien vendu." "Eo, xɔntɔn ce wɛ","Non, rien, c'est mon ami." Fɛ́ca ɔ fɛ́ gblá,Le piège s’est déclenché sans rien prendre. Hwi wɛ nyí wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ,C'est parce que c'est toi que je n'ai rien dit. Kan vɔ̆ wɛ̀ un ka wá xò,Je me suis donc démené pour rien. Kofi se nuɖe ă,Kofi n'a rien entendu. Kofi se nuti ă,Kofi n'a rien entendu. Mì má mɔ̀ nù jɛ́ mɛ́ nɛ́,Nous n’y avons rien compris. Nu ɖebu ɖe a ?,Il n'y a rien à faire. Nù tí ă !,Rien ! Nuɖé nɔ́ hɛ́n ɛ́ ă,Rien ne l'arrête. Nùɖéwúɖa kpowun wɛ̀,C’est quelqu’un de rien. Nuti ɖo xwe ɔ gbe bo mi na ɖu a,Il n'y a rien à manger dans la maison. Un ba do kpo nà,Je n'ai rien compris. Un d’ákpa n’í ɖɔ̀ nù tí kún ná wá vì ɔ̀ ó,Je lui ai promis que rien n’arriverait à l’enfant. Un mɔ nu jɛ mɛ ɖebu,Je ne comprends rien. Un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă,Je n’ai rien compris. Un nɔ hɛ̀n nǔ ɖĕbǔ tamɛ̀ ă,Je ne retiens rien. Un sɔ́ bà nùɖé ă,Je ne cherche plus rien. Un sɔ ɖó nùɖé ă,Je n'ai plus rien. Un sɔ́ mɔ̀ dò ná ă,Je n’y comprends plus rien. Un sìxú kpɔ́n mɛ́ nú wè ă,Je ne peux rien pour toi. Un sixu wa nu ɖebu egbe a,Je ne peux rien faire aujourd'hui. Devi lɛ nɔ hu kɔfu lɛ,Les servantes rincent les verres. Agbákò vĭ è,Laisse-moi rire ! Ani ká zɔ́n b'á ɖò nù kó wɛ̀ ?,Qu'est ce qui te fait rire ? E hwɛ́n nukún cé mɛ̀,Ca me fait rire. E hwɛ́n tó cè,Ça me fait rire. É ko mì hahahà,Il s’est moqué de moi en riant aux éclats. Étɛ́ ká ɖò tó tówé hwɛ́n wɛ̀ ?,Qu’est-ce qui te fait rire ? Ko nù bó !,Ris donc ! Nùkíkó wɛ̀ ă,Ce n’est pas pour rire. Nùkúkó wɛ̀ ă,Ce n’est pas pour rire. Nyɛ ko wɛ a ɖe à ?,Est-ce de moi que tu ris ? Yĕ jɛ̀ kiko e jí,Ils se mirent à rire de lui. Un gbɔ̀ bó húzú ɖɔkwe nú yĕ ɖò xwé ɔ́ gbè,J’ai a laissé et suis devenu la risée pour eux à la maison. Un gbɔ̀ bó húzú ɖɔkwe nú yĕ ɖò xwé ɔ́ gbè,J'ai laissé tomber et suis devenu la risée pour eux à la maison. E sí tamɛ ă,C’est un risque tout. Mi nɛ tɛnkpɔn,Prenons le risque. "Un na yá wŭ yi aximὲ, vlafo un to ná mɔ̀ nŭ kpikpɔ xɔ̀ hŭn","Je vais vite aller au marché, je risque peut-être de trouver à acheter à bon marché." "Ma sɔ́ kpɔ́n nukpɛ́n ɖé ó, é má nyí mɔ̆ à ɔ́, nukpɛ́n táá zún wè","Ne t’attarde plus devant le miroir, sinon il risque de t’insulter." "Un sìgán ɖ’ázan ă, un táá ɖó nuvú","Je ne puis fixer une date, je risquerais de dire un mensonge." Un sa tɔ̀ jɛ̀ agĕ,J’ai traversé la rivière pour aller sur l’autre rive. E ɖò tɔ̀ gúdo,Il est au-delà de la rivière. E sá tɔ ɔ́,Il a traversé la rivière. E yi tɔ to,Il est allé au bord de la rivière. Tɔ ɔ kpá,Au bord de la rivière. Tɔsisa ɖagbe,Une jolie rivière. Xwé ɔ́ ɖò tɔ tó,La maison est près de la rivière. Enyi e ɖu mɔlikun ɔ,S'il mange du riz. "Tanti, wa sa mɔlikun kpɛɖe nu mi","Miss, viens me vendre un peu de riz." Sin ɔ́ ɖ'ayì kɔ́n nyí wɛ̀ zănzăn káká jɛ̀ hwemɛ̀,L'eau du robinet a coulé toute la journée. Un ɖo so fan wɛ,J’escalade le rocher. A ɖo nukpakpa gbɔn wɛ,Tu rôdes. Yè nɔ̀ lɛ́ dó to ɔ́,Ils rôdent autour du village. Dada yi Alada,Le roi est allé à Allada. Ðó é wɛ́ nyí gbɛ ɔ́ ‘xɔ́sú,Car il est le roi du monde. "Ee axɔsu ɔ sè xó enɛ ɔ, ayi tɔn bĭ gbado","L'ayant appris, le roi s'émut." Mɛ̆ bì wɛ́ ɖò te kpɔ́n axɔ́sú gbɛ mɛ fí tɔ́n ɖé,Tous attendaient un roi terrestre. Mɛ ylɔ́ wè,Le Roi t’a appelé. Nu a nyi mɛ bi xɔsu,Sois le roi de tous les hommes. Nya ɖé mɔ̀ axɔ́sí bó gbɛ́ zizɛ,Un homme vit une femme du roi et refusa de se ranger. Xɔ̀ Danxomɛ̀,C’était l’expression consacrée pour signifier devenir roi du Dahomey. Xɔsu ɖaxo,Grand roi. Zàn kú,Le roi est mort. Zàn kú ɖò Jĭmɛ̀,Le roi est mort à Djimè. Zàn kú dó mì,Notre roi est mort. Azɔ̀ tɛ́ wɛ́ nyí étɔ́n ɖò gbɛ ɔ́ mɛ̀ ?,Quel est son rôle dans le monde ? Đɔ̀ yètɔ́n lɛ́ jɛ̀ tíntlɛ́n jí,Leurs filets commençaient à se rompre. Jezú zé wɔxúxú bó fɛ́n è,Jésus prit le pain et le rompit. Nyɔ̀nú élɔ́ gbɛ́ asú tɔn fayikò bɔ̀ nù tí jɛ̀ ă,Cette femme a rompu avec son mari sans crainte et rien n’est arrivé. Yè nɔ́ vlɔ́ wɔxúxú ɖò xwé yètɔ́n lɛ́ gbè,Ils rompent le pain dans leur maison. Atíngódó élɔ́ cí mlinɔɔ̀,Ce tronc d’arbre est bien rond. E cí toboò,C’est rond. É ɖó nukún glotoò,Il a de gros yeux bien ronds. É ɖò tóbwé,C’est rond. É ɖó yonu tɔngɔnnɔɔ̀n,Il a des fesses bien rondes. Hwan globotoo,Un caillou rond. Ta tɔngɔɔn,Tête ronde. Un jɛ̀ lɛ̀ lɛ̀ jí ɖò xɔ ce mɛ̀,Je commence à tourner en rond dans ma case. Un kpé è ɖò tobotobojí,Je l’ai rencontré au rond-point. Ye ɖo ta tɔngɔɔn bo ɖo adɔgo ɖaxo,Ils ont une tête ronde et gros ventre. Un kpa ayoma ɔ bo sɛn,J’épluche et je coupe les oignons en rondelles. Vì élɔ́ ɖo xwa lun wɛ̀,Cet enfant ronfle. Rosu ɖagbeɖagbe,Des roses jolies. Amŭ jà,Il y a de la rosée. E ɖù nŭ bó xɔ̀,Il a mangé et a roté. E hízá làn,Elle a rôti de la viande. E sɔ̀ gbɔ̀ví’sá,Il a fait rôtir un gigot d’agneau. Tlŏtlŏ nɔ́ gbà vă,Le dindon fait la roue. Yakpɔ́vú lɛ́ ɖò akpá nyi wɛ̀,Les enfants font la roue. Ayunmlimli enɛ mya,Ce ballon est rouge. É dó nukún vɛ́jɛ́vɛ́jɛ́,Il a les yeux tout rouges. E myá xɛɛ̀,C’est rouge vif. Jinúkúnsún ɔ́ ɖó sin vɔvɔ,Le ciel est rouge. Un yi wan nu vɔvɔ ă,Je n’aime pas le rouge. Un mya ɖo winnya wutu,Je rougis de honte. Cavi kpo,La clef est rouillée. É jɛ hwɛ̀,Il est rouillé. Hunjɛn lɛ jɛ ko,Les clous sont rouillés. Aglǔza nɔ lɛ babá,Le cochon se roule dans la boue. É blí zegedé,Il s’est roulé par terre. Flú e nɔ flú mì,On me roule. Hùn ɔ́ zɔn ziì bó wá nɔ té ɖò hɔ̀n mìtɔ́n tò,Le camion a roulé et est venu s’arrêter devant notre porte. Mɔto ɔ kpodo pipan ɔ kpo nɔ kan wezun,La voiture et le train roulent vite. Yè blí awĭnnyà gidigbája ɖé dó sú yɔ ɔ́ ná,Ils roulèrent une énorme pierre pour fermer le tombeau. Blò bléwún nú mì ná jɛ alì,Fais vite que nous nous mettions en route. "Jɛ awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji","Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou." Mi ɖo Kutɔnu sin ali ji,Nous sommes en route pour Cotonou. Nyɛ kpó tɔ́ cé kpó wá ɖu kosɔ ɖò agbăsa jí,J'ai rencontré mon père sur la route. Un kpé é ɖ'agbăsa jí,Je l'ai rencontré sur la route. Ye ɖo alixo,Ils sont sur la route. Mɔto ɖo tɛn do fi a ?,Est-ce qu'il y a une gare routière ? "Sín Hunjlò mɛ̀ ɔ, hɔnmɛ lín kpɛɖé",Le palais royal est à quelque distance du marché Hunjlo. Un na yí to ɔ sín vì tówé’sí,J’ôterai le royaume à ton fils. Nyìbú ɔ́ sɛ́ hwɛ̆ Ján,La vache a donné une ruade à Jean. Ɖo ali ji,Dans la rue. Gbɛtɔ gege ɖo ali ɔ ji,Il y a beaucoup de gens dans la rue. E wlá kwɛ́,Il s'est rué sur l'argent. Awu kacakaca ɖé wɛ Jaan nɔ dó,Jean portait un vêtement rugueux. E ɖò kacakacà,C'est rugueux. Xwé élɔ́ kpò dòglín kɛ́ɖɛ́,Cette maison n’a plus que des murs en ruine. Asi ce hwín mì,Ma femme m’a ruiné. Ayoɖuɖu tɔn wɛ zɔ́n bɔ̀ nùɖé má sɔ́ kpó ɖ’así tɔ̀n ă,Sa prodigalité l’a ruiné. E ɖò dɛ̀n jɛ́ wɛ̀ kɔxɛ́,Il est ruisselant de sueur. Ayìsún ɖo sisa wɛ̀,L'eau de ruissellement coule. Ayìsún nɔ́ sà,L’eau de ruissellement coule. E klá dín,Il est très rusé. E sɛ́ hú wɔ̀,Il est plus rusé qu’une mangouste. We ɔ ɖyɔ́ afɔ̀,La danse à changé de rythme. Nɔ tɔn tɔ́n,Sa mère est sortie. E ɖò kɔ́ bɛ́ wá wɛ̀,Il transporte du sable. E gúdú simán dó kɔ wú ganjí ă,Il n’a pas bien mélangé le ciment et le sable. E hínhɛ́n kɔ́ kɔ́n nyì xɔ̀ ɔ mɛ̀,Il a répandu du sable dans la chambre. Akan ati ɖokpo,Un sac de charbon. E kíjé sáki towe mɛ̀,Il a fouillé dans mon sac. Aglŭza lɛ́ gbà gle ce bĭ,Les cochons ont saccagé mon champ. E fó xwé,On a saccagé la maison. Bokɔ́nɔ̀ ɖò vɔ̀ ɖé wɛ̀,Le sorcier est en train d’indiquer le sacrifice à faire. É ɖ’áta nú vɔ̀sisá akɔjijɛ xóxó ɔ́ tɔ́n lɛ́ bĭ,Il a accompli tous les sacrifices de l’ancienne alliance. "Vɔ̀ è sá gbé a ja ɔ́, zò kpódó nakí kpán ɖíè, loɔ́, fítɛ́ vɔ̀sánú ɔ́ ɖè ?","Voici le feu et le bois pour le sacrifice, mais où est la victime ?" Yi sa vɔ,Va offrir un sacrifice. É sɔ́ kokló dó sá vɔ̀ ná,Il a sacrifié un poulet. Dotó vìjínúmɛtɔ́ ɔ́ wɛ́ jì vì nú mì,C'est la sage-femme qui m'a accouchée. É ɖó mɛxóyí,Il est sage. É nɔ́ zán jujɔ ɖagbe,Il est sage. Hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lɛ,Nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages. Nùnywɛ́tɔ́ wɛ̀,C'est un sage. Si mɛ !,Sois sage ! "Ðò kɔlílɛ́ hwenú ɔ́, é hɛ̀n avɔ kpó siká kpó wáxwé, bó hɛ̀n nunywɛ́ wá","En revenant, il a rapporté des pagnes et de l'or et a ramené la sagesse." Nă sɛ́núnywɛ́ é nɔ́ xlɛ́ gbɛ’li mɛ é mĭ,Donne-nous la sagesse qui montre le chemin de la vie. Akpa tɔn ɖò hùn ɖi wɛ̀,Sa plaie saigne. Akpa tɔn ɖò hùn dó wɛ̀,Sa plaie saigne. Akpakpa nɔ sɔ́ mì,J’en suis saisi. Fofó cé hɛ́n alɔ ce cawùn,Mon grand frère a saisi ma main d’un seul coup. Lò ɔ́ hɛ̀n afɔ tɔn caà,Le crocodile saisit son pied brusquement. Mi wá wlí mì ɖì nŭ ɖɔ̀ ajotɔ́ wɛ́ un nyí ɖɔ́hùn,Vous êtes venus me saisir comme si j’étais un voleur. Xó ɔ́ gblá tó nú mì,Je n’ai pas bien saisi l’affaire. É fán’sú wŭ cè,Il m’a saisi violemment. Jì hwénú,La saison des pluies. Xwe ɔ hwán gbadé,La grande saison des pluies a été bonne pour le maïs. Un nɔ sa salada,Je vends des salades. E ɖó acɛ̀ bó ná yí azɔkwɛ́ tɔ̀n,Il a droit à son salaire. E na na mi azɔkwɛ ɖagbe,On vous donnera un bon salaire. Un ɖé élɔ́ kpó ɖ’akwɛ́ tówé jí,J’ai retenu ceci sur ton salaire. E ɖò jɛgba jí,Il est dans le marais salant. Alɔ tɔn lɛ kwiji,Il a les mains sales. Avɔ ɔ́ gɔ̀,Le pagne est irrémédiablement sale. Awu towe blí,Ton habit est sale. É gbò adŭn,Il est sale. E kwiji,C'est sale. "Kpɛɖe mɛ, amɔ gege kwiji tawun","Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales." Un nu sin kwijikwiji,J’ai bu de l’eau sale. Jɛ ɖ'e mɛ̀ ă,Ce n'est pas salé. Jɛ̀ kpé nùsúnnú ɔ́ mɛ̀,La sauce est salée. É wà fɛ́n,Il a fait des saletés. É yí wan nú ɖìxó ɖĕbǔ ă,Il n’aime pas du tout la saleté. Nùvwínúvwí gɔ́ sin ɔ́ mɛ̀,L'eau est pleine de saletés. A blĭ awu towè,Tu as sali ton habit. A ɖo awu towe hɛn kwiji wɛ,Tu salis ton tablier. É dó hɛ̆n mì,Il a sali mon nom. É hɛ̀n avɔ ɔ kwíjì,Il a sali le pagne. E nɔ xo adùn,On se salit avec la boue. É và babá dó wù cè,Il m’a sali avec de la boue. Atán jí do nu mɛ nú mì,Je ressens une abondante salivation. Azɔ xɔ wɛ,C'est une salle de classe. Mi kpo ɖo nuɖuɖuxɔsa ɔ mɛ,Nous étions encore dans la salle à manger. Wă mĭ yì agba ce sá,Allons dans mon salon. A ɖo gbe do nu mɛsi towe wɛ,Tu salues ton maître. Mi nɔ do gbe ɖayi amɔ din ɔ mi huzu kɛntɔ,Nous nous saluions bien mais maintenant nous sommes des ennemis. "Nú a yì hŭn, dó gbe n’í nú mì","Si tu vas donc, salue le pour moi." Un dó gbe n’í,Je l’ai salué. Un dó gbe nú we,Je te salue. "Un do gbe we, Maria","Je te salue, Marie." Un ɖò kú dó nú mi wɛ̀,Je vous salue. Un sixu do gbe nu asi towe a ?,Puis-je saluer ta femme ? Un wá ɖɔ̀ nù dó wè,Je suis venu te saluer. "Yɔkpɔ́ tówúntowùn, wà dó gbe mì","Belle jeune fille, viens me saluer." A ɖò ná xwé dó nukplɔ́nmɛ tɔn lɛ́ bó ná dó mɔ̀ hwlɛngán,Tu dois suivre son enseignement pour obtenir le salut. "Ɖiɔvi, o ku !","Salut, mademoiselle !" "E na ce nu we, e blo mɔ","Merci, salut." Kú !,Salut ! Kú alɛ́,Salut que l'on adresse le soir. Kú cɛ́,Salut pour le travail. Kú d’áyijúnjɔ́n,Salut à celui qui est assis. Kú d’ázɔ̆,Salut à celui qui travaille. Kú d’é wú,Salut à toi. Kú d’é wú,Salut pour ce que tu es en train de faire. Kú d’é wú,Salut sur ce que tu fais. Ku d'agban,Salut pour le cadeau. Ku d'akwɛ,Salut (merci) pour l'argent. Ku d'ali,Salut pour le voyage. Kú d'ayíjínjɔn,Salut à celui qui est assis. Ku d'ayijinjɔn,Salut pour le fait d'être assis. Ku d'azɔ,Salut pour le travail. Ku déwu !,Salut ! Kú d'éwú,Salut pour ce que tu fais. Kú dó ayisɔnmɔ,Salut pour la fois passée. Kú dó gbadà,Salut pour le soir. Ku do gbe nɛ gbe,Salut (merci) pour l'autre jour. Kú dó lè hwenu,Salut pour le moment présent. Ku do sɔ,Salut (merci) pour hier. Kú dó tagbà,Salut dans ta peine. Kú dó té,Salut à celui qui est debout. Ku do zan,Salut pour la nuit. Kú dó zɔn,Salut à celui qui apporte une commission. Kú dó zɔn,Salut à celui qui marche. Kú dó zɔn,Salut à celui qui qui vient de loin. Ku do zɔnlin,Salut (merci) pour la marche. Kú dó zɔnlìn,Salut à quelqu’un qui marche. Ku do…,Salut pour… Kú na ó,Salut pour la dépense. Kú ó !,Eh ! Salut ! Ku sɔ,Salut (merci) pour hier. Kú se à !,Salut ! "Ku, nyavi ce !",Salut mon garçon ! "Kú, xɔntɔn ce","Salut, mon ami !" Mi kú d’é wú,Salut sur ce que vous faites. "Okú, a fɔn ganji a ?","Salut, tu es bien réveillé ?" "Okú, mɛdaxo","Salut, monsieur." "Okuo, nyanɛ !","Salut, mon cher!" Vì cé sín gìngán bà wɛ́ un ɖè,C’est le salut de mon fils que je cherche. A fɔ́n nú mí à ?,Salutation amicale. Kú ayatɔ́ví ganmɛnù !,Salutation aux forgerons. Ooo !,Réponse à certaines salutations. E vi hùn,Il a vomi du sang. Hunsin ce wɛ̀,C’est mon sang. É ɖò bobo bóbó wɛ̀,Il sanglote. E ɖò jiji sɔ́ wɛ̀,Il sanglote. A ná dɔ̆ nùɖúɖú gan wĕwe mɛ tɔn jí,Tu iras dormir sans souper. "A ná gbɔ̀ nù ɖú, bó gbɔ̀ sin nù, bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔn gbè","Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu’après-demain." Afɔ jɛ́n un wa ɖó té,Je suis venu sans pouvoir rester. Ali ɔ gbló bó ɖò faà,Le chemin est large et sans obstacles. Aloka nu jɛn e nɔ ɖe,Il est sans cesse au téléphone. Bo tɔn bɔ mɛ ti mɔ'i a,Et sortit sans être vu. É ɖɔ xó ma lin kpɔ́n,Il a parlé sans réfléchir. E ɖò wɔ̀ cán wɛ̀,Il mange la pâte sans assaisonnement. E ɖo yiyi wɛ nyi mɛvo,Il part sans moi. É ɖù wɔ̀ flú,Il a mangé la pâte sans sauce. É j’ayì kpɛ́cɛ́wún,Il est tombé sans bruit. É kàn xó byɔ́ ɛ́ b’ɛ́ cí tiì,Il lui a demandé quelque chose et celui-ci est resté sans savoir quoi dire. E na yi nyi mɛvo,Il partira sans moi. É sɔ́ gle tɔn sa ɖù,Il a vendu son champ pour dépenser l’argent sans plus. E sìxú wà nùɖé kwɛ́ mɛvo ă,On ne peut rien faire sans argent. É yì axì bó xɔ̀ xú glójó́ kɛɖέ,Il est allé au marché et n’a acheté que des os sans chair. E yi nyi mi vo,Il est parti sans moi. Eyɛ mɛ vo ɔ,Sans lui. Hwɛ mɛ vɔ,Sans toi. Nù é bló é ɔ́ un ma mɔ ɛ nɛ́,Il l'a fait sans que je le voie. Un hwlán sìn,J’ai pris de l’eau dans la bouche sans la boire. Un na wá dandàn,Je viendrai sans faute. Un nɔ w’àzɔ́ yayá,Je travaille sans me faire payer. Vi ɔ wa wema mɛvo,Le garçon est venu sans livre. E nyɔ́ n'í ă,Il n'est pas en bonne santé. É nyɔ́ nú mì,Je suis en bonne santé. E víví nú mì ă,Je ne suis pas en bonne santé. "Ɛɛn, lanmɛ ce ɖo ganji","Oui, ma santé est bonne." Kpé nukún hwiɖéé wú,Prends garde à ta santé. Lanmɛ tɔn yá ă,Il n'est pas en bonne santé. Lanmɛ towe ɖo ganji a ?,Est-ce que ta santé est bonne ? Lanmɛ vivi n'i,Il est en bonne santé. Ní kpɔ́n vì lɛ́ jí !,Qu’il garde les enfants en bonne santé ! Nu ganjininɔ towe !,A ta santé ! Sin ɖíè ! - Sin ní yi kɔ̀ !,A votre santé ! Sin n’í yí kɔ̀ !,A ta santé ! Sin towe ɖíè !,A ta santé ! Un ɖo ahan nu wɛ ɖo Kofi sinta mɛ,Je bois à la santé de Kofi. Un ɖo ɖagbè,Je suis en bonne santé. Un ɖó hunsin ɖagbe,J’ai une bonne santé. Ahan mú ì,Il est saoûl. É ɖi kɔ nú mì ă,Je n’ai pas bu tout mon saoûl. E ɖu nuɖuɖu tɔn bi,Il mangea tout son saoul. E nù ahan mŭ,Il est saoûl. Jì slá dò élɔ́,La pluie a sapé ce mur. É nù ahan mú bó ɖò gɔ̀ sɔ́ wɛ̀,Il s’est saoulé et il titube. É nù ahan mú bó nɔ́ dán gɔgɔ̀,Il s’est saoulé et il bouge en titubant. É xwà ayikún,Il a sarclé les haricots. E yí xwa hɔntò,Il est allé sarcler devant la maison. "É kó kpá wé à ? - Éŏ, un kpo ɖo fí, ɖo cɔ́kɔ́tɔ́denu","As-tu déjà eu satisfaction ? - Non, je suis encore ici à attendre." "E hɛ̀n din ɔ́ é ná kú dó fífá mɛ̀, ɖó awajíjɛ́ tɔ́n tún flá",Il était tellement heureux et satisfait qu’il peut mourir en paix. É jɛ̀ mɛ̀ nú mì ganjí,Je suis très satisfait. "E nyí mì kpɔ́n dó nù é nɔ́ jló gbɛtɔ́ lɛ́ ɔ́ wú ɔ́, mì ná mɔ́ ɖɔ̀ nù ɖé kún sixú jɛ́ mɛ n’í, lĕe é nɔ́ lɛ́n gbɔ́n ɔ́ ó","Partant des désirs profonds du coeur de l'homme, nous découvrons que rien ne peut nous satisfaire." E vivi nu mi,Je suis satisfait. Enɛ́ ɔ́ wútú wɛ̀ nù ɖé mɔ́ nɔ́ jɛ́ mɛ́ n’í ă,Mais rien ne le satisfait pleinement. Hwɛmɛsì wɛ̀ bɔ un dà,J’ai épousé une femme en satisfaisant à la justice. De nusunnu ɖie,Voici de la sauce de noix de palme. É d’álɔ nusúnnú zɛ́n mɛ̀,Il a mis la main dans la marmite de sauce. É kán wɔ̌ bó sún nùsúnnú,Il a trempé la pâte dans la sauce. E nɔ wún nùsúnnú,On prend de la sauce. Fɔtɛtɛ nusunnu ɖie,Voici de la sauce d’épinards. Fevi nusunnu ɖie,Voici de la sauce de gombo. Gusi nusunnu ɖie,Voici de la sauce de sésame. Nùsúnnú blakasaa wɛ̀,C’est une sauce simple. Nùsúnnú ɔ́ cólólwé,La sauce est liquide. Nusunnu ɖie,Voici de la sauce. Sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò,Il ya trop d’eau sur la sauce. Yèɖé nùsúnnú ɔ́,Assaisonne la sauce. É tɔ́n tɔ céké ɖò xó é wá é mɛ̀,Il est sorti sain et sauf de l’affaire. E wá xwé wùyɛ̀yɛ́ afɔyɛyɛ́,Il est revenu sain et sauf. Cuku lɔn awajijɛ tɔn,Le chien saute de joie. É ɖe vo jɛ̀ atín ɖĕvo jí,Il a sauté sur un autre arbre. E lɔn kpla kɔ nu ye,Ils leur sautent au cou. E xásá dó kɔ tɔ̀n,Il lui sauta au cou. E zlɔ́n jɛ̀ agĕ,Il a atterri en sautant. Mì ná ɖu lan sisɔ kpódó ayoma kpán,Nous mangerons de la viande sautée aux petits oignons. Sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lɛ,Le cheval saute par-dessus les fossés. E nɔ ɖu wɛn kpodo wíìn akú kpo,Sa nourriture était faite de sauterelles et de miel sauvage. "Atinsinsɛn enɛ ɔ jɛ nɛgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlɛn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji","Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui, en se sauvant, piétina une tortue." Kanlin zunkan mɛ tɔn lɛ nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitɛn lɛ hwenuɖe zan ku ɔ,Les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s’approchent des fermes quand il fait nuit. Ðó é na hwlɛn togun tɔn gán sín hwɛ tɔn lɛɛ mɛ,Car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. É ɖe hwɛn mì,Il m’a sauvé. E ɖeɖɛ mi sín kɛntɔ́ lɛ́’lɔ́ mɛ̀,Il m’a sauvé des mains des ennemis. E gán,Il est sauvé (de la maladie). E hɔ́n dó mì,Il s’est sauvé de moi (à mon insu). E hɔ́n xá mì,Il s’est sauvé avec moi. Hwlɛ́n mí gán,Sauve-moi. Mawu ni hwlɛn mi !,Que Dieu nous sauve ! "Nu xɛsi ɖi mi ɔ, na ɖido","Si j’ai peur, je me sauve." Vi cé hɔ́n bó nɔ́ gbɔ̀n gbĕgbĕ,Mon enfant s’est sauvé et va de-ci de-là. É yí fánjí,Il est allé dans la savane. Gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mɛ,"Un jour, elle s'en alla bien loin dans la savane." É ɖó nùnyɔ́ɛ̀ vò ɖé ă,Il n’est pas très savant. É ɖó nùnywɛ́,Il est savant. E nyɔ́nŭì,Il est savant. Gbadé élɔ́ ɔ́ dó tɔ́n,Ce maïs a une saveur agréable. A nyɔ́ hùn kún à ?,Est-ce que tu sais conduire ? A túun fɔngbe wlan a ?,Tu sais écrire le fon ? A tuwun ɖɔ̀ un kó ɖɔ́ nú émí,Tu sais que je te l’ai déjà dit. Ahóo !,Je ne sais pas ! Ahóo !,Que sais-je ? E ɖɔ̀ émí kún tuwun ó,Il a dit qu’il ne le sait pas. É se fongbè à wɛ́ à ?,Est-ce qu’il ne sait pas le fongbé ? Măwù wɛ́ tuwùn,Dieu seul le sait. Mɛ̀ !,Tu sais ! Mi na tuun gbadanu,Nous saurons ce soir. Nà jó nùnywɛ́ cé nú mi,Je vous donnerai mon savoir. Nu a jlo na tuun nugbo ɔ,"Bon, si tu veux vraiment savoir." Nyɔ́ hwiɖéé jlɛ́ ɖò yè tɛ́ntín,Prends garde avec eux. Un ma tuwun nɛ́,Je ne sais pas du tout. Un nywɛ́ ă,Je ne savais pas. Un tuun ɖayi a,Je ne savais pas. Un tuun ɖo un yi wan nu we,Je sais que je t'aime. Un tuwun,Je sais. Wă ɖɔ̀ xó ɔ́ xéɖéxéɖé má sè,Bien me dire clairement l'affaire que je sache. "Zacé ɖɔ̀ Jezú bá ná mɔ́ wɛ̀, ɖó é nywɛ́ ɖɔ̀ é ɖò fínɛ́ ná gbɔ́n wɛ̀","Zacé cherchait à voir Jésus, car il savait qu’il passerait par là." Aɖi lo ?,Et le savon ? E mlí aɖĭ,Elle a fait des boules de savon. Mi má tuùn fí è a xwè ɔ́ nɛ́,Nous ne savons pas où tu vas. Mĭ tuùn fí è a xwe ɔ́ ă,Nous ne savons pas où tu vas. Nu gannyii wɛ,C'est un scandale. Xó nɛ́ ɔ́ d’ábaɖa dó mi wɛ à ?,Cette parole est-elle pour vous une cause de scandale ? E gbo hwɛ̀ gblulù,On lui a fait des scarifications très longues. E gbo hwɛ̀ glulù,On lui fait des scarifications très longues. "Nuwíwá élɔ́ ɔ́, e sixú bló ɖó alɔkpà we jí",Deux schémas de célébration sont possibles. "Un xa ɖo xojlawema dɔ ""scientifique"" lɛ bi kun yi gbe na o",J'ai lu dans le journal que les scientifiques ne sont pas tous d'accord sur ce sujet. Nukún tɔ́n nɔ́ tá myɔ nyɛ́nyɛ́nyɛ́,Ses yeux scintillent. E cí sɛ́nkplɔ́nmɛtɔ́ lɛ́ ɖɔ́hùn ă,Il n’était pas comme les scribes. Mi yi ba do nú xó ɔ́ hlɛ́nhlɛ́n bó kpɔ́n ɖɔ̀ nùgbó wɛ́ áji,Allez scruter le fond de ces dires attentivement et voyez si c’est vrai. É ɖò àɖùmá tɛ́ wɛ̀,Il se mord les lèvres. É húzú jijɔ tɔn à ?,S’est-il corrigé ? E jó agɔ yi gŭdò,Il s’est reculé. É nɔ́ mɔ́ éɖéé,Il se voit. E nɔ nyi Karen,Elle s'appelle Karen. Gannú ɔ́ ɖúɖú sìn,Le seau laisse couler l'eau. Gannú ɔ́ tɔ́n,Le seau est percé. Nya gannú ɔ́ kpɛɖé,Penche un peu le seau. Nya gannú ɔ́ kpɛɖé,Penchons un peu le seau. Soo s'ánlɔ̀,L'anse du seau. Soo sín awà,L'anse du seau. Agɔnkɛ xuxu,Un coco sec. E ɖò galí xwí wɛ̀,Il mange du gari sec. É xú céké céké,Il est bien sec. Kpó ɔ́ wɛ́n kawùn,Le bâton s’est cassé avec un bruit sec. Tɔ ɔ́ mɛ̀,La rivière est à sec. Tɔ ɔ xú,La rivière est à sec. Un xɔ̀ galí ɖ’axi mὲ b’έ ɖò yéɖéyéɖé,J’ai acheté du gari au marché et il est très sec. Ye nɔ ɖo bibɛ hwenuɖe ye xu ɔ,Elles sont ramassées quand elles sont sèches. Zunkan xuxu lɛɖo wan ɖagbe na jɔhɔn ɔ wɛ,Les herbes sèches parfument l’air. E xɔ ayoma xuxu,Il achète des oignons séchés. Fí tɛ́ a na xyá avɔ ɖè ?,Où mettras-tu le linge à sécher ? Hwevɔ xu agbade lɛ,Le soleil a séché le maïs. Jɔhɔn hɛ̀n acɔ ce hlɛ́n,Le vent a séché en partie mon pagne. Akú ɖó,C’est la sécheresse. "Jì má jà à ɔ́, aku ná ɖó","S’il ne pleut pas, il y a aura la sécheresse." Asi bɔd'éwú wɛ́ à ?,Est-ce ta seconde femme ? Cɛju ɖokpo,Une seconde. Nu nukun hwihwe afɔtɔn,Pendant quinze secondes. E bɔ̀ dó wŭ cè,Il m'a secondé. E ɖò telibɔ́ línfín jo wɛ̀,Elle est en train de secouer de la farine d’igname. E gbíjɔ́ gbadé’tí ɔ́,Il a secoué le sac de maïs. E xúxú ta,Il a secoué la tête. E xúxú yĕ,Il les a secoués. Xò wɔ̆,Secouer la pâte pour qu'elle adopte la forme du récipient. Cáxóxooó ! Ajotɔ́ ɖíè !,Au secours ! Au voleur ! E wá gɔ́ so nú mì,Il est venu à mon secours. É xo ɖɛ̀ dó vodún gɔ́n,Il a demandé le secours du vodoun. Mi wá d'álɔ mì,Au secours. Un byɔ́ alɔdó è,Je lui ai demandé secours. Un byɔ́ ɛ̀ alɔdó,Je lui ai demandé secours. Un byɔ́ tenɔkpɔ́nmɛ Măwŭ tɔ̀n,Je demande le secours de Dieu. Un ɖò Măwŭ gbe xwɛ̀,J’implore le secours de Dieu. É ɖɔ xó nú mí ɖò nù glɔ́,Il m’a parlé en secret. E ɖò fí hwláhwlá,Il est ici en secret. É ná donu tɔn we à ?,Est-ce qu’il t’a donné son secret ? Kpáxó wɛ̀,C’est une parole à dire en secret. "Nùvɛ́nŭ wɛ̀, e nɔ ɖɔ̀ ă","C’est un secret, on ne peut le révéler." Un na sɔ́ xomɛ ce jó nú wè,Je vais te livrer mon secret. "Xó nɛ́ ɔ́ nyí xó hwláhwlá ă, nŭ ɖò wèjí wɛ̀","Cette affaire n’est pas une affaire secrète, c’est une chose publique." Ayi ce j’ayĭ,Ma vie est en sécurité. "Gbɛtɔ bĭ ɔ, togunɖemɛ wɛ é ɖe. Enɛ ɔ wu o, nuɖe na do tagba n'i ɖo akwɛlinu, lanmɛ na nɔ ganji k kpodo nunywɛ na ɖo kpo sin alinu ă : nu enɛ ɔ wɛ na zɔn bɔ é na tɔ́n nyi. Amɔ kan e van wɛ to ɔ ɖe e kpodo nuwaɖokpo e ɖo toɖeetoɖee kpan sin tɛntin gbɔn tuto",nu enɛ ɔ wɛ na zɔn bɔ é na tɔ́n nyi. Amɔ kan e van wɛ to ɔ ɖe e kpodo nuwaɖokpo e ɖo toɖeetoɖee kpan sin tɛntin gbɔn tuto A lŭ mì,Tu m’as séduit. E nɔ́ dɔn mɛ,Il est séduisant. E sɔ́ bò dó lú vì ɔ̀ ná bó dá ɛ̀,Il a fait un gri-gri pour séduire la fille et l’épouser. "Ee Jozɛfu fɔ́n sín amlɔ mɛ ɔ, é bló ɖó nŭ e wɛnsagun Aklunɔ tɔn ɔ ɖɔ n’i ɔ jí","Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit." Nyɛ wɛ nyí Aklúnɔ Măwŭ mitɔ̀n,Je suis le Seigneur votre Dieu. E ɖò anɔ gbágbá ɖ’akɔ́n mɛ̀,Elle a de beaux seins. É hwlán anɔkwín,Elle a des seins qui commencent à pousser. Vì cé kó wínnyá bĭ bɔ̀ anɔ tɔn tɔ́n,Ma fille est déjà grande et ses seins ont poussé. Sunnu ɖe ma ɖo nuɖe na wa a lɛ nɔ wa ci e gɔn,Des hommes qui n’ont rien à faire et qui viennent séjourner chez elles. Un nɔ̀ Kútɔ́nú xɔ̀ azăn yɔywɛɖé,J’ai séjourné quelques jours à Cotonou. Un xɔ̀ azăn yɔywɛɖé ɖò Kútɔ́nú,J'ai séjourné quelque temps à Cotonou. Bo na xɔ jɛ,Pour acheter du sel. E ɖúɖɔ́ jɛ̀,Il a pris du sel avec le doigt pour le manger. Jɛ ɖ'é mɛ̀ ă,Il n'y a pas de sel dedans. Jɛ hú gàn nùsúnnú ɔ́ mɛ̀,Il y a trop de sel dans la sauce. Yi xɔ jɛ,Va acheter du sel. E nyí ce ɖóɖó wɛ́ ɔ́,Selon moi. Lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́,Selon moi. Nù dò hwénú,Le temps des semailles. Vodungbegblamɛ ɖokpo,Une semaine. Vodúngbégblámɛ̀ é wá yí ɔ́,La semaine dernière. Azăn kó nukún we gbè,Dans trois semaines. Un mɔ̀ nŭ mɔ̀húnkɔ gbeɖé ă,Je n'ai jamais vu une chose semblable. E blo mɛ ɖe se ɔ ɖɔhun,Elle faisait semblant d'écouter. E bló mɛ ma mɔ mi ɖɔhùn bo dín,Il a fait semblant de ne pas me voir. É xɔ̀ mɔ̆to bo jɛ̀ nyĭ,Il a acheté un semblant de voiture pour se faire un nom. É cí ɖì a kún sɔ́ túwún mí ó,Il semble que tu ne me reconnais plus. Un ɖi ɖɔ̀ é kó yì,Il me semble qu'il est parti. Dan nɔ do nu nu mɛ,Le dieu sème la richesse. E ɖò hwinyahwinya dó hɛ̀nnú ɔ́ mɛ́ wɛ̀,Il sème la zizanie dans la famille. E hɛ̀n fí ɔ́ ɖónyà,Il a semé du désordre ici. É hɛ̀n to ɔ́ dán,Il a semé l’agitation dans le pays. "Kpɛntín énɛ́ lɛ́, nùdùdó wɛ̀","Ces papayers, ils ont été semés." Mi dò ní kpítí,Semez dru. Nukún tɛ́ a ɖò dìdó wɛ̀ ?,Que sèmes-tu ? Ye na do nu ɖo glemɛ,Ils sèmeront le champ. Dagbó mìtɔ́n lɛ́ kɔ́n nɔ́ mɔ̀ tínmɛ́ ɖé nú kú à ?,Nos ancêtres ont-ils trouvé un sens à la mort ? E tuwùn fí è xó ɔ́ nyi ta é ă,Cela n'a pas de sens. Tínmɛ́ tɔ́n ɖíè,En voici le sens. Awu jɛ̀ agbo kɔ̀ bɔ̀ klɔ́nklɔ́n gló,"J’y suis, j’y reste." E nɔ syɔ́ amì bó ná dó bló amì hunhwɛn ná,"On fait cuire l’huile une deuxième fois pour préparer l’huile ""amì huhwein""." "Mɔ̆ wɛ̀ ă, aligbó wɛ̀","Ce n’est pas un sentier, c’est une route." A nɔ hwɛ́n azizɔ,Tu sens la fumée. É ɖè wàn flíflí,Cela sent très bon. É hwɛ́n wăn ɖagbe,Cela sent bon. Gbe ɖokpo wa su bɔ e mɔ ku tɔn se ɖo bo ylɔ vi tɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ,"Un jour, sentant la mort venir, il appela ses enfants et leur dit." Wàn tɔ́n nyɔ́,Cela sent bon. Wàn tɔ́n nyɔ́ sè ă,Il ne sent pas bon. Wù yá mì ă,Je ne me sens pas très bien. Yè nɔ́ jɛ̀ kpɔ́ ă,Ils ne peuvent se sentir. Yè nɔ́ mɔ̀ yèɖé gbɔ̀ ă,Ils ne peuvent pas se sentir. Awu élɔ́ jɛ we din,Ce costume te sied beaucoup. Đa a bla ɔ́ jɛ́ wè,Cette coiffure te sied bien. E jɛ́ mì ganjí,Cela me sied très bien. E jɛ́ wè,Cela te sied. E nyi nu bo j'acɔ,Ca lui sied bien. Yĕ zɔ̀n kpɔ́ vovò,Ils marchèrent en groupes séparés. Un jló ná mɔ́ mi ɖokpó ɖokpó,Je veux vous voir séparément. Un jló ná mɔ́ mi vokán vokán,Je veux vous voir séparément. Đè nùkún ɖagbe ɖó vo nú nyanya ɔ́,Sépare le bon grain du mauvais. É ɖà hun nú yĕ,Il les a séparés. É ɖá yĕ,Il les a séparés. "Mi ɖó gbè kpɔ́, mi ma nɔ̀ vokán vokán ó",Ne restez pas séparés. Mì nà klán ɖò fí,Nous allons nous séparer ici. Un hɛ̀n yè klán,Je les ai séparés. E bɛ́ sín gan tɛ́nwe mɛ̀,Il a commencé à sept heures. E ɖo xwe tɛnwe,Elle a sept ans. Azăn wegɔ́ é ɖò xwe sun tɛ́nnɛgɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le deux septembre. Zosunɖo azan gban,Septembre a trente jours. Xwe sin sun tenwegɔ mɛ,Le septième mois de l'année. É nɔ́ w’azɔ̀ dó wà heelú tɔ̀n,Il travaille sérieusement. Yĕ ɖ’àzɔ̀ wú kútúkútú,Ils sont sérieusement au travail. Ayìhúndídá wɛ̀ ă,C’est sérieux. Azɔn gbɛ́ sìn,La maladie est devenue sérieuse. "Dàwé nɛ́ ɔ́, mɛ ɖagbe wɛ un vɛ dó, acéè ajotɔ́ wɛ̀","Cet homme, je le croyais sérieux, or c’était un voleur." E kéya nú xó ɔ́,Il a pris l'affaire au sérieux. "Nŭ un ɖɔ̀ bó dó xò dafɛ́ ná ɔ́, é sɔ́ dó ylɔ́ nŭjɔ̀nŭ","Ce que je disais en plaisantant, il l'a pris au sérieux." Nŭjɔ̀nŭ wɛ̀,C'est sérieux. Nùkíkó wɛ̀ ă,C’est sérieux. Nùkúkó wɛ̀ ă,C’est sérieux. E xwlé Măwŭ ɖò nùvú támɛ̀,Il a fait un faux serment devant Dieu. Cɔ́ hwiɖéé dó dan nɛ́ ɔ́,Méfie-toi de ce serpent. Dàn ɔ̀ bló duwùn bó dín,Le serpent a fait une longue trace et est passé. Dan ɔ́ sun anyŭ,Le serpent a mué. Hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́ wú,Méfie-toi de ce serpent. Mi kp’ayi dó dàn nɛ́ ɔ́,Méfiez-vous de ce serpent-là. Nùɖé sɔ́ nu ì,Un serpent l’a piqué. A wlán nŭ kpítíkpítí,Tu as écrit trop serré. Alɔganví élɔ́ xá mì,Cet anneau me serre. Awu élɔ́ xá wè,Cet habit te serre. Awu towe xá wé dín,Ton habit te serre trop fort. Bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ɛ,Et son ami veut lui serrer la main. E nyɔ kàn dó kɔ n’í,Il lui a serré la corde au cou. E sìn gojiblánú tɔ̀n,Il a serré sa ceinture. Gbadé ɔ́ kpítí dín,Le maïs est semé trop serré. Mi ɖo gbe do n'i wɛ kpodo alɔ kpo,Nous lui serrons la main. Mi dò ní kpítí,Semez serré. Mì ján,Nous sommes serrés les uns contre les autres. Mi sɛ bɔ dó miɖéé wú,Serrez-vous. "Nyaɖe ɖu gan bɔ xɔntɔn ton n'alɔ ɛ. E ɖɔ : ""Xoxo tɔn vo, din tɔn vo""","""Xoxo tɔn vo, din tɔn vo"" " Xɔntɔn lɛ kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wɛ,Les amis se rencontrent et se serrent la main. Cheryl ɔ devi wɛ e nyi ɖo nuɖutɛn tuwuntuwun ɖokpo,Cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu. E nɔ́ gbɛ́ nyɔ̆,Il n'est pas serviable. E nɔ́ sɛn mɛ ganjí,Il est très serviable. E gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ tɔ̀n,Il a refusé de rendre service à sa mère. E nɔ w’azɔ ɖayi ɖo azɔxwe elɔ,Il travaillait dans ce service. Mi w’azɔ elɔ n’i cobɔ e na se xo mitɔn,Rendez-lui ce service avant qu'il ne vous écoute. Un gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ cè,J’ai refusé de rendre service à ma mère. Un ná yi azɔmɛ sɔ,J’irai au service demain. Wusunsunnu lo ?,Et la serviette ? A nyɔ zán à ?,Sais-tu t'en servir ? Afɔ̀ ɖ'àsí cè ă,Je ne puis me servir de mes pieds. E d'alɔ mí tawùn,Cela m'a bien servi. É gú wè,Cela ne t’a servi à rien. E ná xò flo go ɖò wŭ tɔ̀n ă,Cela ne servira à rien. É sɔ́ nyí nuɖé wá nú ă,Cela ne sert plus à rien. Mi nɔ xwe do Mawu sɛ lɛ,Servez Dieu de toute votre âme. Nyɛ ɔ́ xwè mɔ̀kpán ɖíe un ko ɖò sinsɛn we wɛ̀,Voilà tant et tant d’années que je te sers. "Sɔ ɖagbe, etɛ un ka sixu blo nu we ?","Bon cheval, puis-je te servir ?" Un jló ná sɛ̀n éyɛ́ ɖókpó à ?,Suis-je décidé à ne servir que lui seul ? Vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n ?,Quel est le vodoun que tu sers ? Wa nu nu mɛ,Servi. Ye wá gɔ́ alɔ n’i,Ils sont venus le servir. Yi ba sin nú yĕ,Va leur servir de l'eau. Ðɔ̀ xó Aklúnɔ̀ ɖó devi tówé ɖò tó ɖó wé wɛ̀,"Parle, Seigneur, car ton serviteur écoute." A sè wìnní tɔ́n à ?,As-tu de ses nouvelles ? Awii tɔn lɛ,Ses chats. Vi tɔn lɛ,Ses petits. E ɖò hɔnlihɛ́nnú,Il est sur le seuil. E ɖò kpekán jí,Il est sur le seuil. A zɔ̀n afɔ ɖokpó jí ă,Tu n’as pas marché sur un seul pied. "Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mɛ, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mɛ ti mɔ ɛ ă","Le lendemain, il entra seul en classe, vola un crayon, et sortit sans être vu." Azɔ̀n ɖokpó,Une seule fois. Blŏ avadee ɖokpó nú papá ná kpɔ́n,Fais-le tenir tout seul debout pour que papa voit. E byɔ azɔmɛ eyɛ ɖokponɔ,Il entra seul en classe. E ɖò é ɖókpɔ́nɔ́,Il est seul. E ɖò wɔ̀ cán wɛ̀,Il mange la pâte toute seule. É ɖokpó jɛ́n un mɔ ɖò fínɛ́,C’est lui seul que j’ai vu là. É jó vì ɔ́ ɖokpónɔ́ dó nyi ayimlɔ́mlɔ́ ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Elle laissa l’enfant seul couché dans la case. E nɔ́ nɔ̀ éɖókpónɔ́,Il vit seul. Gbɛ̀ wɛ́ tuwùn,Dieu seul le sait. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú ná gbɛ mɛ à ?,Une seule personne peut-elle donner la vie ? Gle tɔn jɛ́n nɔ́ ná nùɖúɖú ì,Seul son champ le nourrit. Hwi ɖokpónɔ́ ná sixú wá yí à ?,Penses-tu pouvoir y aller tout seul ? Hwi kɛ́ɖɛ́ wɛ́ nyɔ́,Toi seul est bon. Măwù ɖokpó jɛ́n tíìn,Il n’y a qu’un seul Dieu. Mawu kɛɖɛ wɛ nɔ na lanmɛ,Dieu seul donne la santé. Mì ɖòɖónɔ̀,Nous seuls. Nu ɖokpo ɖe ye tuun bɔ nɔ wa n’ɛ sin,C'est la seule chose qu’elles savent leur faire Nùɖuɖu kɛɖɛ wɛ gbɛtɔ́ nɔ ɖu bo nɔ́ nɔ̀ gbɛ̀ ă,Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme. Un ɖo nyɛ ɖokpo nɔ nyi nɔ sin hu do,J'ai besoin d'être seul. Xolólo wɛ un ɖè,Je suis seul. Din tlóló w'ɛ́ bɛ́,Cela vient seulement de commencer. "Đo azowatɔ 250 mɛ, mɛ ko atɔɔn nukun atɔn jɛ nyi nyɔnu","Sur deux cent cinquante employés, il y a seulement vingt-huit femmes." E ba na jlo e kpowun ă,Il ne voulait pas seulement lui plaire. "E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lɛ","Après seulement, il a appelé les pompiers." Enyí fínɛ́ wɛ̀ wɛ̀ é kó ɖ'é ɔ́,Si seulement il était là. Fínɛ́ wɛ̀ wɛ̀ é kó ɖ'é ɔ́,Si seulement il était là. Nu a ɔ ba na se xo ce ɔ,Si seulement tu voulais bien m'écouter ! Nù jɛ́n un ɖɔ dó wè,Je viens seulement te saluer. "Nu un tuun nuɖe we ɔ, e ɖɔ !","Si seulement je savais ce que c'était, dit-il !" Sɔ jɛn mi wa,Nous sommes arrivés seulement hier. Un jan do alɔ nu we kpowun wɛ,J'essaie seulement de t'aider. Xwe we jɛ́n wɛ́ à ?,Est-ce deux ans seulement ? Xwe afɔtɔn nukun atɔn jɛn Johnny kpɛvi ɔ ɖo,Le petit Johnny a seulement dix-huit mois. Ye nɔ kple yeɖee zanmɛ kɛɖɛ,Elles se réunissent seulement le soir. Zemíján (a na ze mí ján),Tu me prendras seulement (Nom des motos-taxis). Bo su xo ɖɔ ta tɔn,Et le gronda sévèrement. E ylɔ e bo su xo ɖɔ ta tɔn bo ɖɔ n'i ɖɔ,"Il l'appela, le gronda sévèrement et lui dit." Un ko ɖè anɔ́ ă,Je n’étais pas encore sevré. Vì ce kó ɖì ă,Mon enfant n’a pas encore assez grandi pour être sevré. Atɔ́ wé yɔmɛ̀,Sur le sexe de ton père. Nɔ we yɔmɛ̀,Dans le sexe de ta mère. E sɔ́ nyɔ́nu ɔ́ vlá,Il a eu un rapport sexuel avec elle. É zun mɛ nɔ yomɛ̀,Il a insulté la mère de quelqu’un dans les parties sexuelles. Afi nú a wă,Sauf si tu viens. E ɖi ga sɔ mì ă,Il n’est pas si grand que moi. É ɖò Măwù’sí,Si Dieu le veut. É kán byɔ́ ɖɔ̀ hwi bló à cé jí,Il a demandé si tu ne l’as pas fait. É kán byɔ́ mí ɖɔ̀ tɔ́ émítɔ́n kú ájí,Il m’a demandé si son père est mort. E nyɔ́ sɔ̀ mɔ̆ ă,Ce n'est pas si bon que cela. Kɔ́lyásó má sɔ̀ gà só,La termitière n’est pas si haute que la montagne. Ko... wɛ ɔ…,Si c'était… Mì nà bló ă. – Mi na bló hŭn !,"Nous ne le ferons pas. - Si, vous le ferez !" Myɔɖɛ ɔ nu ɖagbe ɖe ka wɛ,Et la flamme est si belle. Nu ma jawe a…,Si je n'arrive pas… Wiimi ka nyɔ tawun mɛ,Oh ! Le miel est si bon. Zinkpo ɔ́ xo tò,Le siège a du jeu. Étɔ́n ɖíè,Voici le sien. Etɔn wɛ,C'est le sien. Eyɛtɔn wɛ,C'est le sien. Xwé cé sɔ́ xwé tɔ̀n,Ma maison touche la sienne. Nu un gbɔjɛ gudo ɔ na yi,J'irai après avoir fait la sieste. E kwín kwín,Il a sifflé. Xɛvi ɔ ɖo kpɛn kun wɛ,L’oiseau siffle. É mì alɔ n’í,Il lui a fait signe de la main. É mì nukún n’í,Il lui a fait signe des yeux. É mì wun n’í,Il lui a fait signe des yeux. É nyɛ́ awɔnlín dó ta nú mì,Il m’a fait un signe de dédain avec le nez. "Un ma nyɔ́ Fú, un ma nyɔ́ Gbè",Je n’y connais rien. Zĕ alɔ̀ nú hùn ɔ́,Fais signe à la voiture. D'ălɔ mɛ̀ ɖò fí,Signe ici. Tínmɛ́ tɛ́ xwè é nɛ́ ɔ́ ká ɖó bɔ̀ a tuun ?,Qu’est-ce que cela signifie pour toi ? Mi n’abɔ̀ tóó bó sè,Faites silence et écoutez. N’abɔέ !,Garde le silence ! N’abɔέ !,Silence ! Un yi wan nu abɔnunɔ,J'aime le silence. Yé bi ni n’abɔ nu gán ɔ ni ɖɔ xó,Qu’ils gardent tous le silence afin de prendre la parole. Yè nábɔɛ́ tóó bó ná dó sà xó tɔ́n ɖíɖɔ́ lɛ́,Ils firent silence pour l’entendre parler. Yè xwɛ́ tótó,Ils sont restés très silencieux. Xɛ wá cyán nùkún é jɛ̀ hwɛnxlo mɛ lɛ́ é ɖù,L’oiseau est venu choisir les graines qui sont tombées entre les sillons. Gbɛtɔ́ haya wɛ̀,C’est un homme simple. E gbɔ̀ kpowùn,Il a simplement manqué le but. "Sa ɖi wɛ a ɖe à ? - Ɛ́ɛ́n, un ɖo sa ɖi wɛ kpowùn","Tu te promènes ? - Oui, je suis simplement en promenade." Un ɖò sa ɖi wɛ̀ kpowùn,Je me promène simplement. Un vɛ́ sín gbɛtɔ́à ɖagbe ɖé wɛ́ sín. Adiì ! Ajotɔ́ kpowùn !,Je le croyais honnête homme. Mais hélas ! C’était tout simplement un voleur ! "Yè nɔ́ ɖù nù kpó xomɛhunhun kpó, ma kéya nú nùɖè",Ils prennent leur nourriture avec joie et simplicité de coeur. E nɔ́ vlέ mì,Il me singe. Vi lɛ e ɖo cica nu ato lɛ wɛ,Les enfants se moquent des singes. "E má kó nyí mɔ̀ à ɔ́, na ɖɔ́ nú mi ɖɔ̀","Sinon, je vous l’aurais dit." É mà nyi mà à ɔ́,Sinon. Mɛɖé mɔ̀ nù jɛ̀ vì ɔ́ wú zɛ̀ tɔ́ ɔ́ wú ă,Nul ne connaît le fils sinon le père "Un hɛ̀n nyiɖéé, má nyí mɔ̆ à ɔ́, na xó è","Je me suis retenu, sinon je le frappais." Un na nu ahan vivi,Je boirai du sirop. E ɖɔ̀ xó nú mí dó nunɔmɛ tɔn wú,Il m'a renseigné sur sa situation. Azɔxɔ ayizɛn,Six classes. Mi mɛ aizɛn,Nous sommes à six chez nous. Sɔ zanzan gan ayizɛn mɛ,"Demain matin, à six heures." Un ko ɖo xwe ko yi dibla wɛ ayizɛn cobɔ e wa gb’ada nu mi ɖo ɔ,J’avais déjà presque six ans quand on m’a circoncis. Gàn wéwè mɔ̆ wɛ ɖò xixo wɛ̀ hwenɛ́nu,C’était environ la sixième heure. E nɔ nu ahan mu ă,Il est sobre. É nɔ́ sɛ ya mɛ ă,Il n’est pas sociable. É víví hà ɖésú,C’est un homme très sociable. Nɔvi ce nyɔnu kpɛvi ɔ ɖo Kutɔnu,Ma jeune soeur est allée à Cotonou. Un na sɛ́ wèmá élɔ́ dó nɔ̀ví cé gbɔ̀n pósù,J'enverrai cette lettre à ma soeur par la poste. É kú bò,Il est mort de soif. "Ɛɛn, sinnugbla sin mi","Oui, j'ai soif." Etɛ wutu kɔ ma hu we à ?,Pourquoi n’as-tu pas soif ? Hwezivɔ wɛ zɔ́n bɔ̀ sinnu gblá sín mì,C’est la chaleur qui m’a donné soif. Kɔ ɖò xúxú mí wὲ,J'ai soif. Kɔ̀ xú mì,J’ai soif. Kɔ xu mi à ?,Avez-vous soif ? Kɔ xu mi ă,Je n’ai pas soif. Kɔ xu mi tawun,Je meurs de soif. Kɔ xu mi wɛ a ?,Avez-vous soif ? Kɔ xu mi wɛ a ?,Avons-nous soif ? Kɔ xu we à ?,As-tu soif ? "Mɛ e ka ná nù sin è nyɛ ná ná ɛ́ ɔ́, kɔ sɔ́ ná xú ì gbeɖé ă",Qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. "Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia","S’il a soif, qu’il boive une bière." Sìn gblá mì,J’ai soif. Sinbla sin we wɛ a ?,As-tu soif ? Sinnu gblá sín mì,J’ai soif. Un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ kun xu mi o,Je te dis que je n’ai pas soif. Un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ xu mi,Je te dis que j’ai soif. Vὲ xú mì,J'ai soif. Ye ja bo ku gbe,Ils meurent de soif. A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ,Tu as soigné le malade. Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lɛ wɛ,Le médecin soigne ses malades. É bà xísíxísí bó dó gbɔ̀ taɖuɖu ná,Il a cherché du basilic pour soigner le mal de tête. Gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ,Soigne le malade. Kpé nukún wŭ tɔ̀n,Soigne-le. Mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wɛ,On soigne son travail. Mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lɛ bo mi nɔ kplɔn nu ganji,Nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons. Nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lɛ,Ma mère soigne les enfants. Vi nɔ ɔ ɖo bo wli nu vi tɔn wɛ,La maman soigne ses enfants. Blò n’í fέ wú,Fais cela soigneusement. Vi mimɛ ɖo awu mimɛ lɛ,Les enfants soigneux ont des vêtements propres. É hɛ̀n avɔ élɔ́ dó wŭ,Il a pris soin de ce pagne. É kéya n’í keyikà,On a vraiment pris soin de lui. E lébe nú mì,Il a pris soin de moi. Kpé nukún wǔ cè,Prends soin de moi. Wlĭ bo nú vì ɔ́,Prends soin de l’enfant. Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a,Le malade n’aura rien à manger ce soir. É ɖó ná wá gbadanu,Il doit venir ce soir. E sù gbadanu,A ce soir. E yi gbadanu,A ce soir. Etɛ a ɖu hwelekɔ ?,Qu’as-tu mangé ce soir ? Gbadanu elɔ,Ce soir. "Mi kudo gbada, dáa","Salut pour le soir, papa." Sɔ gbadanu kpowun w'ɛ́ wá,Il est arrivé seulement hier soir. Sin zanzan wa yi gbadanu,Du matin au soir. Un na yi xwlé agbònúxì,J’irai faire le marché du soir. Un nɔ ɖu nu gbadanu lɛ bi,Je mange tous les soirs. "Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe","Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison." E na nyi mɛ elɔ alo mɛ ɖe ɔ,"C'est soit l'un, soit l'autre." "Mi na bo ɖò nù ɖú wέ ó, mi na bo ɖò ahan nu wɛ ó","Soit que vous mangiez, soit que vous buviez." "Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwɛ dokponɔ","Soit tu te maries, soit tu restes célibataire !" Ɖɔla wewe lo ?,Et soixante Francs (cinq x douze) ? Kpɔwun we ɖɔla we,Soixante francs. Nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wɛ,Leur frère est soldat. E nɔ nɔ̀ hwezivɔ́ nu ă,On ne reste pas au soleil. E wá ɖò hwe ɖo xɔ yi wὲ,Il est venu au coucher du soleil. "Hwenu ɖee hweyivɔ ɖo hɔ yi wɛ ɔ, mɛɖe lɛ mɔ ye nyɔnu vi kpɛvi de tɔn ɖo so ɖaxo ɔ ji cobɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mɛ","Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher, certains virent une frêle silhouette de jeune fille se dessiner un instant sur le grand rocher solitaire avant de se jeter dans le vide." Hwezivɔ ɖe à ?,Y a-t-il du soleil ? Hwezivɔ ɖe ă,Il n'y a pas de soleil. Hwezivɔ kɔ́n,Le soleil brille. Hwezivɔ nɔ dó yà nú wé wɛ́ à ?,Est-ce que le soleil te dérange ? Mì nà ɖìɖó ɖò hwe ɖò tíntɔ́n wὲ,Nous partirons au lever du soleil. Sun kpodo hwezivɔ kpo,La lune et le soleil. Sùn wlí hwè,Il y a éclipse de soleil. Jonatán zun xɔ́ntɔn xá Davídì,Jonathan fit solennellement un pacte d’amitié avec David. Avɔ élɔ́ dɛ̀,Ce pagne est solide. Avɔ élɔ́ dɛ̀kàn,Ce pagne est solide. Avɔ towe dɛ kàn,Ton pagne est solide. Avɔ towe syɛ́n kàn,Ton pagne est solide. Azinkpo ɔ syɛn,Le meuble est solide. Dò ɔ̀ syέn,Le mur est solide. Do syɛnsyɛn,Un mur solide. E ló dŏ,Il est solide (homme). É bl’ɛ́ téwúntéwún,Il l’a attaché solidement. Hɛn mi ɖo tè syɛ́nsyɛ́n,Tiens-moi solidement. Xwé lĭ,La maison est solidement établie. E nɔ́ nɔ̀ é ɖókpónɔ́,Il est solitaire. É nɔ́ nɔ̀ mɛɖe jɔ́nú ă,C’est un solitaire. Gbɛtɔ́ ká sixú nɔ̀ gbɛ̀ éɖóɖó à ?,L’homme n’est pas fait pour vivre solitaire. É kpo ta,Il n’a été sollicité par personne. Un ɖò nù élɔ́ sín wè bá wɛ̀,Je suis en train d’en chercher la solution. Un ɖò wè tɔ́n bá wɛ̀,J’en cherche la solution. Un ɖò wè tɔ́n bá wὲ,Je suis en train d'en chercher la solution. Wlɛnwin ɖevo ɖo na ɖe,Il doit y avoir une autre solution. Ablù do,Il fait sombre. É wi viì,Il fait noir sombre. Gbɛ ɔ mɛ́ cí viì,Le temps est sombre. Gbɛmɛ cí kpitiì,Le temps est sombre. Gbɛmɛ d’áblù,Le temps est sombre. Gbɛmɛ hɔ́n ă,Le temps est sombre. Jĭ wú bó sɛ́ alà ayĭ,Il fait très sombre. Jìnúkúnsún dó zìnflú,Le ciel est sombre. Jìnúkúnsún xo akpitì,Le ciel est sombre. Zìnflú dó,Il fait sombre. Zìnflú dó ɖò xɔ towe mὲ,Il fait sombre chez toi. Zìnflú dó gɔɔn dín,La nuit est très sombre. Amlɔ ɖo sisa mi wɛ,J’ai sommeil. Amlɔgɔ́ ɖò mi sin wɛ̀,Vous avez sommeil. Amlɔgɔ́ ɖo sinsin mi wɛ̀,J’ai sommeil. Amlɔgɔ́ nɔ́ sín mì,J'ai sommeil. Un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀,Le sommeil me prend. E ɖò atín ɔ́ ɖaví nu,Il est au sommet de l'arbre. Ye ja so ɔ sin aga bi,Ils arrivent au sommet de la colline. Awii tɔn,Son chat. É lɛ́ yí wèmá tɔ́n sín así cè,Il m’a repris son livre. Un sè hŭn gbè,J’ai entendu le son du tam-tam. Vi etɔn,Son enfant. Vi eyɛtɔn wɛ,C'est son enfant. Vi tɔn,Son enfant. Vi tɔn wɛ,C'est son enfant. Măwŭ xò dlɔ́ yĕ,Dieu les avertit en songe. "Nŭ nɛ ɔ lin kpɔ́n wɛ é ɖè, bɔ wɛnsagun Aklunɔ tɔn wá xò dlɔ̆ ɛ","Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe." Tɔ́gbó ce xò dlɔ̆ mì,Mon grand père m’est apparu en songe. É xo an b’ɛ́ ɖɔ̀ kíwúngowùn,Il a sonné et cela a fait kiwungowun. Gan lɛ́ jɛ̀ nù ɖɔ́ jí,Les cloches se mirent à sonner. Gàn xò,L’heure a sonné. Gan xò,La cloche a sonné. Mi ɖo nu sɔ wɛ hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ,Nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte. Yĕ ɖò han ji wɛ̀ lélé,Ils chantaient d’une voix sonore. E jlɛ́ mí dó azètɔ́ wú,Il m'a comparé à un sorcier. É cɛ́ kpé nɔví tɔ̀n,Il a jeté un sort à son frère. Vì élɔ́ ɖò gbɛví hán dó wɛ̀,Cet enfant n’est pas content de son sort. É ɖò avɔ tɛnmɛ tɛnmɛ sa wὲ,Il vend des étoffes de toutes sortes. E nɔ́ gú bŏ tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ bó nɔ́ sɔ́ dó akpo mɛ̀,Il prépare des gris-gris de toutes sortes et les met en poche. Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ?,Quelles sortes de personnes cherches-tu ? Mɛ nàhún ?,Quelle sorte de personne ? Sinmɛ alɔkpalɔkpà,Couleurs de toutes sortes. "E tɔn sin azin ɖevo mɛ, un wɔn ă","Elle est sortie d'un autre oeuf, je ne l'ai pas oublié." Nɔ mitɔn tɔ́n,Votre mère est sortie. Aní gbé a tɔ́n ?,Pourquoi es-tu sorti ? Azɔ nɔ tɔ́n síí síí,De la fumée sort très très légèrement. Bo yi,Sors de là. É ján ali ɔ́ nu,Il n’arrive pas à sortir par le passage. E ka wá tɔ́n,Il sortit. E nɔ tɔ́n hwezivɔ́ mɛ̀ ă,On ne sort pas sous le soleil. E tɔ́n sín tɔ̀ ɔ mɛ,Il sortit de l'eau. É yi gle gbè,Il est sorti. É zɛ hwɛ̀,Il est sorti. "Egbe ɔ, e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn","Or, ce jour-là, il était sorti sans son parapluie." Etɛ́ gbé a tɔ́n bó wá ?,Pourquoi es-tu sorti et venu ? Gbadé ɖò kun tɔ́n wὲ,Le maïs sort de terre. Go sín fí,Sors d’ici. Hwɛ zɛ wɛ a ɖe à ?,Tu sors ? "Lazáà, wă hɛnkɛ́n","Lazare, sors." Mĭ ɖo ná tɔn wɛ,Nous sommes sur le point de sortir. N’abɔ̀ɛ bó tɔ́n sín dawe élɔ́ lánmɛ̀,Tais-toi et sors de cet homme. Simpson nɔ tɔn kpodo Ferguson kpo,Monsieur Simpson sort avec Mademoiselle Ferguson. Tɔ wɛ́ é ká tɔ́n à ?,Est-ce qu’il est sorti ? Tɔ́n sín fí,Sors d’ici. Tintɔn un ɖe,C’est que je suis en train de sortir. Tíntɔ́n wɛ a ɖe à ?,Tu sors ? Tintɔn wɛ un ɖe,C’est que je suis en train de sortir. Un ɖi ɖɔ̀ é tɔ́n,Je crois qu’il est sorti. Un ɖo tintɔn wɛ bo na yi xɔ xɔjlawema,Je sors pour acheter un journal. "Un wá, loɔ́ é kó tɔ́n","Je suis venu, mais il était sorti." Un yì fí ɖĕ ă,Je ne suis pas sorti. Wooó tɔ́n,L’harmattan est sorti. Ee é ɖɔ̀ xó vɔ́ ɔ́ é tɔ́n,"Lorsqu'il eut fini de parler, il sortit." A jɔ lɛ̀n,Tu es sot. A lŭ wὲ hŭn !,Es-tu sot ! E gú bó cɔ̀n,Il est trop sot. É lú nŭ,Il est sot. Nù gùgú nɛ́ a wa nɛ́,Tu as fait une sottise. Hὲnnúmɔ́ cé wὲ,Nous sommes de la même souche. Adi ci mì,J’ai des soucis. Adi hu mì,J’ai des soucis. Akpɔ ci mì,J’ai des soucis. Akpɔ hu mì,J’ai des soucis. "Égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́, é kpò sɔ tɔ̀n","Les soucis d’aujourd’hui sont passés, il reste ceux de demain." Ma lin kpɔ́n ó,Ne te fais pas de souci. Nǔ gègé wɛ́ d’ádɔ̀ vɛ́ n’í,Il a beaucoup de soucis. Nukún myá έ dó tέnkpɔ́n tɔ́n wú,Il se fait du souci pour son examen. Tagba flá dó mì,J’ai trop de soucis. E kéya nú xó ɔ́,Il s'est soucié de l'affaire. E nɔ́ kéya ná ă,Il ne s’en soucie pas. É vɛ́ adɔ̆ mì ă,Je ne m’en soucie pas. Ma kéya ná ó,Ne t'en soucie pas. Ma n’í vέ adɔ̀ wè ó,Ne t'en soucie pas. É sí nù jéwún,Il a sursauté soudain. E sí nù jéwún,Il a tressailli soudain. É tɔ́n dó jĭ cè,Il est apparu soudain devant moi. "Eé yè mɔ́ ɔ̀ ɛ̀ b’ɛ́ síte vawun bo tɔ́n ɔ́, yè xwé dó è","Ils la virent se lever soudain pour sortir, ils le suivirent." E sú gannú tɔ́n kpód'aflémú kpán,Il a soudé son plat de métal avec de l'étain. Agbɔ̀n kpé mì,Je suis à bout de souffle. Gbɛmɛ nylɔ́ jɔ̀,Il n’y a pas un souffle d’air. Dŏ funfún myɔ ɔ́,Souffle sur le feu. É fún funfún dó jĭ cè,Il a soufflé sur moi. E hínhán takín,Il a soufflé après avoir mangé du piment très fort. É kɛ nu ă,Il n’a soufflé mot. Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ̀,Le vent souffle. Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ dín,Le vent souffle très fort. Jɔhɔn gugu ɖé nyì égbé zăn mɛ̀,Un très grand vent a soufflé cette nuit. Jɔhɔn gugu wɛ ɖò nyinyi wɛ̀,Le grand vent est en train de souffler. Jɔhɔn nɔ nyi nú atínsú nɔ́ dán ɖo gotò ă,"Le vent a beau souffler, le tronc des gros arbres ne bouge pas." Jɔhɔn nyì vuzuvuzù,Le vent a soufflé avec fracas. Jɔhɔn nyì vuzuvuzù,Le vent a soufflé avec violence. Johɔn kpo ɖo nyinyi wɛ,Le vent continue à souffler. Wooó gbɛ́,L’harmattan souffle fort. "Enyí mɛɖe xò tómɛ̀ ɖisíxwé tɔ́n nú wè hŭn, lilɛ́ ɖè ɔ́ n’í","Si quelqu’un te donne un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l’autre." A ná jó hwiɖéé dó nú yà wɛ̀ à ?,Tu vas te résigner et te laisser aller à la souffrance ? A ná mɔ̀ awajíjɛ́ sɔ́ ɖò yajiji towe mɛ̀,Tu découvriras la joie au sein même de ta souffrance. Dosu jì kú yà gègé,Dossu a éprouvé beaucoup de souffrance devant la mort. "Wùvɛ́ ée mɔ wɛ̀ mì ɖé ɔ́, jɔhɔn gbɔn mɛ̀",La souffrance que nous subissons s’est apaisée. Ani ka ɖò nù wà xá wé wὲ ?,De quoi souffres-tu ? Bɔ e ɖo ya nu mɛ lɛ,Et ça fait souffrir les gens. E ɖò mɔ̀ có é jì yà dó mì támɛ̀,"Et pourtant, il souffre pour nous." É ɖò wùvɛ́ ɖú wɛ́ tlálá,Il souffre beaucoup. E ɖò yà dó n’í wὲ,Il le fait souffrir. Hwezivɔ́ wέ ɖò nù wá xá mí wὲ,C'est le paludisme qui me fait souffrir. Hwezivɔ́ wέ ɖò ya dó nú mí wὲ,C'est le paludisme qui me fait souffrir. Hwezivɔ́ wέ ɖò ya dó nú mí wὲ,Je souffre du paludisme. Mi ná jìyà ɖò gbɛ ɔ́ mɛ̀,Vous aurez à souffrir dans le monde. Nɛgbe tɔn ɖo ya do n'ɛ wɛ,Son dos le fait souffrir. Ta nɔ fɛ́n mì,Je souffre habituellement de forts maux de tête. É ɖɔ̀ dandan nŭ zògbàdé ă,Le maïs de zô ne produit pas toujours à souhait. Xwe ɖokpó hwà ɖokpó,Souhait de longue vie lors d’un anniversaire. "Ðɛ tɛ́ lɛ́ wɛ̀, e nɔ xo nú mɛɖéé ɖò azàn énɛ́ ɔ́ lɛ́ gbè ?","Ces jours-là, qu’est-ce que les gens se souhaitent ?" Măwù ní sé xá mì,Je le souhaite. É và babá,Il s’est souillé de boue. Heelú !,Ah ! Quel soulagement ! "Hwenɛ́nú ɔ́, lindɔn mitɔn ná vò",Et vous trouverez le soulagement pour vos âmes. É n’ágbɔ̆n ɛ̀,Cela l’a soulagé. E ná fífá ὲ,Cela l'a soulagé. Mi na mɔ vivo ɖo atinkɛn lɛ wu,On sera soulagé par les médicaments. Afúntúntún dɛɛ̀n,La poussière s’est soulevée. É dó vì xó sìn,Il a soulevé l’affaire de l’enfant. Nù é jɛ̀ din ɔ zɔ bɔ̀ to ɔ́ bì ɖónyà,Cet événement a soulevé tout le pays. Un gbɛ́ bó tɛ afɔ jí,J’ai refusé et j’ai souligné mon refus en tapant du pied par terre. E syɔ́ lyŏ,Elle a préparé du lyo en soumettant du gi à une deuxième cuisson. Gbɛtɔwikukɔn alo ya do nu mɛ kpodo adakacomɛwu kpo sɔ ɖo na ɖe ă,"Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants." Un sè xó ɖé dó wŭ tɔ̀n ă,Je n'ai aucun soupçon à son égard. E ɖò nù vέ dó Kɔsí wὲ,On soupçonne Kossi. "E vɛ a nu do ɛ ɖo, e ɖo finɛ","Puisqu'il était là, on l'a soupçonné." E vɛ̀ ajo dó è,On le soupçonne de vol. E vɛ̀ nù dó Kɔsí,On soupçonne Kossi. Un vɛ̀ àjò dó è,Je l'ai soupçonné de vol. Un vɛ̀ àjò dó mɛ,J’ai soupçonné quelqu’un de vol. Wùtú tɔ́n bɔ̀,Son corps est souple. E gɔ́n wɛ̀ gbɛnyɔ́ná bì nɔ́ gósín,C’est lui la source du bonheur. Hwi wú wɛ̀ gbɛ ɔ́ wú kun sín,Tu es source de vie. "Nú a xa yɛhwe gudo ɔ́, mì ná yí tɔnu","Après que tu auras prié, nous irons à la source." É nɔ́ sè tó nú ă,Il est sourd. É nɔ́ se tónú ă,Il est sourd. Gbe towe xlá,Ta voix est sourde. "Xó é ɖɔ un ɖe ɔ́, ma dó tókúsé mɛ́ ó",Ne fais pas le sourd à ce que je dis. Azinzɔnnɔ ɔ hɛn nukiko,Le malade garde le sourire. É ɖò nù kó wɛ́ nyɛ́wún nyɛ́wún,Il sourit. E kò nù dó nu’kpá,Il a souri. Etɛ wutu e na ko nu ɖe ?,Pourquoi lui sourire ? Kò nŭ kpɛɖé,Souris un peu. "Trolo ɖee e mɔ mi ɔ, e ko nu","Dès qu'il m'a vu, il m'a souri." A na nɔ ɛ kɔ̀n,Cela restera sous ta responsabilité. Ajaka lɛ nɔ nɔ kɔ glɔɛ,Les rats vivent sous la terre. Atín ɔ́ sá ɖò ɖɛ,"Sous l’arbre, il y a un grand ombrage." Cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlɛ,La clé est sous la natte. Ɖɛ̀glɔ́ cé d’ákpà,J’ai une plaie sous la langue. Ɖo atin sa,Sous un arbre. Ɖo avɔ gwele,Sous la couverture. E ɖò atín ɔ gwlɛ,Il est sous l’arbre. E ɖò atín'sá,Il est sous l'arbre. É ɖò távo ɔ́ glɔ́,Il est sous la table. E nɔ nɔ̀ jĭ gbè ă,On ne reste pas sous la pluie. Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lɛ hwla ɖo atin lɛ sin ama gwlɛ,Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs. Gbɔ̀n nŭ gègè'líxò,Sous beaucoup de rapports. Jikpamɛ ɔ ɖo sin gwle,Le jardin était sous l’eau. Kplé yè ɖó azava'sá fínɛ́,Réunis-les sous l'apatam. Sɔ́ ɛ́ ɖó távo ɔ glɔ́,Mets-le sous la table. Sɛ̀ yè kplé ɖó azava'sá fínɛ́,Réunis-les sous l'apatam. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre. Un ɖo to lɛ wɛ ɖo sin glɔɛ,Je nage sous l'eau. Vi ɔ ɖo zan ɔ gwlɛ,L’enfant est sous le lit. Xojlawema ɖo awa mɛ,Un journal sous le bras. Xu gwlɛ,Sous la mer. É bú nyĭ bĭ,On ne se souvient plus de lui. E flin n'i,Elle se souvient de lui. E gán dò ɔ́,Il a soutenu le mur. E gán gàn ɔ́,Il a soutenu le chef. "É kó kú, loɔ́, e nɔ flín ì ayanuɖé","Il est mort, mais on se souvient de lui de temps à autre." E nɔ́ flín ì,Il se souvient de lui. Flín mì,Souviens-toi de moi. Gan e nɔ gan ɛ,Il faut qu'il soit soutenu. Mi flin ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ,Nous nous souvenons que Koku a caché la chèvre d’Asiba. Un sɔ flín ă,Je ne m’en souviens plus. E jὲ glŏlŏ mὲ,Il est sans soutien. Gbɛ ce jɛ̀ àgbàgbáɖá,Je suis sans soutien. Nɔcyɔ́vì élɔ́ nɔ sa xwexwe,Cet orphelin est sans soutien. É ɖè kwɛ́ ɖò kwɛ́ mɛ̀ bó dŏ jlɔ́ kwɛ́ ɖĕvo ɖó,Il a soutiré de l’argent d’une somme pour compléter une autre. Mi nɔ wà mɔ̆ bó ná dó flín mí ná,Faites ainsi pour vous souvenir de moi. To mɛ cɛ nú wé à ?,Gardes-tu un bon souvenir de ce pays ? Afɔ towe kpítí,Tu viens trop souvent. Amɔ e nɔ tagba blewun blewun,Mais elle a souvent des problèmes. Nyaví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà xwexwè,Ce garçon se tient souvent à l'écart. Ye nɔ ya wu jɛ azɔn,Ils souffraient souvent de maladies. Ali è ɖò wɛn bó gbló ɔ́ wɛ́ nɔ kplá mɛ yi bú,Ce sont les voies larges et spacieuses qui conduisent à la perdition. É ɖò vò,C’est spécial. Nukplɔnkplɔn vo,Une leçon spéciale. Pipan vo,Un train spécial. Vo w’ɛ ɖè,C'est spécial. Hwi wú wὲ un blo élɔ́,J'ai fait cela spécialement pour toi. Ma na hɛn vlɛ ɔ na bɛ,Le spectacle va commencer. E vivi nu nukpɔntɔ lɛ bo ye xo alɔ nu nujlɛtɔ lɛ ɖo xɔ ɔ mɛ,Les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce. "Vì élɔ́ ɔ́, tɔ́nnúhwecí wɛ̀","Cette jeune fille, c’est une splendeur." Gbɛɔmɛ nyɔ,Il fait un temps splendide. E wá é ɖóɖónɔ́,Il est venu spontanément. Lanmɛ yí ayihún,Je suis en forme pour faire du sport. Xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w’ɛ́ ɖó,C’est un vrai squelette. Xúglòxú tɔ́n dó jĭ tɔ̀n,Un squelette lui apparut. É xú gò bó cí kácákácá,Il est maigre et tout squelettique. Vì élɔ́ ɖó gòvíkácwé,Cet enfant est squelettique. Vì élɔ́ ɖó xú gláógláó,Cet enfant est squelettique. E hɛn atinkpikpa kpikpɛn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ,Il tenait une lourde statuette dans les mains. Ayikungban kpikpo,Une terre stérile. É zùn ajì,Elle est stérile. Gle kpikpo,Un champ stérile. Un ɖò mɛ’sí,Je suis un subalterne. É ná sún sín tɔ̀n,Il en subira la sanction. É kú fyán mì,Sa mort subite m’a surpris. É bú vlíwún bɔ̀ un sɔ́ mɔ́ ɛ̀ ă,Il a disparu subitement et je ne l’ai plus revu. É kú xwɛ́wún,Il est mort subitement. Fófó cé kú ajijì,Mon grand frère est mort subitement. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú mɔ̀ nù é húdó é lɛ́ bì à ?,Une seule personne peut-elle subvenir à tous ses besoins ? Kɔsi wɛ́ ɖyɔ́ ɛ̀,C’est Kossi qui lui succède. Kɔsí wέ jɛ tɛn tɔn mὲ,C'est Kossi qui lui succède. "Akwɛ́, vĭ, asú, asì, lanmɛ ɖagbe, nukɔnyiyi ɖò nù lɛ́ mɛ̀ kɔ́n nɔ́ ná mĭ nyɔná nú tɛgbɛ à ?","L'argent, l'enfant, la femme, le mari, la santé, le succès nous rendent-ils vraiment heureux et pour toujours ?" Dĭn è a dìn é ɔ́ hun xomɛ nú mì,Je me réjouis de ton succès à l'examen. É gló nŭ,Il s’est dégagé avec succès de l’affaire. E kpà mĭ,C'est un succès. Mɛ e jὲ tɛn ce mɛ ɔ́ wὲ,C'est mon successeur. Mὲ wέ jὲ tɛn towe mὲ ?,Qui est ton successeur ? E gbíngbɔ́n yovózɛn,Il a sucé une orange. "Vi lɛ ɖo ""bonbon"" gbigbɔn wɛ",Les enfants sucent des bonbons. Maga ɔ atinsinsɛn vivi wɛ,La mangue est un fruit sucré. Sukle ɔ ɖo hun mɛ,Le sucre est dans la voiture. A dó súklé mέ à ?,As-tu sucré ? Tii elɔ vivi hu,Ce thé est plus sucré. Fítέ a go sín kpó dὲn kpó mɔ̆ ?,D'où viens-tu ainsi tout suant ? Nɛ̌ gbɔ̀n a ɖo wezun jí dɛ̌nkɔxɛ́ ?,Pourquoi cours-tu à être tout en sueur ? A lin ɖɔ̀ nùɖúɖú ɔ́ ná kpé mɛ bĭ à ?,As-tu pensé que la nourriture suffira pour tous ? É gblá nu mɛ nú mì,Cela ne me suffit pas. E kpé ă,Cela ne suffit pas. E kpé mɔ̆,Cela suffit comme ça. E kpé mì,Cela me suffit. "É kpé wé à ? - Ɛɛn, é kpé kpò","Est-ce que cela te suffit ? - Oui, il en reste." É nyɔ́ nú mì,Cela me suffit. E sù mɔ̆,Ca suffit comme ça. Enέ ɔ́ kέɖέ kpé ă,Cela ne suffit pas. Gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mɛ gege,Un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs. Un gɔ́ xò ă,Cela ne me suffit pas. Un ko tuwun fɔngbe kpíkpé ă,Je ne connais pas le fon suffisamment. Un na n’ɛ́ káfláká tɔ̀n,Je lui donnerai suffisamment. Vì ɔ̀ kó ɖì ă,L'enfant n'est pas suffisamment développé. E kpé ă,"Ce n’est pas suffisant, encore !" É kpé kɔ nú mì,Cela me suffoque. "Jlo enɛ ɔ, e na ze wema na dó xwiji, do sɛnɖéji bɔ ahizi na tɔn ɖ'emɛ ă. Mɔ ɖokpo ɔ, nuwiwa enɛ ɔ, e na nɔ blo e do hwe tɔn nu. Wema enɛ ɔ, e sixu nɔ yɛmɛ bo sɔ alo e lɛ sixu sɔ ɖo togunmɛ lee e na blo gbɔn bo ayi na j'ayi nu wemazetɔ lɛ e","Cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote." E ɖo nɛ kpɔn ɖɔ nɛ sa mɔto tɔn,Il a suggéré qu'elle vende sa voiture. Mɛ̆ wɛ kplɔ́n mi ɖɔ mi ni hɔn nú xomɛsin Mawu tɔn e jăwe ɔ ?,Qui vous a suggéré d'échapper à la colère divine prochaine ? Nu tɛ mi ba nu ma yi ?,Que suggérez-vous que je prenne ? E ɖá zɛ̆nwì dó awu tɔn wú,Il s’est mis de la suie sur son habit. Sinhan ɖ’alɔ nú mì,J’ai des boutons suintant entre les doigts. "A ma gó sín fínɛ́ din à ɔ́, mì nà kplá","Si tu n’en vas pas tout de suite, nous allons nous bagarrer." Un na mitɔn trolo din,Je suis à vous tout de suite. Yă wù kíyákíyá,Viens tout de suite. Yè vɛ́ dó é xwédó mɛ émítɔ́n lɛ́ wɛ́ sín,Ils croyaient qu’il était parti à la suite de leurs parents. Azan ɖevo gbe ɔ,La semaine suivante. Bɔdéwú ɔ́ n’í wá !,Au suivant ! Hwetenu nu wɛ hun de jɛ finɛ ɔ na sun ?,Quand est le bus suivant après celui-là ? Lin tamɛ kpɛɖé dó han élɔ́ wú,Réfléchis un peu au chant suivant. A jàwé à ?,Tu me suis de près ? Ali é ɖó na mlɛ́ é,Le chemin qu’il doit suivre. Ani wɛ̀ mɛ e jló ná xwé dó Măwù sín ali ɔ́ ɖó ná wà ?,Que doit faire celui qui veut suivre le chemin de Dieu ? "Daagbo, vo ɖo ayi mɛ, mi na xwe do nukplɔn mɛ towe lɛ","Grand-père, sois tranquille, nous suivrons tes conseils." É gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná xwé dó mí ó,Il a refusé de me suivre. É jɛ̀ yo ce nu,Il m’a suivi. E mlɛ́ xwé dó mì,Il m’a suivi. É xwé d’é,Il l’a suivi. Jὲ gùdó cè,Suis-moi. Sɔ́ afɔ dó afɔdo ce mɛ̀,Suis-moi. Un ná jὲ gùdó tówé,Je te suis. Xwedó è,Suis-le. Yè vɛ́ dó é xwé dó mɛ émí tɔ́n lɛ́ wɛ́ sín,Ils croyaient qu’il avait suivi leurs parents. Yè xwé dó Piɛ,Ils suivirent Pierre. Agun ɔ má dó ta tɔn mɛ̀,La foule se divisa à son sujet. Un kɛ nu dó xó ɔ́ wú,J’ai parlé à ce sujet. Un lìn nǔ gègé gbɔn gbla tɔn mɛ̀,J’ai pensé beaucoup de choses à son sujet. Un wá gɔ̀n tówe dó xó ɔ́ wú,Je suis venu chez toi au sujet de l’affaire. Un wá gɔ̀n tówé dó xó ɔ́ wú,Je viens te voir au sujet de l'affaire. Xó tɛ́ ɖɔ́ wɛ̀ nuxíxá élɔ́ ɖé dó Dosu wú ?,Que nous dit ce texte au sujet de Dossu ? Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din,Mais la vue est superbe. Gblò tέ gle towe ka ɖó ?,Quelle superficie fait ton champ ? Kpo ɖ’é jí wɛ̀,C’est superflu. Sɔ́ éé kpó ɖ’é jí é n’í,Donne-lui le superflu. É hú găn mì,Il est mon supérieur. E hú mɔ̆,C’est supérieur à cela. Un ɖò mɛ’sí,Je suis soumis à un supérieur. Nufló aga tɔ̀n,La lèvre supérieure. É nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká bɔ kpɛɖé jɛ́ jí,Elle est supérieurement belle. E xú galí ɔ́ nú mì,Il m’a ajouté un supplément de gari. Gbɛ̀gɔ́nú wɛ́ nú hwɛ́,Tu n’es qu’en supplément. Gɔ̀nà tɔ́n ló ?,Et le supplément ? Xú nú mì,Ajoute-moi un supplément. Xúná ɔ́ ló ?,Et le supplément ? Xúná tɔ́n ló ?,Et le supplément ? Nàwé élɔ́ wú aɖù kplɛ́kɛ́sɛ́ ɖó dò,Cette femme a une dent supplémentaire à la mâchoire inférieure. E hwlɛ́n éɖéé ɖó ya sí,Il a échappé au supplice. "E ya, e vɛ wu","C'est un supplice, c’est difficile." A na sa vo nú Măwŭ,Tu supplieras Dieu. É ci kpɛ̀ nú axɔ́sú,Il a supplié le chef. E ci kpὲ nú găn,Il a supplié le chef. É ɖo vo sa wɛ̀,Il suppliait. Mĭ ɖò vo sa nú wé wɛ̀,Nous te supplions. Un dó kɛnklέn nú wè,Je t'en supplie. Un ɖò Măwù gbè xó wɛ̀,Je supplie Dieu. Vɛ̀vɛ́ n’í,Supplie-le. Yi sà vo n’í ní wá,Va le supplier de venir. Cuku sin xo susu nɔ nyɔ se nu mi a,Je ne supporte pas d'entendre un chien gémir. Yĕ sìxú mɔ̀ yèɖéé gbɔ̀ ă,Ils ne peuvent pas se supporter. Sunnu kpodo nyɔnu kpo ɖo na nyi nu ɖokpo ɔ,L'homme et la femme sont supposés égaux. E sú xójláwémá ɔ́ sín kún dó,On a supprimé le journal. Xójláwémá ɔ́ e sú kún tɔ́n dó,On a supprimé le journal. Akpa tɔn ɖò sìn ví wɛ̀,Sa plaie suppure. Akpa tɔn hwlán sìn,Sa plaie suppure. Akpa ví sìn,La plaie suppure. A tuùn ɖɔ̀ Măwŭ hú găn nù lɛ́ bĭ,Tu sais que Dieu est un être suprême. A ɖu mì,Tu as gagné des points sur moi. A na xá dó amyɔlɔ towe xwé,Tu tourneras sur ta gauche. A na xa so ɖaxo ɔ ji,Tu dois monter sur le grand rocher. Agbajɛ nɔ ɖo ta nu ye,Les plateaux sont sur la tête. A ɖè ji d’é wú à ?,En es-tu sûr ? Ahwannɛ lɛ ɖo xo su wɛ ɖo aza ɔ ta,Les pigeons roucoulent sur le toit. Ahwanslá jɛ̀ ɖò só jí,Le camp s’est installé sur la montagne. Akɔn wɛ un ɖè,"J’étais sur les genoux, j’étais tout petit, dans mon enfance." Aklúnɔ̀ mĭtɔn ɖu yà bó hwlɛ́n mì gán ɖ’Aklúzu jí,Notre Seigneur a souffert et nous a sauvés sur la Croix. "Aklúnɔ̀, kpɔ́n jĭ cè","Seigneur, veille sur moi." Alɔ ɖo zinzin ɖo kpo ji,La main est appuyée sur une canne. Alɛ ɔ ɖo we ɖu wɛ ɖo xɔ ta,Le perroquet danse sur le toit. Awíi lɔ́n yì távo jí,Le chat a sauté sur la table. Cavi ɔ ɖo hɔn ɔ wu,La clé est sur la porte. Đɛ̀tá tɔ́n nɔ́ sɛ́n,Il a des boutons sur la langue. Dètín élɔ́ sín wunsungblɛ́n jló ná j’àyĭ,La fleur de ce palmier est sur le point de tomber. "Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mɛ ɖo adisi mitɔn","Alors, c'est dans le hall sur votre droite." É ɖíɖá agban ɖó ta,Il a porté le fardeau sur la tête. É ɖŏ alɔ̀ kɔ̀,Il a reposé le cou sur son bras. É ɖò atín ɔ́ jí,Il est sur l’arbre. E ɖò kɔ́xo ta,Il est sur la cour. É ɖò kpekán ta,Il est sur le seuil. E ɖo tavo ji,Il est sur la table. É ɖò xɔ tɔn ta,Il est sur le toit de sa case. É sú hɔ̀n dó mì,Il a fermé la porte sur moi (avec une intention hostile). Fún funfún dó myɔ ɔ́,Souffle sur le feu. Kofi sɔ awu ɖo zan ji,Kofi a pris la chemise sur la natte. Kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji,Le verre est sur la table. Kpan vì ɔ̀ dó nɛ̀gbé,Mets l’enfant sur ton dos. Line ɖo gbe ɖu wɛ ɖo ala ɔ ji,Line se balance sur la branche. Măwù nà cɔ́ wè,Dieu veillera sur toi. Mɛ ɖokpo ɖo mɛ wo mɛ,Une personne sur dix. Nù sɛ́n ɖò wù nú mì,J’ai des boutons sur le corps. Nyɛ kpó tɔ́ cé kpó wá ɖú kosɔ ɖò agbăsa jí,Moi et mon père nous sommes rencontrés sur la route. Un gán jɛ̀ wùtú tɔ̀n,Je compte sur lui. Xɛvi we wɛ ɖo xɔ ta,Il y a deux oiseaux sur la case. Ye ɖo ali ji,Ils sont sur la route. A t’afɔ jí à ?,En es-tu sûr ? E bló hŭn,"Il l’a fait, bien sûr." É húzú - Dàndàn !,C’est changé - Sûr ! É wá lá,"Il est venu, bien sûr !" "Nù énɛ́ ɔ́ é jɛ́ ɔ́, nyɛ wɛ bló mɔ̆ kpannyawùn","Ce qui est arrivé, c’est moi qui l’ai fait bien sûr." Nyɛ wɛ wà mɔ̆ cɔcɔ̀,C’est moi bien sûr qui ai fait cela. Un ɖè ji d’é wú,J'en suis sûr. Mì ná mὲ dò ɔ̀ d’é nú,Nous allons surélever le mur. Bɔ̀ w’ɛ́ ɖè,Il est là sûrement. E ná wá jέn wὲ,Il viendra sûrement. Un na bló dandàn,Je le ferai sûrement. Gbɛtɔ ɖokpoɖokpo ɖo na mɔ gbɛ bo nɔ eɖesu si lo bo na lɛ nyi eɖee,"Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne." Sɔxwixwe nyɔ hú wezunkínkán,Prudence est mère de sûreté. E yi wan nu to ji gbigbɔn,Il aimait faire du surf. E ɖò sìn nukúnmὲ,Il est à la surface de l'eau. Gblogblomɛtɛ ɔ mɛ tɔn klo,La surface de la place est grande. Ðu ɖò xomɛsin towe jí,Surmonte ta colère. Nùɖíɖí ɔ́ hlɔ̀nhlɔ́n ɖé wɛ́ nyí bó hú găn jijɔ mĭtɔ̀n,La foi est une vertu surnaturelle. E kpé jĭ tɔ̀n ă,Il ne peut le surpasser. E cyɔ́ dó jĭ cè hiwùn,Il m’a surpris. É fyán mɛ,Cela est surprenant. É fyán mì,Cela m’a surpris. É gbó mí dó ɖò xwé gbè,Il est venu me surprendre à la maison. É hwlɛ́n hŭn nú mì,Cela m’a beaucoup surpris. E kpácá mì,"Ca, c’est surprenant." E kpácá mì,Cela me surprend. É ná wá fyán wè,Il viendra te surprendre. E wá fyán mì,Il est venu me surprendre. "Ee é sè mɔ̀ ɔ, é kpác’ɛ́","Lorsqu’il entendit cela, il fut surpris." "Fí e un nywɛ́ ayi yi dó ɔ́, é wɛ̀ zàn kú dó mí ɖé nɛ́","A l’endroit où s’arrêtait ma connaissance du pays, c’est là que la nuit m’a surpris." Jĭ gbò mɛ,La pluie a surpris quelqu’un. "Kú dòkó má xó wé ó, azɔ̀n dòkó má xó wé ó !",Que la maladie qui passe ne te surprenne pas ! Mi ma cyɔ́ miɖéé ó,Ne vous laissez pas surprendre. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì,Cela m’a surpris. Ta ton ci hii,Il a une tête surprenante. Tlŏtlŏ wɛ̀ nú wé à ?,Tu fais comme les dindons qui dorment là où le sommeil les surprend. Un cyɔ́ dó jĭ tɔ̀n,Je l’ai surpris. Un ɖo na ɖɔ ɖo nu we nyi bo kpaca mi,Je dois dire que j'ai été plutôt surprise. Un gbo e dó,Je l'ai surpris. Xó tówé báɖá dó mì,Ce que tu as dit me surprend. Zàn kú dó mì,La nuit m’a surpris. Àă !,Interjection marquant la surprise. Àăn !,Interjection marquant la surprise. Àànyĭ !,Interjection marquant la surprise amusée. Aháan !,Exprime la surprise satisfaite. Étɛ́ !,Interjection marquant étonnement et surprise. Ò !,Interjection qui marque la surprise. E fɔ́n hawùn,Il s’est réveillé en sursaut. E nyí fɔ́n sín amlɔ mɛ̀,Il s’est réveillé en sursaut. Gankpámɛ́cɔ́tɔ́ nyi hawùn bo fɔ́n,Le gardien de la prison se leva en sursaut. Vì ɔ́ fɔ́n gajawùn sin amlɔ mɛ̀,Il s’est réveillé en sursaut. Cuku ɔ ɖo kanlin lɛ cɔ wɛ,Le chien surveille le troupeau. Gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lɛ cɔ wɛ,Le berger surveille son troupeau. Kpé nukún hwiɖéé wú,Surveille-toi. Ma nú xó tówé gbà gbà ó,Surveille tes paroles. Nɔ klakla n’í,Surveille-le. "Jomɛhun ɔ gbɔn ""atlantique"" sin xu ɔ ta",L'avion a survolé l'océan atlantique. Mɛ mŭ ɖò mi mɛ̀,Il y a un suspect parmi vous. Dò kókwé kan sɔ́ nyi gblɛlɛ̀,Suspends le régime de bananes. Sɔ́ kókwé ɔ́ dó kan ɖó jĭ,Suspends le régime de bananes. Wàn tɔ́n nɔ́ yí mɛ,Il est sympathique. Wàn tówé nɔ́ yí mɛ,Tu es sympathique. "Dawe awovíɖolanmɛnánɔ́ ɖé wá kplétɛ̀n Judéu lɛ́ tɔ́n hwenɛ́nú, bó jɛ̀ xósú jí trílí ɖɔ̀…","Et aussitôt, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui cria en disant…" Asi we lo ?,Et ta femme ? Nɔ̀ tówè,Ta mère. Un na xɔ azɔ,Je vais acheter du tabac. Jinjɔ́n távo kɔ̀n,Assieds-toi à table. Sɔ́ ɛ ɖó távo ɔ́ jí,Mets-le sur la table. Sɔ́ ɛ́ ɖó távo jí,Place-le sur la table. Sɔ́ ɛ́ ɖó távo jí,Pose-le sur la table. Távò jogijogi wɛ̀,C’est une très grande table. Tavo kpɛvi,Petite table. Nɔ azinkpo elɔ ji,Reste sur ce tabouret. Ye jinjɔn azinkpo ji,Ils se sont assis sur des tabourets. Azɔ̀ kínkán wὲ e nɔ wà,Il travaille à la tâche. Azɔmɛvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wɛ,L’élève efface la tache. É nɔ́ w’àzɔ̀ kínkán,Il travaille à la tâche. Nù vá d’áwu towe mὲ,Il y a une tache sur ta chemise. É jɛ̀ gùn,Il a des taches de goun. Ma và sɛn dó awu towe wú ó,Ne tache pas ta chemise avec la peinture. Mi vɛ wa !,Tâchez de venir ! Syέn xú bó bló,Tâche de le faire. Tɛ́n kpɔ́n bó kpla ɛ́ wá kplé ɔ́,Tâche de le faire venir à la réunion. Tέn kpɔ́n bó bló,Tâche de le faire. Vɛ̀ kpɔ́n,Tâche de regarder. Vɛ̀ nú amásìn ɔ́,Tâche d’avaler la potion. Vɛ́ yi xwe tɔn gbe,Tâche d’aller chez lui. Vὲ bó bló,Tâche de le faire. Un na yí xɔ̀ kokló kpɛnkún ɖokpó ɖ’axi mɛ̀ b’á dó sá vɔ̀ ná,J’irai acheter un poulet tacheté au marché pour l’offrir en sacrifice. E ɖo nuwlannu tɔn kpa wɛ,Il taille ses crayons. É hwe tagà,Il est de petite taille. E kpé jĭ tɔ̀n ă,Ce n’est pas à sa taille. E nɔ́ ɖɔ̀ xó sosávɔɛ ɖɔhùn,Il parle comme quelqu’un qui a grandi en taille seulement. Nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n ?,Quelle est sa taille ? "Nú dé ɔ̀ myá, e nɔ sìn, bó nɔ́ kpà","Si le régime de palme est mûr, on le coupe et on le taille." Yɔkpɔ́ élɔ́ adɔmɛ bábɛ́ɛ́,Cette jeune fille a la taille fine. Yĕ ɖò hă ɖokpó ɔ́ jí,Ils sont de même taille. A ɖo nuwlannu towe kpa wɛ,Tu tailles ton crayon. Kán wɔ̆,Tailler dans la pâte cuite. Nùtɔ́tɔ́ kán avɔ ɔ kpò,Le tailleur a enlevé un morceau de l’étoffe. A nɔ yá nu dín,Tu ne sais pas te taire. A nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă,Tu ne sais pas te taire. E tìn,Il se tait. E xwὲ,Il se tait. Mi n’abɔ̆ !,Taisez-vous ! Mi n’abɔέ !,Taisez-vous ! Nabɛ́ !,Tais-toi ! Nù é ɖò fínɛ́ ɔ́ bì xwɛ́ tówún,Tout ce qu’il y avait là se tut d’un seul coup. Nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀,Il est envieux de mes talents. E ɖó súkpá n’í,On lui a fait un talisman. Tɔ́ cé wɛ́ wá flá bò nɛ́ ɔ́ nú mì,Mon père a neutralisé ce talisman pour moi. E nɔ xwí gì,On tamise l’akassa dans l’eau. E ta linfín,Elle a tamisé de la farine. Xwí gì,Tamiser le gi dans l'eau. E zín tanpɔ́n dó wèmá cé jí,Il a tamponné mon papier. É wá hùn kpɔ́n gbé,Il est venu pour voir le tam-tam. Xo hun,Jouer du tam-tam. "Đi hunkuntɔ, mi nɔ te ma na mi nukplɔnmɛ elɔ","En tant que conducteur, permettez-moi ce conseil." E xíxɛ́ kɛkɛ́ ɔ́ ɖó,Il a réparé le vélo tant bien que mal. E yí wan nú gbɛtɔ́ lɛ́ káká bó sɔ́ vì tɔ́n jó,Il a tant aimé le monde qu'il nous a donné son fils. "Enyí gàn ná kó vɔ́ ɖ’así cè à ɔ́, un na bló jɛ́n wɛ̀","Tant que je le pourrai, je le ferai." "Gàn ná kó vɔ́ ɖ’así cè à ɔ́, un na bló jɛ́n wɛ̀","Tant que je le pourrai, je le ferai." Un ɖó sɔ̀ mɔ̆ ă,Je n'en ai pas tant. Xwe wè kpíɖíkpíɖí,"Deux ans, tant que cela !" Nɔcenɔvinyɔnu kpɛvi,Ma tante maternelle plus jeune que ma mère. "Hweɖénú ɔ́ é nɔ́ ya’vĭ, hweɖénú ɔ́ é nɔ́ kò nŭ","Tantôt il pleure, tantôt il rit." Yè ɖú zìngídí dó wùvɔ̆,Ils ont fait du tapage pour rien. Yĕ jɛ̀ tagba glŏlŏ,Ils ont fait du tapage pour rien. Zìngídí flá’yĭ,Il y a trop de tapage. E ɖo vi tɔn xo wɛ,Il est en train de taper son enfant. E nɔ xo asi tɔn din ɖayi,Il tapait beaucoup sa femme. E nɔ xo ye,Ils les tapent. Gbata ɖo so wu,Taper la tête contre un rocher. "Nyɔnu ɖe lɛ nɔ sɛn asu etɔn lɛ, asu ɖe lɛ nɔ xo asi etɔn lɛ","Certaines femmes respectent leurs maris, d'autres maris tapent leurs femmes." "Nú súnnú lɛ́ hùn xòmɛ̀ ɔ, yè nɔ́ xò nu yĕtɔ̀n bó nɔ́ kpà àwòbóbó","Lorsque les hommes sont contents, ils tapotent sur leur bouche en criant ""awobobo""." E nɔ ba xo ye ă,Il ne les taquine pas. Un ɖó alisá wù tɔ́n kpɛɖé kpówùn b’ɛ́ bɛ́ sín xomɛ̀,Je l’ai seulement taquiné un peu et il s’est mis en colère. "E ká kó yá ɔ́, a na sè xɔxɔ tɔ̀n","Tôt ou tard, tu en subiras les conséquences." É kó dín hwenu,Il est tard. "E lín káká ɔ́, un na lɛ́ wá gàn tɛ́nwe mɛ̀",Je reviendrai au plus tard à sept heures. E ná lín káká ɔ́,Tôt ou tard. Hwenu din,Il est tard. Hwenu kó dín,Il est trop tard. Un nɔ ya wu fɔn a,Je me réveille tard. Ðò yìyá jí,Sans tarder. E lin co bo mɔ nuwlannu ɔ,Il ne tarda pas à trouver le crayon. E ná lín dín ă,Ça ne tardera pas tellement. Ma lin ó mɛ̀,Ne tarde pas. Wìwá tɔ́n ɖò lìnlín wɛ̀,Il tarde à venir. Un ze yovoslɔ sin anyan jawe,J'apporte une tarte aux pommes. Nabí a nɔ sà takín tówe donu ɖokpó,Combien vends-tu ton tas de piments ? Ayìkúngbán xwè,La terre est tassée. E bɛ́ nù dó agɔ̆ mɛ̀ tiwùn,Il a ramassé les choses et les a bien tassées dans le grenier. É blá kwɛ́ ɔ́ b’ɛ́ cí tiwùn,Il a attaché l’argent et c’était bien tassé. E ɖò lyó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀,Il est en train de tâter le lyo. E dlá avi bo bà wèmá ɔ́,Il a cherché le livre à tâtons. É nɔ́ dlá avì,Il marche à tâtons. Mɔto lɛ ɖe bo nɔ wa hunɖotɛn ɔ a ?,Est-ce qu'il y a des taxis qui attendent à la gare routière ? Mi nɔ ɖo zemijan,Nous prenons le taxi-moto. "Sɔ ɔ, mi nɔ te kpɔn taxi nu ceju ko","Hier, nous avons attendu un taxi pendant vingt minutes." A sixu do zemijan,Tu peux prendre le taxi-moto. A wà nŭ,Je te remercie. Fa yiyi nu wa jɛn a ɖe nɛ,Te voilà bien parti pour être initié. Hwi lɔɔ fɔ́n ganji a ?,"Toi aussi, tu te portes bien ?" Măwŭ ná gɔ́ alɔ nú wè,Dieu te le rendra. Măwù ní cyɔ́n alɔ jĭ wè,Que Dieu te protège. Un ɖo xó ɖɔ nu we wɛ,Je suis en train de te parler. Un na ɖó adingban towè,Je vais te dénoncer. Un wá dó gbe wè,Je suis venu te saluer. É jɛ̀ aglungwìn,Il a la teigne. E jɛ ká tawùn,Elle a le teint très clair. Un mɔ yɔkpɔ́ vɔvɔ xɛ́xɛ́ ɖé,J’ai rencontré une jeune fille au teint très clair. Kɔsí dà nyɔ̀núví vɔvɔ lɛ́bɛ́lɛ́bɛ́ ɖé,Kosi a épousé une jeune fille au teint clair mince et bien faite. Vĭ vɔvɔ nyɛminyɛ́mí ɖé wɛ̀,C’est un enfant au teint rouge clair. E nɔ d’aziín b’ɛ́ nɔ́ wú fyo à ?,Tel père tel fils. "Mɛ lɛ́ ná akwɛ́ adɔ́kpò ɖokpó, adɔ́kpò wè, adɔ́kpò ɛnɛ̀","Un tel a donné cinq Francs, dix Francs, vingt Francs." Nŭ è keté lè wá ɖo tomɛ fí énɛ́,Voilà ce qu’a fait un tel ici. Nùkán tɛ́ mɛ̀ e sìxú mɔ̀ atín mɔ̀kɔ́ ɖé bɔ sínsɛ́n tɔ́n ná nyɔ́ ɖɛkpɛ́ sɔ́ mɔ̆,Dans quelle forêt peut-on trouver un arbre tel que son fruit soit aussi beau ? Mi hɛn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a ?,Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver un téléphone ? A tɛ kan sɛ do Judith à ?,As-tu téléphoné à Judith ? E blo ganxixo we din bo a ɖo kan tɛ wɛ,Cela fait deux heures que tu téléphones. Un na tɛ kan sɔ zanzan,Je vais téléphoner demain matin. "Wiwa ce trolo ɔ, na tekan se do we",Je vous téléphone dès mon arrivée. "E na ɔ mlanyi, e na do gbavinukpɛnnɔ kpɔn wɛ ă","Ils devraient être au lit, pas en train de regarder la télévision." Vi lɛ ɖo gbavinukpɛnnɔ on kpa,Les enfants sont à côté de la télévision. A ka ɖi Benɛ́nu lɛ ɖesu mɛ,Tu ressembles tellement aux Béninoises. Atín ɔ́ sɛ́n káká bó tɔ kɔ̀,L’arbre a tellement donné de fruits qu’il s’est penché. E ɖù nù káká bó bɛ́ azɔ̀n,Il a tellement mangé qu’il s’est rendu malade. E ná lín sɔ̀ mɔ̆ ă,Ca ne tardera pas tellement. E nu kaka bo ba eɖee mɛ kpo bo jɛ kɔfu mɛ bo ku,"Elle en but tellement qu'elle s'enivra, tomba dans le verre et y mourut." É xò asánnyí nú mì káká bɔ̀ un gbɔ bo sɔ́ ɛ́ jó n’í,Il m’a tellement flatté que j’ai fini par le lui laisser. Mɛ lɛ nɔ ya wu dɔ xo,Les gens parlent tellement vite. Yɔ̀ ɖù nŭ káká bo zɔ̀n tɔ́tɔ́ yí xwé,Yo mangea tellement que le poids de son ventre l’obligea à marcher plié en deux jusqu’à la maison. Mi ɖo nu kponɔ lɛ ɖɔ ye nyi ylɔ kunnuɖetɔ ɔ wa,Dites au policier d'appeler le témoin. Abi ɖò tókpá n’í,Il a des cicatrices d’abikou sur la tempe. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo tɔn yi wɛ,Le malade prend sa température. Jɔhɔn ɖaxo,Tempête. Jɔhɔn gugu wɛ ɖò nyinyi wɛ̀,C'est la tempête. Jijɔhon nɔ gban kɔ nu atin lɛ bo nɔ wɛn awa lɛ,La tempête courbe les arbres et casse les branches. Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ,S’il y a une tempête. "Đ'ayi ɔ, hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenɛnu a, nyɔnuvi kpɛvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako","Autrefois, au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore, une jeune fille nommée Boako vivait dans un village." E bɛ́ dó hwenu,Il a commencé à temps. E ján mì,Je n’ai pas eu le temps. É mlɛ́ dó mì káká,Il est tout le temps avec moi. E nɔ̀ zaan ɖé ɔ́,Il reste un peu de temps. Enyí wă wɛ̀ a ko wa dó hwenu ɔ́,Si tu étais venu à temps. Fi bi fa amɔ gbɛ ɔ mɛ nyɔ,Il fait froid mais le temps est agréable. Gan mɛ gege kpo nu mi,Nous avons beaucoup de temps. Gan mɛ kpo nu mi,Nous avons le temps. Gbɛmɛ cí kpitiì,Le temps est couvert. Gbɛmɛ nyɔ́,Le temps est beau. Hwecenu wɛ,C'est de mon temps. Hwenu ce su,Mon temps est arrivé. Hwenu ɖe tɛ mi ɖe ɖo Xogbonu ?,Le temps est comment à Porto-Novo ? Hwenu ɖo yiyi wɛ̀,Le temps presse. Hwenu ɖo yiyi wɛ̀,Le temps s'en va. Hwenu kpo,Il reste du temps. Hwenu su,Il est temps. Jĭ wɛ́n,La pluie s’est arrêtée avant le temps. Jinukun kikɛn hwenu wɛ,C’est le temps de la moisson. Mi ɖo gan mɛ mitɔn bi,Nous avions tout notre temps. Mi nɔ ɖo jijan hwebinu,Nous sommes occupés tout le temps. Mi vɛ́ nɔ flín mì ayanuɖé,Souvenez-vous de moi au moins de temps en temps. Mi ze wema lɛ ɖo mi hwenuɖe mi na vo ɔ,Apportez-moi les lettres quand vous aurez du temps. Nɛ gbe ɔ mɛ ɖe gbɔn ɖo Kutɔnu ?,Quel temps fait-il à Cotonou ? Nu dida so hwenu,Le temps de faire la cuisine. Nù hwénú nù hwénú wɛ́ tíin,Chaque chose en son temps. Un ɖò táan ă,Je n’ai pas de temps. Un gú hwenu cè,J'ai perdu mon temps. Un mɔ̀ tán ă,Je n’en ai pas eu le temps. Un mɔ̀ vivò ă,Je n’ai pas eu le temps. Un nɔ mɔ vuvò ă,Je n’ai pas le temps. Un vò ă,Je n'ai pas le temps. Un vo bo bló ă,Je n'ai pas trouvé le temps. Un vo bo sìxú bló ă,Je n'ai pas trouvé le temps. Winnyawínnyá mɛ̀,Au temps de la jeunesse. "Ye kupe din ɔ, yé na lɛ na din",On coupe maintenant et on redonne des fois en même temps. "Un má nyɔ́ Fú, un má nyɔ́ Gbè",Je ne connais ni les tenants ni les aboutissants. Dɛn kan,Tendre une corde. "E, nɛ yovo dokɔ towe lɛ nɔ wa bo bɔ ?","Oui, comment est-ce que tes gâteaux deviennent si tendres ?" Lan ɔ́ dɛ̀ ă,La viande est tendre. Vi ɔ ko nu do mɛjitɔ tɔn lɛ bo kɛ alɔ nu ye,Le bébé sourit à ses parents et leur tend les bras. "E ja jawe gɔn ce, alɔ wɛ lɛ didlɛn","Il se dirige vers moi, les deux mains tendues." Togun enɛ ɔ e ɖò zinflu mɛ ɔ mɔ weziza ɖaxó ɖé,Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière. A dŏ nùɖé'kpá bò gɔ̀n ɖiɖè,Tu m'as promis quelque chose que tu n'as pas tenue. A ɖò titewungbe à wɛ́ à ?,Est-ce que c’est que tu ne tiens pas droit ? A ɖò titewungbe à wɛ́ à ?,"Est-ce que tu as bu, tu n’arrives pas à te tenir droit ?" A nyɔ̆ nu towe hɛ̀n ă,Tu ne sais pas tenir ta langue. A nyɔ xó hɛn xomɛ́ ă,Tu ne sais pas tenir ta langue. Àă !,Tiens ! Àăn !,Tiens ! Àànyĭ !,Ah ! Tiens ! Akpadúdó tɔ́n bú nu,Il n’a pas tenu sa promesse. Annyí ?,Tiens ? Awànná yónú jí wɛ̀ a nă nɔ̀,Tu ne pourras pas tenir debout. Azɔ̀ ɔ́ ɖo kɔ jí nú mì,Je suis tenu de faire ce travail. Azɔn hɛn mì,La maladie me tient bon. Bo yi !,Tiens donc ! "Cá, cáyì !",Ah ! Ah ça ! Tiens ! "Caá, cáyì !",Ah ! Ah ça ! Tiens ! E bɔ̀ dó wŭ cè,Il s'est tenu à côté de moi. E hɛ̀n kokló ɔ́ nu,Il tient le poulet dans la gueule. É nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă,Il ne sait pas tenir sa langue. E nɔ́ yá nu dín,Il ne sait pas tenir sa langue. E wɛ̀ ɖɔ̀ mɔ̀ nú mì,Je tiens cela de lui. Hɛn mì,Tiens-moi. Hɛ̀n syɛ́nsyɛ́n,Tiens bon. Hɛ̀n xó ɔ́ syɛ́nsyɛ́n,Tiens bon. Ké !,Tiens ! Kée !,Tiens ! Lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́,S'il ne tenait qu'à moi. Un ɖó ná mɔ́ wè dandàn,Je tiens à te voir. Yĭ !,Tiens ! Prends ! Bɔ mɛtɛnkpɔntɔ́ ɔ sɛ ya ɛ,Et le tentateur s’approcha. "Mi xà yɛhwe, nú mi ma wá jɛ̀ awovi sín mɔɖíɖó mɛ́ ó",Priez pour ne pas tomber au pouvoir de la tentation. Mì nà dó ɖɛɖɛ dó xò avɔgán ná,Nous allons monter une tente pour y jouer avogan. Awŏvì dó mì,Le diable m’a tenté. Awòví tɛ́n mí kpɔ́n,Le démon m'a tenté. E dó mì,Cela me tente. Ma tɛ́n Aklunɔ Mawu towe kpɔ́n ó,"Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." Vɛ̀ tɛ́n kpɔ́n,Tente l’aventure. É dɔ́n mì,Cela me tente. E tɔ́n vĭ,Elle est à terme. Vì tɔ́n ɛ̀,Elle est à terme. Axi bɛ́ agbàn,Le marché est terminé. Axi ɔ́ kɛ̀n,Le marché est terminé. Azɔn vɔ,La maladie est terminée. E vɔ́ bì kásá kásá,C’est complètement terminé. É vɔ́ bì xwíɖíxwíɖí,C’est complètement terminé. Enɛ́ má dín à ?,N’est-ce pas terminé ? Fo do nu gbadanu din,Termine le mur pour ce soir. Kásáá !,C’est terminé ! Mi ɖo na fo azɔ enɛ ɔ co sɔ na su,Vous devrez terminer ce travail pour demain. Nuɖuɖu ɔ vɔ,Le dîner est terminé. Un bló azɔ ce fó,J’ai terminé mon travail. Un ɖo azɔ ɖokpo fo wɛ,Je termine un travail. Xó ɔ́ fó,L’affaire est terminée. Xó wàyìwáyí wɛ̀,C’est une affaire terminée. Tutú zɛ hwɛ ma nyɔ́ kɔ́ lí wɛ́ nú wè,Tu es comme le termite qui ne connaît plus le chemin de la maison. Kɔ́súkɔ́sú nɔ́ nyí kan e ɖò mɛ’lɔ é ă,Les termites ne rongent pas la corde qui est dans la main de quelqu’un. Gan élɔ́ nɔ́ kú awì gbeɖé ă,Ce métal ne se ternit jamais. Ayìkúngban ce wɛ̀,C'est mon terrain. "Fí e un nyɔ́ àyì jɛ̀ ɔ, énɛ́ zàn ku dó mí ɖé nɛ́","A l'endroit jusqu'où je connais le terrain, c'est là que la nuit m'a surpris." Jlă ayì ɖó,Prépare le terrain. Azɔn zin i d’ɛ́,Il est terrassé par la maladie. É ná mi wè,Il va te soulever pour te terrasser. E sɔ́ ɛ́ nyì d’áyĭ,Il l’a terrassé. É zin i d’áyĭ,Il l’a terrassé. É zin i d’ɛ́,Il l’a terrassé. "Atá ɔ́ xo kɔ́, ma ɖu ó","Le beignet de haricot est tombé par terre, ne le mange pas." Ayikúngban ɖagbe wɛ̀,C'est une bonne terre. É flɛ́ sín jĭ bó wá j’àyĭ,Il est tombé de là-haut par terre. E ka site bo zé vĭ ɔ bo kplá vĭ ɔ sín nɔ,"Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et rentra dans la terre d'Israël." Sɔ́ ɛ́ ɖ'áyĭ,Pose-le par terre. Un ná yì ayì cé jí,J'irai sur ma terre. Azàn nɛ́ ɔ́ gbé ná dɔ̀n nylan dó,Ce sera un jour terrible. Nŭ baɖabaɖa wɛ̀,C'est terrible. Xɔ ɔ hɔn yi do tɔn,L’agouti se sauve vers son terrier. Togan Bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mɛ xuxu ɖo gbɛ ɔ bi mɛ,Le président Bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international. "Asi towe lɛ lo, ye ɖo gangi à ?","Et tes femmes, elles sont bien ?" Awii towe lɛ,Tes chats. É ɖó ta gowùn,Il a une grosse tête. É ɖó ta zitozitò,Il a une grosse tête. E ɖó tamɛ̀ ă,Il a perdu la tête. É xwlɛ ta bɔ̀ nukɔn tɔn cí mɔ́nímɔ́ní,Il s’est rasé la tête et son front est bien lisse. É zé ta ɖo kɛ́n,Il a penché la tête. Mɛ e ɖò tɔ́ntlɔ́ngbɔ́nnú nú xó ɔ́ wɛ̀ mi na yí mɔ̀,Vous irez voir celui qui est en tête de l’affaire. "Mɛɖé wà nŭnyanya dó wè hŭn, ma bà hlɔn tɔn ó","Si quelqu’un te fait du mal, ne lui tiens pas tête." Ta ɖò ɖuɖu mi wɛ̀,J’ai mal à la tête. Ta ɖo ɖuɖu wu'i wɛ,Il a mal à la tête. Ta ɖò nyɛ ɖu wɛ̀,J'ai mal à la tête. Ta fɛ́n mì,J’ai mal à la tête. Ta tɔn ɖò tɔngɔɔ̀n,Il a une tête toute ronde. Ta towe,Ta tête. Un gblé wǔ gbɛ̀ cé dó ta,J’ai blessé mon camarade à la tête. Vì tɔ́n sín ta kló bó cí gbɛwùn,La tête de son enfant est très grosse. Zé é ɖó ta,Mets-le sur la tête. Un ko ɖè anɔ́ ă,Je tétais encore ma mère. Vĭ ɖò anɔ̀ nɔ́ wɛ̀,L’enfant est en train de téter. E nɔ́ xwè nù bó nɔ́ lɛ́ kɔ̀ ă,Il est têtu. Sɔ kpɛvi tasyɛntɔ lɛ gbe nukɔn yi,Les ânes têtus refusent d’avancer. Vì cé syɛ́n ta,Mon enfant est têtu. Bà ná mɔ̀ nŭ jɛ̀ nuxíxá ɔ́ wú,Cherche à comprendre le texte. Tín wèmá élɔ́ mɛ́ nú mí dó fɔngbe mɛ̀,Traduis-moi ce texte en fon. Tii ɖe a ?,Est-ce qu'il y a du thé ? Un na nu tii,Je prendrai du thé. Donu we jí wɛ̀ a nà má nukplɔ́nmɛ élɔ́ ɔ́ ɖó,Ce thème sera abordé en deux temps. É ɖò xɛ́ɛ́,C’est tiède. Sìn ɔ̀ gblɔ́,L’eau est tiède. E gblɔ́ sin nú mì,Il m’a fait tiédir de l’eau. A na do gbe mɛ towe lɛ nu mi,Donne mes salutations aux tiens de ma part. Hwɛtɔn wɛ,C'est le tien. Mɛ towe lɛ́ ló ?,Et les tiens ? Sin n’í yí kɔ̀ !,A la tienne ! Towe wɛ,C'est le tien. A na sɔ́ atɔn vlɔ́ ɖó,Tu prendras le tiers. A na vlɔ́ ɖ’átɔn bo na sɔ́ ɖokpó,Tu prendras le tiers. Gbadé ɔ́ fɔ̀ vĭ,Les tiges de maïs portent des épis. Kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmɛ tɔn wɛ nyi ye,Le lion et le tigre sont des animaux féroces. Ðɛ̀lílɛ́ bo ɖɔ̀ xó nɔ́ dó tagba n’í,Il est timide. E nɔ́ kú winnyá,Il est timide. Vì élɔ́ kpán dín,Cet enfant est très timide. Nyaví ɔ́ kú winnyá bo gbɔ nǔ ɖù,Cet enfant n’a pas mangé par timidité. Da agba,Tirer au canon. Dɔn ɖa,Tirer les cheveux. É dà kannakanna dó xɛ̀,Il a tiré au lance-pierres sur l’oiseau. E dà tú gblá,Il a tiré et raté. E dɔ̀n kàn ɔ́ gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀ xoò,Il a tiré la corde par terre avec bruit. E ɖo didɔn wɛ kpodo hlɔnhlɔn tɔn bi kpo,Il tire de toutes ses forces. E gán,Il s’en est tiré. E kpá wé à ?,Est-ce que tu t'en es tiré ? E kpá wé à ?,T’es-tu bien tiré d’affaire ? É sún tamatama ɖó xó ɔ́ wú,Il ne sait plus comment se tirer d’affaire. "Ɛɛn, é kpá mì","Oui, je m'en suis tiré." Gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo,Le chasseur a tiré un coup de fusil. Un gan ɖ’é mɛ̀,"Oui, je m'en suis tiré." Yĕ ɖò dogbá dá wɛ̀,Ils tirent du canon. Avɔ ɔ wɛ́ɖɛ́,Ce tissu est fin. Dadá cé xɔ̀ sέda dukwí ɖokpó,Ma grande soeur a acheté un tissu de soie. Vì ɖáxó,Titre donné par le peuple à l’héritier présomptif du trône d’Abomey. É nɔ́ ɖí zɔnlìn jɛjɛjɛ̀,Il marche en titubant. Kɔkɔkɔ !,Toc-toc ! Bo lɛ wu bó,Lave-toi donc. Dán wŭ kpɛɖé !,Remue-toi ! Dlama yi wan nu we,Dlama est tombé amoureux de toi. Do un do xɛsi di ɖo ta towe mɛ wɛ,Parce que je m'inquiète pour toi. E ɖɔ xo towe ɖɔ wɛ ɖo gbavinukpɛnnɔ mɛ,On parle de toi à la télé. É má nyí hwi wɛ à ?,N’est-ce pas toi ? Hwɛ kpɔn,"Toi, tu as regardé." Hwɛ lo ?,Et toi ? Hwi wú wɛ̀,Parce que c'est toi. "Hwì, mɛ̀ ká wɛ̀ ?","Toi, qui est-ce ?" Măwù wɛ́ ɖo towe jí,Dieu est avec toi. N’abɔɛ́ !,Tais-toi ! Oóó nú wè !,Honte à toi ! Towe wɛ̀,C’est à toi. Un ko nyɛ towe,J'étais à toi. É cyó wŭ nú vĭ tɔ̀n,Il a fait une toilette rapide à son enfant. É gbò jă,Il a fait la toilette. "E nyɔ, nyɔnu lɛ sin wulɛkpa sin hu do mɛ un ɖe","C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes." Hwɛ ko nyì cá égbé din à ?,"As-tu déjà fait la toilette ""ca"" aujourd’hui ?" Mi hɛn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lɛ sin wulɛkpa ɖe ɔ a ?,"Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver les toilettes pour hommes, s'il vous plaît ?" "Mi sɔ kɛ mi, fitɛ wulɛkpa lɛ ɖe ?","Excusez-moi, où sont les toilettes, s’il vous plaît ?" Un ɖo wu lɛ wɛ,Je fais ma toilette. E ɖo xɔ ta,Il est sur le toit. Xwe ce sin aza,Le toit de la maison. Ganxɔ wɛ̀ un gbá,Ma maison a un toit de tôle. Un kó sɔ́ tólu sɔ́ d’é nu,J’ai déjà posé une tôle dessus. E vótó timáti,Il a écrasé des tomates. Sɔ́ timáti hwɛkàn,Prendre la couleur de la tomate. Vì élɔ́ ɖó nu gɛjɛɛ̀,Cet enfant a une grosse bouche tombante. Ye ɖiɖo ɖo zan kuku mɛ,Elles sont parties à la nuit tombante. Zan ɖo kuku wɛ,A la nuit tombante. Mi na ze folo yɔdo tɔn ji,On mettra des fleurs sur sa tombe. Jezú fɔ́n sín yɔmɛ̀,Jésus sortit du tombeau. Vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ’akpásá jí,Les enfants ont mangé auprès du tombeau. É wá zăn ɖò bubɔ wɛ̀,Il est venu à la tombée de la nuit. Enyí hwe jɛ do ɔ́ a ná yì,Tu partiras à la tombée du jour. Ahǔn fùn,La rosée est tombée. Ahŭn jà,La rosée est tombée. Ama j'ayi sin atin ɔ ji,Les feuilles sont tombées de l’arbre. Amŭ jà,La rosée est tombée. Atá ɔ́ cí biwùn,Le gâteau est tombé. Atinsinsɛn enɛ ɔ jɛ nɛgbe nu ajinaku ɖokpo,Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant. Avɔ e nya ɔ́ xo kɔ́,Le pagne qu’on avait lavé est tombé par terre. Azinkpo ɔ na j’ayi,La chaise tombera. "Dɛdɛ ɔ, ji ɔ ja zanmɛ","Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit." "Dlama yi wan nu we, ahwui kpodo nukun towe tita lɛ kpo","Dlama est tombé amoureux de toi, séduit par tes beaux yeux étincelants." Dò ɔ́ mù,Le mur est tombé tout d’un bloc. É ɖíɖí bó j’àyĭ,Il a glissé et est tombé. E flɛ́ sín atín ɔ́ jí,Il est tombé du haut de l’arbre. E flí j’àyĭ,Il est tombé. E húzú jɛ̀ kpo ɖò nukɔn tɔn,Elle tomba à ses pieds. É j’ayì kplóyɛ́ɛ́,Il est tombé sans bruit. E jɛ́ xá ganjí,Ca tombe très bien. É kó mì agbotòhăyàhăya tɔ̀n,Il s’est moqué de moi à en tomber. E zín mí d’ɛ́,Il m'a fait tomber. "Gadagada kpowun ɔ́, ayì jɛ́n nyavi ɔ́ jɛ́ sín kɛkɛ́ jí",Un zigzag seulement et l’enfant est tombé du vélo. Jɔmɛhún gbà ɖò Kútɔ́nú,L’avion est tombé à Cotonou. Ji ɔ ja zan mɛ,La pluie est tombée toute la nuit. Jĭ ɖò atán ɖé wɛ̀,Il tombe des petites gouttes de pluie. Jĭ ɖò kunkun wɛ̀,Il tombe des gouttes. Jĭ jà,La pluie est tombée. Jì jló ná jà,La pluie est sur le point de tomber. Jo xo do,Laisse tomber. Jò xó nɛ́ ɔ́ dó,Laisse tomber. Ma j’àyì ó !,Ne tombe pas ! Makalɔn nu mi jɛ awovi nu mɛ o,Et ne nous laisse pas tomber dans les pièges du Diable. Mi ma j’ayi o,Ne tombez pas. Mi ye ma j’ayi o !,Qu'ils ne tombent pas ! "Nú jì ɔ̀ bló yɛɖɛyɛɖɛ ɔ́, mì ná yì","Si la pluie ne tombe qu’un petit peu, nous partirons." Sò jὲ mɛ,La foudre est tombée sur quelqu’un. Xɔ̀wŭ ? Lò kó gbɔ̀ !,Comment ? Laisse tomber ! Ye ɖo ayi jɛ wɛ sin atin ɔ ji,Elles tombent de l’arbre. Yĕ ɖò gbojlaka ɖú wɛ̀ bó j’àyĭ,Ils faisaient la gambade et ils sont tombés. Ye ja yi,Ils sont tombés. Zàn bɔ nu,La nuit est tombée. Zan ɖò bubɔ wɛ̀,La nuit tombe. Zăn jà kúkú gbé,La nuit commence à tomber. Asu towe lo ?,Et ton mari ? Asu we lo ?,Et ton mari ? Awii towe,Ton chat. É ɖò wèmá tówé gwlɛ́,Il est sous ton livre. Hwe wemaxixa towe n'ɛ,Prête-lui ton livre. Sɔ́ wèmá tówé xlɛ́ mì,Montre-moi ton livre. Vi hwɛtɔn wɛ,C'est ton enfant. Vi towe,Ton enfant. Vi towe wɛ,C'est ton enfant. Etɛ́ wú a xwlɛ́ ta bĭ mɔ̆ ?,Pourquoi es-tu tout tondu ? Jĭ dŏ gbè,Il tonne. Jĭ ɖò gbe dó wɛ̀,Il tonne. Jìsó nyì awăn,Il a tonné. So ɖɔ nu,Le fusil a tonné. So ɖo gbe dó wɛ̀,Il tonne. So ny’awăn,Il a tonné. So ny’àwăn,Il tonne. "Xɛbyoso jɛ̀ awan nyi jí, bɔ̀ jĭ jɛ̀ wun kɛ jí",Il commença à tonner et à faire des éclairs. Jĭ dŏ gbè,Le tonnerre gronde. Jĭ ɖò gbe dó wɛ̀,Le tonnerre gronde. So ny'àwăn,Le tonnerre a éclaté. Afɔ ce winnyá,Je me suis tordu le pied. Alìn ɔ̀ wló,La houe est tordue. Dò nɛ́ ɔ́ gbándán,Ce mur est tordu. É dɔ̀n kan ɔ fyɔ́n,Il a tordu la corde. E hɛ̀n alìn ɔ́ gɔ́n,Il a tordu la houe. E hɛ̀n gàn ɔ́ gɔ́ndɔ́n,Il a tordu la barre de fer. E sló awa nú mì,Il m’a tordu le bras. Ta tɔn cí ganjanganjàn,Il a la tête toute tordue. Jɔhɔn sɔ́ xɔ ɔ́,La tornade a emporté le toit. Jì ɔ̀ nɔ́ wú sín zànzànhwéjí,La tornade vient de l'Est. E hɛ̀n linlin ce gblé,Il a torpillé mon projet. É sló gɛgɛ́,Il a fait une torsade avec un pagne. A kú gàn kpó xóɖíɖɔ́ kpó,Tu parles à tort et à travers. A kú hwɛ̀,Tu as tort. A nɔ ɖɔ̀ xó wayawayà,Tu parles à tort et à travers. A nɔ kú xó gàn,Tu parles trop à tort et à travers. E dŏ hwɛ̀ agɔ n’í,On l’a condamné à tort. É kò lĭkpà,Il a ri à tort et à travers. Fí è hwɛ tɔn nylá ɖé ɔ́ nɛ́,C’est en quoi il a eu tort. Hwɛ tɔn nylá,Il a tort. Hwɛ towe kú,Tu as tort. Hwɛ towe nylá,Tu as tort. Nya élɔ́ nɔ́ ɖɔ xó woyaa dín,Cet homme parle trop à tort et à travers. Un hu hwɛ̀ dó wè,J'ai eu tort envers toi. "Un vɛ dó hwɛ towe nyɔ́ wɛ́ sín, loɔ́ a kú hwɛ̀","Je pensais que tu avais raison, mais tu as tort." Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,Je reconnais tous mes torts. Yé gblé hwɛ dó ta nú mì,Ils m’ont donné tort. Ye mɛ wɛ lɛ ɖebu sin hwɛ jɔ a,Ils ont tort tous les deux. Un zé kɔ nyì gbĕ,J’ai le torticolis. Logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizɛn wiwi lɛ nɔ nɔ ɔ,"La tortue à son tour fit jaillir du feu qui incendia la brousse, domaine des fourmis noires." "Zinzɛn enɛ ɔ lɛ yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ e ɖɔ : ""Etɛ wutu e ɖo zo fi ɖe ye nɔ nɔ ɔ""","""Etɛ wutu e ɖo zo fi ɖe ye nɔ nɔ ɔ"" " Ali ɔ gɔ́ndɔ́n,Le chemin est tortueux. Ali nɛ́ ɔ́ gɔ́ndɔ́n dín,Ce chemin est excessivement tortueux. Ayi tɔn gɛ́dɛ́,Son coeur est tortueux. E kó lín káká ɔ́,Tôt ou tard. E yá dín,C'est trop tôt. Mi ya wu yi,Nous sommes partis très tôt. Un nɔ ya wu fɔn,Je me réveille tôt. Un tuun nuɖe wutu e ya wu wa ɔ a,Je ne comprends pas pourquoi il est venu si tôt. Un ɖo akɔnta lɛ kpɔn wɛ,Je vérifie le total des additions. Agɔnkɛ́ ɔ́ zìn,Le coco est totalement formé. Ama’tín nɛ́ bì ɖó mŭ,Le feuillage de cet arbre est totalement vert. Ama’tín nɛ́ tɔ́n bĭ ɖò mŭ,Le feuillage de cet arbre là est totalement vert. E lɔ̀n bó t’afɔ jí,Il a accepté totalement. Nukún tɔ́n lɛ́ và,Il a perdu totalement la vue. Un gbɛ́ há tówé bĭ,Je refuse totalement ta familiarité. Wamamɔnɔ kɛ́yɛ́kɛ́yɛ́,Un homme totalement pauvre. Su mitɔn wɛ,C'est notre totem. Alɔ jɛ́n un ɖó wŭ tɔ̀n b'ɛ́ bɛ́ xósúsú,Je l'ai à peine touché et il s'est mis à crier. Đŏ alɔ̀ wŭ,Touche. É sí myɔ mì,Il m’a touché avec du feu. E vɛ́ wù tɔ́n dín,Cela l'a vivement touché. E xò ayi ce zlɛ́,Cela m'a touché. Ma ɖ’álɔ̀ wù ó,Ne touche pas. Ma ɖ’álɔ̀ wù yé ó !,Ne me touche pas. Ma ɖ'alɔ wu o,Il ne faut pas y toucher. Ma kpɔ́n kpódó alɔ kpó ó,Regarde sans toucher. Ma sɔ́ alɔ dó kpɔ́n ó,Regarde sans toucher. Ma ya gba ó,Ne touche pas. Nù é bló ɔ́ yì xúlwé cé mɛ̀,Ce qu’il a fait m’a beaucoup touché. Un d’álɔ̀ wù tɔ́n vɔ́vɔ́ ă,Je ne l’ai même pas touché. Un jlo nu nɛ ma ɖ'alɔ tu enɛ ɔ wu o,J'aimerais qu'il ne touche pas cette arme. Un tlɛ d’álɔ wǔ tɔ̀n vɔ́vɔ́ lɔ́ ă,Je ne l’ai même pas touché. Xwé mìtɔ́n lɛ́ ɔ́ ɖè sɔ́ ɖĕ,Nos maisons se touchent. E yá alɔvinu,Il touche à tout. "Din ɔ́, ayikún nɔ́ vun","Maintenant, les haricots sont touffus." É wú atán hiyaà,Il a une barbe touffue. Gbe ɖaxo mɛ,Une forêt touffue. A ɖò gbɛ̀ tɛgbɛ,Tu es toujours vivant. A nɔ sɔgbe xá mì,Tu es toujours disposé à m’aider. A nɔ vò gbeɖé ă,Tu es toujours occupé. Alɔ jɛ́n á nɔ́ tɛ́ tɛbgɛ̀,Tu es toujours à mendier. Alɔ jɛ́n á nɔ́ tɛ́ tɛbgɛ̀,Tu es toujours à tendre la main. E nɔ se to nu nu mɛsi tɔn,Il obéit toujours à son instituteur. "Eŏ, gbɛtɔ́ wá gbɛ mɛ̀ fí b’á nɔ́ nú tɛgbɛ gbe ă","Non, l’homme n’est pas venu sur terre pour y rester toujours." Fí è Marta yí kpé é ɖé ɔ́ wɛ́ kpo ɖè,Il se trouvait toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. Gbɔ lɛ nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu,Les moutons se promènent toujours en troupeau. Kofi nɔ w'azɔ tɛgbɛ,Kofi travaille toujours. Mɔ̀ jɛ́n mi nɔ ɖɔ̀ tɛgbɛ tɛgbɛ̀,C’est comme cela que vous dites toujours. Mĭ ɖò kpɔ́ tɛgbɛ̀,Nous sommes toujours ensemble. "Nǔ è a wa nú mí ɔ́, un ná ɖò kú tɔ́n dó nú wé wɛ̀ kúgbègbɛgbè","Ce que tu as fait pour moi, je t’en remercierai toujours." Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wɛ tɛgbɛ,Ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour. Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè,Tu es toujours en train de penser à manger. "Nyɛ ɔ, un kpo ɖo azɔ ba wɛ","Moi, je cherche toujours du travail." Nyɛ ko tunwùn ganjí ɖɔ̀ tɛgbɛ jɛ́n a nɔ ɖó tó mì,"Certes, je sais bien que tu m’exauces toujours." Sín tɛgbɛ ɔ́,Depuis toujours. Un kpo ɖo azɔ ba wɛ,Je cherche toujours du travail. Un kpo ɖo Madame Jackson ba wɛ,Je cherche toujours Madame Jackson. Un nɔ lɛ wu gbadanu hwebinu,Je me lave toujours le soir. Yè kɔ́n nɔ́ ɖú ɖò jĭ tɔ̀ tɛgbɛ à ?,Le sont-ils toujours ? E ɖo yɛ blɛ wɛ,Ils leur jouent un tour. E ɖyɔ́ alɔ̀,Il a changé son tour de main. E jɛ̀ jì tówè,C’est ton tour. E sìn jì tówè,C’est ton tour. E sìn Zinsú jí,C’est le tour de Zinsou. Lɛ̀ dó gbɔ̀n dɔ̆n,Fais le tour par là-bas. Mɛ jí wɛ̀ é jɛ̀ ?,A qui le tour ? Mɛ sin hwenu wɛ ?,C’est à qui le tour ? Nyɛ jí w’ɛ́ jɛ̀,C’est mon tour. Towe jăwè,Ton tour viendra. Towe jăwè nú wè,Ton tour viendra. Un lέ lὲ dó axi ɔ́,J’ai fait le tour du marché. Un ná yì aximɛ tenu,J'irai faire un tour au marché. Wezun sìn kan towe nu,C'est à son tour de courir. Xásáxásá jɔhɔn sɔ́ xɔ cè,Un tourbillon de vent a décoiffé ma case. Bɔ mɛ lɛɛ nɔ kplá azinzɔnnɔ e ɖò azɔn alɔkpa alɔkpa jɛ wɛ lɛɛ wá n’í,Et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments. A ɖò yà dó nú mí wɛ̀,Tu me tourmentes. É xá gwè,Il a prit le tournant. Nɔ te kpɔ́n mí ɖò xíxátɛ̀n,Attends-moi au tournant. A na xá dó ɖisí xwé ɖò xwé é ɖò fínɛ́ ɔ́ gúdó,Tu tourneras à droite après la maison qui est là-bas. Ahan ɖáɖá nya ɔ́ b’ɛ́ j’àyĭ,L’alcool a fait tourner l’homme et il est tombé. É ɖe kɔ dó mì,Il m’a tourné le dos. E ɖò gbugbɔ mí kó wɛ̀,Il me tourne en ridicule. É ɖò jaja xo do mí wɛ̀,Il tourne autour de moi. E lé mì,J’ai la tête qui tourne. E lílɛ́ kpɔ́n mì,Il s'est tourné pour me voir. E vɛ́ sìn,La sauce est tournée. E wɛ́ nɔ́ yí gbe nú nù kánbyɔ́ mɛ mìtɔ́n lɛ́ bĭ,C’est pourquoi nous nous tournons vers lui pour trouver une réponse à toutes nos questions. Mi ɖe kɔ̀ kpɔ́n dĕ,Tournez les yeux par ici. Mi lìlɛ́,Tournez-vous. Nùsúnnú ɔ́ hwán,La sauce est tournée. Un ze ɖo alɔ ɖisi mɛ,Je tourne à droite. Xá gbɔ̀n fí,Tourne par ici. É dó gùdó mì,Il m’a tourné le dos. Vì tówé ɖò kpɛ́n kpɛ́n wɛ̀,Ton enfant tousse. A jlá nù lɛ́ bì ɖó,Tu as tout bien arrangé. A nɔ dɔ amlɔ ɖo wɛ hwebinu,Tu dors tout le temps ! A nɔ ɖì nŭ bĭ,Tu crois tout. A wa azɔ nu ganxixo enɛ ɔ bi wɛ à ?,Tu as travaillé tout ce temps-là ? Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi ɖo bo na do wa axɔsuzɔ ɖo to tɔn mɛ,"Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays." Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi na ɖo lo bo na nɔ nyi sɛn ɖokpo ɔ,Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Aɖù tɔ́n bĭ wɔ̀,Toute sa denture a cédé. Agbaza ɔ bi,Tout le corps. Ajotɔ́ lɛ́ xísí d’é bó yí nŭ è ɖ’así tɔ́n lɛ́ bĭ,Les voleurs l’entourèrent de toutes parts et lui ôtèrent tout son bien. Akɔnpkinkpan yetɔn lɛ,Tout leur courage. Akɔta mitɔn lɛ bi,Toute notre famille. Aklunɔ nɔ mɔ nu bi,Le Seigneur voit tout. Ali ɔ jlɔ́ bó cí gbínníní,Le chemin est tout droit. Ali ɔ́ zɔn tlɔlɔ̀,Le chemin va tout droit. Ali ɔ́ zɔ̀n tlélé,Le chemin va tout droit. Amɔ un wɔn bi,Mais j’ai tout oublié. Amɔ ye mɛ we lɛ bi wɛ nyɔ ɖɛkpɛ !,Mais ils sont tous deux si charmants ! Awii lɛ bi,Tous les chats. Ayihundanu mitɔn lɛ bi,Tous nos jouets. Azizɔ kpé xɔ ɔ́ mɛ̀ bĭ,La maison est toute enfumée. Bì bló nabí ?,Le tout fait combien ? Bì ná,Est-ce tout ? Bì nɛ́ à ?,Est-ce tout ? Bi wɛ,C’est tout. Bì wé,Il est tout blanc. Cuku lɛ bi,Tous ses chiens. "Din tlolo din ji, jɛ jija ji","Tout de suite après, il s'est mis à pleuvoir." Ɖa tɔn lɛ bi wewe,Sa chevelure était devenue toute blanche. E ɖò kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́,C'est tout près. E hwé hú mɛ bĭ,C'est le plus petit de tous. É jlɔ́ náá,C’est tout droit. É kpá mì ɖĕbŭ ă,Je n’ai pas réussi du tout. E kpò,Ce n’est pas tout. É má nyɔ́ nɛ́,Ce n’est pas bien du tout. E na dɔn to nu mi mɛ we lɛ,On va vous punir tous les deux. E nɔ da ayihun ɖebu ă,Il ne joue pas du tout. E nyɔ́ ɖĕbŭ ă,Ce n’est pas bien du tout. É nyɔ́ ɖokpó ă,Ce n’est pas bien du tout. É sɛ̀ éɖéé xwè tíkwéé,Il s’est fait tout petit. E sù zaanɖé,A tout à l'heure. E tuwùn nù ɖĕbŭ ă,Il ne sait rien du tout. Enɛ́ ɖĕbŭ ă,Ce n'est pas du tout cela. Etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à ?,Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ? Flowa lɛ bi,Toutes les fleurs. "Gbadanu tɛgbɛ tɛgbɛ ɔ, e nɔ yi kpɔn ɛ ɖo xwe tɔn gbe","Tous les soirs, il allait la voir chez elle." Kofi yi ɖe ă,Kofi n'est pas du tout parti. Kofi yi ɖebu ă,Kofi n'est pas du tout parti. Mawu blo nu lɛ bi,Dieu a tout créé. Mɛ bi,Tout le monde. Mi bi,Nous tous. Nŭ bì jɛ́n nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Tout lui plaît. Nu ɔ bi nɛ,C'est tout. "Nu ma jɔ wɛ, mi sɔ kɛ mi","C'est tout à fait impossible, désolée." Nu tɛ nyi zingidi tobutobu enɛ ɔ ?,Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ? Sin ɔ gba kpé fí bĭ,L’eau a tout envahi. Tavo lɛ bi,Toutes les tables. Tɔ ɔ́ gbà nù lɛ́ bĭ,La rivière a tout ravagé. Un blo bi,Je peux tout cela. Un kɔ́n zăn égbé,J'ai veillé toute la nuit. Un kú ta dín,Je n’ai pas de chance du tout. Un lɛ yɛwhesin ɖò yakpɔ́vú mɛ̀,J’ai été baptisé tout petit. Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,J’ai reconnu tous mes péchés. Vi tɔn lɛ bi,Tous ses enfants. Vì tówé ɖi bè ɖĕbǔ ă,Ton fils n’est pas du tout en bonne santé. Wɔxuxu tɔn bi,Tout son pain. Wema elɔ lɛ bi,Tout ce papier. Xwe ɔ gbe bi,Toute la maison. Yé bí fɔn ganji,Ils se portent tous bien. Ye nɔ blo nu bi,Ils ont tout à faire. Zozo ɖebu hɛn mi a,Je n’ai pas du tout chaud. É ná myá nukún nú wè,Cela te causera du tracas. Ayi ce nɔ xo hùn,Je suis tracassé. Ayi ce nɔ xo hùn xá mì,Je suis tracassé. E fɔ fɛn nú mì,Il m'a fait des tracasseries. É nɔ́ fɔ fɛn nú mì,Il me fait des tracasseries. Afɔdo mɛ tɔ́n ká ɖíè ?,De qui sont ces traces de pas ? Dŏ afɔ cè,Suis mes traces. Ma sɔ́ mɔ̀ yɛflú yètɔ́n ó !,Que je ne vois plus leur trace ici ! Mɛ lɛ́ sín afɔ nɛ́ ?,De qui sont ces traces de pas ? Nù énɛ́ ɔ́ bì kó dín wá yí zaà,Tout cela est passé sans plus laisser de traces. Wùtú cé lí,Mon corps porte en relief la trace de piqûres d’insectes. Daá ɖè ali dwíín ɖé yi gle tɔn ta,Mon père a tracé un chemin étroit pour aller dans son champ. Lan ɖokpó wá ɖè yɛhwín gbɔ̀n goxɔ ce gúdó,Une bête a tracé un sentier derrière la case de mon champ. Hàn mitɔn ɖokpó ɖò gbe yí nú xó énɛ́ ɔ́ wɛ̀,Un chant traditionnel répond à cette question. Nyikɔ nɛ ɔ sín tinmɛ wɛ nyí…,Ce nom se traduit par… Un nɔ ze fɔngbe ɖo francegbe mɛ,Je traduis le fon en français. Wà sé gbè nú mì,Viens me traduire. É ɖè éɖéé gbà,Il s’est trahi. É gbà éɖéé dó,Il s’est trahi. E slɛ́ ɛ̀,Il l’a trahi. E zé mí jó,Il m’a trahi. E zé mí yí jó,Il m’a trahi. Heelú mɛ e ɖò síslɛ́ mí wɛ́ lé,Malheur à celui qui me trahit. A ɖ’ewu wa ?,Es-tu en train de faire quelque chose ? A ɖo nǔ ɖu wɛ,Tu es en train de manger. A ɖo nu xa wɛ,Tu es en train de lire. A ɖo nyɛ zun wɛ,Tu es en train de m’insulter. "Aklunɔ, mĭ ɖo sinsɛn we wɛ ɖo yɛxwexɔmɛ","Seigneur, nous sommes en train de t’adorer dans l’église." E ɖo nǔ ɖu wɛ ɖáyi,Il était en train de manger. E ɖo xó ɖɔ wɛ ɖáyi,Il était en train de parler. Etɛ nu wɛ Kofi ɖe ?,Qu'est-ce que Kofi est en train de boire ? Finfɔn wɛ un ɖe,Je suis en train de me réveiller. Kofi ɖo sin nu wɛ,Kofi est en train de boire de l'eau. Kofi na ɖo yiyi wɛ,Kofi sera en train de partir. Kutɔnu sin pipan,Le train de Cotonou. Kutɔnu yi wɛ Kofi ɖe,C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller. Lìnfín ɔ́ ɖò fúnfúnfúnfún wɛ̀,La farine est en train de se répandre. Mi ɖo azɔ wa wɛ,Vous êtes en train de travailler. Nù é ɖɔ́ wɛ̀ e ɖe e ɔ́ tókúkú ahɔn nyunyɔ wɛ̀ un ɖé ɖò bĭ mɛ̀,Ce qu’on est en train de dire je ne veux pas l’entendre. Pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wɛ,Le train entre en gare. Sinsɛn we wɛ un ɖe,C’est que je suis en train de t’adorer. Un dó ayìhŭn yi tomɛ̀,J'ai voyagé en train. Un ɖo sinsɛn we wɛ,Je suis en train de t’adorer. Un gbɔ̀ hŭn,J’ai manqué le train. Yakpɔ́vú lɛ́ ɖò àkpá nyí wɛ̀,Les enfants sont en train de faire la roue. Dăwè élɔ́ sín ke ɖò lɛjɛɛ̀,La hernie de cet homme est grosse et traînante. E dó awu gaga sɛɛ̀,Il a pris un grand pagne traînant. Xɔ́ ɔ́ gbá kpé fí bĭ guwùn,La nouvelle s’est répandue partout comme une traînée de poudre. Avɔ towe ɖo sisa d’áyi wɛ̀,Ton pagne traîne par terre. Avɔ towe ɖo sisɛ gbɔ̀n kɔ́ mɛ́ wɛ̀,Ton pagne traîne par terre. "Đè yà ɔ́, ɖè nɔ̀ yá",Il ne faut pas que ça traîne. É dɔn afɔ d’ɛ́,Il traînait les pieds par terre. Vì ɔ̀ sá gɔ̀n kɔ́ mɛ̀,L’enfant s’est traîné par terre. Wèmá tówé ɖo lele sa wɛ̀ ɖò zinkpo jí,Ton livre traîne sur le siège. "Yă wù bló glíwún, ma dán lɛkanlɛkan ó","Fais très vite, ne traîne pas." É nu sin xwaà,Il a bu l’eau d’un seul trait. E zɛ̀ xwi dó kɔ́ mɛ̀,Il traça un trait par terre. E nɔ zan mi ɖi yɔkpɔvu ɖɔhun,Elle me traite comme un enfant. Ma sɔ́ mí dó kpɛká mɛ́ ó,Ne me traite pas comme un petit. Mi wa azɔ ɔ a,Vous n'avez pas traité le sujet. Un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă,Je n’ai pas compris un traître mot. É ɖó asàn ă,Il n’a pas de tranchant. Jìví élɔ́ ɖá,Ce couteau est tranchant. Kpodo jivi ɖiɖa kpo,Avec un couteau tranchant. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant. N’ɛ́ kpɛn zizɛ ɖokpó,Donne-lui une tranche de papaye. Gbɛnú wɛ́ gbó wè,C’est le sort qui a tranché pour toi. Gbɛnú wɛ́ gbó wè,C'est le destin qui a tranché pour toi. Ma dɔ̀n xó ɔ́ yì hăga jí ó nú mì nà gbó ɖò fí,"Ne porte pas l’affaire en haut lieu, tranchons-la ici." Wà fí ma já làn tówè bó ná xɛví kpódó kanlin lɛ́ kpán ɖù,Viens ici que je tranche ta chair en morceaux que je donnerai à manger aux oiseaux et aux bêtes sauvages. Ba wi towè bo gbɔjɛ́,Tiens-toi sur la réserve et reste tranquille. É ɖò cúɖúɖú,Il est tranquille. É nɔ xò sù ă,Il reste tranquille. Gbɔ nú mí xwíí,Laisse-moi tranquille. Hùn cé ɖ’agà,Je ne suis pas tranquille. Jo e do xwii,Laisse-le tranquille. Jò mí dó xwíí,Laisse-moi tranquille. Ma nɔ̀ xwíí ó,Ne reste pas tranquille. Mi jo mi do xwii,Laissez-moi donc tranquille ! Mi nɔ xwíí,Restez tranquilles. Vo ɖo ayi mɛ,Sois tranquille. Wŭ ɖò wìwɔ́ wé wɛ̀,Tu n’es pas tranquille. Mi n’abɔɛ xwíí,Restez tranquillement sans rien dire. Enɛ́ ɔ́ xò hùhwɛ́ mì,Cela m'a tranquillisé. Húhwɛ́ hwiɖéé,Tranquillise-toi. Kú hŭn,Tranquillise-toi. Ayijayì sɔ́ tíín ɖò tò ɔ́ mɛ̀ ă,Il n'y a plus de tranquillité dans le pays. Yè nɔ́ ɖó tó nùkplɔ́nmɛ Kristu tɔn e Apostolu lɛ́ wlán é,Ils écoutent l'enseignement du Christ transcrit par les apôtres. E ɖyɔ́,Il est transformé. Yè bló xɔ̀ ɔ́ ɖó alɔkpa ɖĕvò jí,Ils ont transformé la maison. Wutú ce slɔ́ fún,Je suis transi. Ahwi ɖé wá xò ayi ce zlɛ́,Une frayeur a transpercé mon coeur. Gà ɔ́ zɔn mɔ̀ vwíín bó yí zlɛ́ ɛ̀,Le trait vola et le transperça. É w’azɔ̆ dɛ̆nkɔxɛ́,Il a travaillé en transpirant. É hɔ̀n atín ɔ́ tùn,Il a transplanté l’arbre. Agban enɛ ɔ lɛ nyi bibɛ yi gbɔn tɔjihun mɛ,Ces marchandises furent transportées en bateau. Bɔ ye nɔ ɖo nusawe alɔ ye nɔ hɛn agban kpikpɛn,Et transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps. Dan enɛ ɔ sin nyi zize yi kpodo johɔnmɛhun kpo a,Cette vipère ne peut pas être transportée par avion. E ɖò kɔ́ bɛ́ yí wɛ̀,Il transporte du sable. Un na zé é hɛ́n yì ɖó kɛkɛ́ cé jí,Je le transporterai sur mon vélo. E nɔ hɛn ta yetɔn mɛ gble bɔ kaka bɔ ye na su ɔ,Ca les traumatise jusqu’à ce qu’ils grandissent. A ɖ’àzɔ̀ wú à ?,Es-tu au travail ? "Akwɛ ɖe ă, azɔ ɖe ă","Il y a pas d'argent, il n'y a pas de travail." Azɔ̀ ɔ́ ɖo kɔ jí nú mì,Je dois faire ce travail. Azɔ̀ ɔ́ kàn súnnú byɔ́,Ce travail demande un homme. Azɔ̆ ɖ'así tɔ̀n ă,Il n'a pas de travail. Azɔ̆ ɖ'así wé à ?,As-tu du travail ? Azɔ̀ élɔ́ ɖ'alɔ ce mɛ̀,Je suis responsable de ce travail. Azɔ̀ tɔ́n nɛ́ !,Voilà son travail ! Azɔ̀ wá gbé a xwe à ?,Tu t'en vas au travail ? E ɖò vì zɛ́n wɛ̀,Elle est en travail. E gɔ̀n azɔmɛ́ yì,Il n'est pas allé au travail. E nɔ́ kpé nukún azɔ̀ tɔ́n wú ă,Il néglige son travail. E w'àzɔ̆ tɔ̀n ă,Il n'a pas fait son travail. E xo dɔjɔ azɔ̀ tɔ́n wú,Il a négligé son travail. Kɛkɛbloɖotɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ,Les mécaniciens sont au travail. Ku cɛ,Salut pour le travail. Ku d’azɔ,Bon travail. Kú d’ázɔ̆,Salut pour le travail. Mi ku d’azɔ,Bon travail. Nɛ́ azɔ́ towe ɖe gbɔn ?,Comment va ton travail ? Un bló azɔ ce vɔ̀,J’ai terminé mon travail. Un ɖ’azɔ̀ cé wú,Je m’applique à mon travail. Un gɔ̀n azɔ̆mɛ̀,J’ai manqué le travail. Un xwe azomɛ,Je vais au travail. Un yí mɛ ɖé d'ázɔ̆ mɛ̀,J'ai engagé quelqu'un pour le travail. Un yi wan nu azɔ ce wiwa,J’aime faire mon travail. A nɔ w’àzɔ̆ ganjí,Tu travailles bien. A w'azɔ̆ ganjí à ?,As-tu bien travaillé ? Azɔ̀ wà gbé un ja bo wá,Je suis venu pour travailler. Dŏ gàn bó w'àzɔ̆ ganjí,Efforce-toi de bien travailler. É gɔ̀n azɔ̆ wà,Il n’a pas travaillé. É nɔ́ w’àzɔ̌ ɖò Gbɔ̀xíkɔ̀n,Il travaille à Bohicon. É nɔ́ w’azɔ̀ dó wà kéwúnka tɔ̀n,Il travaille sérieusement. E w'àzɔ̀ fó,Il a fini de travailler. "Ɛɛn, un w'azɔ kpɛɖe","Oui, j'ai travaillé un peu." Fítɛ́ a nɔ w’azɔ́ ɖè ? - Un nɔ w’azɔ́ ɖò fínɛ́,Où travailles-tu ? - Je travaille là. Fitɛ́ é nɔ́ w’àzɔ́ ɖè ?,Où travaille-t-il ? Jɛ̀ azɔ̀ tówé wá jí,Commence à travailler. Kofi nɔ w'azɔ zankeze,Kofi travaille nuit et jour. Kofi w'azɔ,Kofi a travaillé. Kofi w'azɔ a co bo ka yi kwɛ,"Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent." Kofi w'azɔ bo do mɔ kwɛ,Kofi a travaillé pour avoir de l'argent. Kofi yi azɔwa gbe,Kofi est allé travailler. Mɛ ɖe lɛ ɖo azɔwa wɛ,Quelques-uns travaillent. Mi w’azɔ,Travaillez. Nu Kofi w'azɔ ɔ,Si Kofi travaille. Nyɛ kpó Ján kpó w'àzɔ̆,Jean et moi avons travaillé. Un w’azɔ́,J’ai travaillé. Un w'àzɔ̀ xá Ján,J'ai travaillé avec Jean. Un xwè azɔ̀ wá gbé,Je m'en vais travailler. Vi lɛ na w’azɔ kpod’e kpo,Les enfants travailleront avec eux. Mi nu mi w’azɔ nu acɛkpikpa !,Que vous travailliez pour l'Etat ! Azɔwatɔ ɖagbe,Un bon travailleur. A dó hɔn ɔ́ nyi kɛ́n,Tu as installé la porte de travers. A kú gan kpódó xóɖíɖɔ́ kpán,Tu parles à tort et à travers. Atín ɖokpó gbò ali ɔ́,Il y a un arbre en travers de la route. E bló távo ɔ́ b’ɛ́ cí kicaà,La table qu’on a faite est toute de travers. É kpɔ́n wunvɔ mì,Il m’a regardé de travers. É nɔ́ kpɔ́n wunvɔ́ mì,Il me regarde de travers. "Hwɛ ɔ́, a nɔ ɖɔ̀ xó wayawaya dín","Toi, tu parles trop à tort et à travers." Hweví xú xá kɔ nú mì,Une arête de poisson s’est mise en travers de ma gorge. Nùɖúɖú ɔ́ wínnyá mì,La nourriture m’est passée de travers. Un dàn hùn gbɔ̀n glè ɔ́ mɛ̀,Je me suis promené à travers champs. Cɔ́ hwiɖéé dó d'ásá ali ɔ́,Sois prudent en traversant la route. D'asa gbɛ ɔ,Traverser le monde. E d’ásá agbăsa ɔ́ vawùn,Il a traversé brusquement la route. E d’ása tɔ ɔ́,Il a traversé la rivière. E dlá xɔ̀ ɔ,Il a traversé la chambre. E zlɛ́ tɔ̀ ɔ́,Il a traversé la rivière. "Mi d'asa hunɖotɛn sin ali ɔ, mi na dlɔn ɖo togan ɔ sin xɔkɔn bo finɛ ɔ mi si mɔ xwedo tɔn sin mɛ ɖokpo","Vous traversez le rue de la gare, vous vous dirigez vers le palais du président et la vous verrez peut-être l'un des membres de la famille royale." Mi d'asa tɔ ɔ,Nous avons traversé le lac. Mi ɖo ali d'asa wɛ,Nous traversons la route. Mì ná zɔ̀n tɔjihún mɛ́ bó ná xò tɔ ɔ zlɛ́,Nous irons en pirogue pour traverser le lac. Mi si d'asa tɔsisa o a,Vous ne pouvez pas traverser la rivière. Un ná xo gle towe zlɛ́,Je vais traverser ton champ. Afɔ ce fɛ́,J’ai trébuché. "Blŏ blɛwò, ma klɛ́n afɔ ó","Fais doucement, ne trébuche pas." Un gb’afɔ d’áwinnyá wú,J’ai trébuché sur une pierre. Un klɛ́n afɔ̀,J’ai trébuché. Afɔ tɔn nɔ xò dɔjɔ̀,Sa jambe tremble. Avivɔ ɖo mɛ sin wɛ,On tremble de froid. Avivɔ ɖo sisɔ e wɛ,Il tremble de froid. Ayikúngban húnhún,La terre trembla. Đ’áni wú a nɔ sísɔ́ ?,Pourquoi trembles-tu ? E nɔ́ súsɔ́ kɛkɛkɛ̀,Il tremble très fort. Vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lɛ ji wɛ,Bébé tremble sur ses jambes. Vì ɔ̀ nɔ́ sísɔ́ avivɔ kikiki,L’enfant tremble de fièvre. Xɛsi ɖi i b’ɛ́ ɖò súsɔ́súsɔ́ wɛ̀,Il tremble de peur. Yĕ jɛ̀ sísɔ́sísɔ́ jí,Ils commencèrent à trembler. É fá kpɛcɛɛ̀,C’est trempé. É kán wɔ̌ bó dó sún nùsúnnú,Il a trempé la pâte dans la sauce. Folo lɛ jije kpodo ahun kpo,Les fleurs sont trempées de rosée. Kán wɔ̆ dŏ sún nùsúnnú,Tremper la pâte dans la sauce. "Sún cɛ́ncɛ́n, ma wla ó","Trempe un peu, ne te précipite pas sur la nourriture." Un ɖo aɖu gban nukun wɛ,J'ai trente-deux dents. Un ɖo asi wo kpodo vi gban,J'ai dix femmes et j'ai trente enfants. Vì ɔ́ ɖò jo ki wɛ̀,L’enfant trépigne. A hwɛ̀n dín,Tu es très comique. A wlán nǔ kpítíkpítí,Tu as écrit très serré. Ado nɔ hu mì,J’ai très peur. Agban ɔ kpɛ́n dín,La charge est très lourde. Alɔ tɔn hwe gli péwún,Sa main est très courte. Alɔnu ce ján,Je suis très occupé. Ali ɔ dwiin bo gblɛlɛ,La rue est étroite et très longue. Ali ɔ gbló bó ɖò waà,Le chemin est large et très grand. Ali gblɛlɛ wɛ̀,C’est un très long chemin. Ali swíí ɖé wɛ̀,C’est un chemin très étroit. Atín bɛwun bɛwun ɖé wɛ̀,C’est un arbre très très gros. Avɔ ɔ́ gbì,Le pagne est très usagé. Avɔ élɔ́ xwe kan ná ganjí,Ce tissu est très fin. "Azɔ̀ élɔ́, é xú dín",Ce travail est très dur. Dan ɔ́ ɖi gà gblɔlɔɔ̀,Le serpent est très très long. Dàwé élɔ́ kpo kújɛ́kújɛ́,Cet homme est très très vieux. É ɖò cánwún,C’est très bien. É ɖò ganjí,Il est très bien. E ɖò vìvɛ́ nú mí wɛ tlala,J'ai très mal. É fúɖá kɔ́ɖɔ́kɔ́ɖɔ́,Il est très très léger. É hwe gli kólíkólí,Il est très petit. É kló vutuù,Il est très gros. É kló vuù,Il est très gros. É nɔ́ zɔ́n víín,Il marche très vite. E nyɔ́ ɖaxó,C’est très bien. E nyɔ́ ɖésú,C'est très bien. E nyɔ́ dín,C’est très bien. E nyɔ́ dódó,C’est très bien. E nyɔ́ káká,C’est très bien. E nyɔ́ kún káká,Il est très beau. E nyɔ́ nú mì ă,Je ne me sens pas très bien. E nyɔ́ tlala,C’est très bien. E nyɔ́ zɛ̀ jlɛ́ wú,C’est très bien. É syɛ́n bó ɖò kpánwúnkpánwún,C’est très dur. É vɛ́ wù dín,C’est très difficile. E víví sìn,C’est très bon. E víví tawùn,C'est très bon. E wi din,C’est très noir. Hwezivɔ́ glálá ɖé wɛ́ hun égbé,Il fait un soleil très fort aujourd’hui. Jɔhɔn gbɛ́é,Il fait très froid. Jĭ wù bó sɛ̀ alà àyĭ,Les nuages sont très bas. Măwŭ wɛ́ nyí tɔ́ adimúla nú gbɛ ɔ́,Dieu est le père très grand de la vie. Nŭ ci kɔ n'í dín,Il est très abattu. Nyaví nɛ́ ɔ́ ɖó ta gowungowun ɖé,Ce garçon a une très très grosse tête. To mitɔn klo din,Notre pays est très grand. Un ɖò kéwúnkéwún,Je vais très bien. "Un yi xwé to ce mɛ din ɔ́, xwetitixwegban ɖíè",Il y a très longtemps que je suis allé chez moi dans mon pays. Vì ɔ̀ nyɔ́ ɖɛkpɛ káká tàn,La fille est très très belle. Vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ ta,Les enfants sont très heureux. Wù yá nyaví élɔ́ dín,Cet enfant est très vif. Wù y'ɛ́ ɖésú,Il est très actif. Xomɛ ce gbà wɔ̆,Je suis très heureux. "Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó wŭ we dín",Es-tu fâché ? - Oui je suis très fâché contre toi. Zìngídí sukpɔ́ ɖò fí,C'est très bruyant ici. "Fí ɖĕe dɔkun mitɔn ɖè ɔ́, fínɛ́ ayi mitɔn lɔlɔ́́ mɔ̆ ɖè","Là où est votre trésor, là aussi est votre coeur." Un mɔ axɔvi ɖagbe sin dɔkun,J’ai vu le trésor de la jolie princesse. Akpakpa nɔ sɔ́ mì,J’en tressaille. Hùn cé kɛ̀,Mon coeur tressaille de peur. Hun xomɛ̀ bó nú ayi towe gbà wɔ̆,Réjouis-toi et tressaille d’allégresse. "O, mi tun ɖa nu kpɔ",Nous avons défait les tresses de la panthère. Ye nɔ nɔ kplekple mɛ ɖo zun ɖaxo mɛ ɖo agun ɖe lɛ tɛntin,"Ils habitent par groupes dans la forêt, entre les autres tribus." É yi hwɛgun mɛ̀,Il est allé au tribunal. "Enyí mɛɖé hù mɛ ɔ́, e nà ɖó hwɛ n’í","Et si quelqu’un tue, il en répondra au tribunal." É fìn nù kpɔ́n,Il a copié en trichant. Nɔnɔ yi wan nu kan lilɔn,Grand-mère aime tricoter. Kwin cicyan,Des graines triées. Mi ná ɖeɖɛ agbadekún sín ayikún ɔ́ mɛ̀,Vous allez trier le maïs des haricots. Yè hɛ́n ɛ̀ klɛklɛ gbɔ̀n fí,Ils l’ont trimbalé vaille que vaille par ici. Ma xò alɔ̀ dó vì cé wú nú mí céwún ó !,Évite absolument de tripoter mon enfant ! E ɖ’alwɛ mɛ̀,Il est triste. Wu ku azinzɔnnɔ ɔ,Le malade est triste. Wù kú ì,Il est triste. "E mɔ̀ yĕ ɖ’amlɔn dɔ́ wɛ̀, ɖó wù kú yĕ trala",Il les trouva endormis de tristesse. E kúsú cáyŏ,Il a trituré les feuilles de menthe. Azăn atɔngɔ́ ɔ́ é ɖò avivɔsun mɛ é,Le trois août. Azan yi atɔn,Il y a trois jours. E ɖu kpɔnwun wewe do mi,Il me doit trois cents francs. E ná xɔ̀ azăn'tɔ̀n,Cela durera trois jours. Mi mɛ atɔn ɖo fi bo ɖo xwe ayizɛn,Nous sommes trois ici et nous avons six maisons. Un wa fi ɔ e ko blo azan atɔn,Je suis arrivé il y a trois jours. Mi ɖo xɔ atɔngɔ mɛ,Nous sommes dans la troisième chambre. Mìmá atɔngɔ́ ɔ́,La troisième partie. Sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mɛ ɔ lin kpɔn,La troisième mouche pensa naïvement. A ɖɔ̀ xó gbɔ̀,Tu t’es trompé en parlant. A flán ɖɛ̆,Tu t'es trompé en parlant. A wa yɛ̀ nú hwiɖéé,Tu t’es trompé. Ali bú dó mì,Je me suis trompé de chemin. Blɛ̀blɛ́ mí wɛ́,Tu me trompes. Blɛ̀blɛ̀ mí wɛ́ a ɖè,Tu me trompes. É ɖɔ̀ bɔnyijí xá mì,Il m’a trompé dans ses paroles. E gbɔ́ mí kò,Il m’a trompé dans ses paroles. É hízí dó yĕ,Ils se sont trompés. E nɔ́ hízí nŭ ă,Il ne trompe pas. Flú a flú mì,Tu m’as trompé. "Flú jɛ́n, é flú mì","De fait, il m’a trompé." Mɛ élɔ́ nɔ́ blɛ́ mɛ ɖù,Cette personne a l’habitude de tromper les gens. Un bú alì,Je me suis trompé de chemin. Un ɖi ɖɔ un bu ali,Je crois que je me suis trompé. Un wá tuwun ɖɔ̀ un wà nǔ nyidò,J’ai fini par reconnaître que je m’étais trompé. "Wiimi nɔ blɛ mɛ, vɛɛn ɖesu","Le miel est trompeur, le vin aussi." A ɖó zìn din,Tu es trop lourd. A kánwín dín,Tu es trop fouineur. A nɔ bà glădì dín,Tu te donnes trop d’importance. A nɔ bà nù dó dín,Tu es trop curieux. A nɔ bló gbangán dín,Tu fais trop le prétentieux. A nɔ bló mɛxó dín,Tu fais trop le prétentieux. A nɔ ɖ’áwò dín,Tu mens trop. A nɔ ɖɔ̀ nyɔmɛ mɛ wú dín,Tu te moques trop des gens. A nɔ dɔ́ sɛnmlɔ dín,Tu dors trop. A nɔ ɖɔ̀ slán mɛ wu dín,Tu dis trop de moqueries sur les gens. A nɔ ɖɔ̀ xó bléblé dín,Tu parles trop vite. A nɔ ɖɔ̀ xó tówé lɛ́ bì dó ayakatayaja mɛ̀,Tu parles trop en désordre. A nɔ dó wezun dín,Tu cours trop. A nɔ ɖù akpa dín,Tu gaspilles trop. A nɔ fun mɛ dín !,Tu ennuies trop le monde ! A nɔ gó dín,Tu crânes trop. A nɔ j'adàn dín,Tu t'emportes trop. A nɔ jɛ̀ tagba dín,Tu t'agites trop. A nɔ kàn xó wíníwíní byɔ́ dín,Tu as l’habitude de poser des questions embarrassantes. A nɔ sà nŭ axivέxívέ,Tu vends trop cher. A nɔ sún xó dín,Tu cries trop. Afúntúntún flá,Il y a trop de poussière. Awu towe fyɔ́n wé dín,Ton habit te serre trop fort. Dokɔ́ ɔ́ fá bó ɖò tɔ́tɔ́,Le beignet de haricot est trop froid. É bɔ̀ wù dín,Il est trop mou (au travail). É dó fɔngbe ɔ́ akú tɔ̀n,Il a parlé un fon trop difficile à comprendre. E fún mí dín,Il m'en fait trop voir. E gɔ́ tún flá,Ils sont beaucoup trop nombreux. É hun myɔ gáɖágáɖá,C’est trop chaud. É jɛ̀ axéxé,Il mange trop de viande. E ko blo din,Il a trop à faire. E nɔ ɖɔ xo din,Il parle trop. E nɔ́ ɖú gangannagansú dín,Il fait trop le prétentieux. É nɔ ɖù nù díngàn,Il mange trop. E nɔ́ wá nùsúnnú,Il prend trop de sauces. E Pie ! E su kpɔ !,Eh ! Pierre ! C’est trop ! É su dín,Il est trop grand. É sù kpɔ́ dín,C’est trop. E su tlala,C’est trop. É v’áxi dín,C’est trop cher. E vivi tɔɔn,C'est trop doux. E we fɔn,C'est trop blanc. É yi do dín,Il est trop bas. Kafɛ ɔ hun myɔ,Le café est trop chaud. Kpo ɖ’e jí wɛ̀,C'est en trop. Lan a xɔ ɔ́ hwe sìn,L’animal que tu as acheté est trop petit. Mi ma nu ahan gege o,Ne buvez pas trop d'alcool. Nuɖɔɖɔ nɔ gbɛ́ dó wè,Tu parles trop. Nukunmɛ tɔn we kpɛde din,Son visage était un peu trop blanc. Nyaví élɔ́ nɔ́ dán hun dín,Cet enfant se promène trop. Un ɖò kɛ́ɖɛ́,Je ne vais pas trop mal. Un nɔ mɔ mɛ kpɛɖe hwe elɔ nu,Je vois trop peu de gens en ce moment. Un nyi yɔkpɔvu din nu mi,Je suis trop jeune pour vous. Vì ɔ́ nɔ́ jíjé dín,L’enfant fait trop l’important. Vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ ganji a,Les enfants ne sont pas trop heureux. We ɖ’e jí,Il y en a deux de trop. E nɔ nu ahan dido ɖɔhun,Il boit comme un trou. Vì cé sɔ́ kpo dó dannu mɛ̀,Mon enfant a enfoncé un bâton dans le trou du serpent. É dó hannyahannya kplé ɔ́ mɛ̀,Il a créé du trouble dans la réunion. É dó kíjá yĕ mɛ̀,Il a semé le trouble entre eux. Nukún cé gbà zĭn,Je vois trouble. Nukún cé mɛ́ gbá zĭn,Je vois trouble. Sin ɔ blú,L'eau est trouble. Sin ɔ blú d’é wú,L'eau est trouble. Ayi ce gba dó,J’ai été troublé. Ayi mitɔn ma gba dó ó,Que votre cœur cesse de se troubler. É dɔ̀n sìn ɔ blú,Il a troublé l’eau. E dɔ̀n to ɔ dán,Il a troublé le pays. E gbà ayi tɔn dó,Cela l'a beaucoup troublé. E hlún kplé ɔ́,Il a troublé la réunion. Ma gba hùn dó nú mí ó,Ne me trouble pas. Mi ma lɔn nú ayi mitɔn gbadó ó,Que votre cœur cesse de se troubler. "Nù é wá nyido ɔ́, é flín ɔ́, hùn tɔ́n nɔ́ zɛ̀","Quand il se rappelle ce qu’il a fait de mal, il est troublé." Sin ɔ wɔ́,L’eau s’est troublée. Awu ce wɔ̀,Mon habit est troué. Bɔ̀ wutó ɔ́ ná nyi ɖokpó bɔ̀ lɛngbɔnyítɔ́ ɔ́ ná nyí ɖokpó,"Et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur." Nyibu lɛ ɖo glemɛ yi wɛ,Le troupeau de boeufs rentre à la ferme. Nɛ a mɔ gbɔn ?,Comment le trouves-tu ? A ɖɔ̀ xó aɖì,Tu as dit une parole qui s’est trouvée vraie. Bɔ un ka mɔ ɖɔ nu ɖagbe ɖe wɛ,Et je trouve que c’est une bonne chose. Dan enɛ ɔ nyi mimɔ ɖo Paris ɖo 1996,Ce serpent a été trouvé à Paris en 1996. E bà yonu tɔn kpò,Il n’a plus trouvé ses fesses. E ɖo fi ɖe kanlin lɛ e nɔ nɔ ɔ,Il se trouve au zoo. E mɔ̀ azɔ̀ ná wà ă,Il n'a pas trouvé de travail à faire. E mɔ̀ nùɖé wà ă,Il n'a trouvé rien à faire. É ná xɔ̀ hweví klókló é ná mɔ̀ ɖò tɔ̀ lɔ̀ nu é,Il achètera un gros poisson qu’il trouvera au bord du lac. E vɛ́ mɔ̀,C’est difficile à trouver. Fi ɖe a mɔ ɛ ɔ,Là où tu l'as trouvé. Fitɛ dotoxwe ɖe ?,Où se trouve le dispensaire ? Fitɛ un si mɔ wema xixa ɖe ?,Où puis-je trouver les livres ? Kp’ayi dó bló nù énɛ́ ɔ́,Trouve le moyen de faire cela. Mɔ̀ jɛ́n un mɔ ɖó,C’est comme cela que je l’ai trouvé. Nú kwɛ́ ‘lí ní hùn,Qu’il vous aide à trouver de l’argent. Un ba we kpò,Je ne t’ai pas trouvé. Un mɔ ayi tɔ̀n ă,Je n'ai pas trouvé le moyen de le faire. Un mɔ̀ vivo ă,Je n'ai pas trouvé le temps. Un vò ă,Je n'ai pas trouvé le temps. Un wá bá wé kpò,Je suis venu pour te voir et je ne t’ai pas trouvé. "Un wá fí kákáká, un ka mɔ we ɖò xwé ă","Je suis venue ici plusieurs fois, mais je ne t'ai pas trouvé à la maison." Sukpɔ ɖu i bo e bɛ amlɔ sin azɔn,"Une mouche tsé-tsé l'a piqué, il a la maladie du sommeil." Ani ba wɛ a ɖè ?,Que cherches-tu ? Fí tɛ́ a xwè ?,Où vas-tu ? Hwɛ towe nyɔ́ ă,Tu as tort. Mɛ̀ wɛ́ a nyĭ,Qui es-tu ? Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ,C’est à cause de son comportement que je me suis tu. A hu xɔ ɔ,Tu as tué l’agouti. Ajotɔ elɔ nɔ hu mɛ,Ce voleur tue. E ɖó ná hu mɛ ă,On ne doit pas tuer. E hù gbɛtɔ́,Il a tué un homme. Gbenyatɔ lɛ nɔ hu lan ɔ,Les chasseurs tuent le gibier. Ma hu mɛ ó,Ne tue pas. Ma hù mɛ ó,Tu ne tueras point. "Mi nywɛ́ ɖɔ̀e ɖɔ nú mɛ jixómɛ́ tɔ́n lɛ́ ɖɔ̀ : ""Ma hu mɛ ó ""","""Ma hu mɛ ó "" " "Nú vodún hù así ɔ́, e nɔ xò hwɛɖɛ̀","Lorsque le vodoun tue la femme, on frappe le rouédé." Afɔ ce zŭn,Mon pied est tuméfié. Un sè hlunhlún ɖaxó ɖé,J’ai entendu un grand tumulte. Vì ɔ́ híhí wŭ,L’enfant est turbulent. Vì élɔ́ húhwé dín,Cet enfant est très turbulent. Vì tɔ́n híhí wŭ,Son enfant est turbulent. Vì tɔ́n mlá,Son enfant est turbulent. "Hwi, nù dídá élɔ́ !","Toi, sale type !" Azàn ɔ̀ flɛ́,Le jour prévu est reporté à une date ultérieure. Awii ɖokpo,Un chat. Awii wɛ,C'est un chat. "Bo nu e wli mɛ oɖe, owe, atɔn mɔ","Et quand on va le faire avec une, deux, trois personnes." Ðè nɛ́,En voilà un. Ɖokpo jɛ un nɔ jlo na nu,Je veux seulement en fumer une. E na xa miɖee bɔ e bɔ wa lɔɔ,On va parler les uns sur les autres et ça va devenir ainsi. É sù gbe ɖé,A un de ces jours. Măwù tíìn,Il y a un Dieu. Mɛ ɖé nɛ́,En voilà un. Mi wá ɖokpó ɖokpó,Venez un à un. Mi yí wàn nú miɖéé,Aimez-vous les uns les autres. Nú Aklúnɔ́ ní vlɔ́n kàn nú wăn è mi yí nú miɖéé,Que le Seigneur fasse grandir l’amour que vous avez les uns pour les autres. Xɛtàblɛ̀ wɛ́ nú wé à ?,Es-tu un oiseau mangeur de piment ? Yè ɖó gbè kplíkplí,Ils ont la voix unie. "Xwe e jà ɔ́ mɛ́ ɔ́, mì bì nà dó hăɖote ɖokpó ɔ́","Pour la fête qui arrive, nous porterons tous le même uniforme." Vi ɖokponɔ lɛ nɔ nyi vi gblegble,Les fils uniques sont souvent gâtés. Vĭ tɔ̀n ɖokpónɔ̀,Son fils unique. Kpɔ́n jɛ́n un wa kpɔ́n wè,Je suis venu uniquement te voir pour te rendre visite. Wɔ̀ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n a ná ɖù,Tu mangeras uniquement de la pâte. Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́,Ils sont très unis. Mi ɖó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó,Soyez unis pour que la division ne se mette entre vous. "Mi ɖó gbè kpɔ́, mi ma nɔ̀ vokán vokán ó","Unissez-vous, ne restez pas séparés." "Nŭ è Măwù dɔ́n cá ɔ́, gbɛtɔ́ ní má klán ŏ","Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas." Yĕ ɖò bŭ tlala,Ils sont très unis. Fitɛ yi a ɖe azɔmɛ a ?,Où vas-tu à l’université ? Un nɔ yi wemaxɔmɛ Kplɔnyijialavɔ Kalavi tɔn,Je suis à l'Université d'Abomey­-Calavi. Un xwe wemaxɔmɛ Kutonu tɔn,Je vais à l’université de Cotonou. Azɔ̀ ɔ̀ kplɔ́ mɛ,C'est un travail urgent. É ɖ’áɖɔ̀ b’ɛ́ sa tɔ̀,Il a uriné abondamment. É hú aɖɔ̆ dó zan jí,Il a uriné sur la natte. Ma ɖ’àɖɔ̆́,Je vais uriner. Ma yì ɖ’álɔ gŏ mɛ̀ !,Je vais uriner ! É jɛ̀ xì,Il a de l’urticaire. Un na blo xwe we ɖo Bɛnɛɛ kpo na lɛ kɔ ɖo yovotomɛ,"Je viens au Bénin pour deux ans, et ensuite, je retourne aux USA." Avɔ ɔ dó xó,Ce pagne est usagé. Avɔ towe na dɛ̀,Ton pagne fera de l’usage. Awu towe cá,Ton habit est usagé. Kɛkɛ́ cé dó xó,Mon vélo est usagé. Kɛkɛ́ dó kpó wɛ̀,C’est un vélo usagé. Tɔ́ cé xɔ̀ kɛkέ aluku ɖokpó,Mon père a acheté un vélo usagé. A nɔ ɖù vɔ̀nú nú mɛ dín,Tu uses de la bonté des gens. Avɔ élɔ́ lì,Ce pagne est usé. E hɛ̀n akízá ɔ́ jò,Il a usé le balai. E nɔ́ yá wú lì,Cela s’use vite. Nù nɛ́ ɔ́ hú dó mì,Cela m'est très utile. Wema ɖee hu do mɛ ɔ,Une feuille qui est utile. A nyɔ zán à ?,Sais-tu comment l'utiliser ? Mi hɛn ɔ mi na vɔ zan mɔ enɛ ɔ,On peut encore utiliser cette machine. E nyí nùɖé wá nú ă,Cela n'a aucune utilité. A yĭ azăn kpɛɖé à ?,As-tu pris un peu de vacances ? Azɔ̀mɛ́xwé linsinmɛ tɔn sín vì lɛ́ kó wá gbɔ́jɛ́,Les enfants du cours secondaire sont déjà en vacances. "E jɛ̀ sɔ̀ ɔ, mì nà yí azăn","Demain, nous aurons les vacances." Fitɛ mi ɖo gbojɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ ?,Où est-ce que vous passez vos vacances d'été ? Gbɔjɛ́ mɛ wɛ a ɖe à ?,Es-tu en vacances ? Mì yí azăn,Nous sommes en vacances. Nɛ mi ɖo gbɔjɛ zan mitɔn ɖu gbɔn we ?,Comment se passent vos vacances ? Un ɖò gbɔjɛ́ mɛ̀,Je suis en vacances. Un yi wan nu gbɔjɛ yiyi din,J'aime beaucoup aller en vacances. Wayawaya tɛ́ ɖíè ?,Qu’est-ce que ce vacarme ? Woyawoya flá’yĭ,Il y a trop de vacarme. Woyawoya tɛ́ ɖíè !,Quel vacarme ! Zìngídí flá’yĭ,Il y a trop de vacarme. Zingídí gɛyin wɛ̀,C’est un vacarme épouvantable. Un gbo abahwɛ avivɔsun mɛ,J'ai été vacciné au mois d'août. "Nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbɛ tɔn lɛ, cuku ɔ jɛ nyinyɛ ji","Une vache s’éloigne de son troupeau, le chien lui donne la chasse." Dàwé élɔ́ sín vì lɛ́ bì wɛ́ jɔ̀ tomɛɖayisú,Tous les enfants de cet homme sont des vagabonds. E byɔ́ tomɛ̀,Il vagabonde dans le village. "Hwɛ vĭ towúnɖo élɔ́ ɔ́, a nɔ ɖi sa dín","Toi, enfant vagabond, tu te promènes trop." Un ɖi ɖɔ xudan lɛ kun syɛn o,J'espère que les vagues ne seront pas trop dangereuses. E flán nú mì,Il m’en a parlé vaguement. Aké vɔ̀ yè dó,Ils ont crié en vain. Amɔ nu yaya wɛ,Mais en vain. Mi ma yí acɛ Măwŭ tɔ́n dó wùvɔ́ ó,Ne recevez pas la grâce de Dieu en vain. Un ba we kpò,Je t’ai cherché en vain. Un wá bá wé kpò,Je suis venu pour te voir et je t’ai cherché en vain. Yĕ wà nù nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì dó wuvɔ́,Ils firent tout cela en vain. A ɖu ɖo kú jí,Tu as vaincu la mort. Ðó un ko ɖù ɖò gbɛ ɔ́ jí,J’ai vaincu le monde. E kpé jĭ tɔ̀n ă,Il ne peut le vaincre. Kúɖyɔ́ è bló ɔ́ nɔ́ zɔ́n bɔ̀ e nɔ gló kú à ?,Le kudio (rite magique) nous permet-il de vaincre la mort ? Mɛ ká ɖú ɖ’é jí ?,Quel est le vainqueur ? Nusatɔ aximɛ tɔn lɛ nɔ sa nuɖugannu,Les marchands du marché vendent de la vaisselle. Agadá wɛ́ n’í,Il ne connaît pas la valeur de l’argent. É ɖù ayò,Il a acheté pour cher des choses sans valeur. E sɔ́ éɖéé dó húzú mɛjɔmɛ,Il s'est mis en valeur. E xɔ̀ kwɛ́ ɖĕbŭ ă,Cela n'a aucune valeur. É yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lέ wá sà,Il est parti au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre. Gba kpikpɛn,Une lourde valise. Un na dó agbán cè,Je vais faire ma valise. Adàn nyɔ́ nú wè ă,"Ne te fâche pas, cela n’en vaut pas la peine." Atín élɔ́ nyí nù tí wá nú ă,Ce bois ne vaut rien. Cɛju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko wɛ,Une minute vaut soixante secondes. É kpé hú,Cela vaut mieux. E su ku ă,Cela ne vaut pas un merci. E xɔ̀ kpɔ́nwun ɛnɛ̀,Cela vaut cent Francs. Enyí é gbɔ́ bó gɔ́n ɔ́ é nyɔ́ hú,Il vaut mieux qu'il ne vienne pas. Ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wɛ,Une heure vaut soixante minutes. Nabí e na sú ná ?,Combien cela vaut-il ? É nɔ́ sɔ́ éɖéé xlɛ́,Il est vaniteux. E ɖò gbadé fún wɛ̀,Elle vanne du maïs. "E hɛn atɛ tɔn alɔ mɛ, bo na fún jinukún tɔ́n",Il tient en sa main la pelle à vanner et va vanner son blé. E nɔ́ jlá ajɔ̀ nú éɖéé dín,Il se vante trop. E nɔ́ jlá hlɔnhlɔ́n tɔ̀n,Il se vante de sa force. E nɔ víví nu ă,On ne se vante pas. E nɔ́ yí nugo dín,Il se vante trop. Ma sà hɛ̀nnú tówé xá mí ó,Ne me vante pas ta famille. É gán yŏzo pyapyà,Ça dégage beaucoup de vapeur. E nɔ́ nɔ̀ alɔ ɖokpó jí ă,C'est très variable. Sakpatá asi ɔ́ wɛ́ ɖò nù wá x’ɛ́ wɛ̀,Il a la varicelle. E ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé,Il faut varier la nourriture de temps en temps. É sɛ́n mɛ,Il a la variole. É sɛn Sakpatá,Il a la variole. Nù tɔ́n ɖò wŭ tɔ̀n,Il a la variole. Zɛn ɖe azɔmɛ vi lɛ ɖe ɔ ɖo vɔ,Le vase dessiné par les élèves est vide. Mɛwigbejí d’ágbà,L’Afrique est vaste. Tɔ́ cé xwé yɔ̀yɔ́ dín tɔ́n ɔ́ cí gblagadàa,La nouvelle maison de mon père est vaste. Xɔ yetɔn klo,Leur chambre est vaste. A jɔ̀ nùvɔ́nɔ̀,Tu es un vaurien. Kpɔ́n nù élɔ́,Regarde-moi ce vaurien. Nùvɔ́nɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es un vaurien. Ylɔ́ nù nɛ́ ɔ́ nù mì,Appelle-moi ce vaurien. Nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe,La vache et son veau partent boire de l’eau. E glí hŭn,Il a rangé le véhicule. É xá hùn jí,Il a monté en haut du véhicule. Hùn gbɛ́ zò,Le véhicule ne veut pas marcher. Un na kun hún yɔyɔ nɛ ɔ,Je conduirai ce nouveau véhicule. Yĕ dà hŭn,Ils ont loué un véhicule. É zɔ́n agban ɔ jí bó wá xwé,Elle a fait le voyage en veillant sur la marchandise et est venue à la maison. E kpo sɔ̀,La veille. Nùsúnnú fín,La sauce de la veille non encore réchauffée. "Ehɔ́nmɛ́ ɔ, e na dlɔ́ Natá","Aujourd’hui, on fera la veillée de Noël." "Dɔnk, nu mɛ lɛ ka yi vi lɛ mɔ bo hɛn wɛ, ye sɔ nɔ tɔju vi lɛ ɖi vi yetɔn ɖɔhun normalement ă","Donc, si les gens prennent les enfants ainsi et s’en occupent, ils ne veillent plus sur leurs enfants comme normalement." E wɛ́ nɔ́ kpɔ́n jĭ tɔ̀n,C'est lui qui veille sur lui. Hɛn mì,Veille sur moi. Hwɛ mɛ ɖee nɔ co mɛ e nɔ nɔ gbemɛ lɛ bi ɔ,Toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse. Kpɔ́n jĭ cè,Veille sur moi. Mama nɔ nɔ wuzɛn zanmɛ,La maman veille tard le soir. Mawu na hɛn we,Dieu veillera sur toi. Măwù nà kpɔ́n jì tówè,Dieu veillera sur toi. Un nɔ̀ wunzɛn káká jɛ̀ gan we mɛ̀ zăn mɛ́,J'ai veillé jusqu'à deux heures du matin. Un tɔ́jú ì,Je veille sur lui. Zàn wɛ̀ a xo à ?,Est-ce que tu as veillé la nuit ? A nyɔ̆ kɛkɛ́ dó à ?,Sais-tu marcher à vélo ? Afɔ wɛ a zɔn à alŏ kɛkɛ́ á dó à ?,As-tu marché à pied ou es-tu venu à vélo ? E j’àyì sín kɛkɛ́ jí,Il est tombé de vélo. Kɛkɛ ɖokpoɖokpo,Quelques vélos. Kɛkɛ́ tɔ́n sín gan nɔ ɖɔ̀ glɛ́wún,La sonnette de son vélo fait gléwoun. Mɛ̀ tɔ́n wɛ́ nyí kɛkɛ́ élɔ́ ?,A qui est ce vélo ? Un jɛ̀ kɛkɛ́ dò,Je regrette de ne pas avoir de vélo. E sún zokɛkɛ́,Il a mis le vélomoteur en route. Zokɛkɛ́ tówé nɔ́ ɖú zingídí dín,Ton vélomoteur fait beaucoup de bruit. É wú fún gbɔ̀n fí bĭ,Il est très velu. Ayihundanǔnɔ wá,Le vendeur des jouets est là. Azinsatɔ ce !,Mon vendeur d’œufs ! Un yi wan nabiɖe nu nusatɔ enɛ a,Je n’aime pas beaucoup ce vendeur. Yă agbannɔ̀ má sà kpétè,Une vieille vendeuse ne vend pas son étalage d'un seul coup. A no sa nu axivɛxivɛ,Tu vends trop cher. A sa nu kpɛɖe à ?,Est-ce que tu as vendu un peu ? Ajɔ na ɖi sa,La marchandise se vendra bien. "Băyi, sa akpán kpɔnwun ɛnɛ nu n'i","Bayi, vends-lui de l'akassa pour cent Francs." Bó sɔ́ sa ɖù,"Eh bien, vends-le pour manger." Dan enɛ ɔ lɛ na nyi sisa a,Ces serpents ne seront pas vendus. "Dɔnk, e nɔ ci ɖi ye sa vi lɛ ɖɔhun wɛ mais ye nɔ ɖɔ emi sa ă","Donc, c’est comme s’ils vendaient les enfants mais ils disent qu’ils ne vendent pas." É kpo ta,Ça ne se vend pas bien. É nɔ ɖi sa à ?,Est-ce que cela se vend bien ? E nɔ sa degɔn,Il vend des crevettes. E nɔ sà kanɖé tɔn ɖɔ̆la wè,On vend la quarantaine dix Francs. E sà axivɛ́ tɔ̀n,Elle a vendu cher. E sa kɛkɛ́ ce axɔ́,Il m'a vendu mon vélo à crédit. E wá axi xwlé gbé,Elle est venue vendre au marché pour faire des emplettes. "Ɛɛn, un sa ma ce lɛ bi","Oui, j’ai vendu tous mes légumes." "Eo, mi sa akpăn nú mi","Non, vendez-moi de l'akassa." Han sisa ɖiè,Voici un cochon à vendre. Lan e a jló ɔ wɛ e na sa nu we,On te vendra la viande qui te plaît. "Mi sa amiwɔ́ zozo kpɔnwun ko nu,",Vendez-moi du amiwo pour cinq cents Francs. Nábí a nɔ sà yovózɛn towe yí ?,Combien vends-tu tes oranges ? Sa afintin nú mi,Vends-moi. Sa bo xɔ nu,Vendre et acheter. Un jro ɖɔ ye ni sa xwe lɔ,Je veux qu’ils vendent la maison. Un ná yí sà nŭ,J'irai vendre. Un sa atɔɔn kpɔwun ɛnɛ,Je vends les cinq à cent Francs. Un sà kɛkɛ́ cé n’í yí caki wŏ,Je lui ai vendu mon vélo dix mille francs. Xwe ɔ sisa wɛ,La maison est à vendre. Ani wɛ̀ axɔ́súzán ɖaxó ɔ́ nɔ́ flín mĭ ?,Que nous rappelle le vendredi saint ? É vɛ́ aɖĭ,Il est venimeux. A ɖo na wá dandàn,Il faut absolument que tu viennes. A kɔn nyì mì jí à ?,Tu nous es venu ? A ná sìxú wá sɔ̀ vlafo à ?,Peut-être viendras-tu demain ? A wá,Tu es venu. A wà dó hwenu,Tu es venu à temps. A wa nɛ à ?,Es-tu venu ? Azan na wa su,Le jour viendra. Azɔn wegɔ nɛ un wa mɔ mi e,C'est la deuxième fois que je viens vous voir. Bayi wa wɛ Kɔku ɖi,Koku croit que Bayi est venu. "B'ɛ́ ɖɔ́ jí : ""Mi wá""","""Mi wá"" " Đɔ̀ n'í bó ní wá d'álɔ mì,Dis-lui donc qu'ils viennent m'aider. Din jɛ́n dotó wá azɔmɛ,Un docteur vient de venir au service. Din jɛn gbɛ ɖokpo gba dotoxwe kpodo azɔmɛxɔ ɖo gleta etɔn,Une ONG vient de construire un hôpital et une école dans leur village. Din jɛn mi ɖɔ xo xa vi ɔ sin nɔ,Nous venons de parler avec la maman de l'enfant. Din jɛ́n un wá,Je viens d’arriver. Din zaan ɖé w'ɛ́ bɛ́,Cela vient seulement de commencer. É ɖɔ̀ émí kún ná wá ó,Il a dit qu’il ne viendrait pas. E ɖɔ Kofi kun wa o,Il a dit que Kofi n'est pas venu. E ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ a kún ná wá ó,Il m'a dit que tu ne viendras pas. E ɖɔ nu mi ɖɔ e kun na wa o,Il m’a dit qu’il ne viendra pas. E ɖɔ nu mi ɖɔ Sika na wa,Il m’a dit que Sika va venir. É ɖésú ná wá,Lui-même viendra. É ɖí ɖɔ̀ a na wá,Il croit que tu viendras. E dó mɔ̆to wá,Il est venu en voiture. "E gbɔ́ bó gɔ́n ɔ,́ é nyɔ́ hú",Il vaut mieux qu'il ne vienne pas. É gbé yawó,Il vient de prendre femme. E gɔ̀n,Il n’est pas venu. E gɔ̀n xwé,Il n’est pas venu à la maison. E go sin Kutɔnu,Il vient de Cotonou. E jawe,Il vient. E jɛ̀ jì tówé ɔ́ a na wá,Tu viendras à ton tour. E kán byɔ́ mí ɖɔ̀ é ná wá ájí,Il m’a demandé s’il viendra. É ná wá wá,Il finira par venir. É sɔ́ hùn,Le vaudou est venu sur lui. E tín ɖó ná wá fí,Il doit venir ici. E tuun ɖɔ un na wa,Il sait que je viendrai. E wá,Elle est venue. E wá ă,Il n'est pas venu. E wá bá mí kpɔ́n,Il est venu me voir. E wá bó ɖɔ̀,Il est venu et il a dit. E wá gɔ̆n mĭtɔ̀n,Il est venu chez nous. "E yá ɔ́, é ná sè","Le moment venu, tu sauras." "Ee un wá ɔ́, a ɖò xwé gbé ă","Quand je suis venu, tu n'étais pas là." "Ɛɛn, un wa","Oui, je suis venu." "Enyí é byɔ́ jɛ́n wɛ́ ɔ́, un na wá","Si c'est nécessaire, je viendrai." "Eo, Kofi wa ă","Non, Kofi n'est pas venu." Etɛ́ a wà bló ?,Qu'es-tu venu faire ? Etɛ́ bló gbé a ja ?,Que viens-tu faire ? Etɛ́ gbé a tɔ́n ?,Pourquoi es-tu venu ? Etɛ wu mi wa ?,Pourquoi êtes-vous venus ? Fítɛ́ a wá yì ?,D'où viens-tu ? Fitɛ mi go sin ?,D’où venez-vous ? Gbɛtɔ́ wá kpɔ́ kplɛlɛ̀,Beaucoup d’hommes sont venus. Hwe ce nu ko sù ă,Mon temps n’est pas encore venu. Hwe do mi,Viens avec moi. "Hwɛ lo, fitɛ a gosin?","Et toi, d'où viens-tu ?" "Hwenu ɖĕe un ylɔ́ wé ɔ́, a wá ă","Quand je t’ai appelé, tu n’es pas venu." Hwetɛ́nu a na wá ?,Quand viendras-tu ? Hwetenu mi na wa Gboa ?,Quand viendrez-vous à Gboa ? Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni wa ă,Kofi ne veut pas que Sagbo vienne. Kofi wa kpinkpɔn gbe,Kofi est venu pour voir. Kofi wa xwe,Kofi est venu à la maison. Ma wa kpɔn mi o,Ne viens pas me voir. Ma wa ó,Ne viens pas. Mɛ ɖé kó wá ă,Personne n'est encore venu. Mɛ ɖĕbǔ wá ă,Personne n’est venu. Mɛ ɖokpó wá ă,Aucun n'est venu. Mɛ tí wá ă,Personne n’est venu. Mi go sin Kutɔnu,Nous venons de Cotonou. Mi na ɖɔ n’i ɖɔ na wa,Vous lui direz que je viendrai. Mì wá,Nous sommes venus. Mi wá,Venez. Nɔ tɔn wá,Sa mère est venue. Nú xwégbénú wá mă yì Agɔ̆n ! Nú glegbenù wá mă yi Agɔ̆n !,Que les gens de la maison viennent à Agon ! Que les gens du dehors viennent à Agon ! "Nya ɛ́, wà fí !","L’homme, viens ici !" To wá hwɛ̌,Viens d’abord. Un blo fó ɔ́ un na wá,Je viendrai quand j'aurai fini. Un ɖe jí ɖɔ̀ é ná wá,Je suis sûr qu’il viendra. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá,Je m'attends à ce qu'il vienne. Un ɖò wàyìwáyí lɛ́ kpɔ́n wɛ̀,Je regarde ceux qui vont et viennent. Un go sin Agbomɛ,Je viens d'Abomey. Un go sín Glexwé,Je viens de Ouidah. Un go sín xwé gbè,Je viens de la maison. Un go sín Zìnvíè,Je viens de Zinvié. Un jlo ni a ni wa,Je veux que tu viennes. Un lin ɖɔ̀ é ná wá,Je pense qu’il viendra. Un sùwù wá ă,Je ne peux pas venir. Un wa,Je viens. Un wá azăn'tɔn ɖiè,Je suis venu il y a trois jours. Un ylɔ́́ ɛ̀ b’ɛ́ wá,Je l’ai appelé et il est venu. Vɛ wa !,Tâche de venir ! Vodún wá ta tɔ̀n,Le vaudou est venu sur lui. Wà dó hwenu,Viens à l'heure. Wă ɖù nŭ,Viens manger. Wă è a wa ɔ́ víví nú mì,Je suis heureux que tu sois venu. Wă gbɔ̀n fí,Viens par ici. Wa jínjɔ́n akpá cè,Viens t'asseoir près de moi. Wà ó !,Mais viens donc ! Wìwá jɛ́n é ɖè din,Il vient d'arriver. Wooó tɔ́n,L’harmattan est venu. Ye ɖɔ nu mi ɖɔ vi ɔ na wa,Ils nous ont dit que la fille viendra. Yĕ mɛ̀ tɛ́ lɛ́ ká wá ?,Lesquels sont venus ? Yè wá,Ils sont venus. Yè wá tagbesɔ̀,Ils sont venus à la réunion. Yovo jawe,Le Blanc vient. Zăn ɖò kúkú wɛ̀,La nuit vient. Zăn ɖò nà kú wɛ̀,La nuit vient. Zàn já kúkú gbé,La nuit vient. Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ̀,Il fait du vent. "Nyɛ gɔn ɔ, jɔhɔn gbɛ jɛn un nɔ se","Chez moi, je n'entends que le bruit du vent." Gbɔ̆ ɖò hla xomɛ̀. Hla xwlé aɖì bó xwlé tɔ̀,Le cabri était dans le ventre de l’hyène. L’hyène jura sur le poison et sur l’eau d’épreuve. Xomɛ ce gblé,J’ai mal au ventre. Xomɛ ɖo vi ɔ ɖu wɛ,L'enfant a mal au ventre. Kú d'álì,Merci pour ta venue. Tenɔkpɔ́n wíwá Aklúnɔ́ tɔ́n sín hwenu,Le temps de la venue du Seigneur. Wă a wa ɔ nyɔ́,Ta venue tombe bien. Wìwá tówé hun xomɛ nú mì,Ta venue me rend heureux. É jɛ̀ hɔ̆n,Il a le ver de Guinée. Lan jì wĕ,Il y a des vers dans la viande. "Nu xovɛ sin ye ɔ, xɛvi lɛ nɔ ɖu dovɔn","Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers." Un mɔ̀ wànvú ɖokpó b’ɛ́ kló bó cí kɔnniì,J’ai vu un ver extrêmement gros. Xɛvi lɛ nɔ ɖu dovɔn,Les oiseaux mangent des vers. Nyaví ɔ́ hu winnyá gbo ta,C’est un enfant sans vergogne. Lɛ̆ xà akwɛ́ kpɔ́n,Vérifie l’argent. Kpɔ́n ɖɔ̀ é bló azɔ̀ ɔ́ ájí,Vérifie s'il a fait le travail. Mi kpɔn ɖɔ penɛ mitɔn ɖo tɛn,Vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat. Xà kpɔ́n,Vérifie. A wli alɔ xa asijɔasi,Il a épousé une véritable femme. Fɔnnu ɖésú wɛ̀,C'est un véritable Fon. Ganjɔgan wɛ,C'est une véritable montre. A ɖo nugbo ɖɔ wɛ à,Tu ne dis pas la vérité. Ɖɔ nùgbó nú mì,Dis-moi la vérité. E to nyi nugbo wɛ hun ?,Est-ce la vérité ? "Ma ɖɔ̀ nùgbó ɔ́, un tuwùn ă","En vérité, je ne sais pas." Mi ɖɔ xojɔxo nu mi ɖe ?,Dites-vous la vérité ? "Nyɛ wɛ nyí alì, bó nyí nùgbó, bó ká sɔ́ lɛ́ nyí gbɛ̀","Je suis le chemin, la vérité et la vie." Un ba nu a nɛ ɖɔ nugbo nu mi,J’aimerais que tu me dises la vérité. Un na sɔ́ xomɛ ce jó nú wè,Je vais te dire la vérité. Xó tówé nyí nùgbó bó ká lɛ́ nyí gbɛ̀,Ta parole est vérité et vie. Un ko ya wu tuun ɔ na ko ɖe hwɛn sin alan nuwatɔ elɔ sin alɔ mɛ,J'aurai tôt fait de te débarrasser de cette vermine. Atín élɔ́ ɖu yà,Ce bois est vermoulu. A na ɖyɔ́ kɔ́fu élɔ́,Tu remplaceras ce verre. Fofó nɔ́ nu ahan ɖò kɔ́fo cɔkecɔke ɖé mɛ̀,Le grand frère boit l’alcool dans un verre long et mince. Mì ná nu sin kpɛɖé,Nous allons prendre un verre. Sɔ́ kɔ́fu gɔ́ ná,Ajoute un verre. Un ɖo ahan nu wɛ ɖo kɔfo mɛ,Je bois dans un verre. Un ɖo na nu ɖo bia sin kɔfo mɛ,Je boirais bien un verre de bière. "Gbadanu ɔ, mi na su hɔn lɛ","Le soir, on pousse les verrous." "A jɛ Kajɛwun sin Pósu nukɔn ɔ, a na sɔ amyɔ towe sin ali","Si tu arrives devant la Poste de Cadjèhoun, tu prends la rue à ta gauche." Ɖibla yi,Vers. É ɖó kɔ̀ Agbómɛ̀,Il est parti vers Abomey. E húzú kpán nukɔn mì,Il s’est tourné vers moi. É jlɔ́ dó Glexwé,Il se dirigea vers Ouidah. É kpan t’ɛ̀,Il se tourna vers lui. E tún ta Agbŏmɛ̀,Il est parti vers Abomey. E tún ta gɔ̆n cè,Il est venu vers moi. Kpan nukɔ̀n Măwŭ,Regarde vers Dieu. Un na wá gàn wĕwè mɛ̀ mɔ̆,Je viendrai vers midi. Jĭ ɖò jija wɛ cɔɔ̀n,Il pleut à verse. Tokwɛ́ súsú,Versement de l'impôt. É wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b’ɛ́ cí joò,Elle a versé de l’eau sur la sauce et elle est sans consistance. É jí galí,Il a versé de l’eau sur le gari. Kɔn dó go ɔ́ mɛ̀,Verse dans la bouteille. Kɔn sin dó alɔ cè,Verse-moi de l'eau sur les mains. Mi sixu kɔn sin fifa kpɛɖe do kafe ce mɛ a ?,Voudriez-vous me verser un peu d'eau froide dans mon café ? Nukún tɔ́n nɔ́ jà ɖasin cɛɖɛcɛɖɛ̀,Il verse des larmes abondamment. Akunkɔn ɔ́ kpo ɖò xɛ́lú,L’arbre à palissades est encore vert. Avɔ è a xɔ ɔ́ sin tɔn cí amamú fɛɛn dín,Le pagne que tu as acheté est d’un vert très très pur. É dó nŭ amamŭ,Il porte un habit de couleur verte. É ɖò xɛ́lú,Il est vert. Gle ɔ mɛ ɖo amamu,Le champ est vert. Un ɖo maga xɛlu ɖu wɛ,Je mange une mangue verte. E tlú yovózɛn,Il a cueilli les oranges vertes. É ɖò texwè,C’est vertical. Nukún cé gbá zĭn,J’ai le vertige. Nukún cé gbà zĭn,J'ai des vertiges. Nukún ce lɛ́lɛ̆,J’ai des vertiges. Nukún cé mɛ́ gbá zĭn,J’ai le vertige. Nukún cé mɛ́ nɔ́ lɛ́ lɛ́,J’ai des vertiges. Nukúnmɛ́ ce nɔ́ lɛ́lɛ̆,J’ai des vertiges. Wunɖáwúnɖá nɔ́ ɖá mì,J’ai des vertiges. Wunɖawunɖa nɔ ɖa mi ă,Je n'ai pas le vertige. É nɔ́ zán jujɔ ɖagbe,Il est vertueux. E ɖyɔ́ awù,Il a changé de vêtement. Vi ɔ ɖo awu tɔn lɛ fɛ wɛ,L’enfant brosse ses vêtements. E nyi dotoo kanlin lɛ tɔn wɛ bo yi wan nu awi lɛ,Il est vétérinaire et il adore les chats. E si wa nyi kanlin lɛ sin dotoo,Il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire. Yè nɔ̀ wló asúkúsí lɛ́ ɖù,Ils prennent le bien des veuves. E dó xomɛsin nú mì,Il m'a vexé. E nɔ ɖu lan ă,Il ne mange pas de viande. E xɔ lan,Il a acheté de la viande. Hanlan ɖesu ka lɛ ɖe,Il y a aussi la viande de porc. Lan ɔ́ bɔ̀,La viande est tendre. Lan detɛ́ mi ɖó ?,Quelle viande avez-vous ? Xɔ lan ɖe,Il y a de la viande d'agouti. Awòvínú jɔ́ dó wŭ tɔ̀n,Il a été victime d’un accident. Mɛ̀ ká ɖú jí ?,Qui a remporté la victoire ? É zɔ̀n agbà klókló,Il est parti les mains complètement vides. Gba vɔtɔ,Boîte vide. Go ɔ́ ɖò vɔ̆,La bouteille est vide. Go ɔ́ jɛ̀ vɔ̆,La bouteille est vide. Hùzú bì sín gò ɔ́ mɛ̀,Vide toute la bouteille. Kɛkɛ́ ɖú lɛ̀ kpé,Le vélo tourne à vide. Nùɖíɖí mitɔn dó tófwé,Votre foi est vide. Bɔ̀ un nɔ sɔ́ gbɛ ce jó dó lɛngbɔ́ cé lɛ́ támɛ̀,Et je donne ma vie pour mes brebis. Ðó mɛ e ɖò vĭ ɔ ba na hu wɛ lɛɛ ko kú,"Car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant." Gbɛ alɔkpa tɛ́ xó ɖɔ́ wɛ̀ e ka ɖè ?,De quelle vie s’agit-il ? Gbɛ ce,Ma vie. Gbɛ ɖagbe ni nyi mitɔn,A nous la belle vie ! Gbɛ na nɔ̀ mi wú,Vous aurez la vie en vous. Xó tówé nɔ́ ná gbɛ mɛ,Ta parole donne la vie. Daagbo ce ɔ mɛkpikpo wɛ,Mon grand-père était un vieillard. Degénɔ́ énɛ́ ɔ́ lɛ́ bí kan dín,Ce vieillard est encore très alerte. "Afɔfún hwà, alɔfún hwà",Que tu parviennes à l’extrême vieillesse. Vì wɛ́ nyí lè,C’est l’enfant qui s’occupera de vous dans votre vieillesse. É kpò nyɔ̀xó tlálá,Elle a beaucoup vieilli. Un ko ɖò kpikpo wɛ̀,Je vieillis. Ðĭɔ̀ví énɛ́ ɔ́ kpó ɖ’alɔ jí,Cette jeune fille est vierge. Đĭɔ̀ví énɛ́ ɔ́ tú zomayinu wɛ̀,Cette jeune fille est vierge. "E ɖíe nyɔnu ɖò alɔji ɔ na mɔ xò, bo na jì vĭ sunnu",Voici que la vierge concevra et enfantera un fils. Dăwe élɔ́ kó dó mɛxómɔ bĭ,Cet homme est déjà très vieux. E kpo,Il est vieux. E kpo hu Kofi,Elle est plus vieille que Kofi. Kɛkɛ́ cé dó xó,Mon vélo est vieux. Mɛxo ɔ mɛ tɔn,Le plus vieux de la classe. Ordinateur tɔn ko kpo,Son ordinateur est très vieux. Salá kpò nyɔ̀ɖàxó tlálá,Sara était très très vieille. Sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ…,Une vieille mouche réunit ses trois enfants et leur dit… Yă agbannɔ̀ ma sà kpétè,La vieille vendeuse ne vend pas tout d’un seul coup. Ye kpo,Elles sont vieilles. E mya hɛɛ,C'est d'un rouge trop vif. É myá nyɔ̀,C’est rouge vif. Fí è a ka ná bà sin e ná gbɛ mɛ é sín ?,"D’où l’as-tu donc, l’eau vive ?" Nyaví élɔ́ bí dín,Cet enfant est très vif. We ɔ syɛn bo vivi,La danse est vive et joyeuse. Bìdónùwú ɖò vì élɔ́ sín lanmɛ̀ ɖĕbŭ ă,Cet enfant n’est pas du tout vigilant. Đ’áyi tè,Sois vigilant. Agbade hwán,Le maïs est vigoureux. Gbadé ɔ́ hwán bó ɖo jangiìn,Le maïs est vigoureux et compact. Vì ɔ̀ hwán bó cí jangbaàn,Ce jeune a grandi et est vigoureux. Lanmɛ ce nɔ víví,Je suis sans vigueur. Mɛ bì yí hàn ɔ́ siì,Tout le monde a pris le refrain avec vigueur. Nyaví ɔ́ vɔ́,L’enfant manque de vigueur. E nɔ sà gbawunjò,On a vendu à vil prix. E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Elle a vendu à vil prix. A nylá kàn,Tu es vilain. Nŭ a blo ɔ nyɔ́ ă,Tu as fait une vilaine chose. Nŭ a wa ɔ́ sɔgbè ă,Tu as fait une vilaine chose. Daa ɔ mɔ lanmɛ,Le chef de village est grand. E ɖò tò ɔ́ núkɔ̀n,C'est au-delà du village. Fí tɛ́ a go sín ?,De quel village es-tu ? Gleta wɛ,C’est un village. Tɔ gbà toxo ɔ́ bĭ,Le village est inondé. To tɛ́ mɛ nù a nyĭ ?,De quel village es-tu ? Xwe wɛ ɖo gleta,C’est la fête au village. Gletanu lɛ nɔ si hɛn hu ɖo nukon yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mɛ a,"Les villageois leur tenaient tête vaillamment, mais ils ne savaient pas se battre la nuit." Atin gege ɖo Bɛnɛɛ sin toxo lɛ mɛ,Il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises. Glexwe nyi toxo kpɛvi,Ouidah est une petite ville. Kutɔnu nyi toxo ɖaxo,Cotonou est une grande ville. "Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpɛvi","Cotonou est une grande ville, mais Ouidah est une petite ville." Mi ɖo toxomɛ,Nous sommes en ville. "Nyi kpo Pierre kpo, mi ɖo toxomɛ","Pierre et moi, nous sommes en ville." Sin toxo ɖe yi ɖevo mɛ,De ville en ville. E nɔ nu vɛɛn gbeɖe ă,Il ne boit jamais de vin. E ba bia a amɔ vɛɛn,Il ne veut pas de vin mais de la bière. Mi ba bia alo vɛɛn ?,Voulez-vous de la bière ou du vin ? Nu vɛɛn ahan fifa elɔ,Il faut boire ce vin frais. Zo nyi atan ă,Le feu n'est pas du vin. Azăn kogɔ́ é ɖò xwè sùn wŏɖokpógɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le vingt novembre. Un ɖo xwe ko atɔɔn nukun we,J'ai vingt-sept ans. Atín ɔ́ nɔ́ dán ginyaginyà,L’arbre est violemment agité. É fán’sú vì tɔ́n wú,Il a saisi violemment son enfant. E hùn hɔ̀n ɔ́ gblawùn,Il a ouvert la porte violemment. É klán gbe xá mí ɖó vìvɛ́ jí,Il s’est violemment opposé a moi. E nɔ́ wà nŭ ɖó adan wú,Il agit violemment. É sɔ́ jivi mi jowùn,Il m’a donné un coup de couteau violemment. É xò aglo mì gblawùn,Il m’a heurté violemment. Yĕ ɖɔ̀ jlɛ̆ gannyiì,Ils se sont disputés violemment. A nɔ bló gidigidì,Tu es violent. A nɔ bló nŭ gidigidì,Tu es violent. Adan jijɔhon,Tempête violente. Ayihun gidigidi,Jeux violents. Dàn nɛ́ ɔ́ aɖì tɔ́n vɛ́,Ce serpent a un venin violent. "Ɖo azɔmɛ ɔ, ye gbɛ ayihun gidigidi ɖo gbɔjɛhwenu","A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation." E gbɛ ayihun gidigidi,Les jeux violents sont défendus. E nɔ́ wà nŭ ɖó adan wú,Il est violent. Ta ɖɔ̀ fínfɛ́n mí wɛ̀,J’ai un violent mal de tête. Wa adan do mɛ ɖe ji bo ɖo do xɛsi n'ɛ,Faire des gestes violents en direction de l'autre pour lui faire peur. E ɖù sù nú vodún,Il a violé l'interdit du vaudou. É hwlɛ́n kan xá mì,Il a voulu me violer. É hwlɛ́n kan xá mì bó hú găn mì,Il m’a violée. E xá gwè,Il a pris le virage. Xwé ce ɖò kɔ́nna mɛ̀ fínɛ́,Ma maison est dans le virage. Mɔ̆to ɔ lílɛ́ hazawun dó jĭ cè,La voiture a viré brusquement sur moi. Asúká wɛ̀,Il est viril. "Nukún tówé ɖí à ? - Ɛɛn, nukún ce ɖíè","C’est bien toi ? - Oui, c’est moi." Nukunmɛ towe wɛ,C'est ton visage. Un mɔ̀ nukún tɔ́n mɛ̀,J'ai vu son visage. Mĭ ɖò xúsúxúsú mɛ̀,Nous sommes vis-à-vis. É kpé tú dó xɛ ɔ́,Il a visé l’oiseau avec son fusil. Jlɔ̀ tú ɖó lan ɔ jí,Vise le gibier avec le fusil. E ɖi wùn,C'est visible. E ɖò gaàn,C'est visible. E sìxú mɔ̀ ɖó nukún wú à ?,Est-ce visible ? Nú gbeɖókpɔ́ sín ayi mitɔn ní nyí nŭ ɖo gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ nukún mɛ̀,Que l’union de vos coeurs soit visible aux yeux de tous les hommes. Un bà jònɔ́ wè,Je suis venu te rendre visite. Un na wá ɖɔ̀ nù dó wè,Je viendrai te rendre visite. Un ná yì bà wè kpɔ́n,J’irai te rendre visite. Un na yí ɖɔ̀ nù dó wè,J'irai te rendre visite. Un wá bà jònɔ́ wè,Je suis venu te rendre visite. Mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wɛ,Nous visitons la vieille église. Jònɔ̀ bá mì,J’ai un visiteur. Un jɛ mɛ wá mɛ gɔ́n dó ɖe ă,Je n’ai pas besoin de visiteurs. A nɔ ɖɔ̀ xó bléblé,Tu parles vite. A nɔ lɛn blewun,Tu calcules vite. A nɔ yá ɖɛ̀ dín,Tu parles trop vite. A no ɖo wezun din,Tu vas trop vite. A yă wù wá,Tu es venu vite. Azɔ̀ ɔ̀ ní nyí wiwa kpláwún !,Que le travail soit vite fait ! Azɔwatɔ bibi lɛ nɔ w'azɔ ɖagbe blewun,Les ouvriers habiles travaillent vite et bien. Blo bleble ă,Ne va pas vite. Blò glíwún nú mì ná yì,Fais vite que nous partions. Bló kléwún,Fais vite. E lɔn jɛ lɛngbɔvi kpɛvi ɔ ji,Puis il sauta vite sur la petite chèvre. Hwenu nɔ ya wu din,La journée passe vite. Mi yá wù sɔ́ nù kplákplá nú mì ná yì,Préparez-vous vite pour que nous partions. Mi yi blewun,Partez vite. Sún léwún bó wá kpɔ́n nù élɔ́ nú mì,Lève-toi vite et viens me regarder ça. Wà kpláwún !,Viens vite ! Yă wŭ,Fais vite. Yă wù bló kpláwún,Fais vite. Yá wù ɖidó,Vas-t’en vite. Yă wù jɛ̀ jí,Commence vite. Yá wù wá lóo,Viens donc vite. Ayìsún nɔ́ din wlawlà,L’eau de ruissellement passe à grande vitesse. Dŏ wezun bo yì,Vas-y en vitesse. E kán wezun vwíín,Il a couru à toute vitesse. E blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpɛn ɖagbe lɛ kpo,L’église est décorée de beaux vitraux. "Gangbá élɔ́, wĕ wɛ̀ e do bló xo tɔn mɛ ná",L’intérieur de ce fût métallique est vitrifié. E ɖì ì gbɛɖegbɛɖè,On l’a enterré tout vivant. E mɔ̀ Piɛ ɖò gbɛ à ?,A-t-elle vu aussi Pierre vivant ? "Hwɛ́ ɔ́, a mɔ̀ Dosu é fɔ́n sín kú ɔ́ ɖó nukún wú à ?","Et toi, tu n’as pas vu Dossu vivant de tes yeux ?" Măwŭ gbɛɖe ɔ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n un nɔ sɛ̀n,Je n’adore que le seul Dieu vivant. Un ɖo gbɛ,Je suis vivant. "Un tuun mɛti ɖo ""Amerique du nord"" kpodo Australie kpo a",Je ne connais personne vivant en Amérique du nord ou en Australie. É dó bă mì fyawùn bo hɔ̀n,Il m’a bastonné vivement et s’est sauvé. E ɖú ɖò lanmɛ n’í dín,Cela l'a vivement touché. É sùn fɛn mi nyɛ́wún,Il m’a pincé vivement. Agolobese lɛ nɔ nɔ fi fifa lɛ,Les crapauds vivent dans des lieux humides. Ayi ce j’ayĭ,Je vis tranquille. "Blŏ gbɔ̀n mɔ̆, a ná mɔ̀ gbɛ̀",Fais cela et tu vivras. Ðó Lazá sɔ́ kpó ɖò gbɛ̀ ɖ’ayikúngban jí fí ă ?,Car Lazare ne vit plus sur cette terre. E nyɔ́ gbɛ zán,Il sait vivre. Goxɔ mɛ ye nɔ nɔ,Ils vivent dans des huttes. Wásí wásí óó ! Aluwáásí o owó owó ! Măwù wɛ́ tíin !,Vive la Joie ! Dieu existe ! Yè nɔ́ zán gbɛ yètɔ́n ɖò wànyí nú yèɖé lɛ́ mɛ́ ɖì nɔví súnnu nyɔnú ɖɔ́hùn,Ils vivent et s'aiment comme des frères et soeurs. Yi ! Azɔn ɖokpo jɛ e nɔ nɔ gbɛ,"Oh, allez ! On ne vit qu'une fois." Măwŭ wɛ̀ ɖó vodún,C’est Dieu qui a créé les vaudous. Un sɔ́ dɛngwín ɖokpó dó ɖó vodún ɖò gle ce mɛ̀,J’ai pris une écorce d'arbre pour en faire un vaudou dans mon champ. Ajɔ towe ɖie,Voici ton cadeau. Ami nylá kán ɖíé,Voici de la très bonne huile. "André, sin ɖie","André, voici de l'eau." Bi ɖie,Voici tout. Caki we ɖie,Voici deux mille Francs Eye n'i ɖo dɔn nɛ,Le voici là-bas. Fúfónú azɔ̀ ɔ̀ tɔ́n ɖíè,Voici la fin de son travail. Kofi ɖie,Voici kofi. Lan ɖe un xɔ ɖie,Voici la viande que j'ai achetée. Lĕè é bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè,Voici comment il a fait. Lĕè mì ɖè ɔ̀ ɖíè,Voici où nous en sommes. Nyaví yɛ́,Cet enfant que voici. Nyɛ ɖíè,Me voici. "Paul, mɛ ɖe nɔ Jean ɖie","Paul, voici Jean." Sagbo ɖie,Voici Sagbo. Sin ɖiè,Voici l’eau. Wĕweyiwĕyìi !,Nous voici ! "Xɔntɔn ce alɔmayimɛ ɔ ɖie, Koku","Voici mon meilleur ami, Koku." Xɔ́ntɔ́n cé ɖíè,Voici mon ami. A wa ná ?,Te voilà ? A wa nɛ́ !,Te voilà ! A wa nɛ à ?,Te voilà ? Azɔ̀ tɔ́n nɛ́ !,Voilà bien de ses coups ! Bi nɛ,Voilà tout. Bo fi nuwlannu,Voilà un crayon. Cavi nɛ,Voilà la clé. E nɔ w’azɔ́ nɛ ɔ ɖány,Voilà qu’il travaillait. Énɛ́ ɖ’é mɛ́ nɛ́ !,Le voilà dedans ! Enɛ́ kó dín nɛ́,Voilà. Ji wa nɛ,Voilà venue la pluie. Kofi nɛ,Voilà kofi. Lĕe a jɔ ɔ nɛ́,Voilà comme tu es. Lĕe nyɛ lin gbɔn é ɖíè,Voilà ma proposition. Lo wɛ nyí ló nɛ́,Voilà que ça y est. Mɛ̀ ɔ nɛ́,Voilà notre homme. Mɛ ɖè ɔ̀ nɛ́,Voilà l’autre. Mɛ ɖé nɛ ́,Voilà quelqu’un. Nŭ è un ná wá ɔ́ ɖíè,Voilà ce que je vais faire. Nŭ un ná bló ɔ́ ɖíè,Voilà ce que je vais faire. Xɔntɔn ce ɖe ɔ sin vi kpodo asi tɔn kpo ɖie,Voilà la fille de l'autre ami et voilà aussi sa femme. Xwé cé nɛ́ dɔ̀n nɛ́,Voilà ma maison là-bas. Gbɛmɛ ɖò kpɛɛ̀n,Le temps est voilé. A ma mɔ din à ?,Vois-tu ? "A mɔ à, tɔ ce ?","Vois-tu, papa ?" "A mɔ à, yovozɛn ɖagbe lɛ kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă","Ah ! Ah ! Tu vois, toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise." A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lɛ tɔn,Tu as vu que j’ai pris ton livre. A mɔ ɛ̀ à é ?,Ne l’as-tu pas vu ? A mɔ gbɛ ce à !,Tu vois ma misère ! A mɔ̀ jìkɛ́wún nɛ́ à ?,As-tu vu cet éclair ? A mɔ́ mi à e ?,Ne m’as-tu pas vu ? A wa kpɔn mi ɔ,Tu viens me voir. Co bɔ sin wa mɔ we,Avant de t'avoir vu. "Ðì lĕe é má ɖò wìwá wɛ̀ à ɔ́, mì ná yì","Vu qu'il ne vient pas, nous partirons." Din jɛ́n un mɔ ɛ̀,Je viens de le voir. É ba mi kpɔ́n,Il est venu me voir. É dó mɔ̀ nú mì,Il est venu me voir. E ɖo na wa mɔ mi,Il doit venir me voir. E ɖó nukún nukún tá nú mí bó dín,Il a fait semblant de ne pas me voir. E na ɖò kpínkpɔ́n wɛ̀,On verra. "E ná kpɔ́n han lɛ́, hwenuxó lɛ́, xógbé lɛ́, nyikɔ́ lɛ́, lŏ lɛ́ mɛ̀","Voir les chants, les contes, les expressions, les noms, les proverbes." E nɔ́ mɔ̀ nukúnnú ă,Il ne voit pas. E nɔ mɔ nu ganji a,Il ne voit pas très bien. E ni wá mɔ mi ɖo xwe gbe,Qu’il vienne me voir à la maison. E wá kpɔ́n mì,Il est venu me voir. E ya mi na mɔ,On verra ça après. Fí tɛ́ a mɔ ɛ ɖè ?,Où l’as-tu vu ? Hwetenu ye na mɔ eɖee yi ?,Quand vont-ils se voir ? Kofi wa cobɔ mi mɔ ɛ ă,"Kofi est venu, mais nous ne l'avons pas vu." Mɛ ɖe ya mɔ mi ɔ,Celui qui veut me voir. Mɛ ti nɔ kpɔn azinzɔnnɔ elɔ ɖayi ă,Personne n'allait voir le malade. Mi mɔ̀ à ? E yí wàn n’í mɛ̀ !,Voyez comme il l’aimait ! Mi vɛ́ wá kpɔ́n,Venez voir. Mi wá bó wá kpɔ́n,Venez et voyez. Mi yi kpɔn ɛ,Allez le voir. Ta towe nyɔ́ bɔ̀ a mɔ mì gbadanu din,Tu as eu de la chance de me voir ce soir. Un ɖo na yi kpodo mɔto alo jɔhɔnmɛhun kpo ɖe pipan kuntɔ lɛ ma ɖo azɔ wa wɛ a,Je devrai y aller en voiture ou en avion vu que les conducteurs de train sont en grève. Un lɛ́ kɔ ɔ́ un na wá kpɔ́n wè,J'irai te voir à mon retour. Un mɔ ɛ̀,Je l’ai vu. Un mɔ e a,Je ne le vois pas. Un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀,Je verrai. Un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀,Je verrai. Un nɔ mɔ̀ nŭ flúflú,Je vois la chose trouble. Un sɔ́ ɖò nukúnnú mɔ́ wɛ̀ ganjí ă,Je ne vois plus assez clair. Un sɔ́ mɔ wè ă,Je ne t'ai plus vu. Un sɔ́ nɔ́ mɔ wà ă,Je ne te vois plus. Un se ɖɔ̀ a wà kpɔ́n mì,J'ai appris que tu es venu me voir. "Un sè mɔ̆, un ka mɔ̀ kpɔ́n ă",J’ai entendu dire mais je ne l’ai jamais vu. Un vɛ dó a na mɔ ɛ wɛ sín,Je croyais que tu allais le voir. Un wá bá wé kpò,Je suis venu te voir. Un wá kpɔ́n wè sɔ̀ zănzăn,Je suis venu te voir hier matin. Un xlɛ́ ɛ̀ xwé cè,Je lui ai fait voir ma maison. Wà bó wá kpɔ́n,Viens voir. Ye ni wa kpɔn mi,Qu'ils viennent me voir. Un su we dó,Je t’ai vu. Un nɔ mɔ̀ nɔ̀zó cé gbɔ ă,Je ne m’entends pas bien avec mon voisin. Xwé mìtɔ́n yá yèɖéé,Nos maisons sont voisines. Arinɔla na kun mɔto,Arinola conduira une voiture. E kpíkpé mɔ̆tò,Il a poussé la voiture. E xá mɔ̆to ɔ́ mɛ̀,Il est monté dans la voiture. É zɔ̀n mɔ̆to mɛ̀,Elle est allée en voiture. Gan sin mɔto ɖie,Voilà la voiture du patron. Hùn ɔ́ jɛ̀ yiyi jí,La voiture a démarré. Mɔ̆to wɛ̀ é dó wá,Il est venu en voiture. Mi nɔ ɖo hun,Nous prenons la voiture. Mi zɔn afɔ kabi mi hɛn mɔto?,Vous êtes à pied ou en voiture ? Un ná zɔ̀n mɔ̆to mɛ yì,Je vais y aller en voiture. Ye ɖo mɔto mɛ,Ils sont en voiture. A xlá kɔ̀,Ta voix est sourde. É ɖó han gbè,Il a une belle voix. Gbe tɔn nyɔ́ hàn,Il a une belle voix. "Ma ɖó tó là gbé ó, nyi gbe wɛ̀ a na ɖó tó","N’écoute pas la voix du kob, c’est la voix du boeuf que tu écouteras." Roy si gbe klo wɛ a ?,Roy a-t-il une grosse voix ? Yè ná sè gbe cè,Elles écouteront ma voix. Zĕ gbe yi dò,Baisse la voix. Zĕ gbe yi jí,Élève la voix. Hwenuxó cé zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀ Dadasɛ́gbó kpódó Yɔ kpán jí,Mon conte a pris son vol rapide et est allé se poser sur Dadaségbo et sur Yò. Yè gbó é dó d’ajo kɔ̀n,Ils l’ont surpris en flagrant délit de vol. Cuku lɛ do xɛsi nu xɛ lɛ,Les chiens font peur aux volailles. Akwɛ́ ɔ́ fó dó mì,Mon argent s’est volatilisé. E fó nú wè,C’est volatilisé pour moi. Un yí ajonú,J’ai reçu une chose volée. Acɔnkwín !,Ce n’est pas volé ! É cέ avɔ sà,Il a vendu du tissu en volant sur la mesure. É fìn ami wún,Il a volé de l’huile. E fìn kokló dó mì,Il m'a volé un poulet. É fin lan ɖù,Il a volé de la viande et l’a mangée. E fìn nu dó mì,Il m’a volé. E gbé akwɛ́ tɔ̀n,Il lui a volé son argent. E gbé nŭ,Il a volé. E j’ajò. - Aní é fìn ? - É fìn kwɛ́,Il a volé. - Qu’a-t-il volé ? - Il a volé de l’argent. É xɔ̀ ɖò vawun’ximɛ̀,Il a volé. Etɛ́ w’ɛ ka fín dó è ?,Que lui a-t-il volé ? "Kplókplódowundó, un sɔ́ ná j’ajò gbeɖé ă","Au grand jamais, je ne volerai plus." Mɛ̆ wɛ̀ a j’àjò dó ?,Qui as-tu volé ? Mi ma hízí mɛɖé ó,Ne volez pas les gens. Un j’ajo dó tɔ́ cè,J’ai volé mon père. Yĕ fìn agban ce lɛ́ bó bɛ́ dó kwɛ́nkwɛ́n mɛ̀ bó sú nù dó,Ils on volé mes affaires et les ont mises en un lieu retiré bien enfermées. A ɖò ná bló nùɖé bó nà dó gló ajotɔ́ lɛ́,Il faut te protéger des voleurs. Ajòtɔ́ kéyika wɛ̀,C’est un maître voleur. Ajotɔ wɛ a nyi,Tu es un voleur. Azɔmɛvi ajotɔ,Ecolier voleur. Kponɔ ɖokpo ajotɔ atɔn,Un policier et trois voleurs. Mi wli ajotɔ ɔ,Arrêtez le voleur. Yè wlí ajotɔ́,On a arrêté le voleur. Jlódagbenɔ lɛ ɖo kpinkplɔn wɛ bona do w’azɔ́ ɖo to mĭtɔn mɛ,Les volontaires l'apprennent pour travailler dans votre pays. Mɛ̀ ká ɖó jló tɔ̀n ?,Qui est volontaire ? Un ɖó jlŏ tɔ̀n,Je suis volontaire. É bló ɖó jlò tɔ́n wú,Il l’a fait volontairement. "Amɔ̆, n’í má gbó ɖó ce jí ó, loɔ́ ní nyí lĕe hwɛ jló gbɔ́n lé",Pourtant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise. Jlo ce,Ma volonté. Jlo towe ni nyi wiwa ɖo jixwe kpodo ayikungban kpo ji,Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Un na bló jlò tówè,Je ferai ta volonté. E jló mì,Volontiers. É yí gbe n’í ganjí,Il a accepté volontiers. Un na bló fɛɛ̀,Je le ferai volontiers. E ɖiɖɔ lilɛlilɛ,Elle s'en va voltiger. "Trolo mɛ ɔ e ɖido lilɛlilɛ ɖo zogbɛn gbe, e ji mɛ nyɔ bo se wuvɛ kaka bo ku","Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur." E yá ɖɛ̀ dín,Il est volubile. E ɖu nu trolo jɛn e ɖee slu,A peine a-t-il mangé qu'il a vomi. E lá,Il a vomi. E slú adanvɛ́,Il a vomi de la bile. E ví adanvɛ́,Il a vomi de la bile. Awii mitɔn,Votre chat. Awii mitɔn lɛ,Vos chats. Mitɔn wɛ,C'est le vôtre. Nɔ mitɔn wá,Votre mère est venue. Sin ní yi kɔ̀,A la vôtre. Vi mitɔn,Votre enfant. Xɔntɔn mi lɛ bi,Tous vos amis. É sɔ́ ɛ́ dó vodún mɛ̀,Il l’a voué au vaudou. A jlo kpó a ma jló ɔ́ mɔ̀ jɛ́n mì nà bló,"Que tu le veuilles ou non, nous ferons comme ça." A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă ?,Tu veux me dire qu'il va mal ? A jlo na ma yovozɔn enɛ ɔ lɛ xa xɔntɔn towe lɛ ?,Veux-tu partager ces oranges avec tes camarades ? A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lɛ gbɔn à ?,Tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux ? Ani wɛ nyí mɔ̆ ?,Qu'est-ce que cela veut dire ? É ɖò alìn wú ă é ká ɖò adɔ̀ wú ă,"C’est un vagabond, il ne veut s’appuyer sur personne." E jɛ̀ kú ɖɔ̀ émí ná yí jɛ́n wɛ̀,Il s'entête à vouloir partir. E jló ná ɖɔ̀ xó,Il veut parler. Etɛ ba a ɖe ?,Que veux-tu? Etɛ ɖɔ xo gbe enɛ ɔ ɖe ?,Que veut dire ce mot ? Etɛ́ wɛ́ nɔ́ jɛ́ ɖò kú hwénú ?,Que veut dire « mourir » ? Etɛ wutu e na jlo ?,Pourquoi le vouloir ? Etɛ xɔ gbe a ja ?,Que veux-tu acheter ? Etɛ́ xɔ́ gbé á jà ?,Que veux-tu acheter ? Kofi jlo nu Sagbo ni wa,Kofi veut que Sagbo vienne. Mɛ ɖe na ɔ jlo,Quelqu'un aurait pu en vouloir. Nu Mawu jlo ɔ !,Si Dieu le veut ! Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cè,Je lui en veux. Nutɛ mi na nu ?,Qu'est-ce que vous voulez boire ? Nyɛ ɔ́ un ɖó jlŏ tɔ̀n ă,"Moi, je ne voulais pas." Un ɖi nu a jlo nugbo na tuun a,Je ne pense pas que tu veuilles vraiment le savoir. Un jlo,Je veux. Un jlo xɔ nu,Je veux acheter. Un na xɔ nu,Je voudrais acheter. Yovózɛn na xɔ́ wɛ un ɖè,Je veux acheter des oranges. Ani ba wɛ mi ɖè ?,Que cherchez-vous ? E kpɔn mi,Il vous a regardés. Má ɖɔ́ nú mi,Je vous le dis. Mɛ ce lɛ́ mì,"Vous, les miens." Mi na bló,Vous ferez. Mi na kpé dó akwɛ́ élɔ́,Cet argent sera pour vous deux. Mi sɛ bɔ dó miɖéé wú,Rapprochez-vous. "Mi tuun fi ɖe wɛ ɔ, miɖee lɛ lo ?",Nous savons où c'est. Et vous ? Mitɔn wɛ nyi mɔto enɛ ɔ a ?,C’est à vous cette voiture ? Un na xɔ nu ɖo mitɔn,J'achèterai chez vous. Un yi wan nu mi,Je vous aime. Ali ni nyɔ́ nú we !,Bon voyage ! É dó ayìhún yi tomɛ̀,Il est parti en voyage en train. É dó kɛkɛ́ yi tomɛ̀,Il est parti en voyage à vélo. É zɛ hwɛ̀,Il est allé en voyage. Hwɛ kpodo tomɛyiyi kpo,Toi et le voyage. Nɔví cé yi tomɛ̀,Mon frère est allé en voyage. Nɔví cé yi tomɛ̀,Mon frère est parti en voyage. Sɔ́ afɔ ɖagbe,Fais un bon voyage. To tɛ́ mɛ̀ a xwè ?,Où vas-tu en voyage ? Tomɛ nyɔ́ à ?,Est-ce que le voyage a été bon ? Un ɖò nù sɛ́ xwɛ̀ wè bó ná yi tomɛ̀,Je suis en train de ranger les affaires pour partir en voyage. Un xwe tomɛ̀,Je suis en voyage. Un xwe tomɛ̀,Je vais en voyage. Un yi wan nu gbenyinya kpodo tomɛyiyi kpo,J’aime la chasse et les voyages. Yè zɔ́n yi tomɛ̀,Ils sont partis ensemble en voyage. Mì ná zɔ̀n yi tomɛ à ?,Voyagerons-nous ensemble ? Un dó ayìhŭn,J'ai voyagé en train. Un na yi tomɛ,Je vais voyager. Un se ɖɔ̀ é yí tomɛ̀ hŭn,J'ai entendu dire ainsi qu'il a voyagé. Mi nɔ yi tomɛ vodungbegblamɛ ɖokpoɖokpo,Nous voyagions chaque semaine. Alitanu wɛ̀ mì nyí ɖ’ayikúngban jí,Nous sommes des voyageurs sur la terre. A ɖɔ̀ xójɔxó,Tu as dit vrai. "A ná ɖɔ̀ xó hŭn, ɖɔ̆ gblowunkan","Si tu parles, dis vrai." Adingban wɛ,Ce n’est pas vrai. Bɔ e sɔ nɔ yi gbɛtɔ jɔ gbɛtɔ ɖe ye ɖo na yi normaleman a,Et ils ne deviennent plus normalement comme devraient être de vrais hommes. E nyɔ́ wá ɔ́,A vrai dire. É sù gajaà,Il est devenu un vrai géant. Gletatan wɛ e gosin,Il vient d'un vrai village. Hwenuxo ɔ nugbo wɛ,L’histoire est vraie. "Ma ɖɔ̀ nùgbó ɔ́, un tuwùn ă","A dire vrai, je ne sais pas." Mɔ wɛ à e ?,Pas vrai ? Mɛ̀ wɛ́ ká sixú ná gbɛjɔgbɛ̀ ɔ́ mĭ ?,Qui peut nous donner la vraie vie ? Nùgbó wɛ̀,C’est vrai. "Nugbo wɛ, vi ce","C'est vrai, mon enfant." "Nya élɔ́, Fɔnnù adodwé wɛ̀",Cet homme est un vrai Fon. "Nya élɔ́, fɔnnù ɖésú wɛ̀",Cet homme est un vrai Fon. Vìjɔ́vì ɖésú nɛ́,Voilà un vrai fils. A blo cé ?,Tu as vraiment fait ? A din cé ?,As-tu vraiment réussi ? A mɔ ɛ dódódó à ?,L’as-tu vraiment vu ? Aji wɛ nugbo,"Ça, c'est vraiment une affaire." "Avɔ towe, e nyɔ ɖɛkpɛ din",Tes habits sont vraiment beaux. "Bɔ un ɖɔ, e nyɔ, ɖe na wa, na tɛnkpɔn bo na wa, bɔ un wa yi nugbo","Et j'ai dit OK, je vais venir, je vais essayer pour venir, et je suis parti vraiment." É víví acɔnkwín !,C’est vraiment bien fait ! "Eo, nugbo","Non, vraiment." Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ nùgbó,C'est vraiment ainsi. Mi ɖo ta dagbe din,Nous avons vraiment de la chance. Nŭ nɛ́ ɔ́ ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é nyí axɔ́sú nùgbó,Cela montre qu’il est vraiment roi. Nugbo a ?,Vraiment ? "Nugbó ɔ́, a mɔ ɖɔ̀ Piɛ nɔ ɖɔ̀ xó ɖì mɛ̆sì",Tu remarques que Pierre parle vraiment comme un maître. "Un do ku, amɔ, un ɖo na a","Oh, merci, mais vraiment, je ne devrais pas." Un ɖu gbɛ̀ fɛɛ̀,J’ai été vraiment heureux. Un yi wan nu we tawun,Je t'aime vraiment. Xó jɛ́n wɛ̀ !,C’est vraiment une affaire ! Xovɛ sin mi tawun,J'ai vraiment faim. E sìxú nyí mɔ̆,C'est vraisemblable. Mɔ̀ jɛ́n ná kó nyí,C'est vraisemblable. E ɖo nukunmɛ nyinyɔ,Il a mauvaise vue. Mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí,Nous avons le même point de vue. Un tuwun ì ɖò nukún jí,Je le connais de vue. Fitɛ adado ɖe ?,Où sont les WC ? "Un ɖo ahanta lɛ ""whisky, gin"" alo yovozɛn sin amɔ un ɖo ""champagne"", ă !","J'ai du whisky, du gin ou du jus d'orange, pas de champagne, désolé !" A ɖ’ewu à ?,Y es-tu ? A ná yi ɖò nyi ce tamɛ̀,Tu vas y aller à ma place. Ahŭn jà,Il y a de la rosée. Amɔ ali nɔ ɖo dindin wɛ zanzan,Mais il y a toujours de la circulation le matin. Ami ɖe à ?,Y a-t-il de l’huile ? Amisa ɖo gleta towe mɛ à ?,Y a-t-il une église dans ton village ? Ani wɛ̀ ?,Qu’y a-t-il ? Azin ɖe à ?,Y a-t-il des oeufs ? Azwi lan ɖe,Il y a de la viande de lapin. Đuɖu ɖ’e mɛ à ?,Y a-t-il quelque chose à gagner dedans ? E ɖè ă,Il n’y en a pas. E kó yi xwe wè,Il y a deux ans. E sɔ́ ɖè ă,Il n’y est plus. É sɔ gbè,Ca y est. E tíìn,Il y a. E tíìn,Il y avait. E yá,Ca y est. "Ɛɛn, azɔ̀ tɔ́n myá nukún n’í","Oui, il s'y acharne." "Ɛɛn, é myá nukún d'é wú","Oui, il s'y acharne." "Ɛɛn, un ɖ’e wú","Oui, j’y suis." "Eo, e ɖe a","Non, il n'y en a pas." Etɛ wɛ ?,Qu'y a-t-il ? Ku d'e wu,Y es-tu ? Lan ɖe,Il y a de la viande. Măwù wɛ́ tíìn,Il y a un Dieu. Mi yi ɖe ɔ xwe atɔn die,Nous y sommes allés il y a trois ans. Nɛ̆ gbɔ̀n ?,Qu'est-ce qu'il y a ? Un ɖó nukún tɔ̀n ă,Je ne m'y attendais pas. Wă mì ní yì,Allons-y. Un nɔ nyi Yovo a,Je ne m’appelle pas Yovo. Zemijan ya hu afɔ,C'est plus vite d'aller à zémidjan que d'aller à pieds. E nyí nù tí à,C'est zéro. É bló gadagada bo j’àyĭ,Il a fait un zigzag et est tombé. "Bo na kupe fi ɖevo, bo na lɛ a na fi ɖevo","Et on coupera dans une zone, et on redonnera dans une autre zone." Fi ɖagbe wɛ nyi fi ɖe kanlin lɛ e nɔ nɔ ɔ,Le zoo est un très bel endroit. Un ba bo na kpɔn fi ɖe kan lin le e nɔ nɔ ɔ,J’aimerais visiter le zoo. Ye ɖo fi ɖe kanlin lɛ nɔ nɔ ɔ kpɔn wɛ,Ils visitent le zoo aujourd’hui. E yi zaande,A bientôt E yi hweɖevonu,A bientôt Etε wu mwa ?,A cause de quoi êtes-vous venus ? Hwenu nu mε ɔ,A ce moment Ɖo hweninu ɔ,A ce moment-là E yi gbadanu,A ce soir Mε kpa a ɖe ?,A côté de qui es-tu ? E yi sɔ,A demain E su ayihɔn,A demain matin Ɖo gan tantɔn mε,A huit heures Ɖo tlolo mε ɔ,A l'instant Ɖo Kutɔnu toxomε,A l'intérieur de Cotonou Ɖo xwegbe ɔ,A la maison Zan ɖo kuku wε,A la nuit tombante E yi hweɖevonu,A la prochaine E yi tεnigbe,A lundi Ɖo azɔmε ɔ,A l’école E yi gan wewe mε,A midi Ɖo akpa ce,A mon côté Nu tɔ ce,A mon père Gan tεnnε mε zanzan,A neuf heures du matin E yi hwetεnu ?,A quand ? Gan nabi un y ?,A quelle heure j'ai appelé ? Nu ganjininɔ towe,A ta santé ! E su zaanɖe !,A tout à l'heure ! Abrahama vitɔn Mawu,Abraham a offert son fils à Dieu ! E jε nε a,Absolument pas ! E nyɔ a,Absurde Yi bo wa,Aller-retour "E ya, ɖɔ nu mi","Allez, raconte-moi." Blo xwe ɔ,Améliorer la maison Xwe ɖe wa yi ɔ,An dernier (l’) Annu ji vi,Anne a enfanté Annu na nɔ xwegb,Annie restera a la maison Ylɔ mi hwelεkelɔ,Appelle-moi cette après-midi Enε ɔ gudo ɔ,Après cela Zanzan nuɖuɖu gudo ɔ,Après déjeûner Azan tantɔn gbe gudo ɔ,Après huit jours Yiyi ce gudo ɔ,Après mon départ Arinɔla kunɔto,Arinola a conduit une voiture. Arinɔla na kumɔto,Arinola conduira une voiture Blo xwe ɔ,Arranger la maison A d’amlɔ gangi a ?,As-tu bien dormi ? A ɖo kwε a ?,As-tu de l'argent ? A ɖo cεnji a ?,As-tu de la monnaie ? Xovε sin we a ?,As-tu faim ? A blo kpεɖe a ?,As-tu fait un peu ? Kɔ xu we a ?,As-tu soif ? A w'azɔ kpεɖe a ?,As-tu travaillé un peu ? A sa kpεɖe a ?,As-tu vendu un peu ? Ɖo ali to,Au bord de la route Ɖo tɔsisa to dɔn,Au bord du fleuve Nu awii ɔ,Au chat Xwe ce sin aga,Au-dessus de chez moi Lεlε do zogbεn ɔ,Autour de la lampe Đ'ayi xoxo ɔ,Autrefois Nu awii lε,Aux chats Kpodo nyi kpo,Avec moi Kpodo nutε kpo,Avec quoi Kpodo hwe kpo,Avec toi Kpodo jivi ɖiɖa o,Avec un couteau tranchant Hwenu e jawe ɔ,Avenir Xovε sin mi a ?,Avez-vous faim ? Kɔ xu mi a ?,Avez-vous soif ? Lidosun ɖo azan gban,Avril a 30 jours Xo ɖε nu mε,Bénir une personne Cobɔ a wa gbε,Bien avant ta naissance "Un fɔn ganji, Jim","Bien, Jim" Bill ɖo xwe we,Bill a deux maisons Do nubyaxa nu mε,Blague à propos de quelqu’un (faire une) "Yovo, a ɖo finε a !","Blanc, es-tu là ?" Ku d'azɔ,Bon courage A fɔn a !,Bonjour Ku do zanzan,Bonjour Nε a fɔn gbɔn ?,Bonjour "Bonjour, un nɔ nyi Pie","Bonjour, je m’appelle Pierre" "Nunyinɔ ɖagbe wε, Jim","Bonne idée, Jim" Mi ku do gbada,Bonsoir (à plusieurs) E su kpɔ din !,C'est beaucoup ! E wi vii,C'est beaucoup trop noir E jε nε,C'est ça E v'axi,C'est cher E v’axi din !,C'est cher ! E mya hεε,C'est d'un rouge trop vif Hun e ɖo finε,C'est donc là Hun Sagbo wε,C'est donc Sagbo Hwevi mu wε,C'est du poisson frais E vivi kaka,C'est extrêmement doux E nyɔ din,C'est génial Nu ɖopko ɔ wε,C'est la même chose E ɖo dɔn,C'est là-bas "Towe wε, ce wε","C'est le tien, c'est le mien" E nyɔ nu we,C'est mieux pour toi Nyε Kofi wε,"C'est moi, Kofi" Xɔntɔn ce wε,C'est mon amie Vi ce wε,C'est mon enfant Vi nyεtɔn wε,C'est mon enfant Su mitɔn wε,C'est notre coutume Nuwalɔ mitɔn wε,C'est notre coutume Su mitɔn wε,C'est notre totem Nu ɖokpo ɔ wε,C'est pareil Vi eyεton wε,C'est son enfant Asu tɔn wε,C'est son mari Tɔ ce ɖesu wε,C'est son propre père Vi hwεtɔn wε,C'est ton enfant Vi towe wε,C'est ton enfant Nu ɔ bi nε,C'est tout Bi wε gble,C'est tout abîmé E vivi ɖesu,C'est très doux E we faan,C'est trop blanc E we foo,C'est trop blanc E v’axi din,C'est trop cher E vivi tɔɔn,C'est trop doux Azɔxɔ wε,C'est une salle de classe "Nugbo wε, vi ce","C'est vrai, mon enfant" E nyɔ kpikpɔn,Ca fait plaisir de le regarder E nyla a,Ça ne va pas mal E nyla ɖebu a,Ça ne va pas mal du tout E nyla bi a,Ça ne va pas mal du tout E nyi nuti a,Ça ne veut rien dire E ɖi francegbe kpεɖe,Ça ressemble un peu au français Un ɖo ganji,Ça va bien E ɖo kεɖε,Ça va un peu Aji wε nugbo,"Ça, c'est vraiment une affaire" Karol ɖo xwe atɔɔn,Carole a cinq ans Awii enε ɔ,Ce chat Atinsinsεn e nɔ gble,Ce fruit est pourri Zanzan elɔ,Ce matin E su kpε a,Ce n'est pas grand-chose "E kpεn a, e fuɖa","Ce n'est pas lourd, c'est léger" E nyi nyε a,Ce n'est pas moi E nyi cuku a,Ce n'est pas un chien E nyi nuti a,Ce n'est rien E na lin a,Ce ne sera pas long E nyɔ a,Ce n’est pas bien E vε wu a,Ce n’est pas grave Adingban wε,Ce n’est pas vrai Gbadanu elɔ,Ce soir E su ku a,Cela ne vaut pas un merci Yovo lε tɔn wewe,Celle des Européens est blanche Mε elɔ,Celui-ci Kpɔwun tεnwe ɖɔla we,Cent quatre vingt-cinq francs Awii enε ɔ lε,Ces chats Kɔlablanu enε ɔ lε ɖo yɔyɔ,Ces cravates sont neuves Cesar yi gbe ɖɔ,César répondit Bia elɔ hunzo,Cette bière est chaude. Azan ɖokpoɖokpo,Chaque jour Zan mε tegbe ɔ,Chaque nuit Zan mε tegbe ɖo sεxwe,Chaque nuit dans le ciel Ɖo glesi lε gɔn,Chez les paysans Xwe ce gbe,Chez moi Atɔɔngɔ ɔ,Cinquième Vi nabi a ɖo?,Combien d'enfants as-tu ? Nabi wε ku ɖe ?,Combien en a-t-il perdu ? Nε a fɔn gbɔn ?,Comment ça va ? Nε a ɖe gbɔn ?,Comment ça va ? Nε a fɔn gbɔn ?,Comment est-ce que tu t'es réveillé ? Nε Kofi blo gbɔn ?,Comment Kofi a-t'il fait ? Nε a mɔ gbɔn ?,Comment le trouves-tu ? Nε e nɔ nyi ?,Comment s'appelle-t-il ? Nε ye nɔ nyi ?,Comment s'appellent-ils ? Nε a nɔ nyi ?,Comment t'appelles-tu ? Nε a sin xomε gbɔn ?,Comment t’es-tu mis en colère ? A ɖo ɖagbe a ?,Comment vas-tu ? Nε a fɔn gbɔn ?,Comment vas-tu ? Kutɔnu nyi toxo ɖaxo,Cotonou est une grande ville Kɔxo mε tɔn ta,Cour de la concession Gbεtɔ sin jivi,Couteau de l'homme Mε sin hwenu wε ?,C’est à qui le tour ? Wema ɖokpo mε wε,C’est dans un livre Nugbo wε a,C’est faux Xwe wε ɖo gleta,C’est la fête au village Jinukun kikεn hwenu wε,C’est le temps de la moisson Ji hwenu wε,C’est l’hiver Nɔvi ce wε,C’est mon frère Yiyi wε Kofi ɖe,C’est que Kofi est en train de partir Ji ko wa wε,C’est que les pluies sont arrivées E v’axi din ( e vε axi din),C’est très cher E wi din,C’est trop noir Mɔtofɔ wε gba,C’est un pneu qui a éclaté Xɔntɔn ce wε,C’est une amie à moi Suvinɔ tan wε,C’est vraiment bleu Vi ɖevo lε,D'autres enfants Fitε a gosin ?,D'où viens-tu ? Ɖo kɔxo ta ɔ,Dans la cour Ɖo ali ji,Dans la rue Gle lε mε,Dans les champs Ɖo ali mitɔn ji,Dans notre rue Sun tεmε mi ɖe ?,Dans quel mois sommes-nous ? Do adɔ tɔn mε,Dans son nid Gannu ɖaxo mε,Dans une grande cocotte Yi we n'i,Danser avec lui Sin Kutɔnu yi Glexwe,De Cotonou a Ouidah E su nuɖe a,De rien Vun awu lε,Déchirer les vêtements E ɔ ya !,Déja ! Sɔ e jawe ɔ,Demain qui vient Sɔ na nyi Zogbodo,Demain sera le marché Zogbodo Do kεnklεn,Demander pardon Sin hwenεnu,Depuis Sin hwenεnu ɔ,Depuis ce temps Sin hwenεnu ɔ,Depuis longtemps Kanlin ɔ gudo,Derrière la bête Kanlin lε gudo,Derrière les bêtes Vi fifa ɖe lε,Des bébés gracieux Awii ɖe lε,Des chats Cuku hunnylatɔ ɖe lε,Des chiens méchants Ayihun gidigidi ɖe lε,Des jeux dangereux Sin xwe tantɔn,Dès l'âge de huit ans Gbɔ e hεn,Des moutons gardés Nu feɖefeɖe ɖe lε,Des objets fragiles Azɔwatɔ adodohεntɔ ɖe lε,Des ouvriers patients Vεεn yɔyɔ ɖe lε,Des vins nouveaux Wegɔ ɔ,Deuxième Mawu n'ε ganjininɔ,Dieu lui a donné la santé Mawu na hεn we,Dieu veillera sur toi Wogɔ ɔ,Dixième Na kpɔnwun atɔn,Donne 75 F Na mi sin fifa,Donne-moi de l'eau fraîche Na mi civi,Donne-moi une cuiller Ɖo kwin mε,Donner des coups de poing Wowegɔ ɔ,Douzième Sin tatagbe wa yi nyɔnuzangbe,Du mardi au jeudi Sin zanzan wa yi gbadanu,Du matin au soir Fitε mi gosin?,D’où venez-vous ? Fitε a gosin ?,D’où viens-tu ? Mi se ganji,Ecoutez-les bien "E Pie, e su kpɔ","Eh! Pierre, c’est trop" Yovo ! Wa xɔ nu !,"Eh, toi, le Blanc, viens acheter quelque chose !" E gba avɔligan tɔn,Elle a cassé son fer à repasser E ji vi,Elle a enfanté E blo nu ɖagbe,Elle a fait une bonne action E ɖo xwe tεnwe,Elle a sept ans Ce wε e nyi,Elle est à moi Hanjitɔ wε,Elle est artiste E kpo hu Kofi,Elle est plus vieille que Kofi Sin jεn e nɔ nu,Elle ne boit que de l'eau E nɔ nyi Karen,Elle s'appelle Karen E ɖiɖɔ lilεlilε,Elle s'en va voltiger E ji mε myɔ,Elle s'y brûle Ye ɖo bibε,Elles sont ramassées Ze mi yi dotoxwe,Emmène-moi au dispensaire Hεn mε sinyεsinyε,Empoigner Ɖo fi ɔ,En cet endroit Ɖo ali ji,En chemin Xomεsinsin ji,En colère Ɖo taji ɔ,En effet Kpodo nu kiko kpo,En se moquant Do vivi nu mε,Encourage Sε mε do akpagbe,Enterrement provisoire Sε ciɔ d'akpagbe,Enterrement provisoire Ɖo agun ɖe lε tεntin,Entre les autres tribus Mi ni wa,Entrez Asi ɔ lε,"Epouses-ci, épouses-là" A ɖo kεɖε a ?,Es-tu bien ? A fɔn ɖagbe a ?,Es-tu bien réveillé ? A fɔn bi a ?,Es-tu complètement réveillé ? A ko yi Bεεnε kpɔn a ?,Es-tu déjà allé au Bénin ? A ɖo finε a ?,Es-tu ici ? A ɖo finε a ?,Es-tu là ? A ɖ’ewu a ?,"Es-tu là-dessus, t'y appliques-tu, y es-tu ?" Ku d'ewu ?,"Es-tu là-dessus, t'y appliques-tu, y es-tu ?" A fɔn a ?,Es-tu réveillé ? A wa nε a ?,Es-tu venu ? E lin a ?,Est-ce loin ? E yi wan nu ahan a ?,Est-ce qu'il aime boire ? Wɔxuxu ɖe a ?,Est-ce qu'il y a du pain ? A wa gangi a ?,Est-ce que tu es bien arrivée ? A yi a ?,Est-ce que tu es parti ? A tuun n'i a ?,Est-ce que tu le connais ? A fɔn kεɖε a?,Est-ce que tu t'es bien réveillé A fɔn gangi a ?,Est-ce que tu t'es bien réveillé ? A fɔn bi a ?,Est-ce que tu t’es réveillé complètement ? A ɖo ɖagbe a ?,Est-ce que tu vas bien ? A ɖo gangi a ?,Est-ce que tu vas bien ? Koxɔta mitɔn klo a ?,Est-ce que votre concession est grande ? A ɖo xwegbe a ?,Est-ce que vous êtes à la maison ? E nyi xixɔtɔ a ?,Est-il acheteur? Ɖola wewe lo ?,Et 60 F ? Ɖɔla wewe lo ?,Et 60 F ? Kpodo awajije tɔn kpo,Et de toute joie Bo e ylɔ mi,Et elle nous a invités Bo e kpεn nu hihεn,Et il est lourd à porter Vi lε lo ?,Et les enfants ? Bo ɖɔ n'ε ɖɔ,Et lui dit Bo ɖɔ ku,Et lui dit merci Bo ɖo kpojijε,Et me mets à genoux Sin ɖesu gbla mi,"Et puis, j'ai soif aussi" Bo kpɔn gudo,Et regarde en arrière Bɔ vodun tɔn wa,Et son vodun prend possession de lui Vi towe lε lo?,Et tes enfants ? Azɔ towe lo,Et ton travail Ɖokpo jε ji,Et un de plus "Kεnklεn, degɔn ɖe egbe a","Excuse-moi, il n’y a pas de crevettes aujourd’hui" Na sin vi ɔ,Fais boire le bébé Blo ɖi nyɛ ɖɔhun,Fais comme moi Mi blo ganji,Faites le bien Gali abɔkun tɔn,Farine de mil Gba yɔnu nu mε,Fesser Dɔ ali ɖaxo nɔ,Filet à larges mailles Tɔ ɔ to,Fleuve (au bord du) Kpodo awajijε kpo,Gaiement Ɖo hwε wutu ɔ,Grâce à toi Wa bo nu mε,Grigri pour quelqu'un (faire un) Gble azɔn nu mε,Guérir Gbɔ azɔn n'i,Guérir (le) "Ha, ha, e hwεn din","Ha, ha, très drôle" "Eεn, hwebinu","Habituellement, oui" Sɔ ɖe wa yi ɔ,Hier E wa yi ɔ,Hier qui est passé Tantɔngɔ ɔ,Huitième e xɔ lan,Il a acheté de la viande E nu gege,Il a bu un coup de trop E lε gle tɔn,Il a cultivé son champ E bu sin sɔ,Il a disparu depuis hier E ɖɔ lo ɖokpo,Il a dit un proverbe E blo nu nyanya,Il a fait une mauvaise action E bɔ nu,Il a fermé la bouche E ɖo nukunmε nyinyɔ,Il a mauvaise vue E kpɔn zɔ,Il a regardé au loin E ɖo xwe tεnwe,Il a sept ans E xa ayoma xuxu,Il acheté des oignons séchés E na xɔ lan,Il achètera de la viande E jawe Togo,Il arrive du Togo Gan ɖokpo adaɖe wε,Il est 1 h 30 E ɖo xɔ akpa,Il est a côté de la case E ɖo gan mε,Il est à l'heure E ɖo xwegbe,Il est à la maison E ɖo azɔmε,Il est à l’école E yi xwe,Il est allé à la maison (pour les vieillards = mort) E yi tɔ nu,Il est allé au bord de la rivière E yi tɔ to,Il est allé au bord de la rivière E yi dotoxwe,Il est allé au dispensaire E yi xɔ mε,Il est allé dans la case E yi zun,Il est allé dans la forêt E nyɔ ɖεkpε,Il est beau Azɔn gbɔ n'i bi,Il est complètement guéri E ɖo xɔsa,Il est dans la maison E ɖo gudo,Il est derrière E ɖo hɔn nukɔn,Il est devant la porte E mɔ lanmε,Il est grand (corpulent) Alɔ tɔn jlɔ a,Il est maladroit Alɔ amyɔnɔ wε,Il est maladroit E nyla hun,Il est méchant E xa so ji,Il est monté sur la montagne E yi a ?,Il est parti ? E gbɔn dɔn,Il est passé par là-bas E hwe hu we,Il est plus jeune que toi E ɖo atin asa,Il est sous l'arbre E ɖo atin sa,Il est sous l'arbre E ɖo zan ji,Il est sur la natte E ɖo xɔ ta,Il est sur le toit E hun ta ɖu kpεɖe,Il est un peu fou "Gbε ɔ mε nyɔ, abi ?","Il fait beau, n’est-ce pas ?" Gbε ɔ mε nyɔ,Il fait un temps splendide E ɖo na yi,Il faut qu'il parte Un ɖo na yi,Il faut que je parte A ɖo na yi,Il faut que tu partes E na blo,Il fera E na su,Il grandira E blo fataa tɔn,Il l'a fait gratuitement E ylɔ e,Il l'appela E ɖo gbigba wε,Il la casse E na ɖu i,Il le mangera E ɖo mima wε,Il le partage E nɔ ɖu nu,Il mange E na mi alɔ,Il me donne la main E jlo mi,Il me plaît E yi wan nu mi,Il m’aime E nyi matiintɔ,Il n'est plus (mort) Gan tεnwe jεn xo,Il n'est que sept heures Hwezivo ɖe a,Il n'y a pas de soleil E ko lin a,Il n'y a pas longtemps Vεεn sɔ ɖe a,Il n'y a plus de vin Ji ɖo jija wε,Il ne pleut pas E yi wan nu we a,Il ne t’aime pas Nukun tɔn gba zin a,Il n’a pas le vertige E na yi,Il partira E na yi nyε mεvo,Il partira sans moi E ba akɔnkpikpan kpo,Il perd courage Ji ɖo jija wε,Il pleut E nɔ nyi Pie,Il s'appelle Pierre E tuun gbe yi,Il sait répondre E ɖo te,Il se tenait debout E na wa su,Il sera grand E gble wu eyεɖe,Il s’est blessé E kpɔn we,Il t'a regardé E nɔ w'azɔ zan ɔ,Il travaille de nuit Avivɔ ɖo sisɔ n'i wε,Il tremble de froid E yi wan nu we,Il t’aime E xwe Kutɔnu,Il va à Cotonou E xwe aximε,Il va au marché E ɖo gangi a ?,Il va bien ? E na klo,Il va grossir Ji na ja,Il va pleuvoir E nɔ sa degɔn,Il vend des crevettes E gosin Kutɔnu,Il vient de Cotonou E kpɔn mi,Il vous a regardé Xɔ lan ɖe,Il y a de l'agouti Nyibu lan ɖe,Il y a de la viande de boeuf Azwi lan ɖe,Il y a de la viande de lapin Gbɔ lan ɖe,Il y a de la viande de mouton Azɔn yi atɔn,Il y a trois jours Sun wli hwe,Il y a une éclipse de soleil E ɖo kanweko,Il y en avait cent Ye na nya gbe,Ils font la chasse Ye ze hwla,Ils la cachent Yetɔn ahwan ye,Ils leur livrèrent bataille Ye yi wan nu mi,Ils m’aiment Ye na yi a,Ils n'iront pas Ye yi wan nu we a,Ils ne t’aiment pas Ye yi wan nu mi,Ils nous aiment Xovε sin ye,Ils ont faim Ye ɖu ɖ'e ji,Ils ont gagné Ye ɖo gbe kpa,Ils se mettent d'accord Ye jinjɔn azinkpo ji,Ils se sont assis sur des tabourets Ye ɖo xwe ɔ gbe,Ils sont dans la maison Ye ɖo mɔto mε,Ils sont en voiture Ye ɖido ɖo kpɔ,Ils sont partis ensemble Ye ɖo ali ji,Ils sont sur la route Ye ɖo alixo,"Ils sont sur la route, en route" Ye j'ayi,Ils sont tombés Ye yi wan nu we,Ils t’aiment Ye ɖo gangi,Ils vont bien Ye yi wan nu mi,Ils vous aiment Un xɔ agɔn ɖokpo,J'ai acheté un ananas Un ɖa wɔ,J'ai cuisiné de la pâte Un ɖo fɔfi,J'ai des allumettes Un ɖo xɔnɔnɔ we,J'ai deux chambres Un ɖo vi we,J'ai deux enfants Un ɖo wɔxuxu,J'ai du pain Un ɖa wɔ,J'ai préparé de la pâte Sinnugbla sin mi,J'ai soif Amlɔngɔ sin mi,J'ai sommeil Un yi wan nu ahan,J'aime boire Un wlan xogbe,J'écris un mot Un ɖo hu do tɔn,J'en ai besoin Un na lε vɔ nu,J'en boirai encore Un ɖo sise wε,J'entends Un nɔ se nu,J'entends Un nɔ nɔ Kutɔnu,J'habite Cotonou Un na nu sin vivi,Je boirai du sirop Un ɖo nunu wε,Je bois Un mɔ nu jε mε kpεɖe,Je comprends un peu Un na kun kεkε ce,Je conduis ma bicyclette Un na lε gle,Je cultive les champs Un na kpɔwun we,Je donne cinquante francs Un na dlɔkuku ɖagbe,Je fais de jolis rêves Un vo bε ayoma,Je fais revenir les oignons Un na blo,Je ferai Un blo mɔ ɖɔhun,Je l'ai fait pareil Un yi wan nu i,Je l'aime Un nyi sin,Je lance de l’eau Un yi wan nu ye,Je les aime Un yi wan nu i,Je l’ai aimé Un nɔ nyi Kofi,Je m'appelle Kofi Un nɔ ya wu fɔn,Je me réveille tôt Un fɔn ganji,Je me suis bien réveillé Un bu ali,Je me suis perdu Kɔ xu mi tawun,Je meurs de soif Un xa so ji,Je monte la montagne Un nɔ nyi Jan,Je m’appelle Jean Un ɖo akwε a,Je n'ai pas d'argent E mɔ mi a,Je n'ai pas l'habitude Un du nuɖe a,Je n'ai rien gagné Un mɔ n'i a,Je ne le vois pas Un tuun a,Je ne sais pas Un tuun nuti a,Je ne sais rien Un yi wan nu we a,Je ne t'aime pas Un yi wan nu we ɖesu a,Je ne t'aime pas beaucoup Na yi wan nu we a,Je ne t’aimerai pas Zozo hεn mi a,Je n’ai pas chaud Un ɖo akɔnkpikpan a,Je n’ai pas de courage Un ɖo asi a,Je n’ai pas de femme Un ɖo akwε a,Je n’ai pas d’argent Xovε sin mi a,Je n’ai pas faim Jɔhɔn sin mi a,Je n’ai pas froid Winya hu mi a,Je n’ai pas honte Xεsi ɖi mi a,Je n’ai pas peur Kɔ xu mi a,Je n’ai pas soif Un ɖu nuti a,Je n’ai rien gagné Un yi wan nu ahan a,Je n’aime pas boire Un yi wan nu vɔvɔ a,Je n’aime pas le rouge Un nɔ yi ayitehɔnu,Je pars à l’aube Un ze awε ce,Je prends mon parapluie Un j’avalu Mawu,Je rends hommage à Dieu Un j'avalu Lisa,Je rends hommage a Lisa Un j'avalu xoxo,Je rends hommage aux jumeaux Un na yi yovotomε,Je retourne aux USA Un ko yi gbɔjε,Je suis à la retraite Un nɔ se tonu,Je suis attentif Un ɖo xu to,Je suis au bord de la mer Un ɖo tɔ to,Je suis au bord du fleuve Un ɖo xwii,Je suis calme Agbomεnu wε nu mi,Je suis d'Abomey Un gbε asi,Je suis divorcé Un ɖo xomεsinsin ji,Je suis en colère Un sinxomε nu we,Je suis fâché avec toi Nu ci kɔ nu mi,Je suis fatigué Un ɖo jijɔ ɖagbe,Je suis gentil E vivi nu mi,Je suis heureux Un nɔ hwan wu,Je suis jaloux Un nɔ tonusetɔ,Je suis obéissant Un gosin Agbomε,Je suis originaire d'Abomey Un nɔ wa nu dεdε,Je suis patient Un nyi mεxo n'i,Je suis plus âgé que lui Mεsi wε un nyi,Je suis professeur E vivi nu mi,Je suis satisfait Nyε wε jloɖagbe Amelikanu,Je suis un Américain volontaire Un yi wan nu we,Je t'aime Un yi wan nu we ɖesu,Je t'aime beaucoup Un na kpe we,Je te rencontre E su ayihɔn,Je te vois demain Un na yi wan nu we,Je t’aimerai Un xwe Kutɔnu,Je vais à Cotonou Un xwe gleta,Je vais à la campagne Un na xɔ kokwe,Je vais acheter des bananes Un na xɔ azɔ,Je vais acheter du tabac Un na yi aximε,Je vais aller au marché Un na yi dotoxwe,Je vais au dispensaire Un xwe azɔmε,Je vais au travail Un ɖo ɖagbe,Je vais bien Un ɖo ganji,Je vais bien Un fɔn ganji,"Je vais bien, merci" Un na nu ahanta,Je vais boire de l’alcool Un xwe ɖo gan,Je vais chez le chef de village Un na mɔ bokɔnɔ,Je vais chez le curé Un na ɖu wɔ,Je vais manger des pâtes Un na xo we,Je vais te battre Un fɔn ganji,"Je vais très bien, merci" Un na yi tomε,Je vais voyager Un nɔ sa salada,Je vends des salades Un jlo xɔ nu,Je veux acheter Un jlo na d'amlɔ,Je veux dormir Un jlo na mlanyi,Je veux me coucher Un jlo na su,Je veux payer Un ba atinsinsεnsin,Je veux un jus de fruit Un ba bia ɖokpo,Je veux une bière Un jlo xɔ kokwe,Je veux vais acheter des bananes Un gosin Agbomε,Je viens d'Abomey Un gosin Glexwe,Je viens de Ouidah Un na xɔ nu,Je voudrais acheter Un yi wan nu mi,Je vous aime E vivi nu Jan,Jean est content Ɖo bo mε,Jeter un sort à quelqu'un Ayidosun ɖo azan gban,Juin a 30 jours Bɔ e nɔ nyɔ,Jusqu'à ce que ce soit bien Un xɔ atinsinsεn ɖokpo,J’ai acheté un fruit ? Un ɖo ta ɖagbe,J’ai de la chance Un ɖo ta nyinyɔ,J’ai de la chance Un ko blo,J’ai déjà fait Un ɖo afɔkpa yɔyɔ,J’ai des chaussures neuves Un ɖo akɔnkpikpan,J’ai du courage Xovε sin mi,J’ai faim Un ɖu nu fo,J’ai fini de manger Un mɔ akwε gege,J’ai gagné beaucoup d’argent Un ɖu akwε,J’ai gagné de l’argent Un ɖu ɖiɖe gege,J’ai gagné plusieurs images Winnya hu mi,J’ai honte Un ɖo zozo,J’ai la fièvre Un hεn akwε bu,J’ai perdu de l’argent Kɔ xu mi,J’ai soif Un yi wan nu Bεεnε,J’aime le Bénin Un ɖo hu do tɔn,J’en ai besoin Un ko nu,J’en ai déjà bu Un hεn bu,J’en ai perdu Un blo ɖo azɔmε,J’en avais fait à l’école Un na lε vɔ nu,J’en boirai encore Un na yi Kutɔnu,J’irai à Cotonou Un na yi bo wa,J’irai et je reviendrai Kofi w'azɔ ɖesu,Kofi a beaucoup travaillé Kofi savo nu Sagbo,Kofi a demandé pardon à Sagbo Kofi ɖu nu kaka,Kofi a extrêmement mangé Kofi ɖu tevi,Kofi a mangé de l'igname Kofi w'azɔ hu Sagbo,Kofi a travaillé plus que Sagbo Kofi ɖu nu din,Kofi a trop mangé Kofi yi Kutɔnu,Kofi est allé à Cotonou Kofi yi bo kpɔn,Kofi est allé et a regardé Kofi yi lobo kpɔn,Kofi est allé et a regardé Kofi klo Sagbo ɖɔhun,Kofi est aussi gros que Sagbo Kofi klo sɔ Sagbo,Kofi est aussi gros que Sagbo Kofi ko yi,Kofi est déjà parti Kofi ɖo yiyi wε,Kofi est en train de partir Kofi yi wε a ?,Kofi est parti ? Kofi yi gbɔn Kutɔnu,Kofi est parti par Cotonou Kofi klo hu Sagbo,Kofi est plus gros que Sagbo Kofi hwe hu Sagbo,Kofi est plus petit que Sagbo Kofi wa xwe,Kofi est venu à la maison Kofi wa kpinkpɔn gbe,Kofi est venu pour voir Kofi yi a ?,Kofi est-il parti ? Kofi nɔ nu azɔ,Kofi fume Kofi xo mεɖe a,Kofi n'a frappé personne Kofi se kpɔn a,Kofi n'a jamais entendu Kofi nu sin a,Kofi n'a pas bu d'eau Kofi se nuti a,Kofi n'a rien entendu Kofi se nuɖe a,Kofi n'a rien entendu Kofi yi fiɖe a,Kofi n'est allé nulle part Kofi yi gbeɖe a,Kofi n'est jamais parti Kofi ma yi gε,Kofi n'est même pas parti Kofi yi vɔvɔ a,Kofi n'est même pas parti Kofi yi ɖe a,Kofi n'est pas du tout parti Kofi yi a,Kofi n'est pas parti Kofi kun yi o,Kofi n'est pas parti Kofi sɔ yi a,Kofi n'est plus parti Kofi yi a ce ?,Kofi n'est-il donc pas parti ? Kofi nɔ w'azɔ zankeze,Kofi travaille nuit et jour Kofi nɔ w'azɔ tεgbε,Kofi travaille toujours Kofi na yi,Kofi va partir "Kofi, kεnklεn, wa sɔ","Kofi, s'il te plaît, viens demain" Wanyinyi nuxixa wε,L'amour est un poème Jɔhɔnmεhun nɔ yi,L'avion part Sin ɔ nyɔ,L'eau est bonne Ajinaku ɔ klo,L'éléphant est gros Vi ɔ bε xomεslasla,L'enfant a la diarrhée Vi ny'avɔ ɖe,L'enfant est un pagne Vi nyi nu,L'enfant est une chose (précieuse) Vi ɔ su xo,L'enfant s'écria Tɔxε ɔ xεvi wε,L'épervier est un oiseau Jonɔ ɖo fi,L'étranger est ici Xεvi ɔ nɔ ji han,L'oiseau chante Jijɔhɔn cyɔ toxo ɔ,L'orage s'est abattu sur la ville Cavi ɖo zan glɔ,La clé est sous la natte Kan ɔ ɖo te,La corde est tendue Xwegbe sin kɔxota,La cour de la concession Xwe ɔ sin kɔxota,La cour de la maison Sukpɔ wegɔ ɔ,La deuxième mouche Nyɔnu vi ɔ ɖo xwegbe,La fille est à la maison "Folo ɔ, e blo suvinnɔ tan",La fleur est bleu foncé Ami ɔ yɔ,La graisse est fondue Lεngbɔvi kpodo kpɔ kpo,La jeune chèvre et le léopard Hwenu nɔ din dεdε,La journée passe lentement Hwenu nɔ ya wu din,La journée passe vite Sɔsi ɔ su,La jument est grande Sun kpodo hwezivɔ kpo,La lune et le soleil Xwe ɔ sisa wε,La maison est à vendre Xwe ɔ nyɔ ɖεkpε,La maison est belle Ajɔ na ɖi sa,La marchandise se vendra bien (merci) Xu ɔ fɔn adan,La mer est déchaînée Nuɖuɖu ɔ fa,La nourriture est froide Zan ɖe wa yi ɔ,La nuit avant Kpɔ jε ahan,La panthère a acheté des boissons Wɔ kpo etε kpo ?,La pâte avec quoi ? So ɔ sin dodo,La pente de la colline Cuku ɖu gbɔvi ɔ,La petite chèvre est mangée par le chien Aklo ɔ klo,La pirogue est grande Ji ɔ ja zan mε,La pluie est tombée toute la nuit Xɔ ɔ sin hɔn,La porte de la chambre Koklosi nukɔntɔn ɔ,La première poule Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ,La princesse Ahwlikpɔnuwa heurte un célibataire de ses fesses rondes Nusunnu ɔ bi,La sauce est cuite Azan ɖevo gbe ɔ,La semaine suivante Lan ɔ bi,La viande est cuite Jo xo do,Laisse tomber Kanlin sin anɔsin,Lait animal Nyi ami zozo,Lancer des huiles bouillantes Klɔ nusunsunnu ɔ,Lave la brosse Kpo ɖo alɔ mε,Le bâton à la main Bera ɔ bɔ,Le beurre est mou Yovo se fɔngbe,Le Blanc parle le fon Kafe ɔ hun myɔ,Le café est trop chaud Ci ca mε ɖagbe tɔn,Le centre de toute bonté Atinkpatɔ xa alia ji,Le charpentier monte à l’échelle Awii ɔ ɖo xwegbe,Le chat est dans la maison Awii ɔ han ɖu vi ɔ,Le chat griffe l'enfant Daa ɔ klo,Le chef de village est gros Cuku kpodo awii kpo,Le chien et le chat Cuku lɔn awajijε tɔn,Le chien saute de joie Agbaza nɔ fεɖε,Le corps est frêle Nuɖuɖu ɔ vɔ,Le dîner est terminé Agban kpikpεn wε,Le fardeau est pesant Zo nyi wiin a,Le feu n'est pas du miel Zo nyi vεεn a,Le feu n'est pas du vin Nyavi ɖa wiwi nɔ ɔ,Le garçon aux cheveux noirs Bo ɔ ɖi,Le grigri a réussi Nuxonu ɖaxo ɔ kpεn,Le gros marteau est lourd Azan na wa su,Le jour viendra Wema ɖo susu,Le livre est fermé Azinzɔnnɔ ɔ ku,Le malade est mort Azinzɔnnɔ ɔ hεn nukiko,Le malade garde le sourire Azinzɔnnɔ ɔ ɖo jiɖe,Le malade garde l’espoir Azinzɔnnɔ ɔ syεn wu,Le malade reste fort Azinzɔnnɔ ɔ hwla,Le malade se cache Azinzɔnnɔ ɔ na ku,Le malade va mourir Tɔkpa na jε sɔ,Le marché Tokpa s'animera demain Azinkpo ɔ syεn,Le meuble est solide Xεvi kpodo sɔ kpo,Le moineau et le cheval Sun ɖe wa yi ɔ,Le mois avant Hun nɔ su,Le moyen de transport démarre Jɔhɔn nya akpɔkpɔ,Le nuage est chassé par le vent Wɔxuxu ɔ nyɔ,Le pain est doré Wema ɔ klo,Le papier est épais Atε ɖo ta,Le plateau sur la tête Mεxo ɔ mε tɔn,Le plus vieux Koklo ɔ fyɔ,Le poulet est brûlé Alagaa ɔ vɔ,Le quai est désert Dada yi Aladaa,Le roi est allé à Allada Hwevɔ xu agbade lε,Le soleil a séché le maïs Hweyivɔ ɖo kikεn wε,Le soleil brille Hwezivɔ ka syεn a,Le soleil n'est pas fort Xwe ce sin xɔta,Le toit de la maison Kutɔnu sin pipan,Le train de Cotonou Pipan ɔ ɖido,Le train est parti Kanlin ɖido kpɔmε,Le troupeau regagne la ferme Zεn gbigba nyɔ ɖεkpε,Le vase brisé était beau Jɔhɔn gɔ avɔ ɔ,Le vent gonfle la voile Ɖe tε Kofi ɖu ?,Lequel Kofi a mangé ? Azan tεnwe lε ɖie,Les 7 jours de la semaine sont Yovozεn ɖagbe lε,Les bonnes oranges Hunjεn lε jε ko,Les clous sont rouillés Agɔnkε jij'ayi lε gble,Les cocos tombés sont pourris Agban lε kpεn,Les colis sont lourds Ja lε vivi tawun,Les confitures sont délicieuses "Aɖu ko nu, xomε ɖevo",Les dents rient mais autre est le ventre Vi lε fɔn a ?,Les enfants sont-ils réveillés ? Folo lε ɖo ɖiɖe wε,Les feuilles se détachent et s'envolent Folo lε fε,Les fleurs se courbent Yovo dokɔ lε vivi tawun,Les gâteaux sont appétissants Kutɔnu sin mε lε,Les gens de Cotonou Xεvi lε zɔn,Les oiseaux se sont envolés Fi wutu tɔn lε,Les parties du corps Aligbɔntɔ lε ya a,Les passants sont rares Hwevi lε su kpɔ,Les poissons sont nombreux Aslɔ lε mya,Les pommes sont mûres Xɔmεngbovɔ lε kwiji,Les rideaux de la chambre sont sales Xɔ yetɔn hwe,Leur chambre est minuscule Xɔ yetɔn klo,Leur chambre est vaste Awii yetɔn lε,Leurs chats Nukplɔnkplɔn yetɔn vε wu,Leurs leçons sont difficiles Ze alɔvi yi ji,Levez le doigt Jɔhɔn ɔ fuɖa,L’air est léger Sin ɔ we,L’eau est claire Sin ɔ fa,L’eau est froide Hwenuxo ɔ nugbo wε,L’histoire est vraie Mε ce lε,Ma famille Asi ce ɖo xwe gbe,Ma femme est dans la maison Wutu ce wi,Ma peau est noire Amɔ gege kwiji tawun,Mais beaucoup sont très sales Amɔ wulεkpa ɔ hwε,Mais d'abord la salle de bains Amɔ nu yaya wε,Mais en vain Amɔ un wɔn bi,Mais j’ai tout oublié Kofi ma yi nε,Mais Kofi n'est pas parti Amɔ tii ɔ fa,Mais le thé est froid Bo ɖe axi bo,Mais marchande donc Amɔ nukplɔnmεtɔ wε mi nyi,Mais nous sommes professeurs Fitε e gbɔn a ji ?,Mais où est-il passé ? Amɔ gbɔ su kpɔ a,Mais pas beaucoup de moutons Xomε ɖu wliwli wε,Mal au ventre Amlɔ sin azɔn,Maladie du sommeil Mama xɔ avɔkanfun,Maman a acheté du coton E ɖo awa ɖokpo,Manchot (qui n’a qu’un bras) Ɖu atinsinsεn ɖokpo,Mange un fruit "Maria, Mawu nɔ","Marie, mère de Dieu" Gbε ɔ mε nyɔ a,Mauvais temps A blo din,Merci Mi blo ɖesu,Merci Kofi wa nu kaka,Merci à Kofi Kofi wa nu,Merci à Kofi A wa nu kaka,Merci beaucoup Awii ce lε,Mes chats "Miam, e ɖi nu vivi","Miam, ça a l'air délicieux" Caki ɖokpo adaɖe,Mille cinq cent francs Nyi ɖesu,Moi aussi Un xɔ jivi ɖokpo,"Moi, j'ai acheté un couteau" Tɔ ce ɖɔ nu,Mon père m’a fait des reproches Dan ce ɖesu,Mon serpent aussi Hwenu ce su,Mon temps est arrivé Mε kuku we,Morts (deux) Kofi ma yi a ?,N'est-ce pas que Kofi est parti ? Mi ma blo gbɔ o,Ne faites pas le mal Ma ɖɔ adigban o,Ne mens pas Ma yi o,Ne pars pas Ma ɖi xεsi o,Ne t'inquiète pas Ma sin xomε o,Ne te fâche pas Blo bleble a,Ne va pas vite Gbeɖe kpɔn a,Ne... jamais "Eo, tofi jεn wε","Non, c'est ici tout près" "Eo, na kpɔwun atɔn","Non, donne 75 Francs" "Eo, un sa nuti a","Non, je n'ai rien vendu" "Eo, un mɔ nu jε mε a","Non, je ne comprends pas" "Eo, un se fɔngbe a","Non, je ne parle pas le fon" "Eo, un ɖo fi a","Non, je ne suis pas là" "Eo, un blo nuti a","Non, Je n’ai rien fait" "Eo, un ɖo kewunkewun","Non, je suis en pleine forme !" "Eo, Kofi wa a","Non, Kofi n'est pas venu" "Eo, dotoo wε mi nyi","Non, nous sommes médecins" "Eo, xɔntɔn ce wε","Non, rien, c'est mon ami" Awii mitɔn lε,Nos chats Mi nɔ Maria,"Notre mère, Marie" Mi na xɔ wema,Nous achèterons un livre Mi ɖe lε ɖesu !,Nous aussi ! Mi xɔ wema,Nous avons acheté un livre Mi vɔ nuɖuɖu ɔ,Nous avons terminé le repas Mi kpo ɖo nuɖuɖutεn,Nous étions encore au restaurant Mi gbɔ tɔn,Nous étions obligés de sortir Mi na yi,Nous irons Mi na yi ɖu we,Nous irons au bal Mi sε wema ɖe,Nous lui avons envoyé une lettre Mi na ɖu a ?,Nous n'en mangerions pas ? Mi nyi dotoo a,Nous ne sommes pas médecins Mi nɔ ɖo hun,Nous prenons la voiture Mi nɔ ɖo zemijan,Nous prenons le zemidjan Mi mε ayizεn,Nous sommes à six chez nous Mi yi aximε sɔ,Nous sommes allés au marché hier Sɔ jε mi wa,Nous sommes arrivés seulement hier Mi gbɔ hwenu,Nous sommes en retard Mi ɖo toxomε,Nous sommes en ville Mi ya wu yi,Nous sommes partis très tôt Mi nɔ si mε,Nous sommes polis Mi yi wan nu we,Nous t'aimons Mi gosin Kutɔnu,Nous venons de Cotonou Mi yi wan nu mi,Nous vous aimons Abɔxwisun ɖo azan gban,Novembre a 30 jours Ntogini tin mε n'ε,Ntogini lui expliqua "E nyɔ, e v’axi a","Okay, ce n’est pas cher" Mi se han ɔ,On a écouté la chanson Mi lε gle ɔ,On a labouré le champ E na ɖɔ,On dirait E na ɖɔ sika,On dirait de l'or E nɔ ɖɔ mɔ,On dit ça Mi ɖo kpɔ,On est ensemble Mi ta ye,On les allume E hwe mi,On me prête Mi do nukun,On sème des graines Adii Sagbo wε,Or c'était Sagbo Fitε Kofi ɖe ?,Où est Kofi ? Fitε wulεkpamε ɖe ?,Où est la douche ? Fitε azinzɔnnɔ ɔ ɖe ?,Où est le malade ? Fitε e gbɔn ?,Où est-il passé ? Fitε a ɖe ?,Où étais-tu ? Fitε a nɔ nɔ ?,Où habites-tu ? Fitε dotoxwe ɖe ?,Où se trouve le dispensaire ? Fitε adado ɖe ?,Où sont les WC ? Fitε a xwe ?,Où vas-tu ? Fitε yi a ɖe ?,Où vas-tu? "Εεn, e lin kpεɖe","Oui, c'est un peu loin" "Εεn, e nyala tawun","Oui, c'est vraiment grave" "Εεn, e ɖo gangi","Oui, il va bien" "Εεn, ye ɖo gangi","Oui, ils sont bien" "Εεn, xovε sin mi","Oui, j'ai faim" "Εεn, sinnu gbla sin mi","Oui, j'ai soif" "Εεn, un w'azɔ kpεɖe","Oui, j'ai travaillé un peu" "Εεn, un d’amlɔ kpεɖe","Oui, j'ai un peu dormi" "Εεn, un sa nu kpεɖe","Oui, j'ai vendu un peu" "Εεn, un d’amlɔ kpεɖe","Oui, je dors un peu" "Εεn, un fɔn ganji","Oui, je me suis bien réveillé" "Εεn, un fɔn bi","Oui, je me suis réveillé complètement" "E, kɔ xu mi tawun","Oui, je meurs de soif !" "Εεn, un se fɔngbe bi","Oui, je parle bien le fon" "E, xovε sin mi tawun","Oui, je suis affamé" "Εεn, un yi aximε","Oui, je suis allé au marché" "Εεn, un ɖo ganji","Oui, je suis bien" "Εεn, un wa ganji","Oui, je suis bien arrivée" "Εεn, un ɖo xwe gbe","Oui, je suis chez moi" "Εεn, un fɔn bi","Oui, je suis complètement réveillé" "Εεn, un ɖ'e wu","Oui, je suis en train de faire quelque chose" "Εεn, un ɖo fi","Oui, je suis ici" "Εεn, un fɔn","Oui, je suis réveillé" "Εεn, un wa","Oui, je suis venu" "Εεn, un wa fi ɖokpo","Oui, je suis venu ici une fois" "Εεn, un ɖo ganji","Oui, je vais bien" "Εεn, un na nu sin kpεɖe","Oui, je vais boire un peu d’eau" "Εεn, un blo kpεɖe","Oui, j’ai fait un peu" "Εεn, akɔ ce ɖo ganji","Oui, ma famille va bien" "Εεn, lanmε ce ɖo ganji","Oui, ma santé est bonne" "E, amɔ e klo tawun","Oui, mais il est bien plus gros" "Εεn, asi ce lε ɖo ganji","Oui, mes femmes se portent bien" Glexwe nyi toxo kpεvi,Ouidah est une petite ville A se fɔngbe a ?,Parlez-vous le fon ? Eo ya a,Pas encore E nyala bi a,"Pas mal, merci" Mɔ wε a e ?,Pas vrai ? Hwenu e wa yi ɔ,Passé Nu nukun hwihwe afɔtɔn,Pendant quinze secondes Nu gan xixo ko,Pendant vingt minutes Hwe elɔ nu,Période (en cette) E sin nyi mɔ,Peut-être E vivi nu Pie,Pierre est heureux Tεnmε aximε tɔn,Place du marché Koklosu dεn kpajε,Plante (petite) dont la fleur ressemble à la crête d'un coq Acε gege nɔ,Pleine de grâces E su hu i,Plus grand que lui Sɔ jivi mε,Poignarder Hεn agban kpikpεn,Porter un fardeau Kan nu byɔ,Poser une question Bo na xɔ jε,Pour acheter du sel Bo na ba amasin,Pour chercher un remède Bo na na nɔ ce,Pour le donner à ma mère Bo kan byɔ ye ɖɔ,Pour lui demander ce qui suit Bo kan byɔ ye ɖɔ,Pour lui demander pourquoi Nutε wε jε bɔ ?,"Pour quelle raison, pour quoi ?" Bo na blo nutε ?,Pour quoi faire? Bo na blo etε ?,Pour quoi faire? Ani wε jε bɔ ?,Pourquoi ? Etε wutu a xɔ wema ?,Pourquoi as-tu acheté des livres ? Etε wutu a ɖo hwi ?,Pourquoi es-tu calme ? Etε wutu a wa Kutɔnu ?,Pourquoi es-tu venu ici à Cotonou ? Etε wu mi wa ?,Pourquoi êtes-vous venus ? Ɖ’ani wutu mi wa ?,Pourquoi êtes-vous venus ? Nε gbɔn Kofi yi ?,Pourquoi Kofi est-il parti ? Etε wutu e na jlo ?,Pourquoi le vouloir ? Etε wutu e na kpan akɔn?,Pourquoi l’oser ? Etε wutu Glexwe ?,Pourquoi Ouidah ? Etε wutu mi ɖɔ jlε ?,Pourquoi vous êtes-vous disputés ? Etε wε zɔn bɔ ?,"Pourquoi, pour quelle raison ?" Co e w'azɔ mε,"Pourtant, il est venu au travail" Mi ni tεnkpɔn,Prenons le risque Xa yεhwe nu mi,Prie pour nous Xo ɖε nu mε,Prier pour quelqu’un Sa bogbe do mε,Prononcer des incantations contre quelqu'un Ɖo azɔn nu mε,Provoquer la maladie chez quelqu'un Nutε a ɖu ?,Qu'as-tu mangé ? Nutε e nɔ blo ?,Qu'est-ce qu'il fait ? Nutε ye nɔ blo ?,Qu'est-ce qu'ils font ? Nε Kofi ɖɔ ?,Qu'est-ce que Kofi a dit ? Etε a ɖa ?,Qu'est-ce que tu as cuisiné ? Etε mi nɔ blo ?,Qu'est-ce que vous faites ? Ani wε zɔn bɔ ?,Qu'est-ce qui fait que ? Ani wε jε bɔ ?,Qu'est-ce qui s'est passé pour que ? E na cε,Qu'il en soit ainsi E ni cε,Qu'il en soit ainsi Hwetεnu a yi azɔmε ?,Quand es-tu allé à l’école ? Hwetεnu Kofi wa ?,Quand est-ce que Kofi est arrivé ? Hwetεnu yi a ɖe ?,Quand pars-tu ? Hwetεnu a nɔ fon ?,Quand te réveilles-tu ? Nu a ɖo ε ɔ,Quand tu la portes Hwetεnu a sin xomε ?,Quand t’es-tu mis en colère ? Hwetεnu e na lεkɔ wa ?,Quand va-t-il revenir ? Hwetεnu a xwe azɔmε ?,Quand vas-tu à l’école ? Etε nu a ɖe ?,Que bois-tu ? Etε ba a ɖe?,Que cherches-tu ? Mawu ni xɔ mi,Que Dieu nous sauve Mawu na kpɔn we,Que Dieu te garde Kofi lo cɔ eɖe,Que Kofi fasse attention à lui-même Weziza ni wa,Que la lumière soit Etε xa a ɖe ?,Que lis-tu ? Etε e na nu ?,Que va-t-il boire ? Etε un na nu ?,Que vais-je boire ? Etε a na nu ?,Que vas-tu boire ? Etε a na ɖu ?,Que vas-tu manger ? Etε ba a ɖe ?,Que veux-tu ? Etε ye na nu ?,Que vont-ils boire ? Xwe nabi a ɖo?,Quel âge as tu? Xwe nabi mi ɖo ?,Quel âge avez­vous ? Vi tε Asiba ji ?,Quel enfant Assiba a engendré ? Probleme' tε wε ?,Quel est le problème ? Axitεgbe wε nyi egbe ?,Quel jour de marché est-ce aujourd'hui ? Gbetεgbe wε nyi egbe ?,Quel jour est-ce aujourd'hui ? Gbetεgbe mi ɖe ?,Quel jour sommes-nous ? Nε wε gbεmε ɖe ?,Quel temps fait-il ? Azɔ tε a nɔ wa ?,Quel travail fais-tu ? Gan nabi wε ?,Quelle heure est-il ? Gan nabi wε xo ?,Quelle heure est-il ? Wɔ tε a ɖa ?,Quelle pâte as-tu cuisinée ? Azan yoeyoe ɖe wa yi,Quelques jours avant Ɖo ɖa fεɖεfεɖε ɔ,Qui a des cheveux fins Mε wε a ɖe ?,Qui cherches-tu ? Mε ka wε ?,Qui est-ce donc qui ? Mε wε kpɔn ?,Qui est-ce qui a regardé ? Nutε wε tawun ?,Quoi donc ? Etε mi na nu ?,Qu’allons-nous boire ? Etε a ɖu ?,Qu’as-tu mangé ? Etε a ɖu egbe ?,Qu’as-tu mangé aujourd’hui Etε a ɖu zanzan ?,Qu’as-tu mangé ce matin ? Etε a ɖu hwelεkɔ ?,Qu’as-tu mangé ce soir ? Etε a ɖu hwemε ?,Qu’as-tu mangé cette après-midi ? Etε a ɖu gbadanu ?,Qu’as-tu mangé cette nuit ? Azɔ tε a nɔ wa ?,Qu’est-ce que tu fais dans la vie ? Nutε wε jε ?,Qu’est-ce qui se passe ? Yi we nu mε,"Recevoir la danse de quelqu'un, accepter la danse" Do kpε nu mε,Remercier une personne Remi ya avi tawun,Remi pleura amèrement Yi we n'i,Remplacer quelqu’un dans le cercle de danse Mi na mi cεnji,Rendez-moi la monnaie J'avalu nu Lεgba,Rendre hommage au dieu Legba Jo we nu mε,Rendre la danse à quelqu'un d'autre Mi nɔ wa ɖagbe,Restez bons Fɔn mi zanzan tεεn,Réveille-moi de bon matin Yi bo wa,Revoir (au) Awu xoxo,Robe (vieille) Nukunmε tɔn nɔ mε,Sa figure est lavée Bebevi tɔn fεn,Sa poupée est cassée Ku do sɔ,Salut (merci) pour hier Ku d'akwε,Salut (merci) pour l'argent Ku do gbenεgbe,Salut (merci) pour l'autre jour Ku do zɔnlin,Salut (merci) pour la marche Ku d'ali,Salut (merci) pour la route Ku d'azɔ,Salut (merci) pour le travail Ku do le hwenu,Salut pour ce moment-ci Ku do zan,Salut pour la nuit Ku do tagba,Salut pour la peine Ku d'agban,Salut pour le cadeau Ku d'ali,Salut pour le chemin Ku d'ayijinjɔn,Salut pour le fait d'être assis Ku do gbada,Salut pour le soir Ku d'azɔ,Salut pour le travail Ku d'ali,Salut pour le voyage Eyε mεvo ɔ,Sans lui Nyi mεvo,Sans moi Hwe mεvo,Sans toi Zosun ɖo azan gban,Septembre a trente jours Kpakpa tɔn lε,Ses canards Awii tɔn lε,Ses chats Vi tɔn lε,Ses petits Nu Mawu yi gbe ɔ,Si Dieu accepte Nu Mawu jlo ɔ,Si Dieu le veut "Nu Kofi w'azɔ ɔ, e na ɖo akwε","Si Kofi travaille, il aura de l'argent" Doo nu mi,Sois le bienvenu Ma ɖi xεsi o,Sois sans crainte Vo ɖo ayi mε,Sois tranquille Kpɔwun we ɖɔla we,Soixante francs Hun tɔn nɔ xo,Son coeur a des palpitations Alɔvi tɔn ɖo vivε wε,Son doigt lui fait mal Ordinateur' tɔn ko kpo,Son ordinateur est très vieux Ɖo avɔ gwle,Sous la couverture Ɖo atin sa,Sous un arbre Doo nu mi,Soyez les bienvenus Sa vo nu mε,Supplier Ze do te,Suspendre Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ,S’il y a une tempête Mi vε wa !,Tâchez de venir ! Awii towe lε,Tes chats Da kpodo tu kpo,Tirer avec un fusil Da kpodo tu kpo,Tirer avec un pistolet Hwε kpodo nucikɔ kpo,Toi et la fatigue Hwε kpodo tintɔn kpo,Toi et la longue absence Hwε kpodo zanzan kpo,Toi et le matin Hwε kpodo azɔ kpo,Toi et le travail Hwε kpodo tomε yiyi kpo,Toi et le voyage Nɔvi towe yεlunɔ ɔ,Ton imbécile de frère Kpakpa lε bi,Tous les canards Awii lε bi,Tous les chats Vi tɔn lε bi,Tous les enfants Ɖa yetɔn lε bi,Tous leurs cheveux Nɔvi ce sunnu lε bi,Tous mes frères Ayihundanu mitɔn lε bi,Tous nos jouets Cuku lε bi,Tous ses chiens Xɔntɔn mitɔn lε bi,Tous vos amis Wema elɔ lε bi,Tout ce papier Kpodo winya kpo,Tout honteux Agbaza ɔ bi,Tout le corps Wiin ɔ bi,Tout le miel Akɔnpkinkpan yetɔn lε bi,Tout leur courage Wɔxuxu tɔn bi,Tout son pain Xwe ɔ gbe bi,Toute la maison Glenukun yetɔn lε bi,Toute leur récolte Akɔta mitɔn lε bi,Toute notre famille Folo lε bi,Toutes les fleurs D'asa gbε ɔ,Traverser le monde Mε atɔn gble wu,Trois blessés A na xɔ azin,Tu achèteras des oeufs A ta zogbεn ɔ,Tu allumes la lampe A xɔ azin,Tu as acheté des oeufs A ɖo akɔnkpinkpan,Tu as du courage Kɔ xu we a ?,Tu as soif ? A hu xɔ ɔ,Tu as tué l’agouti A na lεn blewun,Tu calcules vite A ɖɔ axi vε,Tu dis un prix cher Alɔ towe sε,Tu es adroit Nu tε to a ɖe ?,Tu es au bord de quoi ? A gbɔ hwenu,Tu es en retard A nyɔ xomε,Tu es intelligent A nyɔ nunywεtɔ,Tu es intelligent Ajotɔ wε a nyi,Tu es un voleur A blo ganji,Tu fais très bien A na blo,Tu feras A su hɔn ɔ,Tu fermes la porte A fo azɔ towe,Tu finis ton devoir A d'asa ana ɔ,Tu franchis le pont A yi wan nu i,Tu l'aimes A yi wan nu ye,Tu les aimes A na kan byɔ eye,Tu lui demandes A yi wan nu mi,Tu m'aimes A ɖu nu,Tu manges Un jε do towe,Tu me manques A yi wan nu mi,Tu nous aimes A sixu do zemijan,Tu peux prendre le taxi-moto A nɔ yi gbe ganji,Tu réponds bien A na nu ahan,Tu vas boire de l’alcool Awovi ɖokpo ya wu jε,Un accident est si vite arrivé Tɔ ce sin xɔntɔn,Un ami à mon père Gbedido xɔntɔn tɔn,Un bonjour amical Cuku ɖokpo ɖu i,Un chien l'a mordu Jivi ɖokpo sεn i,Un couteau l'a coupé Mε ɖokpo hɔn,Un d'eux a pris la fuite Azɔmε vi sɔxwetɔ,Un enfant patient Atinsinsεn yɔyɔ,Un fruit nouveau Nyaɖe ɖu gan,Un homme est nommé chef Gbetɔ ji ɖee nɔ,Un homme sur qui compter Adan sin xo susu,Un hurlement de terreur Nya ɖu axɔ,Un individu s'endette Xojlawema ɖo awa mε,Un journal sous le bras Nujiwu ɖokpo jε,Un miracle se produisit alors Zansukpε ɖokpo ɖu i,Un moustique l'a piqué Azɔwatɔ alɔ jijlɔnɔ,Un ouvrier adroit Gba ɖokpo a ?,Un paquet ? Akan ati ɖokpo,Un sac de charbon Nyɔnu nylan we ɖu,Une femme danse mal Gbe ɖaxo mε,Une forêt touffue Koklofun fuɖafuɖa,Une plume légère To sin ali,Une route nationale Yi xɔ jε,Va acheter du sel Yi bokɔnɔ xwe,Va chez le devin Yi kan Fa,Va consulter le Fa Bo yi bo wa,Va et reviens Yi mɔ dotoo,Va voir le médecin Ɖibla yi amyɔ mε,Vers l'est Wa nu ɖokpo,Viens boire un coup A na wa gɔn ce,Viens chez moi Wa ɖu nu,Viens manger Caki we ɖie,Voici 2000 F Fevi nusunnu ɖie,Voici de la sauce de gombo De nusunnu ɖie,Voici de la sauce de noix de palme Gusi nusunnu ɖie,Voici de la sauce de sésame Ma nusunnu ɖie,Voici de la sauce d’épinards Ajɔ towe ɖie,Voici ton cadeau Ji wa nε,Voilà venue la pluie Mεjitɔ mitɔn lε,Vos parents Azɔmε mitɔn klo a ?,Votre école est-elle grande ? Mi ba bia a ?,Voulez-vous de la bière ? Mi mɔ nu jε mε a ?,Vous comprenez ? Mi ɖo gleta,Vous êtes à la campagne Mi sin xomε,Vous êtes fâchés Mi ɖu nu,Vous mangez Ye yi wan nu mi,Vous nous aimez Mi gosin Kutɔnu,Vous venez de Cotonou Azin ɖe a ?,Y a-t-il des oeufs ? Hwezivo ɖe a ?,Y a-t-il du soleil? Caki ɖokpo adaɖ,1.500FCFA (1.000 et 1/2) Kanweko nukun ɖokpo,101 Kanweko nukun we,102 Afɔtɔn nukun ɖokpo,16 Afɔtɔn nukun we,17 Afɔtɔn nukun atɔn,18 Afɔtɔn nukun ɛnɛ,19 Ko nukun ɖokpo,21 Ko nukun we,22 Ko nukun atɔn,23 Ko nukun ɛnɛ,24 Ko nukun atɔɔn,25 Ko nukun ayizεn,26 Ko nukun tεnwe,27 Ko nukun tantɔn,28 Ko nukun tεnnε,29 Gban nukun ɖokpo,31 Gban nukun we,32 Gban nukun atɔn,33 Gban nukun εnε,34 Gban nukun atɔɔn,35 Gban nukun ayizεn,36 Gban nukun tεnwe,37 Gban nukun tantɔn,38 Gban nukun tεnnε,39 Kanɖe nukun ɖokpo,41 Kanɖe nukun we,42 Kanɖe nukun atɔn,43 Kanɖe nukun εnε,44 Kanɖe nukun atɔɔn,45 Kanɖe nukun ayizεn,46 Kanɖe nukun tεnwe,47 Kanɖe nukun tantɔn,48 Kanɖe nukun tεnnε,49 Kanɖe wo nukun ɖokpo,51 Kanɖe afɔtɔn nukun ɖokpo,56 Kanɖe afɔtɔn nukun we,57 Kanɖe afɔtɔn nukun atɔn,58 Kanɖe afɔtɔn nukun εnε,59 Kanɖe ko nukun ɖokpo,61 Kanɖe ko nukun we,62 Kanɖe ko nukun atɔn,63 Kanɖe ko nukun εnε,64 Kanɖe ko atɔɔn,65 Kanɖe ko ayizεn,66 Kanɖe ko tεnwe,67 Kanɖe ko tantɔn,68 Kanɖe ko tεnnε,69 Kanɖe gban nukun ɖokpo,71 Kanɖe gban nukun we,72 Kanɖe gban nukun atɔn,73 Kanɖe gban nukun εnε,74 Kanɖe gban nukun atɔɔn,75 Kanɖe gban nukun ayizεn,76 Kanɖe gban nukun tεnwe,77 Kanɖe gban nukun tantɔn,78 Kanɖe gban nukun tεnnε,79 Kanwe nukun ɖokpo,81 Kanwe nukun atɔɔn,85 Kanwe wo atɔɔn nukun ɖokpo,96 Kanwe wo atɔɔn nukun εnε,99 "ɖe, ɖokpo",1 afɔtɔn nukun ɖokpo,16 afɔtɔn nukun we,17 afɔtɔn nukun atɔn,18 afɔtɔn nukun ɛnɛ,19 ko nukun ɖokpo,21 ko nukun we,22 ko nukun atɔn,23 ko nukun ɛnɛ,24 ko atɔɔn,25 ko atɔɔn nukun ɖokpo,26 ko atɔɔn nukun we,27 ko atɔɔn nukun atɔn,28 ko atɔɔn nukun ɛnɛ,29 gban nukun ɖokpo,31 gban nukun we,32 gban nukun atɔn,33 gban nukun ɛnɛ,34 gban atɔɔn,35 gban atɔɔn nukun ɖokpo,36 gban atɔɔn nukun we,37 gban atɔɔn nukun atɔn,38 gban atɔɔn nukun ɛnɛ,39 kanɖe nukun ɖokpo,41 kanɖe we,42 kanɖe atɔn,43 kanɖe ɛnɛ,44 kanɖe atɔɔn,45 kanɖe ayizɛn,46 kanɖe tɛnwe,47 kanɖe tantɔn,48 kanɖe tɛnnɛ,49 kanɖe wo,50 kanɖe woɖokpo,51 kanɖe wewe,52 kanɖe watɔn,53 kanɖe wɛnɛ,54 kanɖe afɔtɔn,55 kanɖe fɔtɔn nukun ɖokpo,56 kanɖe fɔtɔn nukun we,57 kanɖe fɔtɔn nukun atɔn,58 kanɖe fɔtɔn nukun ɛnɛ,59 kanɖe ko,60 kanɖe ko nukun ɖokpo,61 kanɖe ko nukun we,62 kanɖe ko nukun atɔn,63 kanɖe ko nukun ɛnɛ,64 kanɖe ko atɔɔn,65 kanɖe ko atɔɔn nukun ɖokpo,66 kanɖe ko atɔɔn nukun we,67 kanɖe ko atɔɔn nukun atɔn,68 kanɖe ko atɔɔn nukun ɛnɛ,69 kanɖe gban,70 kanɖe gban nukun ɖokpo,71 kanɖe gban nukun we,72 kanɖe gban nukun atɔn,73 kanɖe gban nukun ɛnɛ,74 kanɖe gban atɔɔn,75 kanɖe gban atɔɔn nukun ɖokpo,76 kanɖe gban atɔɔn nukun we,77 kanɖe gban atɔɔn nukun atɔn,78 kanɖe gban atɔɔn nukun ɛnɛ,79 kanwe nukun ɖokpo,81 kanwe nukun we,82 kanwe nukun atɔn,83 kanwe nukun ɛnɛ,84 kanwe atɔɔn,85 kanwe atɔɔn nukun ɖokpo,86 kanwe atɔɔn nukun we,87 kanwe atɔɔn nukun atɔn,88 kanwe atɔɔn nukun ɛnɛ,89 kanwe wo,90 kanwe wo ɖokpo,91 kanwe wewe,92 kanwe watɔn,93 kanwe wɛnɛ,94 kanwe afɔtɔn,95 kanwe afɔtɔn nukun ɖokpo,96 kanwe afɔtɔn nukun we,97 kanwe afɔtɔn nukun atɔn,98 kanwe afɔtɔn nukun ɛnɛ,99 kanwe ko,100 afatɔɔn ele atɔn,1003 afɔ ayizɛn,1200 afatɔɔn kanwe ko ele kanɖe,100040 Jì vĭ,Accoucher "Wìnyawínyá, wìnyawínyámɛ̀",Adolescence "Xó, nyĭ mɛxó",Âgé "Mɛxó nyínyí, dŏ mɛxó",Age adulte "Xó, xóxó",Ancien Gbă avɔ̀ nú mɛ,Avoir les premiers rapports sexuels avec une jeune fille vierge "Nyɔ̌wɛ̀n, nyɔ̌hɛ̀n, asì nɔ̀ví, asú nɔví",Beau-frère "Atóbɛ,̀ vĭ’sì",Belle fille "Asi nɔ̀, aś nɔ̀",Belle-mère "Nyɔ̌wɛ̀n, nyɔ̌hɛ̀n, asì nɔ̀ví",Belle-sœur Gbeyíyí hàn,Boisson d'acceptation "Dɔ̌nkpɛ́-gán, găn, axɔ́su",Chef "Hɛ̀nùgán, xwegán, xwénɔ̀, xwétɔ́",Chef de famille "Akɔ̀, akɔta","Clan, collectivité familiale" Kpò ta,Coiffer la Sainte Catherine Byɔ̌ xɔ́ntɔ̀n mɛ,Demander l’amitié à une fille "Byɔ̌ vĭ, yì byɔ̌ vĭ, byɔ̌ asì",Demander une fille en mariage Yàyá et Dɔ̀lu,Deux filles (jumeaux) Zinsú et Sagbó,Deux garçons (jumeaux) Ɖŏ nyĭ nú mɛ,Donner un surnom à quelqu’un "Yɔ́kpɔ́vúmɛ̀, yakpɔ́vú hwenu, yakpɔ́vúnyínyí, vuɖíɖé",Enfance "Yɔ́kpɔ́vú, yakpɔ́vú, vĭ",Enfant "Kɛ́ɖɛ́góví, vì bóɖó, aɖimɛví, aɖiví",Enfant chéri "Yɔ́kpɔ́vú, yɔ́kpɔ́ví",Enfant garçon ou fille "Bokɔ́, Bokɔ́nɔ̀",Enfant interprète du fá "Jiji, vìjíjí",Enfantement "Jì vĭ, gbà gò",Enfanter Kɔsí et asíbá,Enfants de dimanche Kɔoví et ayàbá,Enfants de jeudi Kɔjó et siká,Enfants de lundi Kɔmlá et abláwá,Enfants de mardi Kɔkú et akwáví,Enfants de mercredi Kɔómlà et báyí,Enfants de samedi Kɔfí et afyáví,Enfants de vendredi "Dà asì, kplá asì, yĭ asì, wà asinú",Epouser Jɛ̀ flú mɛ̀,Etre dans les douleurs de l’enfantement Ɖò xɔńtɔ̀n mɛ̀ xá mɛ,Etre fiancé "Ɖò kpɛ̀, ɖò kpɛ̀ví",Etre jeune pour un enfant Jɛ̀ nyĭ ɖɔ̀,Etre surnommé Kpò kàn,Etre très vieux "Ɖò alɔ̀ jí, ɖò sɛ́ gbé jĭ",Etre vierge "Kpò, kpò mɛxó, dŏ mɛxó, kpò nyɔ̀ɖàxó, kpò nyɔxó",Etre vieux Ɖù agbàn,Faire la noce Wɛ̀n ká,Faire perdre sa virginité à une jeune fille Nɔ̀ hɛ̌nnù,Famille maternelle "Xɔ-hɛ́nnù, xwe-ta","Famille nucléaire, foyer" Tɔ́ hɛ̌nnù,Famille paternelle "Asì, nyɔ̌nù, hwàn",Femme "Vĭ nyɔ̌nù, vìnyɔ́nù",Fille "Bŏsì, Bŏjɔ̀",Fille née avec le cordon ombilical autour du cou et des mains "Tɔsú, Tɔsì",Garçon et fille dont la mère a perdu beaucoup d'eau ou de sang à l'accouchement Zànnú et Zànsì,Garçon et fille nés la nuit Zòsú et Zŏsì,Garçon et fille nés pendant la petite saison des pluies Wùsú et Wumɛ̀,Garçon et fille qui naissent enveloppés "Bokɔ́, Bokɔ́sà",Garçon né avec le cordon ombilical autour du cou "Bòsú, Bòjrɛnú",Garçon né avec le cordon ombilical autour du cou et des mains Wɛnsú et Wɛnsì,Garçon ou fille se présentant à la naissance la face tournée vers le ciel Agɔ̀sú et Agɔ̀sí,Garçon ou fille se présentant par les pieds ou le siège à la naissance "Ɖaxó, ajlò",Grand "Mamá, nagán",Grand-mère "Dàgbó, tɔ́gbó, atagán",Grand-père Agbàn ɖaxó,Grande dote Hɛ̌nnù ɖaxó,Grande famille "Sù, ɖì kɔ̀ tè, zɔ̌n, wìnyá",Grandir "Davɔ̀, navɔ̀",Homme ou femme de teint clair et respectable "Nyawì, nawì",Homme ou femme de teint noir foncé "Súnnù, nyà",Individu de sexe masculin "Nyɔ̀núsíxwɛ́, yɔkpɔ́",Jeune femme Ɖyɔ̌vi gumagbó,Jeune fille vierge "Ɖyɔ̀vĭ, ahwlì, yɔkpɔ́","Jeune fille, demoiselle" "Dɔ̌nkpɛ̀, dɔ̀nkpɛvú, dɔ̀nkpɛví, yɔkpɔ́vú, nyaví, súnnúví",Jeune homme "Dɔ̀nkpɛvúmɛ̀, winyawínyá, dɔ̌nkpɛ̀, dɔnkpɛ́vú, ɖyɔ̀vĭmɛ̀",Jeunesse "Hŏxò, hòóví, hòxóví",Jumeaux Agban kpɛví,La petite dot Vĭ cè ví nyɔ̌nù,La petite-fille Dosú ou Dosí,Le garçon ou la fille après les jumeaux "Asicenɔ̀, asienɔ̀","Ma belle-mère, mère de ma femme" "Asúcenɔ̀, às, àsúenɔ̀","Ma belle-mère, mère de mon mari" Asice (àsúce) nɔví nyɔ̌nù,Ma belle-sœur Vĭ cè nyɔ̌nù,Ma fille Nɔvíce ɖaxó nyɔ̌nù,Ma grande soeur Nɔvíce kpɛvi nyɔ̌nu,Ma petite soeur Nɔcenɔví nyɔ̌nù ɖaxó,Ma tante maternelle plus âgée que ma mère Nɔcenɔví nyɔ̌nù kpɛví,Ma tante maternelle plus jeune que ma mère Tɔ́cenɔví nyɔ̌nù,Ma tante paternelle "Asidida, asikplákplá",Mariage coutumier du côté de l’homme Nă vĭ asú,Marier sa fille "D’asì nú vĭ, kpl’ási nú vĭ",Marier son fils "Nănà, nɔ̀, vĭnɔ̀",Mère "Hòxónɔ̀, hòónɔ̀",Mère de jumeaux Asice (àsúce) nɔví súnnù,Mon beau-frère "Asicetɔ́, asietɔ́","Mon beau-père, père de ma femme" "Asúcetɔ́, àsúetɔ́","Mon beau-père, père de mon mari" Vĭ cè súnù,Mon fils Nɔví e nɛgbé un jɛ ɔ́,Mon frère aîné Nɔví é jɛ̀ nɛgbé cé ɔ́,Mon frère cadet Nɔvíce ɖaxó súnù,Mon grand frère Nɔcenɔví súnù,Mon oncle maternel Tɔ́cenɔví súnù ɖaxó,Mon oncle paternel plus âgé que mon père Tɔ́cenɔví súnù kpɛvi,Mon oncle paternel plus jeune que mon père Nɔvíce kpɛvi súnù,Mon petit frère Vĭ cè ví súnù,Mon petit-fils Mɛ ɖaxó,Monsieur Wɛ̌n kú,Mourir jeune "Asikpíkplá, asidida, agbanɖuɖù",Noce "Nyìkɔ́, nyĭ",Nom "Adan-nyí, nyìsyɛ́nsyɛ́n",Nom fort "Dă, tɔ́, daá",Père "Hòxótɔ́, hòótɔ́",Père de jumeaux "Dănyɔ̌nù, tasí",Père-femme "Nyɔ̀núví, nyɔ̀núvú",Petite fille "Yɔ̀kpɔ́vú, nyɔ̀núví, ahwlivú",Petite jeune fille "Nafí, naví",Petite mère "Nyĭkɔ̀, sɛ́nyíkɔ́, sɛ́nyí, azangbényí, azangbényíkɔ́",Prénom Vì ma jì,Sans enfants Zùn xɔ́ntɔ̀n xá mɛ,Se fiancer "Dà asú, yì asú xwé",Se marier (pour la femme) "Dà asì, kplá asì",Se marier (pour l’homme) Wlĭ alɔ̀,Se marier selon le rite chrétien "Zĭn, zìnyó",Singes cercopithèques "Nyìjíjɛ̀, nyìɖónúmɛ, nyìsáylɔ́mɛ",Surnom Zìnsú et Zìnxwe,Un garçon et une fille (jumeaux) "Degénɔ̀, mɛkpukpò, mɛkpikpò, mɛxómɔ̀",Vieillard en général "Nyɔ̀xónɔ̀, nyɔ̀xóví, nyɔ̀xwéví, nyɔɖaxó, nyɔɖaxóví",Vieillard femme "Degénɔ̀, degénɔ́kpúkpó, degénɔ́kpúkpwɛ́",Vieillard homme Mɛ̀ kpíkpò,"Vieillard, vieille" "Nyɔ̀ɖáxó, nyɔ̀ɖáxónɔ̀","Vieillard, vieille femme" "Nyɔ̀ɖáxóví, nyɔɖaxó, nyɔxó, nyɔxónɔ̀",Vieille femme "Kpíkpómɛ̀, kpikpò, kpukpò",Vieillesse "Kpò, Dò xó, kpò nyɔ̀xó, kpò nyɔ̀ɖáxó, jɛ̀ dégé, jɛ̀ degénɔ̀",Vieillir "Mɛɖalɔjí, fánmágbó, gumagbó",Vierge "Tlɛ́n mɛ, hwlɛ̌n kàn xá mɛ",Violer dɔ̀n dŏ dò - sɔ́ ɖŏ ayìkúngban - zĕ dŏ dò - zĕ wă dò - zĕ yi dà,abaisser zĭn dŏ dò,abaisser en appuyant dessus zĭn dŏ dò,abaisser en écrasant sɔ́ mε hwè,abaisser quelqu'un yì dò,s'abaisser gbìgbέ - jìjódó - lelè,abandon sà lelè,être à l'abandon jŏ dŏ,abandonner ɖè kɔ̀ sín mε wŭ,abandonner quelqu'un dŏ tagbà nú mε,abasourdir zăn kú dŏ mε,abasourdir à la suite d'une nouvelle ou un fait inattendu alwε̆ - xomɛmahùn,abattement lanhutὲn - lanhuxɔsá,abattoir gbò - jìjɔ́ - jùjɔ́ - mù... zìn dŏ ayĭ - mù... zìn dέ - nyì dŏ ayĭ - tlú,abattre gbìdí ayĭ,abattre de la besogne xò mɛ zin d'ɛ́,abattre quelqu'un gbò atín,abattre un arbre hù dĕ - mù dĕ,abattre un palmier lanmε tlú - tlú - tlú kàn,être abattu mεtεfyɔ́ - mεtεfyέ - nùtítέ - nùtέmε,abcès nŭ tὲ mε,avoir un abcès dodò gɔngɔn,abîme gblĕ - gŭ - hὲn gblĕ,abîmer agbŏmὲ kplaví,petit abomey flεflὲ - gbεgbὲ - gbεgbεgbὲ - gungun - siyiì - soò - tɔɔ̀n - wɔwɔ̀,abondamment vεnvεnvὲn - vεnvεὲn,abondamment en encombrant dεndεndὲn - kɔnnyikpɔ́ - kpétó,abondance - en abondance fáfà - viyaà,abondant gbε̆ - sù kpɔ́ - viyaviyà,être abondant kpé - tíìn gègé - tíìn sù kpɔ́,abonder axi tó,aux abords du marché dŏ nukɔ̀n - hwε̆ - hwὲgbá - jὲ nukɔ̀n - jὲ nukɔn ɔ́ - tò,d'abord nyɔ̆ axì,être à un prix abordable jὲ agε̆ - yì mɛ gɔ̆n,aborder yì mε gɔ̆n - sὲ yă mε,aborder quelqu'un nɔ̀ té ɖò,aboutir à sὲ wŭ xwè nú,abréger nyibú xɔ́sá,abri pour les bovins sɔ́ xɔ́sá,abri pour un cheval bὲ yὲ,abriter du soleil bὲ hwè - bὲ sìn,s'abriter de la pluie bὲ - bὲ jɔhɔ̀n,s'abriter du vent lεnnɔ̀ - nùlúnɔ̀,abruti tíntɔ́n - túntɔ́n - xwémáɖé,absence yɛyi - yɛyu,l'absence d'esprit dódó - dóó - jέn - sésé - tatlέ,absolument gbeɖe kpɔ́n - gbeɖé !,absolument pas ! bì sésé,absolument tout hwεsúsɔ́kὲ - sísɔ́kὲ,absolution ɖù - xwí,absorber dŏ sù,l'obligation de s'abstenir de quelque chose mεtáfú - mεtáfútáfú,abus de la force dín gàn,abuser zăn mɛ dín,abuser de quelqu'un tá afú - táfú,abuser de sa force gbà acὲ,abuser d'un plus faible que soit gblĕ mε,abuser d'une femme lisέtín - ganganlisέ,faux acajou hunnylatɔ́ - nylán hùn,acariâtre lanmε kú mε,être accablé de fatigue gbε̆ dŏ mε,accabler quelqu'un sɔ́ bĭ,accaparer yă wŭ blŏ,accélérer nă kàn,accélérer un moteur gbeyiyí - linlɔn,acceptation lɔ̀n - yĭ gbè - yĭ gbè nú me,accepter lɔ̀n nyɔ̆,accepter de rendre service kán mε ɖó vò,faire acception des personnes avivɔ sìn mε,avoir un accès de fièvre sè gbɔ̀,être accessible à la pitié awŏvì - awòvínú - nùjέnŭmε - sasú,accident aluwáásí ó ! owó ! owó ! - wásí wásí óó !,acclamations de joie exprimées par les femmes agbogbo xánxàn,acclamations en l'honneur du roi d'Abomey kpà álúwáásiò - kpà awòbóbó,acclamer kplá - mlε̆ - wă kplá - zɔ̀n jĭ,accompagner ɖŏ mε - kplá mɛ yì - kplá mε hὲn yì - xwè dŏ mɛ,accompagner quelqu'un blŏ vĭ - fɔ̀,accomplir dŏ tè,accomplir un mauvais acte ɖè yɛsù,accomplir un rite slá wŭ,accomplir une cérémonie pour se réconcilier avec un vaudoun gbeɖókpɔ́ - gbenɔkpɔ́,accord ɖò alɔ̀ ɖokpó jí,être d'accord ɖò... jĭ,être d'accord avec quelqu'un dŏ gà nú mε,accorder de l'importance à quelqu'un gbε̆ nŭ nú mε,ne pas accorder quelque chose à quelqu'un gɔ̀ - jὲ agε̆,accoster yì mε gɔ̆n,accoster quelqu'un ajì - vìjíjí,accouchement jì vĭ,accoucher nɔ̀ ajì nú mε,accoucher quelqu'un nyɔ̀núvìjínúmεtɔ́ - nyɔ̀núvìjítɔ́ - vìjínúmεtɔ́ - vìjítɔ́,accoucheuse dŏ avà,s'accoupler kpé gŏ - slέ gŏ,s'accoupler (pour les chiens) wă kpláwún,accourir dlɔ̆n dŏ,accourir vers kplá - kplá kɔ̀ - sɔ́ kplá kɔ̀ - tɔ́ - wlĭ,accrocher kplá ɖŏ... wŭ,accrocher à sɔ́ kplá nŭ kɔ̀,accrocher quelque chose kplá - zùn fán mɛ,s'accrocher fán - tɔ́ dŏ wŭ,s'accrocher à zùn fán mε,s'accrocher à quelqu'un ou à quelque chose jὲ... jĭ,accroître syán - syán ayĭ,s'accroupir syán ayĭ,s'accroupir par terre mεyiyí - nɔzodɔndówŭ,accueil xɛ́ jònɔ́ mɛ,accueillir quelqu'un comme étranger xɛ́ jònɔ́ mɛ,accueillir quelqu'un comme hôte flɔ́n jŏnɔ̀,accueillir un hôte xɛ́ jŏ,accueillir un visiteur xɛ́ nà,accueillir une femme bà wlεnwín nùɖé tɔ̀n - bà wùn vò mɛɖé,accuser à tort quelqu'un dŏ jì mε - ɖŏ nuvú dŏ mε nu,accuser faussement quelqu'un dŏ hwὲ,accuser quelqu'un dŏ jĭ mε,accuser quelqu'un innocemment ɖɔ̀ hwὲ,s'accuser dŏ găn dŏ... wŭ - myá nukún dŏ,s'acharner à nùxíxɔ́ - nùxúxɔ́,achat xɔ̀ - xɔ̀ nŭ - xwlé axì,acheter xɔ̀ nŭ axɔ́,acheter à crédit jὲ ahàn,acheter de l'alcool jὲ sănsì,acheter de l'essence jὲ amì,acheter de l'huile jɛ̀ wĭìn,acheter du miel xɔ̀ nŭ axɔ́,acheter quelque chose à crédit xɔ̀ nŭ sà,acheter quelque chose pour la revendre ɖè - ɖè kanlin,acheter un animal à élever ɖè avŭn,acheter un chiot pour l'élever nùxɔ́tɔ́ - xɔtɔ́,acheteur blŏ vɔ̀ - fó,achever nyɔkúsí - nyɔkwésé,acné yĭ gbè - yĭ gbè nú me,acquiescer jŏ dŏ,acquitter jŏ mε,acquitter en justice ɖè yεsù,"s'acquitter de ses obligations envers les esprits, les morts, le fâ, les vaudouns" ɖè akpá nú mε,s'acquitter d'une promesse envers quelqu'un hùzú alŏgwè,faire de l'acrobatie sur une barre fixe nyì alŏgwè,faire des acrobaties wŭ yă,être actif nùwíwá - nùwúwá - wiwa,action jὲ hùn dŏ nŭ jĭ,s'activer kplé - dɔ̀n kplé,additionner dŏ «yì bó wá» nú mε,faire ses adieux à quelqu'un sà vò nú mε,adjurer àɖìkpénúmεtɔ́ - àɖìnàtɔ́,administrateur du poison d'épreuve yĭ wăn nú mɛ ɖŏ... wŭ,admirer asúxwéyíyíhwénu - winnyawínnyá,adolescence winnyawínnyá mɛ̀,dans l'adolescence sɔ́ mε bo hὲn - sɔ́ mε bo hὲn kplɔ́n - yĭ mɛ bo hɛ̀n,adopter quelqu'un yĭ vĭ,adopter un enfant nŭsinsεn - sinsεn,adoration sὲn măwŭ,adorer dieu sὲn vodún,adorer un vaudoun dŏ fífá - dŏ gbɔ̀,adoucir kpàn tà,s'adresser à mεbíbí - mεsísέ - sísέtɔ́,adroit bĭ - dĕ,être adroit mε kiklɔ́,adulation klɔ́ mε,aduler quelqu'un afɔdógbè - afɔdógbetɔ́,adultère bà mε nu - bà mε'sì - d'afɔ̀ gbĕ - dŏ afɔ̀ gbĕ nú mε - kplé zàn xá mɛ,commettre l'adultère dŏ afɔ̀ gbĕ,commettre l'adultère (femme) fá xomὲ - yă wŭ dŏ mɛ,être affable kú xomɛ̀,ne pas être affable cɔ̀ - vɔ̆,être affaibli agbàn - nŭ - xó,affaire ɖɔ̀ xó xá mε - kpé mε,avoir affaire à quelqu'un kpé nŭ xá mε,avoir affaire avec quelqu'un ɖŏ è wŭ - ɖò... wŭ,être à son affaire hìhɔ́ - hùhɔ́,le fait de s'affaisser hɔ̆ - hùhɔ́ - wăn - yɔ̀,s'affaisser adɔ̀ hὲn mε,être affamé dŏ xovɛ́ nú mɛ,affamer quelqu'un syέn dɔ̀n,être affermi gbŏ - nă syέnsyέn,affermir lì gàn,affiler nùbláwùnú - nùvὲnúmε - xomɛmahùn - yà,affliction blă wŭ,être affligeant blă wŭ nú mε - jì yà - sà xwexwe,s'affliger wă susu,affluer mlă mɛ wŭ,faire affront à quelqu'un càn - càn gò - kpàn gŏ,s'affronter yì wù nú làn,aller se mettre à l'affût pour un gibier gàn - lì gàn,affûter bó ná dó,afin de bó nú - nú,afin que tagbà - yadónúmɛ,agacement dŏ xomɛsìn mɛ,agacer ɖè dŏ mε - dŏ tagbà nú mε - xò alɔ̀ zò mɛ wŭ,agacer quelqu'un wà ɖaxó,être âgé jlă ɖŏ,agencer jὲ kpò - jὲ kpolì,s'agenouiller jà kpò nú mε,s'agenouiller devant quelqu'un en signe de vénération jὲ... jĭ,s'aggraver fɔ́n adăn,s'aggraver pour une maladie bìbí - géwún - mεbíbí - yɛyɛ́,agile ɖì wŭ - dŏ acà,être agile acà - wùyámɛ,agilité blŏ - jɔ̀lù,agir blŏ vĭ,agir comme un enfant wà yɛ̀ mɛ̀ nŭ,agir dans l'ombre blŏ d'é jí - blŏ do é jí,agir selon ce qu'on dit kotokítí - xɛ́xúxó,agitation dăn - fùn - lìn - mì - xɛ́,agiter hὲn dăn,agiter pour mélanger dăn wŭ - ɖónyà,s'agiter hùnhún - xò adăn - xò sù,agiter - s'agiter fɔ́n adăn,s'agiter en parlant de la mer bò - kúsù - kúsúkpà,agonie ɖò alɔ̀ ɖokpó jí - xò kú sù - xò kúsù,être à l'agonie xò kúsúkpɔ́,agoniser hŭkù - wlĭ,agrafe blŏ ní hwè - dŏ... jĭ - gblɔ̆,agrandir dŏ... jĭ,agrandir dans les deux sens dŏ gblŏ... jĭ,agrandir en largeur dŏ gà... jĭ,agrandir en longueur dŏ tɔ́n,avoir une saveur agréable vìví hă,être agréable à fréquenter glelεtɔ́ - glesì,agriculteur zùn fán mε,s'agripper à quelqu'un ou à quelque chose kóoyì - kóyì - yĕgè,ah ! cáyì !,ah çà ! yɛyinɔ̀ - yeyunɔ̀,ahuri alɔdidó - alɔdó - alɔdómε - alɔdómεtɔ́ - alɔdotɔ́ - alɔdudó - kpέ,aide dŏ alɔ̀ mε,aider ɖìɖă ɖŏ ta,aider à charger sur la tête zlɔ̆n - zlɔ̆n agbàn,aider à décharger un fardeau ɖìɖá agbàn,aider à mettre une charge sur la tête dŏ alɔ̀ mε,aider quelqu'un yĭgíì - yúgwíì - yĕgè - cĭgì - yágáyì - yĭgì,aïe yĭgíì - yúgwíì,aïe aïe ! mamá - nayé,aïeule hɔ̆n - hɔnsúhɔ́nsú,aigle vε̆ - vε̆ sìn,être aigre aɖɔwé - ahlĭnhăn,aigrette wìnní - xwíɖí,être aigu avɔtɔnú - blε̆ yὲ - nùtɔ́nú - nyε̆ - nyὲví,aiguille avɔmεgbɔnnú - blε̆,aiguille (prononcé la nuit) sέ - wìínsɛ́,aiguillon gàn - lì gàn,aiguiser lì aɖŭ - gàn aɖŭ - lì aɖŭ,aiguiser les dents d'une meule de moulin fí ɖĕvo - gbĕgbĕ - tὲn ɖĕvo,ailleurs ɖésú lɔɔ́,d'ailleurs vὲnàvέnà - mεɖubomì,bien-aimé nyɔ̆ xomɛ̀ dŏ mɛ wŭ,aimer à faire le bien ɖŏ acɔ́,aimer la parure zìn wŭ,aimer la propreté zìn wŭ,aimer la propreté et l'ordre lὲ jὲ,aimer manger yĭ wăn nú mɛ,aimer quelqu'un ɖù mε bo mì,aimer quelqu'un à la folie yĭ wăn nú mɛ ɖŏ... wŭ,aimer quelqu'un pour yĭ wan nú to mɛtɔ̀n,aimer son pays asámὲ - sέlì,aine mεxó - nukɔngbeví - nukɔnví,aîné daá nyɔ̆nù,aînée des tantes paternelles lĕ - mɔ̆ - mɔ̆ ɖokpó ɔ - mɔ̆… gbɔ̀n,ainsi amĭ !,qu'il en soit ainsi jɔhɔn fífá,air frais kócwéé - kojwéé,en l'air kpà gŭdò,endroit réservé aux lieux d'aisance vivò - vuvò,aise vivomimɔ̀ - vuvomumɔ,le fait de se trouver à l'aise awàdámὲ - awagwlέ,aisselle gbɔ̀ - glĭn,ajourner dŏ gɔ̆ - dŏ... jĭ - gɔ̆ ná - jὲ jĭ - kpé ná - sɔ́ d'é jĭ,ajouter sɔ́ kpé ná,ajouter à la charge antérieure dŏ nŭ jĭ,ajouter quelque chose sɔ́ kpé ná,ajouter un complément gbă tè,ajouter un condiment pour manger l'igname en rondelles flɔ́n dŏ,ajouter une nouvelle couche au mur en construction jὲ jĭ,s'ajouter xú jĭ,s'ajouter à blŏ ɖŏ - blŏ ɖŏ zɛ̆nzɛ̆n - jăn,ajuster dŏ xɛsì nú mɛ,alarmer quelqu'un afín - gbεtɔ́fín - lisà,albinos ahàn cícá,alcool coupé d'eau ahan akú - ahan zowunkla,alcool très fort ahan ɖɔxwí,du vieil alcool bĭ - bĭ ɖò ayì mὲ,être alerte xwè tέ,être bien aligné sò - tò,aligner nă anɔ̆ - n'anɔ̆,allaiter dăn hùn - wă yì - xwè - yì - zún dó,aller xwè... gbé,aller ... pour yì mε gɔ̆n,aller auprès de quelqu'un yĭ mɛ,aller chez quelqu'un ɖò zɛɛ́n,aller de pair yì sè ylɔ́ mɛ tɔ̀n,aller écouter celui qui appelle zɔ̀n kpɔ́,aller ensemble wă xwè - xwè yì gbĕ,s'en aller jὲ akɔ̀ xá mε,faire alliance avec quelqu'un akɔjijε yàɖéyàɖé,l'alliance nouvelle blŏ kpɔ́n - cá avɔ̀ - dɔ̀n ɖi à - tlɔ́n,allonger bɔ̀ myɔ̀ - bɔ̀ zò - flɔ́ - flɔ́ myɔ̀ - flɔ́ zò - fún zò - tá zò,allumer du feu tà myɔgbέn - tá myɔ - tá zogbέn,allumer la lampe tá zohwĭn,allumer une torche fɔ́fì - zogo - zotánú,allumette énέ - mɔɔ̀,alors mεjíjὲ mεjíjε,alternativement mεdindɔn - xomɛfífá,amabilité dŏ vὲ mε - xò asán nú mε,amadouer quelqu'un xò asán nú mɛ,amadouer quelqu'un pour obtenir une faveur dèkín nukún,les petits trous de la coque d'amande sìn - xɔnnɔ̀,amant nùjlómεnú - nukúnklóklónɔ̀ - nukúnkέndótɔ́,ambitieux dŏ nukúnkὲn,être ambitieux jìjló - nukúnklókló - nukúnkὲn,ambition lĭndɔ̆n - wù ɖíɖí xomε kacà,âme humaine jlă ɖŏ,améliorer dŏ vὲvὲ nú mε,faire amende honorable à quelqu'un hὲn wă - kplá wă - kplá... wă,amener dŏ cáxóxooó,ameuter des gens dŏ axó - dŏ axóxó - wɔ̆ tò,ameuter le quartier agbohudó - lù - xɔ́ntɔ̀n,ami kpε xɔ́ntɔn,ami d'enfance xɔ́ntɔn linsinmɛ tɔ̀n,ami du défunt venant en seconde position sà - sálú,ami intime nɔví saxɔ́ntɔ̀n - tɔ́ví saxɔ́ntɔ̀n,ami intime considéré comme un frère xɔ́ntɔn alὲ,ami lié par un pacte xɔ́nton kan ɖò gŏ mɛ̀,ami prêt à vous trahir ɖŏ xɔ́ntɔ̀n,avoir un ami nyí xɔ́ntɔ̀n - nyĭ xɔ́ntɔ̀n,être ami xɔ́ntɔn linsinmε tɔ̀n,un ami de deuxième main xɔ́ntɔnsatɔ́ yayá,un ami de rencontre xɔ́ntɔnsatɔ́ yayá,un ami quelconque blŏ ní wìnní,amincir mεmε - xɔ́ntɔ́nnyínyí,amitié ɖò xɔ́ntɔ̀n mɛ̀ xá mɛ,être en amitié avec quelqu'un jὲ xɔ́ntɔ̀n,faire amitié gbà wɔ̆,s'amollir comme la pâte gbà wɔ̆,s'amollir par cuisson (pour le manioc) heɖiɖó - heɖuɖó,marque d'amour ɖoyaɖoyà - gblayaà - gblayagblayà - gblògbló - hloyaà,ample vuyavuyà - woyawoya - zɛɛ̀,très ample nyε̆ - nyὲgó,ampoule de médicament bŏ - flă - tílà,amulette fífó bŏ,amulette pour maléfices fifo bŏ,amulette qui fait disparaître ayihún - ayihúndá - ayihúndídá,amusement tɔxixo - tɔxuxo,amusements dans l'eau dà ayihún,s'amuser xò tɔ̀,s'amuser dans l'eau xwe e jàwé ɔ́,l'an prochain xwe kpíkpé - xwè yàɖéyaɖé - xwè yɔ̀yɔ́ - xwekpíkpézàngbè,le jour de l'an kajŭ - lakajŭ,anacarde mɔ̀húnkɔ́ - mɔ̀húnkɔ́tɔ́n - mɔ̆kɔ,analogue ɖà hùn,faire une analyse de sang tɔ́gbó tɔ́gbó,les grands ancêtres mεxó - xóxó,ancien gbεtɔ́ jixómε tɔ̀n - mεjixómέtɔ̀n - mεxóxó,un ancien kέtέkέtέ - sɔ́ kεtεkεtε - tócí,âne gbà - gbà bĭ - vìvá,anéantir sú kún dŏ,anéantir une famille yɛyivɔ yɛyivɔ,l'anéantissement pour l'âme hùn hwè dŏ mε - hùn vɔ̀ dŏ mε,être anémié atínsómὲ - sò - swè,anfractuosité gogwè - gwegwè - nùgblágɔ́dɔ́ - zoè - zwè,angle zwe mɛ̀,dans l'angle intérieur zwè jí,sur l'angle extérieur glɛnsí tomɛ̀,angleterre adohù - adohuhu - adohumɛ - afyɔ̀n - ayimajε dò - jéjé - jéjéjé - jimaɖè - nŭhɛ̀nhùnnúmε - nukúnmyá,angoisse afyɔ̀n hù mε,être dans l'angoisse danhwè - danhwèví,anguille xwé lan - xwékánlín - xwélàn,animal domestique làn nùkúnɖútɔ́,animal granivore gbèkánlin - gbemε kanlìn - gbèmɛ́lán,animal sauvage é xwe è,au cours de cette année xwè élɔ́ mɛ̀,au cours de la présente année xwè ɖé mɛ̀,au cours d'une année quelconque é xwe è - éxwè - xwè élɔ́ mɛ̀,cette année xwe wù xwe wù - xwemɛ xwemɛ̀,chaque année xwe kpíkpé - xwè yàɖéyaɖé - xwè yɔ̀yɔ́,la nouvelle année xwè ɖé mɛ̀,l'année dernière xwe e wa yí é ɔ́,l'année passée xwè ɖé ɔ́ mɛ̀,l'année prochaine gbò ală dŏ kɔ̀,avoir un joli cou bien annelé nùjìjlá - nùjlàjlà - wɛndudó,annonce ɖŏ gàn - dŏ wὲn - jlă - jlă xó,annoncer ɖɔ̀ ɖ'ayĭ - ɖɔ̀ ɖŏ ayĭ,annoncer à l'avance ɖŏ gan gbɔn tomὲ,annoncer à travers le pays ɖŏ gàn,annoncer au son du gong dŏ wɛ̀n nú mɛ,annoncer une nouvelle à quelqu'un xò amà nú mε - xò mà nú mɛ,annoncer une nouvelle concernant l'avenir xwemɛ xwemɛ̀,annuellement alɔkέhέnlɔ́ví - gandólɔ́ví,annulaire klɔ́n sú,annuler un pari nyĭglŏ - nyĭgwlĕ,anone awà - hεntὲn,anse sóo sín awà,l'anse du seau flă - glŏ,antidote lèwĕ - tɔlowa - tέ - tέklí - zunzwɛn,antilope tέ agbanlín,antilope rayée wàngbìgbɛ́ - wunfyánmɔ̀,antipathie fɔ̀ wùn fὲn,avoir de l'antipathie envers quelqu'un gbɛ̆ wăn nú mɛ,avoir de l'antipathie adajεlinu - adayigò - adigwè - mĭgò - migomὲ - tɔ́ntɔ́ngbɔnlín - yonu,anus hùhwέ - hwìhwέ,être apaisé dŏ gbɔ̀,apaiser xò asɔ̀ nú vodún,apaiser le vaudoun ɖă mε - cí asɔ̀ nú mε,apaiser quelqu'un fá xomɛ̀ - hùhwέ - hwìhwέ - jɔhɔ̀n gbɔ̀n mὲ - kú hŭn - xwɛ̀,s'apaiser fá xomɛ̀ dŏ mɛ wŭ,s'apaiser vis à vis de lui kú sù,être apathique mɔ̀ - mɔ̀ sέ dó,apercevoir kú nù blă wŭ nú mɛ,s'apitoyer sur quelqu'un gbìgbá - jlɔ̆,aplanir gbìgbá kɔ́ zɛɛ́n,aplanir la terre gbìgbá dŏ dò - tέ,aplatir tέ ɖà,aplatir les cheveux gbε̆ măwŭ'lixò,apostasier jɛ̀ wĕ - klé - tɔ́n - xwè tɔ́n - zĕ ta - zε̆ kɔ̀,apparaître tɔ́n dŏ mε jĭ,apparaître à quelqu'un xò dlɔ̆ mɛ,apparaître à quelqu'un en rêve xò dlɔ̆,apparaître en rêve xɔ̀ - xɔmɛ̀,appartement xɔnɔ̀ - xɔnɔnɔ - xɔnɔnɔmɛ̀,appartement intime ylɔ̆ nyikɔ́,faire appel à ylɔ̆ nyikɔ́,faire l'appel ylɔ̆ - ylɔ́ ɖɔ̀ - ylɔ̆ wă,appeler lɛ̆ ylɔ̆,appeler de nouveau ylɔ̆ mɛ,appeler quelqu'un cέ kpè mε,appeler un malheur sur quelqu'un kpà - xò alɔ̀ dŏ alɔ̀ mɛ̀ - xò alɔ́ kpέ - xò aploò - xò àsí kpέ - xò kpέ,applaudir zĕ alɔ̀ nú mε,applaudir quelqu'un alɔkpέ - alɔkpέxíxó - aploò - asíkpέxíxó - asíkpέxúxó,applaudissement nukúnkpédómεwú - nukúnkpénùwú - tέxwixwe,application kanɖodónùwùtɔ́ - nukúnkpénùwùtɔ́ - sísá,appliqué dŏ - kpàn - sέ dŏ,appliquer ɖŏ è wŭ - dŏ găn dŏ... wŭ - syέn wŭ,s'appliquer à ɖò... wŭ,s'appliquer à quelque chose hὲn wă - sɔ́ hὲn wă - sɔ́ wă - zĕ wă,apporter fɔ̀ wă,apporter (plusieurs choses) zĭn mɛ dŏ,apporter un soutien à quelqu'un dŏ alɔ̀ wĕmà mὲ,apposer sa signature dŏ alɔ̀ wèmá mὲ,apposer son empreinte digitale ɖì xεsì - wlĭ,appréhender kplɔ́n - kplɔ́nkplɔ́n - kplɔ́n nŭ,apprendre fàn - fàn gblŏ - hùn nu,babiller wà dŏ akpò,faire un travail bâclé gàdá - gĕ,bâcler ayihúndídá - dafέ - ɖɔɖɔ̀ - ayihúndá,badinage bă - bàví - bàvú,badine finfan - xófándónú - xófínfán,bafouillage fàn xó,bafouiller kplá - xò hùn,se bagarrer alɔganví - alɔkέ,bague dogbolí bá,baguette d’arbuste flexible acwὲn - túcwέn,baguette de fusil bă - bátakún - bàví - kpoví,baguette lὲ wŭ,se baigner lὲ amasìn,se baigner avec des médicaments (des plantes) blă gbà nú mε - blă gŏ - dŏ kpò nu nú mε,bâillonner quelqu’un lilε - wùlílέ,bain gbìngbɔ́n - sikíkí,baiser gbùngbɔ́n alɔkέ yεhwenɔgán tɔ̀n,baiser l’anneau de l’évêque ki lɔ̀n,baiser la terre à plusieurs reprises dŏ dò - yì dò - zĕ dŏ dò - zĕ wă dò - zĕ yi dà,baisser dŏ kɔ̀ dò - dŏ ta dò,baisser la tête dŏ ta dò,baisser la tête par honte ou confusion zĕ gbè dŏ dò - zĕ gbè yì dò,baisser la voix dŏ nukún dò,baisser les yeux fὲ - wɛ̀ yì dò - xá - yì dò,se baisser wè - weɖuɖú,bal jɔfúnfún - sáwúngíɖó,balade xò kɔ̀,balancer la tête mì awà,balancer les bras kplɔ́ - kplɔ́ ayìkúngbàn - zà - zà ayĭ - zàĕyĭ,balayer àcídikwín - àcídikwíntín,balisier bɔ̆lù - kpέn - sokpέn - túkpέn,balle bìsésé - bitiì,ballonné gò hŭn mε - segeè,avoir le ventre ballonné gò hŭn mε,avoir des ballonnements jĭ gò,avoir du ballonnement intestinal adawé - adawetín - dawé - dawétín,bambou kókwé - kwékwé,banane kókwé ɖuxὲ,banane colibri gbanna - hŏxò kwékwé - hòxókwékwé - hòxókwókwé,banane des jumeaux kókwé alɔgà,banane plantin kókwé amawì - kókwé lέkέ,banane verte kókwé lɔglí,petite banane kókwégbò - kókwéka - kókwékanmὲ,bananeraie kókwé sɔ́tunmɔ̆,bananes vertes un peu acides kókwetín - kwékwétín,bananier xwlɛzinkpò - zinkpò,banc akpablanú - akpablávɔ̀,bande pour pansement tlɔ́ gă,bander un arc sín hŭn,bander un tambour blă akpà - blă,bander une plaie akpasá - kpasá - kpasátín,baobab jεɖuɖu - yεhwesinlilε,baptême ɖù jὲ - yĭ yɛhwesìn ɖŏ ta - ɖù jὲ,être baptisé lὲ yεhwesin nú mε,baptiser quelqu’un bà nùɖé ɖɔ̀,baratiner atán - gbakɔtán,barbe gbadé ɖà,barbe de maïs xò sìn,barboter dans l’eau sá hùn,barbouiller de sang akló - tɔjihún,barque àlyáfɔ̀ - àlyátín - àlyáwlíwlí,barreau d’échelle gbɔ̆mìtán - kpá,barrière xísíxísí - xlíxlí,à voix basse yì dò,aller en bas ɖŏ dò - glɔ̆ - ɖò dò,au bas ɖŏ dò - glɔ̆,en bas yì dò,être bas ɖŏ dò,être en bas akɔhun - akémá - axísíxísí - késúkésú - xísíxísí,basilic agbàngbájέ - alinmὲ - dò - sindò,bassin basíà - takpánù,bassine lὲ bă nú mε,bastonner quelqu’un vigoureusement ahwanfunfun - hunxixo,bataille fùn ahwàn xá mε,batailler agaví - alɔmawlíví,bâtard mέlὲ - tɔjihún - xujíhún - zohún,bateau dŏ tojihún,aller en bateau gbă - mὲ,bâtir wà àdɔ̆ - xò adɔ̆,bâtir un nid gbă xɔ̀,bâtir une case sá xwé,bâtir une maison adovwé - bàkpé,bâton armé de fer pour la chasse kpogɛ̀ zɔndewú,bâton d’appui agɔgɔ́ - agɔgwέ - agwεgwέ,bâton recourbé pour cueillir les fruits ɖŏ bă nú mε,donner des coups de bâton à quelqu’un xò awà,battre des ailes xúxú kpɛ́,battre des mains pour appeler xò gbĕ,battre la campagne xò hŭn,battre le tambour ɖù bă,battre quelqu’un avec une verge ɖù găn nú mε - ɖù mε bo mì - xò mɛ,battre quelqu’un ɖù mɛ jĭ ɖò wezùn mɛ̀,battre quelqu’un à la course ɖù ɖò mε jí,battre quelqu’un au jeu ɖù găn nú mε,battre quelqu’un au jeu ou à la guerre cò bà nú mε - dŏ bă nú mε - yì gbò dogbolí bă,battre quelqu’un avec une verge hù mε,battre quelqu’un dans un jeu de société ɖŏ bă nú mε - zĕ bă xò mɛ - zĕ lanbá xò mε,battre quelqu’un de verges xò azìn,battre un oeuf kplá - xò hùn,se battre nyì kánbɔ̆yì,se battre à coups de poings ɖŏ bă nú mε,être battu avec une verge nùhwéɖɔ́tɔ́ - nuyatɔ́ - xóɖɔ́tɔ́,bavard yă nu,être bavard nùwlìɖɔ́ - nùxwédɔ́ - nuyiyá - xówlíɖɔ́,bavardage fàn - hùn nu,bavarder jà xó,bavarder sans un thème précis àfúntúnkplɔ̆ - dɔ̀ - dὲ,bave tún afúntúnkplɔ̆,bavé lùlú dὲ - lùn dὲ - tún afúntúnkplɔ́,baver nyɔ̆ ɖεkpὲ - nyɔ̆ kún - nyɔ̆ kún,être beau fɛ́ wŭ,être beau (pour une chose) gbà vă - xlέ àcɔ - xò kɔ̀,faire le beau vìví nu dŏ xó mὲ,faire le beau-parleur nylă kàn,très beau (denrée) jélíbá - tówúntowùn,très belle (pour une jeune fille) ɖaxó - ɖésú - dín - flélé - gbidiì - gbodoò - gègé - hwiì - kpaɖaɖà - kplεlὲ - kpεɖεɖὲ - kεcεὲ - susu - taala - talala - tlala - tobútobú - tεὲn - vò - vonyà - wɔ̀blíbà - wɔ̀búwɔ́bú - wosuwosù,beaucoup hùn nukún,avoir beaucoup de connaissances hùn nukún,avoir beaucoup de science gbì - sù - sù kpɔ́,être beaucoup ɖεkpὲ - ɖεkpεnyinyɔ́ - sácí,beauté yɛ̀yɛ́ - yɛ̀yɛ̀ví,bébé ɖɔ̀ yὲyέ - ɖŏ vεjε,faire le bébé jìjé ayikúngban - kùn,bêcher kúkú ɖε̆,bégayer ɖὲkúkúnɔ̀ - ɖὲkúnɔ̀ - ɖὲtítέnɔ̀,bègue coco klεklε,beignet à l’huile de palmiste aziínganví - kwlíkwlí,beignet d’arachide yovó dokɔ́,beignet de farine de blé aklà gùsí - gusí atà - gusí tà,beignet de graine de citrouille atá cící,beignet de haricot imprégné d’huile aklà - dokɔ́,beignet de haricots klέklέ - măsà - aklà,beignet de maïs aklà - gbεwunjú - ɖowungolí,beignet de manioc klέklέ kúnkɔ́n,beignet réchauffé dans l’huile agbò - lὲngbɔ́sú - lὲnsú,bélier "ɖεxixo - fífá - afɔfún hwà, alɔfún hwà",bénédiction lè - leɖuɖu,bénéfice ɖù lè - mɔ̀ lè,faire du bénéfice ɖù lè,bénéficier de xò ɖὲ dŏ... jĭ - xò ɖɛ̀ nú mɛ,bénir quelqu’un xò ɖὲ dŏ... jĭ,bénir quelque chose kpodé - kpodwé - vĭ kpodé,le benjamin tέ vĭ,bercer un enfant gbɔ̀nyìtɔ́ - lὲngbɔ́nyítɔ́,berger kanlìn - yɛjɛɛ̀ - yɛjɛyɛjɛ̀,bête cɔɔ̀ - cɔcɔcɔ̀ - cɔkɔɔ̀ - gbɔɔ̀n - glɔjɔɔ̀ - klέcέέ - kpanmiì - lɔjɔɔ̀ - yɛjɛɛ̀ - yɛjɛyɛjɛ̀,bêtement alinzɔn wemá - yɛhwewemá,bible adɔ̆ - awagodo,biceps adɔ̆ tεkowò,biceps bien musclé gbɔ̆ lewé - tέklí lèwĕ,biche - biche cochon dŏ kεkέ,aller à bicyclette céké céké - ɖagbè - déwúndéwún - nyɔ̀ná - páá - sɔ̀ gbè,bien fɔ́n - jὲ mε,aller bien ɖò ɖagbè - xwètɛ́,être bien lĭ dŏ,être bien assis ɖì wùn,être bien clair ɖì sún,être bien détachable (pour les noix de palme) ɖì wùn,être bien en vue kpé adò,être bien ferme wŭ yă,être bien portant xwè tɛ́,être bien rangé jὲ àcɔ,être bien réussi nɔ̀ gbὲ,être bien vivant wà ɖagbè,faire le bien ɖŏ ɖagbe - mɔ̀ lanmὲ - mɔ̀ lanmὲ syέnsyέn,se bien porter cánwún - ɖagbeɖagbè - ɖŏ ganjí - géwúngéwún - kéwúnkéwún - kéyikà - tawùn - záá,très bien nùnìná - xomɛnyunyɔ́,bienfaisance ɖagbewiwa - fέnú,bienfait ɖagbewatɔ́ - wàtɔ́ (suffixe),bienfaiteur nùnyɔ̀nánɔ̀ - nyɔ̀nánɔ̀,bienheureux é nà nyɔ́ káká nú mε,bienheureux celui qui séxwé ví,un bienheureux kú gàn,ne pas connaître les bienséances bɔ̀ mε,être bienveillant avec quelqu’un cakpálò - gbadé ahàn - gbadéhàn,bière de maïs cakpálò - dóló - lihàn,bière de mil byă glăsì,bière glacée zɛ̀ - zɛ̀ dŏ,bifurquer síkánútúnxɔ́sá -síkátúnxɔ́sá,bijouterie ganvíblótɔ́ - ganxwátɔ́ - gŏsimítì - síkánútúntɔ́ - síkánúzɔ́wátɔ́ - síkátúntɔ́,bijoutier adanvέ - dεhɔ́,bile ayihunxó - lɔ̆yà - slamὲ,blague dà ayihún - ɖɔ̀ ayihún xó - ɖɔ̀ gbòló - ɖɔ̀ lὲló - ɖɔ̀ nyɔmὲ mε wŭ - ɖɔ̀ slamὲ - ɖɔ̀ slamὲ mε wŭ,blaguer gbòlòɖɔ́tɔ́ - lὲlónɔ̀,blagueur nyì mă mε,blâmer quelqu’un aklamεnù - awumεnù - wèwé,blanc yovó - zojagĕ,un Blanc nunylánylá dó măwù wù,blasphème contre dieu nylă nu - nylă nu dŏ măwŭ wŭ,blasphémer hlakpakpà - kákáɖáká - wèbésúkpaɖà - wèsúkpaɖà - wètésúkpaɖà,blatte aɖɔ̀fúnfún - aɖɔwé,blennorragie gblĕ wŭ - xɔ̀ akpà,être blessé xɔ̀ akpà,être blessé pour un guerrier gblĕ wŭ,blesser sún glŏ,blesser en enlevant une partie de la peau dŏ akpà w nú mε,blesser quelqu’un gblĕ wŭ,se blesser akpà - wùgbìgblé - wùgblègblé,blessure gbà nu,avoir des blessures à la bouche àféfé - fέsínnɔ̀,bleu blɔ̆ - fέ,bleu d’espagne fέ - fέ sìn,la couleur bleue awĭnya klagbaja - klagbaja,bloc latéritique jĭ gò nú mε,bloquer kεkέvɔkan - mlă kàn,bobine de fil nyì - nyibú - nyìbú sísá - nyibúsú,boeuf gbɔxíkɔ́n kánmὲ,dans la région de bohicon nù - nù nŭ - nù sìn,boire sin nunu,action de boire de l’eau vodùn nunu,action de boire le poison d’épreuve flú dŏ,boire à grosses gorgées flú kókó dó,boire de la bouillie de maïs à grosses gorgées nù aɖĭ - nù vodún,boire le poison d’épreuve nù vodúnsìn,boire l’eau du vaudoun xò akɔ́nta zò,boire quelque chose de chaud lorsqu’il fait froid ɖì kɔ̀ nú mε,boire tout son saoûl atín - atínkánmὲ - zunkàn,bois atín wɔvlì,bois blanc atín alánɔ̀ - atín avlatótwe,bois fourchu afuntín - kákέ,bois rouge très dur nakí xúxú,bois sec nakí mŭ,bois vert ahàn - ahanviví - súklehan,boisson sucrée gangbá - gbă,boîte hwè gbá,boîte à craie ahɔnkέ - taglo - taká - taglomὲ - ahɔ̀n - ahɔnká,boîte crânienne fɔ́fikpa - zogo,boîte d’allumettes gbàví - gbàvú,petite boîte tintɔntɔ́ - tuntɔntɔ́,celui qui boite accidentellement tɔntɔ̀n - tintɔ̀n - tuntɔ̀n,boiterie accidentelle kú sé,être boiteux bitibitiì - bὲnú - gawùn - gɔɖɔɖɔ̀,bombé zìn alɔ̀ dŏ akɔ́n - zyăn akɔ́nnú,bomber le torse ɖagbè - xomɛfífánɔ̀,bon fá xomɛ̀ - nyɔ̆ - nyɔ́ ɖagbè - nyɔ̆ xomὲ - vìví,être bon kpɔ̀ axì,être bon marché nyɔ̆ mlĭ,être bon pour faire des boulettes (pour manger) ɖagbeɖagbè - kéyikà,très bon ajagò - ajagwé,bonbonne linlɔ̆n - lunlɔ́n,bond lɔ̆n yì jĭ - zlɔ̆n,bondir fέnú - gbεɖuɖu - nùnyɔ̀ná - nùnyɔ́númε - nyɔ̀ná - xomɛhunhun,bonheur azà - azὲ,bonnet kú dó gbadà - kúalέ,bonsoir jijɔnyinyɔ́ - mεdɔndówŭ - nyìnyɔ́ - nyùnyɔ́ - xomɛfífá - xomɛnyinyɔ́ - xomɛnyunyɔ́,bonté àkpá - kpá - nu - ta - tó,bord tɔ̀ ɔ̀ tó - tɔkpá - tɔnu,au bord de l’eau xutó - xúta,bord de la mer xù tó,le bord de la mer tɔ tó,bord d’une rivière tɔ tó,le bord de la lagune tɔ tó,le bord de la rivière tɔ̀ ɔ̀ tó - tɔ tó,le bord du lac tɔ tó,le bord du puits fɔ̀ tó - xò tó,border dŏ kpà,borner gŏ - kpó,bosse wŭ gŏ,avoir des bosses kpó ɖĕ dò ɖĕ,bosses et creux danmaɖù - danmalyá,botte bowunbá - kamizáà,boubou gbàgbá - gbɔ̆ asú - gbɔ̆ sú,bouc jεὲ - nu yεὲ - yɛyinɔ̀ - yeyunɔ̀,bouche bée nu fín,la bouche où le cure-dents n’a pas été employé depuis le réveil xú tamὲ,être bouché gbɔ̀lánnɔ̀ - hwesahutɔ́ - lanhutɔ́ - lansatɔ́ - sú,boucher sú tó,se boucher les oreilles mɔ̆to nusú,bouchon de réservoir de voiture nusúɖénú - ahanhunnú - jìfúhúnnú,tire-bouchon gogiblánú gàn,boucle de ceinture tógbé - tómέgánví,boucle d’oreille àliyánglónú - gàglónú,bouclier gbăn nyà nu - tlɔ́n nu,bouder nutlɔ́ntɔ́ - tamεtitɔ́,boudeur tì tamε - tì tamὲ,être boudeur adù - adùn - baà,boue dăn - ɖŭ - xò xɛ́,bouger akwlí yonu,bouillie à grumeaux de qualité inférieure adăn - wɔ̀dán,bouillie pour préparer la pâte hùn agbăn,bouillir ɖà aziín,faire bouillir l’arachide blε̆ɖì - blε̆ɖìsàtɔ́ - wɔ̀xúxúblótɔ́ - wɔ̀xúxúɖátɔ́ - wɔ̀xúxúsátɔ́,boulanger gbŏ - mlìmlí - nùmlìmlí,boule kuù - lógwé,en boule logoò - logologò - logologwè,en gosse boule agbàlyákpέn - agbàlyákwín,boulet de canon - ali gbó,boulevard blŭ ɖà,bouleversé (choses) zὲ hŭn nú mε,bouleversé par quelque chose blŭ ɖà - xomὲ fyɔ́ mε,être bouleversé lé - ta cí tè,bouleverser xɔ̀ wŭ nú mɛ,bouleverser quelqu’un xò jɔ̆bù,faire des petits boulots jὲ dὲnfúnfún,avoir la bourbouille gŏ - kùn - kὲn - sέ,bourgeon kì - tì,bourrer dŏ azɔ̀ azɔkwέ ɔ́ mὲ - dŏ azɔzέn,bourrer la pipe adɔ̀kpóví - àkwέkpò - cakwété - gankpò,bourse cɔcɔ̀ - gofyɔ́nnúmὲ,bousculade kpíkpé - nyà glŏ - yà glŏ,bousculer fyɔ́n gò nú mε,se bousculer nyìbú mĭ - nyimí,bouse de vache zegé miblímíblí,bousier kò - nu - nuvínu - ta - tó - vivɔnu - vuvɔnu,bout kpoɖó - kpoɖokpóɖó - nu - vuvɔnu,au bout káká azàn ɖé ná jέ ɔ,au bout de quelque temps ali ɔ sín vuvɔnu,au bout du chemin bὲlĭ nú mε,bout du bec mε e ɖò tó lé jí,celui qui est au bout cébée - cέbέε,du bout des doigts ɖὲtá - kɔnu,le bout de la langue atakíngò - takíngò,bouteille à piment gŏ vɔ̀tɔ́,bouteille vide àjɔ̀xwé - cɔ́fù - nùsáxɔ́mὲ,boutique nŭ sέn ɖò wŭ - nù tɔ́n ɖò wŭ - zùn gŏ,avoir des boutons jὲ dὲnfúnfún,avoir des boutons de chaleur nŭ tɔ́n dŏ wŭ,avoir des boutons sur le corps awugbó - gbŏ,bouton d’habit nùsέnɖòwŭ - nùsínsέn,bouton sur le corps dŏ gbŏ,boutonner gbòlí - gbòvílì,boutonnière ɖè gbòvílì,faire une boutonnière gusú - hunxixo,boxe nyì gusú - nyì kwín,boxer akunna - avajà,boycottage myɔkán - zokán,braise agbajá - gbajá,brancard alà - azàn - kpɔ̀n - kpɔnlà,branche bàdé - dĕkpà,branche de palmier àbă - awà,bras dăn d’é wŭ - dăn dŏ é wŭ - lìn,brasser blŭ ɖà - dăn sεmέti d’é wú,brasser du ciment akɔ́nkpántɔ́ - asúká - ayiglaglánɔ̀ - mεglaglá,brave akɔ́nkpínkpan - alɔ towe ɖíè,bravo adăn - ayiglaglá,bravoure gbɔ̆ - lὲngbɔ́sì,brebis asigbá alɔgbá,bredouille cέwún - kéwún - yéwún,brièvement àjòbgòtɔ́ - àjòtɔ́ - aligbotɔ́ - mεfɔtɔ́,brigand ajogbotɔ́ agănlingàn,grand brigand akpé - ɖiɖì - kínkɔ́n - kúnkɔ́n,brillant kɔ́n mlamlà,briller comme un miroir kɔ́n nyεε,briller en tirant sur le rouge ɖì - hɔ̆n wĕ - kɔ́n - kὲn - zàwé - zàwĕ,briller afú - afútámε - mεtáfú - mεtáfútáfú - mεtítáfú - táfútáfú - títáfú,brimade tá afú - táfú,brimer tá afú mε ɖù,brimer quelqu’un atínví yɔywɛ - nùyɔ́ - nùyɔ́ywέ - nùywέywέ,brindilles blìkéè - kpέn,brique blĭki mimε,brique cuite bligédé - dă - zofúnnú,briquet jɔhɔn fífá,brise jɔhɔn flέflέ,brise légère gbìgbá - tló - wìnwɛ́n,brisé fέn - gbà - gblĕ - lɔ̆ - wɛ̆n,briser àfléte - gagáɖŏ,brochet kó - xò tó,broder kpà xó ɖɔ̀,broder sur les faits acà - nùkíkó - nùkúkó,broderie ɖadlέnnú - ɖatέnú,brosse à cheveux tέ ɖà,brosser les cheveux azɔ̀kὲkὲ - kεkέ,brouette zìngbídì - zìngídì,brouhaha blŭ - wùlú,être brouillé fùn mε,brouiller quelqu’un gbèmέnu - nùkánmέnù,broussard gbĕ - gbèhán - gbĕmὲ - zùn,brousse yì nùkán mὲ,aller dans la brousse glĭn - lì,broyer vĭ asì - vĭsì - vì tɔ́n sì,bru fò - gbadεndὲn,bruine fò gbà - fùn - gbà dεnɖὲn,bruiner zìngbídì - zìngídì,bruit kpawùn - kplikplì,avec bruit hunhlún - hùnhùnhúnhún,bruit sourd ɖɔ̀ nŭ - ɖŭ zìngbídì - xò adăn - xò zìngbídì,faire du bruit ɖŭ zìngídi - ɖŭ zìngídi xá mε,faire du bruit (avec quelqu’un) kì jò,faire du bruit avec ses pieds klóyέέ - kpέcέwún,le bruit d’un chute légère hùn myɔ - hùn zò - jì myɔ - jì zò - gáɖágáɖá,être brûlant dŏ myɔ̀ - dŏ myɔmyɔ̀ - fyɔ́ - hùn myɔ̀ - jì myɔ̀ - jì zò - mὲ,brûler mὲ glè,brûler le champ hì mε gbεɖe gbεɖè,brûler vif quelqu’un jì myɔ̀,se brûler jì myɔ̀ dŏ,se brûler à myɔkpà - zokpà,brûlure caà - cáɖáwùn - cawùn - céɖéwún - gajawùn - gidiwùn - glaà - glì - haà - hawùnhawùn - hazawùn - hiwùn - hwawùn - jaà - jawùn - jéwún - jlawùn - kliwùn - kpliwùn - kpowun ɔ́ - tówún - vawùn - véwún,brusquement gidigidì - mεxotɔ́ - wùgblémɛtɔ́,brutal jɔ̀ làn,être brutal dàkáxomεwú - dàkáxúxó - lanjijɔ - lanjujɔ,brutalité gbetɔ́hla - langbεtɔ́ - lanjɔmɔ̀,brute jɔ̀ làn,agir comme une brute adàntɔ́ - cyácyá,bruyant atíngbótɔ́ - nakígbótɔ́ - nakízέtɔ́,bûcheron agbò - agbògbèmέtɔ̀n - gbĕnyì - gbènyìbú,buffle gangan - sálú,busard agwĕ - atà,but klɛ́n afɔ̀,buter kɔ́zùn - kpè - kpó ta,butte yì nùgúdò,aller aux cabinets tùn afɔ̀ tè,se cabrer avec arrogance gbagbá alŭnkwìn,vieux cabri court et solide gbagwé - godwé,cache-sexe bibε - ɖìɖá hwlă - hwlă - sɔ́ hwlă - sɔ́ tɔ̀ - sὲ ɖŏ - sὲ xwè - tɔ̀ - và - zĕ hwlă,cacher sín bìbέ mὲ,action de se cacher dŏ dὲn,cacher l'objet à rechercher bà wì,cacher ses faiblesses dŏ atínsínsέn và - dŏ… và,cacher un fruit pour le faire mûrir bὲ - hɔ̀n hwlă - hwlă - xwɛ̀,se cacher akwεnkwεn - awlìn - bibεtὲn - hwlágwè - nùglɔ́ - wù,cachette awomὲ - ɖò wimɛ̀ - hwlàhwlá,en cachette cyɔ́ ɖo zanmɛ̀,cadavre non encore enterré fέnú - nùnìná,cadeau agbankàn - agbanmεnnú,cadeau de voyage jɔ̀ wŭ mε - nă nŭ mε,faire un cadeau à quelqu'un xɔ̀ wè nú mɛ,faire un cadeau à un danseur pour lui montrer qu'on est satisfait de sa danse (on lui colle une pièce ou un billet sur le front) wànsúkpaɖáɖà - wèbésúkpaɖà - wèsúkpaɖà - wètésúkpɖà,cafard ahannuxwé - kafέ,café kplé yŏ - kplí yŏ,être cagneux hwăn - kέn,caillou gangbá - gbă,caisse gbà xwlέ,caisse en bois àkwέhέntɔ́ - àkwέjíkpɔ́ntɔ́ - àkwέkɔ́nnɔ́tɔ́ - dɔkunjikpɔ́ntɔ́,caissier akɔ́nta - akɔ́wunta - lìnlέn - nùlínlέn,calcul lε̆n - lε̆n àkwέ - lε̆n kpɔ́n,calculer gbagbé - gbagwé - kpáwúnkpátí - kpáwúnkpélí,caleçon azànwèmá - sunzanwemá - xwesunzanwemá - xwezanwemá,calendrier vɔ̀sá kɔ́fò,calice de messe gìn wèmá,faire de la calligraphie azĕ - cúɖúɖú - hùnkúkú - kέɖέgóví - sɔxwixwe - xomɛfífá,calme fá - fá xomɛ̀ - kú hŭn - xwè sɔ́,être calme fá xomὲ,être calme après irritation ou au lieu de s'irriter cí asɔ̀ nú mε - dŏ gbɔ̀ - hùhwέ,calmer ɖă hùn nú mε,calmer deux personnes qui se disputent ɖă mε - ɖŏ alɔ̀ mε jĭ - dŏ gbɔ̀ nú mε,calmer quelqu'un xò zò cí,calmer une affaire dŏ ayì dò - ɖŏ ayì tè - gbɔ̀ - hùhwέ - hwìhwέ - kú hŭn - xwɛ̀,se calmer adingbàn - xókpádómɛnu - xókpíkpá,calomnie hὲn mε nu - kpà xó ɖɔ̀ dŏ mɛ wŭ,calomnier quelqu'un azà - azὲ,calotte ahwangbέ - gbε̆ - hă - hàtɔ́,camarade hă - hàdìdó,camaraderie gbă nŭ,camoufler une affaire gbèmέnù - gletanù,campagnard gbejí - gbèxómɛ̀,dans la campagne dohún - dóhwín,canal kpákpá - kpákpá xὲ,canard ahízíhízí - tɔkpákpá,canard sauvage agbăn - bàká - sinnuzέn - yovóxɛ̀,canari hlakpakpà - kákáɖáká,cancrelat hă - aklájíví,canif tranchant lantlɛ́nɖú - lanwlíɖú - nùwlìɖú,canine kpò - kpogɛ̀,canne leké - súklétín - yovójɛtín,canne à sucre agbă - agbàlyá,canon tíìn găn,être capable de kwέtá - àkwέtá,capital d'investissement yĭ azàn,capituler hùzùhúzú - aɖawùn,caprice lε̆ kέ,caqueter kɔ́ dàn,caqueter (lorsque la poule a trouvé un serpent) kɔ́ azìn,caqueter (lorsque la poule va pondre) ayì - jijɔ̀ - jujɔ̀ - zìnzán,caractère nylá kún - nyɔ̆ jujɔ,avoir mauvais caractère jijɔ ɖagbe - jujɔ ɖagbe,bon caractère akán - gò - kpà,carapace ganglija - ganglojò,carcasse de voiture wɛ̀kɛ́ zo ɛnɛ̀,les quatre points cardinaux hwεsɔ́súsú hwenu,carême des chrétiens lìlí alɔ̀ wŭ,caresser lanɖutɔ́ - nùwlí kánlín - nùwlìɖútɔ́,carnassier wemá kpɛví e nɔ wlán nù dò é - wemavúù e nɔ wlán nù dò é,carnet lanɖutɔ́ - mεlanɖutɔ́,carnivore akpaví - wɛ̆,carpe găgò - găkpò - gò,carquois adaεnεnɔ̀ - adεnεnɔ̀,carré àgbăsà kpíkplétέn - aliklán - aliklántὲn - alikpléhɔ̀nkántὲn - alikplétὲn - tobotobojí,carrefour mεɖé dó gesí wémá,carte d'identité mεdida wĕmà - mεylɔ́wémà,carte d'invitation sokpέn - túkpέn,cartouche agbajá - túkpέngbá - túkpέngójíblánú,cartouchière énέ ɔ́,dans ce cas-là nudannú - nugblanú,en cas tὲn nέ ɔ́ mέ ɔ́,en ce cas là yì xɔ̀,aller dans sa case jὲ xɔ́,case des perles azà - gàglónú - kasíkì,casque kásíki gagogago,casque antichoc gbìgbá - tló - wìnwɛ́n,cassé nùzέntɔ́ - zɛ̀n nŭ,casse-cou nudannú - nugblanú,casse-croûte gbà - gblĕ - hὲn gblĕ - lɔ̆ - wɛ̆n,casser gbà awĭnyà,casser des pierres cέ kplé,casser en petits morceaux xò dèkín - zìn dèkín,casser la coque des amandes de palme hὲn gbà,casser quelque chose fέn dŏ mε,se casser au détriment de quelqu'un lɔ̀ gŏ,se casser la hanche lɔ̆ afɔ̀,se casser un pied lɔ̆ afɔ̀,se casser une jambe ganzέn - nùɖàgánnú - nùɖànú,casserole lìlɔ́ - lùlɔ́,cassure katekísmù - katekízù,catéchisme katekízukplɔ́nmεtɔ́ - mε̆sì - măwùzɔ́wátɔ́,catéchiste katekízukplɔ́ntɔ́ - mawùxókplɔ́nví,catéchumène hă - sónú - tὲn mὲ,catégorie yɛhwexɔ ɖaxó,cathédrale fàn gblŏ,avoir des cauchemars àkwέ - àkwέwó - àkwέwókwín,cauri ɖŏ nu - ɖŏ ta mὲ - ɖŏ... tamὲ - ɖŏ... wŭ - ɖò... wŭtù,à cause de ɖó tónúmásè yètɔ́n wútú ɔ́,à cause de leur désobéissance sín wŭ,être cause de dɔ̀n nylăn dŏ,être cause d'un malheur cyán xó - ɖɔ̀ xó - ɖɔ̀ xó nú mε - ɖŏ alisá - ɖŏ alisá xá mε - nɔ̀ alisá xá mε,causer wà nŭ xá mɛ,causer de la douleur à quelqu'un nŭ vε̆ nú mε,causer de la peine à quelqu'un myă nukún,causer de l'angoisse dŏ akpɔ̀ nú mε,causer des ennuis à quelqu'un fùn mε,causer des tracas à quelqu'un nŭ vε̆ nú mε,causer du déplaisir dŏ avajà nŭ mὲ,causer du désordre dŏ adohù jĭ,causer l'effroi dafέ - hwεninɔ̀,causette ɖù dafέ - xò dafέ,faire la causette ɖŭ dafέ xá mε,faire la causette avec quelqu'un sɔ́dótɔ́ - sɔ́xátɔ́,cavalier dε̆ - élέ - émí,ce mε élɔ́ - mε lɔ́,cette personne nukúntúntɔ́n - nukúnvívá,cécité gbɔ̀ - wɔ̀,céder zɛ̀ nú mɛ,céder le pas à quelqu'un flí nŭ dó mε,céder une chose à quelqu'un sans bénéfice flí nŭ dó mε,céder une chose à vil prix blă alìn,ceindre blă ɖɔ̆ nú mε - blă gŏ - blă xomɛ̀,se ceindre gbă avɔ̀,se ceindre d'un pagne blă alɔ̀ dŏ wŭ,se ceindre les reins alinkàn - gŏ,ceinture ɖíè - é - énέ - nέ,cela ɖó énɛ́ ɔ́ wútú,c'est pour cela énέ ɔ́ wέ zɔ́n bɔ̀,c'est pour cela que blŏ amĭsà,célébrer la messe wà asì nŭ,célébrer le mariage ɖù xwè,célébrer une fête ɖìɖá hwlă - sɔ́ hwlă - zĕ hwlă,celer mε ɖé é,celui qui mε élɔ́,celui-ci afín - zofín,cendre xwe kanweké,cent ans kantɔn gbàn,cent cinquante kanwe gbàn,cent dix kpɔ́wùn εnὲ,cent francs kεnnε gbàn,cent quatre-vingt-dix to ɔ́ sin wè vlɔ̀ ɖó,le centre du pays có - cógàncó - ká - loɔ́,cependant gbăkàn - gbàkέkέ,cercle de tonneau togoɖò - togoò - togotogò,en cercle sín agùn ɖokpó,faire cercle dŏ togotogo ɖokpó,faire un cercle sà hùn,cérémonie de réintégration kplé ká - kákplékplé,cérémonie familiale cyɔ́nú - nùwíwá - nùwúwá,cérémonie funèbre lε̆ afɔ̀,cérémonie funèbre d'une veuve à son mari défunt hŭ jă,cérémonie que l'on fait chaque année à la récolte du mil sà hùn,cérémonie rituelle de purification dans les cultes vaudoun ayìjínjɔ́n - ayìjúnjɔ́n,cérémonie spéciale concernant le bébé hunfínfɔ́n - hunfúnfɔ́n,cérémonie vaudoun ɖŏ mε alisá,faire la cérémonie d'alisa pour quelqu'un ɖè vĭ zὲ hwὲ - ɖè vĭ tɔ́n,faire la cérémonie de sortie de l'enfant fɔ̀ yεsù,faire la cérémonie de yεsù kplé ká,faire la cérémonie familiale où l'on mange ensemble ɖì cyɔ́,faire la cérémonie funèbre définitive fɔ́n hùn,faire la cérémonie où les vodúnɔ̀ ramènent à la vie l'initié(e) après sa mort symbolique sɔ́ vĭ júnjɔ́n ayĭ,faire la cérémonie pour asseoir l'enfant vers six mois fɔ̀ hòxó sù - fɔ̀ hòxó yɛsù,faire la cérémonie pour les jumeaux fɔ́n hùn,faire la cérémonie rituelle de début d'initiation où le novice subit une mort symbolique ainsi qu'une résurrection symbolique fέ asέέn ta,faire la petite cérémonie des autel portatif ɖè yεsu nú vĭ - fɔ̀ yɛsu núû vĭ - fɔ̀ yεsu nú vĭ - fɔ̀ yεsu nú vĭ - ɖè yεsù nú vĭ,faire les cérémonies du clan pour l'enfant sέ cyɔ́ ɖ'ákpa gbé - sέ cyɔ́ dó akpa gble gbé,faire les premières cérémonies funèbres blŏ nú - wà nŭ,faire une cérémonie fέ asέέn ta,faire une cérémonie de circonstance un défunt fɔ̀ vodún yesù,faire une cérémonie pour un vaudoun dódó - gódógódó - hŭn - lá,certainement mε nabíɖé,certains ahɔ̀n - fɔ̀n - tamεfɔ̀n,cervelle ɖŏ alɔ̀ tè - gbɔ̀ - jŏ dŏ - kὲn,cesser zùn ajì,cesser de donner des enfants (femme) zùn ajì,cesser de donner des petits (animaux) ɖŏ alɔ̀ tè,cesser de faire quelque chose kpò vĭ,cesser de mettre bas kpò vĭ,cesser d'enfanter kpò vĭ,cesser d'enfanter en raison de l'âge tún nu,cesser le jeûne ɖă hùn,faire cesser une rixe élɔ́ - énέ,cet dε - élɔ́ - énέ,cette éhɔ́nmὲ - élɔ́,ceux-ci aságblágέdέ - avŭn gbe tɔ̀n - ayìsájὲ - gbèvún,chacal mitɔnmitɔ̀n - mitɔ́nmĭtɔ̀n - mεtɔnmεtɔ̀n,chacun pour soi yĕtɔn yĕtɔn,de chacun d'eux sùn ɖokpó ɖokpó,un mois chacun azɔ̀n ɖokpó ɖokpó,une fois chacun nùbláwùnú - nùvìvέ - xomɛgbigblé - xomɛgblegblé - xomɛmahùn,chagrin gàn - wɔlɔ̀,chaîne xɔ̀ - xɔnɔnɔ - xɔnɔnɔmɛ̀,chambre adɔ̀ví - kεkέdɔ́ví,chambre à air à vélo laglási xɔ mὲ,chambre froide lakúnmí - sɔ́kpótɔ́nɔ́,chameau adà - gbò - gbomὲ - glè - glelilὲ - gleta,champ agbadé gbomὲ - agbadégbò - gbadégbò,champ de maïs jὲ glè,faire un champ jikpo - jù - jukpo,sorte de champignon qui pousse sur du bois mort nùnyɔ́númε - tabubɔ - tamenyinyɔ - tamεɖagbe - tamεnyunyɔ́ - avoir de la chance - afɔ nyɔ̆ nú mε - ɖŏ ta ɖagbe - nyɔ̆ ta - ta bɔ̀ mε - ta nyɔ̆,chance afɔ̀ vε̆ mε - ta kú,ne pas avoir de chance ɖɔɖɔɖɔ̀ - sɔsɔsɔ̀,indique l'attitude de quelqu'un qui chancelle myɔgbέntín - vélahennù,chandelier gbà nukún,faire voir trente six chandelles akwέ cícέ,change ɖyɔ̆ - hùzú,changer hùzú jijɔ,changer d'habitude hùzú kàn,changer d'allure hùzú jijɔ,changer de caractère hùzú kàn,changer de tenue ɖŏ afɔ̀ hùn jĭ,faire changer le rythme de la danse en posant le pied sur le tam-tam zùn vodún,se changer en vaudoun àkwέcέtɔ́ - nùɖyɔ̀tɔ́,changeur gànhúmε hàn,chant de triomphe maxixo - maxuxo,chant d'insulte akɔ́ - akɔ́kíkɔ́ - akɔ́kúkɔ́,chant du coq hàn - hanjiji,chant kokló kɔ́ asì,au chant du coq dŏ hàn - jì hàn,chanter kɔ́ - kɔ́ akɔ́ - kɔ́ así,chanter (coq) yì hàn kò,chanter le couplet d'un chant jì hàn mlă mε,chanter les louanges de quelqu'un mlá akɔ̀,chanter les louanges du clan jì hàn dŏ mε,chanter pour insulter quelqu'un dŏ gbεvihán,chanter une complainte azɔ̀jí - azɔ̆mὲ - azɔwatέnmὲ,chantier ajò wìnìwíní - ajò wìnnìwínní,chapardage j'àjò wìnìwíní - j'àjò wìnnìwínní,chaparder azà - gbàkún,chapeau aza vaà,un chapeau large caplέὲ - ɖεxojεkán,chapelet agŭmagan - gŭmagàn,chapelet divinatoire pour consulter le génie azablotɔ́ - gbàkúnblótɔ́,chapelier ɖokpó ɖokpó,chaque ayìhɔ́ngbe ayìhɔ́ngbè - sùn ɖokpó ɖokpó - sun mὲ sun mὲ,chaque jour gbadéjɔ̆ - sɔ́kpòzĭn,charançon hanlansatɔ́ - lansatɔ́,charcutier agbàn kpíkpέn,charge lourde sù - cí kɔ̀ jĭ nú mε,être à la charge de quelqu'un ɖò alɔ̀ mὲ,être chargé de ɖìɖă - zĕ,charger tlɔ́ gă,charger un arc ɖŏ nŭ nú mε,charger un autre d'une faute que l'on a commise tlɔ́ tú,charger un fusil dŏ agbàn hŭn mὲ,charger un véhicule gbawungbalokè - kεkέ,chariot mεfífá - xomɛfífánɔ̀,charitable nyɔ̆ xomɛ̀,être charitable nùnìná - wànyìyí,charité wà wànyìyí nŭ,faire la charité aklasú - kanlìn nùkúkúɖútɔ́,charognard xɔ̀ kpínkpέn,charpente d'un case couverte en chaume sɔ́kíkέ - xɔkpínkpɛ́n,charpente d'une chambre xɔ̀ sɔ́,charpente d'une maison gbawungbalokè - kεkέ,charrette gbĕ - gbènyìnyá,chasse nyà gbĕ,faire la chasse nyà - nyà gbĕ - nyà mε - nyà mε tɔ́n - nyà tɔ́n - nyì,chasser nyì azɔ̀n,chasser la maladie par des incantations fέ kú,chasser la mort xò sukpɔ̀,chasser les mouches gbènyàtɔ́ - gbètɔ́ - lanhutɔ́,chasseur fɔ̀n ɖò nukún mὲ,être chassieux asé - awĭì - tútwì,chat atútwì - tútwì,petit chat dɔ̀n tó nú mε - dŏ yà nú mɛ,châtier quelqu'un tódɔ́nnúmε - tódúndɔ́n - yadidó - yadudó,châtiment dĭdĭ - jεngwínjεngwín - koɖĭkoɖĭ,chatouille dwĭdwĭ - jεngwínjεngwín - koɖĭkoɖĭ - koníkonĭ,chatouillement dŏ koɖĭkoɖĭ - dŏ koníkoní - dŏ wìníwìní - hìhí wŭ,chatouiller dŏ dĭdĭ mε - dŏ dwĭdwĭ nú mε,chatouiller quelqu'un kolíkòlĭ - koníkonĭ - wìníwìní,chatouilles ɖŏ tɔ́n ɖò lanmὲ,être chatouilleux sá nyìbú,châtrer un boeuf gbógbógbó - myɔɖòwŭ - myɔmyɔ - zozò,chaud yŏzò hɛ̀n mɛ,avoir chaud hùn myɔ̀ - hùn zò,être chaud hùn myɔ̀,chauffer ɖŏ nŭ adò jí,faire chauffer quelque chose hùnkúntɔ́ - mɔ̆tokuntɔ́,chauffeur dŏ afɔkpà nú mε,chausser dŏ afɔkpà,se chausser afɔgódé - afɔgódwé,chaussette gangbó - afɔkpà genucéɖé - genucéɖé,chaussure à haut talon tamumɔ́nɔ̀ - tasúnnɔ̀ - tasúnsúnnɔ̀,chauve ɖìɖí ta - sún ta - ta sún,être chauve atoké - avùnsɔ́toké - toké,grosse chauve-souris adakpέn - hwĕ,chaux flí xwè - hùzú,chavirer azadodó - azavɔ̀,chéchia axɔ́sú - azɔ̀kplɔ́nm ε tɔ́ - cɛ́fù - găn - zàngán,chef daá - hɛ̀nnùgán - xwégán - xwénɔ́,chef de famille lagá găn,chef de gare slaagán - slaánɔ̀ - slàgán,chef de quartier togán - tòxɔ́sú,chef de village dangbénɔ̀ - gbàdɛ́nɔ̀ - hunbonɔ́ - hungbónɔ̀ - sakpatánɔ̀,chef vaudoun ɖù axɔ́sú - ɖù găn,être chef kpà àcɛ̀ dŏ tò ɖĕ mɛ̀,être le chef d'un pays yɛhwenɔ gán,le chef des prêtres alì - alɛxò - mɔ̆,chemin ayìhún - ayìhúngbɔ́tɛ̀n,chemin de fer ali gbingbán - alixíxá,chemin tortueux azɔlì - azizɔlì,cheminée zɔ̀n alì,cheminer satɔ́ - vìvέ - vὲná - zɔnjɛzɔnfɔ́n,cher vε̆ - vέ axì,être cher vε̆ nú mε,être cher à quelqu'un vìvὲná - vὲnàvέnà,très cher kéjé - tέ bà,chercher yì bà - yì sɔ́,aller chercher gbé yawó,aller chercher la jeune épouse chez ses parents dŏ ayì mὲ,chercher à comprendre kàn nùɖé kpɔ́n,chercher à connaître le fond d'une affaire bà mε ɖĕvò'sí,chercher à connaître les secrets kàn nŭ,chercher à deviner des choses ignorées văn nukún,chercher à en imposer fɔ̀ fὲn nú mε,chercher à ennuyer quelqu'un bà nŭ ɖù,chercher à manger bà hwεjijɔ,chercher à mettre le bon droit de son côté ɖè axì kpɔcɔnu,chercher à obtenir à vil prix bà glădì,chercher à paraître kínkέn xó,chercher à redire sur bà glădì,chercher à se faire remarquer bà mε kpò - bà mεmε wŭ,chercher à se lier avec les gens bà hlɔ̀n,chercher à se venger bà hă mε - bà hlɔ̀n mε wŭ,chercher à se venger de quelqu'un gbε̆ mεmε mε,chercher à s'éloigner de quelqu'un bà dò ɖŏ mε wŭ,chercher à trouver à redire sur quelqu'un bà nŭ ɖɔ̀ mε,chercher de quoi manger bà nakí,chercher du bois de chauffage bà mε kpò,chercher en vain fɔ̀ fὲn nú mε,chercher la petite bête bà dò nú mε,chercher le fond de quelque chose bà wĕ - bà wlɛnwín nùɖé tɔ̀n,chercher le moyen de quelque chose bà ayĭ,chercher l'emplacement d'un tombeau bà xó mε,chercher noise à quelqu'un ɖò mε gbĕ mὲ - tɔ́n mε gbĕ,chercher quelqu'un bà hùn mε - bà jlὲ,chercher querelle bà nŭ dò ɖò mε gɔ̆n - bà wùn vò mεɖé - bà xó mɛ,chercher querelle à quelqu'un ba susù,chercher sa propre gloire bà kpò,chercher sans succès bà asì,chercher un homme pour se marier bà asú nú mε,chercher un mari pour quelqu'un bà súnnù,chercher un moyen bà asú,chercher un prétexte pour blâmer quelqu'un bà asì nú mε,chercher une épouse pour quelqu'un ayì bà nŭ,chercher une femme pour se marier ɖè wĕ dŏ wŭ,chercher une solution à quelque chose bòɖŏ - kówún - vìvὲná - vὲná,chéri axivivέ - axivέnú,cherté gbɔ́fígbɔ́fí - gέnnyigέnnyi - hlekéjè - kéjèkéjè - kléjé - kpέncέn - kέncέnkέncέn,chétif blă wŭ - jɔ̀jɔ̀,être chétif dŏ sɔ́ - xá sɔ́ jí,aller à cheval wŭ hwà,avoir des cheveux blancs ɖà kεyεὲ,cheveux ébouriffés yεyέ ɖà - sέ ɖà,les tout premiers cheveux d'un bébé afɔgólì - goflέmὲ,cheville gbɔ̆ - gbɔ̆ asì - gbɔ̆ sì - gbɔ̆ yàyá,chèvre gbɔ̆ yakpá,chèvre qui a déjà mis bas ɖiɖó mε gɔ̆n,aller chez quelqu'un ɖò mε kànnu,être chez un maître aglà - avŭn - cukú,chien avun nyinyɔ́,chien crevé ! (insulte courante) koklósá - túnεkàn,chien de fusil avun nyunyɔ,chien pourri cukú yakpá,chienne qui a déjà mis bas avùn káblì,chien-singe aglavún wesú,nom donné souvent aux chiens fán - sέ,chiendent avɔ̀ kíjá,chiffon wlŏ - wòló,être chiffonné ɖù azɔ̀,chiquer agloxixo - agloyamὲ - agloyiyá - kliwùn - xuxo,choc gawùn - gbowùn - gowùn - gεwùn,avec un choc sec cyăn - ɖè,choisir danxomεnù - fɔ̀n,dahoméen kpe mimε,dalle construite nyɔ̀nú ɖaxó,dame ajagò - ajagwé,dame-jeanne agbăsa zinzín,action de damer la route adàngbómε - awòvínú - nukúnmyá - nyladó,danger zo sonu,au danger nukúnmyá hwenu,au moment du danger nukún myá mε hwenu,au temps du danger nukún myáhwenu,au temps du danger adăn gbò mε,être en danger ɖŏ è mὲ - ɖŏ mὲ - nu,dans ɖò ta mὲ,dans la tête malinmálín mὲ,dans un bref délai wè - weɖuɖú,danse tlɔ́ gbò,bondir et faire un pas de danse ɖŭ asádánnyídánnyí,danser à l'européenne xò wè kpò,danser de travers dŏ afɔ̀ hŭn mὲ,danser en parlant d'un grand personnage sέ akweté - ɖù gò,faire danser l'escargot (jeu des enfants) ɖù gò,faire danser l'escargot sur le revers de la main dŏ wè nú mε,faire danser quelqu'un ɖŭ wè,danser gbɔ̀nvὲ sέ,dard de la guêpe wììn sέ,dard de l'abeille aklasú gùn - gùn,dartre kpéná - susu,davantage blŏ ayĭ ɖó - blŏ d’é jí,faire davantage sí - xú,dé à jouer fún nukúnmε,se débarbouiller fún nukúnmὲ,se débarbouiller (rapidement à la manière des chats) jὲ agε̆,débarqué jὲ tè - jὲ tè sín hŭn mὲ,débarquer jὲ tè sín,débarquer de ɖè agbàn sín hŭn mὲ,débarquer des bagages jὲ tè,être débarrassé ɖè sín,débarrasser kɔ́n távò,débarrasser la table ɖè hwὲn mε,débarrasser quelqu'un de sa tâche sɔ́ ɖ'áyĭ - sɔ́ ɖŏ áyĭ - zĕ nyì gbĕ,se débarrasser de ɖɔ́ àkwέ - ɖè axì,débattre le prix ɖè axi nú nŭ,débattre le prix d'une chose ɖŭ zìngbídì - xò sù,se débattre xò tɔ̀,se débattre pour se défendre maladroitement agà - agalilὲ - gbawunjomεgbὲ,débauche ahannuxɔsá - ahannuxwé,débit de boissons zɛ̀ xwlɛ̀,débiter des planches en partant d'un madrier zὲ atín,débiter un tronc d'arbre en planche wŭ ɖɔ̀,se déboîter en parlant d'une articulation gboò - gédégédé,débordant ɖì sìn - flá - gbà wù - tún flá,déborder ginnaà - tè,debout ɖŏ tè,être debout fέn tέ,ne plus pouvoir tenir debout ɖè gbŏ - tún gbŏ,déboutonner zɛ̀n xwɛ̀,débris de poterie xò jɔ̆bù,se débrouiller xò zùn,débrousser la forêt xò gbè - xò gbĕ,débrousser un champ pour pouvoir le labourer ensuite gbò ta nú mε,décapiter quelqu'un ahanhunnú - nùhúnnù,décapsuleur cyɔ́kúkú - cyɔ́kúmε,décès zlɔ̆n - zlɔ̆n agbàn,décharger un fardeau ɖè afɔkpà,déchausser sún fὲn,déchausser les griffes ɖè afɔkpà nú mε,déchausser quelqu'un ɖè afɔkpà,se déchausser kíjá - kíjákíjá - tíntlέn - tlέntlέn - vùnvŭn,déchiré kíjá - tlέn - vŭn,déchirer tíntlέn - tlέntlέn,action de déchirer trέn ɖù,déchirer avec les dents ɖɔ̀ gbò,décider de tɔ́n ahwàn mε,déclarer la guerre à quelqu'un hùn mε nú mε,déclarer ouvertement hùn nú mὲ - hùn xó mὲ,déclarer ouvertement une affaire fέ nùɖé dŏ mε,déclencher quelque chose contre quelqu'un fέ gblă,se déclencher et manquer le but mεmímlán - mεmlámlá,action de décliner les titres de gloire de quelqu'un ɖè hùnjέn sín,déclouer gɔ̀ - wŏ,décoloré kɔ̀n xú,se décomposer (en parlant d'un cadavre) hùn fó,être en décomposition totale jĭ wŭ,déconcerté ɖè mε kpò,déconsidérer quelqu'un nya !,traduit une certaine déconvenue bà àcɔ nú,décorer cέ - ɖè fló ná - glĭn,décortiquer tɔ́n aziín,décortiquer de l'arachide cέ gùsí,décortiquer des graines de citrouille glĭn kafέ,décortiquer du café flé aziín,décortiquer l'arachide cέ aziín,décortiquer les arachides cέ aziín,décortiquer les arachides en laissant les coques mélangées aux graines quand on ne les sème pas tout de suite cέ gùsí,décortiquer les graines de gùsi lă yovózε̆n,découper dans l'orange la petite calotte qui permettra de la sucer flé wɔ̆ ɖù,découper la pâte en petits morceaux et la mélanger à la sauce pour la réchauffer avant de la manger gbɔ̀jɔ́ kàn mὲ nú mε - gblĕ xomὲ - jìjɔ́ - jùjɔ́,décourager dŏ kpò awakanmὲ nú mε - kú awà kàn mὲ nú mε - kú awakanmὲ nú mε,décourager quelqu'un godé - jὲ - kololò - wĕxò,à découvert kɔ́n - mɔ̀ - sù - xwlé,découvrir mɔ̀ awò,découvrir le secret des revenants fὲ sɔ́,découvrir le sens de quelque chose dŏ sέn,décréter jlε̆ nŭ nú mε,décrire ɖè kɔ̀ dŏ - gbε̆ wăn nú mε,dédaigner dŏ vε̆ nú mε,dédaigner quelqu'un xwè kùn dŏ mɛ,"marquer le dédain envers quelqu'un en faisant ""kùn""" ɖyɔ̆ xó - hùzú gbè,se dédire yì zăn jĭ,se dédoubler pour aller à la jijɔ nyanya - jujɔ nyanya - sún blĭkì,défaut hăn - hù dŏ mε - tá,faire défaut jὲ ahwàn mε jĭ,défendre quelqu'un gbìgbέ - kíkɔ́ - nùgbìgbέ,défense aɖŭ - ajinakúɖɔ́ - ajinakúɖú,défense d'éléphant ɖŏ afɔ̀ jĭ - jὲ adà - nyὲ mĭ - xwè adà - yì adà - yì afɔ̀ jĭ - yì dò nu - yì nŭ gŭdò - yì nùkán mὲ,déféquer - aller à la selle kpà dŏ,défier de dire ou de deviner quelque chose kpà àyì dŏ - kp'àyì dŏ,se défier xò zùn,défricher une forêt kúlítɔ́ - kúlútɔ́ - kútítɔ́ - kúvítɔ́ - matííntɔ́ - cyɔ́,défunt lùn - tún kàn - ɖeɖὲ,dégager glŏ nŭ,se dégager de tout emprise tún kàn,se dégager d'une obligation găn yŏzò,dégager de la chaleur tún azɔ̀,dégager de la vapeur hwε̆n kpɔ́n,dégager une odeur jɔhɔ̀n ɖò... mὲ ă - tέ,être dégonflé ɖè jɔhɔ̀n sín adɔví ɔ́ mὲ,dégonfler un pneu dlε̆n afɔ̀,se dégourdir les jambes cí !,interjection marquant le dégoût devant quelque chose de répugnant gbε̆ hὲn,être dégoûtant cì mε,dégoûter quelqu'un hɔ̀n yì,déguerpir gbɔndemὲ - gbonu - gbεndè - glegbè - hεnkέn - kɔxò - kɔ́xò,dehors gbejí - hεnkέn,au-dehors akɔ vodún,déité de la famille nùkánme vodún - zunmὲ vodún,déité de la forêt akɔ vodún,déité de la tribu akɔ vodún,déité du clan ayì vodún,déité du sol tò vodún,"déité d'une ville, d’un pays" hε̆nnu vodún,déité familiale jĭ - jì vodún - lisà - măwŭ - xεbyoso,déités d'en haut ko - xóxó,déjà azànɖíɖó - azànɖúɖó,délai azànɖíɖó - azànɖúɖó,action de fixer un délai jŏ dŏ,délaisser fàn... nù,délayer... boire fàn wɔ̆ - dŏ wɔ̆ sìn,délayer de la farine dans de l'eau pour préparer la pâte fàn línfín dó nùsúnnú ɔ́ mὲ,délayer de la farine pour la mettre dans la sauce fàn gi nù,délayer de la pâte de farine de maïs dans de l'eau fàn sìn,délayer des pâte de farine de maÏs dans de l'eau pour préparer une boisson glíglí - lílílí - lyólyó,délicat wà kò dŏ,faire des gestes délicats à l'égard de lílílí - xwɛ́ɛ́n,délicatement wlĭ ɖε̆,être délicieux tún - tún kàn,délier tún kàn,se délier fàn gblŏ,délirer hwìnhwlέn - hwlὲnhwlέn,délivrance hwlε̆n - hwlε̆n găn - jŏ nyì tè,délivrer ɖè hwὲn mε,délivrer quelqu'un de sa tâche ɖè kɔ̀ mε,délivrer quelqu'un d'une charge sɔ̀ - sɔ e jàwé ɔ́,demain sín sɔ̀ ɔ́,à partir de demain sɔ̀ zănzăn,demain matin sɔ gbadanu - sɔ̀gbadanu,demain soir byɔ̀byɔ́ - kinkanbyɔ́ - nùbyɔ́byɔ́,demande alasídídó - alasídúdó,demande de renseignements asibyɔ́byɔ́ - asibyɔ́ɖótè,demande en mariage bwébwé - byɔ̆ xɔ́ntɔ̀n mε - kàn bɔ̆,demander sɔ́ byɔ̆,action de demander byɔ́ asì,demander à épouser une femme byɔ̆ xɔ́ntɔ̀n mε,demander à fréquenter une fille byɔ́ asì ɖŏ tè,demander d'avance la main d'une fille xò ɖὲ dŏ mε gɔ̆n,demander du secours à xò ɖɛ̀ dŏ mɛ gɔ̆n,demander du secours à quelqu'un dŏ kεnklέὲn,demander grâce byɔ ɖŏ mε nŭ,demander la permission à quelqu'un byɔ̆ vĭ,demander l'amitié à une fille dŏ kεnklέn - dŏ vὲvὲ nú mε,demander pardon kàn nùɖé byɔ̆ mε,demander quelque chose à quelqu'un byɔ̆ nŭ,demander quelque chose - mendier bà nŭ dò,demander un renseignement à quelqu'un byɔ̆ nŭ,demander une fille en mariage byɔ̆ gbè,demander une permission byɔ̆ gbè mε,demanderà entrer en relation avec une fille lìn kpɔ́n - lìn tamε kpɔ́n,se demander nùhíhímε - sεtwintwin,démangeaison ɖù - hìhí - hìhí wŭ - xlá,démanger vŭn - vŭn ɖà,démêler bε̆ agbàn - tún xwé,déménager ɖŭ kotokítí - xò kàn,se démener fέn tέ,se démettre la hanche gɔ̆n - xwé - xwé gbè,demeure cí - nɔ̀,demeurer mlε̆ dŏ,demeurer avec lε̆ kɔ̀,faire demi-tour adlókpé - ahwlì - ɖyɔ̆vĭ,demoiselle fó - gbà - gblĕ - hὲn kíja,démolir gbà xɔ̀,démolir une case gbà xwé,démolir une maison gbìgbá - xɔgbigba,démolition awŏvì - yε kwíjí kwíjí,démon ɖè ɖŏ vokán vokán - sɔ́ ɖŏ vokán vokán,démonter quelque chose en diverses parties ɖè gbà - slέ,dénoncer tún - tún kàn,dénouer tún ɖà,dénouer les cheveux (en signe de deuil) tún ɖà,dénouer les cheveux et les laisser en désordre en signe de deuil tún ɖà,dénouer les cheveux pour les tresser à nouveau gbò nyɔ̀ - tɔ́n àɖŭ - wŭ àɖŭ,avoir les premières dents aɖuxwáɖúxwá - alò - ɖuxwέɖúxwέ - zeɖù,cure-dents aɖù kplakasὲ - dŏ,dents poussant les unes sur les autres aɖùɖènúmεtɔ́ - aɖùɖètɔ́ - aɖùkpɔ́ntɔ́ - aɖùsúntɔ́ - aɖùzɔ̀wátɔ́,dentiste aɖù kplakasὲ - aɖùwú sín agà,dentition débutant par la mâchoire supérieure aɖùtíntɔ́n - aɖùtúntɔ́n,la première dentition dĭn - fɔ̀n - jὲ nukɔ̀n - zɛ̀ wŭ,dépasser fɔ̀n ta tè,dépasser en compétence ou en taille flá - gbĕ lŭ - gbĕlŭ - gbε̆ - gègé lŭ - zὲ jlε̆ wŭ - flá ayĭ - dĭn... wŭ,dépasser la mesure fɔ̀n wŭ,dépasser un endroit sέ dŏ,dépêcher náwùn - yă wŭ blŏ - zĕ afɔ̀,se dépêcher àkwέzínzán - ayòɖuɖu,dépense akwɛ́zínzán - nùzínzán - zìnzán,dépenses ɖù ayò,faire des dépenses inconsidérées zăn - zăn àkwέ,dépenser ɖù akwέ,dépenser de l'argent hù àkwέ nú mε,faire dépenser sà hlɔ̀nhlɔ́n,se dépenser wà àkwέnú ɖàxó,faire de grosses dépenses àkwέzánnyidotɔ́ - àkwέzántɔ́ - nùzàntɔ́,dépensier sísέ - sὲ,déplacer sὲ - sὲ sín - sὲ tὲn,se déplacer sὲ dŏ,se déplacer en poussant sὲ yì,se déplacer en s'éloignant nylá nukún mὲ - vɛ̆ wŭ - xwyɔ́,déplaire nŭ vε̆ mε wŭ,déplaire à quelqu'un ɖŏ zàn,déplier une natte ɖŏ - sɔ́ ɖ'áyĭ - sɔ́ ɖŏ ayĭ,déposer dŏ ahàn xɔ̀,déposer des boissons dans une variété de case pour la cérémonie du lendemain ɖè kúnnù,faire une déposition ɖè anyŭ - ɖè fló - ɖèanyŭ - kɔ́n - kɔ́n anyŭ,dépouiller cá mε,déprécier cá nŭ,déprécier une chose sín gbe nέ gbé ɔ́ - sín hwenέnú ɔ́ - sín hwenέnu ɖokpó,depuis ce jour-là sín sɔ̀ ɔ́,depuis hier ɖò bìbέ mέ ɔ́,depuis le commencement sín dò ɔ,depuis le début sín tεgbε ɔ́ - xóxó,depuis longtemps sín hwenέnú ɔ́,depuis lors sín winnyawínnyá cé mɛ̀,depuis ma jeunesse gbógbó nέ ɔ́ jέn ɖíè,depuis si longtemps sín tεgbε ɔ́,depuis toujours hɔ̀n - hɔ̀n ɖɔ̀ - kùn ɖɔ̀ - wyɔ́n,déraciner ɖɔ̀ gbòló - ɖɔ̀ lὲló,déraisonner tagbà - yadidó - yadónúmɛ - yadudó,dérangement dŏ tagbà nú mε - dŏ yà nú mε - fùn,déranger fùn mε,déranger quelqu'un azɔ̀n ɖébŭ,derechef gùdó tɔ̀n - tó - vivɔ - vuvɔ,dernier gbɔ̀n tó,être le dernier kpodé - kpodwé,le dernier enfant gbε vivɔ zángbè - gbε vuvɔ zángbè,le dernier jour du monde klánklán - nyέwún,à la dérobée dŏ zĭn,se dérober de façon mystérieuse gŭdò - túnnú,derrière xɔ̀ gŭdò,derrière la case (toilettes) nŭ gŭdò,derrière la chose (toilettes) xwé gŭdo,derrière la maison kɔgbεnnu - kogɔnu,derrière le cou gùdó tɔ̀n,derrière lui gùdó cè,derrière moi ɖò mε gŭdò,être derrière quelqu'un ée - káká yí jὲ gàn ɖ'é mὲ,dès que cì kà mε wŭ,faire des choses très désagréables à quelqu'un nù sìn,se désaltérer xwè kùn dŏ mε,marquer la désapprobation envers quelqu'un xwè nyɔ̀,marquer la désapprobation par un certain bruit de la mâchoire aɖimεví - aɖiví - kúnkàn,descendance agasúví alada sádó,descendants d'agasu jὲ tè - wă dò - yì dò,descendre jὲ tè sín - slɔ́ sín,descendre de jὲ tè sín kpɔ̀n mὲ,descendre de hamac jὲ tè sín hŭn mὲ,descendre d'un véhicule ɖè nŭ nyì tè - ɖè nyì tè,"faire descendre (d'un arbre, d'un véhicule)" ɖè mε nyì tè,faire descendre quelqu'un agblɔnyinyà - dodò,descente dodo mὲ,dans le bas de la descente flí ta - flí tamὲ,être déséquilibré gbĕxò - gbèxólólómὲ - gbexólóló,désert gbè xólóló mɛ̀ - gbèxólólómε - gbèxómὲ,dans le désert ɖe avɔ̀ - ɖè awù,se déshabiller xò nùkán,désherber xò kɔ́,déshonorer dŏ hε̆n mε - kɔ́n wì nú mɛ - sɔ́ mε hwè,déshonorer quelqu'un ɖè - dŏ gesí - xlɛ́,désigner - jlŏ - jlojló - nùjíjló - nujìjló - nùjlòjló - nùjlómε - nùjlómεnú- jìjló,désir jlŏ mε,être désirable pour quelqu'un gbò vε̆ mε,désirer fortement jὲ agɔ̀ dŏ mε,désobéir à quelqu'un ɖù sù,désobéir en matière grave tlí tó - vε̆ tólì,être désobéissant sà lelè,être désoeuvré akunna - avajà - ayakatayajà - hunnyahunnyà,désordre ayakatayajà - gudugudù - hannyaà - hannyahannyà - jεgiì - jεgijεgì - jεjεjὲ,en désordre gbàdá - gùdá,être en désordre blŭ - blŭ ɖà,être en grand désordre cáwún - cáwún cáwún - sín éhɔ́nmέ à - sín hwenέnú ɔ́,désormais gòxúxú - mimε - xúxú - yajaà,desséché cákwécákwé - klácóklácó - tákwétákwé,tout desséché mὲ - xú,se dessécher xú myɔ̀ - xú zò,se dessécher au feu kɔ́n távò,desservir kɔ́n távò,desservir la table acà - ɖiɖe - nùɖíɖé,dessin ɖè nŭ,dessiner quelque chose ɖè mε,dessiner quelqu'un glɔ̆ - gwlέ,dessous d’é nú - dŏ é nú,dessus abɔ̀jí - abɔ̀tá,le dessus de l'épaule hendówá - sε ́,destin byɔ̀wá - sɛ́ - gbεnú,destinée sɔ́ mε ɖŏ tè nú mε,destiner une personne à une autre sún dĕ,détacher les noix d'un régime de palmier flέ kpɔ̀n,se détacher et tomber dans cέ - ɖeɖὲ,détailler jŏ - sún,déteindre fέ dà,détendre un ressort bɔ̀ - gbɔ̀jɔ́,être détendu afɔdlέn - túnεkàn,détente hɔ̀n sín dò mὲ - kùn - kùn aziín,déterrer kùn té - kùn tè,déterrer des ignames hɔ̀n fεnnyέ,déterrer du manioc kùn aziín,déterrer l'arachide lorsque la terre est dure gbɛ̆ wăn nú mɛ,détester gbε̆ wăn nú mε,détester quelqu'un ɖè kɔ̀ dŏ - ɖè ta sín - lε̆ kɔ̀ dŏ,se détourner de lilέ nukúnmὲ dŏ mε̆,se détourner de quelqu'un ɖè kɔ̀ dŏ mε,se détourner dédaigneusement de quelqu'un ɖè kɔ̀ sín mε wŭ,détourner la tête de quelqu'un ɖè nukún - ɖè nukún sín wŭ,détourner les yeux wlŏ nŭ ɖù,détourner quelque chose wlŏ nŭ sà,détourner quelque chose pour se faire de l'argent flí ta - flí tamὲ,être détraqué adàngbómε - gbεwuvέ,détresse fó - gblĕ - hὲn gblĕ - hὲn kíja,détruire sú kún dŏ,détruire une famille ɖù axɔ́ dŏ mε,avoir une dette envers quelqu'un ɖù axɔ́ - ɖù axɔ́ dŏ mε,faire des dettes owè - wè,deux we wè - wè wè - webɔ̀ webɔ̀,deux à deux akwέ afɔɖé,deux cents cauris ou cinq centimes kpɔ́wùn tántɔ̀n,deux cents francs azɔn wè,deux fois cili wè,deux francs cinquante webɔ̀ webɔ̀,en rang deux par deux webɔ̀ webɔ̀,les deux ensemble linsinmὲ - wegɔ́,deuxième ahwan là,deuxième cérémonie de sortie de l'enclos du vaudoun wegɔ́ ɔ́,le deuxième fɔ̀ mε,dévaliser quelqu'un jὲ nukɔ̀n,devancer zàkɛ́tɛ́ - zangandán,devant de la jambe ɖò nukɔ̀n,devant en avant au premier rang kpàn nukɔ̀n,devant en face gŭdo nukɔ̀n,devant et derrière nukɔngεngέn - nukɔngεnjí,le devant du front sú kún dŏ,dévaster - dévaster une famille ɖì bè - dlε̆n - tún - vlɔ̆n - vlɔ̆n kàn,développer hùzú - zùn,devenir hùzú xɔ́ntɔ̀n - zùn xɔ́ntɔ̀n xá mɛ,devenir ami yì găn jĭ,devenir chef hɔ̆n nukúnmὲ,devenir clair kέn jὲ mε wŭ - mɔ̀ xò,devenir enceinte jὲ mà,devenir enragé bε̆ lὲn - hùn lὲn,devenir fou jὲ mà - wlĭ ta ɖù,devenir fou jὲ aglăjà,devenir insupportable zùn nŭ yàyá,devenir inutile dŏ zĭn,devenir invisible dŏ kὲn mε,devenir l'ennemi de quelqu'un jὲ kɔvɔ́,devenir libre zùn sìn,devenir liquide jὲ dɔkùn,devenir riche xɔ̀ danxomὲ,devenir roi du dahomey zùn ajì,devenir stérile zùn vodún,devenir vaudoun dŏ xó,devenir vieux fέ - zɛ̀ vĭ,dévier akannɔ̀ - amaxotɔ́ - bokɔ́ɖáxó - fákántɔ́ - mwεkantɔ́ - nùkántɔ́ - tɔkantɔ́,devin bokɔ́nɔ̀ awogbogbo,devin menteur fa ayìdègún,l’un des noms honorifiques du Fá kpɔ́n mε tlítlí,dévisager quelqu'un kú aɖĭ,être dévoilé dans la consultation kú aɖĭ,être dévoilé dans la consultation (pour un malfaiteur) kú akàn,être dévoilé dans une consultation d'ordalie gbà kpá nú mε,dévoiler à l'avance à quelqu'un ce qui sera traité en public gbà hùn,dévoiler le secret du vaudoun gbà xó ɖó,dévoiler un secret gbà akpá nú mε,dévoiler un secret à quelqu'un gbà mεɖéé dŏ,se dévoiler azɔ̆ - ɖŏ ná - ɖŏ nă - kɔnú - tín (marque l'insistance avec ɖó ná),devoir ɖù axɔ́ dŏ mε,devoir à quelqu'un ɖò kɔ̀ mε tɔ̀n jĭ,être de son devoir làlá - tlέn ɖù - trέn ɖù - wlĭ ɖù,dévorer trέn làn ɖù,dévorer de la viande kanxixò - kanxuxò - mεkanxixo - mεkanxuxo,dévouement xò kàn,se dévouer acà - zɛ̀gbĕ,dextérité ɖὲvíɖέnɔ̀ kpogὲ,diacre mìsláslá - xomɛsíslá - xomɛsláslá,diarrhée slá xomɛ̀,avoir la diarrhée nubiblá - nublablá,diète alɔnusέ - dadá sέgbó - gbὲ - măwŭ - sέ - sέgbó,dieu măwù tɔ́ nŭbìwùkpétɔ́,dieu le père tout puissant măwŭ gànhúnútɔ́,dieu maître de tout dadá sέgbó,le dieu créateur agbò lὲnsú,le dieu du tonnerre adingbannɔ̀ - ayìhizihízí,diffamateur adingbàn - xókpádómɛnu - xókpíkpá - xónyanyaɖiɖɔdómɛwú,diffamation fùn mε - hὲn nyìkɔ́ gblĕ nú mε,diffamer quelqu'un alɔkpà ɖĕvo,différemment alɔkpa vò,de façon différente gbɔ̀n vò,être différent lìlέ ɖŏ,différer agε̆dεgὲ - gεdεdὲ - gὲdὲgέdέ - gεdεὲ,difficile gὲdέ - hìzí - kpὲn - vɛ̆ wŭ - vε̆ - xú,être difficile kpódó wuvɛ́ kpó,difficilement afyɔ̀n - nùvìvέ - nùvέwŭ - wùvɛ́ - wùvìvɛ́,difficulté kpódó wuvɛ́ kpó,avec difficulté gbò mε,avoir des difficultés tέ ɖε̆,avoir des difficultés d'élocution gblĕ wɔ̆n,avoir quelque difformité susunɔ̀ - tɔsúnú,digne jὲ xá mε,être digne de zăn nŭ nyidò - zăn nyidò,dilapider vɔ̆ xwé,dilapider les biens d'une maison wùyɛ̀yɛ́ - wùyìyá,diligence bìbí - wùyàtɔ́,diligent gblŏ adà,être d'une grande dimension ɖè kpò - kpɔ́n té,diminuer xò dɔjɔ̀,diminuer d'intensité ɖè myɔ̀ kpò,diminuer le feu ɖè axì kpò,diminuer le prix tlŏtlŏ - tlŏtlŏ asì,dinde tlŏtlŏ - tlŏtlŏ asú - tótlŏ,dindon ɖɔ̀ - ɖɔ̀ jí,dire é nyɔ́ wá ɔ́,à vrai dire ɖɔ̀ nú mε,dire à quelqu'un ɖŏ adingbàn dŏ mε nu,dire ce que l'autre n'a pas dit ɖɔ̀ xó gbɔ̀,dire ce qu'on devrait taire ɖɔ̀ gblŏ - fàn gblŏ,dire des futilités xò ɖɛ̀ nú vodún,dire des louanges d'un vaudoun pour obtenir quelque chose de lui ɖɔ̀ nŭ nyidò - ɖɔ̀ xó nyidò,dire des paroles déplacées ɖɔ̀ gblŏ - fàn gblŏ,dire des paroles incohérentes ɖɔ̀ gblŏ,dire des paroles oiseuses ɖɔ̀ gbòló - ɖɔ̀ lὲló,dire des sottises kὲ nu nyanya,dire du mal ɖè dŏ mε,dire du mal de lui ɖɔ̀ nŭ dìdá dŏ mε wŭ - ɖɔ̀ nŭ nyanya dŏ mε wŭ - mεfunfun,dire du mal de quelqu'un ɖɔ̀ dànŭ nú mε,dire du mal des gens ɖè kpá mε,dire en secret à quelqu'un sà gbè,dire la parole rituelle pour que le bô soit efficace nyì bɔlŭ,dire la prière de supplication appelée bolu ɖɔ̀ nùgbó,dire la vérité ɖɔ̀ hwὲ,dire sa faute ɖɔ̀ hwὲ,dire ses péchés gùn - sìn - sùn,eau tɔxixo - tɔxuxo,eau agitée sin hùn agbăn,eau bouillante sinhunagbăn - sinhwangbăn,eau bouillie sin myɔ̀ ɖò wŭ - sin zozò - sin zozò,eau chaude sin zinzin,eau claire ajajà - ajajàsìn - jĭsìn,eau de pluie sin zinzin,eau décantée sìn xwíxwí,eau filtrée sìn fífá,eau fraîche sin ɖiɖi - sin nunu - sinnunu,eau potable sin gblɔgblɔ́ - sin gblɔ́glɔ́,eau tiède sin gbεɖè,eau vive bà sìn,faire eau (embarcation) asíhwlέnsín - asíhwlέsìn,l'eau pour se laver les mains avant et après les repas yɛyinɔ̀ - yeyunɔ̀,ébahi lìn tɔ̀ - xò tɔ̀,s'ébattre dans l'eau gbà nukún - xò avivì,être ébloui gbà nukún - kɔ́n nukún,éblouir xò avivì dŏ mε,éblouir quelqu'un ɖè ala nú atín - gbò alà,ébrancher hùnhún - xò tò,être ébranlé fló - kpà - ză,écaille fán hweví,écailler du poisson văn nukún,écarquiller les yeux azɔgà - cáɖáá - céɖéé - kádáá - vò - vokán vokán,à l'écart sὲ jὲ zɔ̀,aller se mettre à l'écart ɖò azɔgà - ɖò vò,être à l'écart azɔgà - lìnlín,écarté vlɔ̆ asá,écarter les gens kὲ asá - vlɔ̆ asá,écarter les jambes gbà vă,écarter ses plumes caudales ɖè adlà,écarter un malheur pour un sacrifice au Fá sὲ sín,s'écarter de ɖyɔ̀ɖyɔ́ - nùɖyɔ̀ɖyɔ́,échange nyì akodokwín,échanger des coups de poing ɖyɔ̆ nùɖé xá mε,échanger quelque chose avec quelqu'un sí - hɔ̀n yì - zùn,échapper sún sín alɔ̀ nú mε,s'échapper des mains de quelqu'un kayakayà - kεyεkεyὲ - kεyεὲ,échevelé azɔ̀xɔ́mὲ - cɔ́fù,échoppe ɖù afɔkú - xò wuntá,échouer klέn afɔnyanyà,échouer dans une entreprise hὲn nŭ gblĕ nú me,faire échouer quelqu'un (dans une entreprise) jĭ kὲ wùn - jìkέwùn,faire des éclairs hùn nukún,être éclairé hɔ̆n - zàwé - zàwĕ,éclairer ɖì - ɖì ɖε̆,bien éclairer lánlán - mlamlà,avec éclat sunhwlé ɖiɖì,éclat de la lune akpé - ɖiɖì - kínkɔ́n - nyaà,éclatant pépé - pépépé,d'une blancheur éclatante nyagaàn - nyagannyagàn,éclatant (pour la couleur rouge) fέn - wŭ - wùkpá,éclater dŏ cówòkóhwè,éclater en ovations bε̆ adăn - bε̆ avĭ,éclater en sanglots wɔ̆ adăn,éclater soudain de colère tintɔntɔ́ - tuntɔntɔ́,éclopé flé azìn - flé vĭ - tɔ́n,éclore flé azìn,faire éclore xwyɔ́ kɔ̀,écoeurer azɔ̆mὲ - azɔ̀mὲxwé - wèmàxɔ́ - wèmàxɔ́mɛ̀ - wèxɔ́mɛ̀,école wèmàxɔ́mὲ dokɔ tɔ̀n,école de base wèmàxɔ́mὲ dokɔ tɔ̀n,école primaire gɔ̀n azɔ̆mὲ,faire l'école buissonnière azɔ̀mὲví - wèmàxɔ́mɛ́ví,écolier nùɖúɖúnátɔ́ - nùnàtɔ́,économe kplé akwέ,faire des économies kplé akwε,économiser atínfló - fló,écorce sokpákpέ - sokpέkpέ,écorce pilée de l'arbre sotín ɖè fló - ɖè fló ná - kpà fló,écorcer kínkɔ́n - mɔ̆,être écorché ɖè anyŭ - kɔ́n - kɔ́n anyŭ - kɔ́n wŭ - kínkɔ́n - kúnkɔ́n - mɔ̆ - sún glŏ - zìnzín,écorcher ɖè anyŭ,écorcher un animal zìnzín akpà,écorcher une plaie kúnkɔ́n - sún wŭ,s'écorcher ɖè fló - ɖè fló ná - flé,écosser flé aziín,écosser des arachides flé ayikún,écosser des haricots tɔ́n aziín,écosser l'arachide tó ɖò jὲ,être à l'écoute ɖŏ tó - sè - sè tónú - sè xó,écouter sè ylɔ́ mɛ tɔ̀n,écouter celui qui appelle xɔ́ tó,écouter en cachette sè bo blŏ,écouter et mettre en pratique sè ma blŏ,écouter sans agir en conséquence sè tó nŭ,écouter un conseil fɔ́tɔ́fɔ́tɔ́ - gbìdí,écrasé glĭn agbadé,écrasé à moitié le maïs càn - gbε̆ dŏ mε - kpàn - lì - vòtó - zĭn,écraser lì ɖŏ afɔ̀ wŭ,écraser avec les pieds (les noix de palme pour en extraire l'huile) lì takín,écraser du piment nyìnyέ takín,écraser du piment avec les doigts gbà atá,écraser le haricot xò dĕ,écraser les fruits du palmier pour en extraire l'huile rouge kέn nùsínsέn,écraser un à un les boutons avec l'ongle du pouce fɔ́tɔ́ - kpɔ́tɔ́,s'écraser wlăn - wlăn wĕmà,écrire nù wlànwlán - wèmà wínwlán - wìnwlán - wlànwlán,action d'écrire wèmàsétɔ - wèwlàntɔ́,celui qui sait écrire wlăn wĕmà,écrire un livre gìn wèmá - wlăn wĕmà,écrire une lettre wlăn wĕmà sɛ́ dó mɛ,écrire une lettre à quelqu'un nù wlànwlán - wèmà wínwlán - wìnwlán,écrit nùwìnwlán - nùwlànwlán,écriture àfíntúnkplɔ̆ - afúntúnkplɔ̆ - àfúntúnkplɔ̆ - fún,écume ɖè fún - nyὲ fún - tún afúntúnkplɔ́,écumer agbè - awàságbè,écureuil de terre agbè - awàságbè,écureuil fouisseur lanxɔsá - sɔ́ xɔ́sá,écurie aɖùsúnsúnnɔ̀ - aɖùwɛ́ntɔ́- fotofoto - fotoò - soò,édenté mεkplɔ́ntɔ́ - nùkplɔ́nmεtɔ́,éducateur kpínkplɔ́n - mεkpínkplɔ́n - mεkplɔ́nkplɔ́n,éducation hὲn vĭ,éduquer un enfant súnsún wĕmà,effacer sur le papier wìnní - xwíɖí,être effilé dŏ hlɔ̀hlɔ́n - syɛ́n wŭ - syɛ́n xú,s'efforcer găn - gàndìdó - gàndùdó,effort dŏ găn - dŏ hlɔ̀hlɔ́n,faire effort fyɔ́n wŭ - xwyɔ́ wŭ - xyɔ́ wŭ,être effrayant xesì jɛ̀ mɛ jĭ - xò avivì,être effrayé dŏ xεsì,effrayer dŏ xɛsì nú mɛ - gbà hŭn dŏ nú mε,effrayer quelqu'un ɖì xɛsì,s'effrayer adohù - adohuhu - adohumɛ - xɛsi ɖaxó,effroi mεhɔnwùn - wunhɔnmɔ́nɔ̀ - wunhɔntɔ́ - wunhunhɔ́nnɔ̀,effronté hɔ̆n wùn - hù winnyá gbò ta,être effronté memasí - wunhinhɔ́n - wunhunhɔ́n,effronterie zɛɛ́n - zɛ̆nzɛ̆n,à égalité cyán - ɖò zɛɛ́n - ɖò zɛ̆nzɛ̆n,être à égalité bùbú - yɛyinɔ̀ - yeyunɔ̀,égaré hὲn bŭ,égarer quelqu'un dà ayihún,s'égayer igléjà - yɛhwexɔ̀,église agbadecéjέnnábí - cejέnnányɔ́ - gbadecéjέnnábí - mεɖémúmɔ́ - nùcéjέnnányɔ́ - wɔ̀n,égoïsme agbadécejεnnabínɔ̀ - gbadécejεnnabínɔ̀,égoïste kú wɔ̀n,être égoïste et indifférent aux malheurs d'autrui gbogbè - hù,égorger tlέn fέn mε,égratigner quelqu'un kísá gbadé,égrener le maïs kóoyì ! - kóyì !,eh bien ! nă afɔ̀,éjaculer ɖè alà nú atín - jlă atín,élaguer un arbre ɖiɖi - gεgε - tlέlέ,élancé àɖŭ ɖú mε,avoir des élancements à la racine des dents kplɔ́ dŏ,s'élancer vers dŏ agbà,s'élargir adɔ̀ví - didε - lánkólánkó,élastique lεtlíkíbloɖotɔ́ - myɔbloɖotɔ́,électricien àcɔ́bíbá - ɖεkpὲ - ɖεkpεnyinyɔ́,élégance ɖεkpὲ - lómílómí,élégant wlĭ bò nú mε,éléphantiasis nùkplɔ́ntɔ́ - nùkplɔ́nví - wèmàkplɔ́ntɔ́ - wèmàxɔ́mɛ́ví,élève vε̆ axì,être d'un prix élevé zĕ - zĕ yì jĭ,élever zĕ sín ayĭ,élever de terre nyì nyibú,élever des bovins nyì kanlìn - nyì làn,élever du bétail sɔ́ gbè yì jĭ - zĕ gbè yì jĭ,élever la voix mὲ xɔ̀,élever les murs d'une maison hὲn vĭ,élever un enfant kpà àcὲ nú mὲ,s'élever au dessus de quelqu'un zĕ gè - zĕ gè yì jĭ,s'élever sur la pointe des pieds sɔ́ mε găn,élire un chef é - éyέ,elle xóɖíɖɔ́ - xóɖúɖɔ́,élocution ɖε̆ tέ,avoir de la difficulté d'élocution klɔ́n jĭ,éloigner la pluie go sín - jɛ̀ zɔ̀ - sɛ̀ yì zɔ̀ - sὲ jὲ zɔ̀ - sὲ sín - sὲ yì - yì azɔgà - yì nukɔ̀n - ɖŏ wŭ zɔ̀ nú,s'éloigner nyɔ̆ xó ɖɔ̀,être éloquent mε cyáncyán,un élu hùn tó nú yɔkpɔ́vú,émanciper un enfant xwè sɔ̀,ne pas s'emballer xujihún - xujíhún,embarcation pour aller en mer fɔ̀ nùɖé dŏ hŭn mὲ,embarquer quelque chose dans un véhicule byɔ̆ hŭn mὲ - jὲ hŭn mὲ,s'embarquer wlĭ xó,s'embarquer dans un long développement byɔ̆ lεgεdε mὲ,s'embarquer dans une affaire embrouillée byɔ̆ lεgεdε mὲ,s'embarquer dans une affaire pas claire byɔ̆ lεgεdε mὲ,s'embarquer dans une affaire pas honnête gò hŭn mε - gò jĭ mε - jĭ gò - gohúnmε - gojíjí - gojímε,avoir de l'embarras gastrique xá mɛ - xò jàn dŏ mε,embarrasser quelqu'un sá amasìn dŏ cyɔ́ wŭ,embaumer un cadavre kísì - sì,embrasser kísì nú mε - kplá así kɔ̀ nú mε - kplá àsí kɔ̀ nú mε,embrasser quelqu'un zùn fán mɛ,embrasser quelqu'un avec transport fitifitì - fitiì,embrouillé gbàdá - hìzí,embrouiller jĭ wŭ,émerveiller hìnhέn - hlε̆n,émietter tún xwé,émigrer gbεtɔ́ nukúnɖéjí,une personne éminente dɔ̀n yì - hɛ̀n yì - kplá mε dŏ - sɔ́ hɛ̀n yì - wă kplá - zĕ hɛ̀n yì,emmener dɔ̀n yì kpá,emmener à l'écart akpakpà - xɛsì,émoi xò zĭn,être en émoi ɖù ɖò lanmὲ nú mε - jĭ wŭ - xò ayì zlɛ̆,émouvoir alɔbá - bă,empan klá jὲ nùɖé nú,s'emparer de quelque chose wŭn yɛ̀ ɖò ta nú mɛ,s'emparer du double de quelqu'un jăn - kɔ́ - tɔ́,empêcher gbε̆ - glɔ̆n,empêcher de sú kún dŏ,empêcher de continuer à exister vε̆ adɔ̆,empêcher de dormir sú kún dŏ,empêcher de se reproduire gbò dè,empêcher la contrebande xέ kú,empêcher la mort de venir ɖyɔ̆ kú - xɛ́ kú,empêcher la mort de venir en lui donnant ce qu'elle veut klɔ́n jĭ - glɔ́n jĭ,empêcher la pluie de tomber klɔ́n bŏ,empêcher l'efficacité d'un bô hὲn mε ɖŏ tè,empêcher quelqu'un d'aller jὲ gŏ mὲ nú mε,empêcher quelqu'un de faire quoique ce soit cí mε jĭ,empêcher quelqu'un de partir tɔ́ dŏ wŭ,empêcher quelqu'un de s'en aller dŏ gɔ̆mà avɔ̀,empeser le linge lὲ jὲ,s'empiffrer tὲn mὲ,emplacement azɔ̀mὲyítɔ́ - azɔwatɔ́,employé ɖŏ alăn nú mε - dŏ nŭ nŭ mὲ nú mε,empoisonner quelqu'un adăn - xomɛsìn,emportement hɛ̀n yì - sɔ́ hɛ̀n yì - zĕ hɛ̀n yì,emporter hŭ hlɔ̀nhlɔ́n mε,l'emporter en force sur quelqu'un zɛ̀ wŭ,l'emporter sur (en quantité) hŭ găn mε,l'emporter sur quelqu'un jὲ adăn dŏ mε,s'emporter afɔ̀ - mɔ̆ - wŭntùn,empreinte afɔdò - afɔdomὲ,empreinte du pied sur le sol yă wŭ dŏ mɛ,être empressé à saluer les gens àkwέnyánúmε - àkwέnyínyá - hwenahwéná - nùhwìhwé,emprunt hwĕ - nyà nùɖé ɖò mε así,emprunter xɔ̀ àkwέ - xɔ̀ kwέ,emprunter à intérêt nyà àkwέ ɖò mε así - nyà àkwέ ɖò mε'sí,emprunter de l'argent à quelqu'un xɔ̀ akwɛ́,emprunter de l'argent à un intérêt usuraire hwĕ nŭ ɖò mε así,emprunter quelque chose à quelqu'un nuxayatù - nùxέyatɔ́,emprunteur xò zĭn,être ému aɖĭ ɖŏ mε nu - ɖŏ adɔgò - ɖò xò - ɖŏ xò - mɔ̀ adɔgò - sùn nɔ tè nú mε - xò ɖò mɛ nu,être enceinte gbà zε̆n,être enceinte avant l'âge zà lὲnkpɔ́n - zàlɛ́nkpɔ́n - zàlínkpɛ́n,encens mì azɔzέn,encenser ɖò wɔlɔ̀ mɛ̀,être enchaîné dŏ mε gàn - dŏ wɔlɔ̀ mɛ,enchaîner quelqu'un dŏ kpá,enclore hùn kpámὲ - vodúnkpámὲ,enclos du vaudoun azɔ̀n ɖébŭ - kpéná - lɔlɔ - sɔ́,encore zìn hăn,être encore jeune dŏ akɔ́nkpínkpán nú mε - ɖŏ glàglá nú mε - dŏ ta syέnsyέn nú mε - nă akɔ́nkpínkpán mε,encourager quelqu'un kwélè - kólè,encre en poudre violette ou autre dŏ axɔ́ kɔ̀ nú mε,endetter quelqu'un ɖù axɔ́,s'endetter ɖŏ sὲnmlɔ̀ nú mε,endormir quelqu'un xwè vĭ dŏ amlɔ̀ mὲ - xwè xĭ dlɔ̆ mὲ,endormir un enfant tέ vĭ,endormir un enfant en se couchant à côté de lui blŏ nú mε d'ámlɔ̀,faire quelque chose pour endormir quelqu'un amlɔgɔ́ sín mε,s'endormir dŏ awù,endosser un uniforme fí - tὲn - tὲn mὲ - tεndò - tεnmὲ,endroit tὲn élɔ́ mὲ - tὲn nέ ɔ́ mέ ɔ́,en cet endroit avɔ̀ nukúnmὲ - avɔnukúnmὲ,l'endroit d'une étoffe kanɖodázɔwú - nukúnkpédázɔwú -,endurance jì yà,endurer des tourments gbetɔ́hla - langbεtɔ́ - lanjɔmɔ̀,énergumène vuɖíɖé - vùnínɔ̀ - yakpɔ́vú hwenu - yɔkpɔ́vú hwénú - yɔkpɔ́vúnyínyí,enfance xixo hwenu ɔ́ - xuxo hwenu ɔ́,dans l'enfance (au temps des coups) yakpɔ́vú mɛ̀ - yɔkpɔ́vú mɛ̀,dans l'enfance yakpɔ́vú - yɔkpɔ́vú,enfant (fille ou garçon) vĭɖanɔnú - yakpɔ́vú ɖò anɔnú - yɔkpɔ́vú ɖò anɔnú,enfant à la mamelle yovóví - yovóvú - aɖimεví - aɖiví,enfant blanc kpέdóví - kpεdóvú,enfant encore à la mamelle quand sa mère devient enceinte kpεdóvú - vì tíntέn - vìkíkέ,enfant gâté blŏ nŭ - ɖɔ̀ vĭ,faire l'enfant vìvú vivu vitikli,les enfants des enfants en ligne directe jusqu'à la quatrième génération aɖì - nyaví - vĭ - vŭ - yakpɔ́,enfant jì vĭ,avoir un enfant jì kpέ,avoir un enfant alors que le précédent tète encore ajì - jiji - vìjíjí,enfantement gbà gò - jì - jì vĭ,enfanter gbà gò,enfanter (pop.) jì kpέ,enfanter avec un enfant encore au sein kpò vĭ,ne plus enfanter sú - sú dŏ,enfermer myɔ̆ alɔ̀ dŏ,enfermer dans la main sú ajotɔ́,enfermer un voleur sɔ́ jε̆,enfiler des perles jì zò,enflammer dŏ adăn tamε nú mε,enflammer quelqu'un fɔ́n adăn,s'enflammer bεtεὲ - dede - gɔɖɔɖɔ̀ - titε,enflé flɔ́ - hlɔ̆n,être enflé hlɔ̆n - hŭn - jĭ - tὲ,enfler flɔ́flɔ́zɔ̀n - jijízɔ̀n - kejekejè,enflure de tout le corps klέn jíjí,enflure des joues lùn - lùn dŏ mὲ - xwè - zĭn,enfoncer xwè azà - xwè gbàkún,enfoncer un chapeau xwè só,enfoncer un piquet en terre xwè hùnjέn,enfoncer une pointe wăn - wɔ̀,s'enfoncer sɔ́ dŏ dò mὲ,enfouir vlɔ̆ asá,enfourcher wlĭ xó,enfourcher son dada jὲ agɔ̀ dŏ mε,enfreindre ses ordres hɔ̀n jὲ gbĕ - hɔ̀n yì,s'enfuir dŏ afɔ̀ mὲ - dŏ afɔ̀ wezùn mɛ̀ - dŏ gè mὲ,s'enfuir à toutes jambes hɔ̀n jὲ gbĕ,s'enfuir dans un autre endroit hɔ̀n wezùn,s'enfuir en courant dŏ gbatɛ̀,engager jì mε gbɔ̀n tó,engendrer quelqu'un en dernier lieu mɔ̀ jŏ,engraisser nù ahàn mŭ,s'enivrer afɔɖiɖè - afɔgà - aságá,enjambée dŏ asá - vlɔ̆ asá,enjamber ɖè sín - ɖeɖὲ - fìn - kɔ́n - kɔ́n sín - sún - yĭ sín - bε̆ nùɖé kɔ́n nyì gbĕ- ɖè,enlever ɖè sín - sɔ́ sín ì,enlever de fán asú mε wŭ,enlever de force lὲ ɖìxó - sún ză,enlever la crasse flé aziín,enlever la petite peau de l'arachide fún kɔ̀ sín nukún jí,enlever la poussière de l'oeil lɔ̆n nùsúnnú sín ado jí,enlever la sauce du feu lɔ̆n nùsúnnú sín ado jí,enlever la sauce du foyer ɖè lŭtù,enlever le deuil flé gbadé,enlever l'enveloppe de l'épi de maïs fán hweví - xò ză nú hweví,enlever les écailles d'un poisson ɖè adɔ̀ nú kanlìn,enlever les entrailles d'une bête jò galí,enlever les gros grains du gari une fois séché au feu flú sù - gbìdí sέn,enlever l'interdit ɖè avɔ̀,enlever son pagne xásá ɖŏ,ne pas enlever jὲ mε jĭ agɔ̀,se faire un ennemi de quelqu'un adì - akpɔ̀ - tagbà - tagbanú - wàxálà,ennui mɔ̀ akpɔ̀,avoir des ennuis dŏ tagbà nú mε - dŏ yà nú mɛ,ennuyer ɖè dŏ mε,ennuyer quelqu'un bà hă mε,ennuyer un supérieur yĭ gò,s'enorgueillir aditì - dowùn - dowùndowùn - gbanjangbanjàn - gbawùn - gbiwùn - gidigbájà - gidijaà - glijà - glijaà - gεjεὲ - kloklo - kpayakpayà - lajaà - nyatinnyatín - vannyaà - vannyavannyà,énorme gojogojò - gojoò,énorme en largeur gajaà - gajagajà - gbεmὲ - gègé - vantankánnyá,énormément bà kpɔ́n,enquérir kàn byɔ̆ - bà kpɔ́n - kàn bɔ̆,s'enquérir alasí - alasídídó - alasídúdó - nùbákpɔ́n - nùdóbíbá,enquête dŏ alasí - dŏ àsí kpɔ́n nú mε,faire une enquête dŏ alasí tɔ̀n nú mε - bà dò ɖó mε wú - bà dò nú mε,faire une enquête pour quelqu'un dobatɔ́ - nùdóbátɔ́,enquêteur dŏ ɖɔ̀ dò,enraciner (sens propre et figuré) jὲ mà - mεjemà,être enragé wlĭ mà,enrager jὲ lìnkpɔ́n,être enrhumé kplé dɔkùn - wà dɔkùn,s'enrichir gbè sú - xlá,être enroué hùzùhúzwí - kláxlá - logwélógwé - xáláxálá - xásáxásá,enroulé klá - mlă - xásá,enrouler gbă avɔ̀ - lŏ avɔ̀,enrouler le pagne autour des reins xá kàn,enrouler une corde mlă zàn,enrouler une natte sló dŏ nŭ,s'enrouler autour de quelque chose kplɔ́n mε,enseigner kpínkplɔ́n - kplɔ́nkplɔ́n - nùkpínkplɔ́n - nùkplɔ́nkplɔ́n,enseignement wèmàxɔ́mɛ yijib'alavɔ tɔ̀n,enseignement supérieur kplɔ́nkplɔ́n - nùkplɔ́nmὲ,action d'enseigner kplɔ́n wĕmà xixa mɛ,enseigner la lecture à quelqu'un kplɔ́n wĕmà mɛ,enseigner quelqu'un bŭ - kàn - kpɔ́ - xúsúxúsú - zɛ̆nzɛ̆n,ensemble zɔ̀n yì,aller quelque part ensemble ɖŏ bŭ - ɖò kpɔ́ - ɖŏ kpɔ́ - kplé ɖò kpɔ́ - nɔ̀ kpɔ́,être ensemble dŏ nùkún,ensemencer vùn blá,enserrer gbò azĕ mε,ensorceler quelqu'un énέ ɔ́ gúdó ɔ́ - gŭdò,ensuite ɖŏ tó - sè - sè xó,entendre mɔ̀ mε gbɔ̀,bien s'entendre avec quelqu'un gblă tó,ne pas bien entendre klán gbè xá mε,ne plus s'entendre avec quelqu'un ɖɔ̀ gbò - ɖŏ gbè kpɔ́ xá mε,s'entendre ooo !,entendu ! gbeɖókpɔ́ - gbenɔkpɔ́,entente cyɔ́ɖíɖí - mεɖiɖì,enterrement ɖì cyɔ́,faire l'enterrement akpagbé - akpagblegbé,nom donné à un enterrement provisoire ɖì cyɔ̆,enterrer un cadavre tlɔ́ vĭ,enterrer un enfant tamεsyέntɔ́ - tasyέntɔ́ - tótlítɔ́,entêté kpὲn tamὲ - syέn ta - syέn tamὲ - ta syέn - tamε syέn - xú tamὲ,être entêté cejíjέnnágbóɖó - tamεcici - tamεsyέnsyέn - tamεtití - tasyέnsyέn - tótlítlí,entêtement cí tamὲ - gblɔ̆n - jὲ kú - tì tamὲ - tlí tó,s'entêter bléblé - blèbŭ,entier blŭjù - bŭtè,en entier bĭ - bìdégbédégbé - bìnàzɔ́n - ɖóɖó - tatlέ,entièrement hùn vɔ̀,être entièrement décomposé hùn vɔ̀,être entièrement gâté hùn fó,être entièrement ouvert ké hàn,entonner en criant un chant chez les vaudouns dŏ hàn,entonner un chant ké hàn,entonner un chant (chez les vaudouns) ahandónú - funlέὲn,entonnoir ɖiɖɔ̀ - ɖuɖɔ̀ - wùɖìɖɔ́ - wùɖùɖɔ́,entorse afɔɖiɖɔ̀ - afɔɖuɖɔ̀,entorse au pied wŭ ɖɔ̀,se faire une entorse dŏ kpà - lε̆ lε̆ dŏ,entourer wlĭ yɛ̀yí nú mɛ,entourer quelqu'un de prévenances xísí dŏ mɛ,entourer quelqu'un de toutes parts dŏ àlɔ̀ɖòkpɔ́,s'entr'aider adɔ̀ - xomɛ̀,entrailles dɔ̀n yì - dɔ̀n,entraîner dɔ̀n wă,entraîner de force ɖò gbla... mὲ - ɖŏ... gbla mὲ - gblamὲ - tέntín,entre klé hɔ̀n - hɔn xíxɛ́,entrebâiller une porte hɔnlihέnnú - hɔnlinu - hɔntò,à l'entrée gùdú - xásá,entremêler xò jasísí dŏ mε,être entreprenant pour circonvenir quelqu'un blŏ - wà,entreprendre dŏ agádá nŭ,entreprendre quelque chose qu'on ne peut finir dŏ nŭ sìn,entreprendre une action importante qui dépasse les forces byɔ̀byɔ - kàn byɔ̆ - wă... mɛ̀,entrer jὲ sú mὲ,entrer dans une tontine hwlε̆n agbà,entrer en concurrence dɔ̀n nŭ xá mε,entrer en contestation avec quelqu'un sὲ myɔ̀ dŏ,entretenir le feu cyán xó,s'entretenir familièrement avec quelqu'un xò mlă mɛ,énumérer les titres de gloire de quelqu'un sú gbĕ,être envahi par les herbes gbà - gbà gbĕ - gbà kpé - súbɔ́ - vùn blá - xá,envahir akpò - bùbú - wèmákpò,enveloppe gbadé fló,enveloppe de l'épi de maïs bŭ dŏ mὲ,envelopper dans agɔ̀ - nú - gŭdò,envers agɔ̀ - agwὲ - takpédò,à l'envers mεɖĕvonùjlómε - mεnujlómε - mεnúsumεnukúnmὲ - nùjlómε - nùjlómεnú - nukúnɖòmεgbanmὲ,envie sɔ́ zɛ̀n mɛ,avoir l'irrésistible envie de faire une chose sù nukún mε,faire envie sɔ́ nukún ɖò mε (a)'gbàn mὲ - sɔ́ nukún ɖó mε'gban mὲ,envier le bien d'autrui nùjlómεnú - nukúnkέndótɔ́,envieux dŏ nukúnkὲn - mε nŭ nɔ jlŏ mε,être envieux tò kpá - tokpá,les environs d'un pays tò kpá,les environs d'une ville zɔ̀n yì,s'envoler ɖŏ bŏ nú mε,envoûter quelqu'un dà nŭ dŏ mε,envoûter quelqu'un à distance fùn mε,envoûter quelqu'un et lui faire faire des choses bizarres fùn mε,envoûter quelqu'un et lui faire faire des choses inconvenantes sέ dŏ,envoyer nyì agbàn nú mε,envoyer la dot à quelqu'un sɛ́ wɛ̀n dŏ mɛ,envoyer un message à quelqu'un xò dlɔ̆,envoyer un songe xò dlɔ̆ mɛ,envoyer un songe à quelqu'un gbejeè - kpeɖedè - kpeɖekpeɖè - kpítí - kεɖεkεɖὲ - kεɖεὲ - tlítlí,épais dɔ̀ - kέɖέ - syέn kàn - tlí - kpeɖèe - kpejeè - kpejekpejè,être épais ɖì bè,s'épanouir zìnzɔ́n - zùnzɔ́n,épanouissement des bourgeons et des jeunes feuilles kplé akwέ - xásá ɖŏ,épargner xlá nŭ ɖŏ,épargner quelque chose en défrichant xlá nŭ ɖŏ,épargner quelque chose en labourant ou en sarclant fúnfún - hìnhέn - hὲn kíja - vùn,éparpiller abɔ̀jí - abɔ̀tá - abɔ̀xú,épaule dεnkpè - hwĭ - hwĭsɔ̀,épée kayakayà - kεyεkεyὲ - kεyεὲ,en épi gbadé fέ,épi de maïs mûr mais non sec agbadégotín - gbadégotín,épi de maïs vidé de ses grains agbadé gotínnúɖé,épis de maïs avec ses grains agbadé mimε,épis de mais grillé gbadé gotín,épis de vidé de ses grains fɔ̀ vĭ,former des épis kpéclekún - ɖadonú,épice lòdónú - xɛxó - yɛxó,fable nùblòtɔ́ - wàtɔ́ (suffixe),fabricant fέnɖɔ́lɔ́ntɔ́ - zanblotɔ́ - zanlɔntɔ́,fabricant de nattes blŏ àkwέ,fabriquer de la fausse monnaie blŏ àkwέ,fabriquer de l'argent ɖà aɖĭ,fabriquer des savons blă akízà,fabriquer un balai tùn cávì,fabriquer une clé nukɔ̀n - kpàn nukɔ̀n,en face de kpàn nukɔ̀n,faire face gblĕ xomɛ̀,fâcher dŏ xomɛsìn mɛ,fâcher quelqu'un gblĕ xomɛ̀ - sìn xomὲ - sìn xomὲ dŏ mε - sìn xomὲ dŏ wŭ,se fâcher xomɛgbigblé - xomɛgblegblé,fâcherie bɔ̀ - fá,être facile bɔ̀ mε - bɔ̀ wŭ nú mɛ - fá dŏ mε,être facile pour quelqu'un alɔkpa ɖokpó ɔ́,de la même façon gbezɔnlin - gbεzɔnlinzunzun,la façon de se comporter dans la vie àjɔ̀wèmá - àkwέwémá - nùxɔ́wémá,facture blă wŭ - jìjɔ́ - jùjɔ́ - vɔ̆,être faible kpò zɔ̀n,faiblir dans la marche xò dɔjɔ̀,faiblir dans son courage ɖù agbàn,faire faillite kánɖŭkpawùn - xovɛ́,faim xovɛ́ sìn mɛ,avoir faim fɔnlínnɔ̀ - likpánɔ̀,fainéant xò lĭkpà,être fainéant ɖì fɔnlín,fainéanter fɔnlín - lĭkpà,fainéantise blɔmεvò - ɖŏ - wà,faire bìbló - blàblá - blŏ xá mε - blòbló,action de faire nùwálɔ̀ - wa alɔ̀ - walɔ̀,façon de faire ɖè nŭ nyidò,ne pas bien faire quelque chose nùwátɔ́ - wàtɔ́ (suffixe),faiseur bìbló - blòbló - nùwíwá - nùwúwá - wiwa,fait hă - mεmε,familiarité hă - mă,être familier nɔ hεnnù,famille maternelle adɔ̀ - kándú,famine mlŭ - sún - xú,se faner glaglaɖutɔ́ - nuflétɔ́,fanfaron ɖŭ glàglá - flé nu,faire le fanfaron blibɔ̀ - kalétà,fantôme nù kpíkpé,rencontre avec un fantôme sá atínkὲn dŏ nukúnmὲ - sá nŭ dŏ nukúnmὲ,farder telibɔ línfín,farine d'igname nawìkún - nawukún,farine mélangée à une boisson alcoolisée linfín mímέ plélépé,farine très pure nŭ cì kɔ̀ nú mε - nŭ gbέ dŏ mε,fatigué cì - cì kɔ̀ nú mε,fatiguer nyì aɖă - xò aɖă,faucher acεgbigbà - agɔjijε - hwὲ - hwεhuhu - nŭjεdò,faute hù hwὲ - jὲ hwὲ mὲ - jὲ tɔ̀ - kú hwὲ,commettre une faute gbà acὲ,faire une faute grave kú hwὲ,être fautif aɖă - nyanya - nyidò,faux gùxɔ́ - gùxɔ́tín,faux iroko afɔɖenyidò - afɔnyidò,faux pas ajàn - nùkpáɖómεnu,faux rapport wùjɔ́mɛ - wùjɛ́mɛ,faveur ɖò ta mὲ - ɖŏ... tamὲ - nú,en faveur de jɛ̀ wŭ mɛ,faire une faveur à quelqu'un bɔ̀ lanmὲ,favoriser quelqu'un wà yɛnú,feindre adánmácyó - mε kpikpa,félicitation ajámácóóó nú mi - alɔ towe ɖíè,mes félicitations xomɛfífá - xomɛhunhun,félicité kpà - kpà gbè - mlă,féliciter kpà mε - sɔ́ alɔ̀ nú mε - zĕ alɔ nú mɛ - zĕ alɔ̀ yì jĭ nú mε,féliciter quelqu'un kpà wè nú mε,féliciter quelqu'un qui a bien dansé asɔ́n denɔ̀,femelle du crabe akɔví ɖaxó,femme chargée de veiller les morts nagà - nagὲ,femme de haute taille tánnyínɔ́ - tásínɔ́,femme de la maison chargée des cérémonies en l'honneur des autels portatifs mε asì - mε'sì,femme de quelqu'un alita nyɔ̆nù - alitànyɔ̀nú,femme de rencontre nɔ ce sín asú'sì - nɔ ce sísì,femme du mari de ma mère axɔ̀sí - axɔ́sì - axɔ́súsì,femme du roi gbejísì - gbèjísì,femme d’un autre pays prise en mariage asísì - asúsì,femme d'un mari polygame nagà - nagὲ,femme élancée adɔgonɔ̀ - gonɔví - xoxónɔ̀,femme enceinte nagà - nagὲ,femme svelte ján s’ánsì - ján’sì,la femme de jean zinsú s'ánsì,la femme de zinsou yaó cè - yaó mì,ma femme fέn - zɛ̀,fendre fínfέn - zizɛ,action de fendre zɛ̀ nakí - zὲ atín,fendre du bois zὲ nakí,fendre du bois de chauffage tέn kàn,fendre une tige flexible pour la préparer à assembler la charpente d'une paillote tέn kàn,fendre une tige flexible pour la préparer à attacher les fagots tέn kàn,fendre une tige flexible pour en tirer des liens qui serviront à faire des travaux de vannerie fínfέn - zizɛ,fendu fέn - zɛ̀,être fendu flεsέε - flεtέε,fenêtre gàn - ganwiwi,fer ɖùká - nùɖúká,sorte de fer plat dans le piège sur lequel on met l'appât gleta - sɔ́kíkέ - tì - tέnwùn,ferme tikoò - tikotikò,bien ferme dŏ zŏ gbĕ jĭ nú mɛ,être ferme envers quelqu'un bibɔ̀ - bubɔ̀ - súsú,fermé dódó - jangbaàn - jangbanjangbàn,fermement bɔ̀ - bɔ̀ dŏ - bwébwé - myɔ̆ - sú,fermer sú nŭ dŏ - xwè nŭ d'é nú - xwè nŭ dŏ,fermer avec un couvercle bɔ̀ nu - myɔ̆ nu,fermer la bouche cí xó dŏ nu nú mε - gbà xó dŏ nu nú mɛ - gbò xó dŏ nu nú mε - ká mε,fermer la bouche à quelqu'un myɔ̆ alɔ̀,fermer la main bɔ̀ hɔ̀n dŏ,fermer la porte légèrement sú alì,fermer le chemin sὲ sέxló dŏ,fermer le loquet sὲ sέxló dŏ,fermer le verrou myɔ̆ nukún - sú nukún,fermer les yeux sɔ́ sá wŭ,fermer les yeux sur un désagrément xwè nukún,fermer l'oeil cí awὲ,fermer un parapluie cí awὲ - cí hwexɔ́,fermer un parasol sú hɔ̀n,fermer une porte dɔ̆ wunzὲn,ne pas fermer l'oeil dò súsú - dosúsú,fermeture du caveau funèbre gogó - yonu,fesse yonugbigba - yonuxixo,fessée ɖù agbàn - ɖù agɔ - ɖù agŏ,faire un festin ɖù agbàn - ɖù agɔ,festoyer ɖù agɔ̆,faire la fête xwè gɛnnyigɛnnyì,fête extraordinaire xwè gɛnnyigɛnnyì,fête sensationnelle ɖù xwè,fêter ɖù xwè nú mε,fêter quelqu'un zo wlawlà,feu qui brûle avec une ardeur éphémère xɔdómyɔtɔ́ - xɔdózotɔ́,qui met le feu à une maison myɔ̀ - myɔmyɔ - zò,feu flɔ́ zò - xò zò dŏ nŭ,activer le feu xò zò - xò zò dŏ nŭ,activer le feu de la forge zokpla - zokplakplà,ce qui reste de quelque chose brûlé par le feu bɔ̀ myɔ̀ - dŏ zò - flɔ́ myɔ - flɔ́ myɔ̀ - flɔ́ zò,faire du feu zò hεhε,feu ardent gbèhánzò - gbĕjizò - gbèmyɔ́ - gbĕzò,feu de brousse atínmá - ɖà,feuillage vùn ɖà,avoir un beau feuillage zìnzɔ́n - zùnzɔ́n,action d'avoir de nouvelle feuilles adasúnmà - adasúnsúnmà,feuille d'arbre utilisée pour se torcher agɔnmà - agɔnmayà,feuille de cocotier agɔnmà - agɔnmayà,feuille de rônier nεnúwì - sɔ́ma,feuille pour la sauce ama mŭ,feuille verte afamà - akunkɔnmà - anyamá - ajikwínmá,variété de feuille hɔ̆n wùn,faire fi des bonnes manières dans son comportement zùn xɔ́ntɔ̀n xá mɛ,être fiancé byɔ́ asì ɖŏ tè,avoir une fiancée zùn xɔ́ntɔ̀n xá mɛ,se fiancer avec quelqu'un blă ɖà nú mε - blă ɖɔ̆ nú mε,ficeler un cadavre dans la natte avant de l'enterrer tùn asέέn,ficher un autel portatif par terre ɖò gbè jĭ,être fidèle gbejí - gbejinínɔ̀,fidélité agănlingàn - awùngósú - wòkógò,fieffé xɛmí - xὲ mĭ,fiente d'oiseau sù ta - yĭ gò - yĭ gò,être fier avivɔ̀ - avivɔzɔ̀n - avuvɔ̀,fièvre avivɔ̀ sìn mε,avoir de la fièvre hwezivɔ́ - hwezivɔ́zɔ̀n,fièvre (accès chaud) nukúnmὲ - xlɛɛ́,figure avɔkàn - kàn,fil gbὲ - gbὲ avɔkàn,filer ɖɔ̀ - dè,filet vĭ - vĭnyɔnú,fille ɖyɔ̆vi ganɖobá,belle jeune fille atóbὲ - vĭ asì - vĭ'sì,belle-fille vĭ vɔ̀,fille au teint clair agɔsì - agɔyì,fille née par le siège ou les pieds chez des jumeaux nyɔ̀núví - nyɔ̀núvú,petite fille vì tɔ́n'sì - vì tɔ́n sì,sa belle-fille nyɔ̀núví - nyɔ̀núvú,fillette vì sú - vĭ asú,beau-fils vì ɖaxó - vìɖáxó,fils aîné ayatɔ́ví ganmεnù,fils de forgeron l'homme du fer lὲnsúxwé - nεvyé,fils de la panthère mâle vì ɖókpónɔ̀,fils unique dosú sín vì ɔ́,le fils de dossou vìvúvivu vitikli,les arrières petits-fils de la quatrième génération vìjɔ́vĭ - vĭjɔ̀vĭ - aɖimεví - aɖiví - ajimεví,un vrai fils sinxwínú - sinxwízέn,filtre atà - bὲ yὲ - fífó - fúfó - fúfónú - glíglí - lílílí - lyólyó - mεsísέ - vivɔ - vuvɔ - wɛ̀ɖɛ̀wɛ́ɖɛ́,fin mε e ɖò tó lé jí,celui qui est à la fin fέɖέ - lwέlwέ - mε̆ - wìnní,être fin xwè kàn ná,être fin (pour un tissu) xwè fífó,fin d'année sunfífó - sunfúfó,fin de la lune sunfífó - sunfúfó,fin du mois kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́ - xwítíxwítí,très fin vivɔ - vuvɔ,final gùdó gúdó bì ɔ́ - gùdógúdó bì ɔ́,finalement fífó - fúfó - fúfónú,action de finir ɖŏ alɔ̀ tè - fó,finir de nă wă - wă,finir par jŏ gbè,finir par avouer wă tuwùn ɖɔ̀ - wă yĭ gbè ɖɔ̀,finir par reconnaître que ɖè hwὲn nú mε,finir son sillon avant quelqu'un jinukúnsìn - jinukúnsùn - jìxwé,firmament dáán - syέnsyέn - xéé,fixement sùn - xwè,fixer zὲ nŭjɔ̀ nú mε,fixer à une personne la part qu'il doit donner zɛ̀ kanta nú mɛ - zὲ kanta nú mε,fixer la part à offrir à quelqu'un sùn axì nŭ,fixer le prix d'une chose gbă avɔ̀ ɖ'akɔ́nta,fixer son pagne sur la poitrine ɖŏ hwenu,fixer un délai ɖŏ azăn,fixer un jour ɖŏ azăn nú mε,fixer un jour à quelqu'un xwè adɔ̆,fixer un nid ɖŏ hè xá mε - ɖŏ hwenu,fixer un temps à quelqu'un kán àkwέ nú mε - zɛ̀ akwɛ́ nú mɛ,fixer une quote-part à quelqu'un ɖŏ kplé,fixer une réunion ɖŏ bă nú mε - zĕ bă dŏ xò mε ná - zĕ bă xò mɛ,flageller quelqu'un yɔ̀yɔ́ cɔɔ̀n,flambant neuf dŏ myɔmyɔ̀,flamber myɔɖέ - zoɖɛ́,flamme adɔ́kpá - ajajà,flanc xò jɔ̀,flâner jɔfúnfún - legéde,flânerie kplayaà - kployaà,flasque gbɔjɔɔ̀ - gbɔjɔgbɔjɔ̀,flasque et pendant xò asánnyí nú mɛ,flatter kíklɔ́ - klɔ́klɔ́,action de flatter klɔ́ mε - xò asánnyí nú mε,flatter quelqu'un klɔ́ mε ɖù,flatter quelqu'un pour en retirer quelque chose mε kiklɔ́ - yɛdómɛ,flatterie gò hŭn mε,flatulence gò hŭn mε,avoir des flatulences gă - hwăn,flèche mlŭ - xú,se flétrir atínsέ - atín sέ,fleur d'arbre klosέvɔ̀ - klwesávɔ̀,fleur de nété sunvɔ̀ - wunsungblɛ́n,fleur mâle du palmier à huile ɖŏ sέ - gbà sέ - wlĭ sɛ́,fleurir gbà sέ,fleurir (pour le maïs) wɔ̆ - wɔ̀gbó,le fleuve ouémé hè - heɖiɖó - heɖuɖó,flirt ɖŏ hè,flirter ɖŏ acɔ́ xá mε - ɖŏ àcɔ́ xá mε - ɖŏ hè xá mε,flirter avec quelqu'un aslɔ́kέ - ɔxixo - tɔxuxo,flot hòhò - hohohò,à flot ɖò sìn nukúnmὲ,flotter akwὲ - kpetè - kpὲn,flûte dawékpὲn - dawékpὲn,flûte en bambou ɖì nŭ,avoir la foi alĭn - alìnxlé,foie gbe dokpó sù,il était une fois tíìn gègé - tíìn sù kpɔ́,foisonner ayixazɔ̀n - lὲn - nùlúlú - taɖù - taɖuhunhun - tamεmasɔgbè - wlé - yɛyi - yɛyu,folie klɔ́ nŭ dŏ,fomenter les querelles zùn dŏ jĭ,foncer sur wà azɔ̆,fonctionner dò - kò,fond ɖŏ dò,au fond gbamὲ - tɔdomέ,bas fond ɖŏ dò,être au fond dò - dò nùɖé tɔ̀n - xúlwé,le fond ɖuɖó - kpè,fondation dŏ xɔ̀ dò,faire les fondations d'une maison dŏ wă,fonder sínsín - yɔ̀,fondre kpɔ́tɔ́ - kpántán,être fondus collés ensemble agbàlyá - gbadaglà,fonte adăn - găn - gànhúmε - glàglá - hlɔ̀nhlɔ́n,force gbligbli - hlɔ̀nhlɔ́n ɖò wŭ - kpódó hlɔ̀nhlɔ́n kpán,avec force gănnù - gannugánnú - kplulù - xwaà,de force nŭ kpé mε - vɔ̀ găn,être à bout de forces zɔ̆n mɛ gănnù,forcer quelqu'un à hwlε̆n kàn xá mε,forcer quelqu'un à l'adultère hwlέn kàn xá mε,forcer une femme à commettre un adultère zĕ mε ɖŏ ajò,forcer une fille à aller chez son mari atínkàn - atínkánmὲ - zùn - zùngbó - zunkàn - zunkangbomɛ̀,forêt flè - flemὲ - flexɔmὲ - nùtúnxɔ́sá,forge tùn - tùn flè - tùn gàn - tùn nŭ,forger alágbεdε - ayatɔ́ - flenɔ̀ - fletuntɔ́ - ganmεnù - gantuntɔ́ - nùtúntɔ́,forgeron ayatɔ́ ganmεnu - ayatɔ́ gbɛdɛ́,forgeron valeureux wà asì nŭ,faire les formalités pour prendre femme ninɔmὲ - nunɔmὲ,forme bĭ - wŭ yă,être en forme gblĕ wɔ̆n,être mal formé dŏ sìn - tɔ́n sìn,former du pus kplɔ́n nŭ mε,former quelqu'un dŏ alɔxágbέ - dŏ alɔxágbὲ,former un club de ripailleur dŏ sɔ́,former un groupe de travail sú gbă,former une croûte sà tɔ̀,former une rivière - agidi - akowunká - glàglá - gúngúngún - lĭ dŏ - wòkógò,fort dŏ hlɔ̀nhlɔ́n - glă - xú syɛ́n,être fort glă awà,faire le fort à bras ganjaàn - ganjanganjàn,fort et mal bâti hwezivɔ glaglá,fort soleil akú - cákácáká - gawunga - glálá - yoò - zowunkla,très fort dawùn - gàngăn - gannyiì - gáwúngáwún - gbáwúngbáwún - jaà - jawùn - kpánwúnkpánwún - syέnsyέn - tánwúntánwún - tlílí,fortement jangbaàn - jangbanjangbàn,fortement développé hlɔ̀nhlɔ́nmásín - hunsintínkέn,fortifiant nă hlɔ̀nhlɔ́n mε,fortifier quelqu'un dɔkùn - flέnflέn - nùnyɔ̀ná,fortune ayìsúnhwín - dò - yɔ̀ - yɔdò,fosse yɔdokuntɔ́ - yɔkuntɔ́,fossoyeur anŭwànùmɔ́nɔ̀ - lεnnɔ̀ - mamajεmatɔ́ - nùlúnɔ̀ - nùwánùmɔ̀nɔ́ - taɖunɔ̀ - yɛyinɔ̀ - yeyunɔ̀,fou hùn ta ɖu - hùn ta ɖù,être fou gbamε sò,foudre des marais jakata sò,foudre génératrice de grosses pluies sò jὲ nŭ,la foudre qui est tombée sur quelque chose bă - lanbá,fouet zĕ lanbá xò mε,fouetter quelqu'un kéjé - kíjé,fouiller hùhwé - kánwín,être fouineur dukwí - tabladukwí - tablanú - tablavɔ́,foulard nùbìblá - nùblàblá,foulard noué agùn - mεkplékplé - togùn,foule gbìdí - zĭn,fouler tὲ afɔ̀ jĭ - gbìdí dŏ afɔ̀ wŭ,fouler au pied blε̆ɖìɖàtɔ́ - wɔ̀xúxúɖádó - wɔ̀xúxúkpó,four à pain awlinmεdàn - ayiblublúnɔ̀ - blùblú - blὲbàtɔ́ - mεblεtɔ́ - yɛmɛnuwatɔ́ - yɛnuwatɔ́,fourbe ayiblublú - yɛmɛnuwiwá - yɛnuwiwá,fourberie gan avlanɔ̀,fourche en fer dŏ avlà - zɛ̀ avlà,être fourchu aɖugeɖugε - aɖukanɖukàn,petite fourmi noire des arbres jɔ̀ fún,fournir une participation kì - sɔ́ d'é mὲ - sɔ́ dŏ é mὲ - tì,fourrer kplá mε yì bŭ,fourvoyer quelqu'un adò - adokɔ́,foyer kpé adò,aménager un foyer avec trois pierres gbaàn - vuzuvuzù,avec fracas fó hɔ̀n,fracasser une porte lìlɔ́ - lùlɔ́ - wìnwɛ́n - wùwìnwɛ́n,fracture wɛ̆n wŭ,avoir une fracture wù winwɛ́n - wùlìlɔ́,fracture d'un membre afɔlilɔ́ - afɔlulɔ́,fracture d'une jambe fέn - gbà,fracturer lɔ̆ - wɛ̆n,fracturer (un membre) lɔ̆ wŭ - wɛ̆n wŭ,se fracturer un membre lɔ̀ gŏ,se fracturer un os caywé - cáywé,fragile béwún - fέɖε - kpécé,être fragile zɛ̀nxwɛ́ - zɛ̆nxwɛ̀,fragment de poterie akwɛ́zínzán - àkwέzínzán - fífá - fέ - kpɔncɔɔ̀n - nùzínzán - yɔ̀yɔ́,frais wù yɛ̀yɛ́ afɔ yɛyɛ́,frais et dispos flán - nùgbóɖɔ́tɔ́,franc ɖɔ̀ nùgbó - ɖɔ̀ xomɛ̀,être franc fɔ̀n - xò zlɛ̆,franchir zɛ̀ hwɛ̀,franchir le seuil nùgbóɖíɖɔ́ - xomɛɖiɖɔ,franchise asɔ̀ - asɔklé - asɔὲ,francolin kpɔ́wùn ɖokpó - kpɔ́wùn gbàn,francs hŭn zὲ,être frappé ahwĭ xò mε,être frappé de frayeur xwè ayìisó - xwè ayìsó,être frappé de paralysie ahwĭ xò mε,être frappé d'hébétude ɖŏ alɔ̀ wŭ - xò - xú - xúxú,frapper xò kpέ,frapper des mains pour appeler dŏ akodokwín,frapper à coups de poing xúxú kpɛ́,frapper à la porte xò àsí kpέ - xò kpɛ́,frapper dans ses mains avant d'entrer xò àsí - xò alɔ̀ kpɛ́ - xò así kpέ - xò kpɛ́,frapper dans ses mains pour appeler xò gàngăn,frapper fortement gbà hɔ̀n dŏ ta nú mε,frapper la porte à grand bruit sur quelqu'un qui repose à l'intérieur xúxú gàn,frapper le gong xò agunkpámὲ,frapper le haut de la cuisse ɖì wùn,frapper les regards gbà nukún,frapper les yeux dŏ nŭ mε,frapper quelqu'un xò akɔ́n nú éɖéé - xò akɔ́nta nú éɖéé - zìn alɔ̀ dŏ akɔ́n,se frapper la poitrine zìn alɔ̀ dŏ akɔ́n,se frapper la poitrine pour dire son accord avec fermeté ɖìɖá hwlă,frauder avɔ cícέ,action de frauder sur la mesure d'une étoffe cέ avɔ̀,frauder sur la vente des étoffes ahwĭ - wùjìjí - wùkúwúkwí,frayeur hὲn flέὲn,freiner ɖù mε,gagner au jeu xwè - xwè akotó - xwè akweté,gagner au jeu de l'escargot ɖù ahwàn jĭ,gagner la guerre ɖù gò nú mε,gagner sur quelqu'un au jeu de l'akweté ɖù akwέ,gagner un salaire aklì - cíɖɔ́ - kpàzŭ - kpotoxáyí,gale jɛ̀ aklì - jɛ̀ azĕ,avoir la gale bεwùn - galítá,galette de manioc kpodógbà - klέklέ kpodógbà,galette très dure faite avec de la pâte de farine de maïs aklinɔ̀ - azèjὲtɔ́ - cíɖɔ́nɔ̀,galeux ɖŭ agbojlakà,faire des galipettes dŏ adăn tamε nú mε,galvaniser quelqu'un agbojlakà - gbojlakà,gambade ɖŭ agbojlakà,gambader zɛ̆n - zɛ̀nhɔ́n,ganglion zɛ̆n ɖŏ mɛ - zɛ̆n tɛ̀ mɛ,avoir des ganglions axɔ́nu - gbanu,garantie nyanví - nyaví - súnnúví - súnnúvú,garçon cɔ́ - kpé nukún wŭ - nyì,garder ɖŏ kέn jĭ,garder à coeur hὲn nŭ dŏ tamὲ - hὲn nŭ tamὲ,garder dans la mémoire nyì kanlìn,garder des bêtes sà kpò,garder en réserve quelques marchandises qui restent d'une vente gbò dè,garder la douane xwè sɔ̀,garder la mesure ɖò àbɔ̆ - n’abɔέ - nɔ̀ abɔ̆,garder le silence nyì kanlìn,garder les bêtes cɔ́ nŭ - zĕ nŭ hɛ̀n,garder quelque chose hɛ̀n mɛ dŏ wŭ,garder quelqu'un avec soin hɛ̀n mɛ nŭ xomɛ̀,garder rancune ɖò kὲn xá mε - hɛ̀n mɛ ɖò xòmɛ̀,garder rancune à quelqu'un ɖŏ ayì tè,garder son sang-froid hὲn vĭ,garder un enfant auprès de soi hὲn nu,garder un secret cɔ́ xwé,garder une maison abɔninɔ̀ - abɔnunɔ̀,le fait de garder le silence kpà àyì dŏ - kp'àyì dŏ,se garder de zàncɔ́tɔ́ - zànxɔ́tɔ́,gardien de nuit gankpámέcɔ́tɔ́ - gantɔ́jíkpɔ́ntɔ́,gardien de prison tojíkpɔ́ntɔ́ - tokpɔ́ntɔ́,gardien du pays vodúnnɔ̀ - yɛhwenɔ̀,gardien d'un vaudoun agbòcɔ́tɔ́ - găɖì - nùjìkpɔ́ntɔ́ - nùxɔ́tɔ́,gardien hùnɖótὲn - lagáà,gare agoò !,gare ! hùnɖótὲn - mɔ̆to lagáà,gare routière gɔ̀ - glĭ,garer bὲ - sὲ,se garer dakɔ́ - gozε̆n - singò - sinkɔ́gbέn - sinzέn,gargoulette galí flú,du gari sec ou du gari mouillé avec de l'eau sans autre chose galí ɖesinmὲ,gari dont on a retiré l'amidon pour faire du tapioca galí xayaxayà,gari grossier galí axáywé - galí sɔxwí,gari recuit très fin bɔ́ galí,gari seulement séché au soleil axáywé - galí axáywé - sɔxwí - misὲ galí,gari très fin ahannyà - akwέ gúgú - gùgú - nùgùgú - nùzànnyídò,gaspillage ɖù akpà - gŭ - zăn nŭ nyidò - zăn nyidò,gaspiller fúnfún àkwέ - fyɔ́ kwέ,gaspiller de l'argent fyɔ́ sábsì,gaspiller de l'essence zăn dŏ akpà mὲ,gaspiller en prodigue ɖù akwέ nyidò - fúnfún akwέ,gaspiller son argent akpà - akpaɖutɔ́ - akpanɔ̀ - àkwέzánnyidotɔ́ - gùgùtɔ́ - nùdɔ́ngútɔ́ - nùgùtɔ́ - nuhὲngútɔ́ - nùzánnyidotɔ́ - nùzàntɔ́,gaspilleur gbìgblé - gblègblé - nyinyɔ - nyunyɔ - tló,gâté nùsúnnú hwíhwán,de la sauce gâtée hùn - hùn sìn - hùn xà - jὲ vă - vŏ,être gâté gblĕ - hὲn gblĕ - kέ,gâter kέ vĭ,gâter un enfant dŏ kpέ vĭ,gâter un enfant en le considérant toujours comme un bébé dŏ kpέ vĭ,gâter un enfant en le considérant toujours comme un enfant non sevré wà alànnŭ,gâter une chose jὲ vă,se gâter àmyɔ̀ - ɖò amyɔ̀ xwé,à gauche alɔmyɔnɔ̀ - amyɔnɔ̀,gaucher gbɛ̀ amăgà,gauler des mangues jĭ gò,avoir des gaz tέ - tέvílèwĕ,petite gazelle aditì - gijagijà - janginjangìn - jiganjigàn - sakaà - sakasakà,géant s'avɔ̀ - sɔ́ avɔ̀,être un géant mε sakasakà,un géant wɛ̀n azɔ̀n - zɛ̀n,geindre wɛ̀n - wɛ̀n azɔ̀n - zɛ̀n,gémir azɔnwinwεn - winwɛn,gémissement nyɔ̀ - nyɔkɔ̀,gencive vĭ asú,gendre tɔxixo - tɔxuxo,explications gênées et maladroites dŏ yà nú mɛ - jăn - jĭ gò nú mε - wà nŭ xá mɛ,gêner ɖè alɔ̀ sín nŭ jĭ,être généreux nyɔ̆ xomɛ̀ dŏ mɛ wŭ,être généreux envers quelqu'un nùnámε - xomɛnyinyɔ́ - xomɛnyunyɔ́,générosité nyibusí wínyáwínyá - nyibúsívú - nyibúsíxwé - nyibúsíxwέ,génisse nε̆ - nε̆kàn - nὲkwín,organe génital masculin kogólì - kolì - kpò - kpolì,genou mε nέ ɔ́ lέ,ces gens-là mε lέ,les gens cɔ́funɔ̀ - cɔ́fugán,gérant de la boutique tɔ́n - tɔ́n kùn - wŭ kùn,germer tíntɔ́n - túntɔ́n,germination manamanà - tamatama,gesticulation sún manamanà - sún tamatama,gesticuler kὲ awè,gesticuler outre mesure gbègló - gbĕkpò - lankpò,gibecière gbĕlàn - gbèmέlán,gibier xɛ̀ - xɛlàn,gibier à plume gbà tómὲ - nyì zò nú mɛ - xò tómɛ̀,gifler atínkεn gbăɖota - plέplɛ̀,clou de girofle glăsì - laglásì - nùkpέn - wĕ,glace cyăn - kínkέn,glaner cyán nùkún,glaner des épis ɖìɖí nŭ,glisser ɖì vò,glisser d'une branche et faire une chute zɔ̀n yì gŭdò,se glisser derrière gànhúmε - jlεjlὲ - jεlí - susù,gloire xɔ̀ susu - xɔ̀ susù,être glorifié sɔ́ mε sù - xò mlă mɛ - zĕ mε ɖŏ ajò,glorifier quelqu'un lε̆ kέ,glousser adɔnɔ̀ - adɔtɔ́nɔ̀ - mɛ wiwan - nùbáɖútɔ́ - nùɖúdíngántɔ́ - nùɖúdíntɔ́ - nùwlàɖútɔ́ - winwantɔ́,glouton cɔncɔncɔ̀n - hlowùn - wlă nŭ ɖù,gloutonnement klέnnyεfún - winwan,gloutonnerie dŏ dὲ,être gluant kɔnnyikpɔ́ - kpétó,à gogo gbàn - gεgὲ,goître gbannɔ̀ - gεgεnɔ,goîtreux feví xwlitì,gombo glissant lɔ̆bà - wèmàsúnsúnnú,gomme súnsún wĕmà,gommer hlɔ̆n - kpɔbiì,gonflé kiì - kpɔbikpɔbì,très gonflé dŏ jɔhɔn... mὲ,gonfler jĭ - jìjé,se gonfler ɖŏ gàn,gongonner ganɖotɔ́ - ganxúxútɔ́,gongonneur gbegò - gbekàn - vε̆gò - vὲgómὲ,gorge dodò gɔngɔn,gouffre zùn hɛ̆n,goujat gokɔ̀ - kɔ̀,goulot hlowùn - howùn,goulûment gò - kágò - singò,gourde asɔ̀ - asɔgò - asɔgwé,petite gourde à manche adɔnɔ̀ - adɔtɔ́nɔ̀ - dŏ nukúnkὲn - mɛ wiwan - nùbáɖútɔ́ - nùɖúdíngántɔ́ - nùɖúdíntɔ́ - winwantɔ́,gourmand nùɖúdíngán - winwan,gourmandise aziín tófó - aziín tófwé,gousse d'arachide vide (qui n'a pas produit) vi kpà - vikpà,gousse de cola rouge à plusieurs cotylédons nyɔ̆ nukún mὲ,être au goût de quelqu'un nylá nukún mὲ,ne pas être au goût de quelqu'un ɖɔ̆ kpɔ́n,goûter dŏ nu kpɔ́n,goûter (pour un aliment solide) kpɔ́n jὲ ná,goûter pour voir si c'est bien assaisonné kán dŏ nu,goûter quelque chose de solide ɖɔ̆ kpɔ́n,goûter un liquide téwún - téwún téwún - tówún tówún - cεɖεcεɖὲ,goutte à goutte sέn kέn,former des gouttelettes d'eau (sur un bouteille qu'on sort du froid sur un corps bien lavé) ɖù găn - kpà acὲ nú mε,gouverner fέnú - kpέ - wùjɔ́mɛ - wùjɛ́mɛ,grâce kεnklέὲn !,de grâce ! sέ wú ɖὲ wú,grâce à dieu et à sa bénédiction kún - kwín - nùkún,grain mlĭ gŏ,faire des grains gbadénùkún - gbadékún - gbadékwín - gbayikún,grain de maïs acɔnkún - acɔnkwín - zănkpitì,grains de maïs et de haricots bouillis - jinukún - kín - kún - kwín - nùkún - nùkùnkwín - nùkwín,graine abɔkún - abɔkwín,graine de sorgho nùkún já,graine sélectionnée flέflέ - súkɔ́nnú - súnkɔ́nnú,graines servant de condiment ajanjàn - ajlò - azangùn - ɖaxó - ɖoyaɖoyà - gà - gaga - gàngăn - gbajagbajà - gblajaà - gbŏ - gὲ - hloyaà - xwaàn,grand d’ágbà - ɖì gà - dŏ ăgbà - s'avɔ̀ - sɔ́ avɔ̀ - wà ɖaxó,être grand sù mε nukúnmὲ,être grand aux yeux des autres kókwé ajanjàn,grand bananier jεtɔ́ví - sinmεnù,grand buveur dεnyagbétɔ́ ahwisú,grand chasseur glɔjɔɔ̀ - lɔjɔɔ̀,grand et mal fait zò gεgὲ,grand feu gedehunsú - gedehuntín,grand fromager azăn ɖaxó,grand jour nùjíjiέ ɖaxó,grand miracle avɔ kɔnyì,grand pagne súnnúkɔ́nyì - kɔcyɔ́n,grand pagne des hommes ajagwedè - sugwe,grand panier de forme allongée klogăn - mε ɖaxó,grand personnage yɛhwenɔ gán,grand prêtre aklasú gawunga,grand vautour baláwò !,grand voleur ! voleur ! voleur ! adlɔ̆ - zùngbómɛ̀ - zunkangbomɛ̀,grande brousse dágbaká - kádagle - kplakátá,grande calebasse agblò - awànú,grande cour yɛhwexɔ ɖaxó,grande église akɔ̀ - hε̆nnù ɖaxó - xwétá - xwédó,grande famille gbɛdán - gbὲdán,grande misère me xóxó - mɛxó,grande personne jĭ ɖaxó,grande pluie aligbó - toligbó,grande rue xwè - xwejí - xwesìn,grande saison des pluie anagantá - ayɔ̆kpà,grandes lèvres ali gbó,grand-route adimúlàa - agidigbájá - ɖaxóɖaxó - gawunga - gidijaà - glijà - glijaà - jiganjigàn - sakasakà - waà,très grand dɔnkpέvú cákácáká,un grand gaillard agbà - agbàdìdó - agbàdùdó - gaga,grandeur ɖì kɔ̀ tè - dŏ agbà - sù - zɔ̆n,grandir vlɔ̆n kàn,faire grandir vlovlò - vlovlovlò,grandir très facilement mlĭ gŏ,granuler hwĭn - só,grappe ɖŏ jŏ,être gras dŏ jŏ,être gras (pour une viande) ɖŏ amì,être gras klú - xwlɛ́,gratter kàn kɔ́,gratter la terre klú nŭ - klú wŭ,se gratter vɔ̀nú - yàyá,gratuit fatáa - madónùɖèmέ - vɔ̀nú - yàyá,gratuitement akóbá - akóbá aɖabá - kɔ́blúmányà,affaire grave gεyìn - gεyìngεyìn,très grave vannyavannyà - vantankánnyá,gravement ɖiɖe - nùɖíɖé - wèmáɖíɖé,gravure mεdidá - nùvɔ́nɔ̀,gredin kέn - kέnjí,grêle kikikì - kεkεkὲ,en grelottant agɔ̆ - azají - azata,grenier adĭnbèsé - agɔ̆ - agŏbèsé - bèsé - tɔ kokló,grenouille blŏ cíì,grésiller bŏ nyanya,gri-gri pour maléfices sece - wàséce,gri-gri qui aurait la vertu d'envoûter la personne que l'on désire séduire gbɔ̆temi - sece,gri-gri qui aurait la vertu d'envoûter la personne que l'on désire séduire pour qu'elle fasse les volontés de celui ou celle qui l'utilise bŏ - zin bŏ,gri-gri qui ferait disparaître au regard des autres fὲn - lanfὲn,griffe tlέn fὲn - tlέn fέn mε,griffer xwlɛ́ ɖù,grignoter ajalalà - ajlalà,gril hihi - mimε - sisɔ - susɔ,grillé hì - mὲ - sɔ̀,griller hihi - mimε,action de griller sɔ̀ aziín,faire griller de l'arachide mὲ ajotín,faire griller des brochettes mὲ cacawungá,faire griller les brochettes mὲ aziín,griller de l'arachide non décortiquée vlε̆ manahὲn,faire des grimaces byε̆ awɔntín dŏ mε,faire une grimaçe à quelqu'un fán atín,grimper à un arbre fán kpó,grimper une côte fán kpó,grimper une montée aɖùkún - aɖùkúnɖúɖú,grincement de dents ɖù aɖùkún,grincer des dents sún axăn,être grincheux kléjé - klέjέ,gringalet hansinɔ̀ - mεmlátɔ́,griot hlùnhlún - hunhlún - hùnhùnhúnhún,grondement sogbè - so gbè,grondement du tonnerre dŏ gbè,gronder (tonnerre) ɖɔ̀ nŭ - jὲ adăn dŏ mε,gronder quelqu'un avɔsísɔ́ - avɔsúsɔ́ - kíkló - bawunbélù - bεtεὲ - dowùn - dowùndowùn - gbawùn - kujukujù - vutuù - zitoò - zitozitò - gowungowùn,le fait d'être gros atín gεwungεwun ɖé,un gros arbre biwùn - bowlinúmε - bŭtèbŭ - bεtεὲ - dede - diwùn - ɖogowungbà - dεwùn - gawùn - gbiwùn - gbli - gbowùn - gbowùngbowùn - gbεwùn - gbεwùngbεwùn - gogoɖogò - gowùn - gεwungεwun - kɔnniì - kloklo - kpay,gros kló - mɔ̀ lanmὲ - s'avɔ̀ - sɔ́ avɔ̀,être gros bòtɔ́nɔ̀ - botobotò,gros et arrondi globotoò - glotoò - mlinɔmlinɔ̀,gros et bien rond jogiì - jogijogì,gros et grand dlεlὲ - hlilì - sεgεὲ,gros et long goɖogoɖò - kεɖεὲ,gros et lourd goɖoò - klobotoò - klotoò - logoò - totogóɖotò,gros et rond glεjεglεjὲ - glεjεὲ - lεjεlεjὲ - lεjεὲ,gros et traînant xo hwenu ɔ́,au temps de la grossesse sun maxamaxa,huitième mois de grossesse en obstétrique traditionnelle wunhɔnmɔ́nɔ̀ - xayaxayà,grossier zùn hɛ̆n,être grossier kló gò,"grossir (pour le tronc d'un arbre, un fruit)" sóklέnmὲ - sóxomὲ,grotte ahwàn - ajòbă - donu - gbε̆ - gbὲkplékplé - gɔnu - sónú,groupe sín agùn ɖokpó,se grouper en cercle zùn gŏ - zùn kwín,faire des grumeaux avɔ̀ kíjá - avɔvunvún - awùkíjà,guenille gblé azɔ̀n - kpɔ́n tè,guérir kpɔ́n té,guérir (en parlant d'une maladie) gbɔ̀ azɔ̀n nú mε,guérir quelqu'un azɔngbigbɔ - azɔngbugbɔ,guérison amasinnɔ̀ - amawatɔ́ - azɔngbletɔ́ - nùwátɔ́,guérisseur ahwàn - ahwanfunfun,guerre fùn ahwàn xá mε,faire la guerre à quelqu'un ahwanfuntɔ́ - sɔ́jà,guerrier fùn ahwàn xá mε,guerroyer alixlέmεtɔ́ - mɔ̀dómɔ́dwé - mεkplátɔ́,guide xlέ alì,guider kplá mε gbɔ̀n alixò,guider quelqu'un en montrant le chemin ɖò gbawunjò mὲ,agir à sa guise dŏ acà,faire de la gymnastique d'art bìbí - dŏ acà - mεsísέ - sísέtɔ́ - zinzin,habile bĭ - sè gàn - sέ - zìn,être habile sè gàn,être habile à la danse dŏ avɔ̀ nú mε,habiller quelqu'un d'un pagne dŏ awì,habiller quelqu'un qui est dans la nécessité dŏ awì,s'habiller dŏ awì zɛ̆nzɛ̆n,s'habiller au même moment avɔ̀ - awì - s'ávɔ̀,habit tɔ̀ awì,faire faire un habit awu hloyaà,habit ample awu vɔvɔ nyagoò,habit d'un rouge éclatant awu wèwé tété,habit tout à fait blanc awu vɔvɔ cέcέ ou xέxέ - awu vivo nyagoì,habit tout à fait rouge awu gagá yɛhwenɔ lɛ́ tɔ̀n,le grand habit des prêtres nì - tɔ́,habitant de alada kanmεnu,habitant de la région d'allada fínì - tomεfínì,habitant de l'endroit fínì - tomεfínì,habitant d'ici danxomεnì - fɔnnì,habitant du dahomey toɖémεnì - toɖĕvomεnì - tomεnì,habitant d'un autre pays toɖémεnì - toɖĕvomεnì,habitant d'une autre localité xwégbenì - xwénì,habitant d'une maison cí - nɔ̀,habiter hwεndò - jijɔ̀ - jujɔ̀ - zìnzán,habitude zăn ayì,avoir telle ou telle habitude nylă jujɔ,avoir une mauvaise habitude jijɔ ɖagbe - jujɔ ɖagbe,bonne habitude lanjijɔ - lanjujɔ,habitude de brute hwεjijɔ - hwεjujɔ,habitude juste ɖă - mă,être habitué dŏ mε tɔ̀n - mă,s'habituer asyɔ́gbólì - gbolu,grosse hache asyɔ́ví - hanví,hachette avɔtíntlέn - awuvúnvún,haillon kὲn - nŭhὲnxomὲ,haine gbɛ̆ wăn nú mɛ,haïr quelqu'un mlὲ - xì,hameçon agŭn - akìn - alɔ̀ - alinkàn - logó - logómὲ - lotomὲ,hanche azavà - xɔsá,hangar ɖè dŏ mε - fìn mε,harceler quelqu'un glă - glàglánɔ̀,hardi syέn ta - zɛ̀n nŭ,être hardi adăn - ayiglaglá - glàglá,hardiesse kpódó ayiglaglá kpán,hardiment hunnylatɔ́ - kanɖutɔ́,hargneux adàntɔ́nɔ̀ - ɖì kàn,être hargneux ayì - ayìví,haricot acáwèkún - cáwèkún - doyìwĕ - hwεntakpakún,haricot blanc vĭ yὲyὲ'fɔ́kpá,haricot blanc ou rouge fomεyikún - foyikún,haricot de la petite saison sèche doyiwì - nawìkún,haricot noir abɔbɔ kpεkoò,haricot préparé sans farine gbògbóɖókún - mεnɔgbὲ,haricot rouge sέwé - sέwékún,haricot violet aux fleurs blanches yɔywɛ̀ - ywɛywɛ̀,haricots grillés et moulus jɔwé - wooó,harmattan siì - soò,signale l'harmonie vigoureuse d'une symphonie asánhún - sangún,harmonium nyì hwăn dŏ mε,harponner nìkpédónìnú - nŭsɔgbedónìnú,hasard azwi asì - azwi'sì,hase jajà - kpódó wìyìyá kpán,en hâte ɖò yìyá jí - kplákplá,en toute hâte ɖì wŭ - dlɔ̆n - dŏ wezìn - fyá - yă wŭ,se hâter yă wŭ blŏ,se hâter de faire fyá wă,se hâter pour venir dlɔ̆n dŏ,se hâter vers nyε̆ abɔ̆,hausser les épaules agà - ajò - atà - jogiì - jogijogì,haut yì jĭ,aller en haut aga ɖéé,bien en haut kpó ta - kpóta,en haut de la montée xu zanmɛ̀,en haute mer ɖò... jĭ,être en haut yì jĭ,être haut agunkpámὲ - lotomὲ,haut de la cuisse joò - tlílí,très haut gaɖiɖi - tagà,hauteur gajaà - gajagajà,en hauteur yɛɖɛɖɛ - yɛɛ̀,marque l'hébétement hε̆n ! - mɛ̀ ! - ε̆n !,hein ! ké ! - kée ! - kóoyì ! - kóyì !,hélas ! hunɖiɖi - hìndíɖí - hunsisa,hémorragie ɖì hìn,avoir une hémorragie bà hlɔ̀n mε wŭ,faire une hémorragie bà hìn,"faire une hémorragie (en dehors des règles, lors d'une grossesse)" kókò - yonutúntún,hémorroïdes nyὲ hìn,avoir des hémorroïdes gbĕ - gbèhán,herbe sεniyɔ̆ - sεnuyɔ́,brins d'herbe coupés qui ont séché glàséma - glàswéma,herbe qui sert pour préparer une sauce tέngbé - tέngbétέngbé,petite herbe amawatɔ - nìwátɔ́,herboriste ajijá - ajijákúzε̆n,hérisson gŭ - xì - xuɖuɖu,héritage ɖì gŭ nìɖé tɔ̀n - ɖì xì,faire un héritage ɖì gŭ - ɖì xì,hériter ɖì gŭ nìɖé tɔ̀n,hériter de quelque chose ɖì gŭ mεɖé tɔ̀n,hériter de quelqu'un gìɖútɔ́ - xuɖutɔ́ - xìɖìví,héritier jὲ avungwé,avoir une hernie scrotale avìngó - avungwé - kè,hernie scrotale ahwlilwí - ahwlulwí,variété de hernie kpatínxwlĕ - kpatínxwlĕ aɖɔwé,héron blanc pique-boeufs adàntɔ́ - súnnu glegbenì,héros nìxókpɔ́n - xixokpɔ́n - xuxokpɔ́n,hésitation xò kpɔ́n - xò nŭ kpɔ́n,hésiter gàn - ganxuxo,heure dó gan mὲ,à l'heure lè hwénu,à pareille heure é sì hweɖénu,à tout à l'heure ganxixo ɖokpó mὲ,dans une heure ayitéhɔ̀nnu - zànfɔ́nnú - zăn¬zăn tεὲn,de bonne heure dŏ gàn mὲ,être à l'heure ɖì gbὲ - ɖì zò - hìn xomɛ̀ - nŭ nyɔ́ nú mε - wɔ̀ gbὲ ɖì,être heureux afɔ nyɔ̆ nú mε - nyɔ̆ afɔ̀ nú mε,être heureux pour quelqu'un agloxixo - agloyamὲ - agloyiyá - gloxixo - gloyamε - gloyiyá - xuxo,heurt càn - càn gŏ - klέn - kpàn - kpàn gŏ - nyà glŏ - yà glŏ,heurter xúxú hɔ̀n,heurter à une porte xò aglò,heurter de l'épaule gbà afɔ - klέn afɔ̀,heurter du pied gbà zà nú mɛ,heurter quelqu'un nyà aglò mε,heurter quelqu'un de l'épaule nyà aglò mε,heurter quelqu'un de l'épaule du côté nyà aglò mε,heurter quelqu'un du côté sɔ́ afɔ̀ mε,heurter quelqu'un du pied xò gò,se heurter azĕxɛ̀ - klólwé - kwelele,hibou sɔ̀ - sɔ̀ é kó wá yí ɔ́,hier sɔ̀ zănzăn,hier matin sɔ gbadanu,hier soir akláakú - akláakú ɖεgbó - aklákú - ɖεgbó,hippopotame zĕ sín ayĭ,hisser hwenuxó - itàn - xó,histoire kpì tàn,faire de l'histoire dăn ta - hìnhún ta - mì ta - xúxú ta,hocher la tête avalé - avalú,hommage rendu un supérieur pour qu'il soit bienveillant gbεtɔ́ - súnnì,homme afɔdógbenúmεtɔ́ - mεsibatɔ́,homme adultère dăwè măwì gbεtɔ́,homme au coeur bon dávɔ - nyavɔ̀,homme au teint clair súnnu glegbenì,homme brave dăwè măwì gbεtɔ́,homme de coeur mε bìbí,homme dégourdi ayiɖòwὲnnánɔ̀ - ayilɔ́jlɔ́nɔ̀,homme droit alaká - súnnu glegbenì,homme fort mεdaxó - nyaɖaxó,homme important gbòlòɖɔ́tɔ́ - lὲlónɔ̀,homme inconséquent súnnu glegbenì,homme intrépide ayiɖòwὲnnánɔ̀ - ayilɔ́jlɔ́nɔ̀ - ayisɔgbenánɔ̀,homme juste asisínò - asisúnò,homme marié nŭ baɖabaɖa,homme mauvais gbɛtɔ́ xololò,homme ordinaire gbɛtɔ́ xololò,homme quelconque gbεtɔ́ hunkɔndáyìtɔ́,homme sanguinaire súnnu glegbenì,homme solide súnnì majìɖĕnɔ̀,homme stérile súnnu glegbenì,homme valeureux gbεtɔ́ jixómε tɔ̀n,un homme du vieux temps súnnu xwétɔ́-xwénɔ̀,un homme responsable de maison wamamɔnɔ kέyέkέyέ,un homme totalement pauvre ayì mε tɔ̀n jlɔ̆ - ayiɖòwὲnnánɔ̀,être honnête glădì - sísí - wì - yɛ̀yí,honneur wɔ̆ mɛ,honnir quelqu'un yĭ yɛ̀yí,être honoré sɔ́ mε sì,honorer wlĭ yɛ̀yí nú mɛ,honorer quelqu'un dŏ winnyá mɛ - dŏ winyá mε - kɔ́n wì nú mɛ,faire honte à quelqu'un winnyá - winnyáhumɛ,honte ɖì winnyá - ɖì wìnyá - hì winnyá - winnyá hì mɛ,avoir honte hì winnyá - kpɛ̀n wìn,faire honte hì winnyá gbò ta,commettre une action honteuse hì winnyá gbò ta - kpɛ̀n wìn - kpὲn wìn,être honteux dotóxwé ɖaxó - dotóxwé,hôpital adɔsísó - adɔsúsó - hè - sɔ́késɔ́ ké - súkésúké,hoquet adɔ̀ só ɖ'adɔ̀ mὲ - adɔsúsó sɔ́ mε - só adɔ - súkésúké sɔ́ mε,avoir le hoquet sɔ́ hè,hoqueter gàn - lɔ̆jì,horloge zɛ̀ wŭ,hormis fyɔ́n wŭ,faire horreur xyɔ́ wŭ,être horripilant agĕ - agε̆ - gĕ,hors de l'eau agĕ - agε̆ - gĕ,hors du trou dŏ yà nú mε,houspiller fó - kpà óóó dŏ ta nú mε - wɔ̆ mɛ,huer quelqu'un amivɔ̀ - dĕmì - sinvɔ̀,huile de palme ami huhwέn,huile de senteur ami hunhwέn,huile parfumée ɖŏ amì,être huileux hɔnhuntɔ́ - hɔnjigán,huissier dĕgbà afɔɖé,huit cent mille akwέ afεnὲ,huit cents cauris ou vingt centimes gan tántɔn din cέjú wŏ,huit heures dix dĕgbà wè,huit mille ɖŏ atán,humecter avec de la salive ɖò aɖì jĭ,être de mauvaise humeur sún axăn,être d'humeur acariâtre axăn - axánsúnsún,humeur acariâtre fá - xò sìn,être humide sɔ́ mε hwè,humilier dŏ winnyá mɛ - sɔ́ mε hwè,humilier quelqu'un blĭ ml'áyĭ,s'humilier devant quelqu'un meɖésúsɔ́hwé - mεɖesɔ́hwé - mεɖesísɔ́hwé - mεɖézízéhwé,humilité dŏ xó,hurler adɔgjí - adɔgojíjízɔ̀n,hydropique flɔ́flɔ́zɔ̀n - jijízɔ̀n,hydropisie agbetè - ajănuagbetè - hla,hyène awlinmεnú - yɛmɛnú - yɛmɛnuwiwá - yɛnú - yɛnuwiwá,hypocrisie wà yɛ̀ mɛ̀ nŭ - wà yɛnú,être hypocrite wà yɛ̀ mɛ̀ nŭ,faire l'hypocrite awlinmεdàn - yɛmɛnuwatɔ́ - yɛnuwatɔ́ - yɛwatɔ́,hypocrite yɛmɛnuwiwá - yɛnuwiwá,action hypocrite sɔ́ ɖŏ gbanu,hypothéquer dĕ - ɖŏ fí - fí - xwékɔ̀ fi,ici ɖŏ fí,être ici gbεmε fí - ɖò gbὲ dĕ,ici-bas tὲn élɔ́ mὲ,ici même aklahwezivɔ́ - hweyivɔ́ asú - hwezivɔ́sú,ictère ayì - linlin - nùlínlín,idée gɔgúnɔ̀ - gùgú - gùgùtɔ́ - nùlúnɔ̀ - xlŏnɔ̀,idiot gùgú - nùlúlú,idiotie tè - teví,igname anagótè - lefè,espèce d'igname te ɖiɖa,igname cuit à l'eau te mimε,igname grillée teví fɔ́,igname nouveau fεli - lefè - wulà - yaɖabu - agandán - ajătè - gbàn - wlă,variété d’igname avò - manyɔ́έ - nùmànywέ,ignorance dεεnví - manywέtɔ́ - nùmànywέtɔ́ - nùmátúwuntɔ́ - xlŏnɔ̀,ignorant dăn - dăn dò nú nùɖé - ma nywέ,ignorer hùn fó,ignorer absolument les convenances hɔ̆n wĕ,illuminer agbajúmɔ̀ - hohi - kpligidì - nukúnɖéjí,illustre ɖiɖe - nùɖíɖé - wèmáɖíɖé,image lìn - vὲ dŏ... sín - vὲ dŏ... wὲ,imaginer gɔgɔnɔ̀ - xlŏnɔ̀ - yɛlunɔ̀,imbécile xlò - yɛlu,imbécillité kpɔ́n dŏ wŭ - vlε̆,imiter maɖóblɔ̆ ɖò wŭ,immaculé caà - din tlóló - dinjɔ̀din - jɔwùn - tlóló,immédiatement bablíbà - bábέέ - waà,immense wunhinhɔ́n - wunhunhɔ́n,immodestie wunhɔnmɔ́nɔ̀ - wunhɔntɔ́,immoral jɔmakú - manakú,immortalité jɔmakú - manakú - mavɔmavɔ,immortel o !,interjection marquant l'impatience ou l'encouragement jìglɔ́nnú - jìwú - singlɔ́n - singlɔ́nnú - singló - singlonú,imperméable gblɔ̆n adăn,agir avec impétuosité măwùmásítɔ́ - măwùmásέntɔ́,impie dŏ kàn kɔ̀ nú mε,impliquer quelqu'un dans une affaire dŏ ta nŭ mὲ,s'impliquer dans une affaire dŏ kεnklέn - dŏ kεnklέὲn,implorer jigbɔ̀ - jimakplɔ́n - mεmasitɔ́,impoli gbò fìn,être impoli fìn - memasí,impolitesse glădì - yakíké,importance sù mε nukúnmὲ - sù nukún mε,avoir de l'importance hohi - kpligidì,d'une grande importance ɖè apì dŏ mε,marquer le peu d'importance que l'on accorde à une personne dŏ vε̆ nú mε,ne pas attacher d'importance à quelqu'un ɖaxó - ɖogowungbà - kpatakì - nukúnɖéjí,important ɖò ta jí,être important glă awà - tέ afɔ̀ ayĭ - jìjé,faire l’important cayaà - gbadógbádó - jεgiì - jεgijεgì - kplikplì - kpέcε - vazavazà - wluwlù,importe - n'importe comment fí ɖĕbŭ,n'importe où azɔ̀n ɖébŭ - hweɖĕbŭnu,n'importe quand canù - mε ɖĕ... ă - mε ɖĕbŭ,n'importe qui nŭ ɖĕbŭ,n'importe quoi dŏ tagba nú mε,importuner quelqu'un tagbà - tagbanú,importunité zé alɔ̀ ɖŏ mɛ jí - dlε̆n alɔ̀ dŏ mε - dlε̆n alɔ̀ dŏ mε jĭ - ɖŏ alɔ̀ mε jĭ - ɖŏ alɔ̀ ta nú mε - zĕ alɔ̀ dó mε jí,imposer les mains à quelqu'un dŏ sù,imposer l'interdit sùn nyikɔ́ mε,imposer un nom à quelqu'un tùn afɔ̀ tè,s'imposer glŏ - kpὲn,être impossible amlɔkwέ - axɔ́súkwέ - takwέ,impôt sá heelú,faire des imprécations dŏ vodún mε,faire une imprécation par le vaudoun contre quelqu'un vodúndídó - vodúndúdó,imprécation par le vaudoun aditì - nyatinnyatín,impressionnant jĭ wŭ,être impressionnant xwyɔ́ wŭ,impressionner yì lanmε nú mε,impressionner quelqu'un ajijì - dòkó,imprévu zĭn wĕmà,imprimer wèmázínxɔ́sá - wèmàzínzínxɔ́sá,imprimerie kpà hàn,improviser un chant ajijì - joflέmɔ̀ - ma ɖ’ázăn,à l'improviste kpò ayì vò,être imprudent wunhinhɔ́n - wunhunhɔ́n,impudence wunhunhɔnnú - wunhunhɔnnúwíwá,impudeur alànnŭ - wunhunhɔnnú - wunhunhɔnnúwíwá,impudicité ɖòkúnɔ̀ - nὲkúnɔ̀ - wùkúnɔ̀ - yɔwuntomè,Impuissant hwè dŏ wŭ - kú nε̆,être impuissant nùwùhwédótɔ́ - nùwùmákpétɔ́,impuissant à faire quelque chose amagbè - bòɖòtɔ́ - bògbé - gbesisà,incantation xɔdómyɔtɔ́ - xɔdózotɔ́ - xwédómyɔtɔ́ - xwédózotɔ́,incendiaire dŏ myɔ̀,incendier dŏ nŭ zò,incendier quelque chose ɖò yìyá jí,incessamment kplé zàn xá mɛ,commettre l’inceste adamagbotɔ́ - atɔtɔnɔ̀,incirconcis zɛ̀ nŭ,inciser jă atín,faire des incisions jă atín,faire des incisions pour s'immuniser contre quelque chose dŏ cɔcɔ̀ nú mε,inciter quelqu'un fortement à bὲ - dŏ... dò - wɛ̀,incliner sɔ́ ɖŏ ayìkúngban - sɔ́ ɖŏ'ayìkúngban,incliner jusqu'à terre dŏ ta dò - wὲ ta,incliner la tête bὲ ta - bεlì - dŏ kɔ̀ dò - dŏ ta dò - fὲ - wɛ̀ yì dò - xá,s’incliner bablí - bablíbà,incommensurable agε̆ - bùbú - gε̆ - gεdεdὲ - gὲdὲgέdέ - gεdεὲ,incompréhensible bŭ dŏ mὲ,être incompréhensible wàyìwáyí - jămijò,inconsistant nuĭ dò,inconvenant dŏ awù zɛ̆nzɛ̆n,être incorporés ensemble (pour des militaires) gbò fìn,faire des indélicatesses ɖò gbawunjò mὲ - ɖò mε ɖóɖó - nyĭ mε ɖésú,être indépendant ɖò mε kànnu,ne pas être indépendant kú sù,être indifférent aux besoins d'autrui lĭkpà - yamɛ̀,indigence likpánɔ̀ - wamamɔnɔ̀ - yamɔnɔ̀,indigent xomɛgbigblé - xomɛgblédómɛ - xomɛgblegblé,indignation ahŏ - ahòtín,indigotier dŏ gesí - ɖŏ wŭntùn - jlε̆ - jlε̆ nŭ,indiquer jlε̆ nŭ nú mε,indiquer à quelqu'un ɖè vɔ̆,indiquer quel sacrifice on doit offrir kánwín - nuyatɔ́,indiscret fúnfún xó - gbà xó ɖó - hùhwé - hwìhwé - yă nu,être indiscret hwihwéhwíhwé - nuyiyá,indiscrétion xò akpó,être inefficace dàkáwátɔ́ - dàkáxótɔ́,infâme alànnŭ - dàká - hε̆n,infamie wà alànnŭ - xò lɔ̀,commettre une infamie glɔ̆ - mεɖomεsí,inférieur gblĕ wɔ̆n - kú sé,être infirme awà kú,être infirme d'un bras afɔ̀ kú,être infirme d'un pied akpablatɔ́ - dotóó,infirmier azɔ̀n - sékúkú,infirmité yògbìgbán - yòkplékplé - yòkplíkplí,infirmité des cagneux kán akwέ nú mε,infliger une amende à quelqu'un kàn bɔ̆,s'informer nùvìvέ - yà,infortune wà aɖawùn,être ingénieux alɔgúdókpέdónúmεtɔ́ - alɔgúdókpέdótɔ́ - alɔgúdókpέnámεtɔ́ - ɖumakpamεnɔ̀ - wunhɔnmɔ́nɔ̀ - wunhɔntɔ́,ingrat hɔ̆n wùn dŏ mɛ,être ingrat envers quelqu'un alɔgúdókpέ - wunhinhɔ́n - wunhunhɔ́n,ingratitude tlí jì,être inhumain xwé kὲn - xwékɛ̀n,inimitié familiale alɔ kíklɔ́,initiation dans certaines sociétés secrètes lε̆ vɔ̀ mɔ̀,être initié à un culte secret mɔ̀ hùn dò,être initié à un culte vaudoun mɔ̀ awò,être initié à un vaudoun mɔ̀ zăn,être initié dans la société des zàngbètɔ́ awomɔtɔ́ - awosì,initié dans la société des kutito nyà vὲ,initier à un culte vaudoun ou à une société secrète klɔ́ alɔ̀,initier quelqu'un dans certaines sociétés secrètes hùn tó nú yɔkpɔ́vú,initier un enfant à la vie adulte masɔgbè - nùhízítɔ́ - nyidò,injuste wà nŭ agɔ̀ xá mε,agir injustement à l'égard de quelqu'un agɔwiwa - ahizì - wàngbɛ̀númɛnŭ,injustice dŏ hwὲ agɔ̀ - ɖù ahizì,commettre une injustice xomɛmimɛ́ - xomɛvɔ́,innocence ɖò xomɛ̀ vɔ̆ - nɔ̀ xomε vɔ̆,être innocent gbà kpé,inonder ayì ɖò agà - ayì ɖò jĭ - ayì xò hùn xá mε,être inquiet dŏ xɛsì nú mɛ - gbà hùn dŏ nú me,inquiéter quelqu'un ɖì xɛsì,s'inquiéter jὲ tagbà nú nŭ,s'inquiéter de quelque chose adohuhu - ayimajεdò - jimaɖè - síjá - xɛsì,inquiétude cokícokí - aɖò kicokì,insatiable qui court chez les uns et les autres en quête de nourriture nùví - nùvíɖogbὲ - nùvínúvwí - nùvínúví,insecte jɔ̀nú - jɔ̀tínkέn,insecticide contre les poux ou contre les puces ayimaɖotenánɔ̀ - ayimaɖòxòmὲnánɔ̀ - gɔgúnɔ̀ - nùwánùmɔ̀nɔ́ - xlŏnɔ̀,insensé kú xomɛ̀ - tlí jì,être insensible vlέkέsέ - yàyá,insignifiant blĭ nú mε,insipide héléhélé - hléhlé - hléhlé tɔ̀n - syέnsyέn - tlítlí,avec insistance hléhlé tɔ̀n,avec l'insistance qui s'impose jὲ kú - tὲ ɖε̆ jĭ,insister tὲ ɖε̆ jĭ,insister en parlant sur dŏ zŏ gbĕ jĭ nú mɛ,insister fortement auprès de quelqu'un dŏ zogbò jĭ nú mɛ,insister sur quelque chose hwezɔ̀n - hwezivɔ́ - hwezivɔ́zɔ̀n,insolation jὲ hwezɔ̀n,avoir une insolation dŏ gbangbè - dŏ gbangbè mε wŭ - gbangbedotɔ́,insolent adɔ̀vìvɛ́ - adɔ̀vέ,insomnie adɔ̆ vέ mε,avoir des insomnies zɛ̀n sà,agir avec insouciance ɖŏ nŭ lìn kpɔ́n ă,être insouciant wèmàxɔ́mɛ́gán ɖaxó,inspecteur de l'enseignement géɖéé - géɖégéɖé,en équilibre instable ɖŏ ayĭ - lĭ,installer jὲ zɔ̀,aller s'installer au loin tέ fá,installer le Fá pour le consulter ɖŏ... jĭ,installer sur ɖŏ asέέn te nú mε,installer un autel portatif pour quelqu'un ɖŏ vodún ayĭ - lĭ vodún,installer un vaudoun sá xwé,installer une concession dŏ hɔ̀n,installer une porte jὲ agbàn,s'installer dans une ville où un village jὲ kpɔ̀n mὲ,s'installer dans un hamac nukikε ɖokpó,instantanément dŏ wă,instituer nùkplɔ́nmεtɔ́ - wèmàkplɔ́nmɛtɔ́,instituteur kplɔ́n nŭ,instruire kplɔ́n mε,instruire quelqu'un kplɔ́n nŭ - kplɔ́n wĕmà,s'instruire nùnywέtɔ́ - nyɔ̆̆nŭì,instruit hùn nukún - tuwùn nŭ,être instruit hanjinú - gansú - hanyegò - gankpànvĭ,instrument de musique nɔ cè gŭdò,à l'insu de ma mère avɔkíjà - hὲndómε - mɛzunzun - zungbè - zuntín,insulte gbɔ̆ yakpá,insulte pour une femme flétrie nùyáɖídɔ́ - zunzun,action d'insulter zùn hɛ̆n,insulter en dévoilant les tares cachées de la famille de quelqu'un ɖɔ̀ nŭyà mε wŭ,insulter gravement quelqu'un dŏ hε̆n mε,insulter gravement quelqu'un en le calomniant jὲ dò dò mε wŭ - ɖɔ̀ nŭyà nú mε - jɛ̀ dò dŏ mɛ wŭ - kɔ́n wì nú mɛ - zùn mɛ,insulter quelqu’un zùn nŭ ɖɔ̀ nú mɛ,insulter quelqu'un à cause du bien qu'on a fait aux siens ou à lui-même nyì mă mε,insulter quelqu'un à mots couverts zùn mɛ ɖɔ̀ yɔmɛ̀,insulter quelqu'un dans les parties sexuelles hὲndómεtɔ́ - mεzuntɔ́,insulteur aglăjà - nùgbέhὲn,insupportable alɔjí - sέgbéjí,intact ɖò alɔjí - ɖò sέ gbè jĭ - ɖò alɔ̀ jí,être intact nùmɔ́jὲnŭmὲ - nùnywέ - tabibɔ - tabubɔ - taglomὲ - tamὲ - tamεbibɔ - tamεbubɔ - tamεɖagbe - tamεɖiɖó - tamεɖuɖó,intelligence mɛ zinzin - nukúnzíntɔ́ - nukúnzinzinnɔ̀,intelligent bɔ̀ tamὲ - dĕ - ɖŏ tamὲ - tíin tamὲ,être intelligent ylɔ̆ hwὲ,intenter un procès ylɔ̆ hwɛ̀ mɛ,intenter un procès à quelqu'un hὲn gbà,intentionnellement d'alɔ̀ hɔ̀n kpá - dŏ alɔ̀ hɔ̀n kpá,intercéder auprès d'un personnage gbìgbέ - nùgbìgbέ,interdiction sú alì,interdire la circulation gbìgbέ - nùvέmε - sù - sέn,interdit vε̆ mε,être interdit à quelqu'un (interdiction d'ordre religieux ou médical) sudidó - sududó,interdit religieux xò kɔ̀,faire l'intéressant àkwέví - lè,intérêt ɖŏ alɔ̀ ɖ’é mὲ - ɖŏ alɔ̀ ɖŏ é mὲ,avoir un intérêt dans quelque chose awagodokanmὲ - awakanmὲ,l'intérieur du bras ɖò ayì mὲ,intérieurement dà gbè dŏ mε,interpeller quelqu'un tɔ́ gbè mε,interpeller quelqu'un dont on est mécontent gbesetɔ́ - gbeyíɖɔ̀,interprète ɖŏ gbè nú me,se faire l'interprète de quelqu'un sè gbè nú mε,interpréter quelqu'un à cé,particularité interro-négative hwyɔ - kinkanbyɔ́ - nùkánbyɔ́mε,interrogation cé jí,interrogation négative dans le style indirect kàn byɔ̆,interroger kàn xó byɔ́,interroger sur une affaire jŏ dŏ,interrompre tὲ àfɔ̀ ɖε̆ jĭ - yĭ xó ɖò nu nú mɛ,interrompre quelqu’un vìví nu dŏ xó mὲ,intervenir dans les récits des autres gbò jagé,intervenir mal à propos dans une conversation adɔ̀ - adɔ̀ví,intestins kú winnyá,être intimidé ɖì xɛsì,s'intimider asúká - xɛsimaɖitɔ́,intrépide adăn - ayiglaglá - gìglá - xɛsimaɖì,intrépidité byɔ̆ tó mὲ nú mε - sɔ́ d'é mὲ - sɔ́ dŏ é mὲ,introduire blă ta nú mε,introniser quelqu'un dans une fonction royale ou dans le culte vaudoun blă ta nú mε,introniser quelqu'un dans une fonction blă sé dŏ mε wŭ,introniser quelqu'un dans une fonction chez les vaudouns gŭ mε,être inutile à quelqu'un lε̆n - xá agban,faire l'inventaire dŏ wă - kpà,inventer kpà xó ɖɔ̀ dŏ mɛ nu,inventer une calomnie et la répandre kpà xó ɖɔ̀ dŏ mɛ wŭ,inventer une histoire contre quelqu'un dŏ gbè vò xá,être à l'inverse de nŭ ɖò yɛsí mɛ̀ - nŭ ɖò yɛswí mɛ̀,les êtres invisibles yɛsí - yɛswí,l'invisible ɖò wì mɛ̀,invisiblement gbesɔ̀ - mεdida,invitation dŏ gungun nú mε,aller à une invitation pour honorer quelqu'un ɖŏ gbesɔ̀,faire une invitation ɖŏ togbesɔ̀,faire une invitation générale jŏnɔ̆ - kuvidá,invité dà - ylɔ̆,inviter dà dɔ̆nkpὲ,inviter les jeunes gens à faire ensemble et gratuitement le travail de l'un d'eux dà mε,inviter quelqu'un xwlĕ alita sin mε,inviter un passant à venir se désaltérer sà vò nú mε - ylɔ̆ mɛ - ylɔ̆ nyikɔ́,invoquer ylɔ̆ măwŭ nyikɔ́ yayá,invoquer le nom de dieu en vain xomɛsinnɔ̀ - xomɛsintɔ́,irascible atínsú - lŏkò,iroko măwùmásítɔ́ - măwùmásέntɔ́,irréligieux gɔ̀ - jè,être irrémédiablement sale dŏ gbangbè - mεmasitɔ́,irrespectueux dŏ gbangbè mε wŭ,irrespectueux envers quelqu'un jɔ̀ sín,être issu de ajinakúɖɔ́ - ajinakúɖú,ivoire ahàn mŭ mε,être ivre ahanmúmε - ahannumú,ivresse ɖ'áyĭ - ɖŏ áyĭ - ɖε̆ - xóxó,jadis xóxó hwénú ɔ́,au temps jadis hwăn wŭ dŏ mɛ,jalouser quelqu'un ɖukanɖukwὲ - kosíwúnlé - wùhwìnhwán,jalousie hwàn wŭ,être jaloux céwún - gbeɖé - gbeɖé ă - gbεὲ - kpɔ́n ă,jamais káká sɔ́ yì mavɔmavɔ,à jamais jakítíká - kplókplódowundó - tótógbeɖé - xéémáɖikpà,au grand jamais gbeɖé ! - gbeɖe kpɔ́n !,jamais de la vie ! afɔ̀ - getέ,jambe akpakpò - dŏ,jambe sans mollet afɔ wlɛkɛ́tɛ́ - afɔxíxá - asaxíxá - asáxíxá,jambes arquées dlε̆n afɔ̀,allonger les jambes dŏ mă,faire du jardinage jikpàmέnɔ́tɔ́ - jikpámέnù - màdòtɔ́ - màglélέtɔ́ - màkpámέnɔ́tɔ́,jardinier sinzέn - zɛ̆n - zɛ̆n ɖaxó,jarre ta vodún,sorte de jarre dɔnkanmὲ - dɔnmὲ,jarret vɔvɔ xɛ́gò,jaune nyì - nyε - un,je kɔ̀n - kɔ̀n nyì - nyì,jeter sɔ́ yì kɔ̀n - hùzú kɔ̀n,aller jeter nyì àyĭ,jeter à terre bɛ̆ kɔ̀n dŏ zò mɛ̀ - zĕ nyì myɔ̀ mɛ̀ - zĕ nyì zò mɛ̀,jeter au feu sɔ́ nyì gbĕ,jeter au loin flí xwè,jeter bas zĭn dŏ zo mɛ̀,jeter dans le feu ɖè tɔ́n - sɔ́ nyì gbĕ - zĕ nyì gbĕ,jeter dehors sɔ́ nyì dò,jeter en bas kɔ̀n xú,jeter l'os sɔ́ nyì,jeter nonchalamment bε̆ ɖà - bε̆ nùɖé kɔ̀n nyì gbĕ,jeter quelque chose bε̆ nùɖé kɔ̀n nyì gbĕ,jeter quelque chose dehors ɖŏ sὲnmlɔ̀ nú mε,jeter sur quelqu'un un sommeil prolongé par un talisman zɛ̀ wùn kpɔ́n mɛ,jeter un coup d'oeil à quelqu'un nyì kɔ̀ kpɔ́n,jeter un regard sur cέ kpè mε - gbò azĕ mε - ylɔ̆ nùnyĭ nú mɛ,jeter un sort à quelqu'un ayihún - ayihúndá - ayihúndídá,jeu xò tò,avoir du jeu bɔ̆lu afɔsɔ́xó,jeu de balle au pied fɔ́ - fέ - ganɖobá - kpεví - vĭ - vŭ - winnyawínnyá - yakpɔ́,jeune ɖò kpὲ - ɖò kpεví,être jeune ahwlì - ɖyɔ̆vĭ - nyɔ̀núví - nyɔ̀núvú,jeune fille gεgε ví jelijélí,jeune fille très svelte ɖyɔ̆vi gumagbó,jeune fille vierge dɔ̀nkpέvú - nyaví - súnnúví - súnnúvú,jeune homme glŏjà - jăglò,jeune homme fort glŏjà - jăglò,jeune homme solide yaó - yawó,jeune mariée kokló ganlobá,jeune poule kokló ganɖobá,jeune poulet axɔ́xέ lέ,jeunes filles qui annoncent l'arrivée du roi blă gbĕ - blă nu,jeûner dɔ̆nkpὲ - winnyawínnyá,jeunesse winnyawínnyá mɛ̀,au temps de la jeunesse winnyawínnyá mɛ̀,dans la jeunesse ɖó dɔ̀nkpὲ cé mὲ,dans ma jeunesse akpakpà - awă - awàjíjέ,joie j'àwă - jὲ àwă,être dans la joie dɔ̀n kpé,joindre deux objets kplá así ta,joindre les mains sur la tête en signe de deuil gɔ̆ nú mε,se joindre à quelqu'un goflέmὲ - gŏmὲ,jointure jὲ àcɔ - nyɔ̆ kún,être joli dŏ acà,jongler alàká - anyă - klέn,joue anyă vuù,de grosses joues dà ayihún,jouer ɖε̆ akotó,jouer à l'escargot nyì wĕ,jouer aux cartes nyì akɔ̀,jouer avec enjeu kún kpetè - kùn kwὲ,jouer de la flûte xò sangún,jouer de l'harmonium xò hanyè,jouer du hanyè xò hŭn,jouer du tambour xò zɛ̀nlí,jouer du zɛ̀nlí kún kpὲn,jouer d'un instrument à vent vlε̆ manahὲn,jouer la comédie dŏ ajì,jouer un jeu de calcul xò ajà,jouer une variété de musique kwεkúntɔ́ - kpetekúntɔ́,joueur de flûte hùntɔ́ - hùnxótɔ́,joueur de tambour agbàn - mεnɔgbàn,joug agbàn kpíkpέn,joug pesant et dur ɖù - ɖù gbὲ,jouir - jouir de ɖù afù,jouir d'un avantage inespéré ɖù gŭ nùɖé tɔ̀n,jouir d'un héritage azăn - gbè - kézè - zăn,jour é sù gbe ɖé,à un autre jour égbé - égúngún,aujourd'hui azàn vì élɔ́ lέ mὲ - azănmὲfí,ces jours-ci azàn tántɔn gbè,dans huit jours azàn vì élɔ́ lέ mὲ,dans quelques jours ayĭ hɔ́n - hɔ̆n,faire jour azăn yi atɔ̀n,il y a trois jours azăn ɖaxó - xwegbè - xwezán - xwezăn,jour de fête hwεɖiɖónúmεzán - hwεɖonúmεzán,jour de punition gbɔjεgbè - gbɔjεzán,jour de repos axivɔ́nɔ́gbè - axivlogbè,jour où il n'y a pas de marché pákwa zangbè,le jour de pâques gbe ɖokpɔ́ ɔ́,un de ces jours xójláwémá ayìhɔ́ngbè ayìhɔ́ngbé tɔ̀n,journal quotidien gbe nέ gbe ɖokpó ɔ́,dans cette même journée ayìhɔ́ngbe ayìhɔ́ngbè,journellement hwεɖɔtɔ́ - hwεgbotɔ́,juge yì hwεɖɔtɔ́ nukɔ̀n,aller devant le juge hwὲ - hwεɖiɖɔ,jugement hwe vuvo - hwε vivɔ,le jugement dernier gbò hwὲ,juger ɖɔ̀ hwὲ xá mε - dŏ hwὲ nú mε,juger quelqu'un kán nŭ ɖò nŭ mὲ,juger tout en sa faveur gbò hwὲ nú mε,juger un différend dă hwε nú mε,juger une affaire pour quelqu'un kùn ɖɔ̀ nú nùɖé,juger une chose hŏxò - hòóví - hòxóví,jumeau tééví - teté - zĭnxwè,jumeaux garçon et fille gbojà - zinsú,jumeau sɔ́ asì,jument sέyà - yɛlí,jupe avlayá - vlayá,jupe spéciale pour certaines danses vaudoun avlayá - dovɔ̀ - yɛlí,jupon xwlé - xwlé aɖĭ,jurer ylɔ̆ măwŭ nyikɔ́ yayá,jurer en vain xwlĕ măwŭ nyĭkɔ́,jurer le nom de dieu sìn adăn,jurer que káká jε éhɔ́nmέ ɔ́,jusqu'à ce jour káká yí jὲ gàn ɖ'é mὲ,jusqu'à ce que káká sɔ́ yì - káká yì,jusqu'à la fin káká jε din - káká tɔn din ɔ́,jusqu'à maintenant káká jε éhɔ́nmέ ɔ́ - káká tɔn din ɔ́,jusqu'à présent káká yí jὲ gàn ɖ'é mὲ,jusqu'à un certain moment káká sɔ́ yì - káká yì,jusqu'au bout ɖŏ ganjí - pέέ - sɔ̀ gbè - titewungbè,juste wà hwεjujɔnú nú mε,être juste envers quelqu'un gbesisɔ - gbesusɔ,l'état de ce qui est juste hwὲ - hwεjijɔ - hwεjujɔ - hwεjujɔnú,justice yì hwὲ gbé,aller soutenir une action en justice yì hwεɖɔtɔ́ nukɔ̀n,comparaître en justice bà hwεjijɔ,se justifier kpátíndεhún yovókpátín,kapokier kún kpὲn,klaxonner kún kpὲn,"klaxonner (moto, voiture)" kilóo tilóo,kohol è - i,la fí - fínέ,là fí ɖĕ fí ɖĕ,ça et là ɖŏ fínέ,être là ɖò dɔ̆n,être là-bas dɔ̆n - ɖŏ dɔ̆n - fínέ - sέ dŏ,là-bas wà azɔ̆ - w'azɔ,être laborieux lὲ glè,labourer blă gbĕ,labourer un champ sans le désherber nɔxwe ou nɔxwi,nom propre du lac qui baigne la ville de cotonou dŏ afɔkpakàn,lacer une chaussure ɖè nyì tè - jŏ dŏ - winnyá,lâcher nă kàn,lâcher de la corde ɖè nŭ nyì tè,lâcher quelque chose kú wɔ̀nwín - wɔ̀nwínnɔ̀,ladre nylă kàn - nylá kún,être laid gbɔ̀fún - lὲngbɔ́fún,laine kpò ta - takpikpo,être laissé pour compte jŏ dŏ - jŏ nyì,laisser kpò ká nú mε,laisser à quelqu'un les restes de nourriture au fond de la calebasse ɖè hwὲn nú mε,laisser à quelqu'un sa part à labourer hὲn gbà,laisser casser jà - lùn,laisser couler vĭ sìn,laisser couler de l'eau vĭ sìn,laisser couler du pus tún afúntúnkplɔ́,laisser couler la bave gbà asɔ̀ - gbà sɔ̀,laisser couler le liquide amniotique jŏ fún,laisser des poils ɖù kpò,laisser des restes d'un repas sɔ́ hŭn ɖ’aga nú mε,laisser en suspens une affaire assez grave pour quelqu'un kpɔ́n dŏ wŭ nú mε,laisser faire quelqu'un jŏ nyì kɔ̀ jí,laisser le poids d'une tâche à quelqu'un jŏ mε,laisser quelqu'un en liberté jŏ mε dŏ nyì fínέ,laisser quelqu'un là ɖŏ xovɛ́ mɛ,laisser quelqu'un sans manger gbɔ̀ nú mɛ xwíí - jŏ mɛ dŏ xwíí,laisser quelqu'un tranquille hὲn gbà,laisser tomber ɖŏ hwenu,laisser un souvenir durable blε̆ mε ɖù,laisser voir sa nudité sans le savoir jŏ aflà,se laisser aller lɔ̀n mε,se laisser approcher jὲ aflà,se laisser faire kú winnyá - kú winyá,se laisser faire par timidité lɔ̀n mε,se laisser prendre ganvɔ - ganvɔvɔ,laiton alĕ - alèníná - alèxíxó - alèxúxó - avĭhàn - gbεvihán - gbεvihándúdó - gbεviyiyá,lamentation dŏ gbεví hàn - dŏ gbεvihán - nă alĕ - sà vò nú mε - xò alĕ - yà gbɛmɛví - yà gbεví,se lamenter myɔgbέn - myɔtágbέn - zogbɛ́n,lampe ami myɔgbέn,lampe à huile klazín myɔgbέn,lampe à pétrole ganjà - ganja myɔgbέn - ganjamyɔtágbέn - ganjazogbέn,lampe-tempête myɔgbὲn - zogbɛ́n - zogbὲn,lampion nyì avɔ̀ dŏ mε,lancer le pagne à quelqu'un nyì kɔ́,lancer les morceaux de terre pétrie pour faire un tas afin que la terre reste humide pour la construction d'une maison ɖŏ avŭn nú mε,lancer un chien contre quelqu'un slέ atán dŏ mε,lancer un crachat à quelqu'un ɖè atán slé,lancer un jet de salive tout droit nyì hwăn dŏ mε,lancer un objet à quelqu'un ɖè adi nú mε,lancer un rythme pour faire danser quelqu'un qui le connaît dŏ sìn,lancer une affaire ɖŏ gbesɔ̀,lancer une convocation nyì gă - sέ gă,lancer une flèche sá heelú,lancer une malédiction alɔ̀ jlŏ ă,ne pas lancer jὲ túnnu mεɖé tɔ̀n,se lancer à la poursuite de quelqu'un dŏ ta nŭ mὲ,se lancer dans une affaire dŏ - kɔ̀n nyì - nyì - sέ,lancer nyinyi - sísέ,action de lancer akweté sísέ,action de lancer l'escargot (jeu d'enfant) kanakana - kannakannà,lance-pierres kpɔ́n mε klánklán,lancer à quelqu'un un regard chargé de vaines menaces ɖε̆ akotó,lancer et faire tourner un escargot comme une toupie nyì ɖɔ̀,lancer le filet gbè - xógbè,langage ɖε̆ - gbè,langue myɔgbὲn - zogbɛ́n,lanterne mε̆ ?,laquelle ? gbajagbajà - gbanjangbanjàn - gblajaà - gblayaà - gblayagblayà - gblògbló - gbŏ - vaà - vajaà - vajavajà - vatavatà - vlolò - zɛɛ̀ - zoò,large yì tɔ̀ jĭ,aller au large tɔ zàn - xu zanmɛ̀ - zanmɛ̀,au large gbajaà - gbajagbajà,large et plat bà xó mε - gblalà - maà - vaà - vajaà - vajavajà - vatavatà - vazaà - vowùn - zoò,largement gbaà - gbaàn - klelè - vaàn - vlanlàn,largement ouvert adagli - gbìgbló - gblŏ - gblògbló,largeur avĭ - ɖasìn,larmes nukún jà ɖasìn,avoir les yeux larmoyants klɔ́ xomɛ̀,faire un lavement afɔkiklɔ́ - afɔklɔ́klɔ́,lavement des pieds klɔ́ - lὲ,laver kíklɔ́ - klɔ́klɔ́ - lilε,action de laver alɔ kíklɔ́,action de se laver les mains nyà avɔ̀ - klɔ́ agbăn,laver du linge hŭ mă,laver les légumes klɔ́ akpà,laver une plaie lɛ̀ wŭ - lὲ - lὲ sìn,se laver lὲ kɔ́,se laver avec de la terre lὲ vodún sìn,se laver avec de l'eau du vaudoun sέn ayì,se laver complètement sɔ́ kέn - sέn ayì,se laver complètement jusqu'à ce que des gouttelettes restent sur la peau fún nukúnmε,se laver le visage hwlε̆n àsí - klɔ́ alɔ̀,se laver les mains klɔ́ afɔ̀,se laver les pieds sɔ́ kέn,se laver parfaitement jusqu'à ce que les gouttelettes perlent sur la peau è - i - lɔ́,le ɖìɖɔ́ - ɖùɖɔ́,lécher nù kpínkplɔ́n - nù kplɔ́nkplɔ́n,leçon nùxíxá - wèmàxíxá - xixa,lecture fúɖáfúɖá - kɔ́ɖɔ́ - kléjé - yàyá,léger fúɖá - lòlwé - lwèlwé,être léger kéɖé - klaxla - kléjé - klέwún - wɛcɛɛ̀ - yɛ́ɛ́ - yéwún,légèrement xéléxélé - xléxlé,très légèrement dŏ sέn,légiférer nă gŭ,léguer lɔ̆bà - mă,légume ma nyinya,légume malaxé dans la marmite gànhwá - nyimɔɖú - tɔlomá - kpɔyibà,sorte de légume ayìhɔ́ngbè - ayìhɔ́ngbe tɔ̀n,le lendemain dὲ - kpò zɔ̀n - xwè sɔ́,être lent azɔnvɔ̀ - gudù,lèpre jὲ gudù,avoir la lèpre dávɔ - gudunɔ̀,lépreux mε̆ ?,lequel ? nàhún ?,lequel donc ? nàhún ?,lequel précisément ? nyà nŭ,faire la lessive tɔ́n - wɔ̀xúxúfɔ́nnú,levain măwùjí - zănzànhwéjí,le levant fínfɔ́n - flelè - fúnfɔ́n - sí - tɔ́n - zĕ - zĕ yì jĭ,lever ayitéhɔ̀nnu - zànfɔ́nnú,au lever du jour dŏ tè - fɔ́n,faire lever ayìhínhɔ́n - ayìhúnhɔ́n,lever du jour hwè tíntɔ́n - hwè túntɔ́n - hwetíntɔ́n - hwetúntɔ́n - hwetùntùn,lever du soleil tíntɔ́n - túntɔ́n,lever d'un astre sɔ́ alɔ̀ nú mε,lever la main en l'honneur de quelqu'un zĕ ta,lever la tête nyìnyέ abɔ̆,lever les épaules dédaigneusement nyìnyέ abɔ̆,lever les épaules en signe de mépris kpɔ́n jĭ - sɔ́ nukún yì jĭ - zĕ nukún yì jĭ,lever les yeux klé avɔ̀ sín jĭ,lever un coin de pagne de dessus cí tè - sí - sí tè,se lever fɔ́n’zăn - fɔ́n’ză,se lever de bonheur fɔ́n cí tè,se lever d'un seul coup xò zĭn,se lever précipitamment nufló do tan,la lèvre inférieure nufló aga tan,la lèvre supérieure nufló gbέjέ ¬gbέjέ,lèvres pendantes atínkàn - gbĕkàn - kàn,liane teví kàn,liane d'igname ahlĭnhε̆n - jɔglè,libellule flí - mεflíflí,libération flí - jŏ nyì tè - tún kàn,libérer jŏ mε,libérer de prison jlokokò - mεɖésúsínínɔ - vivomimɔ̀ - vuvomumɔ - yàyànínɔ́ - yàyànúnɔ́,liberté wèmàsátɔ́ - wèmàsáxɔ́sá,libraire faà - kɔvɔ́ - waà,libre ɖò mε ɖésú àsı́ - ɖò mε ɖésú’sı́ - jὲ tè - nɔ̀ yàyá - nyĭ mε ɖésú - xɔ́,être libre fεὲ - yàyá,librement bìblá - blàblá,lié kàn - nùblànú,lien bibì - bìblá - blà,action de lier xɔ̀ kpínkpέn,action de lier solidement la charpente zùn xɔ́ntɔ̀n xá mɛ,lier amitié avec quelqu'un dŏ gbé xá mε - dŏ hă xá mε,lier camaraderie avec quelqu'un kpέn xɔ̀,lier solidement la charpente d'une case en chaume dŏ xɔ́ntɔ̀n mɛ,se lier d'amitié avec quelqu'un en vue d'un profit tὲn - tεndò - wènú,lieu sìn ɖà nŭ,avoir lieu (pour un incendie) gbɔ̀n tó,en dernier lieu adadokpámὲ - adadoxɔ̀ - adajεtὲn,lieu d’aisance avatὲn - gbɔjεtὲn - gbεɖutὲn,lieu de repos wungbò - wunkan,lieu plein d'épines tεnmε sisi,lieu saint azwì - gbèzwí,lièvre hwὲ - xwì - xwixwí,ligne kún - kúnkàn,lignée nyɔ̆ kún - dŏ kún,être d'une bonne lignée blă sé - blă sé dŏ mε wŭ,se liguer blă sé xá mε,se liguer avec quelqu'un akutὲ - nùlígàn,lime dŏ akutὲ - lì gàn,limer kàn aɖŭ - kàn’ɖŭ,limer les dents en pointe cyɔ́vɔ́ - ɖɔ̆,linceul avɔlitɔ́ - avɔtέtɔ́,linger jawuntá - kinikíní - kinikíní jawuntà,lion dèkúnsún - kunsún,liquide obtenu empressant la pulpe des cerises de palme xà kpɔ́n,lire pour vérifier xà wĕmà,lire un écrit xà wĕmà,lire un livre xà wĕmà,lire une lettre ɖìɖí - nánáná,lisse mɔniì - mɔ́nímɔ́ní,bien lisse kplɔ́ ɖà,lisser les cheveux zàn - zankpɔ̀n,lit xwlɛkánmà - xwlέkánmà,lit en bois bàdé - badékánmà - kánmà,lit en branches de palmier raphia katekísmu wĕmà,le livre de catéchisme nŭ mɔ̀ ɖò yɛswí mɛ́ wémá,le livre de l'apocalypse mε̆sì sín wèmá ɔ́,le livre du maître hàn wemá - hanwemá,livre de cantiques hàn wemá - hanwemá,livre de chant alinzɔn wemá,livre de l'exode nă - sɔ́ ná,livrer zĕ mε yì jŏ,livrer quelqu'un kplá mε jŏ nú mε,livrer une personne à quelqu'un jŏ mεɖéé nú mε,se livrer lὲ agà,se livrer à la débauche lὲ agà,se livrer à la prostitution jŏ ta nú mε,se livrer à quelqu'un sádò - tádò - tádò,localité du togo dŏ sέn,faire une loi sέn xóxó,la loi ancienne sɛ́n yaɖéyaɖé - sέn yaɖé-yaɖé,la loi nouvelle gbε sù,loi naturelle azɔgà - zɔ̀,loin gbĕ - gbejí - sέ dŏ - zɔ̀ - zɔgà,au loin gúnmígúnmí - vwéé,bien loin ɖò azɔgà,être au loin zɔvóó - zo véé - zoɖéé,très loin du lieu où l'on se trouve lìnlín - vanavíní,lointain vivò - vuvò,loisir alɔgà - ɖì gà - gà - gaga - gblulù - xwaàn - xwiyaà - xwiyaxwiyà,long ɖì gà,être long cɔkecɔkè - cɔkeè,long et mince vodúngbe gblamὲ,tout au long de la semaine gblɔlɔɔ̀ - gblεlὲ - gblεlεὲ - hwlεlὲ - lɔcɔɔ̀ - lεὲ - xlolò - xwlɛlɛ̀,très long gbεjídɔ̆ - jidɔ̆ - jididɔ́ - jidudɔ́,longévité ɖ'áyì xóxó ɔ́ - ɖokpóó - xwetítíxwegbàn,il y a longtemps sunzàn dokpŏ diè,il y a un mois adaga - gà - gaɖiɖi - gaga,longueur dɔ̀n kàn nú xó,faire traîner une affaire en longueur hɔnsúnú - lεvlá - sέxlò,loquet zɛ̀ wùn kpɔ́n mɛ,lorgner quelqu'un ɖĕe - éɖésúnɔ̀ - hweɖĕnu,lorsque kpikpa - mε kpikpa - mεkpikpa - susù - xixomlá - xuxomlá,louange kpikpa malía tɔ̀n,"louange de marie, litanies de la sainte vierge" aklukwέ - ganklúkwέ,louche lε̆ nukún,loucher kpà - mlă - xayà - xɛ́yà,louer dà - dà nŭ,louer quelque chose kpà mε,louer quelqu'un sú afà,louer un champ dŏ gbatὲ,louer un porteur kpinkpὲn - kεɖεkεɖὲ - lεtεὲ,lourd ɖŏ zìn - kpὲn,être lourd ɖŏ zìn,être lourd (réservé aux êtres humains vivants) gidijaà - glijà - glijaà,très lourd agban kpinkpὲn,un lourd fardeau gbagbaɖà - gbagbaɖagbà - gbiwùn - hεkεὲ,lourdement éyέ - i,lui éénɔ - n'í,à lui x’ɛ́ - xá ɛ̀,avec lui e !,lui ! ɖiɖì - kínkɔ́n,luisant ɖiɖì - wèzízá,lumière zàwé - zàwĕ,être lumineux tέnígbè - vodúngbé fɔ́n j'àyĭ,lundi vodúngbe é kó wá yí ɔ́,dimanche dernier sùn kpé ká,faire pleine lune sunhweɖíɖí - sunhwleɖíɖí,lune très brillante kpé ká,la pleine lune asádánnyídánnyí - hunxixo - zà - zalili,lutte alɔdidó - alɔdudó,lutte corps à corps xò hùn,lutter dŏ alɔ̀ xá mε - lì zà xá mɛ,lutter avec quelqu'un fùn ahwàn xá mε,lutter contre quelqu'un ɖuɖɔ̀ - wùwìnwɛ́n - xúɖúɖɔ́,luxation tɔbá - hanyetɔbá,sorte de lyre faite de lames métalliques sur une caisse rectangulaire en bois tɔbá - hanyetɔbá,sorte de lyre faite de fibres de bambou cè - yè,ma àliyánmí - ayamí,mâchefer avɔtɔkεkέ - avɔtɔmɔ̀ - nùtɔ́mɔ̀ - wèmàwlánmɔ̀,machine à coudre agblà - aglàn - gbà - gbla - kpákè,mâchoire nyɔ soò,mâchoire édentée aglanká do tɔ̀n,mâchoire inférieure aglanká aga tɔ̀n,mâchoire supérieure dukwí - tabladukwí - tablanú - tablavɔ́,madras lokó kpò,madrier d'iroko azètɔ́ - bòjlὲnú,magicien majíkì - sà bògbé dŏ mε,magie alɔfín - nufín,attitude magique gòxúxú - kpέncέn - kέncέnkέncέn - kέncέέn,maigre lan tì,du maigre blă ta nú mε - blă wŭ - mὲ sìn,être maigre kácákácá - klácóklácó - kpálókpáló,très maigre gòxúxú - wùblàblá,maigreur caywé - cáywé,maigrichon (s'emploie toujours pour se moquer de quelqu'un) blă wŭ - fò yɛ̀ - xú gŏ,maigrir alɔ̀ - àsí,main yì asì gbé,aller officiellement demander la main d'une femme ɖŏ así - ɖò àsí mε,être dans la main de alɔ̀ fín,la main qui n'est pas encore lavée depuis le lever agbă - asigbá alɔgbá - asígbálɔgbá,les mains vides alɔ ɖagbè - ɖisí’lɔ̀,main droite amyɔlɔ̀ - amyɔn’lɔ̀,main gauche alɔnu mε̆ ă - alɔnu mε̆ sìn ă - alɔnu nyɔ̆ ă,ne pas avoir la main kpà àcὲ nú mὲ,avoir la mainmise sur quelqu'un dεn - lò - din - hwenu è mĭ ɖè din ɔ́,maintenant ɖin ɖésú,maintenant même hὲn ɖŏ tè,maintenir debout àcéè - adì - amɔ̆ - có - ká - kɔ́n - loɔ́,mais àcéè - adì,mais hélas agbadé - gbadé,maïs zò gbadé - zògbàdé,le maïs semé en août xwe gbadé,le maïs semé en mars-avril zokpla - zokplakplà,maïs frais mal grillé agbadé lwέlwέ,maïs frêle gbadé sisɔ - gbadé susɔ,maïs grillé gbadé fɔ́,maïs nouveau gblὲn syɔ́syɔ́,pâte de maïs recuit à l'étuvée sín - xwé xwé gbè - xwesín,maison xwé gbè,à la maison kpexɔ̀ - kpέnzɔ̀n,maison couverte de tuiles xɔ̀ tló,maison délabrée nὲsúxwé - nεvyé,maison des rois d’abomey dangbé xwé,maison du python kpexɔ̀ - kpέnzɔ̀n,maison en briques xɔ̀ tló,maison en mauvais état noxwé - nylɔfin,maison maternelle acεkpatɔ́ - aklúnɔ̀ - daá - găn - mεdaxó - nyaɖaxó,maître ayì ɖò tè,être maître de soi xwésínnɔ́ - xwétɔ́,le maître de maison mε̆sì katekízukplɔ́ntɔ́,maître catéchiste nùkplɔ́nmεtɔ́ - wèmàkplɔ́nmɛtɔ́ - wèmàxɔ́mɛ́gán,maître d'école asánlínnɔ́ - asánnyínɔ́,maître d'un talisman kpé wŭ,maîtriser hὲn mεɖéé,maîtriser - se maîtriser xò kɔ̀,avoir un port de tête majestueux alɔví gbεɖigà - alɔvígbεɖigà,majeur nŭ nyanya - azɔ̀n - nyidò,mal ta ɖù mε - ta fέn mε,avoir mal à la tête kɔ̀ kú mε,avoir mal au cou gblĕ xomὲ - xomɛ̀ wlĭ mɛ,avoir mal au ventre ɖŭ ɖú mε,avoir mal aux dents afɔ̀ kú,avoir mal aux jambes wà nŭ xá mɛ - wà nyladó nú mε,faire du mal à quelqu'un wà alànnŭ - wà dànŭ dŏ me wŭ - wà dànŭ dŏ mɛ wŭ,faire le mal ɖù - vε̆,faire mal wà nŭ dŏ mɛ wŭ - wà nŭ xá mɛ,faire mal à quelqu'un glajaà - glojoò - kíjέkíjέ,mal bâti nylán wè ɖŭ - xò wè kpò,mal danser aɖùɖúɖú - aɖùzɔ́n,mal de dents kplɔ́nmásè - kplɔ́nmásènɔ̀,mal élevé blŏ fó - blŏ gbɔ̀ - gĕ,mal faire glanjaàn - glijò - glijoò - kicaà - klojoò - klέjεὲ - nuĭ dò,mal fait dŏ hwὲ agɔ,mal juger ɖɔ̀ nyidò - ɖɔ̀ xó gbɔ̀,mal parler ɖɔ̀ nŭ nyidò nú mε - kὲ nu nyanya dŏ mε wŭ,mal parler de quelqu'un jὲ hùn dŏ nŭ jĭ,se donner du mal pour réussir quelque chose nùdànwá - nyamanyama,travail mal fait j'azɔ̀n - jὲ azɔ̀n - jὲ lan mὲ - jὲ lanmὲ - wlĭ azɔ̀n,être malade akɔ́njízɔ̀n - akɔ́nzɔ̀n - akɔ́nzὲ,maladie de poitrine jĭzɔ̀n - xì,maladie éruptive jìnú - soɖɔ́,maladie éruptive de la peau produisant de petits boutons azɔ̀n - azɔnjijε,maladie hùnjízɔ̀n - hùnxwéhúnxwé - hŭnzɔ̀n,maladie de coeur kέncέnkέncέn - kέncέέn,maladif nùwágbɔ́tɔ́ - nùwányidotɔ́,maladroit alɔ̀ jlŏ ă,être maladroit alɔ̀ sè kpέn ă,être maladroit pour lancer un projectile alɔ̀ sè kpέn ă,être maladroit pour tirer vɛ̆ wŭ,être malaisé jigbɔ̀ - aɖò kicokì - cokícokí - jimakplɔ́n - kplɔ́nmásè - kplɔ́nmásènɔ̀,malappris kútú - nyà,malaxer kú ta,être malchanceux asú - sú,mâle amaxuxò - nudidó - nudó - nudómε - nududó - vodúndídó - vodúndúdó,malédiction heelú !,malédiction ! azĕ - bŏ,maléfice ɖŏ nú mε,faire des maléfices contre quelqu'un jὲ afɔkú,avoir un accident malencontreux dŏ dă - wà alànnŭ,être malfaisant alànnúwátɔ́ - dadotɔ́ - dàkáwátɔ́ - dàkáxótɔ́ - mε didá - mεdidá - mεnyanya - nŭnyanyawatɔ́ - nyladówátɔ́,malfaiteur adàngbómε - adlà - agbăkò - akóbá - awĕ - awĕxomὲ - awĕxomεnú - awŏvì - kéyì - nyladó - sasú,malheur gbò adăn,être dans le malheur heelú !,malheur ! nŭ nyanya - nùwámε,un malheur gbὲdónánɔ̀ - gbὲdónɔ̀ - hεntɔ́nɔ̀ - nùgblèdómɔ́nɔ́ - vìvέ - wamamɔnɔ̀ - yajitɔ́,malheureux lekénɔ̀ - leklélenɔ̀ - leleklélenɔ̀ - lelenɔ̀,un malheureux mɛ zinzin - mεbíbí - mεsísέ - nukúnzíntɔ́ - nukúnzinzinnɔ̀ - nyɔ̆nŭì - zinzin,malin bĭ - dĕ - sέ - zìn,être malin asigbá - asígbálɔgbá,malle avec le trousseau que le fiancé apportera la femme qu'il va épouser zĭn dŏ dò,malmener gbò fìn,être malpropre gbò adŭn - wà nŭ kwíjí kwíjí,faire une action malpropre adùngbígbò - fìn,malpropreté ɖò anɔ̆nu,être à la mamelle anɔnùvínú - anɔvínú,mamelon awà - hεntὲn,manche alɔkponɔ̀ - alɔkúmɔ́nɔ̀ - awaɖokpónɔ̀ - awagbonɔ̀ - awasínsέnnɔ̀ - awatɔ́nɔ̀,manchot ylɔ̆ wă,mander ɖù - ɖù nŭ - kán jì,manger lὲ jὲ,bien manger wà kánú,manger (pour le roi) wlă nŭ ɖù,manger avec précipitation d'álɔ ká ɖokpó ɔ́ mὲ xá mε,manger avec quelqu'un lὲ jὲ,manger beaucoup dŏ alɔ̀ kpɔ́,manger ensemble ɖù klέnnyεfún - ɖù klέnyεfún - wlă ɖù,manger gloutonnement cán wɔ̆,manger la pâte sans sauce xwí galí,manger le gari sec kplɔ́ ɖù,manger même les restes xò akɔ́nta zò,manger quelque chose de chaud - xò akɔ́nta zò,manger quelque chose de chaud lorsqu'il fait froid sɔ́ jὲ,manger quelque chose de salé sɔ́ jὲ,manger sans être rassasié ɖù vodún nŭ,manger une nourriture offerte au vaudoun ɖù kpò,ne pas tout manger wɔ̀ - wɔtaklɛ,mangouste amăgà - măgà,mangue amăga gló,mangue dure amága vivó,mangues très mûres amagátín - amăgàtín,manguier alɔkpà - alinu - hwεndò,manière ɖè xlɛ́ - zĕ ta,manifester blă gbĕ,manigancer ɖù ahizì,manigancer quelque chose agblaguda - ajagún - ajangún - fεnlínyὲ,manioc fenyέ jangiìn - ajangún hĕhà,manioc compact et dur ajangún gbodoglíga - ajangún hĕhà,manioc très dur ahizì - gbatεsɔ́tɔ́ - maléfù,manoeuvre jimaɖe - jimaɖè,manque de confiance agbadé híhán,manque de maïs ɖè nŭ nyidò - gbà - hăn - hù dŏ mε - hwè - hwè sín mὲ - kpò,manquer wuntá - akpó,action de manquer le but ɖɔ̀ mε xó,manquer à la discrétion envers quelqu'un hwè dŏ mε,manquer à quelqu'un jὲ gbε̆,manquer de kú wɔ̀n - kú xomɛ̀,manquer de bonté yă nu,manquer de discrétion zɛ̀n nŭ,manquer de la prudence la plus élémentaire mlă mɛ wŭ - mlă mε wŭ,manquer de respect à quelqu'un bà hă mε - lìyá,manquer de respect à un supérieur bà hă mε,manquer de respect à un supérieur en le traitant comme son égal hùn hwè dô mε,manquer de sang kú xomɛ̀,manquer de sensibilité bà hă mε - jὲ dò dò mε wŭ,manquer d'égard envers quelqu'un hwè dŏ wŭ,manquer du pouvoir nécessaire pour faire quelque chose ɖù sù,manquer gravement de respect kú gàn,manquer la cadence kú gàn,manquer la mesure gblă - xò gbɔ̀ - xò glŏ - xò kpò,manquer le but xò gblă,"manquer le but (à la chasse, au ballon)" xò wuntá,manquer le but poursuivi gbɔ̀ hŭn,manquer le taxi gbɔ̀ hŭn,manquer le train gɔ̀n azɔ̆mὲ,manquer le travail gɔ̀n azɔ̆mὲ,manquer l'école bà mε,manquer quelqu'un sá atínkὲn dŏ nukúnmὲ - sá nŭ dŏ nukúnmὲ,maquiller - se maquiller alufáà - malεnù,marabout gbà - gbamὲ - tansín - tánsún - tɔ̀ - tɔdomέ,marais nɔ ce sín asú'sì - nɔ ce sísì,ma marâtre àjɔ̀tɔ́ - nùsátɔ́,marchand blε̆ɖìkpó - blε̆ɖinɔ̀ - wɔ̀xúxúsátɔ́,marchand de pain hwesɔnɔ̀ - hwesisɔnɔ̀ - hwesusɔnɔ - hwevísusɔnɔ̀,marchande de poisson frit ɖè axì,marchander dɔ̀n axì nú mε - dɔ̀n axì xá mε,marchander avec quelqu'un ɖè axì kpɔcɔnu,marchander en offrant un prix ridiculement bas agbàn - ajɔnŭ,marchandise alizɔ̀n - zɔnlìn - zɔnlinzunzun - zinzɔ̀n - zunzɔ̀n,marche agɔzinzɔ̀n - agɔzunzɔ̀n,marche à reculons agɔzinzɔ̀n - agɔzunzɔ̀n,marche arrière - axì - aximὲ,marché gbawunjò - kpɔcɔnu - kpikpɔ,à bon marché wlá axì,aller au marché demander des choses pour offrir aux jumeaux défunts kpɔ̀ - nyɔ̆ axì,être à bon marché xwlé axì,faire le marché pour vendre ou acheter zɔ̀n dɛ̆dɛ̆,marcher doucement zɔ̀n xá mɛ,marcher en compagnie de quelqu'un zɔ̀n kpɔ́,marcher en groupe wà azɔ̆,marcher en parlant d'un mécanisme di zɔnlìn zɛ̆nzɛ̆n - zɔ̀n kpɔ́,marcher ensemble zɔ̀n dɛ̆dɛ̆,marcher lentement zɔ̀n afɔ vɔ́,marcher pieds nus zɔ̀n tɔ́tɔ́,marcher plié en deux dlă avì,marcher quand on est aveugle zɔ̀n dɛ̆dɛ̆,marcher sans bruit zùn dŏ jĭ,marcher sur zɔ̀n gè jí - zɔ̀n genu,marcher sur la pointe des pieds ɖè afɔ̀ nyidò,ne pas marcher au pas kpò zɔ̀n,ne pas pouvoir marcher vite ɖì zɔ̀n - ɖì zɔnlìn - zɔ̀n - zùn zɔnlìn,marcher avidladlá - zinzɔ̀n - zunzɔ̀n,action de marcher dŏ zɔ̀n,faire marcher xò ladyóo,faire marcher le poste de radio gbɔ̀ acà kò mε wŭ,faire marcher quelqu'un wà azɔ̆ - w'azɔ,marcher (en parlant d'un mécanisme) xwè dŏ mɛ,marcher à la suite de quelqu'un zɔ̀n afɔ̀,marcher à pied sà d’ayĭ - sà dŏ ayĭ,marcher à quatre pattes zɔ̀n agɔ̀ - zɔ̀n agwὲ - zɔ̀n gùdágwɛ̀ - zɔ̀n gŭdò - zɔ̀n gŭdò agɔ̀,marcher à reculons dlă avì,marcher à tâtons di zɔnlìn zɛ̆nzɛ̆n,marcher au pas dlă avì,marcher dans l'obscurité jὲ túnnu mεɖé tɔ̀n,marcher derrière quelqu'un jὲ nukɔ̀n,marcher devant gùzángbè - talátà - talátàgbè,mardi vodúngbe é wà yí ɔ́,dimanche dernier xujijó - xujujó - xusisayì,marée basse adokpo - alɔtɔ́ adokpo - alɔ̆tlɔ̀,margouillat asidida - asikplákplá - mεdida,mariage blŏ xwé ɖó,faire le mariage à l'intérieur de la communauté familiale ɖŏ asì,être marié dà asì - dà asú - kplá asì - wà asì nŭ - yì asú xwé,se marier wlĭ alɔ̀,se marier religieusement entre chrétiens wlĭ alɔ̀,se marier sur selon le rite chrétien tán - tɔ̀,marigot xunuwatɔ́ - xuzɔwatɔ́,marin ganzέn - nùɖàgánnú,marmite wɔ̀zɛ́n - wɔ̀ɖázɛ́n,marmite pour préparer la pâte kúkuví - nùɖátɔ́ kpεvi,marmiton hwὲ - wŭntùn,marque ɖŏ wŭntùn,faire une marque ɖŏ wŭntùn nŭ wŭ,faire une marque à quelque chose ɖŏ wŭntùn mε,faire une marque à quelqu'un xò ɖìxó,être marqué de souillures xò ɖìxó,être marqué de taches ɖŏ wŭntùn - và,marquer ɖŏ hwenu,marquer son temps dŏ agwĕ,marquer un but jεɖunɔ̀ - yɛhwesinnɔ̀,marraine kpéké kɔ̀ nú mε,en avoir marre kɔ́nɔ̀ - kɔ́sínnɔ̀,marron hùnjέnxwénú - malitó,marteau éénɔ - égún,masque de la société kútútɔ́ dεnɖὲn - gugù - hoò - hwiì,en masse ɖŭ agbà,être en masse dὲn - zĭn,masser sá xéléxélé,masser légèrement sá amasìn ɖŏ wŭ,se masser le corps avec un médicament kpota - kpotaklé - lεtεkpò - makpo - nùxónú,massue fuù - zănzăn futufutù - zănzăn tεὲn - zànfɔ́nnu,de bon matin xò ɖὲ nyanya,maudire cέ kpè mε - dŏ nu mε - dŏ vodún mε,maudire quelqu'un dìdá - nyanya,mauvais alɔnu mε̆ ă - alɔnu mε̆ sìn ă - alɔnu nyɔ̆ ă,faire du mauvais travail aɖì - axăn - axánsúnsún,mauvaise humeur akà - alànnŭ - dàcí - dàkáxomεwú - dàkáxúxó - dànŭ - hun nylanylá - hunnylanylá,méchanceté xò dàká,commettre une méchanceté wà dàká,faire une méchanceté adaká - dàká - dìdá,méchanceté extrême adakáxótɔ́ - dàkáwátɔ́ - dàkáxótɔ́ - dànùwátɔ́ - dànùwáxámεtɔ́ - dìdá - hunnylamɔ́nɔ̀ - hunnylatɔ́ - kpɔ́n mε xaàn - mεdidá - mεnyanya,méchant adàntɔ́nɔ̀ - dă - nylă hùn - nylán hùn - wà akà - wà dànŭ dŏ me wŭ,être méchant kàn - zogbɛ́nkàn,mèche kán myɔgbέ,mèche de lampe azɔngbletɔ́ - dotóó,médecin amasìn - amasinnú - atínkέn,médicament ɖɔ̀ mε nŭ - ɖɔ̀ nŭ dìdá dŏ mε wŭ - kὲ nu nyanya dŏ mε wŭ,médire hὲn mε nu,médire de ɖɔ̀ mε xó - ɖŏ nùdìdá dŏ mε wŭ,médire de quelqu'un mεnuɖɔ́ - xónyanyaɖiɖɔdómɛwú,médisance mεnuɖɔtɔ́ - mεxódɔ́tɔ́ - nùdìdáɖɔ̀dómεwútɔ́,médisant nùdìdá - nŭnyanya,méfait kpà àyì dŏ - kp'àyì dŏ - cɔ́ mεɖéé dŏ - hὲn ayì dŏ - hὲn ayì dŏ wŭ,se méfier kpɔ́n té,être meilleur que bĭ dŏ ayì,être meilleur qu'on ne le pense nukúnnukwín - jĭkplékplé,mélange de grains de maïs et de haricots bouillis ensemble blŭ - cáká - fàn - fútú - gùdá - gùdú,mélanger fàn linfín,mélanger de la farine avec de l'eau blŭ kɔ́,mélanger de la terre ou du ciment dɔ̀n cá - dɔ̀n cá ká,mélanger deux liquides nyà galí ɖù,mélanger du gari avec un condiment et le manger dɔ̀n cá ká,mélanger du sable et du ciment fàn wɔ̆,mélanger la farine à l'eau nyà mă - nyà mă ɖò ká mὲ,mélanger les légumes avec les condiments dɔ̀n blŭ,mêler nɔ̀ kpɔ́,se mêler à hwε̆n ɖò mὲ - tɔ́n ɖò mὲ,se mêler de ayatɔ́ví ganmεnù,membre de la tribu des forgerons d'abomey ɖésú - ɖésúnɔ̀ - jɔwùn - tílέ - tlέ,même lɔlɔ́ mɔ̆ - lĕè...gbɔ̀n ɔ́ - mɔ̆ - mɔ̆ ... gbɔ̀n - mɔ̆ ɖokpó ɔ́ - mɔ̀ké,de même lĕè - lĕè... gbɔ̀n ɔ́ - mɔ̆... gbɔ̀n,de même que lĕe... gbɔ̀n ɔ́ - lĕe... mɔ̆ - mɔ̆... gbɔ̀n,de même que... de même éɖéé - éɖésú - éɖésúnɔ̀,elle-même yèɖéé - yèɖésú,elles-mêmes yèɖéé - yèɖésú,eux-mêmes wà gbɔ̀n mɔ̆,faire de même ɖokpɔ́ ɔ́ - mɔ̀húnkɔ́ - mɔ̀húnkɔ́tɔ́n,le même paákpaá - è - é ɖésú - éɖéé - éɖésú,lui-même é ɖésú mεtún,lui-même en personne nă bó,même si mεɖéé - mεɖésú,soi-même hwi ɖésú - hwiɖéé,toi-même mi ɖé - mi ɖesú - miɖéé,vous-mêmes văn nukún - vàn nukûn,menacer du regard xwè sɔ̀,ménager ses forces nùbyɔ́ɖútɔ́ - nùbyɔ̀tɔ́,mendiant byɔ̆ hă mε - tέ alɔ̀,mendier kplá mɛ yì - kplá mε hὲn yì,mener dŏ gbὲ,mener tel ou tel genre de vie adingbàn - awò - bɔnyijí - nùvú - nùvúɖíɖó - nùvúɖúɖó,mensonge sun mὲ sun mὲ - sunmε sunmὲ,mensuellement adingbannɔ̀ - awogbogbo - awonɔ̀ - awosì - lεgεdεnɔ̀ - nùhízítɔ́ - nuvudoto,menteur acíayŏ - cyáyŏ,menthe ɖŏ awò,mentir ɖŏ nùvú nú mε,mentir à quelqu'un ɖŏ adingbàn nú mε,mentir à quelqu'un pour obtenir quelque chose ɖŏ nùvú dŏ mε nu,mentir en attribuant ce mensonge à un autre ɖŏ adingbàn dŏ mε nu - ɖŏ nuvú dŏ mε nu - ɖŏ nùvú dŏ mε wŭ,mentir sur le compte de quelqu'un gbà - gbakɔ̀ - gbakwɛ̀ - kpákè,menton j’àjò wìnìwíní - j'àjò wìnnìwínní,faire de menus larcins ajò wìnìwíní - ajò wìn¬nìwínní,menu larcin abgɛ́gì - atínkpátɔ́,menuisier gbìgbέ - wàngbìgbɛ́,mépris xwè kùn dŏ mɛ,marquer le mépris cá - gbɛ̆ wăn nú mɛ - tὲ afɔ̀ jĭ,mépriser cá mε,mépriser quelqu'un ooo !,merci ! kú dó gbe ɖé,merci pour la fois passée (il y a un certain temps) anɔ̀ - mεjitɔ́ - naé - năjinɔ̀ - nɔ̀ - yă,mère asi nɔ̀ - asú nɔ̀,belle-mère asú nɔ̀,belle-mère de la femme năna - nayé - nɔgbó,grand-mère nɔnɔ̀ - mamá,grand-mère maternelle asi ye nɔ̀,la mère de ma femme mε nɔ̀,la mère de quelqu'un asi e nɔ̀,ma belle-mère nɔ̀ wànyìnúmɛtɔ́,mère aimante vĭ ɖokpónɔ̀,mère d'un seul enfant kpέjítɔ́ - kpέdóvínɔ̀ - kpέdóvúnɔ̀,nom donné à la mère d’un enfant encore au sein asú tɔ́n nɔ̀ - asi tɔn nɔ̀ - asi ε nɔ̀,sa belle-mère jὲ xá mε,mériter xɔ̀ susu - xɔ̀ susù,mériter de la gloire xɔ̀ susu,mériter des louanges nŭ baɖabaɖa - nùjìjlέ - nùjíwŭ - nùjlὲjlέ,merveille ohĭn !,merveille ! jĭ wŭ,être merveilleux gbemanɔkpɔ́ - kicakicà - mεɖemámɔ́gbɔ́,mésentente mεsέdó - wɛndotɔ́ - wɛnsagùn,messager amĭsà - mĭsà,messe agunsótó - gàn - gannú - jlε̆ - nùjlὲnú - zĕ bă dŏ xò mε ná,mesure towungoɖò - towungolò,mesure employée pour vendre la farine et les grains alɔgogo ɖokpó,une mesure de deux poignées alɔgogo ɖokpó,une mesure des deux mains zɛ̀ nŭ nú mɛ,mesurer le travail de quelqu'un jlε̆ avɔ̀,mesurer l'étoffe zĕ kéɖé,mesurer sans mettre la main en plus jlε̆ nŭ,mesurer une chose sò kpέn,météorite xwè tέ,être méthodique alogbà - avɔlɔnnú,métier à tisser yovóví - yovóvú - mulátù - yovo klú,métis avɔ dukwí ɖokpó,un mètre de tissu kɔkɔɖɔ̀ - kluwé,mets réalisé avec du haricot blanc écrasé cuit à la vapeur jɔ̀ fún,y mettre du sien dŏ - sέ dŏ,mettre sɔ́ dŏ hŭn mὲ,mettre des marchandises dans un véhicule ɖè tɔ́n - ɖè tɔ́n sín,mettre à la porte sè ɖŏ zɔ̀,mettre à l'écart dŏ... và,mettre à mûrir xò nyì kέn,mettre à part jì - jì vĭ,mettre au monde dɔ̀n kpé,mettre aux prises sɔ́ dŏ gŏ mὲ,mettre dans la ceinture sɔ́ dŏ dò mὲ,mettre dans un trou dŏ àcɔ́ awù - dŏ àcɔ́ wù,mettre de beaux habits sɔ́ ɖŏ té - sɔ́ ɖŏ vò,mettre de côté tá atín,mettre de la poudre au front pour se protéger kɔ̀n zàlínkpɛ́n dŏ zò mɛ̀,mettre de l'encens sur le feu sɛ̀ nŭ xwè,mettre de l'ordre sɔ́ d'é mὲ - sɔ́ dŏ é mὲ - sɔ́ ɖŏ è mὲ,mettre dedans gbò tɔ̀,mettre des barrières en travers de la rivière pour arrêter les poissons dŏ àcɔ́ awù - dŏ àcɔ́ wù,mettre des habits de fête ɖŏ gò,mettre des ventouses dɔ̀n fún lε̆n,mettre deux personnes aux prises dŏ nakí myɔ̀ mὲ,mettre du bois dans le feu tá hwĕ,mettre du kaolin sur le corps xíyá avɔ̀,mettre du linge à sécher xíyá gbadé,mettre du maïs à sécher kì ayikún,mettre du sable avec des haricots pour les conserver sɔ́ ɖŏ dò,mettre en bas mlĭ nŭ - mlĭ,mettre en boule mlĭ kɔ́,mettre en boules la terre pétrie pour construire un mur dŏ gò,mettre en bouteille fàn - gìdí - gùdá - gùdú - hànnyá,mettre en désordre sa ɖŏ gbanu - sɔ́ ɖŏ gbanu,mettre en gage dŏ zò nú,mettre en marche un moteur jlă ɖŏ - sὲ ɖŏ - tò,mettre en ordre dŏ... jĭ,être en plus blŏ d’é jí - blŏ do é jí,mettre en pratique dŏ mε gàn,mettre en prison slέ - tò,mettre en rang sɔ́ ɖŏ té - sɔ́ ɖŏ vò,mettre en réserve dŏ atì mὲ,mettre en sac kplé donu - lĭ donu,mettre en tas cá - xò kplé,mettre ensemble vlă - vlă asá dŏ,mettre entre les jambes sú alì,mettre la barrière de pluie dɔ̀n kpé - dŏ ajàn mε,mettre la brouille sɔ́ alɔ̀ dŏ,mettre la main à ɖŏ alɔ̀ alìn,mettre la main aux hanches dŏ alɔ̀ nùɖé mὲ - xwè alɔ̀ dŏ - xwè alɔ̀ dŏ,mettre la main dans quelque chose ɖŏ alɔ̀ mε jí,mettre la main sur quelqu'un awà - vă,nageoire hweví sín kὲn,nageoires de poisson lìn tɔ̀,nager lìn xù,nager dans la mer tɔlintɔ́ - tɔxotɔ́,nageur ayìdèvú - mεhweglì - wɔndavú,nain jijɔ̀ - jiji - jujɔ̀,naissance jɔ̀ - tɔ́n,naître jὲ nεgbé,naître après awɔntínli - awɔntínsómὲ,narine ajà - xà,nasse fɛ́nzán - fέnɖɔ́,natte de joncs kplakplá - kplakplázàn,natte en fibre de palmier raphia ɖɔ̆kplakplá - ɖɔnúkplákplá - kplakplá - zankplakplá,natte faite avec l'intérieur des nervures de palmier raphia bayiì - bàzán,natte grossière faite de nervures de branches de palmier à huile kosílé - kosíwúnɖé,nattes ajourées que l'on met aux portes ou aux fenêtres zanblotɔ́ - zanlɔntɔ́,nattier lɔ̀ - lɔxixo,action contre nature xò lɔ̀,commettre un acte contre nature jijɔ̀ - jujɔ̀ - sìn,naturel xomɛsinnɔ̀ - xomɛsintɔ́,naturellement enclin à la colère gbà hŭn,faire naufrage jigbɔ́ tɔ́ mε - xomɛ̀ nɔ sí tè,avoir des nausées hùnté - hùntwé,navette du tisserand ayì gblé,navré - être navré nyɔ̀núkpétɔ́ si,une personne née entre un garçon et une fille si le garçon suit hù dŏ mε,être nécessaire à ajɔxà - ajɔxanú,nécessaire pour préparer quelque chose ma - ma... ó - mɔ,négation kún... ó,adverbe de négation ma ...ó,négation forte blèbúté - nùgígé - vὲdònúnŭ,négligence dŏ vε̆ nú mε - lε̆ kɔ̀ dŏ - ma kpé nukún wú - xò dɔjɔ̀,négliger lε̆ kɔ̀ dŏ,négliger (quelqu'un ou quelque chose) ɖè kɔ̀ sín mε wŭ,négliger quelqu'un fùn - tɔkáyà,nénuphar kàn - kanmὲ,nerf ciɖaciɖà ɖò mε wŭ,être nerveux ciɖaciɖà - jéjé - jéjéjé,nervosité xá cwícwí,nervure de palmier xá - xásí,nervure médiane d'une foliole de palmier ahwà - ahwatín,nété fέ - klɔ́ - kplɔ́ - súnsún,nettoyer xò akpà zò,nettoyer une plaie avec des compresses d'eau chaude nyì cá,se nettoyer intimement (pour une femme seulement) tíntέn nyɔkɔ̀,se nettoyer les dents tíntέn nyɔkɔ̀,se nettoyer les gencives kpεὲn - tέnnὲ - vεncεnvεncὲn - vεncεὲn - yaɖéyaɖé - yɔ̀yɔ́,neuf kpɔ́wùn gban'tɔ́n nukún εnὲ,neuf cent soixante-quinze francs cɔɔ̀n - yɔ̀yɔ́ vεὲn,tout neuf flá azɔ̀n,neutraliser la cause d'une maladie ɖŏ bŏ nú mε - hùn bŏ dŏ,neutraliser un talisman awɔntín kpέtέ,nez aplati et mince gŭ - mε lulú - mεlulú - xlŏnɔ̀ - yɛyinɔ̀ - yeyunɔ̀,niais yɛyi - yɛyu,niaiserie wà àdɔ̆,nicher mìmɔ́ - mùmɔ́,action de nier nù mímɔ́ - nù múmɔ́,action de nier une chose mɔ̆ nŭ dŏ nú nu mε - mɔ̆ nú mε nu,nier à la place de quelqu'un mɔ̆ nŭ,nier quelque faute que l'on a commise ɖò zɛ̆nzɛ̆n - ɖò hă jĭ,être au même niveau gbìgbá - jlɔ̆,niveler agbanɖuɖù - asidida,noce ɖù agbàn,faire la noce zùn gŏ,avoir des nodosités gŏ - nùbìblá - nùblàblá,noeud wŭ gŏ,avoir des noeuds ɖŏ gŏ,avoir des noeuds (pour un arbre) dŏ gŏ - nyì gŏ,faire un noeud sìn nyɔgwín,faire un noeud coulant awì - vlivlì - vlivlivlì - wiwi,noir wiwi cúcú,d'un beau noir zăn dŏ ablù,faire noir avì - zɛ̀nwí - zɛ̆nwì,noir de fumée wiwi cúcú,noir foncé mɛ wì - mεwì,un noir hù azɔ̀,noircir agɔn dlò,noix de coco qui n'est pas encore mûr fádékwín - fákwín,noix de Fá dĕ vocí,noix de palme nyĭ - nyìkɔ́,nom yì agbasá nú vĭ,aller consulter pour trouver le nom d'un nouveau-né ɖŏ... tamὲ,au nom de ɖó măwŭ tamὲ,au nom de dieu ɖò nyikɔ́ tówé támὲ,en ton nom alubaxwè - dogbé - hunsixwè - sosixwè - zinxwè,nom de fille wumɛ̀ - wusì,nom donné à la fille qui se présente recouverte de la membrane amniotique au cours de la naissance agbălὲ - akpéní - alixosì,nom donné à une fille bòjlὲtɔ́ - boò,nom donné à une fille née avec le cordon ombilical autour du cou et des mains alixonú - asɔgbà,nom donné un garçon bòjlὲjlὲ - bósú mὲ kwliwùn,nom donné un garçon né avec le cordon ombilical autour du cou et des mains alugbá - alugbaxwé,nom d'une fille ayabá - ayabáví,nom propre de fille kɔsí - kwasí,nom propre de garçon né le dimanche hunnú - sέgbéjí,nom propre de personne hunsixwè - hunsú,nom propre d'un enfant hunsa - hunsínú,nom propre d'un garçon gungun - hiì - kɔnnyikpɔ́ - kpaɖaɖà - kplεkplὲ - sikɔsikɔ - tobútobú,en grand nombre vlivlì - vlivlivlì,en grand nombre (pour des grandes volées d'oiseaux ou de moustiques) ɖŏ è mὲ,être du nombre xwè lĭvì,un très grand nombre d'années dεnɖὲn - gègé - mɔ̀kpán,nombreux ɖŭ agbà - gègé - kpítí - sù - sù kpɔ́,être nombreux faɖaɖà - fayiɖaà - gbεgbὲ - gbεgbεgbὲ - wininì,très nombreux hɔ̆n - hɔ̀nví - hɔ̀nvìnú,nombril ylɔ̆ - ylɔ́ ɖɔ̀,nommer atán fín,non débarbouillé glŏ - mazinmazin - xɛ́lú - gbodoklówĕ,non mûr ahè - kosì,non-initié sɔ̀ gbè,normal linsinlinsìn - lyε̆ngbèlyε̆ngbè,normalement klogăn - mεklogăn - mεklogănklògăn,notable togán lέ,les notables de l’endroit sɔ́ kέn,noter ɖŏ kέn jĭ,bien noter mitɔ́n ɔ́,le nôtre mitɔ́n lέ,les nôtres mĭnɔ̀ malía,notre mère marie tɔ́ mĭtɔ̀n ayìjέtɔ̀n,notre premier père mitɔ́ mímέ - mìtɔ́ mímέ pápà,notre saint père le pape sìn - slέ - slέ gŏ,nouer sìn dŏ avɔtó - slέ dŏ avɔ̀ to,nouer au bout du pagne slέ avɔ̀ dŏ kɔ̀ - slέ avɔ̀ kɔ̀,nouer le pagne de nuit autour du cou slέ avɔ̀ dŏ kɔ̀ - slέ avɔ̀ kɔ̀,nouer le pagne autour du cou gbă avɔ̀,nouer son pagne sìn kàn dŏ,nouer une corde anɔnámεtɔ́ - anɔnávìtɔ́ - nùdónúvìtɔ́ - vìhέntɔ́,nourrice nă nùɖúɖú,nourrir jì - nùɖúɖú,nourriture nudannú - nugblanú,nourriture que l'on prend entre les repas nùɖúɖú jòkpé,nourriture savoureuse mĭ dè lέ - mĭ dlέ,nous autres mì ɖóɖó - mì ɖóɖónɔ̀,nous seuls wéwéyiwĕyì !,nous voici ! mì ɖé - mìɖéé - mi ɖésú,nous-mêmes fɔ́ - fέ - yaɖéyaɖé - yɔ̀yɔ́,nouveau xó yɔ̀yɔ́,affaire nouvelle azɔ̀n ɖébŭ - sá - sɔ́,de nouveau ɖyɔ̆ àɖŭ,faire de nouvelles dents alεnuwemá yɔ̀yɔ́,nouveau testament yɛ̀yɛ́ - yɛ̀yɛ̀ví,nouveau-né ɖɔnúesè - wɛ̀n - wìnní - xó,nouvelle xwe kpíkpé - xwè yɔ̀yɔ́,nouvel an xóví kléwún,nouvelle brève nŭ yɔ́yɔ́,nouveauté wɛn ɖagbe,bonne nouvelle kín - kwín,noyau kú tɔ̀,se noyer godé - mε̆ - mε̆mε̆,nu ɖò mε̆ - nà mε̆ - wĕ,être nu akpɔ́kpɔ̀ - azizɔ,nuage mε̆ - mεninɔ́ - mεnunɔ́,nudité wà alànnŭ,être nuisible zàn kézè,nuit et jour zàn kézè,"nuit et jour, jour et nuit" zăn mɛ̀ - zăn,nuit zàn bi nu,à la tombée de la nuit zăn vlɔ̆ ɖŏ wè,être au milieu de la nuit zăn dŏ ablù - zăn kú,faire nuit zăn bɔ̀,il commence à faire nuit ɖĕbŭ ă - ɖokpó... ă,nul fí ɖĕ ă - fí tí ă - fí tí... ă - sɔ́,nulle part sè gbè - sè tó nŭ - sè tónú,obéir sè gbè nú mε,obéir à quelqu'un mεgbesetɔ́ - tónúsétɔ́,obéissant sè tónú,être obéissant nŭ kpikpɔ,objet à bon marché ɖò kɔ̀ mε tɔ̀n jĭ,avoir l'obligation yε sù,obligations à l'égard des esprits ou des défunts zɔ̆n mε gănnù - zĭn mɛ jĭ,obliger quelqu'un dŏ zɔnlin afɔ̀ nú mε,obliger quelqu'un à faire de longues démarches wunhunhɔnnú - wunhunhɔnnúwíwá,obscénité dŏ ablù,être obscur ablù - avì - avivì - axlì - wì - zĭn - zìnflú,obscurité zĭn gɔngɔn,obscurité profonde kpɔ́n - nyì,observer ɖù sù,ne pas observer l'interdit nyì aklúnɔ́zángbè,observer le dimanche nyì măwŭ sέn lέ,observer les commandements de dieu nyì sù,observer l'interdit nyì sέn,observer un commandement afɔklέnnú - nùjέnŭmε,obstacle kújέdónùjĭ - nùxwíxwé,obstination jὲ kú - xwè nŭ,s'obstiner xwè nŭ ɖɔ̀,s'obstiner à parler hwenu - nŭɖòdéwú - nŭzɔ̀ndèwú - wlenwín,occasion dŏ zɔnlìn afɔnu nú mɛ,occasionner des démarches à quelqu'un dŏ zɔnlìn afɔnu nú mε,occasionner des dérangements à quelqu'un gŭ mε,occasionner des pertes à quelqu'un jὲ nŭ tὲn mὲ,occuper la place d'un objet kpɔ́n tὲn mὲ nú mε,occuper momentanément la place d'un autre văn kàn dŏ nŭ wŭ,s'occuper de quelque chose avec acharnement kpɔ́n mὲ nú mε,s'occuper de quelqu'un kú sù,s'occuper exclusivement de ses propres affaires et négliger celles d'autrui myá nukún,s'occuper sérieusement de quelque chose wăn - wànlúnlún,odeur wàn gblígblí,odeur délicieuse zɛ̀n - zĭzì,odeur forte blŏ àcɔ́ nukún mε,faire les beaux yeux à quelqu'un hlɔ̆n nukún - văn nukún,faire les gros yeux văn nukún dŏ mε,faire les gros yeux à quelqu'un zĕ wundà nú mɛ,faire un clin d'oeil à quelqu'un nukun myamya,oeil rouge azìn ɖiɖa,oeuf à la coque azìn susɔ,oeuf sur le plat nùwíwá - nùwúwá,oeuvre agɔjijε - càn - hwὲ - táfútáfú - títáfú,offense ɖù sù - gbà acὲ - tá afú - táfú,offenser ɖù càn - hù hwὲ dó mε - jɛ̀ dò dŏ mɛ wŭ - jὲ agɔ̀ dŏ mε - jὲ dò dò mε wŭ,offenser quelqu'un cì kà mε wŭ,offenser volontairement quelqu'un azaglɔ́gán - azagwlέgán,officier de la cour nùnìná - xwíxwlé - xwléxwlé,offrande xɛ́ - jŏ agbàn nú mε,faire des offrandes à quelqu'un flɔ́n vodún,faire une offrande à un vaudoun hlε̆n nŭ nú vadún,faire une offrande de nourriture à un vaudoun hlε̆n nŭ nú vodún,faire une offrande votive à un vaudoun kplíɖénú - ajɔ̀,variété d’offrande dŏ avɔ̀ nú mε - flɔ́n - xwlé,offrir xwíxwlé - xwléxwlé,le fait d'offrir wŭn sìn xwlĕ mɛ,offrir à boire à quelqu'un nă vodún,offrir au vaudoun xwlé sìn mε,offrir de l'eau à quelqu'un wŭn zalinkpɛ́n dŏ zò mɛ̀,offrir de l'encens kàn agbàn,offrir des présents au retour d'un voyage dŏ vὲ nú vodún,offrir la farine de maïs mélangée d'huile de palme à un vaudoun sɔ́ nùɖé xwlé mɛ - xwlé nùɖé mɛ,offrir quelque chose à quelqu'un blă ká nú mε,offrir un plat de nourriture à quelqu'un dans une calebasse fermée sá vɔ̆,offrir un sacrifice hù nŭ nú vodún,offrir un sacrifice (animal) au vaudoun sá vɔ̆ nú vodún - xwlé nú vodún,offrir un sacrifice au vaudoun bà sìn,offrir une offrande liquide à un vaudoun dŏ avɔ̀ nú mε,offrir un pagne adikloésú - yɔgbó,ogre yɔ gbó - yɔgbó,le grand ogre kóoyì ! - kóyì - mɔɔ̀ ! - yĕgè ! - yĕgè !,oh ! kpákpá wèwé,oie ayomà - ayomása - măsà,oignon sá - sá dŏ - sá nùsáwŭ dŏ,oindre sá amasìn dŏ wŭ,oindre avec un médicament sá nŭ dŏ wŭ,oindre le corps de pommade sá amì dŏ wŭ,s'oindre klεbɔ̀ - xɛ̀,oiseau văblε - văblεnɔ̀,oiseau à longue queue azĕxὲ - xɛvló,oiseau de mauvais augure acɔ̀ - avùnsɔ́hè - azĕxὲ - xɛvló - zănxɛ̀,oiseau de nuit nùsáwŭwănɖagbenɔ̀ - nùwlíxɛ̀ - nùwlíxὲ,oiseau de proie xwégbexɛ̀ - xwéxɛ̀,oiseau domestique xὲ nùkúnɖútɔ́,oiseau granivore kεlεbɔ̀ - títígwetí - xɛví,petit oiseau xεví bέcwέ,petit oiseau au nid fɔnlín - nùɖèmánáwá - nùɖèmáwá,oisiveté ɖŏ yɛtɛ̀n,être ombragé yɛ̀ - yɛtɛ̀n,ombre awὲ - hwexɔ́vú,ombrelle kogɔnu - abɔ̀flóo,omoplate daá kpὲ - tɔ́ noví,oncle daá ɖaxó,oncle paternel aîné du père daá kpὲ - daá kpὲví,oncle paternel plus jeune que le père atagán - daá ɖaxó,oncle plus âgé que le père daákpε - daákpεví,oncle plus jeune que le père fὲn - wùjɔ́nú,ongle jòmàsín - nùsáwŭ,onguent wŏ ɖokpó,onze jlε̆ bŏ,"opérer des choses étonnantes (prestidigitation, magie)" jlε̆ bŏ,opérer des sortilèges zɛ̀ mɛ,opérer quelqu'un sà bògbé,opérer une incantation syέn ta - tótlítɔ́,opiniâtre klán gbè xá mε,s’opposer àquelqu'un klán gbè xá me - tɔ́ gbè mε,s'opposer à quelqu'un gbε̆ dŏ mε,oppresser afú - zìnzín,oppression tá afú - táfú - zĭn dŏ dò,opprimer àcéè - adì - có - ká - kɔ́n - loɔ́,or siká akú,or pur gbŏ - yovózɛ̀n,orange gbodoklówĕ - gbotoklewĕ - gbotoklowĕ,orange acide gbòtín - yovózɛntín - yovozεntín,oranger nukúndò - nukúnsómὲ,orbite de l'oeil aɖimú - kannyinyi,ordalie ayà - kpaà - vlò - xololò - yàyá,ordinaire nă gbè - sɔ́n - zɔ́n,ordonner sɔ́ mε húzú yεhwenɔ̀ - sɔ́ mε yεhwenɔ̀,ordonner quelqu'un prêtre tuto - zìnzɔ́n - zùnzɔ́n,ordre lixò - alɔjí - céɖéɖé,dans l'ordre de ɖò alɔjí,être en ordre ɖò àsí mε - ɖò acὲ mε glɔ́,être sous les ordres de zaxɔ́ - zunkɔ́,ordure tó kpeɖekpeɖè,oreille épaisse gbagbagwé - hetεhetε,oreillons síkánútúntɔ́ - síkánúzɔ́wátɔ́ - síkátúntɔ́,orfèvre síkánútúnxɔ́sá - síkátúnxɔ́sá,orfèvrerie blŏ ɖŏ,organiser dŏ sú,organiser une tontine goyiyí - mεɖémúmɔ́,orgueil yĭ gò,être orgueilleux hwetɔ́nhwéjí - zànfɔ́nhwéjí,orient măwùjí - zănzànhwéjí,l'orient nù - tɔ́,originaire de dò - dò nùɖé tɔ̀n,l'origine d'une chose acà - àcɔ́ - aɖawùn - vivanú,ornement ɖŏ aɖawùn - jlă - jlă ɖŏ - và,orner afɔví - gè,orteil xú gló,l'os nu agblaká - aglanká,os de la mâchoire xú gló - xúglòxú,uniquement de l'os gbɔ̆ adɔ̀ - glă - kpàn akɔ́n - kpàn kɔ́n - xà,oser glă dŏ mε wŭ,oser aborder quelqu'un syέn ta,oser courageusement agbawungbà - ɖò wèjí - ganaganà,ostensiblement ɖutɔ́nɖútɔ́ - ɖutɔ́nɖútwέn,ostéomyélite ɖè - ɖè kpò - ɖè sín - hwè sín mὲ - kɔ́n sín - yĭ sín,ôter ɖè tɔ́n sín,ôter de alŏ - kàbĭ,ou bien abĭ ?,ou bien ? alŏ... alŏ,ou... ou fí tέ ?,où ? nù wínwɔ́n - nùwínwɔ́n - nùwúnwɔ́n,oubli nù wínwɔ́n,oubli d'une chose winwɔn - wunwɔn,oublié bŭ - bŭ alì - wɔ̀n,oublier sí azɔ̀,oublier (une faute) jɛ̀ yɛ̀,se faire oublier gbadahwejí - lisají,l'ouest wĕyì - εεn,oui mɔɔ̀ ?,ah oui ? ooo !,oui ! sè tó nŭ,avoir le sens de l'ouïe jɔhɔn syέnsyέn,ouragan blă sé,ourdir un complot fɔ̀ tó - xò tó,ourler tófífɔ́ - tófúfɔ́,action d'ourler une étoffe fɔ̀ tó - mlă tó nú avɔ̀,ourler une étoffe kpé kɔ̀,être outré hunhun - nuvò,ouvert gbà sέ,avoir les fleurs bien ouvertes hùn nukún,avoir les yeux ouverts agbà - ɖò wèjí - ganaganà - klolò - kloloò - wĕxò,ouvertement kwétéé - kótwé,à l’ouverture petite et ronde azɔ̆ - azɔ̀wìwá,ouvrage azɔwatɔ́ - gbatεsɔ́tɔ́,ouvrier nùsádónùtɔ́ - nùsátɔ́,ouvrier peintre hùn - kέ,ouvrir klé - kὲ,entr'ouvrir kɛ̀ wùn,entr'ouvrir le regard kὲ alɔ̀,entr'ouvrir les mains kὲ nu,ouvrir la bouche hùn nu jεὲ,ouvrir largement la bouche kὲ awà,ouvrir largement les bras gbò mɔɖɔ̀,ouvrir le passage vers les défunts hùn xɛ́ɛ́n,ouvrir légèrement (une porte) tέ tó,ouvrir les oreilles hùn nukún,ouvrir les yeux hùn vɔ̀ - văn - hùn fó,ouvrir totalement zὲ nùtítí,ouvrir un abcès gbà gàn,ouvrir un anneau de fer hùn wĕmà,ouvrir un livre kέ awὲ,ouvrir un parapluie kέ hwexɔ́,ouvrir un parasol gbò jagé,ouvrir une parenthèse sur un sujet hun hɔ̀n,ouvrir une porte gbà wɔ̆,s'ouvrir comme du bon manioc à la cuisson kpà awòbóbó,ovationner kanlin anyùtlítlínɔ̀,pachyderme hunɖatɔ́ - hunɖíɖá,pacificateur alε̆ - lὲ,pacte nù alὲ - nù vodún,faire le pacte du sang zùn xɔ́ntɔ̀n xá mɛ,faire solennellement un pacte d'amitié avec quelqu'un nù vodún,faire un pacte de sang pour s'assurer des complices nù alὲ,faire un pacte d'amitié à ne pas violer fɔ́n jangbàn xá mε - fùn jangban xá mε,faire la pagaille avec quelqu'un ahannyadónúmεtɔ́ - jangbanfɔ́ntɔ́,pagailleur kùn hŭn - kùn tɔjihún - kùn zɛ̀n,pagayer wĕmà - wèmànúkúnmɛ̀,page wù cyɔ́n - wucyɔ́n,pagne de nuit avɔ afínnɔ̀,pagne gris adɔ̆ - adɔ̀vɔ́,pagne mortuaire avɔ̀ cyɔ́ncyɔ́n,pagne pour la nuit avɔ hwεkannɔ̀,pagne rayé avɔ vɔvɔ cέcέ,pagne rouge vermeil avɔ vɔvɔ cέcέ,pagne tout à fait rouge godónú lε kpé,petit pagne cache sexe que l'on attache par devant pour aller au champ avɔ̀ - s'ávɔ̀,pagne àcɔ́vɔ̀ - toxòzĭn,beau pagne avɔ̀ lĭcìlĭcì,pagne aux couleurs variés axɔ́súsú - sú,paie sεniyɔ̆ - sεnuyɔ́,petits morceaux de paille accumulés après la couverture d'une case azavà - xwɛ̀,paillote blὲbàtɔ́ - wɔ̀xúxú,pain blŏ wɔ̀xúxú,faire du pain wɔ̀xúxú maɖótɔ́n,pain sans levain alăfíà - ayijàyĭ - ayijεdò - fífá - gedemε - vivomimɔ̀ - vuvomumɔ,paix blεὲ - ɖó fífá jí - xwíí,en paix ayì jὲ dò - mɔ̀ alăfíà,être en paix gbɔ̀ kὲn xá mε,faire la paix avec quelqu'un n'abɔ̆ nɔ̀ abɔ̆ !,paix ! kpléɖɔ̀ - sέtakpléɖɔ̀,palabre akpátínxwlε̆ - akpáxwlε̆ - wɔ̀kánnú,palette en bois wɔɖátín - wɔ̀tín,palette qui sert à remuer et préparer la pâte akunkɔntín - kpá - kpó,palissade kisέdé - sέdé,palmier à huile au fruit long et orange bàdénɔ̀ - ɖε̆ - ɖὲtín - mwε̆n - mwὲntín,palmier raphia dètín cyáncyán,palmier sélectionné bɔɖɔ̀ kpɔ́n - ɖŏ alɔ̀ wŭ - dŏ alɔ̀ wŭ kpɔ́n - hὲn kpɔ́n,palper ajazɔ́n - alɔvíxú - gεnnεzɔn - nùvwέn,panaris gbago - sù - suví - xà - xasùn,panier sugwedè - suvíkótwé,petit panier blŏ wɔ̀xúxú,panifier xɛsi ɖaxó,panique xesì jɛ̀ mɛ jĭ,être paniqué blă akpà nú mε,panser quelqu'un klɔ́ akpà,panser une plaie cokotò asagà - cokotò gaga,pantalon cokoto aságá,pantalon à l'européenne cawunká - cokotò cawunká,pantalon attaché au-dessus du genou afɔkpà - avɔfɔkpà,pantoufle papá - xò babá,papa jĭkpὲn - kpὲn,papaye jĭkpέntín - kpεntín,papayer jìkpέnsì - kpεnsì,papayer femelle kpεntín asú - kpεnsú,papayer mâle kùn hŭn - kùn tɔjihún,pagayer pápà - yɛhwenɔ lɛ́'xɔ́sú - yεhwenɔ lέ'xɔ́sú pápà - yɛhwenɔxɔ́sú,pape mitɔ́ mímέ pápà,Notre Saint Père le Pape afúntúnkpέkpέ - awadakpέkpέ - awεwε,papillon pákì - pásíkwà - páskwà,pâques blŏ páskwà,faire ses pâques nùbìblá - nùblàblá,paquet ɖŏ... tamὲ - gbɔ̀n,par ɖŏ fí ɖò dɔ̆n,être par ci par là ɖò gŭdò,être par derrière hàjíhàjí - hànúhànú,par catégorie ɖŏ fí ɖò dɔ̆n,par ci par là kpédè kpedĕ,par ci par là gbɔ̀n gŭdò,par derrière gùdó cè,par derrière moi dó ná xúná,par dessus le marché ayanu - vlafò - vlavò,par hasard gbɔ̀n ... gblamὲ - gbɔ̀n ... jĭ - gbɔ̀n gblà...mὲ,par l'intermédiaire de vlafò - vlavò,par mégarde sun mὲ sun mὲ - sunmε sunmὲ,par mois dó ná xúná,par surcroît kpódó hlɔ̀nhlɔ́n kpán,par violence gbɔ̀n dĕ gbɔ̀n dĕ - gblágblá - gbέέgbέέ,par-ci par-là jajà - klεnklέn,par-ci par-là dŏ... jĭ,par-dessus dŏ atà nú nŭ,parachever une chose tó fí - tófí,dans ces parages cí - tɔ́n,paraître xwè ayìisó,être paralysé ayìsó - wùkúkú,paralysie kpotὲn - wùkúnánɔ̀,paralytique awὲ - hwexɔ́vú - katawunbyá,parapluie awὲ - hwexέ,parasol nyibú kpó - nyibúkpó - nyibúwútó,parc à boeufs kpó - wùtó,parc pour le bétail kɔmyɔ́wún hlέnhlέn,parcelles d'hosties dăn gbɔ̀n - dŏ asá - gbà kpé - gbɔ̀n - yì gbɔ̀n,parcourir gbɔ̀ - wεsɔ́kεmε - jàlé - kεnklέὲn - sísɔ́kὲ,pardon sɔ̀n alɔ̀ dŏ alɔ̀ mε - xò alɔ̀ dŏ alɔ̀ mὲ,faire le geste du pardon xò alɔ̀ dŏ alɔ̀ mɛ̀,faire le geste du pardon (paume d'une main dans le creux de l'autre) kεnklέὲn !,pardon ! nă sísɔ́kὲ - sɔ́ kὲ - zĕ kὲ,pardonner sɔ́ kὲ mε - zĕ kɛ̀ mɛ,pardonner à quelqu'un ɖè sù nú mε,pardonner à quelqu'un qui a violé l'interdit kpɔ́n dŏ wŭ,pardonner quelqu'un sɔ́ hwὲ kὲ mε,pardonner sa faute à quelqu'un mɔ̆hùn - ɖɔhùn,pareil mε mε tɔn lέ,les parents en général mεjitɔ́ cé lέ,mes parents hunsìn - hε̆nnù - hὲnnùmɔ́ - kún - mεmε,parenté àcɔ́ɖíɖó - àcɔ́ɖúɖó,action de se parer ɖŏ aɖawùn,parer artistiquement tɔ́n acɔ́ - bà àcɔ́ - ɖŏ acɔ́ - tɔ́n àcɔ́ - tɔ́n kpódó acɔ́ kpó,se parer ɖì fɔnlín,paresser fɔnlínɖítɔ́ - fɔnlínnɔ̀,paresseux ɖì fɔnlìn - xò lĭkpà,être paresseux ɖagbeɖagbè - dòbŭ - makánɖekpò - nùvɔ́ɖéwú - sɔ̀ gbè,parfait ɖŏ ganjí - sɔ̀ gbè,être parfait céɖécéɖé - dele - dódó - ganjí - ganjí tɔ̀n - gέgε - héléhélé - hézéhézé - hléhlé - hlέnhlέn - káká - plélépé - tawùn - xéɖéxéɖé - xéléxélé,parfaitement hweɖĕnu - nŭ,parfois animátlὲ - célù - nùsáwŭ,parfum kɔ̀n animátlὲ - vùn célù - sá nùsáwŭ dŏ,parfumer sú - súgbígbó,pari fέ sú - gbò gbĕ - gbò sú,parier gbò sú xá mε,parier avec quelqu'un lεdatɔ́ - lεdida,parjure ɖɔ̀ xó - kὲ nu,parler nukikε - xóɖíɖɔ́ - xóɖúɖɔ́,action de parler xò asɔ̀ nú vodún,faire parler le vaudoun ɖɔ̀ xó - ɖɔ̀ xó nú mε,parler (à quelqu'un) xwè nŭ ɖɔ̀,parler à l'excès kán gbe nú mε,parler à quelqu'un sur un ton désagréable kú xó gàn,parler à tort et à travers ɖɔ̀ xó dŏ mε nu,parler au nom de quelqu'un ɖì ɖε̆,parler avec facilité ɖɔ̀ xó xá mε,parler avec quelqu'un ɖè kpá mε,parler bas à quelqu'un xò gbà,parler beaucoup ɖì ɖε̆,parler couramment (enfant) dŏ zojagĕ,parler couramment le français cyán nŭ,parler d'une chose ɖɔ̀ mε nŭ,parler en mal d'un absent ɖì ɖε̆,parler facilement ɖì gbè,parler haut víví nu,parler pour faire l'intéressant ɖɔ̀ xomὲ,parler selon son coeur ɖɔ̀ xó dŏ... wŭ,parler sur dŏ gbè,parler une langue flán gbè,parler une langue que l'autre ne comprend pas yă ɖɛ̆,parler vite ɖɔ̀ nùgbó,parler vrai ɖŏ è mὲ - ɖò gbla...mὲ - ɖŏ... gbla mὲ,parmi ɖă - gbè - nukikε - xó - xóɖíɖɔ́ - xóɖúɖɔ́,parole gbesú - xóvívɛ́,parole dure xó lómílómí,parole élégante gbòló - lὲló,parole en l'air lὲló - gbòló,parole incohérente amagbè - bògbé,parole magique xó yɔ̀yɔ́,parole nouvelle ɖε̆mεnu - gbeyíɖɔ̀,parole jεɖutɔ́ - yɛhwesintɔ́,parrain hεnkέn - kέn - vò - vovò,à part ɖŏ alɔ̀ ɖ'é mὲ - ɖŏ alɔ̀ ɖŏ é mὲ,avoir une part dans quelque chose blă ká nú mε,de la part des vodùnsi mìmá - nùmìmá,partage mă ɖŏ wè,partager en deux dŏ sɔ́,participer à une tontine (ouidah) tawun tɔn ɔ́,en particulier àkpá - mìmá - xwé,partie nɔ̀ kplé dò mὲ,faire partie d'un groupe nε̆ - nε̆kàn,les parties kɔlì - kɔlivla - kɔlivlamὲ,partie du dos comprise entre les deux épaules tókpá xwé,partie d'un texte akpá xwé,une partie xò akpó,ne pas partir (arme) go sín - sín,partir de sɔ́ afɔ̀ ɖagbe,partir d'un bon pied sɔ́ ahwàn yì,partir en guerre yì tomɛ̀,partir en voyage hɔ̀n bε,partir se cacher dŏ kɔ̀,partir vers ɖŏ fí bĭ - fí bĭ - gbèɖànúgbeɖanú - gbejígbejí - ká mε go mὲ - kpé tó - kpétó,partout ɖŏ fí bĭ,être partout àcɔ́ - àcɔ́bánú - acɔ́ɖónú - àcɔ́nú - aɖawùnɖíɖó - vivanú,parure àcɔ́bátɔ́- àcɔ́ɖótɔ́,celui qui aime la parure dŏ klisó,parvenir à leur plein développement et durcir (en parlant des feuilles) dŏ mεxó,parvenir à un âge avancé ɖè afɔ̀ nyidò - nyì afɔ̀ dò - nyì àfɔ̀ dò,faire un faux pas ɖè afɔ̀,faire un pas ma... ó - kun... ó,ne... pas abĭ ?,n'est-ce pas ? ɖèjánɖéján - ɖokpó... ă - gέ - lálá... ă,pas du tout gbeɖe kpɔ́n ! - gbeɖé !,pas du tout ! ko... ă,pas encore ma... gέ - vɔ́vɔ́ ă,pas même ɖokpó... ă,pas un alì - alinu,passage tókpá xwé - akpá xwé,passage d'un texte aligbɔntɔ́ - alitanù - aliwáyítɔ́ - alixogbɔntɔ́ - wàyìwáyí,passant hwenu é kó wá yí ɔ́ - sɔgudó,le passé dĭn - gbὲn - sún - wă yì,passer zɔ̀n yì gŭdò,passer derrière gbɔ̀n nukɔ̀n,passer devant gbɔ̀n gŭdò,passer en arrière syɔ́ lyŏ,passer la pâte de farine de maïs à la vapeur dăn gbɔ̀n - dĭn gbɔ̀n - gbɔ̀n - xò zlɛ̆ - yì gbɔ̀n - zlɛ̆,passer par gbɔ̀n nukɔ̀n,passer par devant xɔ̀ azăn,passer un certain nombre de jours flέ tɔ̀,passer un cours d'eau à gué dɔ̆ gbὲ,passer une bonne nuit kùn ɖɔ̀ nú nùɖé,passer une chose au crible dɔ̆ wunzὲn,passer une nuit blanche sɔ́xwásɔ́xwá - yajiji,passion myă nukún nú,avoir de la passion pour yajiji klístu tɔ̀n,la passion du christ hùn zò,passionné - être passionné ajaxwí - nùxwínú,passoire dokwín - wɛlí,patate douce wεlí fɔ́,patate douce nouvelle fàn babá,patauger dans la boue wɔ̆ fín,de la pâte préparée la veille et non encore réchauffée tɔ́n gblέn,"pâte bien fermentée, à point" akansán - akasá,pâte de farine de maïs alɔ̀ bă - galiwɔ́,pâte de gari wɔ̀ kólí,pâte de la veille réchauffée wɔ̀ wɛ́wɛ́wɛ́,pâte molle amiwɔ́ - jεwunkúnmέ,pâte rouge avatá - avatákpà - mawέ,sorte de pâte adodò - hùnkúkú - sɔxwixwe - suúlù - suúlúɖúɖó - xomɛfífá,patience xwè sɔ́,être patient sɔ́ sá wŭ - xwè sɔ̀,patienter yĭ wan nú to mɛtɔ̀n,être patriote azɔ̀gán - azɔ̀kplɔ́nmεtɔ́ - cɔ́fugán - cɔ́funɔ̀ - găn,patron alɔkpákpá - alɔkpákpámὲ - alɔxomὲ,paume de la main nukúnfló - nukún fló,paupière ɖèmáɖókantɔ́ - wamamɔnɔ̀ - wamɔnɔ̀ - yamɔnɔ̀,pauvre wamamɔnɔnyínyí - wamɔnɔnyínyí - yamɛ̀,pauvreté awekikε - kláklá,action de se pavaner gbà vă - klá - kὲ awà - kὲ awè - xlέ àcɔ - zyăn kɔ̀,se pavaner àkwέníná - àkwέyíyí,paye sú àkwέ,payer sà kpò,payer en partie jŏ agbàn,payer la dot sú takwέ,payer l'impôt jŏ agbàn - jŏ kέn,payer tribut dŏ avɔ̀ nú mε,payer un pagne pour un défunt ou à une personne âgée sú axɔ́,payer une dette tò - tomὲ,pays gbà kpé,dans tout le pays kú - kújὲsusava - kútómὲ - yɛ tomɛ̀,le pays des morts mɛwigbejí - mεwigbejí,le pays des noirs yɛ tomɛ̀,le pays des ombres kúwímὲ - yɛtomɛ̀,pays des morts aklɔ̀ - to linlín,pays lointain gbowεlὲ - hunjlotò,pays maxí sákpétéxɔ́sú tomὲ,pays mystérieux et très lointain to vanavini,pays très éloigné gbèmέnu - glesì - gletanù,paysan anyŭ - fló,peau kwékwé fló,peau de banane gbĕ - hwevihuhú,pêche yì hwè gbĕ - yì tɔ̀ jĭ,aller à la pêche nyà gbĕ,faire la pêche acεgbigbà - hwὲ - hwεhuhu,péché hù hwὲ,pécher hù hwὲ dó mε - hù hweví - nyà gbĕ - nyì ɖɔ̀ - wlĭ hwevi,pécher contre quelqu'un dŏ mlὲ tɔ̀ - nyì mlὲ,pêcher à la ligne hwεhutɔ́ - nŭnyanyawatɔ́ - hwehutɔ́ - hwevihutɔ́ - hweviwlítɔ́,pécheur mlεdótɔmεtɔ́ - mlεdótɔtɔ́ - mlεnyitɔ́ - xunyitɔ́,pêcheur à la ligne ayá - ɖadlέnnú - ɖatúnnú - ɖavunnú,peigne vŭn ɖà,peigner les cheveux dŏ sὲn wŭ - sá sὲn dŏ wŭ - dŏ sὲn,peindre sá adakpέn dŏ xɔ̀,peindre une maison à la chaux aɖì - azɔ̆ - hwὲ - kévè - nùvìvέ - nùvὲnúmε - wàxálà - yà,peine kpεɖé kpεɖé - kpεvíɖé - zinzin,à peine káká yí jὲ gàn ɖ'é mὲ,à peine... que aɖì dŏ mε,être dans la peine mɔ̀ wùvέ,être en peine dŏ aɖì xomε nú mε,faire de la peine à quelqu'un vε̆ nú mε,faire de la peine à quelqu'un ɖŭ kotokítí - xò kàn - xò kévè,se donner de la peine kú wŭ nú mε,peiner kú wŭ nú mɛ,peiner quelqu'un sεndónùtɔ́ - sεndótɔ́ - sεnsádónùtɔ́ - sεnsádóxɔtɔ́,peintre ajakátáyajà - ayakatayajà - gudugudù - guduù - hannyahannyà - kpédè kpedĕ,pêle-mêle ɖè fló ná - flé - flé hăn - flé ză - kpà,peler gbò fló,pelure d'orange jὲ kέn,être penché ɖò kέn - jὲ kέn - nyà - nyà dò,pencher gbăn nyà ta - sí kɔ̀ dò - zĕ ta ɖò kɛ́n,pencher la tête nyà dò - sí kɔ̀ dò - tɔ̀ kɔ̀,se pencher gbέjέ - xɔ̀,pendant zăn mɛ̀ - zănmɛ̀,pendant la nuit zŏ mɛ̀ - zŏmɛ̀,pendant la petite saison des pluies vodúngbe mὲ,pendant la semaine tógbé - tógwé,pendentif sà d'ayĭ - sà dŏ ayĭ,pendre jusqu'à terre dŏ kàn kɔ̀ nú mε,pendre quelqu'un dŏ kàn kɔ̀,se pendre gàn - lɔ̆jì,pendule wɔ̆ xó,pénétrer l'esprit profond d'un propos syέnsyέn - vìvέ,pénible vε̆ wŭ,être pénible sú hwὲ xɔ́ - sú hwὲ'xɔ́,faire pénitence linlin - nùlínlín - tamεlinlin,pensée lìn - lìn nŭ - vὲ dŏ... wὲ sín,penser ɖŏ ayì jĭ,penser à lín gudó - lín sɔ̀ - lìn sɔgudó,penser à l'avenir suù - toò,pensivement nyà agblɔ́,être en pente descendante kín - kwín,pépin alà - là - léwéyɔ,percale amlɔkwέyítɔ́ - xágán,percepteur takwέyítɔ́ - tokwέcyántɔ́,percepteur d'impôt takwέ yíyí,perception de l'impôt sɔ́ - tɔ́n - zlɛ̆,percer sɔ́ hwăn,percer d'un coup de lance tɔ́n alì,percer un trou pour faire passer quelque chose yĭ amlɔn kwɛ́ - yĭ takwέ - yĭ tokwɛ́,percevoir l'impôt atín - bă - kpogὲ - kpotín,perche ɖò... jĭ,être perché lă mε,être perdant bŭ wùn - εnε ɖò bŭ,perdre kú ajì,perdre à un jeu de calcul kú ajì,perdre au jeu d'ajì dăn mε - xɛ́ nŭ,perdre connaissance gŭ àkwέ,perdre de l'argent hù àkwέ nú mε,perdre de l'argent à quelqu'un vĭ amì,perdre de l'huile ɖì hùn,perdre du sang (après un accouchement) ahwàn gblé dó mε - ahwàn gblĕ dŏ mε,perdre la guerre flé ză,perdre la peau d'une plaie desséchée bà nukúnnú kpò - tɔ́n nukún - và nukún,perdre la vue gblĕ ɖò mε sí,perdre l'amitié de quelqu'un ajɔ̆ gú mε,perdre le bénéfice zăn kú dŏ mε,perdre le fil se son discours và nukún,perdre les yeux vɔ̆ dà,perdre sa force pour un alcool ou pour tout objet à ressort flé hăn,perdre sa peau xò tò,perdre sa solidité fondamentale xò tò,perdre sa stabilité cì fò,perdre sa valeur sún àɖŭ,perdre une dent akpálwe - asɔkítìgòkwé,perdrix asɔ̀ - asɔklé - asɔὲ,sorte de perdrix bùbú - gùgú,perdu dɔ̀n - flú,être perdu gblĕ ɖò mε sí,être perdu aux yeux de quelqu'un atɔ́ - daá - dadá - dεέ - mεjitɔ́ - tɔ́,père asì tɔ́ - asú tɔ́,beau-père tɔ́gbó - daagbó - daágbó - dagbó - tɔ́gbó,grand-père mε tɔ́ - mεtɔ́,le père de quelqu'un hòxótɔ́ - hòótɔ́,père de jumeaux nukúnmyá - nyladó,péril gblĕ - sá - vɔ̀,être périmé jε̆ fέsínnɔ̀ - nanà,perle bleue jε̆ xlojŭn,perle détachée d'un collier lɔ̀n - nă gbè,permettre nyì agbàn nú mε,permettre d'envoyer la dot à quelqu'un gbenàmε - gbeniná - linlɔn,permission afɔtínxú - afɔxú,péroné àcúkpá - kisέ - kεsέ,perroquet ɖè dŏ mε - jὲ gŏ mὲ nú mε,persécuter quelqu'un fεnfɔnúmε - gomεjέnúmὲ - mεɖedó - yadónúmɛ,persécution gàndìdó - gàndùdó - kanɖodónùwú - lìnsyέnsyέn - sundidε,persévérance kanɖodónùwùtɔ́ - lìnsyέnsyέnnɔ̀ - nùxwéɖɔ́tɔ́,persévérant syέn lĭn - xwè nŭ,être persévérant ɖŏ kàn dŏ wŭ - nɔ̀ gbejí - nɔ̀ nŭ jí - nɔ̀... jĭ - syέn lĭn,persévérer nɔ̀ xomɛvɔ́,persévérer dans l'innocence gbε̆ kpò ɖò - tὲ afɔ̀ jĭ,persister sìn blùblú,personnage suspect mε nukún ɖ'é jí - mεdaxó - alufáà,personnage important mε - mε ɖĕbŭ ă - mε tí... ă,personne mε tí... ă,aucune personne mε sísέ,personne adroite tagbadonúmεtɔ́ - tagbanɔ̀,personne agaçante mɛxó - mε kpukpò - mε xó - mεkpikpò - mεkpukpo,personne âgée mε ɖagbe,personne aimable mε vɔvɔ - mεjὲká,personne au teint clair mεkpínkplɔ́n - mεkplɔ́nkplɔ́n,personne bien élevée xomɛnyinyɔ́nɔ - xomɛnyunyɔ́nɔ̀,personne bienfaisante mε ɖagbe - xomɛnyinyɔ́nɔ - xomɛnyunyɔ́nɔ̀,personne bonne mε fífá,personne charitable adànwàtɔ́ - majεtɔ́,personne coléreuse jiɖedómεwutɔ́ - jiɖetɔ́,personne confiante anagó - sakpatasì - azɔnsì,personne consacrée à sakpata aklɔnbεsì - avlekétesì - lὲgbásì - măwŭsì - maxínù,personne consacrée à un vaudoun bòtɔ́ - bòtɔ́nɔ̀,personne dangereuse mε xó,personne d'un âge vénérable mɛ wiwi cwícwí,personne d'un noir d'ébène mε tlέlέ,personne élancée tagbadonúmεtɔ́ - tagbanɔ̀,personne ennuyeuse mε mŭ,personne étrangère à un groupe xomɛnyinyɔ́nɔ - xomɛnyunyɔ́nɔ̀,personne généreuse mε sísέ,personne habile nùmàkéyanatɔ́ - nùmàlínkpɔ́ntɔ́,personne insouciante mε liyalíyá,personne irrespectueuse énέ ɖó bŭ - we ɖó bŭ,quadruple mɔ̀wúnkɔ donu εnὲ,le quadruple jijɔ̀ - jujɔ̀,qualité hwetɛ́nu ?,quand ? tíwún - tíwún tíwún,en toute petite quantité tiwùn - wɔ̀blíwɔ́blí,en très grande quantité kwín tɔ̀n,la petite quantité d'une chose cíwún - hwihwe,petite quantité atέn - góɖògóɖwé - hohún,une petite quantité akwέ hohún,une petite quantité d'argent alɔkpáxwì - alɔkpáxwí ɖé - tíntínvíɖé,une toute petite quantité lwééé - títívíɖé,une très petite quantité báyí - déwúndéwún - gboblí - gbógbó - kεcεὲ - tobútobú - xɔnnyɔɔ̀n,en grande quantité wɔgɔò - wɔgɔwɔgɔ̀,"en grande quantité (farine, poudre)" xayaà - xayaxayà,en grande quantité (pour la monnaie) gbidiì - viɔɔ̀n - wawawà - wɔ̀blíbà - wɔgiì - wɔwɔ̀,en quantité yaɖaɖà - yaɖayaɖà,en quantité (pour le piment) akwέ kanɖé,quarante cauris ou un centime kanɖé lisà,quarante et un dĕgbà wŏ,quarante mille slaá mὲ,quartier slaá mὲ,dans le quartier Fɔn slaá mὲ,le quartier des Fons lansɔjí - lansɔnu,quartier du marché réservé à la viande gbεkɔn hunlì - gbεkɔn xwégbó,un quartier d'abomey wɛ̆nɛ̀ - wŏɛnɛ̀,quatorze akwέ afɔwè,"quatre cents cauris ou 0,10 f" akwέ dĕgbà,quatre mille cauris kanwe wŏ,quatre-vingt-dix ɖɔ̀ - ɖĕe - e - má - nú,que zɔ̆n bɔ̀,faire que ahóo !,que sais-je ? étέ ? – ani ?,quelle chose ? nàhún ?,quelle espèce ? nàhún ?,quel au juste ? akóbá tέ ɖíè !,quel malheur ! tέ !,quelle ! ɖĕbŭ - hweɖĕnu - ján,quelconque fùn mε,en faire voir quelqu'un nù tí - nùɖé,quelque chose fí ɖĕ,quelque part káká azàn ɖé ná jέ ɔ́,quelque temps après mε nabíɖé - nabíɖé - weɖé,quelques-uns mε - mε ɖĕ,quelqu'un ayihwedónánɔ̀ - ayimaɖotenánɔ̀,quelqu'un de peu d'intelligence azɔ̀n nabiɖé,quelquefois byɔ̆ nŭ,quémander hwεgbe - jlὲ,querelle ɖɔ̀ jlὲ,se quereller bà nŭ ɖɔ̀ mε,se quereller avec quelqu'un jlεbatɔ́ - jlεɖɔtɔ́ - mεnubatɔ́ - nùɖɔ́bátɔ́ - nùdɔ̀ntɔ́,querelleur kinkanbyɔ́ - nùkánbyɔ́ - nùkánbyɔ́mε,question mε élɔ́ - mεlɔ́,la personne dont il a été question kàn bɔ̆ - kàn byɔ̆,questionner kàn byɔ̆ mε,questionner quelqu'un kàn nùɖé byɔ̆ mε,questionner quelqu'un sur quelque chose akwέjɔ́ - àkwέjíjɔ́ - kwέjíjɔ́ - nŭjɔ̀,quête xwè... gbé,aller en quête de gbò mɔɖɔ̀,faire la quête des funérailles sur le cercueil jɔ̀ akwέ - jɔ̀ kwέ - jɔ̀ nŭ,quêter àkwέjɔ́yítɔ́ - nùjɔ́yítɔ́,quêteur alɔ̀ - avɔnu,queue ɖĕ jὲ ɖè gŭdò,à la queue leu leu ɖĕe - e,qui mε̆ ?,qui ? mε ɖĕ... ă,quiconque azăn afɔ́tɔngɔ́ ɔ́ ɖò sunzán ɔ́ mὲ,le quinzième jour du mois go sín - jŏ dŏ,quitter gbε̆ asì,quitter sa femme gbε̆ asú,quitter son mari tɔ́n hwὲn,quitter son travail go sín,quitter un endroit anyí ! - hε̆n !,quoi ! ani ? - aní ò ? - éŏ ? - ká ? - nε̆ de nù tέ ? - tέ ?,quoi ? táánsín - tántánsin,quoi de si important ani ò ?,quoi donc ? ayìhɔ́ngbe ayìhɔ́ngbè,quotidiennement ɖekpò - ɖiɖekpò,rabais ɖè axì kpò,faire un rabais tέ ɖà,rabattre les cheveux píwún - píwúnpiwún,râblé atínxwlέnú - nùxwlénú,rabot xwlɛ́ atín,raboter avɔɖíɖέ - kpíkpé - nùɖíɖέ,raccommodage ɖε̆ - ɖε̆ avɔ̀,raccommoder un habit fέ afɔ̀ nú mε,raccompagner quelqu'un nyì mε,raccompagner un visiteur blŏ ní ɖi gà - blŏ ní hwè glì - ɖè gaɖiɖi kpò,raccourcir kún - kúnkàn - akɔta,race nyɔ̆ kún,être de bonne race nylă kún,être de mauvaise race lε̆ xɔ̀ - xɔ̀,racheter flé - kínkέn - xwlɛ́,racler xwlɛ́ wɔ̀zɛ́n mɛ̀,racler dans la marmite de pâte xwlέ anyŭ,racler la peau brûlée ou ébouillantée blŏ ɖŏ - xíxɛ́... ɖŏ,raccommoder ɖɔ̀ - kpì - wlĭ ɖɔ̀,raconter bà nùɖé ɖɔ̀,raconter des boniments kpà xó ɖɔ̀,raconter des histoires cyán nŭ,raconter en détail une chose lɛ̀ xóglé,raconter une histoire dans tous ses détails xíxɛ́... ɖŏ,rafistoler sɔ́ bĭ,râfler sá kán mε,râfler quelque chose fá kɔ̀ mὲ,rafraîchir la gorge fá kɔ̀ mὲ,se rafraîchir fá kɔ̀ - fá kɔ̀ mὲ,être rafraîchissant pour la gorge mà - majijὲ,rage anyà - kpinkpan,ragoût kacaà - katikatì - kocaà - kocakocà,raide syέn kàn,être raide tlatlà - zŭn,raie (poisson) ɖɔ̀ slamὲ mε wŭ,railler - railler quelqu'un mεkiko - mεkuko - nyɔmὲ,raillerie adĭnbèsé - adĭnkplɔ́ - adŭnkplɔ̆,rainette ɖŏ hwεjijɔ - hwὲ jɔ̀ - nyɔ̆ hwὲ,avoir raison nù é wù wé zàn bà,c'est la raison pour laquelle kpò zɔ̀n,ralentir la marche bε̆ wezùn - cyán kplé - kplé - wŭn - xò kplé,ramasser mɔ̀ àkwέ sɔ́,ramasser de l'argent kplɔ́ myɔ̀,ramasser des braises wlă axì,ramasser des choses au marché sans payer bε̆ amăgà,ramasser des mangues par terre bà nakí - cyán nŭ - fɔ̀ nakí - wŭn gbadé,ramasser du bois sà wŭn,ramasser furtivement bε̆ sú,ramasser la tontine kplɔ́ myɔ̀,ramasser le feu kplé nùkún,ramasser le grain gbὲ ayikún,ramasser les haricots cyán nùɖúɖú kpεví kpεví - cyán nùɖúɖú winiwíní,ramasser les miettes bε̆ agbàn,ramasser ses affaires cyán dĕ,ramasser une à une les cerises de palme kplá wă - lὲ kplá... wă,ramener dɔ̀n ɖò kpɔ́,ramener à l'unité wŭn afɔ̀,ramener les jambes vers soi lorsqu'on est assis par terre kùn hŭn - kùn tɔjihún - kùn zɛ̀n,ramer hùnkúntɔ́ - tɔjihúnkúntɔ́,rameur vìvó - vùvó,ramolli bɔ̀ wŭ nú mε,ramollir sá - sà d’ayĭ - sà dŏ ayĭ,ramper kὲn - kεn wunvɔ̀ - kεnwunvɔ̀ - nŭhὲnxomὲ,rancune nŭhὲnxomεtɔ́ - kεndómεtɔ́,rancunier slέslέ - tito - tὲn mὲ,rang tɔ́ntlɔ́ngbɔ́n - tɔ́ntlɔ́ngbɔ́nnú,au premier rang glĭ - sὲ ɖŏ - sὲ xwè - tò,ranger sɛ̀ nŭ xwè,ranger ses affaires nă tὲn,se ranger nùwlí kánlín - nùwlíxɛ̀,rapace nùgínnú - nùlígàn - nùxwlénú,râpe gìn - lì,râper kpákpá ɖε̆,râper la langue xwlɛ́ adɔví,râper une chambre à air bìbí - wùyàtɔ́,rapide bĭ - yă,être rapide béwún - hwawùn - jajà - kéwún - kíyákíyá - klaxla - kléklé - kléwún - kplákplá - kwiwùn - láwún - léwún - léwúnléwún - mlamlà - tenu - vlíwún - vuù - vwíín - wláwlá,rapidement nyέwún - pyánwún - séwún - yéwún,très rapidement kplakplà - wùyɛ̀yɛ́ - wùyìyá - yiya,rapidité flín - lɛ̆ ylɔ̆́ - lε̆ ylɔ̆ wă,rappeler flín nŭ mε,rappeler quelque chose à quelqu'un flín sέn mε,rappeler un ordre à quelqu'un flín sέn mε,rappeler une loi à quelqu'un flín sɔgudó,se rappeler le passé flín nŭ,se rappeler quelque chose dɔ̀n mε - vìví hă,être de rapport agréable kpà xó ɖɔ̀ dŏ mε nu,faire de faux rapports sur quelqu'un dŏ ajàn mε,faire un faux rapport sur quelqu'un ɖɔ̀ ɔ̀ mε nŭ - ɖɔ̀ mε xó - lε̆ sɔ́ wă,rapporter àkwέ jì vĭ - hὲn lè wă nú mε,rapporter un intérêt lε̆ zĕ nŭ wă,rapporter un objet cá - hὲn bɔ - myɔ̆,rapprocher dɔ̀n cá,rapprocher deux choses dɔ̀n cá,rapprocher deux personnes bɔ̀ - bɔ̀ dŏ,rapprocher les extrémités sὲ kpɔ́,se rapprocher sὲ kpɔ́ mε - bɔ̀ nu - sὲ bɔ̀ dŏ mεɖéé wŭ,se rapprocher (de quelqu'un) xwlɛ́ - xwlέ atán,raser fɔ̀ nukɔ̀n,raser avec soin les cheveux du front xwlɛ́ atán,raser la barbe xwlɛ́ ɖà - xwlɛ́ ta,raser la tête xwlέ atán,se raser atánxwlέhá - atánxwlέjíví - atánxwlέnú - hă,rasoir gɔ̆ xò,être rassasié kpíkplé - kplékplé - mεkplékplé - tagbesɔ̀ - tasεkple,rassemblement cyán kplé - kplé - kplí - kúkú - sὲ ta kplé - xísí,rassembler dà ahwàn,rassembler beaucoup de monde dà ahwàn,rassembler des troupes bε̆ - bε̆ ɖà,rassembler les cheveux en un ou plusieurs faisceaux au sommet de la tête kpé dŏ,rassembler les deux parties de la calebasse kúkú nŭ,rassembler les herbes coupées gún ɖà,rassembler les tresses des cheveux kplé afɔ̀ dŏ,se rassembler ayì jὲ dò,être rassuré nă jiɖe mε,rassurer quelqu'un adwε̆n - ajakà - tɔ̀n,rat àcú - àcú glὲzĭn - glὲnzĭn,gros rat comestible afìn - gbèjá,rat des champs cákwécákwé - tákwétákwé,ratatiné xó akpó,rater (arme) lε̆ blă,rattacher nyà wlĭ,rattraper (quelqu'un dans une tâche) fó - gbà - hὲn gblĕ - vìvá,ravager fán asú mε wŭ - kpácá - xò sɔ́,ravir zìnzín - zìnzín akpà,raviver la douleur d'une plaie gbìdí - zɛ̀ - zɛ̀ xwì dŏ nŭ jĭ,rayer ɖì wùn,rayonner tìn tamὲ,ne pas réagir jὲ jlɔ̆,réaliser ɖè àkpá,réaliser une promesse cὲ - ɖì,se réaliser gùfɔ́ntɔ́ - todantɔ́,rebelle nu - tó,rebord agɔ̀ - agwὲ,à rebours jŏ agɔ̀,rebrousser chemin ayisɔnmɔ - azàn vì élɔ́ lέ mὲ - azănmὲfí - gùdógúdó - tófí,récemment kέnɖíɖé - kέnsísɔ́ - kέnsúsɔ́ - mεxixa,recensement xà mɛ,faire un recensement ɖè kέn - sɔ́ kέn,recenser jònɔ́yíyí - yìyí,réception yì jŏnɔ̀ gbé,aller à une réception flɔ́n - mɔ̀ yĭ - yĭ,recevoir tè fá - tέ fá,recevoir la dernière initiation au culte de fâ yĭ fá,recevoir la première initiation au culte de fâ sέn fá,recevoir la première initiation au fâ au moment de l'adolescence tέ fá,recevoir le génie de la divination jŏnɔ̆ bà mε - yĭ mɛ,recevoir quelqu'un yĭ kanta,recevoir sa part flɔ́n jŏnɔ̀,recevoir un hôte xέ jŏnɔ̀ mε,recevoir un hôte avec tous les honneurs flɔ́n jŏnɔ̀ - yĭ jŏnɔ̀,recevoir un visiteur yĭ ajɔ̀ ɖé,recevoir une récompense xò ɖìxó,recevoir une tache gblɔ̆ zò dŏ - glɔ̆ zò dŏ,réchauffer xú myɔ̀ - xú zò,se réchauffer xú myɔ̀ - xú zò,se réchauffer auprès du feu xò akɔ́nta zò,se réchauffer la poitrine biba - gbèjègbéjé - kéjékéjé - kíjékíjé - nùbákpɔ́n,recherche ɖò mε gbĕ mὲ,être à la recherche de quelqu'un dŏ àsí kpɔ́n nú mε,faire des recherches pour quelqu'un dŏ afɔ̀,faire la recherche de bà - bà jŏnɔ̀ mε - kéjé - kéjé kpɔ́n,rechercher bà mεmε mε - bà mεmε mε wŭ,rechercher la sympathie de quelqu'un nyà gbĕ,rechercher quelqu'un qui s'est échappé azɔ̀n lε̆ fɔ́n - lε̆ fɔ́n,rechuter tásà - gannú,récipient en métal gannú klobotoò,récipient métallique de forme ronde xóɖíɖɔ́ - xóɖúɖɔ́,récit xà yɛhwe,réciter des prières nùjìjlá - nùjlàjlà,réclame vɔ̆ tò,reclasser jinukún - jinukúnyíyá - nùkúnyíyá - nùyíyá - yiya,récolte gbadefínfέn - gbadéyíyá - agbafínfέn,récolte de maïs yà - yà jinukún,récolter gbὲ nùkún,récolter (haricots) yà nùkún,récolter des graines gbɛ̀ nùkún,récolter des haricots ɖè avɔkàn,récolter du coton kùn aziín,récolter l'arachide lorsque la terre est dure fέn gbadé,récolter le maïs tlɔ́ atàn,récolter le vin de palme asídídó - asídúdó - jlε̆,recommandation zɔ̆n - zĕ mε dŏ alò mὲ nú mε,recommander zĕ mɛ dŏ alɔ̀ mɛ̀ nú mɛ,recommander une personne à quelqu'un lε̆ bé - lε̆ jὲ jí,recommencer ajɔ̀ - ajɔnú,récompense nă ajɔ̀ mε,récompenser quelqu'un lε̆ xà,recompter hunɖíɖá - hwεdógbɔ̀ - hwεgbɔdidó - hwεgbɔdudó,réconciliation ɖă hùn - ɖă hùn nú mε - ɖɔ̀ hwὲ gbò - ɖɔ̀ hwὲ nú mε,réconcilier dŏ hwὲ gbɔ̀ nú mε,réconcilier quelqu'un lὲ sù,réconcilier quelqu'un avec le vaudoun après la violation de son interdit dŏ hwὲ gbɔ̀ nú mε,réconcilier quelqu'un avec un autre dé hwè gbà xă me - dŏ hwὲ gbɔ̀ xá mε - gbɔ̀ kὲn xá mε,se réconcilier avec quelqu'un kplá mε hὲn yì - kplá mε yì,reconduire ɖŏ mε,reconduire quelqu’un nyì mε,reconduire un visiteur wùsyɛ́nkánmɛ̀ - wùsyɛ́nwúmɛ̀,réconfort dŏ wŭ mὲ nú mε - dŏ wŭ syɛ́n lanmɛ̀ nú mɛ,réconforter quelqu'un nùnywέnúmε - nŭtuwunnúmε,reconnaissance envers quelqu'un nùnywέnúmεtɔ́ - nŭtuwunnúmεtɔ́,reconnaissant tuwùn ɖagbè,être reconnaissant nywέ nú mε - tuwùn ɖagbe nú mε - tuwùn nŭ mε,être reconnaissant envers quelqu'un yĭ yɛ̀yí,reconnaître la délicatesse de quelqu'un sɔ́ tuwùn mε nŭ,reconnaître quelque chose ɖŏ ayì mε jĭ - sɔ́ tuwùn mε,reconnaître quelqu'un ɖŏ ayì mε jĭ,reconnaître quelqu'un (que l'on n'a pas vu depuis longtemps) yĭ hwɛ̀ gbè,reconnaître sa culpabilité yĭ hwɛ̀ gbè,reconnaître ses torts lὲ vɔ́ xɔ̀ gbă,reconstruire une maison hɔ̀n wă sù mε - hɔ̀n yi sù,avoir recours à quelqu'un lε̆ vɔ̀ mɔ̀,recouvrer s'ávɔ̀ cyɔ́n nú mε - sɔ́ ávɔ̀ cyɔ́n nú mε,recouvrir quelqu'un d'un pagne ayihúndá hwεnu - gbɔjεhwenu,récréation kuù - lógwé,recroquevillé blŏ n'í jlɔ̆,rectifier jlɔ̆ ɖŏ,rectifier un compte dŏ ta dò,se recueillir dŏ ta dò,se recueillir pour réfléchir jŏ agɔ̀ wă gŭdo - jŏ agɔ̀ yì gŭdo - sὲ yì gŭdò - yì gŭdò,reculer kplɔ́ - xwá,récurer tɔkpíkplɔ́ - tɔkplɔ́kplɔ́,action de récurer un puits kplɔ́ dotɔ̀ - kplɔ́ tɔ̀ mὲ - xwá tɔ̀,récurer un puits kplɔ́ dotɔ̀,récurer un trou d'eau lε̆ wă dò - lε̆ yì dò,redescendre lε̆ ɖɔ̀ - lε̆ vɔ̆ ɖɔ̀,redire văn kàn dŏ nŭ wŭ,redoubler d'effort pour quelque chose ɖì xεsì,redouter blŏ n'í jlɔ̆ - glă - jlɔ̆ - jlɔ̆ dŏ - slɔ́,redresser cí tè,se redresser ɖè kpò,réduire hὲn kíja,réduire quelque chose en ses éléments dŏ xovɛ́ nú mɛ,réduire quelqu'un par la faim hùzú afín,être réduit en cendres gódógódó - jέn - nùgbónúgbó,réellement lε̆ vɔ̆ ɖŏ,refaire le tas bɔ̀ dŏ,refermer ayiɖoxomεnánɔ̀ - kú hŭn - lyε̆ngbèlyε̆ngbè,réfléchi dŏ ayì mὲ - kàn ayì - kéjé tamὲ - lìn - lìn kpɔ́n - lìn tamὲ - lìn tamε kpɔ́n,réfléchir zɛ̀n sà,agir sans réfléchir dŏ nukún mὲ kpɔ́n,réfléchir à lìn tamε dŏ nŭ wŭ - lìn tamε kpɔ́n dŏ nŭ wŭ,réfléchir à quelque chose dŏ ayì dò,réfléchir profondément xò sù,faire des mouvements réflexes dans le sommeil ayixà - linlin - nùlínlín - tamεlinlin,réflexion fá dŏ mε wŭ,refroidir quelqu'un bibε - hwlágwè,refuge hɔ̀n hwlă,aller se réfugier bὲ ta - bɛ̀ yɛ̀,se réfugier à l’ombre hɔ̀n wă sù mε - hɔ̀n yi sù,se réfugier auprès de quelqu'un gbìgbέ - kíkɔ́ - kúkɔ́ - nùgbìgbέ,refus nyɔ̀gbìgbέ - nyɔ̀gbέnúmε,refus de rendre service nyɔ̀gbìgbέ - nyɔ̀gbέnúmε,refus d'être agréable gbɛ̆ zò,refuser de se mettre en marche (moteur) gbà gbè alà,refuser d'écouter qui que ce soit gbε̆ nyɔ̆ nú mε,refuser d'être agréable à quelqu'un gbε̆ mεmε mε,refuser la compagnie de quelqu'un gbε̆ mεmε,refuser la familiarité gbε̆ mεmε,refuser l'amitié tὲ nùɖé mε,refuser quelque chose à quelqu'un tɔ́ gbè mε,refuser son attitude gbε̆ - kɔ́ - tὲ,refuser gbε̆ gbè,refuser ce qui vient d'être dit gbε̆ xwé,refuser d'aller à la maison gbε̆ tɔ̀,refuser d'aller au puits gbε̆ kpò ɖò,refuser d'arrêter de gbɛ̆ zɔ̀n,refuser de marcher kpò zɔ̀n,refuser de marcher en ralentissant volontairement gbɛ̆ zò,refuser de prendre feu gbε̆ nyɔ̆ nú mε,refuser de rendre service à quelqu'un kpínkpɔ́n - nùkpínkpɔ́n - wùn,regard kεn wunvɔ̀,regard rancunier kàn - kpɔ́n,regarder kpínkpɔ́n - kpúnkpɔ́n - nùkpúnkpɔ́n,action de regarder yɛyinɔ̀ - yeyunɔ̀,qui regarde bêtement fìn kpɔ́n - fìn nŭ kpɔ́n,regarder à la dérobée ɖŏ nukún tè,regarder attentivement kpɔ́n tlítlí,regarder avec attention kpàn nukɔ̀n,regarder en face kpɔ́n jĭ,regarder en haut kpɔ́n dáán,regarder fixement kpɔ́n mε tlítlí,regarder quelqu'un avec insistance kpɔ́n wunvɔ̀ mɛ,regarder quelqu'un de travers kpɔ́n mε xaàn,regarder quelqu'un d'un regard dur kpɔ́n wunvɔ̀ mɛ,regarder quelqu'un en le menaçant kpɔ́n dŏ wŭ nú mε,regarder quelqu'un en lui faisant comprendre qu'on a remarqué ses agissements kpɔ́n nŭ,regarder un groupe de musique kpɔ́n nŭ,regarder un spectacle kpàn nukɔ̀n,regarder vers kpàn nukɔ̀n,regarder vis à vis kpɔ́n nùkpέn,se regarder dans la glace kpɔ́n wĕ,se regarder dans un miroir kpò azàn - kpò kɔ̀,avoir de beaux régimes (bananier) kókwéhwín - kwékwé hwĭn,régime de bananes dè hwín,régime de noix de palme kánkánsìn - kánkánsùn,régime de palme dont on a enlevé les amandes kanmὲ - tomὲ,région tókpá - tókpánú - tómὲ,région de l'oreille wèmàzɛ́kpò - wèmàzɛ́nú - xwizɛkpò - xwizɛnú,règle ɖò hùn mὲ - ɖò kanjɔ̀ mε - jὲ glegbè - jὲ lă - jὲ nŭ gŭdò - jὲ nùgúdò - mɔ̀ sùn - tɔ́n kpá,avoir ses règles ɖò gbè jĭ - ɖò sέn jĭ,être en règle adɔn gεnnyigεnnyi,affaire difficile à régler dŏ afɔ̀ xó mὲ nú mɛ,aller régler une affaire pour quelqu'un lε̆n àkwε,régler ses comptes sú axɔ́ mε,régler une dette à quelqu'un ɖù axɔ́sú,régner nùvìvέ - nùvὲnúmε - xomɛvivɛ́,regret jὲ mε dò - jὲ nŭ dò,regretter quelqu'un (ou quelque chose) gantɔnjí - hăbŭ - lyε̆ngbèlyε̆ngbè,régulièrement axɔ́sì - nyɔ̆nùxɔ́sú - táá,reine lε̆ vɔ̆,sert à marquer la réitération d'une action jὲ mε jĭ,rejaillir fέ gbà mε ta,rejaillir sur quelqu'un gbε̆ - glĭn - lùn - nyì - nyὲ - sè ɖŏ zɔ̀ - tún,rejeter mlă hwὲ,rejeter la date d'un jugement sá heelú,rejeter le malheur sur quelqu'un xú jĭ,rejoindre (un groupe) xwè dŏ mɛ wŭ,rejoindre quelqu'un gbà wŭ - hùn xomɛ̀ - j'àwă - jὲ awă,se réjouir awàjíjέ - xomɛhunhun,réjouissance jŏ dŏ,relâcher jŏ mε nyì té,relâcher quelqu'un ɖɔ̀ xó xá mε,être en relation avec quelqu'un gbà zɛ̆n,pour une fille (avoir des relations avec des garçons avant d'avoir ses règles) fɔ́n xwè tè - sɔ́ sí tè - sɛ̀ dŏ agà - sɛ̀ xwè tè,relever glă awà,relever les bras pour faire l'important lε̆ fɔ́n,se relever asyɔ́nlà - syɔ́nlà,religieuse lε̆ xà,relire ɖŏ nukún mε jĭ - sɔ́ kέn,remarquer ɖŏ kέn jĭ - ɖŏ kέn nŭ jĭ,remarquer quelque chose ɖŏ nukún jĭ,remarquer quelque chose ou quelqu'un jŏ akwέ - sú axɔ́ mε,rembourser amà - amasìn - azɔngblenú,remède adàntɔ́ - kpέ - kpέdídó - kpέdúdó - kúdídó - kúdúdó,remerciement dŏ kpέ nú mε - dŏ kú nú mε,remercier quelqu'un dŏ kú nú mε ɖŏ nŭ ɖé wŭ,remercier quelqu'un de quelque chose jŏ - sɔ́ jŏ nú mε - sɔ́ kὲ - zĕ jŏ nú mɛ,remettre lìlέ ɖŏ,remettre à plus tard zĕ kɛ̀ mɛ,remettre à quelqu'un fɔ́n xwè tè - lὲ vɔ̀ ɖó tè - sɛ̀ xwè tè,remettre debout vɔ̆ tò,remettre en ordre nă agbàn nú mε,remettre la dot à quelqu'un gblɔ̆ zò dŏ - glɔ̆ zò dŏ,remettre sur le feu sɔ́ axɔ́ kὲ mε - zĕ axɔ́ kὲ mε,remettre une dette à quelqu'un kplá mε hὲn yì - kplá mε yì - sɔ́ hὲn yì - sὲ dŏ agà,remmener nă kàn,remonter (une mèche) nă kàn,remonter une corde nă kàn gàn - nà un gan,remonter une montre ayì xò hùn xá mε,avoir du remords ɖyɔ̆ mε - jὲ mε tὲn mε - kpɔ́n tὲn mὲ nú mε - nɔ̀ mε tὲn mὲ,remplacer quelqu’un gɔ̀gɔ́ - gìgɔ́ - gùgɔ́,rempli gbà kpé - gɔ̆ - wŭn gɔ̆,remplir ɖŏ gàn,remplir l'office de crieur public gɔ̆ gbĕ,se remplir de mauvaise herbe xò zĭn,se remplir de trouble bà sìn - syɔ́,se remplir d'eau lε̆ sɔ́ yì,remporter ɖù ahwàn jĭ,remporter la guerre ɖù ahwàn jĭ,remporter la victoire mìmlàtɔ́ - mlàmlá - mlàmlàtɔ́,remuant zɛ̀n nŭ,être remuant dăn - ɖŭ - fùn - hùnhún - hὲn dăn - jɔ̀lù - xɛ́ - xò xɛ́,remuer dăn xasaà,remuer en tournant vùn wɔ̆,remuer la pâte avec force dăn wɔ̆,remuer la pâte sur le feu jìjé ayikúngban,remuer la terre hùnhún ta,remuer la tête hùnhún ayì,remuer le coeur kì jò,remuer les pieds en cadence gbò wundà,remuer les sourcils yă wŭ,se remuer vivɔjɔ́ - vuvɔjɔ́,renaissance dĕ - vɔ̆ jɔ̀,renaître ayìsájὲ - jὲ - jεxisà,renard ɖòkpé - kosɔ̀ - kpíkpé,rencontre yì kpé mε,aller à la rencontre de quelqu'un kpé nŭ,faire une rencontre effrayante ou de mauvais augure nù kpíkpé,rencontre de deux choses nù kpíkpé - nùkpíkpé,rencontre d'une personne avec un chose mε kpíkpé,rencontre entre deux personnes kú’dăn - kúdán - kúdăn,rencontre fatale ɖŭ kosɔ̀ - kpé,rencontrer kpé ká,rencontrer quelqu'un kpé nŭ,rencontrer un fantôme dŏ gò - kpé gò - xò gò,se rencontrer ɖòkpé - goxò,rendez-vous kpé xó xá súnnù,avoir un rendez-vous avec un homme kpé xó xá nyɔ̆nù,avoir un rendez-vous avec une femme sɔ́ jŏ nú mε - zĕ jŏ nú mɛ,rendre à quelqu'un ɖŏ gbè nú me,rendre compte à quelqu'un lε̆n àkwε,rendre des comptes blŏ n'í jlɔ̆ - jlɔ̆ ɖŏ,rendre droit dŏ xò,rendre enceinte dŏ kú nú mε,rendre grâces à quelqu’un jŏ avalú mε - xò gbè,rendre hommage jŏ avalú nú mε - nyì avalú mε - xɛ́ jònɔ́ mɛ,rendre hommage à quelqu'un dŏ hwejijɔ nú mε,rendre justice à quelqu'un gbò hwὲ nú mε,rendre la justice ɖŏ azɔ̀n nú mε,rendre malade hὲn bɔ̀,rendre mou dŏ azɔ̀n mε,rendre quelqu'un malade dŏ xò nú mε,rendre quelqu'une enceinte dŏ alɔ̀ mε,rendre service à quelqu'un blŭ kɔ́,rendre trouble xɛ́ nà,rendre un culte au vaudoun de la fécondité xέ nà,rendre un culte aux nà en leur offrant à manger hùn bŏ,rendre un talisman inefficace bà kpɔ́n,rendre visite ɖɔ̀ nŭ dŏ mε,rendre visite à quelqu'un jŏ mεɖéé nú mε,se rendre à quelqu'un jŏ amĭsa nú mε,"se rendre chez celui qui a commandé une messe (pour manger, boire...)" zɛ̀n nŭ mɛ wŭ,se rendre coupable d'un viol (un adulte avec une petite fille) ɖù găn,se rendre maître de blŏ ní syέn - nă syέnsyέn,renforcer alɔgígó - alɔgúgó,renfort nylă nukúnmὲ,avoir une mine renfrognée dɔ̀n nukúnmε nyɔ̀ - nylá nukún mὲ,se renfrogner tɛ̀ kɔ̀ - zyăn kɔ̀,se rengorger gbε̆ mε - gbε̆ mεmε mε,renier quelqu'un sὲ misin dŏ,renifler kpì tàn,renseigner avec exactitude sur les faits vécus agbotòhăyàhăyà - agɔagɔ̀ - wɛ̀n,à la renverse flí jὲ - flí xwè,se renverser gbà dεὲn,"se renverser en s'éparpillant (pour des céréales maïs, sorgho, haricot...)" hùzú xwè,se renverser la face contre terre (un récipient) dɔ̀n fán - flí - flí gbà - gbà - hùzú - hùzú kɔ̀n - mù - mù... zìn dŏ ayĭ - mù... zìn dέ - vìvá - xwè - zìn d’έ - zĭn dŏ ayĭ,renverser gbà sìn,renverser de l'eau mù xɔ̀,renverser une case lε̆ sέ dó - nyà - nyà sέ dó - nyì,renvoyer tún azɔ̀,renvoyer la fumée (pour un fumeur ou un voiture ) tún azɔ̀,renvoyer la fumée par la bouche ou par les narines le kɔ̀ nú nŭ sέ dó,renvoyer quelque chose vivɔjɔ́ - vuvɔjɔ,réorganisation fúnfún - fúnfún kpé - fúnfún kpè - gbà - gbà dŏ - gbà kɔ̀n nyì - hànnyá - hìnhέn - kɔ̀n - kɔ̀n nyì - vùn - sisa,répandre dŏ vὲ,répandre de la farine rouge devant le lieu où réside un vaudoun dŏ akutù,répandre de la farine rouge sur le legba gbà sìn,répandre de l'eau gbà dεndὲn,répandre en fines gouttelettes kɔ̀n ny’ayikúngbàn,répandre jusqu'à terre gbà fún,répandre les plumes gbà dŏ ayĭ,répandre par terre fúnfún - gbà dŏ - gbà gbĕ - gbà kɔ̀n nyì - gbà kpé - tún flá - vùn - vùn gbà - vùn kpé,se répandre sà vò nú mε,se répandre en doléances gbà dεnɖὲn,se répandre en fines gouttelettes sà kpé ayìkúngbàn,être répandu par terre dŏ gbɔ̀,réparation - faire réparation blŏ ɖŏ - jlă - jlă ɖŏ - lὲ vɔ̀ ɖó tè,réparer tɔ̀ afɔkpà,réparer des chaussures lɛ̆ kɔ̀ yì - lɛ̀lɛ́ kɔ̀ yì - lε̆ yì,repartir gbà gbɔ̀tá,faire le dernier repas qui clôt une cérémonie vaudoun lili - nùlílí,action de repasser lì avɔ̀,repasser du linge lε̆ gbɔ̀n,repasser par avɔlitɔ́ - awulitɔ́ - nùlítɔ́,repasseur hwεvέnúmε - nùvìvέ - nùvὲnúmε - xomɛvivɛ́ - hwὲ vέ nú mε,repentir lε̆ ɖɔ̀ - lε̆ vɔ̆ ɖɔ̀,répéter kán tùn,repiquer lε̆ sɔ́ ɖŏ - lε̆ vɔ̆ ɖŏ,replacer lε̆ tùn - lε̆ vɔ̆ tùn,replanter kpɔnnɔ̀ - kpɔ́nnɔ́kpɔ́nnɔ́,replet lε̆ mlă - lε̆ mlăn - lε̆ nyε̆,replier wŭn afɔ̀,replier les jambes yĭ gbè - yĭ gbè nú mɛ,répondre yì jŏnɔ̀ gbé,répondre à une invitation kpɔ́n zunta bo nyi gă,répondre au hasard kpé nukún wŭ,répondre de nɔ̀ kɔ̀n,répondre de quelque chose kpɔ́n zunta bo nyi gă,répondre sans réfléchir gbeyiyí - sìn,réponse lɛ̆ sɔ́ yì,reporter alɔɖótè - gbɔjέ - gbigbɔjέ - gbugbɔjέ - ayìmímlɔ - ayìmlɔ́mlɔ́,repos gbɔjέ - ml'áyĭ - mlɔ̆ ayĭ,se reposer gbε̆ - kɔ́ - lɛ̆ wŭ - lε̆ sísέ - tíntín - tún,repousser tún mε,repousser quelqu'un kɔ́ - lε̆ fɔ̀ - lε̆ sɔ́ - lε̆ wli,reprendre lɛ̆ yĭ nŭ sín mɛ así - lε̆ yĭ sín mε así,reprendre ce que l'on a donné yĭ hàn,reprendre le refrain d'un chant dŏ ayì dò,reprendre ses esprits afɔsɔ́ɖótetɔ́ - ɖε̆mεnu - mεfɔsɔ́ɖótetɔ́,représentant ɖŏ afɔ̀ tè - nɔ̀ mε tὲn mὲ - sɔ́ mε sín afɔ̀ ɖŏ té,représenter quelqu'un kɔ́ nŭ nú mε,faire des reproches à quelqu'un ɖɔ̀ nŭ dŏ nŭ wŭ nú mε - kὲ nu dŏ nŭ wŭ nú mε,reprocher quelque chose à quelqu'un tɔló - lŏ,reptile africain appelé couramment caïman ou crocodile xogɔ́ - xogugɔ́,le fait d'être repu gbέ asì - gbε̆ asì,répudier sa femme gbε̆ hὲn - vlε̆ nu - xwyɔ́ - xwyɔ́ wŭ,répugner ɖò ayĭ - hὲn ɖ'áyĭ - hὲn ɖŏ tè,réserver gbò hwlă,réserver une part pour soi (pour ceux qui préparent à manger) sɔ́ mε ɖŏ tè nú mε,réserver une personne pour une autre (en vue d'un mariage par ex.) cí - nɔ̀,résider étɔ̀n - tɔ̀n,sa kɔ́gúdú - vεsísà - vεyisà,sable nyὲkέn - xukɛ́n,sable de mer adlà dεnkpè,sabre de guerre àdɔ́kpò - akpò - atì - avuzún - glŏ - kέn - tì,sac yɔ̀ gló,le sac à provision de gló aglo - wèmàhɛ́nnú,sac d'écolier anyugló - anyukpó - glŏ,sac en cuir atì - cakì,sac en jute gbayikún kɔ́n ɖokpó,un sac de 50 kg de maïs fó - gbà - gidigidì,saccager adɔ̀kpóví - ativú,sachet wŭntungbɛnàmɛtɔ́ yɛsinsɛn tɔ̀n,sacrement de confirmation wŭntungbɛnà-mɛtɔ́ yɛhweni lé tɔ́n,sacrement de l'ordre nùhúhú - vɔ̆ - vɔ̀sà - vɔ̀sísà,sacrifice sú kúlí,faire un sacrifice qui sert à écarter la mort sɔ́ nŭ dŏ sà vɔ̆ nà nú,sacrifier quelque chose à ɖù sù - ɖu sù nú măwŭ,commettre un sacrilège ɖù sù nú vodún - gbà hùn,commettre un sacrilège contre un vaudoun ayiɖotenànɔ̀ - nùnywέtɔ́,sage ɖŏ mεxó ayì - nyɔ̆̆nŭì - sè gàn,être sage nyɔ̀nú dotó vìjínúmεtɔ́ - dotó vìjínúmεtɔ́ - dotó vìjítɔ́,sage -femme diplômée - ajinɔtɔ́ - dotóvìjínúmεtɔ́ - nyɔ̀núvìjítɔ́ - vìjítɔ́ - vìjínúmεtɔ́ - nyɔ̀núvìjínúmεtɔ́,sage-femme gansisè - mεxóyí - mεxóyí - mεxóyíɖíɖó - nùnywέ,sagesse ɖì hùn - dŏ hùn,saigner sò wìnnyà mɛ̀,saigner du nez nyὲ hùn,saigner par l'anus céé - céké - wùyɛ̀yɛ́ afɔyɛyɛ́,sain et sauf mìmέ - yɛhwè,saint yɛhwe pɔ́lù,saint paul hὲn - sà - sɔ́ - wlĭ - xò sɔ́,saisir gblă tó,ne pas bien saisir mɔ̀ ayì ɖ’é wŭ - mɔ̀ ayì ɖó é wŭ,saisir comment s'y prendre wlĭ ɖ'àyi mɛ̀,saisir dans son intelligence wlĭ ɖ'àyi mɛ̀,saisir par coeur zùn - fàn - fàn asú mε wŭ,saisir solidement fàn asú mε wŭ,saisir violemment quelqu'un pour lui arracher ce qu'il possède xwejí hwenu - xwejí mɛ̀ - sinmὲ - jì hwènu,au temps de la grande saison des pluies akúmὲ - aluún,dans la saison sèche aluúnmὲ - aluúnsùn,époque de la grande saison sèche sin mὲ,saison des pluies ayì vodún - àyìxɔ́sú - sagbatà,sakpatà sunmε’kwέ - sunmεkwέ - sunzanfífókwé - sunzanfúfókwέ - sunzankwέ,salaire mensuel blĭ - gbò adŭn - kújì - kwíjì,être sale dŏ jὲ mὲ,saler dŏ jὲ làn,saler de la viande adŭn - àfέn - àfέnnú - ɖìxó - fín - fέn - nùkwíjì,saleté wà afέnnú,faire une saleté jεgbà - jεgbàn - jεgò - jεkà,salière blĭ - dɔ̀n blĭ - và nuɖé dó mε wŭ,salir xò kɔ́,salir matériellement et moralement hὲn nùɖé kwíjì,salir quelque chose và babà dŏ mε wŭ,salir quelqu'un bléwún - và,se salir fàn adùn - xò adùn,se salir avec de la boue fàn kɔ̀,se salir avec de la terre fàn mĭ,"se salir avec des excréments (pour s'amuser, en parlant d'un enfant)" và babà dŏ mε wŭ - xò babà,se salir de boue atàn - dὲ,salive atàn fín nu fín,salive et bouche intactes agbà - xɔ̀,salle agbasà - nùɖúɖúxɔ́sà - nùɖúxɔmὲ - nùɖúxɔ́sà,salle à manger hwɛ xɔsà,salle de justice akpablàxɔmὲ - akpablàxɔ́sà,salle de pansement ajalalasà - ajalasà,variété de salle agbà - agbasà,salon ajalalà - ajlalà,salon avec de nombreuses portes dŏ gbè - ki,saluer ɖɔ̀ nŭ dŏ mε,aller saluer quelqu'un dŏ gbè sùn,saluer la nouvelle lune (pour obtenir des faveurs) dŏgbè mε,saluer quelqu'un dŏ gbè mε nú mε,saluer quelqu'un au nom de quelqu'un mì alɔ̀ nú mε,saluer quelqu'un de la main gbedidó - gbedómε - gbedudó - gìngàn - hwìnhwlέn - hwlὲngàn - hwlὲnhwlέn,salut kú !,salut ! gbedidó - gbedómε - gbedudó,salutation ayihún gidigidì,jeu brutal sabàɖú - sabàɖúzàn - sàtide - sàtidegbè - sàvódó - sàvódún - sàvódúngbè - síbí - síbígbè,samedi sɔ́ hùzú yɛhwè,sanctifier sɔ́ mε húzú yεhwè,sanctifier quelqu'un afɔkpà - malεfɔkpà - sàlúbatà,sandale hùn - hunsìn - kanjɔ̀ - sìn,sang sɔ́ jiji,sangloter sinkpɔ́ntɔ́ - xwékpɔ́ntɔ́,agent sanitaire kyεkyε - vazavazà,sans soin maɖóblɔ̆ - maɖóblɔ̆ ɖò wŭ - makànɖekpò,sans tache ɖò yìyà jí - malinmàlín,sans tarder adetú - blakasaà - gbawunjò,sans valeur mεhɔnwùn - wunhɔntɔ́,sans vergogne xwè tɛ́,être sans faille gbɔ̀jɔ́ - jŏ kàn - vɔ̆ dà,être sans force tlí jì,être sans peur ayì jὲ dò,être sans souci sà lelè - sà xwexwe,être sans soutien hù winnyà gbò ta,être sans vergogne kɔmalέ - malέkɔ̀,sans aller en arrière - kplululù - ma ɖ’àlɔ tè - magbokɔ - siyiì - soò - suù - tɔɔ̀n - temanɔmanɔ - temanɔmanɔ̀ - víín - yoò - yuù,sans arrêt góó !,sans arrêt ! mawayὲ - yɛmawà,sans aucune intention de tromper ɖò gbawunjò mὲ,sans avoir à en rendre compte klalà - masεtὲn,sans bouger càbέcàbέ - cúɖúɖú - cέbέcέbέ - cέkíí,sans bruit hòhò - hohohò - hwebĭnu - magbokɔ - suù - yuù,sans cesse hehè - hehehè,sans cesse (pleurs incessants) jlolò - jloò,sans consistance gέnnyigέnnyi - hwè sìn,sans corpulence fayikò - wosaàn - woyaà,sans crainte blŭ ɖà,sans dessus dessous jlolò - jloò,sans épaisseur faà - fayikò - wosaàn - woyaà,sans façon jojojò - jεjεjὲ,sans faire attention gódógódó - zàà,sans faute lεὲ - maɖókpoɖó - magbokɔ - mavɔmavɔ,sans fin ma ɖ’àzăn,sans fixer de jour nyε mεvò,sans moi ɖó fífà jí,sans obstacle masegbɔ̀ - xomɛkúkú,sans pitié kɔmalέ - malέkɔ,sans reculer manɔ manɔ̀,sans rencontrer d'obstacle ɖò ɖagbè - mɔ̀ wŭ - nɔ̀ ɖagbe - nɔ̀ ɖagbè - nyɔ̆ nú mε,être en bonne santé ɖagbeninɔ̀ - ɖagbenunɔ̀,le fait d'être en bonne santé hɔ̀n gbĕhàn - xwà - xwà nŭ,sarcler xwà glè,sarcler un champ xwlɛ́ glè,sarcler un champ quand la terre est dure ahwĕ - ahwε mú,sardine fraîche dŏ gbɔ̀,satisfaire jὲ mε nú mε - kpé nú mε,satisfaire quelqu'un ahàan !,exprime la surprise satisfaite xò wuntà,ne pas être satisfait jεsìn - lansìn,sauce fùn kpεtὲ - fùn hùn,faire de la sauce avec du sang et de la farine de maïs nùsúnnú fín,la sauce de la veille non encore réchauffée gusí nùsúnnú,sauce au gùsi nùsúnnú fyɔ́fyɔ́,sauce brûlée mă nùsúnnú,sauce de légumes hweví nùsúnnú,sauce de poisson làn nùsúnnú,sauce de viande aslɔ́kwín nùsúnnú,sauce gluante atakínsín - takínsín,sauce liquide pimentée zɛ̀ wŭ,sauf afì nú,sauf si linlɔ̆n - lunlɔ́n,saut lɔ̆n agbò,faire le saut en hauteur nyì agbò - nyì agbò ta ma j’àjĭ - nyì ajagàn,faire le saut périlleux agbotamaj’ayĭ - ajagàn,saut périlleux linlɔ̆n - lunlɔ́n,action de sauter lɔ̆n kàn,sauter à la corde ɖì wùn,sauter aux yeux ɖì vò - ɖè vò,sauter de branche en branche lɔ̆n dŏ asà - lɔ̆n fɔ̀n,sauter par dessus quelque chose lɔ̆n yì jĭ,sauter sur quelque chose ɖɔ̀ bɔnyijí xà mε,petite sauterelle beige ɖeɖὲ - hwlε̆n găn,sauver ɖè hwὲn mε,sauver quelqu'un d'un danger bɔ̀ mε,sauver quelqu'un d'une situation critique hɔ̀n - hɔ̀n yì - zɛ̀ kpà - zùn,se sauver mεhwlεngantɔ́ - mεxɔtɔ́,sauveur nùnywέtɔ́ - nywεví,savant nyɔ̆nŭì - sè amà - tuwùn nŭ,être savant nùnywέ - nywέ - sè - tuwùn,savoir kú gàn - nylă wè ɖŭ - nylàn wè ɖŭ,ne pas savoir danser dăn dò nú nùɖé,ne rien savoir sur quelque chose nywέ ɖ’àyĭ,savoir à l'avance sè gàn,savoir bien danser nyɔ̆ wè ɖŭ,savoir danser hὲn nŭ xomὲ - nɔ̀ nu jĭ,savoir garder un secret tuwùn dŏ ta mὲ,savoir par coeur hὲn nŭ xomὲ - nɔ̀ nu jĭ,savoir tenir sa langue nùnyɔ̀wàlɔ́ - nyɔ̀wàlɔ́,un savoir-faire aɖĭ - alɔyita - tanyanú - wùlɛ̀nú - yovóɖí,savon dŏ aɖì avɔ̀ - sà aɖì dŏ avɔ̀,savonner le linge lὲ aɖì,se savonner zegé miblímíblí,scarabée coprophage hwὲ - kisí,scarification gbò hwὲ - jă atín,faire des scarifications jă atín,faire des scarifications pour s'immuniser contre quelque chose gbò kisí,faire une scarification gesí - wŭntùn,sceau axɔ́súkpogὲ - makpo,sceptre kansà - kansàà - kansìn,petite scie à chantourner zɛ̀ - zὲ atín,scier atínzέtɔ́ - nùzέtɔ́,scieur nyawùn - nyawùn nyawùn - nyέwún - nyέwún nyέwún,scintillant nyawùn - nyawùn nyawùn - nyέnyέnyέ - nyέwún nyέwún,en scintillant kɔ́n nyέnyέnyέ - kέn nyέnyέnyέ,scintiller ahɔnmεlalà - hɔnmεlalà - jidógbĕ,scolopendre ahɔ̀n - hɔ̀n,scorpion ahɔnglabasa - ahɔ̀nkékélé,gros scorpion hɔnkékélé - hɔ̀n kéklé - hɔnkléklé,scorpion de la petite espèce agasà hɔ̀n,scorpion très gros kpɔ́n tlítlí,scruter kpà awĭnyà,sculpter dotɔgannú - tɔkà,seau employé pour puiser flú - xúxú,sec mὲ - xú,sécher xú myɔ̀ - xú zò,se sécher au feu xú myɔ̀,sécher au feu xíyà làn,sécher de la viande dŏ alɔ̀ mε,seconder quelqu'un gbìjɔ́ - gbὲɖέ - hùnhún - jò - xúxú,secouer alɔmimi - mimi,action de secouer la main jò linfín,secouer de l'igname ou du manioc pilés pour ramener à la surface les morceaux qu'il faudra piler à nouveau xúxú gbèhàn,secouer des touffes d'herbes pour en faire tomber la terre mì alɔ̀,secouer la main après avoir touché quelque chose de chaud mì alɔ̀,secouer la main après avoir touché quelque chose de piquant mì alɔ̀,secouer la main après avoir touché quelque chose de sale xò wɔ̆,secouer la pâte pour qu'elle adopte la forme du récipient xúxú afúntúntún,secouer la poussière xúxú ta,secouer la tête dŏ alɔ̀ mε,secourir alɔdidó - alɔdó - alɔdómε - alɔdudó - alɔgígó - alɔgúgó - tenɔkpɔ́nmε,secours càxóxooó ! ajotɔ́ ɖíè !,au secours ! au voleur ! awlìn - awò - kpà - kpà xó - kpànú - kpàxó - nùhwìhwlà - nùhwlàhwlà - wɔ̆ yɛ̀ - wigò - xoɖoxomɛ̀,secret ɖò wimɛ̀ - wimɛ̀,en secret ɖò wimɛ̀,être secret hùn xó - hùnxó,secret du vaudoun wègbójínɔ́tɔ́ - wèmàhéntɔ́ - wèmàjínɔ́tɔ́,secrétaire lansɔji - lansɔnu,secteur réservé à la viande dɔ̀n mε - gblĕ - hὲn mε gblé,séduire gblĕ mε - lŭ mε,séduire quelqu'un dɔ̀n mε,être séduisant anɔ̆ - nέnέ,sein hwlăn anɔ̀kwín,avoir des seins naissants tɔ́n anɔ̆,avoir les seins qui se forment anɔ̆ gogoɖogò,seins bien formés et gros cí - nɔ̀ - nɔ̀ xɔ̀,séjourner jὲ - kɔ́ - xulakɔ́ - xwlakɔ́,sel jɛ xayà,du sel réduit en poudre adà gblă mε,avoir besoin d'aller à la selle nyὲ hùn,avoir des selles sanguinolentes kɛkɛ́ zínkpó,selle de vélo vodúngbe gblamὲ,semaine jὲ nyĭ,avoir un semblant de nom cí ɖì - ɖì,sembler dŏ - dŏ jinukún - dŏ nùkún,semer dŏ aziín,semer de l'arachide dŏ avajà nŭ mὲ - fún lε̆n,semer du désordre fúnfún nùkún,semer du grain à la volée dŏ hwinyahwinya mὲ,semer la zizanie hὲn dăn,semer l'agitation fúnfún nùkùn,semer le grain à la volée dŏ hwinyahwinya mὲ,semer le trouble dìdòtɔ́ - dùdòtɔ́ - nùdòtɔ́ - nùkúndótɔ́,semeur agunkpàmὲ - mεdɔnfúnlὲntɔ́,semeur de discorde - semeur de troubles yɛhwenɔ gleta,séminaire nùdìdó - nùdùdó,semis hŭ nùkwín - và nùkwín,faire des semis và nŭ,faire un semis blŭ ɖà,être sens dessus dessous nyiì - wiiìn,exprime une sensation de bien-être hwὲ - hwεɖiɖɔ - nùbyàxà,sentence hwεgbigbo - hwεgbugbo,sentence de justice aliswέέn - mɔ̆,sentier nùkànmέlì - zunkanlì,sentier de brousse ɖè wăn - hwε̆n - hwε̆n kpɔ́n - lùn wăn - sè - sè wăn,sentir glíglí - hwìnhwέn,qui sent bon yĭ yɛ̀yí,se sentir honoré hwɛ̆n wăn,sentir (bon ou mauvais) jὲ mε,seoir à quelqu'un klàn - klànklàn,séparation xɔgbigbo - xɔgbugbo,séparation d'une case ɖò vò,être séparé vokàn vokàn,séparément ɖă - ɖè ɖŏ vò - gbò - kàn mε ɖó vò - klàn,séparer ɖè xwɛ̀,se séparer en morceaux ɖè xwɛ̀,se séparer en quartiers ɖă hùn nú mε,séparer deux combattants ɖă mε,séparer deux personnes en dispute cyàn dèkín,séparer les amandes de palme de leur coque brisée yɔ̀ - yɔdò,sépulture ayijàyĭ - vivomimɔ̀ - vuvomumɔ,sérénité kéwúnkà - kútúkútú,sérieusement xwíxwlé - xwléxwlé,serment xwlé - xwlé aɖĭ - xwlĕ măwŭ nyĭ,faire serment akpàca - ayìmὲnú - dàn - lyò,serpent aɖiɖàn - lὲnklέnsέn,serpent très venimeux amanɔnú jakpatà - jakpatà,serpent trigonocéphale dan xàsàxàsà,un serpent enroulé sur lui-même fὲn - xɛfɛ̀n,serre jànjànjàn - kpítíkpítí,très serré blă - fyɔ́n - jăn - nyɔ̀ - sìn - sìn kàn dŏ - xà,serrer sὲ bɔ̀ dŏ mεɖé wŭ,se serrer blă xomɛ̀,se serrer la ceinture tablanú - tablavɔ́,serre-tête sìn d’alìn - sìn dó alìn,serrer autour des reins sɔ́ atɔ́ɔ́n dó atɔ́ɔ́n mὲ,serrer la main à titre de félicitations nă alɔ̀ mε,serrer la main de quelqu'un hὲn flέὲn,serrer le frein xà mɛ,serrer quelqu'un tablà - tabladukwí,serre-tête deví nyɔ̆nù,servante alɔdidó - alɔdudó - azɔ̆ - azɔ̆mὲ - mεsinsεn - nŭsinsεn,service wà azɔ̆ nú mɛ - w'azɔ̆ nú mɛ,être au service de quelqu'un glŏ - wèmàhɛ́nnú,serviette dukwí - nusùnsúnnú - tàvodukwí,serviette de table nukúnmέsúnsúnvɔ̀ - wùsúnsúnnú,serviette de toilette flɔ́n - sὲn,servir wlŏ nŭ ɖù,se servir abusivement des biens nécessaires à autrui sɔ́ dŏ wà nà - sɔ́ wà nà,servir à sè gbè nú mε,servir d'interprète à quelqu’un sὲn axɔ́sú,servir le roi alɔklɔ́nú - asíklɔ́nú,tout ce qui sert pour se laver les mains deví - deví súnnù - kàsέntɔ́ - mεsεntɔ́,serviteur yì byɔ́ vĭ,aller demander un enfant comme petit serviteur étɔ̀n - tɔ̀n,ses alihέnnú - hɔnjí - hwὲ - kpekàn - kpokàn,seuil hɔnlihέnnú - hɔnlinu,au seuil ɖóɖó - ɖóɖónɔ̀ - ɖokpónɔ̀,seul bàvú - cawùn - cɔwùn - fyawùn - gblĭgbὲ - hawùn - hawùnhawùn - hazawùn - hiwùn - hwaà - hwawùn - hwεnwùn - jɔwùn - kpétè - mawùn - mlàwún - mlεwún - tówún - vawùn - xasawùn - xawùn - xwaà - yawùn,d'un seul coup ɖóɖó - ɖokpó - kɔ́kɔ́ɖɔ́kɔ́,tout seul ɖokpó - ɖokpógéé - ɖokpónɔ́géé - géé,un seul nŭ ɖokpógéé,une seule chose azɔ̀n ɖokpó - ɖokpógéé,une seule fois amɔ̆ - géé - jàn - jέn - kpowùn - kέɖέ - pɔwùn,seulement atínsìn - hunhɔ́n - lὲnkpɔ́n - sìn,sève adàntɔ́nɔ̀ - jijɔsyέnsyέnnɔ̀,sévère hùn zò - syέn,être sévère hunnylanylà - jijɔsyέnsyέn - yadónúmɛ,sévérité ɖè anɔ̀ nú vĭ,sevrer un enfant nɔ we yomɛ̀ - nɔ'we yɔmɛ̀,dans le sexe de ta mère anà - anagantà,sexe de la femme mĭnɔna - nyɔ̀núxwémὲ - tù,sexe féminin blŏ vayúù,un jeune garçon qui a des rapports sexuels avec une jeune fille et vice versa ayizέn ɖò bŭ,sextuple yì súnnù gɔ̆n - bà sìn kɔ̀n nyì àyĭ,avoir des rapports sexuels avec un homme yì nyɔ̆nù gɔ̆n - bà nŭ ɖù - kpàn alɔ̀ nyɔ̆nù - kpàn lɔ̀ nyɔ̆nù,avoir des rapports sexuels avec une femme dɔ̆ kpɔ́ - wà ayɔ̆ - wà yŏ,avoir des relations sexuelles bà mε ɖĕvò’sí - bà mε’sí,avoir des relations sexuelles avec une femme mariée gbă avɔ̀ nú mε,avoir un premier rapport sexuel avec une jeune fille vierge jὲ kpɔ́ xà mε - kpé xà mε,avoir un rapport sexuel avec quelqu'un wà ayɔ̆,faire l'acte sexuel cokotò glì,short afì - é sín énέ wú bɔ̀ - ée,si cí ɖɔ̀... ɖɔhùn,c'est comme si vέ ko,si seulement xwe kanweké,un siècle azinkpò - zinkpò,siège azinkpo kíjέkíjέ,siège branlant ée - étɔ̀n,sien dɔ̆ hwemεmlɔ̀,faire la sieste kwín - kwínkwín,sifflement kùn kpetè,siffler kún kwín - kwín,siffler avec la bouche kún flè,siffler avec un sifflet en métal kún sùn nú vĭ - kún sùn,siffler pour la cérémonie de sunkúnkún nùjìjlέ - nùjlὲjlέ - wŭntùn,signe mì alɔ̀ nú mε,faire signe à quelqu'un gbò wundà nú mɛ,faire signe à quelqu'un en soulevant les sourcils mì alɔ̀ nú - zĕ alɔ̀ nú mε,faire signe de la main à mì nukún,faire signe des yeux kpɛ̀n wùn - mì nukún nú mε - mì wùn nú mε,faire signe des yeux à quelqu'un ɖŏ wŭntùn,faire un signe gbò wundà,faire un signe en relevant et en abaissant les sourcils pour dire oui wŭntùn aklúzu tɔ̀n,le signe de la croix dutitὲ - dù - fàdù,signe du Fà dŏ alɔ̀ wèmà mὲ,signer dŏ alɔ̀ wĕmà mɛ̀,signer un document dŏ alɔ̀ wĕmà mὲ - tὲ alɔ̀ wĕmà mὲ,signer un papier dŏ alɔ̀ wĕmà mɛ̀,signer une lettre abɔ̆ - ɖă,silence n'abɔ̆ nɔ̀ abɔ̆ !,silence ! makεnu - tótótó,silencieusement fέ hwὲn,faire la deuxième partie d'un sillon kàn hwὲn,faire la première partie du sillon fε hwὲn,faire le deuxième côté d'un sillon kàn hwὲn,faire le premier côté d'un sillon blàblà - blakasaà - hayà - yàyà,simple ɖò wɛ̀n - nɔ̀ yàyà - yayanɔ̀,être simple céké - kέɖέ - kέɖέέ,simplement aɖì - nùgbóɖɔ́tɔ́ - zɔnjɛzɔnfɔ́n,sincère ɖɔ̀ nùgbó - ɖɔ̀ xomɛ̀ - ɖò tè - ɖò wɛ̀n,être sincère nùgbóɖíɖɔ́ - xomɛɖiɖɔ,sincérité kàblì - zĭn - zìnwó - zunhoxó,singe hă gbonɔ,gros singe mâle aklààn - klààn,singe jaune zɛ̀ wŭ,sinon tὲn mὲ,site ayizέngɔ́ ɔ́,le sixième gbagbé - gbagwé - kpàwúnkpàtí - kpàwúnkpélí,slip kú xomε,ne pas être sociable asi mĭtɔ̀n - asì nɔ̀ví - nyɔ̆wὲn,belle-soeur sinnugblà - xò bò,soif kɔ̀ xú mε - sìn gblă mε - sinnugblă sìn mε - vε̆ xú mε,avoir soif kpé nukún wŭ - wlĭbò,soigner dŏ amà mε,soigner la maladie de quelqu'un klɔ́ akpà - xò akpà zò,soigner une plaie xò akpà zò,soigner une plaie avec de l'eau froide zìn wŭ,être soigneux bó nú - nukúnkpédómεwú - nukúnkpénùwú,soin gbadà - gbadanu - hweyixɔ - zànkúkú,soir kpàn... kpàn - o... o,soit que... soit que kpàn... kpàn,soit... soit kanɖé ko,soixante kanɖé gbàn,soixante-dix kpɔ́wun atɔ̀n - kpɔ́wùn atɔ̀n,soixante-quinze francs ayĭ - ayìkúngban,sol ahwanfuntɔ́ - sɔ́jà,soldat hwè - hwevɔ́ - hweyivɔ́ - hwezivɔ́,soleil hwè gbà amì zε̆n,beau coucher de soleil hwezivɔ glaglà,soleil brûlant hwezivɔ́ nyànyà,soleil torride gagogago - jangbaàn - jangbanjangbàn - jànjàn - nawùn - syέnsyέn - tεkowò,solide dὲ kàn - syέn - syέn kàn,être solide syέn dà,être solide (en parlant d'une personne) syέn kàn,être solide (étoffe) towè - wè,ta asi towe nɔ̀ - asi’we nɔ̀,ta belle mère azɔ̀ - gbŏke,tabac azɔ́gò - azɔkplá,blague à tabac azɔfúnfúngbá - azɔfúngbá - azɔ́gò - batakín,tabatière kataklὲ - katakὲ,tabouret tripode d'une seule pièce ɖìxó - jĭzɔ̀n,tache kán azɔ̆ nú mε,faire travailler à la tâche azɔ̆ - azɔ̀kínkán - hwὲn,tâche xò kɔ́,tacher và nuɖé dó mε wŭ,tacher quelqu'un avec quelque chose và d'é wú - syɛ́n wŭ - syέn xú - vε̆,tâcher dŏ gŏ,tâcher de réussir dans une entreprise kɔɖonúkpò - kɔɖonúvɔ̀,taie d'oreiller gà - gaɖiɖi - hă - tágá,taille ɖò hă jĭ,être de même taille hwè glì,être de petite taille gbò - kpà ɖà,tailler kán aɖŭ,se tailler les dents en pointe kán wɔ̆,tailler dans la pâte cuite kpà awĭnyà,tailler des pierres kpà atán,tailler le coeur du palmier pour faire venir le vin de palme fɔ̀ ɖà,tailler légèrement les cheveux sur les bords avɔtɔtɔ́ - nùtɔ́tɔ́,tailleur n'abɔ̆ nɔ̀ abɔ̆ - n'abɔέ nɔ̀ abɔέ - nɔ̀ abɔ̆ - tìn - xwɛ,se taire kpɔ́n dŏ wŭ nú mε,se taire sur les agissements répréhensibles de quelqu'un cɔ́kì - kɔɖebú - kɔlebú,talc kpé agbàn nú mε,faire un bo pour pouvoir garder en vie un enfant qui vient au monde après le décès de son frère asánlín - asánnyí,talisman de protection et d’attaque kpánù hŭn,"tam-tam des ""assiettes""" gɔ̀ - gɔ̀hún,tam-tam des femmes kú hún,tam-tam des morts cεnkúnmε - gohún - tɔhún,tam-tam pour les défunts chez les maxi masὲ - àcá,groupe de tam-tam nùxíxó - nùxúxó,tambour káhún - tɔhún - sinhún,tambour de l'eau ajaxwí - ganjà - ganjaxwí - nùtánú - nùxwíxású,tamis ta linfín,tamiser de la farine gbà galí - dŏ galí abɔbɔ jí bó ɖù,tamiser le gari frais avant torréfaction xwí gí,tamiser le gí dans l'eau zĭn tanpɔ́n dŏ jĭ,tamponner ɖà anyŭ,tanner ɖà anyŭ,tanner le cuir anyuɖátɔ́ - anyuzɔwátɔ́,tanneur daá nyɔ̆nù - daánù - daányɔ̆nù - tɔ́ noví,tante paternelle asɔfìn - asɔnfìn - nyígbódɔ̀n - sɔfìn,taon anyà - hlùnhlún - hunhlún - xuxo - zìngbídì - zìngídì,tapage hlŭn - xò zĭn,faire du tapage xò zĭn,faire du tapage xò - xúxú,taper zĭn wĕmà,taper à la machine zìn dŏ,taper contre zìn afɔ̀ dŏ ayĭ,taper du pied vlε̆ hŭn,taper le tam-tam hwenu dĭn,être tard cigididɔ - zaxɔ́tá - zunkɔ́jí - zunkɔ́tá,tas d'ordures ɖìɖó - donu - só - sónú,tas cyán kplé,faire un tas de choses triées klísì - klísìví,petite tasse en faïence ou en porcelaine slέ - tì - xwè - zĭn,tasser zĭn ayìkúngban,tasser le sol hùnhún akpò,tasser un sac bɔd’éwú - ɖŏ alɔ̀ wŭ - dŏ alɔ̀ wŭ kpɔ́n - hὲn kpɔ́n,tâter xò kpɔ́n,tâter pour voir gbò kisí,faire un tatouage hwὲ - hwεgbigbo - hwεgbugbo - kisí,tatouage gbò hwὲ,tatouer nyìbú asú - nyibúsú,taureau kán akwέ nú mε,taxer quelqu'un zɛ̀ akwɛ́ nú mɛ,taxer quelqu'un tέkì - tέkìtín,teck tέkigbò - tέkikàn,teckeraie aglungwìn - agunnugunnuwì - lakpálakpá,teigne dŏ ahŏ,teindre à l'indigo dŏ yowunbó ɖà,teindre les cheveux en noir jὲ ká,avoir le teint clair ahòdòtɔ́ - ahŏnɔ̀,teinturier lĕ - mɔ̆hùn - mɔ̀húnkɔ́ - mɔ̀húnkɔ́tɔ́n - mɔ̆kɔ,tel ayì blùblúnɔ̀ - cεncεɛ̀n - kpabaà,tel quel kantitε - kantε wemá,télégramme tɛ̀kàn - tɛ̀kàn sɛ̀ dŏ mε,télégraphier tὲ kàn - tὲ kàn sέ dŏ mε,téléphoner kúnnù - kúnnúɖíɖè,témoignage ɖè kúnnú agɔ̀ - ɖè kúnnù agɔ̀,faire un faux témoignage àcɔ́ɖíɖó - àcɔ́ɖúɖó,témoignage d'amour ɖè kúnnù,témoigner ɖŏ acɔ́ xá mε,se témoigner de l'amour xɛ́ jònɔ́ mɛ,témoigner beaucoup de respect à quelqu'un ɖè gbĕ nú mε,témoigner de la bonne foi de quelqu'un tókpá - tómὲ,tempe jɔhɔn syέnsyέn,tempête dangbé xwὲ,temple des serpents hwenu - táàn - tὲn - tὲn mὲ - dŏ hwenu,temps mɔ̀ tὲn - mɔ̀ tán - mɔ̀ vivò - mɔ̀ vuvò,avoir du temps xóxó hwénú ɔ́,dans l'ancien temps lè hwénu,en ce temps-ci hwenέnú lɔ,en ce temps- là dŏ gàn mὲ,être à temps vivomimɔ̀ - vuvomumɔ̀,le fait d'avoir du temps aklúnɔ́n tɔ́n sín hwenu,le temps de la venue du seigneur nù dò hwénú,le temps des semailles gbεmε cí kpitiì - gbεmε hɔ́n ă,le temps est couvert gbεmε cí kpitiì,le temps est sombre hwenu xóxó ɖ'áyi tɔ́n ɔ́,le temps jadis xixo hwenu,le temps où l'on peut être corrigé (enfance) hwenu è mĭ ɖè din ɔ́,le temps présent afɔdlέn hwεnu,temps de détente xo hwenu,temps de la grossesse zò hwénú,temps de la petite saison des pluies xuxo hwenu,temps où l'on peut être frappé (enfance) syέn ta - xwè nŭ,être tenace bɔklè - dà - dlε̆n - sín - vὲná,tendre tέ alɔ̀,tendre la main sín hŭn,tendre la peau d'un tambour dà gă,tendre l'arc tέ tó - xɔ́ tó,tendre l'oreille xɔ́ nŭ tó,tendre l'oreille pour quelque chose ɖŏ fέcà - ɖŏ mɔ̀,tendre un piège wànyìyí - xomɛfífá,tendresse ɖù sù,ne pas tenir compte des habitudes de quelqu'un hìhí wŭ,ne pas tenir en place bŭ dò,ne pas tenir sa promesse zɛ̀n nŭ,ne tenir compte d'aucun obstacle zɛ̀n nŭ,ne tenir compte d'aucune barrière zɛ̀n nŭ,ne tenir compte d'aucune loi bɔ̀ dŏ wŭ,se tenir à côté de cí tè - nɔ̀ tè - xwè tè,se tenir debout nɔ̀ zɔ̀,se tenir loin bà wì,se tenir sur la réserve jὲ hùn dŏ nŭ jĭ,tenir à hὲn hŭn nú mε,tenir à coeur à quelqu'un sɔ́ ɖŏ vò,tenir à l'écart dŏ kpɔ́ nú mε,tenir compagnie à quelqu'un ɖŏ ayì jĭ,tenir compte de gbò gbĕ nú mε,tenir compte de la personne zĕ hὲn nu,tenir dans la bouche dafέ - xò dafɛ́,tenir des propos badins yĭ kpá,tenir des propos confidentiels nɔ̀ nŭ jí,tenir ferme sìn adăn,tenir fortement sɔ́ mε sín afɔ̀ ɖŏ tè,tenir la place à quelqu'un bɔ̀ dŏ,tenir le rang suivant ɖɔ̀ gbè,tenir tel ou tel propos sɔ̀ gbà mε,tenir tête à quelqu'un vε̆ nuɖé dŏ mε wŭ,tenir un objet pour tellement cher qu'on refuse de le céder à un autre àă - àăn,tiens ! cá - caá - cáyì,"tiens ! exprime la douleur, l'indignation, la surprise, la menace" hùn hú găn mε,avoir de la tension awŏvì - mεtέnkpɔ́ntɔ́,tentateur awòvínú - mɔɖuɖó - mεdidó - mεtέnkpɔ́n - tíntέnkpɔ́n,tentation tíntέnkpɔ́n - tέnkpɔ́n,tentative blŏ kpɔ́n - dɔ̀n mε - tέn kpɔ́n,tenter dŏ mε - tέn mε kpɔ́n,tenter quelqu'un jὲ àcɔ,sorti en belle tenue xwewɔ̀ - xwewù,tenue de fête ahwanawù - ahwanwù,tenue militaire xò kpɔ́n,tergiverser tɔ́n vĭ,"être à terme, pour une femme enceinte" kásá kásá - kásáá,terminé blŏ ɖó zε̆nzε̆n - blŏ vɔ̀ - fó - sú ta ná - vɔ̀,terminer kɔ́sukɔ́sú agbotlà,termite soldat kɔ́sukɔ́sú agbotlà,termite à grosse tête kɔ́flekɔ́ - kɔ́flekɔ́flè,termite ailé en essaimage kɔ́lyásó - kɔ́tá,termitière jè - kú awì,ternir kú awì,se ternir ayìkúngban - tὲn mὲ - tεnmὲ,terrain zĭn dŏ ayĭ,terrasse nyì dŏ ayĭ - sɔ́ zìn d'áyĭ - sɔ́ zìn dŏ áyĭ - zĭn d'ɛ́,terrasser zìn mε dŏ ayĭ,terrasser quelqu'un ayĭ - ayìkúngban - kɔ́ - gbεmὲ - wɛ̀kɛ́ - agĕ,terre d’έ - dŏ ayĭ,à terre glè - glelilὲ,terre cultivée gbĕ jeké,terre désolée agĕ - agε̆ - gĕ,terre ferme kɔ́ didε - kɔ́ nyinya,terre pétrie kɔ́ mlímlí,terre pétrie et roulée en boules vεsísá - vεyisá,terre sablonneuse ayikúngban vatankpánnyá,une terre complètement boueuse et glissante xɛsi ɖaxó,terreur glàglá - nylán hùn,terrible dɔ̀n nylăn dŏ - nylă hùn,être terrible dò - nu,terrier dŏ xɛsì nú mɛ,terrifier quelqu'un kɔ́zùn - zŭn,tertre mε towe lέ,tes amis dòkó tówè !,tes ancêtres ! (insulte) mε towe lέ,tes parents go xwɛ̀ - goxwὲ,tesson de bouteille adogannú kpέtέ,tesson de pot mince et recourbé qu'on emploie pour caler la marmite sur le foyer sέn xóxó,l'ancien testament akɔjijε yàɖéyàɖé - sέn yaɖé - yaɖé,le nouveau testament ajiglokwín - glokwín - nὲkwín,testicule akplɔkàn - akplɔkànkwín - akplεkàn,bourses avec les testicules azɔnkatikatì - azon katikatì - kpájízɔ̀n,tétanos ta - tamὲ,tête hùn ta ɖù,avoir la tête troublée ɖŏ tamὲ,avoir toute sa tête aglɔkpò - makpo - tagbanú,casse-tête ɖò mε ta,être dans la tête de quelqu'un (le vaudoun lors de la transe) jὲ aglăjà,faire la forte tête ta kóɖókóɖó,petite tête ta kákέtín ɖɔ́hùn,tête dure comme le kàke n'anɔ̆ - nɔ̆ anɔ̆,téter nùxwéɖɔ́tɔ́ - syέn ta - tamεtitɔ́ - tótlítɔ́,têtu cí tamὲ - kpὲn ta - tì tamὲ - tlí tó - xú tamὲ,être têtu afɔtínxú - afɔxú - zàkɛ́tɛ́ xú,tibia hùndídówémá - hùndúdówémá,ticket de voyage gblɔ̀gblɔ́ - xɛ́ɛ́,tiède gblɔ̆ sìn,tiédir l'eau towè - wè,tien mε towe lέ,les tiens towè - wè,tienne àànyí - ké ! - kée !,ah tiens ! donu atɔ̀ngɔ́ɔ́ - vlɔ̆ ɖŏ atɔ̀n,le tiers atínkàn - hăn,tige gbaɖé hán,tige de maïs xeɖulinfín - xɛlinfín,tige rampante qui produit des petits fruits rouges tilapia nilotica - wɛ̆,tilapia winnyákútɔ́ - xɛsinɔ̀,timide kpàn - kú winyá,être timide winnyá - winnyákúkú,timidité dà - dɔ̀n - ɖè - dὲn,tirer nyì klohwán dŏ mε,tirer à la fronde contre quelqu'un nyì akɔ̀ dŏ - nyì akɔ̀ dó nŭ,tirer au sort un objet ɖè tɔ́n sín,tirer de lùn sὲ,tirer de la paille d'un tas dɔ̀n tɔ́n,tirer dehors ɖù lè,tirer des bénéfices ɖè sò dŏ nŭ,tirer des coups de fusil sur quelque chose alɔ̀ jlŏ ă,tirer droit dà gbɔ̀,tirer et manquer le but tún ɖε̆,tirer la langue gbìdí kɔ̀ nú mε,tirer les vers du nez fέ gblă,tirer sur quelque chose et le manquer dà agbă - dà gbă - dà sò,tirer un coup de canon dà tú - ɖè sò - ɖè tú,tirer un coup de fusil zɛ̀ xwì dŏ nŭ jĭ,tirer un trait dessus dà gă,tirer une flèche myɔtín - zotín,tison avɔlinlɔn - nùlínlɔ́n - nùlúnlɔ́n,tissage lɔ̀n - lɔn avɔ̀,tisser hwlε̆n - hwlεnsúvɔ̀,tisserin avɔ̀ - s’ávɔ̀,tissu avo nyinya,tissu lavé gɔgɔ̀ - gɔgɔgɔ̀ - jεjεjὲ,en titubant fún jɔ̀ - fún sà,tituber hwi - hwε,toi avɔ̀ - s’ávɔ̀,toile adɔ̆ - dɔ̀dɔ́xwàdɔ̆ - yɛdɔ́ - yɛdódè - yɛdódwé - yɛglétetedɔ́,toile d'araignée àcɔ́ - jă,toilette adadoxɔ̀ - nùgúdò - xɔgúdó,toilettes fún nukúnmὲ,faire sa toilette intime (pour les femmes) gbò jă,faire sa toilette sans se déshabiller complètement cyɔ́ wŭ,faire une toilette rapide sans savon yì nùgúdò,aller aux toilettes awă - xɔta,toit gannú - kpánù,tôle xɔgbagán - xɔgbakpánù,tôle pour couvrir une maison gbŏ - timátì,tomate timáti vivó - timáti vuvó,tomates très mûres yɔ̀ - yɔdò - yɔmɛ̀,tombe nŭ gbέ dŏ mε,être tombé dans la misère aklɔ̀n - yɔmɛ̀ - yɔ̀ - yɔdò - yɔta,tombeau flέ - hɔ̆ - jà - jὲ - jὲ ayĭ,tomber flí - hŭ d'έ - kpíkpé - zìn d’έ - zĭn d'ɛ́ - zĭn dŏ ayĭ,faire tomber zìn mε dŏ ayĭ,faire tomber quelqu'un xò mɛ zin d'áyĭ,faire tomber quelqu'un par terre jɛ̀ wɛ̀n,tomber à la renverse jὲ àyĭ - j'àyĭ,tomber à terre jὲ kpɔ́,tomber d'accord jὲ xá mε,tomber d'accord avec quelqu'un jὲ gbε̆,tomber dans la misère jὲ gblŏlŏ mὲ,tomber dans le vide jὲ lĭkpà mὲ,tomber dans l'indigence jὲ tɔ̀,tomber dans une étendue d'eau jὲ hwὲ mὲ,tomber dans une faute flέ sín,tomber de ɖì jὲ,"tomber de soi, même pour des fruits mûrs" sà kɔmlɔgɔ́,tomber de sommeil flέ kpɔ̀n,tomber d'un arbre xɛ́ nŭ,tomber en défaillance ɖù afɔkú,tomber en disgrâce jὲ kὲn xá mε - xɔ̀ kὲn xá mε,tomber en inimitié avec quelqu'un sùn cí tè nú mε,tomber enceinte kùn - kùn téwún téwún,tomber goutte à goutte xwè agbɔ̆nnu dò - xwè agbɔ̆nnu sú dò,tomber la face contre terre bε̆ adăn - bε̆ azɔ̀n - j'azɔ̀n - jὲ azɔ̀n - jὲ lanmὲ - lanmε wá nú mε,tomber malade xò kɔ́,tomber par terre et être sali ɖè atán,tomber quelques gouttes de pluie jὲ... jĭ,tomber sur sɔ́ kɔ̀ dò,tomber sur la tête jὲ mε jĭ,tomber sur quelqu'un qui puisse tirer d'affaire jὲ hɔ̀n jĭ,tomber sur une porte fermée towè - wè,ton anɔwe nɔgbó ! - anɔwe tɔ́gbó ! - atɔ́wé nɔ́gbó ! - atɔ́wé tɔ́gbó ! - atɔ́ wè - atɔ́’wè - atɔ́wè,"ton grand-père paternel, ta grand-mère maternelle ! (insulte)" kpà ɖà - kpà fún,tondre xwlɛ́ ɖà,tondre les cheveux kpa fún,tondre les poils d'une bête nyì awăn,tonner sò nyì awăn,tonner avec grand fracas jì vòdún - xεbyoso - sò,tonnerre lă zogúdó,faire la tonsure (pour un clerc) gbε̆ - sú - sɔ́,tontine kú sú,ne plus pouvoir continuer une tontine sέ sέ,toper des doigts súnsún yonu,torcher agbànsúnsúnvɔ̀ - nùsúnsúnnú - nùsúnsúnvɔ̀,torchon fyɔ́n - gbăn - gbàndán - gbὲ - sló - wlŏ,tordre fyɔ́n avɔ̀ - fyɔ́nsìn sín nuɖé mὲ,tordre du linge sló kàn,tordre une liane pour en faire une corde gbìngbán - glanjaàn - gùngɔ́n - klojoò - klέjεὲ - sísló - slósló,tordu gbăn - wlŏ - gbàndán - gɔ̀dɔ́n - gɔ̆n,être tordu glɔjɔɔ̀ - klέcέέ,tordu (pour une chose) gbà hŭn,torpiller un bateau hòhò - hohohò,en torrent (pour l'eau de pluie qui coule) sísló - slósló,torsion hwε nylánylá,tort wayawayà - woyaà,à tort et à travers hwɛ̀ nylă - kú hwɛ̀ - nylă hwɛ̀,avoir tort hù hwɛ̀ dŏ mε,avoir tort envers quelqu'un dɔ̀n blŭ,faire du tort à hù hwɛ̀ dŏ mε,faire du tort à quelqu'un zĕ kɔ̀ nyì gbĕ,avoir le torticolis - akpatá logozò - akpátá logozo gicán - klò - logosò - logozò,tortue xumε logozò,tortue de mer agε̆dεgὲ - gbìngbán - gɔ̀dɔ́n - gɔ̀dwέgɔ́dwέ - gɔ̀ndɔ̀ngɔ́ndɔ́n - gεdεdὲ - gὲdὲgέdέ - gεdεὲ - kutukutu,tortueux yà ɖaxó - yadónúmɛ,torture ɖù wùwέ - mɔ̀ wùvɛ́,être à la torture ɖù yà,être torturé dŏ yà nú mɛ,torturer quelqu'un dégbédégbé - kásá kásá - kásáá - klókló - vεὲn,totalement hùn vɔ̀,être totalement ouvert ɖò sέ gbè jĭ,totalement nu hŭn zὲ - zὲ hŭn nú mε,être touché bɔɖɔɔ̀ - ɖŏ alɔ̀ wŭ - sɔ́́ - vε̆ - xò ayì zlε̆ - yà agba - yà gba,toucher sɔ́ alɔ̀ dŏ - và d'é wú,toucher à sí myɔ̀,toucher avec du feu zĕ alɔ̀ dŏ ta nú mε,toucher avec la main à la tête de quelqu'un ɖ’álɔ ayì bó ɖ’ákɔ́n,toucher de la main la terre puis la poitrine sá fὲn - sɔ́ fὲn,toucher de l'ongle hùnhún ayì,toucher le coeur ɖŏ alɔ̀ nŭ wŭ - xò alɔ̀ zò mɛ wŭ,toucher quelqu'un ɖù ɖò lanmὲ nú mε,toucher quelqu'un (pour un événement douloureux) sí zò mε,toucher rapidement quelqu'un avec du feu hiyaà - hiyahiyà - hiyεhiyὲ - hiyεε,touffu hwebĭnu - magbokɔ - tεgbὲ,toujours ɖĕ jὲ ɖè gúdo - mεjíjὲ mεjíjε,à tour de rôle nŭ sìn kàn mε tɔ̀n nu,être au tour de quelqu'un de faire quelque chose sìn jĭ,être le tour de jὲ mε jĭ,être le tour de quelqu'un lε̆ - lε̆ dŏ - lε̆ lε̆ dŏ,faire le tour lε̆ kpé,faire le tour complet dlε̆n afɔ̀,faire un petit tour mεjíjὲ mεjíjε,tour à tour hùzùhúzwí jɔhɔ̀n - xásáxásá jɔhɔ̀n,tourbillon axásáxásá jɔhɔ́n,tourbillon de vent yà - yajiji,tourment dŏ yà nú mɛ,tourmenter gwè - hùzùhúzwí - kɔ́nà - xáláxálá - xásáxásá - xíxátɛ̀n,tournant lé - lìlέ - lε̆ - xá,tourner kpàn tà - kpé nukún wŭ - lε̆ kpàn nukɔ̀n,se tourner vers hùzú kpán nukɔ̀n mε,se tourner vers quelqu'un - lε̆ dŏ nŭ,tourner autour de quelque chose lε̆ lε̆,tourner en rond hùn wĕmà,tourner la page lε̆ kɔ̀,tourner la tête dŏ gŭdò mε,tourner le dos à quelqu'un ɖè kɔ̀,tourner le regard de côté lε̆ nukún,tourner les yeux flé nukún,tourner les yeux (à l'approche de la mort) nyì kɔ̀ kpɔ́n,tourner les yeux vers cá mε kò - gbɔ̆ mε kò - wlă mε kò,tourner quelqu'un en ridicule axwálokwété - xwelé - xwleé,tourterelle mε tobútobú élɔ́ lέ,tous ces gens là atín kpó kan kpó bĭ,tous les êtres de la nature yɛhwe lɛ́ bì zán gbè,toussaint kpέn - kpέn kpέn,tousser bĭ - có,tout zɛ̀n nŭ,casse-tout ká mε go mὲ,dans tout wa ɖaxó hú mɛ lɛ́ bĭ,être le plus grand de tous ma ɖ’ázăn,tout à coup agbà - bĭ - jángíjángí - jέn - klókló - kplá mε yì bŭ - pέpέ - pέpέpέ - séé - sésé - xasaà,tout à fait kpoɖó - kpoɖokpóɖó,tout à fait à la fin pépé - pépépé,tout à fait blanc láéláé - lálá,tout à fait différent wiwi dúdú,tout à fait noir (nuance péjorative) páwún páwún,tout à fait prêt amamù fεέn,tout à fait vert kújɔ́kújɔ́ - kújέkújέ,tout à fait vieux din tlóló - dinjɔ̀din - kplákplá - kpláwún - tlóló - zogbè,tout de suite dégbédégbé - kpétè,tout entier dinzaanɖé - zaanɖé,toute à l'heure jὲ tagbà nú nŭ,se tracasser dŏ tagbà nú mε - wà nŭ xá mɛ,tracasser quelqu'un fɔ̀ fὲn nú mε,faire des tracasseries fεnfɔnúmεtɔ́ - tagbadotɔ́,tracassier afɔ̀ - afɔdò - wùn - wŭntùn - xwixwí - yɛflú,trace xwà - xwaxwá - ɖuɖuxwà,trace de bave desséchée qui reste après le sommeil dan xwixwi,trace de serpent ɖè - zɛ̀,tracer ɖè hwὲn,tracer le sillon ɖè alì - tɔ́n alì,tracer un chemin ɖè yehwín,tracer un sentier lὲ hwὲn,tracer un sillon zɛ̀ xwì,tracer un trait zɛ̀ xwì,tracer une ligne tín mὲ,traduire ylɔ̆ hwὲ,traduire en justice sè gbè nú mε,traduire quelqu'un slέ - zĕ mε yì jŏ,trahir gbà mεɖéé dŏ,se trahir zĕ mɛ jŏ,trahir quelqu'un mεsíslέ - mεslέslέ - síslέ - slέslέ,trahison ayihún - ayìhún - zohún,train xwè... gbé,être en train d'aller pour ɖò... wɛ̀,être en train de ɖò wezùn jĭ,être en train de courir gbε̆ kpò ɖò,être encore en train de sà lelè,traîner sá gbɔ̀n kɔ́ mὲ,se traîner par terre dɔ̀n tɔ́n,traîner au dehors dɔ̀n afɔ̀ dέ - dŏ ayĭ,traîner les pieds par terre dɔ̀n d’έ - dɔ̀n gbɔ̀n kɔ́ mὲ - sà d’ayĭ - sà dŏ ayĭ - sà gbɔ̀n kɔ́ mὲ - sὲ gbɔ̀n kɔ́ mὲ,traîner par terre blĭ gbò,traîner un vélo fyɔ́n nyìbúnɔ́sìn,traire une vache hwὲ - xwì,trait wà kò dŏ,traiter délicatement bà hă mε,traiter trop familièrement un supérieur bà dò nú nŭ,traiter un supérieur en égal lεgεdεnɔ̀ - mεslέtɔ́,traître xwé - zizɛ,tranche ɖă - gbò - jă,trancher ɖɔ̀ hwὲ gbò - gbò hwὲ,trancher un différend gbò hwὲ nú mε,trancher un différend pour quelqu'un ɖĕ - ɖokpó - gbàví bówúnbówún - oɖĕ,un anyí !,un ! mε ɖé... mε ɖé,l'un ... l'autre ɖĕ jὲ ɖè gúdo - tέnwínlεnwín,l'un après l'autre céɖéɖé - ɖĕ jὲ ɖè gŭdò,l'un derrière l'autre hàtɔ́ cè,quelqu'un du même âge que moi ɖokpó ɖokpó,un à un ɖŏ gbè kpɔ́ xá me - ɖò kpɔ́ - ɖŏ kpɔ́ - ɖŏ wŭ kpɔ́ - nɔ̀ kpɔ́,être unis ankóò - hăɖotè - hătè,uniforme pour deux ou plusieurs personnes kpɔ́nínɔ́ - kpɔ́núnɔ́,union bùnúnɔ̀ - ɖokpónɔ̀,unique dɔ̀n ɖò kpɔ́ - kplé,unir dŏ avà,s’unir pour la génération en parlant des animaux gbεmὲ - kέmὲ - wɛ̀kɛ́ - kέ,univers ɖò wɛ̀kɛ́ jí,dans l'univers wèmàxɔ́mɛ yi- ji- b'ala- vɔ tɔ̀n,université sɔ́ acra - sɔ́ɖɔ́,urine de cheval ɖŏ aɖɔ̆ - hŭ aɖɔ,uriner aɖɔ̆ gblá mε,avoir besoin d'uriner ɖɔ̆ hùn,uriner du sang gbò aɖɔ̆,uriner involontairement hwεndò - nùwálɔ̀,usage dɔ̆ jì,faire de l'usage ahokò - cέkέ - xó,usagé dŏ kpò - dŏ xó,être usagé aluku cέkέ,très usagé kíjá - vùnvŭn,usé dŏ xó - lì,être usé zăn ayì blúblú xá xɔ́ntɔ̀n,user de fourberie à l'égard d'un ami ɖŏ yὲ nú mε,user de ruse envers quelqu'un gbìdí kɔ̀ nú mε,user de tous les moyens pour faire parler quelqu'un hù dŏ mε,être utile à yĭ azăn,avoir des vacances wayawayà - woyawoyà - zìngbídì - zìngídì,vacarme xò zĭn,faire du vacarme gbò àbáhwὲ - gbò abɔhwέ - gbò hwὲ,vacciner nyìbú asì - nyìbú’sì - nyibúsì,vache nyibú zonɔ̀,vache bien encornée yì zăn jĭ,aller en vadrouille alagá - jɔxotɔ́ - likpánɔ̀ - tomεɖayisú - towúnɖò,vagabond xò jɔ̀,vagabonder ajayɔ́ - ayɔ̆ - yò,vagin aslɔ́kέ - tɔxixo - tɔxuxo,vague adăn - akɔ́nkpínkpan,vaillance adàntɔ́ - gbɛdɛ́ - glŏjà - jaglo,vaillant klέklὲ - nyamanyama,vaille que vaille maɖìnùɖé - yàyá,vain maɖemaɖe - wùvɔ́ - yàyá,en vain ɖù ɖò mε jí,être vainqueur de quelqu'un mεjiɖuɖè - mεjiɖuɖetɔ,vainqueur (dans tous les domaines) klɔ́ agbăn,faire la vaisselle kpὲn - xɔ̀ àkwέ - xɔ̀ kwέ,avoir de la valeur xɔ̀ akwɛ́,avoir une grande valeur kpɔ́n té - kpɔ́n tè,valoir mieux awè - awekikε - glaglà - goyiyí,vanité yĭ gò,avoir de la vanité kὲ awè - sɔ́ mɛɖéé xlɛ́ mɛ,être vaniteux fún - fún jinukún,vanner suvílɔ́ntɔ́ - xablotɔ́ - xalɔntɔ́ - xasunblotɔ́ - xasunlɔntɔ́,vannier flé nu - víví nu - yĭ nugò,se vanter sà xá mε,vanter à quelqu'un jlă nŭ dŏ mε,vanter quelque chose à quelqu'un azɔ̀ - azizɔ,vapeur tεnmε tεnmὲ - wŭnmɛwŭnmɛ̀,varié sὲn axɔ́sú - sὲn mε - sὲn sakpatá,avoir la variole adù - adùn - bɔ̆ - zɛ̆n,vase ɖoyaɖoyà - gblagadaà - gidijaà - glijà - glijaà - waà,vaste faɖaɖà - fayiɖaà,bien vaste dŏ agbà,être vaste aganmà - hùn - măsὲ - nyagὲ - yɛhwè,vaudoun yaócà - yaóyicà,vaudoun de Cangó gbàdέ - jakata,vaudoun de la famille de xεbyoso ayìjínjɔ́n - ayìjúnjɔ́n,vaudoun domestique adànvέ - àtígalí - avă - avɔsέ,sorte de vaudoun adε̆n - aganmasì - ahwansì - dàn - gŏlò vodún - kanlingán kpɔ̀ vodún,variété de vaudoun aɖò - nùvɔ́nɔ̀,vaurien nyibúví é ɖò jó ɔ́,le veau gras é kpo sɔ̀,veille wunzɔ̀n - wunzɛ̀n,état de veille natá kpo sɔ,la veille de noël sibigbe kpo sɔ̀,la veille du samedi dlɔ̀dlɔ́ - jɔnu - jɔnudídɔ́ - mεdóalisá - zohwĭn,veillée dlɔ̆ xwè,faire la veillée pour une fête xò zăn,faire une veillée dɔ̆ jɔnu,faire une veillée (funèbre ou autre) dɔ̆ jɔnu - kɔ́n zăn - kɔ́n zăn,faire une veillée funèbre páskwa dlɔ̀dlɔ́,veillée pascale dlɔ̆ - kpɔ́n - nɔ̀ àcéjí - nɔ̀ wunzɛ̀n,veiller ɖŏ ayì tè,veiller à kpɔ́n nŭ dŏ wŭ nú mε,veiller à ne pas faire de remarque à quelqu'un qui agit mal nà jɔnu,veiller et prendre l'air au dehors le soir dlɔ̆ zăn,veiller pour une cérémonie vaudoun cɔ́ - ɖŏ ayì tè - kpɔ́n jĭ - kpé nukún wŭ - tɔ́jú,veiller sur kpɔ́n mε jĭ,veiller sur quelqu'un xɔ́ zăn,faire les fonctions de veilleur de nuit zàncɔ́tɔ́ - zànxɔ́tɔ́,veilleur de nuit hunkàn - hunlì - kàn,veine zɔ̀n kɛkɛ́ jĭ - dŏ kεkέ,aller à vélo alăn - vludù,velours wŭ fún,être velu axisì - hwesatɔ́ - nùsátɔ́,vendeur agbadénɔ̀ - gbadénɔ̀,vendeuse de maïs sà - sà nŭ,vendre sà kpò,ne pas tout vendre ɖì sà,se vendre bien sà nŭ axɔ́ nú mε,vendre à crédit à quelqu'un jlă nŭ,vendre à la criée ɖè sà - sà kpεkpὲ,vendre au détail sà nŭ tété,vendre au détail un peu de tout flí nŭ,vendre au prix coûtant sà nùtété,vendre de menus articles au détail sà nŭ tété,vendre des petits riens ɖè sà - sà kpεkpὲ,vendre peu à peu sà ɖù,vendre pour consommer directement sà ɖù,vendre pour se procurer quelque chose ɖè nŭ sà,vendre quelque chose au détail sà nŭ axɔ́ nú mε,vendre quelque chose à crédit à quelqu'un flí nŭ,vendre sans bénéfice sà nùtété,vendre un peu de tout axɔ́súzán - axɔ́zángbè - jĭmagbè - mεxózán,vendredi hlɔ̀n - hlɔnbiba,vengeance bà hlɔ̀n mε wŭ,se venger de quelqu'un bà hlɔ̀n nú mε,venger quelqu'un ɖŏ aɖĭ,être venimeux aɖĭ - àɖìvέ,venin ylɔ̆ wă,faire venir xwè ɖĕvo mɛ̀,une année à venir wă... gbé,venir... pour wă kpé,venir à la rencontre de wă kpé mε,venir à la rencontre de quelqu'un wă gɔ̆ sò nú mε,venir à la rescousse de quelqu'un bɔ̀ dŏ wŭ - jὲ gŭdò,venir après jɔ̀ - wă gbὲ,venir au monde wă gɔ̆ sò nú mε,venir au secours wă mε gɔ̆n,venir auprès de quelqu'un wă... mɛ̀ - go sín,venir dans sɔ́n - wă sín,venir de jὲ nukɔ̀n - sὲ wă nukɔ̀n,venir devant gbɔ̀n gŭdò - gbɔ̀n tó,venir en dernier lieu nyì ahwàn wă,venir en foule nyì ahwàn wă,venir en groupe nyì ahwàn wă,venir en masse gbɔ̀n nukɔ̀n,venir en premier lieu nyì ahwàn wá,venir en troupe wă ɖɔ̀ nŭ dŏ mε,venir rendre visite à quelqu'un en passant wă ɖɔ̀ nŭ dŏ mε,venir saluer quelqu'un wă sù mɛ,venir se mettre sous la protection de quelqu'un sɛ̀ wă,venir vers wă bà jŏnɔ̀ mε,venir visiter quelqu'un dŏ mɔ̆ nú mε,venir voir quelqu'un que l'on n'a pas vu depuis longtemps fún jɔhɔ̀n,faire du vent kpàn alɔ̀ mε,faire sa première vente - adɔgò - adɔmὲ - xò - xomɛ̀,ventre tlaán - domεwĕ,ver blanc hɔ̆n - vɔ̆n,ver de guinée dohɔ́n - dovɔ́n - vɔ̆n,ver de terre dàn - xomɛdàn,vers intestinal agbà - agbají - agbasá,véranda lanbá - nε̆ - nε̆kàn,verge dŏ kpɔ́n,vérifier ɖù yà,être vermoulu (bois) aglúza gbonɔ̀,gros verrat dɔ̀fínfɔ́n - dɔ̀fúnfɔ́n,petit verre d'alcool pris au réveil après la toilette glăsè - glăsì - glăswè - kɔ́fò - kɔ́fù,verre à boire hwè jὲ tókpá ɔ́,vers les quatre heures de l'après-midi takwέ súsú,versement de l'impôt kɔ̀n d'é mὲ - kɔ̀n dŏ é mὲ,verser dans bà sìn kɔ̀n ny’àyĭ - bà sìn kɔ̀n nyì àyĭ,verser de l'eau par terre en hommage aux ancêtres bà sìn - bà sìn kɔ̀n ny’àyĭ,verser de l'eau par terre pour une libation bà sìn kɔ̀n ny'àyĭ - bà sìn kɔ̀n nyì àyĭ,verser de l'eau par terre pour une libation en hommage aux ancêtres wŭn zalinkpɛ́n dŏ zò mɛ̀,verser de l'encens sur du feu kɔn gbεtɔ́ hùn d’áyĭ,verser le sang humain kɔ̀n d'áyĭ - kɔ̀n dŏ ayĭ - kɔ̀n ny’ayĭ - kɔ̀n nyì ayĭ,verser par terre kɔ̀n nŭ dŏ zε̆n mὲ,verser quelque chose dans la marmite kɔ̀n - kɔ̀n nyì,verser amamŭ - fɔ́ - mŭ - xɛ́lú,vert gbánnáná - texwè,vertical agbádedè - nukúnmέgbázĭn - nukúnmέlέlε̆ - wunɖáwúnɖá,vertige nukún lε̆lε̆ - wunɖáwúnɖá ɖá mε,avoir des vertiges nukún gbà zĭn,avoir le vertige jijɔ ɖagbe - jujɔ ɖagbe - nŭɖagbe,vertu ɖŏ... tamὲ,en vertu de aɖɔtwé - aɖɔ̀wúnté,vessie avɔ̀ - awù - s’ávɔ̀,vêtement dotókanlinjíkpɔ́ntɔ́ - nyibúnyέdótɔ́,vétérinaire dŏ awù,se vêtir asikúnɔ̀ - asúkúsì - asúkúsínɔ̀ - văblε - văblεnɔ̀,veuf lan didε,viande coriace lan mŭ,viande crue han làn,viande de porc lan didε,viande élastique lan mŭ,viande fraîche lan susɔ,viande frite lan hihi,viande fumée lan hihi - lan mimε,viande grillée lan hizahízá - lan mimε - lan susɔ,viande rôtie jεmεlàn - landójὲ,viande salée lan xíyáxíyá,viande séchée jijɔ nyanya - jujɔ nyanya,vice jijɔnyanyanɔ̀ - mε gbigblé - xomɛnyanyanɔ̀,vicieux zùn hε̆n mε,être vicieux ahwanjíɖúɖè - togbibga,victoire fotofoto - fotoò - tófó - tófwé - vɔ̀tɔ́ - xololò,vide dŏ tófwé - vɔ̆ - gblŏlŏ,être vide gbigbɔ̀ - gbὲ,vie ɖò gbὲ dĕ - gbεmε fí,en cette vie ɖŏ gbὲ - nɔ̀ gbὲ,être en vie ɖò alɔ̀ ɖokpó jí,être entre la vie et la mort gbὲ nùvɔ́ɖéwú,la vie en plénitude gbὲ mavɔmavɔ,vie éternelle gbὲ funyafunya,vie sans loi degénɔ̀ - mεkpikpò - mεkpukpo - mεxó - nyaɖaxó - nyaxóxó - degenɔ kpikpò - degénɔ́kpikpó - degénɔ́kpúkpó - degénɔ́kpúkpwé - mεxóxó,vieillard degenɔ kpikpò - degénɔ́kpikpó - degénɔ́kpúkpó - degénɔ́kpúkpwé,un vieillard décrépit kpò nyɔxó - nyɔ̀ɖàxó - nyɔɖaxóví,être vieille nyɔ̀xóví - nyɔ̀xwéví,petite vieille kpikpò - kpukpò - mεxó,vieillesse cá - kpò,vieillir alɔjí - fánmágbó - gumagbó - mεɖalɔji,vierge ɖò alɔ̀ jí - ɖò alɔjí - ɖò sέ gbè jĭ,être vierge kíjá - kpikpò - kpukpò - kújέ - mεxómɔ̀ - nyaxóxó - xó - xóxó,vieux degénɔ́kpikpó - degénɔ́kpúkpó - degénɔ́kpúkpwé,un vieux bonhomme degenɔ kpikpò - degénɔ́kpikpó - degénɔ́kpúkpó - degénɔ́kpúkpwé,une vieille personne nyɔɖaxó - nyɔxó - nyɔ̆xò - nyɔ̀xónɔ̀ - nyɔ̀xwé - nyɔ̀xwénɔ̀ - nyɔ̀xwéví - yă,vieille femme ɖéɖéɖé - gbεɖè - géwún,vif zìn ɖò nukún,avoir les yeux vifs ɖŏ ayì tè,être vigilant jangbaàn - jangbanjangbàn,vigoureux kpɔ́n tè - kpò ɖò tè,être en vigueur nylă kàn,vilain tò - toxò,village toxomὲ - wlomɛ̀,dans le village tò - toxò,ville vĭwùn - vε̆ὲn,vin atàn - dĕtàn,vin de palme bà hlɔ̀n,être vindicatif kpɔ́wùn - kpɔ́wun ɖokpó,vingt-cinq francs ɖŏ adăn wŭ - gannyiì - gblawùn - gidigidì - hlɔ̀nhlɔ́n ɖò wŭ - jɔwùn,violemment ɖŏ adăn wŭ - vuzuvuzù,avec violence hwlε̆n kàn xá mε,faire violence à une femme akowunká - dàkáwátɔ́ - dàkáxótɔ́ - gidigidì - mεxotɔ́,violent vε̆ aɖĭ,avoir un venin violent zɛ̀n nŭ,violenter les choses ɖù sù,violer l’interdit dă alὲ mε wŭ - dà lὲ mε wŭ,violer le pacte d'amitié dŏ asá sέn,violer un interdit hwlε̆n kàn xá mε,violer une femme tlέn mε,violer une personne amanɔnú - amasúkpwὲ,genre de vipère alɔjínúnɔ́ - sέgbéjí,virginité wɛ̆n kàn,faire perdre sa virginité à une jeune fille glŏjà - jaglo,viril (s'applique aux garçons) nukúnmὲ - nukúnta - wungbadò - wŭnmɛ̀,visage jlɔ̆ ɖŏ jĭ,viser kpɔ́n dáán,viser (à la façon des chasseurs) kpé tú,viser avec un fusil kpé tú làn,viser le gibier gaàn - ganaganà - klolò - kloloò,visiblement mimɔ - mùmɔ́ - nù mímɔ́ - nù múmɔ́ - numímɔ́ - nùmúmɔ́,vision kpé nŭ,avoir une vision bà jlὲ - yì bà jŏnɔ̀ mε,aller en visite chez quelqu'un dŏ afɔ̀ - yì jŏ gbé,aller rendre visite yì ɖɔ̀ nŭ dŏ mε,aller rendre visite à quelqu'un en passant dŏ afɔ̀ mεɖé tɔ̀n,visiter quelqu'un jŏnɔ̆ bà mε,avoir un visiteur blè - glíwún - klaxla - kplákplá - kpláwún - kwiwùn - léwún - léwúnléwún - tɔ kokló - tlóló - véwún - víín - vwíín - wláwlá - xéwún - xlówún - xwawùn - yawùn,vite ɖì blemú,au plus vite yă wŭ,faire vite cacà - cacacà,vite fait ɖŏ gbὲ,être vivant fyawùn - géwúngéwún - hiì - hwεnwùn - kléklé - kléwún - nyέwún - yéwún,vivement dŏ gbὲ,vivre wà nŭ kwíjí kwíjí,vivre dans la débauche ayì jὲ ayĭ,vivre dans la paix ayì jὲ ayĭ,vivre dans la sécurité jὲ kpɔ́,vivre en bonne intelligence d’asú yàyá,vivre en concubinage jὲ kpɔ́,vivre ensemble dɔ̆ jì,vivre longtemps àkpá - akpádídó,voeu dŏ akpá,faire un voeu nyaví yɛ́,cet enfant que voici sunví wɔɖɔɖɔ,la voie lactée ɖíè - énέ - nέ,voilà kpétó - gbεgbὲ - gbεgbεgbὲ,"en veux tu, en voilà !" mε ɖé nέ,en voilà un nù é wŭ - nù é wútú - nù é wùtù wè,voilà pourquoi tabladukwí - tablanú - tablavɔ́,voile cyɔ́n avɔ ta,se voiler la tête kpɔ́n - mɔ̀,voir mimɔ - mumɔ - nù mímɔ́ - nù múmɔ́,action de voir bà kpɔ́n,aller voir bà mε kpò,aller voir quelqu'un et ne pas le trouver mɔ̀ nukún nŭ - mɔ̀ nukúnnú,voir clair gbà zĭn - nukún gbà zĭn,voir trouble mɔ̀ nŭ,voir une chose extraordinaire zɔ̀n mɔ̆tò mɛ̀,aller en voiture gbe lómílómí,voix fine gbe lómílómí,voix limpide gbe lómílómí,voix mélodieuse gbè lílélílé,voix très fine ajò - zinzɔ̀n - zunzɔ̀n,vol fìn - j'ajò - jὲ ajò,voler fìn... bà,voler des objets que l'on a cherchés fìn... wŭn,voler en puisant fìn nŭ dŏ mε,voler quelque chose à quelqu'un fìn nŭ ɖù,voler quelque chose et le manger jà ajò dŏ mε - jὲ ajò dŏ mε,voler quelqu'un fìn avɔ̀ gbă,voler un pagne pour s'en vêtir fìn nŭ ɖù,voler une chose pour la manger ajotɔ́ - àjòtɔ́,voleur ajotɔ́ awùngósú,voleur fieffé jìjló - jlŏ - jlojló,volonté kpó ayi kpó,volontiers gidigbájà - kloklo,volumineux jŏ - slú - vì,vomir slú adanvέ - vì adanvέ,vomir de la bile gblé adɔ̀ - wlă nŭ ɖù,être vorace wèmàsúsɔ́ - vŏtù,vote sɔ́ wĕmà nú mɛ,voter pour quelqu'un mitɔn - mitɔ̀n,votre mitɔn ɔ́,le vôtre mitɔn lέ,les vôtres dŏ mεɖé vodún mὲ,vouer quelqu'un au vaudoun ɖò mε ɖóɖó,faire ce que l'on veut gbε̆ asú,ne plus vouloir de son époux gbò vε̆ mε,vouloir à tout prix gbò vε̆ mε,vouloir absolument zɛ̀n nŭ,vouloir faire une action qui dépasse son âge dŏ nukúnkὲn,vouloir obtenir au delà de ses mérites hwlέn kàn xá mε,vouloir violer une femme xwè tomɛ̀ - yì tomὲ - zɛ̀ hwɛ̀,aller en voyage yì tomɛ̀ nú mɛ,aller en voyage pour apporter son soutien à quelqu'un yì tomɛ̀ nú mɛ,aller en voyage pour traiter une affaire xwè tomɛ̀,être en voyage yì tomɛ̀ - zɔ̀n alì,voyager dŏ zokɛkɛ́ yì tomɛ̀,voyager à moto zɔ̀n afɔ̀ yì tomὲ,voyager à pied dăn hùn gbɔ̀n,voyager à travers dŏ kεkέ yi tomὲ,voyager à vélo dŏ zokɛkɛ́ yì tomɛ̀,voyager à vélomoteur dŏ mɔ̆tò yì tomὲ,voyager en auto dŏ mέlὲ - dŏ xujihún,voyager en bateau dŏ xujihún yi tomὲ,voyager en bateau par la mer zɔ̀n kpɔ̀n mὲ,voyager en hamac dŏ hŭn,voyager en pirogue ou en voiture dŏ ayìhún yì tomὲ,voyager en train tomεyitɔ́ - alitanù,voyageur mwεkantɔ́ - nùmɔ́tɔ́,voyant avlè - gbèvún - vayúù,voyou jὲ aglăjà,faire le voyou adodwé - titewungbè,vrai dódó - dódódó - nùgbó - nùgbónúgbó,vraiment atíntɔ́nnú - nùtɔ́nnú,vrille ganaganà - gannagannà,au vu et au su de tout le monde ɖò alɔ̀ ɖokpó jí,avoir le même point de vue mɔ̀ nukún nŭ,avoir le sens de la vue ayɔ̆ - totó,vulve bàbă ayɔnù,yoruba hunjεdónùjí - nukúnkpédómεwú - nukúnkpénùwú,zèle myă nukún nú,être zélé pour fún sà,zigzaguer jìnú - jĭzɔ̀n - tɔmyɔ,zona A blo,Merci (tu as fait) A ɖɔ,Tu dis Adan jijɔhon,Tempête violente Adan xo,Parole brutale Adɔgo ɖaxo,Gros ventre Afyɔn xo ci,Eteindre les difficultés (action d’) Afɔgwede ce,Mes chaussettes Agban kpikpεn,Une lourde charge Agban kpikpεn lε,Des valises lourdes Agbaza wewe,Peau blanche Agbaza wiwi,Peau noire Agɔnkε xuxu,Un coco sec Ahan fifa,Boisson fraîche Ahan syεnsyεn,"Boisson alcoolisée, boisson forte" Ahwannε wewe,Un pigeon blanc Aji nyanya,Affaire (mauvaise) Aji nyɔ,L'enfant est un bonheur Aji ɖagbe,Affaire (bonne) Akanma we,Lits (deux) Ala bibɔ,Une branche flexible Ali gblegble,Des routes mauvaises Ali ma nyi ɖokpo,Il n'y a pas qu'une seule voie dans la vie Ali swεεn,Une route étroite Alɔ amyɔ,Main gauche Alɔ xixa,Une main crochue Alɔ ɖisi,Main droite Amisa ɖagbe,Une belle église Amɔ zo,Mais le feu Asi ce,Femme (ma) Asi gege,Epouses (plusieurs) Asi lε,Epouses Asi we,Epouses (deux) Asu ce,Mari (mon) Atin wun,Arbuste épineux Atin ɖagbe,Un bel arbre Avalu Lεgba (jo),Rendre hommage au dieu Legba Avɔ vun,Habits déchirés Avɔ yɔyɔ,Tissu neuf Awii atɔɔn,Cinq chats Awii ce,Mon chat Awii gege,Plusieurs chats Awii lε,Les chats Awii mitɔn,Notre chat Awii mitɔn,Votre chat Awii towe,Ton chat Awii tɔn,Son chat Awii wiwi,Chat noir Awii wε,C'est un chat Awii yetɔn,Leur chat Awii ɖe,Quelque chat Awii ɖe lε,Quelques chats Awii ɖokpo,Un chat Awii ɖokpoɖokpo,Chaque chat Awovi wε,C'était un accident ! Awɔntin gaga,Long nez Awɔntin xixa,Un nez crochu Axiga ɖokpo,Intervalle entre deux marchés Ayi xomεnyinyɔnɔ,Une âme loyale Ayihun gidigidi,Jeux violents Ayihɔngbe ɔ,Le lendemain Ayijijε ku tɔn,Une chute mortelle Ayikungban kpikpo,Une terre stérile Azan gaga,Des jours longs Azan nyanya,Jours mauvais Azan we,Jours (deux) Azan ɖagbe,Jours bons Aziin ganvi,Galette d'arachides Aziin sisɔ,Arachides grillées Aziin ɖiɖa,Arachides bouillies et salées Azin sisɔ,Omelette Azin ɖiɖa,Oeufs durs Azinsatɔ ce !,Vendeur d’œufs (mon) ! Azɔ lε,Des devoirs Azɔ vɔ,Le travail est fini Azɔmεvi ajotɔ,Ecolier voleur Azɔmεvi ɖagbe,Bon écolier Azɔn huzu,La maladie a changé (pas d'espoir de guérison) Azɔn syεn,La maladie est grave Azɔn vɔ,La maladie est terminée Azɔxɔ ayizεn,Il y a six classes Ba kpɔn,Vérifier Ba sin,Chercher de l'eau Bi gudo ɔ,Après tout Bi nε,Voilà tout Bi wε,C’est tout Bi ɖie,Voici tout Blo dεdε !,Attention ! Blo dεdε mε,Fais doucement Blo ganji,Accomplir Blo... ɖo,Arranger Bo yi,Sors de là Bo yi,Tiens donc ! Bo... bo,Mais... donc Byɔ gbe,Demander à partir (s'excuser pour partir) Caki atɔn,Trois mille francs Caki ɖokpo,Mille francs (un sac (de cauris)) Cavi kpo,La clef est rouillée Cavi nε,Voilà la clé Cavi wε,C’est la clé Cavi ɖie,Voici la clé Ce wε,C'est le mien Cεju ɖokpo,Seconde (une) Da agba,Tirer au canon Da asi,Epouser Da tu,Tirer un coup de fusil Do jε mε,Saler Do somε,Coin du mur Do syεnsyεn,Un mur solide Do vε nu,Négliger Do zo,Brûler Dokwin sisɔ,Patates douces frites Dɔ amlɔ,Dormir Dɔ gbε,Bonne nuit Dɔn ɖa,Tirer les cheveux Đa amasin,Préparer (faire cuire) un médicament Đa azɔn,Provoquer la maladie (en préparant des sortilèges) Đa lε,Cheveux (les) Đa wewe,Des cheveux blancs Đaxo bi,Plus grand Đe wefɔ,Pas de danse (faire des) Đebu a,Pas du tout Đevo lε,D'autres Đibla yi,Vers (dans la direction de) Đo adingban,Mentir Đo akpa,Côté de (du) Đo alagaa,A la gare Đo aximε,En plein marché Đo dɔn,Delà (au) Đo hwenuxo,"Conter, raconter" Đo jijɔ,Avoir l'habitude Đu agban,Faillite (faire) Đu ama,Brouter Đu axɔ,Endetter (s’) Đu i,Mange-le Đu le,Bénéfice (faire du) Đu nu,"Manger, manger quelque chose" Đun sin,Puiser de l’eau Đyɔ xa mε,Echanger Đɔ yεxo,Raconter une histoire merveilleuse Đɔla wewe,Douze dollars (5 f x 12) Đɔla ɖokpo,Cinq francs (un dollar) E bi,C'est cuit E blo azan gege,Il y a longtemps E blo fataa,Il l'a fait gratuitement E bu,Il a disparu E ci,Comme (semblable à) E fa,C’est facile E fa,"Il est frais, pacifique" E fɔn,Il est réveillé E gble,C’est gâté E gbε,Elle refuse (non !) E gbε,Non (elle refuse) ! E gɔ,C'est plein E han,"Il fait défaut, il manque" E hu azɔ,Il a noirci E hun zo,C’est chaud E jawe,Il vient E jlɔ,C'est droit E jε gudu,Il a la lèpre E klo,Il est gros E kpo,Il en reste E kpo,Il est vieux E kpo kpεɖe,Pas encore E kpɔ,C’est bon marché E kpɔn,"Il, elle, on a regardé" E ku,Il est mort E lin,Cela a duré. Il y a longtemps E lin kpεɖe,C'est assez loin E mɔ,Il rencontre E nyla a,Pas mal E nyɔ,"C'est bien, c’est bon" E nyɔ,Qualité (de bonne) E nyɔ din,C’est magnifique E nyɔ hu,Mieux E nyɔ tlala,C’est très bien E su ayihɔn,Bonne nuit (jusqu'à ce que la terre s'éclaire) E syεn,Il est puissant E vɔ,C'est fini ! E vε,"C'est difficile, c’est dur" E ɖagbe,C'est bon E ɖi,Il est enterré E ɖie,Voici (le) E ɖu,Il a mangé Emi kpɔn,Il a regardé Emilε kpɔn,Emile a regardé "Eo, e kpɔ","Non, c'est bon marché" "Eo, e ɖe a","Non, il n'y en a pas" "Eo, nugbo","Non, vraiment" "Eo, ɖɔ nu mi, Klara","Non, raconte-moi, Clara" Etɔn wε,C'est le sien Etε nε ?,Qu'est-ce que c'est ? Etε wutu ?,Pourquoi non ? Eyε (ee) kpɔn,"Lui, il a regardé. Elle, elle a regardé" Eyε wε !,C'est lui ! C’était lui ! Eyε ɖesu,Lui aussi Eyεtɔn wε,C'est le sien Fan linfin,Pétrir Flan ɖokpo,Un franc Flɔn lo,Expliquer un proverbe Fofo ɖaxo,Frère aîné Fɔn mi,Réveille-moi Galita ɖagbe,Une bonne galette Gan akwεnu,Un métal précieux Gan ayizεn,Six heures Gannu xoxo,Cuvette (vieille) Gba kpikpεn,Une lourde valise Gba kpεvikpεvi,Briser en petits morceaux Gba vɔtɔ,Boîte vide Gbade fε,Maïs frais (non encore séché) Gbade ganvi,Galette de mais Gbade hihi,Maïs grillé Gbade ɖiɖa,Maïs bouilli Gbeyiyi ahan,Boisson d’acceptation Gble azɔn,Guérir (arrêter la maladie) Gbo aze,Devenir sorcier (manger sorcellerie) Gbɔ azɔn,Guérir (arrêter la maladie) Gbɔ temi,Ecoute ce que je dis (yoruba) Gbɔn amyɔxwe,Passe à gauche Gbɔn nε ε ?,De quelle façon ? Gbɔn tlele,Passe tout droit Gbɔn ɖisixwe,Passe à droite Gbεmε fa,Il fait frais Gbεmε nyɔ,Il fait beau. Il fait bon Gbεmε zawe,Il fait beau Gbεtɔ xomεnyɔtɔ,Personne aimable Gle kpikpo,Un champ stérile Gleta wε,C’est un village Gɔn ce,Ma maison Gεn ɔ xεvi wε,L'épervier est un oiseau Hun fifa,Doux au coeur Hun nylanyla,Méchant Hunjεn nuxwiɖixwiɖi,Un clou pointu Hwan globotoo,Un caillou rond Hwan kikɔ,Diamant Hwe do mi,Viens avec moi Hwe lo ?,Et toi ? Hwe sisɔ,Poisson frit Hwecenu wε,"C'est de mon temps, à mon époque" Hwelεkɔ elɔ,Cette après-midi Hwenu din,Il est tard Hwenu fifa,Un temps glacial Hwenu kpo,Il reste du temps Hwenu su,C'est le moment. Il est temps (le temps a grandi) Hwevi hihi,Poisson fumé Hwevi mu,Poisson frais Hwevi sisɔ,Poisson frit Hwevi ɖe,Il y a du poisson Hwevɔ gbε,Le soleil est chaud Hwezivɔ syεn,Le soleil est chaud Hwi mε ?,Toi qui ? Hwε kpɔn,"Toi, tu as regardé" Hwεtɔn wε,C'est le tien Hεn aɖu mε,Mordre Hεn bu,Perdre Hεn we,Blanchir Hεn ɖiɖi,Polir Ji hwenu,Automne Ji vodun,Déités d'en haut Jɔhɔn ɖaxo,Tempête (grand vent) Jε awa,Sois heureux Jε kpoli,S’agenouiller Kafe kwin,Café (grain de) Kafe wε,C'est du café Kanɖe afɔtɔn,55 Kanɖe gban,70 Kanɖe ko,60 Kanɖe watɔn,53 Kanɖe wewe,52 Kanɖe wo,50 Kanɖe wεnε,54 Keze ɖo te,Il fait encore jour (le jour est debout) Klɔ alɔ,Laver (se) les mains Ko avɔ,Broder une étoffe Ko... wε ɔ,Si c'était... Kofi kpɔn,Kofi a regardé Kofi nε,Voilà Kofi Kofi wazɔ,Kofi a travaillé Kofi wε,C'est Kofi Kofi xwe,Chez Kofi Kofi yi,Kofi est parti Kofi ɖie,Voici Kofi Koklo ɖe,Il y a du poulet Koklosi jokεɖεkεɖεnɔ,Une poule bien grasse Kpodo xomεsinsin kpo,En colère Kpowun ɔ,Hélas ! Kpɔn a,Ne jamais Kpɔn mi,Regarde-moi Kpɔn mi,Regarde-nous Kpɔn nu,Regarder un spectacle Kpɔn sukpɔ,Regarde la mouche Kpɔn ye,Regarde-les (eux ou elles) Kpɔn zansukpɔ (zansukpε),Regarde le moustique Kpɔn ε,"Regarde-le, la" Kpɔwun ko,Cinq cent francs (25x5) Kpɔwun εnε,Cent francs (quatre pounds) Kpεn kpεn,Tousser (de la toux) Kpεɖe mε,Quelques-unes sont propres Ku abɔ,"Bienvenue, salut pour l'arrivée" Ku cε,Salut (merci) pour le travail Ku d'afɔ...oooooooo,Bonne marche Ku d'akwε,Merci pour la dépense d'argent Ku do,"Merci pour, salut pour" Ku do hwemε,Bon après midi "Ku do sɔ, ku sɔ",Merci pour hier Ku d’ayijunjɔn,Bonne assise Ku d’azɔ,Bon travail Ku sɔ,Salut (merci) pour hier Kudido wε !,Félicitations ! Kun sɔ,Aller à cheval Kwin cicyan,Des graines triées Lan mu,Viande crue Lan ɖe,Il y a de la viande Lilε do,Rôder Lin tamε,Réfléchir Lutu ɖiɖe,Enlèvement de deuil Lε wu,Laver le corps (se) Lεtliki wli mi,Je suis électrocuté Ma sin... o,N'attache pas Male sin sinsεn,Religion musulmane Mawu sinsεn,Religion chrétienne Mawusεntɔ wε,Il était chrétien Mi atinkεn,Avaler un comprimé Mi bi,Nous tous Mi kpɔn,Vous avez regardé Mi kpɔn,Nous avons regardé Mi ku d’azɔ,Bon travail (à vous) Mi kwabo,Soyez le bienvenu Mi wa !,Venez ! Mitɔn wε,C'est le vôtre Mitɔn wε,C'est le nôtre Mε bi,Tout le monde Mε wε ?,Qui est-ce (qui) ? Mεjitɔ lε,Les parents Mεxo nyinyi,Age adulte (le fait de devenir adulte) Nabi mε ?,A quel ? Nabi wε ?,C’est combien ? Nu amasin,"Prendre un médicament, le boire" Nu azɔ,"Boucaner, fumer" Nu azɔkwε,Fumer la pipe Nu nyanya,Le mal Nu vivi,Doux Nugbo wε,C'est vrai Nukplɔnkplɔn vo,Une leçon spéciale Nukplɔnmεtɔ wε,Il est enseignant Nukun zawezawe,Des yeux clairs Nukunmε towe wε,C'est ton visage Nukuntowe mε wε,C'est en ta présence Nusunnu ɖie,Voici de la sauce Nuɖuɖu gudo,"Après dîner, après manger" Nyi gbɔ,Elever des caprins Nyi kanlin,Elever des animaux Nyi kokloo,Elever des poulets Nyi wε,C'est moi Nyibunɔsin fifa,Lait frais Nyibunɔsin sinvεsinvε,Lait aigre Nyɔ hεn,Sache bien l’entretenir Nyε (nyi) kpɔn,"Moi, j'ai regardé" Nyε a ?,Moi ? Nyε lɔ,Moi aussi Nyε wε,C’est moi Nyε wε,C'est moi Nyεtɔn wε,C'est le mien Nyεvi nuxwiɖixwiɖi,Une aiguille pointue Nɔ ce,Mère (ma) Nɔcenɔvinyɔnu kpεvi,Tante maternelle plus jeune que ma mère (ma) Nɔcenɔvinyɔnu ɖaxo,Tante maternelle plus âgée que ma mère (ma) Nɔzo mitɔn,Votre prochain O ku d’e wu,"Salut sur ce que tu fais, bonjour" "Oo, kule",Bienvenue (bonne arrivée) Pie ɖie,Voici Pierre Pipan jawe,Un train arrive Pipan vo,Un train spécial Rosu ɖagbeɖagbe,Des roses jolies Sa nu,Vendre Sagbo ɖie,Voici Sagbo Se xo,Entendre Sin din,Dès maintenant Sin egbe,Dès aujourd'hui Sin fa,Eau froide Sin fifa,Eau fraîche Sin sɔ,Dès hier Sin zozo,Eau chaude Su axɔ,Payer sa dette Sukpɔ lε,Les mouches Sun tɔn,La lune s'est levée Sun ɖokpoɖokpo,Chaque mois Sunhwlehwle ɖie,Il y a clair de lune Sunnu mεxo,Un homme âgé Sunnu xεsino,Homme peureux Sunnu ɖagbe,Des garçons gentils Sɔ asi,Jument Sɔ we,Commencer à danser lentement Ta tɔngɔɔn,Tête ronde Tavo afɔ,Pied de table Tavo kpεvi,Petite table Tevi sisɔ,Ignames frites Tevi ɖiɖa,Igname bouillie Togun tɔn,Son peuple Towe wε,C'est le tien Tun gan,Forger le fer Tun nu,Forger un objet Tuwun co bo blo,Faire exprès Tɔ avɔ,Coudre un tissu Tɔ awu,Coudre une chemise Tɔ ce,Mon père Tɔ we !,Ton père ! (insulte) Tɔsisa ɖagbe,Une jolie rivière Tɔxɔsu lε,Les pygmées Tεnmε vɔ,Espace libre Un bu ali,Je me suis égaré Un jlo,Je veux Un kpɔn,J'ai regardé Un nu,J’en ai bu Un tuwun,Je sais Un wa,Je viens Un ɖi,J'y crois Un ɖo,J’ai "V'axi, vε axi",Cher Vesti wiwi,Une veste noire Vi (e)tɔn,Son enfant Vi ce,Mon enfant Vi elɔ,"Cet enfant, cet enfant-ci" Vi elɔ lε,Ces enfants-ci Vi enε (vi nε),Cet enfant-là Vi enε lε,Ces enfants-là Vi gudo tɔn,Dernier enfant Vi mitɔn,Votre enfant Vi mitɔn,Notre enfant Vi nukɔntɔn,Le premier enfant Vi nε lε,Ces enfants-là Vi towe,Ton enfant Vi tɔn wε,C'est son enfant Vi wegɔ,Deuxième enfant Vi yetɔn,Leur enfant Vi yε (-ε),"Cet enfant (forme ancienne, littéraire et affective)" Vi ɖe,Un certain enfant Vi ɖe lε,Certains enfants Vi ɖevo,Un autre enfant Vodungbe wε,C'est dimanche Vodungbegblamε ɖokpo,Une semaine (intervalle entre deux dimanches) Vε axi,Cher Vε wa !,Tâche de venir ! Wa bo,Faire un grigri Wa cyɔnu,Faire des cérémonies funèbres Wa nu ɖagbe,Faire une bonne action Walɔ nyanya,Mauvaise action Walɔ tε ?,De quelle façon ? Wema kloklo,Un livre épais Wema ɖaxo,Des livres épais Wo atɔn (watɔn),13 Wo εnε (wεnε),14 Wu ku i,Elle meurt de chagrin Wu... wε,C'est parce que Wutu... wε,C'est parce que Wɔxuxu butebu,Un pain entier Wεn ajajaxu,Casser les côtes Wεn alɔ,Casser le bras Wεn awɔntin,Casser le nez Xa nu,lire Xo alɔ,Frapper des mains Xo hun,Jouer du tam-tam Xo mε,Frapper quelqu'un Xomε hun mi,Je suis fier Xomεsin ji,En colère Xu gwlε,Sous la mer Xuna lo ?,Et le supplément ? Xwe nukun,Fermer l'œil Xwe yɔyɔ,Maison neuve Xwe yɔyɔ,Nouvel an Xwle axi,Faire les courses au marché Xwlε atin,Raboter du bois Xɔ nu,Acheter Xɔ xaya,Un logement loué Xɔntɔn xomεnyɔnɔ,Un ami loyal Xɔsu ɖaxo,Grand roi Xεvi kpεvi,Moineau Xεvi ɔ,Le moineau Ya jinukun,Moissonner Ye klo,Ils sont grands Ye kpo,Elles sont vieilles Ye kpɔn,"Eux, ils ont regardé" Ye xu go,Elles sont maigres Ye ɖu nu,Ils ont mangé Ye ɖɔ gbo,Ils ont jugé Yetɔn wε,C'est le leur Yi dotoxwe,"Va à l'hôpital, va au dispensaire" Yi ml'ayi,Va te coucher Yi sa vɔ,Va offrir un sacrifice Yi teele,Va tout droit Yovo jawe,Le blanc vient Yovozεn lε,Les oranges Zan fífa,Une nuit glaciale Zan gege,Plusieurs nattes Zansukpεhunu lo ?,Et l'insecticide ? Zanzan tegbe,Chaque matin Zanzan wε,C'est le matin Ze e,Prends-le Ze jo,Rendu Ze ɖokpo,Choisir Zingidi nu,Bruyant Zinzan nyanya,Mauvaise action Zogbεn keze tɔn,Lumière du jour Zun hεnnu,Insulter la famille Zun mεnɔ,Insulter la mère Zun mεtɔ,Insulter le père Zunkanmεli swεεn,Un sentier étroit Zunmε vodun,Déités de la forêt Zɔn dεdε,Va lentement "Abáhwɛ̀, abɔ́hwɛ̀",Cicatrice de la vaccination "Adawé, adawetín",Bambou Afì nú,Sauf si Afɔnyɔ ɔ́,Peut-être Agasú alada sádó,Descendants d’Agasu "Agbàngbájɛ́, agbàngbɛ́jɛ́","Assiette plate, plat, bassin" Agbogbo xánxàn,Acclamation en l’honneur du roi d’Abomey "Agidigbáwún, agidikpáwún",Espèce de rongeur appelé cobaye "Agɔgɔ́, agɔgwé","Crochet, bâton recourbé" Agɔsú savà,Nom donné à la mort "Ahɔnká, ahɔnkɛ́",Boîte crânienne "Ajagbetɔ́, ajàgblé",Qui a les plumes parsemées sur le corps "Ajagò, ajagwè",Bonbonne "Ajajà, ajajàsìn",Eau de pluie recueillie du toit "Ajalalà, ajlalà","Gril, claie, salon avec de nombreuses portes" "Akansán, akasá",Pâte de farine de maïs Akláakú ɖɛgbó,Hippopotame "Akotó, akweté",Petit escargot servant de jeu aux enfants Akwɛ́nútɔ́n- àkwɛ́nútɔ́n,A divers prix "Akɔ́là, kɔ́là","Cravate, col" "Akɔ́nta, akɔ́wúnta","Calcul, compte, comptabilité" Alotɔ́ adokpo,Margouillat Aluwáásí ó ! Wó ! Owó !,Acclamation de joie de femmes "Alɔgogwè, alɔgogò",Poignée "Alɔkɔ̀, alɔkwɛ̀",Poignet Alɔtɔ́ adokpo,Margouillat "Amaxixò, amaxuxò","Révolte, malédiction" "Anɔnùvínú, anɔvínú",Mamelon "Asánlín, asánnyí",Sorte de talisman "Asánlínnɔ́, asánnyínɔ́",Maître du talisman asanlin "Asɔgò, asɔgwè",Petite gourde à manche "Asɛ̀, asì",Epouse "Atakín, takín",Piment "Atútwì, tútwì",Petit chat "Atwɛ́n, atɔ́ɔ́n","L’homme, le mangeur à cinq doigts" "Avùngó, avungwé",Hernie scrotale Axásáxásá jɔhɔ́n,Tourbillon de vent "Blakasaà, blaxasaà","Simple, sans valeur" "Bòcyɔ́, bòcyɔ́ɛ́",Statuette en bois ou en terre "Bŏsù, bŭsù",Poche d’habit "Bɔ̀kéklé, bɔklè",Criquet "Cá, caá, cáyì",Tiens ! "Cacà, cacacà",Vite fait "Caklógósú, cáògosú",Sorte de python Cáwún cáwún,Désormais Cáywé (cáywé),"Fragile, maigrichon" "Cololò, cólólwé",Etre trop liquide Dadá sɛ́gbó,Le dieu créateur "Degénɔ́kpúkpwé, degénɔ́kpúkpó, degénɔ́kpíkpó",Vieillard "Dèslésígɛ̀, dèslígɛ̀, dèslégɛ̀",Arbuste à palissade Dŭwɔgɔ̀ (dùdúwɔgɔ̀),En laissant dépasser la mesure Dɛnyagbétɔ́ ahwisú,Grand chasseur Đì vò,Sauter de branche en branche E ̀,"Lui, le, la" E ̀,Remplace « cè » "E ́ɖéé, éɖésú, éɖésúnɔ̀ ","Lui-même, elle-même" "Étɛ́ wú, étɛ́ wútú",Pourquoi ? "Flɛsɛ́ɛ, flɛtɛ́ɛ",Fenêtre "Flɛ́sɛ́lì, flɛtɛ́lì",Ouverture de fenêtre "Fomɛyikún, foyikún",Sorte de haricot "Glăsì, glăsè, glăswè",Verre à boire "Glàswéma, glàsémá",Pourpier Go sín,"Sortir de, venir de, s'éloigner" "Gŏbŭ, gŏ ɖokpó",Un morceau de quelque chose "Gɔ̀, gɔ̀hún",Sorte de tam-tam "Gɛdɛ̀, gɛdɛdɛ̀, gɛ̀dɛ̀gɛ́dɛ́","Tortueux, difficile, incompréhensible" "Gɛjɛɛ̀, gɛjɛgɛjɛ̀","Gros et tombant, énorme" Gɛyìn (gɛyìn),"Très grave, épouvantable" Hawùn (hawùn),"Brusquement, automatiquement" "Héléhélé, hléhlé","Avec insistance, parfaitement" "Hiyɛɛ, hiyɛhiyɛ̀",Touffu "Hléhlé, héléhélé","Avec insistance, parfaitement" "Hòhò, hohohò","A flot, sans cesse" "Hòxókwékwé, hòxókókwé",Banane des jumeaux Hwăn wŭ,Etre jaloux "Hɔnkléklé, hɔnkékélé",Petit scorpion "Hɔntojɛ̀, hɔntojijɛ",Rite du viɖétɔ́n Jáwún jáwún,Très dur "Jù, jukpo",Sorte de champignon "Kásáá, kásá kásá","Complètement, totalement" "Kataklɛ̀, katakɛ̀",Sorte de tabouret "Katekísmù, katecatéchismekízù",Catéchisme "Klistáwùn, klisáwùn",Chrétien Klɛ́wún klɛ́wún,"Doucement, discrètement" "Kosílé, kosíwúnɖé",Jalousie de fenêtre Kújɛ́wún kújɛ́wún,Clopin-clopant Kún... O,Adverbe de négation dans le style indirect "Kwíyɛ́nkwíyɛ́n, kwínɛ́nkwínɛ́n",Qualifie un être tout petit et qui ne tient pas en place "Kɔ́fò, kɔ́fù",Verre à boire Kɛ́cɛ́wún kɛ́cɛ́wún,Clopin-clopant Lè hwénu,En ce temps-ci "Lehunkɔ́, lewunlɔ́",Comme ceci "Lekénɔ̀, leklénɔ̀",Un malheureux "Logologò, logologwé",En grosse boule "Logosò, logozò",Tortue "Lɛjɛɛ̀, lɛjɛlɛjɛ̀",Gros et traînant (pour une hernie scrotale) Manɔ manɔ̀,Sans rencontrer d'obstacle "Mɔ, ma",Négation "Mɔ̆kɔ, mɔ̀húnkɔ́","Tel, analogue" Mɛ tí... A,"Aucun, personne" Mɛ ɖĕ,Quelqu'un "Mɛ'sí, mɛ así",Sous la dépendance de quelqu'un "Mɛ'sì, mɛ asì",Femme de quelqu'un Mɛdida wĕmà,Carte d'invitation "Mɛglɛnsí, mɛglɛnzín",Personne qui veut paraître étrangère (à l'affaire) Mɛjíjɛ̀ mɛjíjɛ̀,A tour de rôle "Mɛmímlán, mɛmlánlá",Action de décliner les titres de gloire de quelqu'un Nù tí,Quelque chose Nùklɛ́nsɛ̀n nuklɛ́nsɛ̀n lɛ́,Les coins et recoins "Nùsó, nùswé",Coin "Nɛ̆, nù tɛ́",Quoi ? O kú,Salut ! O... o,Soit que... Soit que Oóó nú wè,Honte à toi ! "Páán, pánpán","Bien droit, bien fait" Páwún páwún,Tout à fait prêt Píwún (píwún),Râblé Sákpétéxɔ́sú tomɛ̀,Pays mystérieux et lointain "Sì, asì",Epouse "Singlɔ́nnú, singlɔ́n",Imperméable "Sinhunagbăn, sinhwangbăn",Eau bouillie Sóbwé sóbwé,Profond et étroit Sù kpɔ́,V. Sù "Sú, asú","Epoux, mâle" "Sùn, sìn",Eau "Sunhwé, sunhwléhwlé",Clair de lune "Sunhweɖíɖí, sunhwleɖíɖí",Lune très brillante Sunmɛ sunmɛ̀,"Mensuellement, chaque mois" "Sɔ́n, zɔ́n","Commander, ordonner" "Sɔ́ɖɔ́, sɔ́ aɖɔ̆",Urine de cheval "Táánsín, tántánsín","Quoi de si important, combien" "Tántán, tún atán",Cracher de la salive Tanyɔ ɔ́,Peut-être "Téélé, télélé",Tout droit "Tì, atì",Sac Tówún tówún,Goutte à goutte "Towungoɖò, towungolò",Sorte de mesure Túkpɛ́n mɛjì,Douzième signe du Fá "Twɛ́twɛ́, tyɛ́tyɛ́",Superlatif de fá Tɔ́gbó tɔ́gbó,Les grands ancêtres "Tɔ́xɔ́lú, tɔ̀xɔ́sú",Roi des eaux Tɛnmɛ tɛnmɛ̀,"Divers, varié, de toute sorte" "Văblɛ, văblɛnɔ̀",Veuve (oiseau) "Vɛncɛɛ̀n, vɛncɛnvɛncɛ̀n",Neuf "Vɛnvɛɛ̀n, vɛnvɛnvɛ̀n",Abondamment et de façon encombrante "Wàséce, sece",Sorte de gri-gri Wásí wásí óó,Sorte d'acclamation We wè,Deux à deux Webɔ̀ webɔ̀,"Deux à deux, en rang deux par deux" Wèmàxɔ́mɛ́gán ɖaxó,Inspecteur de l'enseignement "Wŏɛnɛ̀, wɛ̆nɛ̀",Quatorze "Wùbláwúblá, wùbláwúblɛ́","Compassion, tristement" "Wùgbìgblé, wùgblègblé",Blessure "Wumɛ̀, wusì",Nom de fille "Wunzɛ̀n, wunzɔ̀n",Etat de veille "Wùyìyá, wùyɛ̀yɛ́","Promptitude, rapidité" "Wɔgɔɔ̀, wɔgɔwɔgɔ̀",En grande quantité (poudre) "X'ɛ́, xá ɛ̀",Avec lui Xíxɛ́... ɖŏ,"Rafistoler, raccommoder" "Xófínflán, xóflánflán","Avertissement, discussion" Xwè dó,Suivre Xwé gbè,"Maison, demeure" "Xwélí, xwélú",Sorte de vodoun "Xwiyaà, xwiyaxwiyà",Long Xwíɖíxwíɖí kpó xwiɖixwiɖi kpó,Rumeur "Xɔxáyatɔ́, xɔxɛ́yatɔ́",Locataire "Yaó, yawó","Jeune mariée, épouse" "Yɛdódè, yɛdódwé",Toile d'araignée Zănzăn tɛɛ̀n,De grand matin "Zitoò, zitozitò",Très gros Zún dó,Aller(interrogatif) "Zúngózwé, zúngwédé",Buisson Xogɔtɔ nɔ gɔ lan xo ă.,Celui qui est rassasié ne l'est jamais de viande. Avun wɛ han bɔ lɛngbɔ ɖo gbe nya wɛ.,Le chien a manqué et c’est le mouton qui est en train de chasser. E sɔ bese nyi do kpa gudo : dɔn xwe ɖe xwe.,"On a lancé une grenouille par-dessus la palissade : maison là-bas, maison ici." Gɛnnu mɔ lisɛ glo. – E kɛ ɔ mi na kpe,"Le Mina a vu un fruit lisé pas encore ouvert. - Quand il s’ouvrira, nous nous rencontrerons." Xɛ ɖe kpɔn ɖe. - Zunzɔn ya.,Un oiseau a regardé un autre oiseau. - Le départ approche. Alɔ ɖe wɛ nɔ klɔ alɔ ɖe.,C'est une main qui lave l'autre. Ma lɔn o wɛ nyi Mawu ma lɔn o.,C’est « ne permets pas » qui est « à Dieu ne plaise ». Nya j'ayi ɖo Gbowɛlɛ sota bɔ tecici glo. - Xwe wɛ un wa nu so.,Un homme était tombé au sommet du mont Gbowele et il ne pouvait se relever. - J'ai fait de la montagne ma maison. Aɖu kpo ɖɛ kpo nɔ nɔ kɛn ă.,La dent et la langue ne restent pas en rancune. Afɔkpakpa nɔ ɖɔ xomɛ nu ali ă.,La plante du pied ne découvre pas son ventre au chemin. Axɔ su ɔ axɔ nɔ gbo.,"Si la dette est réglée, la dette est coupée." "E jɛ atan mɛ ɔ, e nɔ jɛ gba mɛ. ","Si quelque chose vous coule dans la barbe, elle coule sur le menton." "Fi e un nywɛ ayi yi do ɔ, e wɛ zan ku do mi ɖe nɛ. ","A l'endroit où s'arrêtait ma connaissance du pays, c'est là que la nuit m'a surpris." Aɖu ko nu : xomɛ ɖo vo.,"La dent rit, autre est le for intérieur." "Atin wu ɖiɖi, xomɛ kacakaca. ","L'écorce de l'arbre est lisse, l'intérieur est raboteux." Hwan din xɛ ɔ nɔ lɛ wa xo xɛ ă.,La pierre qui a manqué l'oiseau ne revient pas en arrière pour le frapper. "Jonɔgbe na nyɔ lɔ, asihwlɛnsin mɛ wɛ e nɔ mɔ ɖe ","Si la visite sera bonne, c'est dans le lavement des mains qu'on le voit." Koklo nyɔ ɖɛkpɛ bɔ adɔtɛn tɔn ka gble.,Le poulet est beau mais sa litière est en mauvais état. Nya hu ti sɛ do hɔn : nukun ce ɖo hɔnlinu.,Une hyène a avalé un petit scorpion. – C’est si petit et pourtant c'est savoureux. "Degɔn ɖɔ e ma vivi a ɔ, emi na sɔ ta kpo afɔ kpan d’e mɛ. ","La crevette a dit, que si ce n’était pas bon, elle mettra la tête et le pied dedans." "Acɔ na bo ɖo finfan wɛ ɔ, un na wa xwe. ","L'oiseau ""acɔ"" aura beau crier, j'irai à la maison." Cakatu wɛ tɔn bɔ mi mɔ glo tɔn. Hla sɔ ɛ ɖu le ɔ mi mɔ à ?,Lorsque le cakatu est sorti vous avez trouvé son glo. Avez-vous trouvé le moyen d'échapper à l'hyène dévorante ? Nya xwe Fa yi gbe bo yi zin bokɔnɔ tɔn dɛ. E ɖɔ : Fayiyi nu wa wɛ jɛn a ɖe nɛ à ?,Un homme allait recevoir le Fa et a renversé son bokɔnɔ. On lui dit : Est-ce bien pour l'initiation au Fa que tu viens ? Nyɔnu ɖo vi ji wɛ bɔ ajotɔ wa xwegbe : Kpe nukun vi e ji a ɖe ɔ wu.,Une femme en travail voit arriver un voleur : Occupe-toi plutôt de l'enfant que tu mets au monde. "E mɔ logozo e, e tuwun ɖɔ xu tɔn gban. ","Si l'on voit la tortue, on sait que ses os sont courbes." "Jujɔ wɛ e nɔ xwe do, ɖo jujɔ wɛ nyi gbɛtɔ. ","C'est le comportement que l'on suit, car le comportement, c'est l'homme." Lan xwe do geli nɔ xo amyɔsun ă.,La bête qui suit l'éléphant ne se fait pas mouiller par la rosée. Nya ɖe ɖo fɛca nu asɔ bo wli ajinaku. -Nunyɔnumɛ ɖe hu le à ?,Un homme tend un piège à une perdrix et attrape un éléphant. - Y a-t-il un bonheur plus grand que cela? Dɛgbo gba hun ma ɖɔ hwɛ ɖ'axɔsu xwe.,"Si l'hippopotame casse la pirogue, on ne le juge pas chez le roi." "A nyi dɛɛnvi ɔ a na dɛɛn. A ka nyi nywɛvi ɔ, a na nywɛ. ","Si tu es un homme à ignorer, tu ignoreras. Mais si tu es un homme à comprendre, tu comprendras." Aze syɛn ta ko nyi ɖɔ azevi syɛn ta ă.,Le sorcier à la tête dure ne dit pas que son fils a la tête dure. "E ɖɔ nu nywɛvi ɔ, e nɔ nywɛ. E ka ɖɔ nu dɛɛnvi ɔ, e nɔ dɛɛn. ","Si on parle à une personne avertie, elle comprend. Si on s’adresse à un ignorant, il ne saisit pas." Aklanɔ ɖe nɔ ɖɔ emitɔn fa ă.,Une vendeuse de beignets ne dit pas que les siens sont froids. Gbɔno nɔ byɔ gbɔ bɔ e nɔ ɖɔ gbɔ ɖo kanmɛ a ?,"Quand le propriétaire de la chèvre vient chercher sa chèvre, on ne lui répond pas qu'elle a une cordeau cou, c'est-à-dire qu'elle est attachée." "Ahwan wɛ nɔ gbɔ, co e nɔ ɖɔ ahwan xo. ",C'est quand la guerre s'arrête que l'on raconte la guerre. Fevi na hlɔn ɔ ama glɔ wɛ e nɔ nɔ.,Si le gombo se gonfle de graines c'est qu'il reste sous les feuilles. Hwevi ko do nubyaxa ɖo sabɔ : Yɛ wɛ e nɔ jɛ.,Un poisson a dit ce bon mot au fond du fleuve : Il faut se faire oublier. Hwevi ko do nubyaxa ɖo sabɔ.,Un poisson a dit ce bon mot au fond du fleuve : C'est à l'ombre que l'on tombe. "Afin ɖu dexlohun bo sɔ fɛca. - Nuɖe ɖu bo ku ɔ, e nyɔ hu nuɖe ma ɖu bo ku. ",Un mulot se fait prendre au piège en mangeant une noix de palme. - Il vaut mieux mourir d'avoir mangé quelque chose que de mourir de n'avoir rien mangé. E no ɖo ayi syansyan bo nɔ sɔ mɛ ɖ'akɔn ă.,On ne prend pas quelqu'un sur les genoux quand on est accroupi. "Gbɛ ɔ tɔdema wɛ, e nɔ xo yi ɖisi, e nɔ xo yi amyɔ. ","La vie est une branche de palme au bord de l'eau, elle frappe vers la droite, elle frappe vers la gauche." "Bokɔno ɖe ma kan etɔn a ɔ, e nɔ kan mɛ tɔn ă. ","Si un bokono ne fait pas sa propre divination, il ne procède pas à celle d'autrui." E byɔ sin nyɔɖaxo ɖo Tɛnji : Mɛ nɔ mɔ bɔ nyɛ na mɔ o ?,On demande de l'eau à une vieille femme de Tindji : - Qui en trouve pour que moi j'en trouve ? "Ma can te o, na so agu nu we. ","Ne mange pas tel quel, je vais piler l'igname pour toi." Akɔ ɖɛ ma xo nu xɔntɔnsatɔ.,On ne fait pas la bénédiction du clan pour l'ami cher. Atin e jɔhɔn mu e nɔ kpe jɔhɔn ă.,L'arbre que le vent a renversé ne rencontre pas le vent. To Lɛgba byɔ dokɔ. - Ayi wɛ jɛ do nu wɛ.,Le Legba du village a réclamé son beignet de haricots. - C'est que toi tu n'as pas d'autres préoccupations. AwIl sɔ lan ɖo nɛnu zɛn mɛ. - Xo lɛɛ nyi xo a.,Un chat a pris de la viande dans une marmite de sauce filante. - Une parole sans fin n'est pas une parole. "Kanlin e kpo zɔn e ɔ, ayi tɔn ɖo xo tɔn mɛ. ",L'animal qui ralentit sa marche a ses raisons d'agir ainsi. Ajaxɔsu koklo t’afɔ Ayɔxɔsu kɔɖonu ji. - E ɖɔ : lan nɔ ba ha lannyitɔ.,Le poulet du roi des Aja a piétiné l'oreiller du roi des Ayonu. Ce dernier dit : le bétail manque de respect envers son supérieur. "Mɛ e ma j'ajo do tɔ tɔn a ɔ, mɛ w'ɛ na j'ajo do. ","Celui qui ne vole pas son père, qui volera-t-il ?" Sɛ kpɔ mi mɛ wɛ akodokwin nɔ vivi ɖe.,C'est dans le rapprochement des poings qu'on éprouve le plaisir du pugilat. "Ajaka ɖu ma sɛ a ɔ, xwetɔ nɔ t'afɔ ji tɔn. ",La souris qui mange sans bouger se fait piétiner par le propriétaire. "Do ma kɛ a ɔ, alɔtɔ nɔ byɔ mɛ ă. ","Si le mur ne se fend pas, le lézard n'y entre pas." E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vɛ se a.,On invite un tam-tam et sa voix n'est pas pénible à entendre. Gangan wɛ sa awi vi. - Nu na wa nɔ wu.,Une buse a attrapé un chaton. - Les choses n'en resteront pas là. "Gbɔ e yi zunkanmɛ ɔ, e sɔ nɔ wa xwe a. ",Le cabri qui est parti dans la forêt ne revient pas à la maison. Kɛkɛ na nyɔ we ɔ avɔkan wu e na sin.,"Pour que ton rouet tourne bien, cela dépendra de la qualité du coton." "Nabi e do su mɛ ɔ, e wɛ e nɔ bɛ. ",C'est ce qu'on a mis dans la tontine qu'on ramasse. "Nu e do ɔ, e wɛ nɔ wu. ","La chose que l'on plante, c'est elle qui pousse." "Ji gbɛ jija b'ɛ kanbyɔ Migan. - E lin kaka ɔ, ja jɛn na ja. ",Il ne tombe plus de pluie et on en demande la raison à Migan. - Elle finira bien par tomber. "E ma gbɛ bla a ɔ, e nɔ gbɛ dɔn d’ɛ ă. ","Si on n’a pas refusé de lier, on ne refuse pas de traîner par terre." Kpɛɖe kpɛɖe wɛ atan nɔ kun bo nɔ gɔ go.,C'est peu à peu que le vin de palme s'écoule goutte à goutte et remplit la gourde. Kpɛɖe kpɛɖe wɛ xɛ nɔ w’adɔ tɔn.,"Petit à petit, l'oiseau fait son nid." Tewun tewun atan nɔ kun bo nɔ gɔ go.,"Goutte à goutte, le vin de palme tombe et remplit la gourde." Ahlinhan ! Da'yɛ jɛ we. Ma sɔ lɔn nu xɛ ɖe yi o.,Huppe ! Cette chevelure te sied. Ne permets plus qu'un autre oiseau ne la prenne. Ama jɛ ama ji nɔ hun bo à.,L'abondance de feuilles ne gâte pas le bo. "E nyi bese gbɔn kpa ta b’ɛ jɛ dotɔ mɛ. – De xwe, dɔn xwe. ","On a lancé le crapaud par-dessus la palissade et il est tombé dans le puits. – Ici, la maison, là-bas, la maison." "A ɖ’alɔ ata wu ɔ, a na va'mi. ","Si tu touches au beignet de haricot, tu te saliras avec l'huile." Awasagbe ɖ'aɖɔ do Nɔxwe mɛ. - Ɖe jɛn un wa ɖ’e mɛ nɛ.,L'écureuil a uriné dans le lac Nohoué. - Je viens d'y ajouter ma part. Avɔ e ɖo mɛ wu ɔ sin avivɔ wɛ nɔ sin mɛ.,Le froid que l'on sent est à la mesure du vêtement que l'on porte. Atin mɔ nɔ wɛn d'aganma'lɔ mɛ. Dɛdɛ Lisa.,Un bois ne casse pas dans la main du caméléon. Doucement Lisa. Atin mɔ nɔ wɛn d'aganma'lɔ mɛ. Dɛdɛ Lisa.,Un bois ne casse pas dans la main du caméléon. Le caméléon fait tout doux. "Akwɛ caa ma ɖ’asi towe hun, ma xɔ ɖowungoli ce axɔ o. ","Si tu ne peux payer comptant, n'achète pas mon beignet de manioc à crédit." A zun koklo zɔnlin ɔ e na na agbadekun we.,"Si tu marches comme un poulet, on te donnera du maïs." E ɖu wɔ tɛ adingbannɔ. - Xo taa han.,On a mangé de la pâte sans en donner au menteur. - On ne manquera pas d’histoires. Kpɔ nya agbanlin xwe do wekomɛ. - Mɛ na ɖo nuvɔnɔ gbe mɛ ba yi sun fɛn ?,Une panthère poursuivit une antilope jusqu'à un marécage. - On ne va pas s'arracher les griffes à la chasse d'un vaurien. Nukuntɔnnɔ vi yi gbe bo hu agbanlin : Alɔ jɛn un na ɖo zo tɔn wu cobo ɖi.,"Le fils d'un aveugle est allé à la chasse et a tué une gazelle : Si je ne touche pas ses cornes, je ne croirai pas." "Agluzavi kan byɔ nɔ tɔn ɖɔ etɛ wu wɛ nu tɔn ɖi ga aji. - A lin kaka ɔ, a na wa tuwun. ","Le petit cochon a demandé à sa mère pourquoi sa bouche est longue. - Si tu réfléchis, tu le sauras." Kpo e ɖo mɛ’si ɔ wɛ e nɔ hu dan na.,C'est avec le bâton qu'on a en main que l'on tue le serpent. Tɔ ɖi sin gbɔn Ajaxɔsu hɔnto. - Emi vɛ do tɔjɔtɔ wɛ sin b'ɛ nyi kaklɔsin.,"Le fleuve en crue a débordé et coule jusque devant le portail du roi des Aja. - Je croyais que c'était un vrai fleuve, mais il y a tout juste de quoi faire la vaisselle." "Adi e ɖo gbɔ yonu e ɔ, aximɛ yiyi wɛ nɔ sunsun sin à. ","L'excrément qui est au derrière du mouton, le fait d'aller au marché ne l'essuie pas." "Din ɔ, kpo jɛ avun ta kaka xwe. ","Maintenant, le bâton est tombé sur la tête du chien jusqu'à la maison." "Enyi mɛɖe na gbɔn cɔncɔn hun, mɛ ɔ ni yi xɔ xu. ","Si quelqu'un veut aspirer la moelle, qu'il aille acheter un os." Akanmu glagla kpe azɔ glagla.,La potasse forte a rencontré le tabac fort. "Akwete ma ku a ɔ, go tɔn nɔ da ayihun ă. ",On ne s'amuse pas avec la coquille de l'escargot tant qu'il est vivant. Zege bli mi ma bli xomɛsla. - Danxomɛ na fan d’alɔ mɛ n’i.,Le bousier ne roule pas des selles liquides. Le Dahomey lui glissera entre les doigts. Nya hɛn tɔ tɔn cyɔ bɔ hla wa yi. - Nyɛ wɛ a nɔ ba na kpɛn.,"Un homme portait le cadavre de son père et l'hyène s'en est emparé. - Sur moi, tu commençais à peser." Vi ku nu Ahwanjigɔnu. - Sɛ ɖe hwɛn mi.,Une femme d'Ahwanjigo a perdu son enfant. - Le destin m'a délivré de ma tâche. E nɔ tuwun mɛ nyi bo nu xwe nɔ bu ă.,"Lorsqu'on connaît le nom du propriétaire, on ne s'égare pas sur le chemin de la maison." Nyɔnu ji vi gban bo fɔ nukɔn : to ɖu gbe w’ɛ ja à ?,Après trente accouchements une femme se fait raser les cheveux du front : va-t-elle manger le pays ? "Kpo jɛ avun ta, kaka xwe. ",Le bâton est tombé sur la tête du chien jusqu'à la maison. "Akiza ce ma za hɔn towe to a ɔ, gbe jɛn na wu. ","Si mon balai ne balaie pas devant ta porte, il n'y poussera que des herbes folles." "Hweenu wɛ xɛnɔ ma ji xɛ a ɔ, nuɖe jɛn yɔkpɔvu lɛ nɔ do da ayihun na. ","Lorsque le maître de l'oiseau n'engendre pas d'oiseau, les enfants trouvent forcément quelque chose pour s'amusent." Kinikini wu aɖu. - Adla jɛ gbe ji.,Le lion a poussé des dents. - Le malheur est arrivé dans la région. Kwekwe kpo azan ɔ e nɔ ɖo vi donu.,Le bananier qui a donné un régime a un petit pour lui succéder. "Nya ɖe lɛ gle bo do awinya. - E ɖɔ xwe su ɔ, nu bi ɔ tɛn e nɔ tɛn kpɔn d'éji. ","Un homme a cultivé un champ et a semé des pierres. - Il dit : au cours d'une année, on essaie tout." Ganɖoba ɖu wɔ tɛ asu tɔn. - Xɔ yi hwenu wɛ ɖe nu we.,Gandoba a mangé de la pâte et n'en a pas donné à son mari. - Il y a pour toi le moment d'aller se coucher. "E ɖu vivi ɔ, e nɔ ɖu vlɛ mɔ. ","Si on a mangé ce qui est doux, on doit aussi manger ce qui est amer." A ɖu bese bo gbɛ bese ta a ?,Tu as mangé la grenouille et tu as refusé la tête ? "Koklo nɔ nɔ azin ji sɔ mɔ ă, yɔ na x'ɛ. ","La poule ne reste pas autant sur ses oeufs, les puces l'envahiraient." Alixo ɔ e nɔ gbɔn ɔ e nɔ kple wun ɖo a.,On n'amasse pas des épines sur le chemin que l'on emprunte. "E ɖ'abɔbɔ gbɛ do xa yakpɔvu lɛ wɛ ɔ, gbɔ mi kwin wɛ ye nɔ cyan do ka mɛ nu mɛ ","Si l'on mange le haricot en camarade avec les enfants, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre plat." "Nu e e na wa ɔ, mɛ xomɛ wɛ e nɔ nɔ. ","Ce qu'on va faire, c'est dans à l'intérieur ventre de la personne que cela reste." Kuutɔ nya mɛ ɖo Hunjava. - E ɖɔ emi jawe.,Un revenant poursuit quelqu'un dans Hunjava. - Il dit qu'il arrive. E nɔi nyi xwenɔ ɖo ta kloklo nu ă.,On n'est pas chef de maison à cause de sa grosse tête. Nukunnɔ nyi kan fɔn te de kuku. - Gbɛ ce kan kasa.,Un aveugle a lancé une corde par-dessus un palmier mort. – Ma vie a trouvé dans la consultation le « du kasa ». Gblegble sin yonu wɛ a ɖe cobo dɛɛn.,Quelqu'un est venu rendre visite à un autre et on lui a donné un siège sur un tas d'ordure. - Il dit : Tu es en train de te gâter les fesses sans t'en rendre compte. Bo nɔ wa nu kpo ɖɔhun a.,Le gri-gri n'agit pas comme le bâton dont l'efficacité est immédiate et sûre E ɖɔ nu alɔtɔ adlokpo bo ɖɔ e na nyi gan. – E j’avalu yɔkpɔvu bahɛntɔ lɛ hwɛ.,On a dit au margouillat mâle qu’il sera chef. – A condition que l’on rende d’abord hommage aux enfants porteurs de gourdins. "E nawun ku ɔ, e na nawun jɔ vi. ","Si l'on se dépêche de mourir, on se dépêche pour faire naître un enfant." "Gan ɖe ba nyi hun, e yi fle mɛ. ","Si un fer cherche un nom, qu'il aille dans la forge." Gan j'ayi ma bɛ gbe.,Le gong qui tombe ne dissimule pas sa voix. "Nya ɖe xwe ada bo sunsun yonu. - Đe ya ɔ, ɖe nɔ ya. ","Un homme allant se soulager commença par se torcher. - Si l'un va vite, l'autre aussi va vite." "Nya ɖe xwe kete wa gbe, bo to wa kete. – E ɖɔ ji : Ɖe ya ɔ, ɖe nɔ ya. ","Un homme allant se soulager commença par se torcher. - Il dit : Si l'un va vite, l'autre aussi va vite." "E jlo na nya kɔ ɔ, kɔ ɖɔhun wɛ e nɔ ci. ","Si l'on veut pétrir de la terre, c'est à la terre qu'on ressemble." Mɛ e nɔ sɔ nu nyi gbe ɔ wɛ nɔ mɔ nu sɔ.,"Celui qui jette la chose, c'est lui qui la trouve." Zan kpodo keze kpan zɛnzɛn wɛ ye ɖe.,Le jour et la nuit sont de même longueur. E byɔ azIln Davɔ. - A na mɔ tɔn.,On a demandé de l'arachide à Davo. - Tu en trouveras à décortiquer. Fa ɖɔ emi ko ɖu emitɔn. Mɛɖe na d’atakin mɛ ɔ e na do.,"Le Fa a dit qu’il a déjà mangé sa part. Qui veut manger la sienne, qu’il la pimente !" "Gbade ce jɛn na bi ɖiɖa ɔ, myɔ wɛ nɔ hɛn ci. ","Quand chacun dit : ""C'est d'abord mon maïs à moi qui va passer à la cuisson "", le feu finit par s'éteindre." "Nyɔnu ɖe ma wa nuɖe a ɔ, asakpla tɔn nɔ xo gan ă. ","Si une femme ne fait rien, ses cuisses ne tintent pas." Gbɛnɔtɔ ɖe mɔ nɔ gbɛ gbɛxo.,Un vivant ne refuse pas les affaires de la vie. Mɛ ɖe nyɔ do nu Zobɛ ă.,Personne ne connaît le mystère de Zobé. Ajanuhla do nubyaxa nu wukpajɛ-mɛ­dɔ-tɔ : A wa gbɛ mɛ bɔ Sɛ ɖo we.,L'hyène des Adja dit à celui qui dormait dans une hutte en branches de palmier : Tu es venu au monde et Dieu t'a fait comme ça. Ani wɛ jɛ tɔ bɔ lo na nu sin b’ɛ glo ?,Qu'est-ce qui est tombé dans la rivière pour que le crocodile ne puisse plus y boire ? "E ɖo tIlntIln yonu ɔ, dan wɛ e nɔ yi mɔ. ","Si on est derrière le criquet, c'est le serpent que l'on va trouver." Tɔn afɔ tɔn wɛ afɔ nɔ mɔ nu. Gbɛ ma nyɔ nu mɛ ɖ'ayimlɔmlɔ.,C'est en sortant que le pied trouve quelque chose. La vie n'est pas bonne pour celui qui dort. Tɔvi ɖɔ : Zan ku ! Nɔvi ɖɔ : Ani wɛ ɖo zan mɛ ?,Le frère consanguin a dit : Il fait nuit ! Le frère utérin dit : Qu'y a-t-il dans la nuit ? "A mɔ xo ɖo mɛ nu ɔ, vijiji wɛ nɔ jlo we. ","Si tu as vu une personne enceinte, il te prend envie d'accoucher." Acu kun do bo ɖu kɔ : Nu e wa e jɛn ɖu bɔ xo han.,Le rat des champs creuse un trou et mange du sable Bese gɔ xo bo do vlaya. - Nu ɖe gɔ xo bo dan acɔ ă.,La grenouille rassasiée a pris un jupon. - Nul n'omet de se parer s'il est rassasié. Tenɔkpɔn-Mawu­tɔ ɔ afɔ nɔ ku i a.,"Celui qui attend Dieu, ses jambes ne fléchissent pas." "Xovɛ sin Yɔ b'ɛ ɖo awinya ado ji. - Gbɛmɛ fi ɔ, nuɖe ɖo nukun nyɔ hu nuɖe ma ɖo nukun. ","affamé, met de la pierre à cuire. – Dans ce monde, espérer quelque chose vaut que de ne rien espérer." Xɔ gban ɔ amlɔ nɔ gban ă.,Si la case est tordue le sommeil ne l'est pas. E nɔ j’ajo ɖ'axi mɛ bo nɔ sɔ ɖo gudo ă.,"Si l'on vole au marché, on ne peut le cacher derrière son dos." E nɔ wu go ɖo nukɔn bo nɔ ze hwla ă.,On ne peut cacher une bosse qu'on a sur le front. Nya hu gbɔ bɔ xɔntɔn byɔ asa tɔn. - Nɛ a se nunamɛ xo ce gbɔn ?,Un homme a tué un cabri et son ami lui en demande une cuisse. - Comment as-tu su ma façon de donner ? E d'asi atɔn nu Xeciɖi : E ci mi.,On donne trois femmes en mariage à Monsieur Xecidi : j'en ai par dessus la tête. E wa Glexwenu gɔn bo gɔn te ci. - Nu bi ɔ yɛyi mɛ wɛ e nɔ wa ɖo.,Quelqu'un est venu faire une visite à un habitant de Ouidah et ne songe pas à se lever pour partir. - Il faut savoir faire tout avec délicatesse. Xɔgbonutɔ nu ahan bo gba kɔfo. - Nu bi ɔ yɛyi wɛ.,Un Porto-Novien a bu de l'alcool et a cassé le verre. - Tout ce qu'on fait est honorable. E nɔ xɔ sɔ bo nɔ zɔn afɔ ă.,On n'achète pas un cheval pour aller à pied. E nɔ yi aɖukantɛn bo sɔ nɔ bwebwe nu ă.,On va à l'endroit où on taille les dents et on ne ferme plus la bouche. Aɖusunsunnɔ ɖo adingban b’ɛ gba. - Din wɛ e din te manɔ manɔ.,Un édenté a menti et le mensonge est découvert. - Cela a passé sans rencontrer d'obstacle. Hunkle xotɔ : adɔmɛ gan ɖe.,Celui qui bat le tam-tam réussit parce que l'énergie qui lui permet de le faire provient de son estomac. Lee gbɔ ɖe ɔ wɛ hunɖe tɔn nɔ nɔ.,Le cabri est selon sa poitrine. Zun ɖe gla ɔ wan tɔn nɔ gla.,"Si le marteau est courageux, son enclume est courageuse." "Adɔ ma dɔ a o, nukun nɔ dɔ à. ","Si les entrailles ne dorment pas, l'oeil ne dort pas." "A na bo nɔ xuta nu xwe atɔn ɔ, a na mɔ agasa xwe nukun ă. ","Même si tu restes pendant trois ans au bord de la mer, tu ne verras pas le crabe cligner de l'oeil." "Gudunɔ d'amlɔ bo fɔn, bo mɔ to ɖo zan ji : Aɖawun ɖ'azɔn'si. ",Un lépreux s'est endormi et à son réveil a trouvé son oreille sur sa natte : Caprice de la maladie ! Malɛnu bla nu bo ɖu dokɔ : Sɛ jɛn na xɔ mɛ ɖ’e mɛ.,Le musulman a mangé du doko au cours du jeûne : Seul Dieu lui pardonnera. "Mɛ ma kpo nu ma nyɔ, mɛ mɔ nu ma nyɔ. ","Celui qui ne manque pas ce qui n'est pas bon, c'est celui qui trouve ce qui n'est pas bon." "Titigweti mɔ ku bo go. - Un na bo hɔn o, un na bo nɔ te o, ku na wa sɔ mi. ","Le roitelet a vu la mort et fait le fier. - J'aurai beau fuir, j'aurai beau attendre, la mort viendra me prendre." "Zege bli mi xwe Savalu bɔ ji xo e. - Nu alɔ wa ɔ, alɔ nɔ ɖu bi ă. ","Le bousier roulant une boule d'excréments vers Savalou est surpris par la pluie. - Ce que la main a fait, la main n'en profite pas pleinement." "Nya ɖe yi ahwan bo wa xwe, bɔ e lɛ ma ɖu n’i. - Sɛ wɛ tɛ ma gbɔjɛ mi à ? ","Un homme est allé au combat et revient à la maison, et on lui redonne de la poudre. - Dieu m'a-t-il refusé tout repos ?" "Akwε caa ma ɖ'asi towe hun, ma xɔ ɖowungoli ce axɔ o. ","Si tu ne peux payer comptant, n'achète pas mon beignet de manioc à crédit." Adoglwe e nyi atɔn nɔ fli nu ă.,Un foyer à trois cônes ne renverse pas la chose. Avun kpɔn hla bo mi ta. - Nɛ avun na wa hla nu gbɔn ?,Un chien regarde l’hyène et hoche la tête. – Que peut faire un chien à une hyène ? "Vi nɔ ɖe xwɛ, ahowe nɔ ɖe xwɛ ă. ","Le kola vi se sépare en plusieurs cotylédons, le kola ahowé n'a qu'un seul cotylédon." AzIln mado mado amule nɔ keje kpɔn.,Ce sont les arachides qui ne sont pas encore mûres que le petit singe recherche. E ɖo alin wu a e ka ɖo adɔ wu à.,Il n'est pas contre le foie ni contre les intestins. "Akwɛ ɔ awɔntinmɛfun wɛ, e dɔn ɔ, e nɔ vɛ. ","L'argent est un poil dans le nez, si on le tire, ça fait mal." E nɔ mɔ mɛ zogbe bo nɔ ɖɔ e bla wu ă.,On ne dit pas à quelqu'un qu'on voit pour la première fois qu'il a maigri. Nusɔnu ɖe ma nyi bawa : Akwɛ wɛ xɔ vavo.,Aucune sauce n'est donnée gratuitement. C'est avec de l'argent qu'on a acheté du piment. E nɔ tuun mɛ nyi bɔ nu xwe nɔ bu à.,"Lorsqu'on connaît le nom du propriétaire, on ne s'égare pas sur le chemin." "Ajaka s'avɔ ma sɔ glɛnzin, ganhunu mɛtɔn mɛtɔn wɛ. ","La souris, même si elle a grandi, n'égale pas le gros rat." E nɔ nyi nya bo nɔ wa nyi nyavi ă.,On n'est pas homme adulte pour redevenir petit garçon. Fe nɔ hu ga dudotɔ ă.,Le gombo ne dépasse pas la taille de celui qui l'a semé. "Kɔta we nɔ nɔ kpɔ ă, ɖe na nyi kɔta, ɖe na nyi gbakwɛgbakɛ. ","Deux grandes termitières n'ont pas l'habitude de rester ensemble, l'une sera grande termitière, l'autre sera termitière champignon." Lɛgba ɖo nɔ sɔ xwetɔ ɖo ă.,Le phallus du Legba n'égale pas celui du maître de maison. "Alɔ ɖe ma nɔ xwIl a ɔ, kan nɔ bla ă. ","Si une main ne reste pas tranquille, la corde ne l'attache pas." Aku ɖo kaka ɔ sin nɔ han ɖo anya mɛ ă.,La sécheresse a beau durer l'eau ne manque pas dans anyà. Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a.,On ne coiffe pas le genou d'un chapeau en présence de la tête. Alɔvi atɔɔn lɛ bi ɖo zɛnzɛn ă.,Les cinq doigts ne sont pas égaux. Ajɔtɔ mɔ gbɔ keze. E ɖɔ : Gbɔ ɖo zo sɔ mi wɛ.,Un voleur voit un cabri durant la journée et dit : Le cabri est en train de me donner des coups de corne. Savinu mɔ kɔgbɛn. E ɖɔ : Able lɔnlɔn !,"Un habitant de Savi, voyant de la vaisselle de faïence, dit : Ah ! Quelle merveille !" Savinu mɔ yovovu. E ɖɔ : Nu elɔ vu tɔn tIln à ?,Un habitant de Savi a vu un petit Européen. Il dit : Est-ce que cela aussi a des petits ? Ama e gbɔ mɔ ɖo nɔ ɔ nu e wɛ e nɔ ɖu.,C'est la feuille que le cabri a vu dans la bouche de sa mère qu'il mange. Hwɛ ɖ'akɔ nu à.,Le jugement n'est pas une affaire de clan. "Nyaɖe xwe kwekwetin ji bo j’ayi. - Nuɖe glo mɛ ɔ, e nɔ jo do. ","Un homme a grimpé sur un bananier et est tombé. - Si quelque chose est impossible à quelqu'un, il la laisse." "Nya nu azɔ gbɔn Awaji. – Ji ma ja hun, ma ɖe ji o ! ","Un homme fume en passant par la porte d’Agwaji. – Comme il ne pleut pas, ne sois pas téméraire." "Nyɔɖaxo ɖo wɔ sin ado ji, bɔ ajotɔ wa sɔ. - E ma nɔ ɖo hunhun wɛ bo nɔ nywɛ nɛ. ",Une vieille femme a mis à chauffer de l'eau pour préparer la pâte et un voleur est venu la prendre et l'a emportée. - On est en train de se gâter et on ne s'en aperçoit pas. Aɖu ma ɖu gantin.,La dent ne peut manger du bois de fer. "Agban e glo segbanhɛntɔ ɔ, jɛgbanhɛntɔ si kpe wu ă. ","La charge que ne peut supporter le porteur de pierre, le porteur de sel ne pourra la supporter." Vɔ koliko kpɔn ajinaku klanklan.,C'est en vain que l’hyène lance à l’éléphant des regards chargés de menace. "Wa xɔ kɛkɛ ɖokpo nu mi. - Kɛkɛ ɔ mɔ nyɛ din ɔ, e ma na xɔ mi à ? ","Viens m'acheter un vélo. - Si le vélo me trouvait en ce moment, n'est-ce pas lui qui m'achèterait ?" Agbanlin e nukunnɔ hu e wɛ. - Hwenu e alɔ ce jɛ zo tɔn wu e jɛn na tuwun.,"C'est l'antilope que l'aveugle a tuée. - Quand ma main aura touché ses cornes, alors je le saurai." "E ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ kutitɔ ɖo te ɖo hɔn tɔn to b’ɛ ɖɔ ji : Afɔ ko ku yi ɔ, e na yi. ","On dit à un homme qu'un revenant était debout devant sa porte d'entrée, et il dit lorsqu'il sera fatigué de rester debout, il s'en ira." "E jɛ ku mɛ ɔ, e nɔ sa heelu. ","Si quelqu'un va périr, on crie au malheur." "Ajaxɔsu vi ɔ, e sɔ gan bo mla Ayɔxɔsu vi. - Nu e na wa ɔ, mɛ xomɛ wɛ e nɔ nɔ. ","Le fils du roi des Adja a pris le gong et a chanté les louanges du fils du roi des Nago. - Ce qu'on a l'intention de faire, c'est dans son coeur qu'on le garde." E kanbyɔ nu numɔnɔ ɖɔ fitɛ asi tɔn ɖe a ji. Tu wɛ nyi bɔ un na kpla à ?,On demande à un fou où est sa femme : Est-ce un fusil pour que je l'épaule ? A na mɔ tu ɖe mɛ kɔn ɖu do ă.,Tu ne trouveras pas un fusil où mettre ta poudre. Kɔsukɔsu nɔ nyi kan e ɖo mɛ’lɔ mɛ e ă.,Les termites ne rongent pas la corde qui est dans la main de quelqu'un. "Nya ɖe yi ahwan bo fin se wa nu asi tɔn. - Nu e ma zɔn we a ɔ, jɛn nɔ mya nukun nu we. ",Un homme alla à la guerre et en rapporta à sa femme une pierre à moudre qu'il avait volée. – Tu es plein de zèle pour ce qu’on ne t’a pas commandé. Afin nɔ nyɔ hwɛ ɖ’ase’sa mɛ a.,Le rat n'a pas raison sous les pattes du chat. Wɔlɔgɛdɛ ma tun ɖ’alɔ wu.,Une chaîne solide ne se défait pas a la main. "GlɛnzIln do nubyaxa nu hlikɛ : E nyi towe ɔ a na ɖɔ : Asa ɖie, abɔ ɖie, ta ɖie. ","Le rat a dit un bon mot au couteau : Si c'était toi, tu dirais : voici la cuisse, voici l'épaule, voici la tête." "Xɛ we nɔ nu sin ɖo gozɛn ɖokpo ɔ mɛ ă, bɛ na jan. ","Deux oiseaux ne boivent pas dans la même cruche, les becs se coinceront." Atin gɔdwɛgɔdwɛ ji e nɔ gbɔn bo nɔ yi mɔ jlɔjlɔ.,C'est sur l'arbre tordu que l'on passe pour trouver l'arbre droit. "Atin wu didi, xome kacakaca ",On passe sur une branche tordue pour aller sur un droit. E kan byɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ : - Axi wɛ e wa aji ? Nukanbyɔ xo wε nɔ gɔ nu we à ?,On demande à Ahwhkponuwà si elle est venue au marché. - La question que tu me poses te remplit-elle le ventre ? "Kutitɔ ɖɔ emi ɖo te kpɔn mɛɖe ɖo gbɛnde mɛ. - Afɔ ko wa ku i ɔ, e na yi. ","Un revenant dit qu'il attend quelqu'un à l'entrée de la maison. Quand il aura mal aux jambes, il s'en ira." "Nya do agoo ɖ'agbo nu bo ny'awɔn : Un ɖo ɔ, un nɔ ɖɔ. ",Un homme frappe à la porte et pète : Ce que j'ai dis je le répète. Sin kin nyi kpakpa négbé wɛ,C'est de l'eau versée sur le dos d'un canard. "Vi wɛ nɔ ɖe xwɛ, ahowe nɔ ɖe xwɛ ă. ","Le kola « vi » se sépare en plusieurs cotylédons, le kola « ahowé » n'a qu'un seul cotylédon." "Nuwanumɔnɔ mɔ axijijε. - Nu yɛ lin kaka ɔ, e na wa nyi hun. ","Un fou a vu l'animation du marché. - Si ça continue, il finira par y avoir de la bagarre." "E ko lin kaka ɔ, a na wa lɛ kɔ sin gudo ce. ","Un fou se retourne et voit son ombre. - Tôt ou tard, tu me quitteras." Nya ɖe slɔ sin ahwan b'ɛ lɛ ma ɖu n’i. - Kooyi ! Sɛ wɛ tɛ ma gbɔjɛ mi a ?,Un homme revint de la guerre et on lui distribua à nouveau de la poudre. – Ah ! Est-ce que c'est Dieu qui m'a refusé un moment de repos ? "Sin tɛgbɛ ɔ, vijɔvi ko s’avɔ. ","Depuis longtemps, un enfant normal serait devenu grand." Ajaka ɖumasɛ ɔ xwetɔ wɛ nɔ t'afɔ ji tɔn.,"La souris qui oublie son gîte en mangeant, se fait toujours piétiner par le propriétaire." Wezunkantɔ nɔ zɛ ayi wu ă.,Un coureur ne peut dépasser les limites de la terre. Ajanu gbɛ kanɖe bo sa yi gban.,Un Aja a refusé quarante et a vendu à trente. Daagbo mɛ tɔn nɔ kpi tan nu mɛ nu e sɔ nɔ yi kan byɔ tɔ mɛ tɔn ă.,Un grand-père ne vous raconte pas l’histoire du temps passé pour que vous alliez la vérifier auprès de votre père. E nɔ ɖo ayi syansyan bo nɔ sɔ mɛ ɖ'akɔn ă.,On ne prend pas quelqu'un sur les genoux quand on est accroupi. Nya hɔn yi bo slɔ ɖo aluunmɛ. Migan ɖɔ a nyɔ wa doo.,Un homme qui s'était enfui revint à la saison sèche. le Migan lui dit : « Tu as su arriver à point nommé ». Ya agbannɔ ma sa kpete.,La vieille vendeuse ne vend pas tout d'un seul coup. "De wɛ e nɔ sun, e nɔ sun agɔn ă. ",C’est le palmier dont on enlève les noix une à une. On ne peut pas le faire pour la noix de coco. Asi xo mɛ nyɔ hu tlɛn xo mɛ.,Il vaut mieux être frappé par sa femme que de rester célibataire. "Agban e mɛ e na ɖu nu ɖe ɔ, e nɔ do kpo bo nɔ hɛn gba ă. ",On ne brise pas l'assiette dans laquelle on va manger. "Awasagbe mɔ kinikini sin afɔdomɛ bo ɖe kɔ. Enyi e si mɛɖe ɔ, e na nɔ lɛ si gudo tɔn. ","L'écureuil a vu sur le sol l'empreinte du pied du lion et il s'est prosterné. Si on respecte quelqu'un en sa présence, on doit le respecter en son absence." Ajanuhla mi hɔnkekle. - Nu eyɛ ɖo kpɛ mɔ cobo wli ɖɛ.,Une hyène a avalé un petit scorpion. - C'est si petit et pourtant c'est savoureux. Akwɛyimaxakpɔntɔ ɔ ajotɔ wɛ nyi,Celui qui reçoit de l'argent sans compter est un voleur. Dan ɖu we nu a mɔ vɔn ɔ a na si.,"Un individu mordu par un serpent, prend peur à la vue d'un simple ver." Ajaka ɖu nyɔxonɔ afintin : A na wa sɔn si mɛ.,Un rat a mangé la moutarde d'une vieille femme : Tu viendras te frotter la queue dedans. Awadakpɛkpɛ nɔ xɔ avɔ bo nɔ do ɖo xwe a. Gbejigbeji wɛ e nɔ do gbɔn.,Le papillon n'achète pas un pagne pour le porter à la maison. C'est pour aller au dehors qu'il le prend. Ɖanɔ ɖe ma lɔn a ɔ e nɔ ɖo n'i ă.,"Si un chevelu ne permet pas, on ne le coiffe pas malgré lui." E wli yovo yi do gan ɖo yovotomɛ : Mi mɛwIl lɛ ylɔ ɖɔ xlonɔ wɛ ye ɖe.,On a saisi un blanc pour l'emmener en prison en Europe : C'est nous traiter en imbéciles nous les noirs. "Hun nɔ ɖo mɛ xomɛ, co e nɔ tun atan wewe ","Le sang reste dans le ventre, et pourtant on crache de la salive blanche." "To e mɛ mɛɖe ma yi a le ɔ, e wɛ ahwa nɔ sɛn do ɖɔ ɖe. ",C'est dans le pays où personne n'est allé que le nété porte des fruits sur les racines. Titigweti yi kpɔn mɛ bo Iɛ kɛ. - Mɛɖe mɔ gbɛ bo gbɛ ă.,Le roitelet s'est installé dans un hamac et chante. - Celui qui trouve la vie ne la refuse pas. Wu kple ɖo kpɔ bɔ xomɛ ɖo vo.,Les corps sont ensemble mais les coeurs sont séparés. Logozo zun xɔntɔn xa gwin. - Ye gonɔ lɛ wɛ ɖo go ɖo ha wɛ.,La tortue a lié amitié avec l'escargot. - Ce sont les gens à coquilles qui se servent de leur coquille pour lier amitié. "Gan ɖe hwenu ɔ kan nɔ bla mɛ ɖo nukɔn, ɖevo hwenu ɔ e nɔ bla ɖo gudo. ","Sous un chef, on ligote les gens par devant, sous un autre on les ligote par derrière." "Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ. ","Si le rythme du tam-tam change, le rythme de la danse change." "Nyaɖe nyi gan, bɔ xɔntɔn tɔn n’alɔ ɔ, b’ɛ ɖɔ : Xoxo tɔn vo, din tɔn vo. ","Un homme est devenu chef et son ami lui tend la main, et il dit : Jadis est différent, maintenant est différent." "Aɖu we ko w’a ɖe, towe jawe nu we. ","Tu ris avec tes dents blanches, mais ton tour arrive." Aze ɖo wu lɛé nu gboto wɛ.,La gale est en train de laver le pian. Nucatɔ nɔ ca kɛkɛ ă.,Le moqueur ne se moque pas du vélo. Kutitɔ ɖe mɔ nɔ sɛ nu xwe,Celui qui meurt ne range pas ses affaires. Agbogudonu mɔ kɔgbɛn. E ɖɔ : Able lɔnlɔn !,Un homme d'au-delà d'Abomey vit de la vaisselle de faïence. Il dit : Ah ! Quelle splendeur ! "Kojwe nɔ ku kojwe, aditi nɔ ku aditi. ","Ce qui est petit meurt petit, ce qui est grand meurt grand." "Un na lin nu, bo lin gankuku ă. - Gankuku ɔ, sɛnu wɛ. ",J'aurai beau me faire du souci parce que je n'ai pas le sens du rythme. - Le manque de rythme c'est naturel. Ganganwunxotɔ ɖɔ adɔ mɛ wɛ gan ɖe.,Le joueur de tam-tam dit que le rythme est dans le ventre. "Ahwlikpɔnuwa wa bu sɔ tɔn bo yi ba ɖo koklo kpo mɛ. E ɖɔ : Un tuwun fi e ɖe ɔ, un na ɖo bib'ɛ wɛ ă. ","Ahwlikponuwa, ayant égaré son cheval, alla le chercher dans le poulailler. Elle dit : Si je savais où il est, je ne le chercherais pas." Dɛdɛ kabakaba aganma nɔ lya hun.,"Lentement, pas à pas, le caméléon grimpe au fromager." Nu sɔn xwe nɔ gɔn xwe ă.,Ce qui quitte la maison ne manque pas d'y revenir. Sin gannaganna ɔ bese wɛ e nɔ hu.,C'est l'eau qui est exposée qui tue la grenouille. "Ase ma ɖo xwe a ɔ, ajaka nɔ jɛ glojo. ","Quand le chat n'est pas à la maison, la souris est impossible à maîtriser." "AwIl ma ɖo xwe ɔ, ajaka nɔ nyi xɔgan. ","Si le chat n'est pas à la maison, la souris est le maître de la maison." Lɛgba byɔ dokɔ. – Ayi wɛ jɛ do nu we.,"Le Legba a réclamé son beignet de haricots. – C’est que toi, tu n’as pas d’autres préoccupations." "Ase ma ɖo xwe a ɔ, ajaka nɔ ɖu xɔtɔ. ","Quand le chat n'est pas à la maison, la souris est le maître de maison." Nya ɖe yi ahwan bo slɔ aluunmɛ. A nyɔ wa doo kɛɖɛ.,Un homme parti en guerre revint en pleine saison sèche. Tu as su venir au bon moment. "bo kpɔn gudo. - Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ. ","Un homme pète devant Ahwlikponuwa et regarde derrière. - Ce que tu devais faire au début, voilà que tu le fais à la fin !" "Ku hun, ayi towe ni jɛ do nu mi na wa vivi sislɛ ɖɔhun. ","Calme-toi, que ton coeur soit en paix pour que nous soyons doux entre nous comme un sisle." Ani tantansin wɛ jɛ bɔ e ma na mi atan ?,Qu'est-ce qui s'est passé et qu'on ne puisse plus avaler la salive ? E byɔ kunsun Tɔfɔnu. - Nu wa nu mi a ɖe nɛ.,On a demandé kunsun à un habitant de Toffo. - Voilà que tu es en train de faire quelque chose pour moi. "E ɖɔ nu xɛsinɔ ɖɔ : Mi na jo ahwan. - E ɖɔ nuɖe hun, mi se mɛ ! ","On a dit au peureux : Nous allons arrêter le combat. - Si on dit quelque chose, obéissez tout de suite !" Nɛ a mɛ gbɔ gbɔn bɔ fun kpo d’e wu ?,Comment as-tu brûlé le cabri et il reste des poils dessus ? Logozo yi bo gbe bo xɔ xwe atɔn bo jɛ kpa wu bo kan wezun. - Lo wɛ a mɔ wezun na do nɛ à ?,La tortue partie à la recherche d'une amulette a mis trois ans avant d'arriver à la palissade de la maison et s'est mise à courir. - C'est maintenant que tu as retrouvé ta course ? Wamamɔnɔ ɖe nɔ ɖɔ nugbo ɖ’avɔ kija mɛ ă.,Un pauvre ne dit pas la vérité avec des habits en lambeaux. Ajotɔ fan do bo jɛ malɛnu xwe. - Linlɔn towe kpo ɖokpo.,Un voleur a escaladé un mur et est tombé dans la maison d'un musulman - Il te reste un saut à faire. Hloci mɔ nɔ mɔ xɛ bo nɔ jo do.,Un hloci qui trouve un oiseau ne le laisse pas. "Gbɔvi ɖe mla ɔ, hla nɔ sɔ ɛ ɖu. ","Si un chevreau est turbulent, la hyène le prend et le mange." Yɔkpɔvu e nyɔ alɔ klɔ ɔ wɛ nɔ ɖu nu xa mɛxo.,C'est l'enfant qui sait se laver les mains qui mange à la même table que les grandes personnes. "Bese ma yi ahwan a ɔ, mɛ ka na kun kpɛn ? ","Si le crapaud ne va pas à la guerre, qui sonnera la trompette ?" Nya ɖo ganxo bo byɔ takin xaya.,Un homme est en prison et demande du piment écrasé. - Tu veux la chose d'une personne distinguée ! Nyɔnu nyla we bo ɖo nu anɔkan.,Une femme ne sait pas danser et prend prétexte de ses longues mamelles. "Nukunnɔ tantan kɔn nyi mɛ wu. - E na ɖɔ b’ɛ ɖɔ : Hwenu e un ɖo nu tlɔn wɛ ɔ, e mɔ mi a wɛ à ? ","Un aveugle a craché sur quelqu'un. - On le lui dit et il répond : Lorsque j'étais en train d'avancer ma bouche, est-ce qu'il ne l'a pas vu ?" "Xɔgbonutɔ nu ahan bo gba kɔfo. - A nu egbe tɔn, sɔ tɔn ɖ’ayi nu we. ","Un Porto-Novien a bu de l'alcool et a cassé le verre. - Tu as bu ta part aujourd'hui, mais il reste encore celle de demain." "Akwɛmɔtɔ, a myɔ alɔ ɔ, akwɛ na gba do. - Ɖe wɛ e nɔ zan, bo nɔ mɔ ɖevo. ","Riche, si tu fermes la main, l'argent se dissipera. - C'en est un que l'on utilise et on trouve un autre." Gbatɛsɔtɔ yi xɔ nyibu ta e wɛ. – Anyu e ɖo ta towe e ɖu wɛ a ɖe bo dɛɛn.,C'est un portefaix qui est allé acheter une tête de boeuf. - Tu es en train de manger la peau qui est sur ta tête sans t'en rendre compte. Wamɔnɔ ma da hunyɔ. - Akwɛnu wɛ.,Un pauvre n'épouse pas une vodunsi. - C'est affaire d'argent. Mɛ nɔvi nɔ ɖo aslɔtin ji b'ɛ nɔ ɖu aslɔ xɛlu ă.,"Si c'est un frère qui est en haut du pommier, on ne mange pas de pomme verte." Akpadido ɔ axɔ wɛ nyi.,La promesse est une dette. Xwa jɛn na ku co go tɔn na xwlɛ zɛn.,La moule sera certainement morte avant que sa coquille ne râcle le pot. "Agidigba­wun do gudo Gbowɛlɛ so, so wɛ emi kpɛnzɔn. ",Le daman tourne le dos à la montagne de Gbowele : C'est que j'ai confiance en la montagne. "Kanlin e ma ɖo si a ɔ, gbɛ wɛ nɔ nya sukpɔ n’i. ","L'animal qui n'a pas de queue, c'est Dieu qui lui chasse les mouches." Nu e wanvu na ɖu ɔ ama wu w'ɛ ɖe.,Ce que la chenille mangera est sur la feuille. "Sɛ jlo gan ɔ, alɔ na do. ","Si Dieu veut le bracelet, la main le mettra." "A mɔ sɔ jɛ nu tɛn ɔ, a na xwle so ă. ","Si tu vois la foudre tomber quelque part, tu ne jureras pas par la foudre." Ali e xo e nɔ gbɔn ɔ e nɔ kple wun ɖo finɛ à.,On n'entasse pas des épines sur le chemin que l'on doit fréquenter. "Tɔ nɔ ɖi sin jawe e, nu e nɔ kan wezun yi kpe ă. ","Si le fleuve en crue arrive, qu'on ne coure pas à sa rencontre." Nyigwle nɔ ɖa akla bo nɔ jla titi ɖe ă.,L’anone qui a fait cuire son beignet n’a pas besoin de le crier à tout le monde. Azejɛtɔ mɔ tekan. - Lo bɔ wu wa ya mi nɛ.,Le galeux a trouvé une éponge. Me voilà frais et dispos. Aglovunvun nɔ gbɛ ama ɖe ǎ.,Un sac déchiré ne refuse aucune feuille. "Kɛn tun cavi, bɔ hɔn vɛ hun. ","La haine fabrique une clé, et il est difficile d'ouvrir la porte." "Atanmɛyitɔ ma yi a ɔ, ahanɖatɔ nɔ ɖa ă. ","Si celui qui va recueillir le vin de palme n'y va pas, celui qui prépare l'alcool ne préparera pas." Akpo mɛ gbo nu Dada bɔ adɔ bu b'ɛ ɖɔ Gbɔ ɔ voci wɛ.,Akpo a préparé un cabri pour le Roi et les viscères sont perdus et il a dit : C'est un cabri sans viscères. E mɛ gbɔ nu Tolixɔsu bɔ adɔ bu. - Gbɔ voci wɛ.,On a flambé un cabri pour le roi de Tori et tous les viscères ont disparu. - C'était un mouton différent. "Ani vodun ka wa nu kpotɔnɔ b’ɛ na ji vi, bo sun hunwanu ? ",Qu'a fait le vodoun au bossu pour qu'il ait un enfant et l'appelle « merci vodoun » ? Ɖagbewatɔ ta nɔ nɔ do nu ă.,La tête du bienfaiteur ne reste pas au dessus du mur. Koklo nɔ nu sin bo nɔ wɔn jixwe ă.,La poule a l'habitude de boire de l'eau et de ne pas oublier le ciel. Nya ɖe hu ti sɛ do hɔn. - Nukun ce ɖo hɔnlinu.,Un homme a tué un roitelet et l'a envoyé au palais du roi. - Mes yeux sont sur le chemin du palais. Alɔtɔ wɛ nu we bɔ a nyɛ mi ɔ wewe mɔ nɔ han ɖ'e wu à ?,Es-tu un margouillat pour que si tu défèques le blanc ne manque pas dessus ? Ablanɔ nɔ gbɛ bɔ aminɔ nɔ jɛ ku à ?,Est-ce que la vendeuse de boule de haricot refuse de vendre et la vendeuse d'huile oblige ? "E xwle ajagbe Kpɔmalɛnnyi, b'ɛ ɖɔ : A nyi Sɛ ɖe ɔ, lee a na ɖe mi amakanmɛ ɛnɛ à ? ","On a offert de l'ajagbe à Kpomalennyi et il a dit : Si tu étais Dieu, est-ce ainsi que tu m'installerais dans cette verdure ?" Hun wa tɔ nu bo kan Tannyinɔ byɔ. - E nyi ce ɖoɖo wu wɛ ɔ jikpo jɛn na wu.,"Une barque est arrivée sur le rivage et a demandé une Tannyinɔ. - S'il ne tient qu'à moi, il peut attendre jusqu'à ce qu'il luipousse des champignons." Atin gɔndɔngɔndɔn ji e nɔ gbɔn bo nɔ yi ɖiɖi ɔ ji.,On passe sur un arbre tordu pour aller sur un droit. Ako ɖɛ ma xo nu xɔntɔn satɔ.,On ne fait pas la bénédiction du clan pour l'ami cher. Nya ɖe ɖo yiyi wɛ bo yi mɔ xɔntɔn tɔn ɖo kɔzun mɛ. - A nɔ yi bɔ un nɔ yi.,Un homme s'en allait et il est allé trouver son ami dans un grenier en terre. - Tu vas et je vais. "Sɛ gbɛ nu no mɛ ɔ, gbɔ e nɔ gbɔ. ","Si le sort a refusé une chose à quelqu'un, on se résigne." "E ɖo atin’sa bo ma ɖo nu kɛ wɛ a ɔ, xɛ wɛ nɔ nyɛ mi do ta nu mɛ. ","Quand on reste sous un arbre sans parler, les oiseaux vous crottent dessus." E ɖu abɔbɔ tɛ nya ɖe bo ɖɔ : Wa mli kɔ. B’ɛ ɖɔ : Nu emi nɔ mli ɔ jɛn nɛ.,"On mange des haricots et on en refuse à un homme, puis on lui dit : Viens mettre en boule de la terre. II répond : Alors ! il n'y a que ces boules-là que je sache faire ?" "Aɖuwekɔtɔ, towe kpo ja. ","Rieur aux dents blanches, ton tour arrivera." "E tɔn azɔn gbe ɔ, amasin wɛ e nɔ hwɛn. ","Si on est allé soigner des malades, on sent l'odeur des médicaments." Ayi wɛ nɔ do ayikun.,C’est le coeur qui plante le haricot. Dekpa xuxu do nubyaxa nu dezan : Un ko nɔ tɛntin hwi ɖɔhun co bo wa ɖo to.,"La branche de palme desséchée lance une sentence au rameau vert : Comme toi, je suis resté au milieu avant de me trouver au bord." Un xɔ lan bo na xɔ zɛn à ?,J'ai acheté de la viande et j’achèterai encore la marmite ? "Mɛ nyɔnui ma nywɛ ""ani ɖie ?"" . ","Un savant ne comprend pas ""qu'est-ce qui arrive ?""." Nudobatɔ ma ba gbɛ do.,Le curieux ne cherche pas le secret de la vie. "Nukun ma mɔ fin a ɔ, ji nɔ kwi ă. ","Si l'oeil ne voit pas la saleté, ce n'est pas sale." "Zonyi nu koklo wɛ, e ɖo bɛnu ɖe ă. ","C’est une gifle à un poulet, il n’a pas de poulet pour la recevoir." "Zonyi nu koklo wɛ, e nɔ mɔ tɔn ɖe ɖ’e mɛ ă. ","C'est une gifle à un poulet, on n'y trouve pas de satisfaction." E nɔ d'aziin b'ɛ nɔ wu fyo à ?,Est-ce qu'on sème l'arachide et qu'il pousse du souchet ? "Ɖyɔvi anɔ gbagba wɛ fan sin nu Tɔli gan ɖ'alaga. - Sin fan ba un ɖe ă, alɔ e fan sin ɔ ba un ɖe. ","Une fille aux seins aguichants délaie des boules d'akassa au chef de Toli, à la gare. - Ce n'est pas de l'akassa délayé que je cherche, mais la main qui l'a délayé." E ɖɔ nu kpotɔnɔ ɖɔ ni mlɔ wɛn bo wa yi kwɛ. - Gbɛ wɛ e na nɔ bo na ɖu.,On a dit au bossu de se coucher sur le dos et qu'il recevra de l'argent. - II faut d'abord rester en vie pour jouir de la vie. "E nɔ na vi mɛ, bo nɔ sɔ zan ɖ’e ji ă. ","Quand on donne sa fille en mariage à quelqu’un, on ne donne pas une natte en plus." Koklo ajagbetɔ jɛ dotɔ mɛ. - Emi kun ɖo mɛ ɖe o.,Un poulet aux plumes parsemées est tombé dans un puits. - Il n'a personne. Sɔ bu do Ahwlikpɔnuwa b'ɛ ɖo biba wɛ ɖo koklo xɔ mɛ. - Mɛɖe nu bu na e tuwun xɔ e mɛ e na mɔ ɖe ă.,Ahwlikponuwa ayant perdu son cheval le cherchait au poulailler. - Celui qui a perdu quelque chose ne sait pas dans quelle case il va le retrouver. Zan ku nu’li ma bu.,II fait nuit mais le chemin de la bouche n'est pas perdu. Tɔ nɔ sa xwe b’ɛ nɔ hun zo ă fifa jɛn na nyi.,L'eau ne bâtit pas une maison pour qu'elle soit brûlante la fraîcheur seule sera. E nyi zo nu Xɔgbonutɔ. - E ko ma mi nɛ.,On a souffleté un Porto-Novien. - J'y suis habitué. Ajinaku jɛ ke. – Lan nɛ jɛ lan ji nɛ.,Un éléphant attrape une hernie. - En voilà de la viande en plus ! Nyɔxwevi lɛ nɔ lɔn nu kpogɛ yetɔn wu ă.,Les vieilles femmes ne badinent pas avec leurs cannes. Wamamɔnɔ xɔ avɔ. - Ani o ?,Un pauvre a acheté du tissu. - Comment ! Kanlin w'adan ma do kinikini'fɔ.,Un animal courageux ne se risque pourtant pas à poursuivre le lion. Aganma yi huntin bo yi fɔ alɔkɛ atɔn. Un vɛ do ganjɔgan ɖe wɛ sin. Adii ! felele gan wɛ.,Un caméléon est monté sur un fromage et a pris trois anneaux. Je croyais que c’était du métal précieux. Déception ! Ce n’était que de l’étain. Kan xoxo ɔ nu wɛ e nɔ gbɛ kan yɔyɔ ɔ do.,C'est au bout de la corde ancienne que l'on tresse la corde neuve. "Adɔ wa bɔ nya ɖe kpɔjn gudo bo ba yonu tɔn kpo. - Mɛmɛ tɔn ɖo mɛ na jo do wɛ ɔ, e sɔn nɔ ɖɔ nu me a wɛ à ? ","La famine est venue et un homme regarde derrière et ne trouve plus ses fesses. - Si votre ami vous abandonne, est-ce qu'on ne vous le dit pas ?" Aviti ma hu nu a ɔ e nɔ jo de.,"Si le piège n'a pas tué la chose, il rend la noix de palme." "E byɔ gbade wɔ’xɔsu. - Hwenu ji ɖo jija wɛ ɔ, nukun we tɔn à ? ","On a demandé du maïs au roi de la pâte. - Quand la pluie tombait, étais-tu aveugle ?" E byɔ takwɛ Hunvali. Un na na co bo ku ă.,On réclame de l'impôt à Hunvali : Je ne paierai jamais jusqu'à ma mort. Koklo gaɖa ku. - Adɔn gbo kɔ.,Le grand coq est mort. - La dispute a cessé. Ado yi atɔn ni fli zɛn ă.,Le foyer à trois pierres ne renverse pas une marmite. "Akwɛxɛ nɔ zɔn ɖokpo ă, webɔ webɔ wɛ mi na zɔn. ","L'oiseau akwexe ne va pas tout seul, c'est deux à deux que nous irons." Ka jɛn na ɖa b'agban na kan .,Ce serait employer la calebasse pour cuire les aliments et l'assiette pour faire les parts. Tutu zɛ hwɛ ma nyɔ kɔ li.,Le termite ailé qui est sorti en promenade ne connaît plus le chemin de la termitière. "Zun kpɛn zun tɔn, wan ka kpɛn wan tɔn. ","Le marteau a son poids, l'enclume a le sien." E nɔ jlɛ ke do asa wu ă.,On ne peut comparer la grosseur d'une hernie à celle d'une cuisse. Aɖu we ko w'a ɖe. - Towe jawe nu we.,Tu ris avec tes dents blanches. - Ton tour arrivera. Kulutɔ do nubyaxa nu yɔkuntɔ : mi na wa kpe ɖo ali yoboyobwenu.,Le mort dit un bon mot au fossoyeur : nous nous rencontrerons dans un chemin étroit. "Kpa xisixisi wamɔnɔ ma se. - E ko gɔ to kpo ɔ, mi na se. ","Le pauvre n'entend pas ce qui est dit en aparté. - Si ce qui est dit à voix basse a rempli l'oreille, nous entendrons le surplus." Kpikpo ma ɖ’ama.,La vieillesse n'a pas de feuille. "Afin nɔ ɖo nu mɛ, co nukun tɔn nɔ ɖo hɛnkɛn. ","Le mulot est dans son trou, mais ses yeux sont dehors." E nɔ ɖu sɛkwɛ nu sɛ nɔ dɛ ă.,On ne prend pas l'argent de la paille pour dire ensuite que la paille est dure à arracher. Nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wata : E kpe axɔsebla mɔɖe wu ă.,Un homme a contracté une dette et son vodoun entre en possession de lui : II ne réussira pas cette mauvaise combine au sujet de la dette. "We glo ɔ, kitikiti nɔ glo ă. ","Si la danse est impossible, le sautillement ne l'est pas." Xwe wli zo bɔ nuwanumɔnɔ do Lɛgba xɔ zo. E ɖɔ : Ɖe ya ɔ ɖe nɔ ya.,"La maison a pris feu et le fou a mis exprès le feu à la case du Legba. II explique : Si l'un va vite, l'autre aussi va vite." A blo din,"Merci, tu as fait beaucoup" A blo ganji,"Merci, tu as fait très bien" A blo kpεɖe à ?,As-tu fait un peu ? A fɔn kεɖε à ?,Est-ce que tu t'es bien réveillé ? A gbɔn anakpo ɔ,Tu franchis le pont A jε mε bi,Tu es bien rétabli A ko yi Bεnεε kpɔn à ?,Es-tu déjà allé au Bénin ? A na kan byɔ eyε,Tu lui demanderas A na wa gɔn ce,Tu viendras chez moi A nɔ lεn blewun,Tu calcules vite A nɔ mɔ nu jε mε,Tu es intelligent A nɔ se gbe n'i,Tu lui obéis A sa kpεɖe à ?,As-tu vendu un peu ? A se fongbe à ?,Parlez-vous le fon ? A su hɔn ɔ,Tu as fermé la porte A ta zogbεn ɔ,Tu as allumé la lampe A w'azɔ kpεɖe à ?,As-tu travaillé un peu? A wa gangi à ?,Est-ce que tu es bien arrivé ? A wa nε à ?,Es-tu venu ? A ɖo cεnji à ?,As-tu de la monnaie ? A ɖo finε à ?,Es-tu là ? A ɖo gangi à ?,Est-ce que tu vas bien? A ɖo kwε à ?,As-tu de l'argent ? A ɖo kεɖε à ?,Es-tu bien ? A ɖ’ewu à ?,"Es-tu là-dessus, t'y appliques-tu, y es-tu ?" Adii Sagbo wε,"Or, c'était Sagbo" Afɔtɔn nukun εnε,19 Agbaza nɔ fεɖε,Le corps frêle Agoo ɖo xwe gbe ?,Y a-t'il quelqu'un ? (pardon dans la maison) Agɔnkε jijayi lε gble,Les cocos tombés sont pourris "Akpasa'tin, sε gege",Le baobab a beaucoup de fleurs Akɔnpkinkpan yetɔn lε,Tout leur courage Aligbɔntɔ lε ya ă,Les passants sont rares Alɔ towe jlɔ,Tu es adroit Alɔ tɔn jlɔ ă,Il est maladroit Alɔ ɖe ɔ,Du côté de Alɔmyɔnɔ e,Il est gaucher Ama lε fε,Les fleurs se courbent Ama lε ɖo ɖiɖe wε,Les feuilles se détachent et s'envolent Amlɔgɔ nɔ sin mi,J'ai sommeil Amɔ gbɔ sukpɔ ă,Mais pas beaucoup de moutons Amɔ wulεkpa ɔ hwε !,Mais d'abord la salle de bains ! Ani a ɖa,Qu'est-ce que tu as cuisiné ? Ani wε jɔ bɔ ?,Pourquoi donc ? Anni na nɔ xwe gbe,Annie restera à la maison Arinɔla kun mɔto,Arinola a conduit une voiture Arinɔla na kun mɔto,Arinola conduira une voiture Asi towe lo ? Asi we lo ?,Et ta femme ? Asi ɔ lε,"Epouses-ci, les épouses-là" Asu towe lo ? Asu we lo ?,Et ton mari ? Atinsinsεn elɔ gble,Ce fruit est pourri Avivɔ ɖo sisɔ e wε,Il tremble de froid Awii mitɔn lε,Vos chats Awii ɔ han'ɖu vi ɔ,Le chat mord l'enfant Awii ɔ ɖo xwe gbe,Le chat est dans la maison Awovi ɖokpo yawun jε,Un accident est si vite arrivé Awu xoxo,Vieille robe Axi tεgbe wε nyi egbe ?,Quel jour de marché est-ce aujourd'hui ? Ayihun gidigidi ɖe lε,Des jeux brutaux Azan yi atɔn,Il y a trois jours Azan yɔeyɔe ɖe wa yi,Quelques jours avant Azinzɔnnɔ ɔ vɔ hlɔnhlɔn,Le malade reste faible Azwi lan ɖe,Il y a de la viande de lapin (ou lièvre) Azɔmε mitɔn klo à ?,Votre école est-elle grande ? Azɔmεvi sɔxwetɔ,Un écolier patient Azɔwatɔ alɔjijlɔnɔ,Un ouvrier adroit Azɔwatɔ sɔxwetɔ ɖe lε,Des ouvriers patients "Aɖu ko nu, xomε ɖo vo",Les dents rient mais autre est le ventre (méfiez-vous des apparences) Beha ɔ bɔ,Le beurre est mou Bia elɔ hun zo,Cette bière est chaude Bili ɖo xwe we,Bill a deux maisons Bla ta,Mettre un tissu sur la tête Blo bleble ă,Ne va pas vite Blo ɖi mi ɖɔhun,Fais comme moi Bo fi nuwlannu,Voilà un crayon Bo gba ye do,Et les dispersent Bo kpεn nu hihεn,Et il est lourd à porter Bo na blo etε ?,Pour quoi faire ? Bo na do wa etε ?,Pourquoi faire ? Bo un ɖo kpojijε,Et je me mets à genoux Bɔ e na nyɔ,Jusqu'à ce que ce soit bien Da kpodo tu kpo,"Tirer avec un fusil, un pistolet" Daa ɔ mɔ lanmε,Le chef de village est grand Dada yi Alada,Le roi est allé à Allada (le roi est mort) Degɔn ɖe egbe ă,Il n’y a pas de crevettes aujourd’hui Do akɔnkpinkpan nu mε,Encourager Do nubyaxa nu mε,Faire une blague à propos de quelqu’un Dεn kan,Tendre une corde Đa yetɔn lε bi,Tous leurs cheveux Đe tε Kofi Đu ?,Lequel Kofi a mangé ? Đibla yi amiyɔ mε,Vers l'est Đo agun Đe lε tεntin,Entre les autres tribus Đo akpa ce,A mon côté Đo ali ji,"Dans la rue, en chemin" Đo ali mitɔn ji,Dans notre rue Đo ali to,Au bord de la route Đo atin sa,Sous un arbre Đo avɔ gwele,Sous la couverture Đo azɔmε ɔ,A l’école Đo azɔn nu mε,Provoquer la maladie chez quelqu'un Đo bo mε,Jeter un sort à quelqu'un Đo fi ɔ,En cet endroit Đo gbε xa mε,Former une association avec quelqu'un Đo glesi lε gɔn,Chez les paysans Đo hweninu ɔ,A ce moment là Đo hwε wutu ɔ,Grâce à toi Đo Kutɔnu toxomε,A l'intérieur de Cotonou Đo kwin mε,Donner des coups de poing Đo kɔxo ɔ,Dans la cour Đo nu nu mε,Confier quelque chose à quelqu'un Đo tlolo mε ɔ,A l'instant Đo tɔsisa to,Au bord du fleuve Đo xwe gbe ɔ,A la maison Đo zogbεn gbe,Dans la lampe Đo Đa fεĐεfεĐε ɔ,Qui a des cheveux fins Đokpo jε ji,Et un de plus Đu atinsinsεn Đokpo,Mange un fruit Đɔ ali Đaxonɔ,Filet à larges mailles Đɔ nu mε,"Confier, exposer" Đɔla wewe lo ?,Et soixante francs (5 x 12) ? E ba akɔnkpinkpan kpo,Il perd courage E blo amisa ɔ,Il célèbre la messe E jawe ɔ,Demain qui vient E jε nε !,Absolument ! E jε nε ă,Absolument pas ! E ko wa ă,Il n'est pas encore arrivé E kpɔn mi,Il vous a regardés "E kpεn ă, e fuɖa","Ce n'est pas lourd, c'est léger" E lin ă,Il n'y a pas longtemps E ma mi ă,Je n'ai pas l'habitude E mɔ lanmε,Il est grand E na lin ă,Ce ne sera pas long (durée) E na wa sɔ,Il arrivera demain E na yi nyi mεvo,Il partira sans moi E nyala ɖebu ă,Ça ne va pas mal du tout E nyi cuku ă,Ce n'est pas un chien E nyi matintɔ,Il n'est plus E nyi nuti ă,"Ça ne veut rien dire, ce n'est rien" E nyi nyε ă,Ce n'est pas moi E nyla bi ă,Ça ne va pas mal du tout E nyɔ a,"Absurde, ce n'est pas bien" E nyɔ kpinkpɔn,Ca fait plaisir de le regarder "E nyɔ, e v’axi ă","Okay, ce n’est pas cher" E nɔ ganji,Il est mieux E nɔ w'ajɔ,Il fait du commerce E nɔ wa zan zɔn,Il travaille de nuit E nε ɔ gudo ɔ,Après cela "E Pie, e su kpɔ !","Eh ! Pierre, c’est trop !" E sixu nyi mɔ,Peut-être E su ă,Soyez le bienvenu E su hu i,Il est plus grand que lui E su kpε ă,Ce n'est pas grand chose E su ku ă,Cela ne vaut pas un merci E su nuɖe ă,De rien E tuwun gbe yi,Il sait répondre E vivi nu mi,"Je suis satisfait, je suis très heureux" E vivi tɔɔn,C'est trop doux (écoeurant) E vivi zε wu,C'est très doux E vɔ lε bε ahan nunu,Il s’est remis à boire E vɔ nuti ă,Nul E vε wu ă,Ce n’est pas grave E v’axi din,C’est très cher E wa tεntin,Il est venu au milieu E wa yi ɔ,"Hier, qui est passé" E wi din,C’est très noir E wli alɔ,Il se marie E xɔ ayoma xuxu,Il achète des oignons séchés E xɔ lan,Il a acheté de la viande E ya mi na mɔ,On verra ça après "E ya, ɖɔ nu mi","Allez, raconte-moi" E yi wan nu we ă,Il ne t’aime pas E yi xwe,Il est allé à la maison (mort) E yi xɔmε,Il est allé dans la case E yi zaanɖe,A bientôt E ɖi flansεgbe kpεɖe,Ça ressemble un peu au français E ɖo awa ɖokpo,Il est manchot E ɖo tɔ kpa,C'est à côté de la fontaine à eau E ɖo xwe gbe,Il est à la maison E ɖo xɔ (a)kpa,Il est à côté de la case E ɖo xɔ sa,Il est dans la maison E ɖu nu,Il a mangé Egbe wε nyi Hunjlo,"Aujourd'hui, c'est le jour de marché Hunjlo" "Eo, Kofi wa ă","Non, Kofi n'est pas venu" "Eo, na kpɔwun atɔn","Non, donne 75 francs (25 f x 3)" "Eo, un blo nuti ă","Non, je n’ai rien fait" "Eo, un mɔ nu jε mε ă","Non, je ne comprends pas" "Eo, un sa nuti ă","Non, je n'ai rien vendu" "Eo, un se fɔngbe ă","Non, je ne parle pas le fon" "Eo, un ɖo fi ă","Non, je ne suis pas là" "Eo, un ɖo kewunkewun","Non, je suis en pleine forme" "Eo, un ɖo xwe tεnwe","Non, j'ai sept ans" Etε a ɖu egbe ?,Qu’as-tu mangé aujourd’hui ? Etε a ɖu hwelekɔ ?,Qu’as-tu mangé ce soir ? Etε ba a ɖe ?,Que veux tu? Que cherches-tu ? Etε e nɔ blo ?,Qu'est-ce qu'il fait? Ɛnεgɔ ɔ,Le quatrième "Ɛεn, akɔ ce ɖo ganji","Oui, ma famille va bien" "Ɛεn, amɔ e klo hu mi","Oui, mais il est bien plus gros que moi" "Ɛεn, asi ce lε ɖo ganji","Oui, mes femmes se portent bien" "Ɛεn, e lin kpεɖe","Oui, c'est un peu loin" "Ɛεn, e nyala tawun","Oui, c'est vraiment grave" "Ɛεn, e ɖo ganji","Oui, il va bien" "Ɛεn, hwebinu","Habituellement, oui" "Ɛεn, kɔ xu mi !","Oui, j'ai soif !" "Ɛεn, lanmε ce ɖo ganji","Oui, ma santé est bonne" "Ɛεn, sinnugbla sin mi","Oui, j'ai soif" "Ɛεn, un blo kpεɖe","Oui, j’ai fait un peu" "Ɛεn, un d'e wu","Oui, je suis en train de faire quelque chose" "Ɛεn, un d’amlɔ kpεɖe","Oui, j'ai un peu dormi" "Ɛεn, un fɔn","Oui, je suis réveillé" "Ɛεn, un fɔn bi","Oui, je me suis réveillé complètement" "Ɛεn, un fɔn ganji","Oui, je me suis bien réveillé" "Ɛεn, un na nu sin kpεɖe","Oui, je vais boire un peu d’eau" "Ɛεn, un sa nu kpεɖe","Oui, j'ai vendu un peu" "Ɛεn, un se fɔngbe bi","Oui, je parle bien le fon" "Ɛεn, un w'azɔ kpεɖe","Oui, j'ai travaillé un peu" "Ɛεn, un wa","Oui, je suis venu" "Ɛεn, un wa aximε","Oui, je suis venu au marché" "Ɛεn, un wa fi ɖokpo","Oui, je suis venu ici une fois" "Ɛεn, un wa ganji","Oui, je suis bien arrivée" "Ɛεn, un ɖo fi","Oui, je suis ici" "Ɛεn, un ɖo ganji","Oui, je vais bien" "Ɛεn, un ɖo xwe gbe","Oui, je suis chez moi" "Ɛεn, xovε sin mi","Oui, j'ai faim" "Ɛεn, ye na se","Oui, je le leur dirai (ils l'entendront)" "Ɛεn, ye ɖo ganji","Oui, ils sont bien" "Fa, akɔ ni lɔgbon","Fa, dieu qui donne l’intelligence" "Fa, ɔrun mila","Fa, dieu qui connaît l’avenir" Fitε a go sin ?,D’où viens-tu ? Fitε a nɔ nɔ ?,Où habites-tu? Fitε mi go sin ?,D’où venez-vous ? "Flowa, e blɔ suvinɔ tɔn",La fleur est bleu foncé Fyɔn kɔ nu mε,Etrangler Fɔtεtε nusunnu ɖie,Voici de la sauce d’épinards Gali abokun tɔn,Farine de mil Gan nabi wε xo,Quelle heure est-il ? Gan tantɔn mε,A huit heures Gan tεnwe jε xo,Il n'est que sept heures Gba yonu nu mε,Fesser Gbe tε gbe mi ɖe ?,Quel jour sommes-nous ? Gbe tε gbe wε nyi egbe ?,Quel jour est-ce aujourd'hui ? Gbetɔ jiɖenɔ,Un homme sur qui compter Gbeɖe kpɔn ă,Ne... jamais Gble azɔn nu mε,Guérir (soigner quelqu'un) Gbɔ hεn,Des moutons gardés Gbɔ lan ɖie,Il y a de la viande de mouton Gbɔsivi kpodo kpɔ kpo,La jeune chèvre et le léopard Gbε ɔ mε nyɔ ă,Mauvais temps Gbεmε ci kpitii,Le ciel est sombre et gris Gbεtɔ livi tεnwe ɖie mε,Des millions de personnes sont concernées Glelilε mε,Dans les champs Hun nɔ sun,Le moyen de transport démarre Hwe elɔ nu,"Moment, en cette période" Hwenu e ko wa yi ɔ,Passé Hwenu nu mε ɔ,À ce moment Hwetεnu a nɔ fɔn ?,Quand te réveilles-tu ? Hwetεnu e na lε kɔ wa ?,Quand va-t-il revenir ? Hwezivɔ ka syεn ă,Le soleil n'est pas fort Hwezivɔ mε mi,Je suis brûlé par le soleil Hwezivɔ ɖe ă,Il n'y a pas de soleil Hwezivɔ ɖo kikεn wε,Le soleil brille Hwε kpodo nucimε kpo,Toi et la fatigue Hwε kpodo tomεyiyi kpo,Toi et le voyage Hwε mεvo,Sans toi Ji nɔ ja,Il pleut Ji ɖo jija wε ă,Il ne pleut pas Jijɔhɔn cyɔn toxo ɔ,L'orage s'est abattu sur la ville Jinukun bibε hwenu,Moisson Jivi ɖokpo sin i,Un couteau l'a coupé Jonɔ ɔ ɖo fi,L'étranger est ici Jɔhon sin mi ă,Je n’ai pas froid Jɔhɔnmε sin awu,Pyjama Kafε ɔ hun myɔ,Le café est trop chaud Kan vɔ wε un ka wa xo,Je me suis donc donné de la peine pour rien Kan wlowlo,Noeud Kanlin ɖido gleta,Le troupeau regagne la ferme Kanwewo atɔɔn nukun ɖokpo,96 Kanwewo atɔɔn nukun εnε,99 Kanɖe gban nukun aizεn,76 Kanɖe gban nukun dokpo,71 Kanɖe ko aizεn,66 Kanɖe nukun aizεn,46 Karol ɖo xwe atɔɔn,Carol a cinq ans Kinikini ɔ ɖo aja mε,Le lion vit dans une cage Klɔ nufεnu ɔ,Lave la brosse Ko nukun aizεn,26 Ko nukun εnε,24 Kofi lo cɔ eɖe,Que Kofi fasse attention a lui-même Kofi nu sin ǎ,Kofi n'a pas bu d'eau Kofi sa vo nu Sagbo,Kofi a demandé pardon à Sagbo Kofi se kpɔn ǎ,Kofi n'a jamais entendu Kofi se nuti ǎ,Kofi n'a rien entendu Kofi se nuɖe ǎ,Kofi n'a rien entendu Kofi sɔ yi ǎ,Kofi n'est plus parti Kofi wa nu kaka,Merci beaucoup à Kofi Kofi xo mεɖe (mεti) ǎ,Kofi n'a frappé personne Kofi yi ǎ,Kofi n'est pas parti Kofi yi fiɖe (fiti) ǎ,Kofi n'est allé nulle part Kofi yi gbeɖe ǎ,Kofi n'est jamais parti Kofi yi lobɔ kpɔn,Kofi est allé et a regardé Kofi yi vɔvɔ ǎ,Kofi n'est même pas parti Kofi yi wε à ?,Kofi est parti ? Kofi yi ɖe (ɖebu) ǎ,Kofi n'est pas du tout parti Kofi ɖu tevi,Kofi a mangé (de) l'igname Koklosu dεn kpajε,Petite plante dont la fleur ressemble à la crête d'un coq Kpodo etε kpo ?,Avec quoi ? Kpodo hwε kpo,Avec toi Kpodo jivi ɖiɖa kpo,Avec un couteau tranchant Kpodo nukiko kpo,En se moquant Kpɔwun tεnwe ɖola we,Cent quatre vingt cinq francs Ku d'ali,"Salut pour le chemin, pour le voyage" Ku d'azɔ,"Bon courage, salut pour le travail" Ku d'e wu,"Es-tu là-dessus, t'y appliques-tu, y es-tu ?" Ku do gbada,"Bonsoir, salut pour le soir" Ku do gbe nε gbe,Salut (merci) pour l'autre jour Ku zanzan,Bonjour "Kuabɔ, un nɔ nyi Pie","Bonjour, je m’appelle Pierre" Kɔ xu mi ǎ,Je n’ai pas soif Kɔxota mitɔn klo à ?,Est-ce que votre concession est grande? Lanmε vivi n'i,Il est en bonne santé Lobɔ do ku kaka,Et (te) remercie beaucoup Ma ɖo adigban o,Ne mens pas Mawu n'ε ganjininɔ,Dieu lui donne la santé ! Mawu ni fɔn mi,A demain Mawu ni hwlεn mi,Que Dieu nous sauve Mi go sin Kutɔnu,Vous venez de Cotonou Mi go sin Kutɔnu,Nous venons de Cotonou Mi kpo ɖo nuɖuɖuxɔsa ɔ mε,Nous étions encore dans la salle à manger Mi ku do gbada,Bonsoir Mi ma wa nu nyanya do mε o,Ne faites pas du mal à quelqu'un Mi mɔ nu jε mε à,Vous comprenez ? Mi mε aizεn,Nous sommes à six chez nous Mi na kpe,Se rencontrer Mi na wli alɔ,Nous allons nous marier Mi na yi ɖu we,Nous irons danser Mi na ɖu,Nous ferons Mi na ɖu ǎ ?,Nous n'en mangerions pas ? Mi nyi dotoo ǎ,Nous ne sommes pas médecins Mi nɔ ɖo zemijan,Nous prenons le taxi-moto Mi se ganji,Ecoutez bien Mi se han ɔ,On a ecouté la chanson Mi sε wema do,Nous lui avons envoyé une lettre Mi ta ye,On les a allumés Mi ɖe lε ɖesu,Nous aussi ! Mi ɖo na tɔn,Nous étions obligés de sortir Mi ɖo nukun do wε,On sème des graines Mi ɖu nu,Nous mangeons Mɔ nu jε mε,Comprendre Mɔ wε ǎ,Faux Mɔ wε à e ?,Pas vrai ? Mε ba a ɖe ?,Qui cherches-tu ? Mε ba wε a ɖe ?,Qui cherches-tu ? Mε kuku we,Deux morts Mε lε,Les gens Mε ni wa,Entrez Mε ɖokpo hɔn,Une personne a pris la fuite Mεxo ɔ mε tɔn,Le plus vieux de la classe Ordinateur tɔn ko kpo,Son ordinateur est très vieux Penε wε gba,C’est un pneu qui a éclaté Pipan ɔ ɖiɖɔ,Le train est parti Sa alo xɔ nu,Vendre ou acheter Sa bo xɔ nu,Vendre et acheter Sa koklojo ɖo,Jaunir Sa nu do,Colorier Savo nu mε,"Demander pardon, supplier" Sezar yi gbe ɖɔ,César répondit Sin hwenεnu ɔ,"Depuis longtemps, depuis ce temps-là" Sin Kutɔnu yi Glexwe,De Cotonou à Ouidah Sin talatagbe wa yi nyɔnuzangbe,Du mardi au jeudi Sinnu ɖesu gbla sin mi,"Et puis, j'ai soif aussi" So jivi mε,Poignarder So ɖɔ nu,Le fusil a tonné Su mitɔn wε,"C'est notre totem, c'est notre coutume" Sun tε mε mi ɖe ?,Dans quel mois sommes-nous ? Sɔ asi ɔ su,La jument est grande Sɔ jεn mi wa,Nous sommes arrivés seulement hier Sɔ nu do kan ɖo ji,Suspendre Sε cyɔ d'akpagbe,Enterrement provisoire Tagba tε wε ?,Quel est le problème ? Tere ze gbe ta,Téré décida un jour Tɔ ce ɖesu wε,C'est mon propre père Tɔ ɔ to,Au bord du fleuve Tɔ ɔ wa hun,Le père ouvrit Tε akwε nu i,Mettre des billets de banque sur le front Tεn mε aximε tɔn,Place du marché Un ba atinsinsεn sin,Je veux un jus de fruit Un fɔn ganji,"Je me suis bien réveillé Je vais bien, merci" Un gbε wan nu we,Je te déteste Un go sin Agbomε,Je viens d'Abomey. Je suis originaire d'Abomey Un go sin Glexwe,Je viens de Ouidah Un j'avalu Lisa,Je rends hommage à Lisà Un jlo na ml'ayi,Je veux me coucher Un jlo xɔ kokwe,Je veux acheter des bananes Un ko byɔ gbɔjε mε,Je suis à la retraite Un ko nyε towe,J'étais à toi Un mɔ e a,Je ne le vois pas Un mɔ nu jε mε kpeɖe,Je comprends un peu Un na kpo nu,J'en boirai encore Un na lε kɔ,Je fais demi-tour Un na nu ahan,Je vais boire de l’alcool Un na nu ahan vivi,Je boirai du sirop Un na yi ayitehɔnu,Je pars à l’aube Un na yi wan nu we ǎ,Je ne t’aimerai pas Un nya xɔmεgbovɔ lε,J'ai lavé les rideaux de la chambre Un nyɔ xomε,Je suis gentil Un nɔ kpe we,Je te rencontre Un nɔ ku dlɔ ɖagbe,Je fais de jolis rêves Un nɔ lε gle,Je cultive les champs Un nɔ se mε,Je suis obéissant Un nɔ sεn we,Je t'adore Un sin xomε nu we,Je suis fâché avec toi Un tuwun ă,Je ne sais pas Un tuwun nuti ă,Je ne sais presque rien Un wlan xo gbe,J'écris un mot Un xwe azomε,Je vais au travail Un xwe gbe dotoxwe,Je vais au dispensaire Un xwe hun gbe dotoxwe,Je vais au dispensaire Un xwe togan gɔn,Je vais chez le chef de village Un xɔ atinsinsεn ɖokpo,J’ai acheté un fruit Un xɔ jivi ɖokpo,J'ai acheté un couteau Un yi wan nu ahan ă,Je n’aime pas boire Un yi wan nu i,"Je l’ai aimé, je l'aime" Un yi wan nu vɔvɔ ă,Je n’aime pas le rouge Un yi wan nu we ă,Je ne t'aime pas Un yi wan nu we tawun,Je t'aime vraiment Un yi wan nu we ɖesu ă,Je ne t'aime pas beaucoup Un yi wan nu ye e,Je les aime Un ze katawunbya ce,Je prends mon parapluie Un ɖo akwε ă,Je n'ai pas d'argent Un ɖo akɔnkpikpan ă,Je n’ai pas de courage Un ɖo asi ă,Je n’ai pas de femme Un ɖo ganji,Ça va bien. Je vais bien Un ɖo xomεsin ji,Je suis en colère Un ɖo xɔnɔnɔ we,J'ai deux chambres (à coucher) Un ɖu nu,J'ai mangé Un ɖu nuti ă,Je n’ai rien gagné Un ɖu nuɖe ă,Je n'ai rien gagné Un ɖu nuɖiɖe gege,J’ai gagné plusieurs images Vi eyεtɔn wε,C'est son enfant Vi lε fɔn à ?,Les enfants sont-ils réveillés ? Vi nabi a ɖo ?,Combien d'enfants as-tu ? Vi ny'avɔ ɖe,L'enfant est (comme) un pagne (dont on peut se couvrir) Vi towe lε lo ?,Et tes enfants ? Vi tɔn lε bi,Tous ses enfants Vi ɔ ɖo slasla wε,L'enfant a la diarrhée Vi ɖo le,L'enfant procure des bénéfices Vivεna ce,Mon aimé Vεεn sɔ ɖe ă,Il n'y a plus de vin W'azɔ bo din,Réussir Wa bo nu mε,Faire un grigri pour quelqu'un Wa nu nu mε,Servi Wa ɖu nu,Viens manger ! Walɔ mitɔn wε,C'est notre coutume Wanyiyi nuxixa wε,L'amour est un poème Wema ɖo susu,Le livre fermé Winya hu mi,J’ai honte Winya hu mi ă,Je n’ai pas honte Wu ku azinzɔnɔ ɔ,Le malade est triste Wudida adan tɔn,Un geste brutal Wunɖawunɖa nɔ ɖa mi ă,Je n'ai pas le vertige Wɔxuxu ɔ ci sika ɖɔhun,Le pain est doré Xa yεhwe nu mĭ,Prie pour nous Xo ɖε nu mε,"Bénir une personne, prier pour quelqu’un" Xomε wli mε,Mal au ventre Xovε sin mi ǎ,Je n’ai pas faim Xovε sin mi à ?,Avez-vous faim ? Xovε sin we à ?,As-tu faim ? Xu ɔ fɔn aɖan,La mer est déchaînée Xwe ce sin aza,Le plafond de la maison Xwe gbe sin kɔxota,La cour de la concession Xwe nabi a ɖo?,Quel âge as tu ? Xwe ɔ xixaya wε,La maison est à louer Xwe ɖe wa yi ɔ,L'an dernier Xɔ lan ɖe,Il y a de la viande d'agouti Xɔ yetɔn ɔ hwe,Leur chambre est minuscule Xɔmεgbovɔ lε kwiji,Les rideaux de la chambre sont sales Xɔntɔn mi lε bi,Tous vos amis Xεsi ɖi mi ă,Je n’ai pas peur Xεvi kpεvi ɔ,Le moineau Ye na yi ă,Ils n'iront pas Ye nɔ nya gbe,Ils font la chasse Ye yi wan nu we ă,Ils ne t’aiment pas Ye yi wan nu yeɖee,Ils s'aiment Ye ze hwla e,Ils la cachent Ye ɖo bɔlu xo wε,Ils jouent au ballon Ye ɖo ganji,Ils vont bien Ye ɖo gbe kpɔ,Ils se mettent d'accord Ye ɖu do mε ji,Ils ont gagné Yi bo wa,"Aller-retour, revoir" Yi ɖu we n'i,Aller danser avec lui Yiyi ce gudo,Après mon départ Ylɔ mi hwelεkɔ elɔ,Appelle-moi cette après-midi "Yovo, a ɖo finε à !","Blanc, es-tu là ?" Yovoslɔ lε mya,Les pommes sont mûres Zan mε tεgbε ɔ,Chaque nuit Zan mε tεgbε ɖo sεxwe,Chaque nuit dans le ciel Zanzan nuɖuɖu gudo,Après déjeûner Ze ɖɔ ɖ'ayi,Poser les filets Zo nyi atan ă,Le feu n'est pas du vin Zo nyi wiin ă,Le feu n'est pas du miel Zosunɖo azan gban,Septembre a trente jours Zozo hεn mi ă,Je n’ai pas chaud A ba na ɖo to mi à ?,Tu veux bien m' écouter ? A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă,Tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture ! A gble wu hwe ɖe,Tu t’es blessé. A hu xɔ ɔ kpodo nutε kpo ?,Tu as tué l’agouti avec quoi ? A hεn a na tɔn,Tu peux sortir. A hεn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ,Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux. A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan,Tu peux sauver ton peuple. A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan nu a se nukplɔnmε ce ɔ,Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil. A hεn ɔ a na nu kafe,Tu peux boire du café. A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lε gbɔn à ?,Tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux ? A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e a ?,Tu veux me dire qu'il va mal ? A jo atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε,Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons. A ko wa azɔ towe à ?,Tu as déjà fait ton travail ? A kun do ɖo fitε ɖo gle ɔ mε ?,Tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ ? A mɔ à ? Yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă,Tu vois ? Toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise. A mɔ a tɔ ce à jo yovozεn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε,"Vois-tu, papa, tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons ?" "A mɔ à, tɔ ce","Vois-tu, papa ?" A mɔ amisa ɔ à ? Un nɔ nɔ finε tlɔlɔ,Tu vois l'église ? J'habite juste avant. A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ?,"Ne vois-tu pas ces mouches qui, par centaines, me piquent à tout instant ?" A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lε tɔn,Tu as vu que j’ai pris ton livre. A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ,Tu chercheras la gomme et tu la trouveras. A na do gbe mε towe lε nu mi,Donne mes salutations aux tiens de ma part. A na hεn xasun ɔ,Tu portes le panier. A na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe,Viens chez moi et nous pourrons discuter. A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko,Tu comptes de 1 à 100. A nɔ do xomε sinsin nu mi,Tu ménerves. A nɔ na nu mε,Tu es gentil. A nɔ nu kafε zanzan à ?,Tu prends du café au petit déjeuner ? A nɔ sa nu axivεxivε,Tu vends trop cher A nɔ we mεvo,Ta mère exceptée. A nɔ ɖ'amlɔ ɖɔ wε hwebinu,Tu dors tout le temps ! A nɔ ɖo wezun din !,Tu vas trop vite ! A sixu do zemijan ɖo Kutɔnu toxomε,Tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de Cotonou. A su saki tɔn wε,Tu as bouclé ton sac. A su wema ɔ,Tu as couvert le livre. A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mε à,Tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans. A tuwun ɖɔ wamamɔnɔ wε nyi mi,Tu sais que nous sommes pauvres A tε kan sε do Judith à ?,As-tu téléphoné à Judith ? A wa azɔ nu ganxixo enε ɔ bi wε à ?,Tu as travaillé tout ce temps-là ? A wa ɖaxo hu nyɔnu lε bi,Tu es la plus grande de toutes les femmes. A wɔn ɖɔ Mawu sεn ɔ gbe ɖɔ enε ma ze mε ɖevo sin nu ɔ wε a ?,Oublies-tu que la loi de Dieu défend de prendre le bien d'autrui ? A xɔ wema wε à ?,Tu as acheté des livres ? A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkεn,Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament. A ze mi mɔ mεslεtɔ na abi ?,"Tu me prends pour un traître, c'est ça ?" A ɖo alɔ xo wε,Tu bats des mains. A ɖo amaga ɖe lε gba wε,Tu cueilles quelques mangues. A ɖo ati lε bε yi jinukunxo mε wε,Tu montes les sacs au grenier. A ɖo awu towe hεn kwiji wε,Tu salis ton tablier. A ɖo azin xɔ wε,Tu achètes des oeufs. A ɖo azɔ towe fo wε,Tu finis ton devoir. A ɖo azɔn gbɔ n'ε wε,Tu le guéris. A ɖo dictionnaire sin hu do wε à ?,As-tu besoin d'un dictionnaire ? A ɖo folo xwle wε,Tu offres des fleurs. A ɖo gbe do nu mεsi towe wε,Tu salues ton maître. A ɖo hwεjujɔ,Tu as raison. A ɖo jiɖiɖe do wutu tɔn à ?,Est-ce que tu lui fais confiance ? A ɖo kafe nu wε,Tu bois du café. A ɖo kwin da wε,Tu joues aux billes. A ɖo kɔhota za wε,Tu balaies la cour. A ɖo na blo ɖi dε mi ɖo ɖiɖɔ nu wε o,Tu dois faire comme on te dit. A ɖo na o xwe do nukplɔnmε ce lε,Tu devrais suivre mes conseils. A ɖo na syεn do glεnsingbe mε nu a nɔ yi Glεnsi tomε xwe lε bi ɔ,Tu dois être bon en anglais si tu vas en Angleterre tous les ans. A ɖo na ɖɔ xo n'ε do a hεn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lε,Tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions. A ɖo nu wlan se do e sin hudo ă,Tu n'avais pas besoin de lui écrire. A ɖo nugbo ɖɔ wε a,Tu ne dis pas la vérité. A ɖo nukpakpa gbɔn wε,Tu rôdes. A ɖo nuwlannu towe ba wε,Tu cherches ton crayon. A ɖo nuwlannu towe kpa wε,Tu tailles ton crayon. A ɖo nyinyi wε à ?,Est-ce que ça va ? A ɖo sukpɔ ɔ wli wε,Tu attrapes la mouche. A ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wε,Tu attaches le cheval à l’arbre. A ɖo wɔxuxu mε wε à ?,Est-ce que tu fais cuire du pain ? A ɖo wɔxuxu n'ε wε,Tu lui donnes du pain. A ɖo xɔntɔn ɖe ɖo xɔ tɔn mε wε à ?,Tu as une amie dans sa classe ? A ɖo yovoslɔ myamya bε wε,Tu ramasses des pommes mûres. A ɖo yε ma nu ye wε,Tu leur distribues des images. A ɖo zingbidi ɖe se wε,Tu entends des bruits bizarres. "A ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixa tεn, a ka ɖo finε ă","Tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque, or tu n'y étais pas." Abɔkun hɔn mε tɔn na nyi xixo,Le sorgho rentré sera battu. "Adanhun wε nɔ vivi, bɔ dakpo nɔ yi ji",C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations. Afin gba do gle lε e,Les cendres recouvrent les champs. Afrika wε nyi nukɔn to do nuwiwa enε ɔ mε kpodo 41% vile tɔn kpo,L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41%. Afɔ ɖe lε ɖigbe ɖo escalier ɔ mε,Des pas retentissent dans l’escalier. Afɔgodwe ce lε hunzo ganji,Mes chaussettes sont bien chaudes. Afɔgodwe tɔn lε kwiji,Ses chaussettes sont sales. Afɔkpabloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lε blo ɖo wε,Le cordonnier répare les chaussures. Agbajε nɔ ɖo ta nu ye,Les plateaux sont sur leur tête. Agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε,Ces marchandises furent transportées en bateau. Agban nɔ hεn agbaza tɔn gba,La charge écrase son corps. Agbaza yetɔn nɔ fεɖε,Leur corps est frêle. Aglobese lε nɔ nɔ fi fifa lε,Les crapauds vivent dans des lieux humides. Aglobese lε ɖo agwin lε mi wε,Les crapauds avalent les escargots. "Agoo ni nɔ dɔn, mε wa yi",Que 'Agoo'reste là-bas et que la personne vienne. Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye,Les autres tribus les craignent. Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun tɔn,Les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches. "Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya","L’ananas est vert, jaune et mûr." Ahannumunɔ wε nyi we,Tu es un alcoolique. Ahun ɔ ɖo zo kεn wε ɖo zunkan ɔ ji,La rosée brillait sur l'herbe. Ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn,Les soldats sont logés chez les habitants. Ahwannε lε nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mε,Les pigeons se nichent dans les trous des murs. Ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta,Les pigeons roucoulent sur le toit. Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo ɖɔ ku. E ɖɔ hwi wε nyi ku nɔ,"La princesse Ahwlikpɔnuwa, en plein marché, heurte un célibataire de ses fesses rondes et lui dit merci. 'A toi plutôt les remerciements', dit l'autre." Ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε,Les rats vivent sous la terre. Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε,Le voleur et son chien se méfient des gendarmes Akaju lε fa bo nyɔ,Les noix de cajou sont fraîches et bonnes Akwε taa han asi tɔn,De peur que l'argent ne manque à sa femme. Akɔnkpinkpan hwe d'ε,Il manque de courage. "Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba","Le courage, l'amour, la générosité sont des valeurs rares." Akɔnta wε nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn,Le tronc est la partie principale du corps. Ala fifεn nɔ jlo na j'ayi,La branche brisée pend. Ali lε gɔ nu sin,Les routes sont inondées. Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze,C'est la première rue à gauche après le feu rouge. Ali wegɔ ɔ do aɖisimε,C'est la deuxième rue à droite. Ali ɔ dwiin bo gblεlε,La rue est étroite et très longue. Ali ɖo dindin wε egbe ă,Il n'y a pas de circulation aujourd'hui. "Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwε dokponɔ","Soit tu te maries, soit tu restes célibataire !" Aloka nu jεn e nɔ ɖe,Il est sans cesse au téléphone. Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Janvier a 31 jours. Alɔ ɖo ɖuɖu mi wε,J'ai mal à la main. Alɔgonudototɔ lε ɖo bo wli n'ε wε,Les infirmières lui donnent des soins. Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zεn ɖagbe ɖokpo,Le maladroit a cassé un beau vase. Alɔnuzɔwatɔ wε nyi tɔ towe à ?,Ton père est-il artisan ? Alɔtɔ ɔ hwla ɖo hwan lε mε,Le lézard s'est caché entre les pierres. Alε ɔ ɖo we ɖu wε ɖo xɔ ta,Le perroquet danse sur le toit. Ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε,Les jeunes feuilles sont d’un vert clair. Amaga e nε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din ă,Ces mangues ne sont pas assez mûres pour être mangées maintenant. Amaga ɔ atinsinsεn kpo kwi kpo wε,La mangue est un fruit avec un noyau. Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε,La mangue dégage une bonne odeur. Amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ,Le vert est ma couleur préférée. Amasin zozo ɔ nɔ mε vεgomε,La tisane trop chaude brûle la gorge. Amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do to ɔ mε,Le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme. Amisa ɖo kpo toxo towe mε,Il y a une église dans ta ville. Amlɔ ɖo sisa mi wε,J’ai sommeil. Amɔ a ɖo kafe nu wε,Mais tu bois du café. Amɔ ali nɔ ɖo dindin wε zanzan,Mais il y a toujours de la circulation le matin. Amɔ Belijik nyɔ hu,Mais je préfère la Belgique. Amɔ e ba nu bubu lε gbɔn fi bi,Mais il chercha partout les objets disparus. "Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lε, e nɔ ci kɔ","Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant." Amɔ jɔhɔnmεhun nɔ yi gan tεnnε mε zanzan,Mais l'avion part à neuf heures du matin. Amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi,"Mais, en revanche, il y a un grand aéroport." Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hεn ɖagbe lε bi gble,Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes. Amɔ tɔ ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε,Mais mon père et ma mère insistent. Amɔ ye mε we lε bi wε nyɔ ɖεkpε,Mais ils sont tous deux si charmants Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji,Trois ponts passent sur la rivière Anne ɖo avi ya wε,Anne pleure. "Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn","Anne pleure, sa poupée est cassée." Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn,Annie restera à la maison pour garder son petit frère. Anny ɖo nu kiko kplɔn wε,Annie apprend à broder. Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a,Ses cuisses ne battent pas la chamade. Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo,Ma femme fume deux paquets par jour ! Asi da ye mε we lε ă,Tu ne peux pas épouser les deux. Asi towe lε ɖo gangi à ?,Est ce que tes femmes se portent bien ? Asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan,Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case. Asi tɔn yi sin ba gbe do tɔ nu,La femme va chercher de l'eau au bord du lac. "Asie, fi ɖe gbεtɔ sukpo din wε ɖo ta ji, 70% vi lε tɔn wε nɔ w'azɔ vε hu","L’Asie, région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolu en tête avec 70% d’enfants travailleurs." Aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji,Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre. Asu ce nukɔntɔn ɔ sin vi ɖokpo wε,C'est un enfant de mon premier mari. Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε,Son mari est dans la pirogue. Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn,Cette plante aime l’ombre. Atin gege ɖo Bεnεε sin toxo lε mε,Il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises. Atin lε dan ɖo jɔhon wutu,Les arbres sont secoués par le vent. Atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do,Les arbres perdent leurs fruits. Atin lε nyi gbigbo tɔ,Les arbres ont été abattus. Atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ,Les plantes reprennent vie après la pluie. Atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε,Les arbres se dépouillent de leurs feuilles. Atin lε ɖo ama yetɔn lε gu wε,Les arbres perdent leurs feuilles. Atin lε ɖo ama yɔyɔ,Les arbres ont des feuilles neuves. Atin lε ɖo yeɖee bu wε kpodo ama kpo,Les arbres se couvrent de feuilles. Atin ɔ ɖo koklojo nε ci wε,L’arbre jaunit. Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε,L’arbre jaunit et perd ses feuilles. Atingbomε enε ɔ hwlεn do jisin,Ce buisson l'a protégée de la pluie. Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wε,Le bûcheron construit une hutte. Atinkεn ɔ d’amlɔ n'ε,Le médicament l'a fait dormir. Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinaku ɖokpo,Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant. "Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji","Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui, en se sauvant, piétina une tortue." Atinsinsεn j'ayi ɔ e nɔ gble,Un fruit tombé se gâte. Atinsinsεn lε gble,Les fruits sont pourris. Atinsinsεn lε nɔ mya ɖo ji hwenu,Les fruits mûrissent en automne. Atinsinsεn sin elɔ fa,Ce jus de fruit est glacé. Atinsinsεn tε a nɔ ɖu ?,Tu manges quoi comme fruit ? Atinsinsεn ɖo kɔgbεn ɔ mε,Il y a des fruits dans le bocal. Atinsinsεn ɖo myamya wε,Le fruit commence à mûrir. Atinsinsεn ɖo xasun ɖokpoɖokpo mε,Il y a des fruits dans chaque panier. Ato lε e ɖo cica nu vi lε wε,Et les singes se moquent des enfants. "Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun, ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo","Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage." "Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsεn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mε gbɔn xo susu xεvi lε tɔn mε ɔ, sin xo",Le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés. Atoke ɔ kε awa ɖo jɔhon mε,La chauve-souris plane dans les airs. Avivɔ ɖo mε sin wε,On tremble de froid. Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Août a 31 jours. "Avɔ towe, e nyɔ ɖεkpε din",Tes habits sont vraiment beaux. Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula,"A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau." Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko,Ces mouchoirs sont brodés. Awagan na acε awa nyitɔ,L’officier décore le soldat. Awajijε ɖo nukun yetɔn lε mε,Il y avait de la joie dans leurs yeux. Awii ce sin to lε,Les oreilles de mon chat. Awii lε ɖe fεn yetɔn tɔn,Les chats sortent leurs griffes. Awii ɔ ba tεnmε ɖo avɔgba ta,Le chat s'est installé sur une armoire. Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε,Le chat guette les souris. "Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu","Le chat guette les souris, il les attrape et les mange." Awii ɔ tlεn fεn vi ɔ,Le chat griffe l’enfant. Awii ɔ ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε,Le chat effraie les poules. Awu towe ɔ ɖagbe wε,Ton vêtement est de qualité. Axɔvi gege ɖo hwεndo tɔn mε,Il y avait beaucoup de princes dans sa famille. Ayihunmlimli enε mya,Ce ballon est rouge. Ayihunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε,Le ballon se dégonfle. Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε,Les joueurs se lancent la balle. Ayihunmlimlixotɔ lε ɖo mima do we,Les joueurs sont partagés en deux groupes. "Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă","Le lendemain, il entra seul en classe, vola un crayon, et sortit sans être vu." Ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlin mε ă,Leur défaite semblait imminente. Azan 365 wε ɖo xwe ɖokpo mε,Une année compte 365 jours. "Azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bε ɔ, hannuhannu vɔvɔ han ɖu i ɖo alɔ ɖisi","Trois jours après, quand il voulut la ramasser, il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge." "Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε","Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César." Azan ɖagbe nu saɖiɖi,Une parfaite journée pour la promenade. "Azan ɖe jε finε lε ɔ, e lε vɔ fin wema we","Deux semaines après, il vola de même un livre et un cahier." "Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ","La semaine suivante, le père l'appela et lui dit." "Azan ɖokpo ɖokpo ɔ, un nɔ dɔ ",hlɔnhlɔn ɖiɖo wε. E nɔ wa dagbe nu mi Azinkpo mitɔn yɔyɔ lε wa,Nos nouveaux meubles sont là. Azinkpoblotɔ wε nyi Joe,Joe est fabricant de meubles. Azinkposatɔ wε nyi Brian,Brian est marchand de meubles. Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlε,Le malade se cache sous le lit. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wε,Le malade mange une mangue et une banane. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn wε kpodo jivi kpo,Le malade coupe la mangue avec un couteau. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a,Le malade mange une mangue mais pas de banane. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε,Le malade boit une tisane. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vεsεvεsε nu wε,Le malade boit une tisane amère. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε,Le malade regarde le remède. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε kpodo jlo kpo,Le malade regarde avec envie le remède. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun,Le malade regarde avec dégoût le remède. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nunu wε,Le malade boit. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wε,Le malade parle avec le docteur. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomε,Le malade est dans la chambre. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo tɔn yi wε,Le malade prend sa température. Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε,La fumée s’échappe par le toit de la maison. Azizɔnnɔ lε hungɔ bɔ agbɔn kpe ye,Les malades sont pâles et fatigués. Azizɔnnɔ ɔ do xwe tɔn gbe,Le malade est dans sa maison. Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε,Les lapins courent dans le champ. Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi xεsi nu kinikini,Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion. Azwi ɔ ɖo kun wε,Le lapin creuse un terrier. Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomε,Le lapin se cache dans le buisson. Azɔ mitɔn lε bi vɔ,Tous nos devoirs sont finis. Azɔ nɔ bε ɖo gan tantɔn mε,Les cours commencent à 8 heures. Azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizεn,Les cours durent 6 heures. Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn,Son travail passe avant ses enfants. Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tεnwe gbadanu na xo,Le travail doit être fini avant 19 heures. Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe ɔ na fo,Le travail doit être fini avant la fin de l'année. Azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε,Les apprentis font bouillir des pâtes. Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe,Notre école est un grand et beau bâtiment. Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ,Notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques. Azɔmε nɔ hun hɔn,L’école ouvre. Azɔmε nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn,L’école ouvre à 8 heures moins le quart. Azɔmεvi gege ɖe nɔ yi finε a,Très peu d'élèves la fréquentent. Azɔmεvi kpεvi ɔ hεn eɖee bu,Le petit élève se dissipe. Azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo,Les élèves vont dessiner un ballon. Azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo ɖo wε bo na ɖo byɔ xɔmε,Les élèves se préparent à rentrer en classe. Azɔmεvi lε ɖo azɔxɔmε,"Dans la salle de classe, il y a des élèves." Azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε,Les écoliers se jettent des cailloux. Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε,Les élèves regardent leur maître. Azɔmεvi lε ɖo mεsi yetɔn kpɔn wε bo ɖo to ɖo e wε,Les élèves regardent leur maître et l’écoutent. Azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε,Les écoliers couvrent leurs livres. Azɔmεvi to ɖo nu tɔ lε xa ɖo azɔ yetɔn ji,Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail. Azɔmεvi wε un nyi,Je suis étudiant. Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn,L’élève prend son livre. Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn,L’élève prend son livre pour faire son devoir. Azɔmεvi ɔ ɖo nukplɔn wε,L’écolier révise ses leçons. Azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε,L’écolier découpe son dessin. Azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε,L’élève efface la tache. Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a,Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école. Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a,Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux. Azɔmεvi ɖagbe wε nyi Michel,Michel est un bon élève. Azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε,L’élève répète sa leçon. Azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo,L'école se trouve derrière le village. Azɔmεxwe ɖokpo ɖesu ɖo finε,Et il y a aussi une école. Azɔmεxɔmε mi lε bi,Toute votre classe. "Azɔn we ɖo azan tεnwe lε mε ɔ, un nɔ yi kpɔn nu","Deux fois par semaine, je vais au cinéma." Azɔn ɔ gbɔ n'i à ?,La maladie l’a-t-elle guéri ? Azɔngbɔnu mitɔn n'ε atinkεn,Notre soignant lui donne le remède. Azɔvi ce lε na yi tεnkpɔn vivε wu ɖokpo,Mes élèves vont passer un examen difficile. Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă,Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent. Azɔwatɔ bibi lε nɔ w'azɔ ɖagbe blewun,Les ouvriers habiles travaillent vite et bien. Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε to wε,L’ouvrier range ses outils. "Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu, e fo azɔ tɔn ɔ","Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils." Aɖu tɔn lε klo wε à ?,Et il a de grandes dents ? Bayi wa wε Kɔku ɖi,Koku croit que Bayi est venu. Belgique sin axɔsu nyɔ ɖεkpε tawun,Le roi de Belgique est un homme charmant. Beninu wε a nyi à ?,Es-tu Béninois ? Benε kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun,Le B énin et le Togo produisent du coton Benε nɔ to ɖagbe din wε,Le Bénin est un pays très intéressant. Bill kpodo nyε kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo fransegbe kpo,Bill et moi parlons fon et français. Bill nɔ ɖu kwε gege,Bill gagne beaucoup d'argent. "Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glεsingbe kpodo italiεn kpo ganji","Bill parle français, américain et italien couramment." Bill ɖo kεkε kun wε,Bill conduit une moto. "Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε",Le petit Billy a déjà neuf ans "Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn",Le petit Billy a déjà neuf ans et Carol a cinq ans. "Blo dεdε, nyε ɖesu un nɔ hεn nu do tamε ɖi hwe ɖohun","Fais attention, j'ai une aussi bonne mémoire que toi." Bo awu tɔn lε ɖo nyla kan d'e ji wε,Et ses chemises sont de plus en plus laides. Bo bε cyɔ yetɔn lε wa xwe gbe,Et transportèrent les cadavres dans leur demeure. Bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamε ɔ mε,Et elle change les draps plusieurs fois par semaine. Bo ka nɔ fun ahwan zanmε a,Mais ils ne se battaient pas la nuit. Bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a,Mais ne dit rien à l'instituteur. Bo lo zɔnlin ɖi wε,En marchant doucement. Bo mi na hεn jiwu,Et apportons un imperméable ! Bo na byɔ tɔ ɔ mε,Et te précipiter dans le fleuve. Bo na sεn timati lε,Et les tomates seront coupées. Bo nu asi tɔn na mɔ kwε,Pour que sa femme ait de l'argent. Bo nu gbemε tε fa ɔ,Les travaux des champs sont pénibles. Bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbεmε tɔn lε bi ji,Pour que j'aie plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse. Bo nu ye tε nyla hun ɔ,Même s’ils sont méchants. "Bo nu ye tε nyla hun ɔ, mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε","Même s’ils sont méchants, nous devons aimer nos parents." Bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε,Et le chargent sur la charrette. Bo nɔ hɔn hwla ɖo zun ɖaxo mε,Puis se cachent dans la forêt. Bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε,Et les encourage dans la montée. Bo nɔ sε kpɔ gleta lε hwenu ɖe zan ku ɔ,Et s’approchent des fermes quand il fait nuit. Bo nɔ to ye do gba mε,Et les rangent dans le buffet. Bo nɔ wεn awa lε,Et casse les branches. Bo sunnu lε sin wulεkpa ɖo amyɔ mε,Et les toilettes pour hommes sont à gauche. Bo tɔn bɔ mεti mɔ i a,Et sortit sans être vu. Bo tε ye ɖo zunkan ɔ ji,Et les étale sur l’herbe. Bo un gbo do hun yi azomε,Alors je suis allée à l'école en bus. Bo vi tɔn hεn gbakun ɖo alɔ mε,Et son fils a un chapeau à la main. Bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε,Et aimait ses parents. Bo ylɔ vi tɔn lε,Et appela ses enfants. Bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ,Il appela ses enfants et leur dit Bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε,Et les récite à son père Bo ɖɔ nu ye ɖɔ,Et leur dit Boako kan byɔ ɖɔ 'Nutε na blo ?',Que dois-je faire ? ' demanda Boako. Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji,Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun,Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour. Brenda ɔ mεsi glεsigbe kplɔnmεtɔ wε,Brenda est professeur d'anglais. Bɔ ama lε ɖo hunhun wε,Et les fleurs s’ouvrent. Bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε,Et perd ses feuilles. Bɔ awu tɔn lε nɔ mε,Ses habits sont propres. "Bɔ azin ɖevo elɔ, fitε e gosin ?","Et cet autre oeuf, d'où vient il ?" Bɔ fitε wε koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin,Oui ! Mais d'où vient notre poule noire ? Bɔ Jesu vi towe ɖo acε lε bi,"Et J ésus, ton fils, a toutes les grâces." Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ,Mais si la première poule a pondu le premier oeuf. Bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε,Et son ami veut lui serrer la main. Bɔ ye nɔ hwεn wan,Et elles sentent mauvais. Bɔ ye nɔ ɖo nusawe alɔ ye nɔ hεn agban kpikpεn,Et transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps. Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ,Qui à son tour accusa le singe blanc. Cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlε,La clé est sous la natte. Cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o,"César, si tu ne fuis pas les mauvais camarades..." Cesar nɔ ɖo gbε gblegble ɖ'ayi,César fréquentait de mauvais camarades. Cheryl ɔ devi wε e nyi ɖo nuɖutεn tuwuntuwun ɖokpo,Cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu. Cica mε ɖagbe tɔn kpodo awajijε tɔn kpo ɔ wanyinyi wε,Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour. Co bɔ e ka mɔ kwε a,Pourtant il n'a pas eu d'argent. Co bɔ un ka mɔɖɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wε,Pourtant je trouve que le bois est une très jolie matière. Co bɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mε,Avant de se jeter dans le vide. "Co e na nyi jikpamεnɔtɔ ɔ, e ko nyi mεsi nu xwe wo","Avant d'être jardinier, il a été professeur pendant dix ans." "Co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mε ɔ, un ɖo na wa azɔ kpεɖe","Nous partons à 11 heures, avant cela, je vais travailler un peu" Cobɔ e nε mɔ amisa ɔ a ? E trolo ɖo finε,"C'est avant l'église?'— ' Oui, juste avant'" Cuku dagbe wε,C'est un bon chien. Cuku ho ɖo zan ɔ bi mε,Le chien a hurlé toute la nuit. Cuku hunnylatɔ lε ɖo sinsin,Les chiens méchants sont attachés. Cuku lε do xεsi nu xε lε,Les chiens font peur aux volailles. Cuku lε do xεsi nu xε lε bo gba ye do,Les chiens font peur aux volailles et les dispersent. Cuku lε nɔ ze wa,Les chiens le rapportent. Cuku lε ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε,Les chiens font peur aux poules. Cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hεn gbɔ lε,Le chien et le berger gardent les moutons. Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin,Le chien est venu au milieu de la foule. Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin kpodo xomεsinsin kpo,Le chien est venu au milieu de la foule en colère. Cuku ɔ ɖo aɖu han nyanyawatɔ ɔ wε,Le chien mord le malfaiteur. Cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mε byɔ wε,Le chien entre dans sa niche. Cuku ɔ ɖo kanlin lε cɔ wε,Le chien surveille le troupeau. Cuku ɔ ɖo nu ɖu wε ɖo gan tɔn sin alɔ mε,Le chien mange dans la main de son maître. Cuku ɖe tun kan ɔ wε,C’est le chien qui est détaché. Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lε gudo wε,C’est le chien qui court après les poules. Cuku ɖokpoɖokpo ɖo kɔnu tɔn,Chaque chien a un collier. Cεju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko wε,Une minute vaut 60 secondes. "D'ayi ɔ, mi Đo lεtliki a","Avant, nous n'avions pas l'électricité." Daagbo ce ɔ mεkpikpo wε,Mon grand-père était un vieillard. Daagbo Đo amlɔ dɔ wε Đo azinkpo tɔn mε,Grand-père dort dans son fauteuil. Daagbo Đo azɔkwε nu wε,Grand-père fume sa pipe. Daagbo Đo gbigbɔ jε wε Đo azinkpo tɔn mε,Grand-père se repose dans son fauteuil. Daagbo ɔ ze cici tɔn bo na Đo xa nu,Grand-père prend ses lunettes pour lire. "Daagbo, vo Đo ayi mε, mi na xwe do nukplɔn mε towe lε","Grand-père, sois tranquille, nous suivrons tes conseils." Dan enε ɔ lε na nyi sisa a,Ces serpents ne seront pas vendus. Dan enε ɔ nyi mimɔ Đo Paris Đo 1996,Ce serpent a été trouvé à Paris en 1996. Dan enε ɔ sin nyi zize yi kpodo johɔnmεhun kpo a,Cette vipère ne peut pas être transportée par avion. Dan nɔ do nu nu mε,Le dieu sème la richesse. Dan xɔntɔn ce azɔmε tɔn ɔ nɔ ɔ aja mε a,Le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage. Dan Đokpo hεn aĐu mi do xwe Đe wa yi ɔ mε,J’ai été mordue par un serpent l'an dernier. Dan ɔ byɔ zunkan ɔ mε,Le serpent a rampé dans l’herbe. "Dawe, mi hεn ɔ mi na blo nu bi Đo","Monsieur, nous pouvons tout réparer." De a bi gbɔn ɔ !,Comme tu es malin ! "De a su gbɔn ɔ, un sɔ tuun we a",Comme tu as grandi ! Je ne t'ai pas reconnu. "De e ma Đo fi a o, nu kpaca wε",Il est étrange qu'il ne soit pas là. De e yi wan nu vεεn gbɔn mɔ jε e lε yi wan nu bia gbɔn,Il aime autant le vin que la bière. "De e yi xo gudo, e junjɔn ayi","Après avoir pris la parole, il se rassit." De e Đo hwεjijɔ gbɔn ɔ,Comme il a raison ! De mi xɔ wa yi Đo sun Đe ɔ mε lε ɔ nyɔ ganji,Celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites. Degɔn kilo Đokpo caki Đokpo kpɔn tantɔn,Un kilo de crevettes coûte 1800 F. Devi lε nɔ hu kɔfu lε,Les servantes rincent les verres. Devi lε nɔ hu kɔfu lε bo nɔ to ye do gba mε,Les servantes rincent les verres et les rangent dans le buffet. Devinyɔnu ɔ Đo wekpεn lε sunsun wε,La servante nettoie les vitres. Din kpodo kuhwenu mitɔn kpan,Maintenant et à l'heure de notre mort. "Din trolo din ji, jε jija ji","Tout de suite après, il s'est mis à pleuvoir." Din ɔ nu atɔn Đe lε kpo,"nuĐiĐi, nukunĐonu kpodo wanyinyi kpo" Din ɔ un tuun nuĐe wutu Stevi Đo jijo we do wε,Maintenant je sais pourquoi Steve te quitte ! "Din ɔ, e nɔ blo nuĐe un Đɔ n'ε Đɔ n'ε blo ɔ","Maintenant, il fait toujours ce que je lui dis de faire." "Din ɔ, e Đo xɔgbloada ɔ mε Đo adisi mitɔn","Alors, c'est dans le hall sur votre droite." "Din ɔ, etε wutu yovodokɔ towe lε nɔ nyɔ ?","Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ?" "Din ɔ, un na xɔ jε","Maintenant, je vais acheter du sel." Dlama yi wa nu we,Dlama est tombé amoureux de toi. "Dlama yi wa nu we, ahwui kpodo nukun towe tita lε kpo","Dlama est tombé amoureux de toi, séduit par tes beaux yeux étincelants." Doto lε Đo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε,Les médecins soignent les malades. Doto ɔ Đo azizonnɔ ɔ kpɔn wε,Le médecin examine le malade. Doto ɔ Đo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε,L’infirmière guérit les malades. Doto ɔ Đo bo wli nu azizonnɔ tɔn lε wε,Le médecin soigne ses malades. Dotoxwe ɔ Đo azɔmεxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tεntin,L'hôpital est entre l'école et l'église. "Dεdε ɔ, ji ɔ ja zanmε","Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit." Dεkpε tε Đie !,Quelle beauté ! Dεn Đo sisa wε gbɔn nukun tɔn mε,La sueur coule sur son visage. Đ'ayi ɔ e Đo kpεvi,Elle était petite autrefois. "Đ'ayi ɔ, hwenu Đe zan ma nyi nuĐe se zinflu wu a Đo sun nɔ ɔ ta Đo ji tɔn hwenεnu a, nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle Đe ta bo nɔ nyi Boako.","Autrefois, au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore, une jeune fille nommée Boako vivait dans un village." Đa nɔ su do taka ɔ,Les cheveux protègent le crâne. Đa tɔn lε bi wewe,Sa chevelure était devenue toute blanche. Đa tɔn nɔ Đo vunvun,Ses cheveux sont peignés. Đakpatɔ ɔ Đo Mari sin Đa wlo wε,Le coiffeur frise les cheveux de Marie. Đe kintɔ lε mɔ weziza e nε ɔ sin sεxwe xεsi Đaxo Đe Đi ye bɔ ye gbɔ gosin to ɔ mε kplakpla,"Épouvantés par le disque lumineux qui montait dans le ciel, les ennemis préférèrent quitter précipitamment le pays." Đe tε a gbε wan na ?,Lequel détestes-tu ? Đe tε a yi wan na ?,Lequel préfères-tu ? "Đee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε","Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey." Đi hunkuntɔ mi nɔ te ma na mi nukplɔnmε elɔ,"En tant que conducteur, permettez-moi ce conseil." "Đo aga ɔ, xɔ atɔn Đo finε","Au-dessus, il y a trois chambres." Đo axisinɔ lε nɔ su akwε a,Parce que les clients ne paient pas. "Đo azowatɔ 250 mε, mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu","Sur 250 employés, il y a seulement 28 femmes." "Đo azɔmε ɔ, tabilo gege Đe mε","Dans la classe, il y a plusieurs tableaux." "Đo azɔmε ɔ, ye gbε ayihun gidigidi Đo gbɔjεhwenu","A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation." "Đo azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ mɔ akluzu, tabilo, tavo, wεmaĐiĐe, bo, aluma, wema lε, nuwlannu lε kpodo nuĐe vo lε kpo","En classe nous voyons un crucifix, des tableaux, des bancs, des images, une sonnette, une armoire, des livres, des crayons, et beaucoup d'autres objets." "Đo azɔxɔ mε ɔ, Michel nɔ nɔ xwii","En classe, Michel reste tranquille." Đo fi Đi Itali Đɔhun,Ici comme en italie. "Đo gan wewe mε ɔ, azɔ nɔ nɔ te","A midi, le travail est arrêté." "Đo ganxixovlɔ mε ɔ, mi na mɔ Đo xɔntɔn kpεĐe ji kpo nu mi","Dans une demi-heure, vous serez convaincu qu'il vous reste quelques amis." "Đo ganzεn kpεvi mε ɔ, un hεn sinsin Đo sin zozo litli Đokpo mε","Dans une casserole, je la fais fondre dans un litre d'eau chaude." "Đo hwe enε ɔ nu Đo xwe ɔ mε ɔ, mi sɔ na Đo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a","À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire." "Đo hwε wutu ɔ, e Đo na ĐuĐo kεntɔ lε ji","Grâce à toi, il vaincra sans aucun doute ses ennemis." "Đo hεnnu Đaxo lε mε ɔ, mε bi tuuntuun nɔ vε wu","Dans les grandes familles, il est difficile de connaître tout le monde." "Đo kɔxota ɔ, e nɔ da ayihun gege","Dans la cour, il joue beaucoup." Đo nukun tɔn lε nɔ kεn,Car ses yeux brillent. "Đo nyi gɔn, e nyi doto dagbe Đe a","Pour moi, ce n'est pas un vrai médecin." "Đo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa Đe","Sur le bureau, il y a des livres." "Đo tlolo mε ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jε mε","A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices." Đo un Đo afɔĐiĐe tɔn se wε Đo escalier mε,Car j’entends ses pas dans l’escalier. Đo un Đo xεsi Đi Đo ta towe mε wε,Parce que je m'inquiète pour toi. "Đo xwe gbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε","A la maison, il aide ses parents." "Đo xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a","À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs." Đo ye vε sin Đɔ mi su akwε gbo wε sin,Parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés. "Đo zan enε ɔ mε ɔ, gletanu lε Đu Đo ahwan ji","Cette nuit, les villageois emportèrent une victoire retentissante." Đokpo jε un nɔ jlo na nu,Je veux seulement en fumer une. Đɔ Đe e vivi gbɔn nu mi,Raconte-moi à quel point c'était intéressant. E ba bia a amɔ vεεn,Il ne veut pas de vin mais de la bière E ba na jlo e kpowun ǎ,Il ne voulait pas seulement lui plaire E blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpεn ɖagbe lε kpo,L’église est décorée de beaux vitraux E blo gan xixo we din bo a ɖo kan tε wε,Cela fait deux heures que tu téléphones "E blo kεkε ɔ ɖo tlolo ɔ, un na yi","Aussitôt le vélo réparé, j'irai" "E blo kεkε ɔ ɖo trolo ɔ, un na ɖido","Aussitôt le vélo réparé, je m’en irai" E blo mε ɖe se ɔ ɖɔhun,Elle faisait semblant d'écouter E blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun,Il a fait comme s'il ne me voyait pas E byɔ asi nu nεkunɔ,On a demandé une femme en mariage pour un impuissant E byɔ azɔmε eyε ɖokponɔ,Il entra seul en classe E byɔ xɔ ɔ mε ma xuxu hɔn,Il entra dans la pièce sans frapper E ci hun ɖɔ ji na ja hwemε,Mais il semble qu’il va pleuvoir dans l'après-midi "E ci nu mi ɖo a ɖo alwε mε, nε gbɔn ?","Tu me parais bien triste, qu'as-tu donc ?" E cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo,Elle est couverte avec des tôles E do amlɔ bo na ya wu fɔn,Elle s’endormit pour se réveiller de bonne heure E do kpɔn ɖɔ mi ni nɔ te,Il a suggéré que nous nous arrêtions E do ku nu ɖagbe wa tɔ tɔn bo ɖɔ,"Puis remerciant son bienfaiteur, il lui dit" "E fa, un na ze xlε nu we","C'est facile, je vais te montrer" E flin n'i,Elle se souvient de lui E fɔn sin gan atɔn mε,Il est réveillé depuis trois heures de l'après-midi E fɔn sin ganxixo atɔn ɖie,Il est réveillé depuis trois heures E fɔn zan bo ɖido co bo un wa,Il est parti un jour avant que je n'arrive E gba kɔta kpodo alin kpo,Il brise les mottes avec la houe E gban ɖo tavo ɔ ta,Il se penche au-dessus de la table E gbo ɖe gbeta ɖɔ mi na sa,Il a donc décidé qu'on vende E gbε agɔnde lε bo bε yi aximε,Les ananas furent cueillis et portés au marché E gbε ayihun gidigidi,Les jeux violents sont défendus E gbε dan xo ɖo jɔhɔnmεhun lε mε,Les serpents sont interdits dans les avions E gbε nuɖuɖu na kanlin lε,Il est interdit de nourrir les animaux E gbε ɖo mi kun nana mi bo na nu o,Il refuse de me donner à boire E hwe amɔ e mε bo nyɔ,"Il est petit, mais propre et confortable" E hεn atinkpikpa kpikpεn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lε mε,Il tenait une lourde statuette dans les mains E hεn foloo wa nu mi,Il m'a apporté des fleurs E hεn ɔ e na mɔ gbɔn flεsεε nu,On peut voir de la fenêtre E hεn ɖe lε bo nyɔ,Il a fait pourrir tous les autres "E ja jawe gɔn ce, alɔ wε lε didlεn","Il se dirige vers moi, les deux mains tendues" "E jawe , e jawe ă, nu ɖokpo ɔ wε","Il vient, il ne vient pas, c'est pareil" E jlo mi nu ma ɖyɔ,J'ai envie de changer E jlo na bε ɔ,Il voulut la ramasser E jlo na ɖɔ xo ɔ gbo,Il a l’intention de régler le litige E jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε,ll m'a laissé prendre les fleurs E jε azɔ ji azɔn ɖokpo,Il se mit aussitôt au travail E jε zɔnlin ji tlolo,Il sait à peine marcher E jε ɖɔ mi ni sεn Mawu,Il convient que nous adorions Dieu E ka lε nu ahan ă,Et même pas d'alcool E kan byɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji. E ɖɔ,nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we à E kan byɔ ɖɔ e tuwun mε ɖe tɔn wε cavi lε ɔ a ji,Il demanda si elle savait à qui appartenaient les clefs E kanbyɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji,On demande à la princesse Ahwlikponuwa si elle se rend au marché E klo amɔ e kwiji bo lε nyɔ ǎ,"Il est grand, mais sale et inconfortable" E ko blo din,Il a trop à faire E kpan nukɔn xwlε ɔ,C'est en face du panneau E kpe axɔ seblabla mɔ ɖe wu ă,Il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette E kpi tan tɔn nu we ă wε à ?,On ne t’en a donc pas raconté l’histoire ? E kpla mi yi xwegbe tlolo,Elle m'a reconduit à la maison en un rien de temps E kpo wuvε nabiɖe bo mi na mɔ wlεnwin na,Il reste quelques problèmes à résoudre E kpɔn alɔ tɔn lε bi xwe,Elle regarda autour d'elle E ku jε tɔ mε,Il est mort noyé E lin co bo mɔ nuwlannu ɔ,Il ne tarda pas à trouver le crayon E lin na yi gbɔjε mε ɖi a,Il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant E lin nu ɖaxo ɖe a,Il n'a pas pensé grand'chose E lɔn jε lεngbɔvi kpεvi ɔ ji,Puis il sauta vite sur la petite chèvre E lɔn kpla kɔ nu ye,Ils leur sautent au cou E lε vɔ fin wema wε,Il vola de même un livre E lε vɔ mɔ ɖevo,Elle en a vu encore un autre "E ma nyi Zinsu ă, hun Sagbo wε","Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo" E mya ɖi takin ɖɔhun,Il est rouge comme un piment E mɔ asi e nyɔ nε ɔ ɖo finε,Il y rencontra une épouse à son goût E mɔ ɖɔ vi ɔ ya avi,Il a vu que l’enfant a pleuré E mε atɔn lε bi ku ma se nukplɔn mε nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn,Toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère E mε lan mε n'i,Cela l’a brûlé dans son être (insulte) E na ce nu mi,Merci ! E na cε nu mi,Merci E na cε nu we,Que dieu vous bénisse ! E na cε nu we,"Merci, tu réussiras, cela te réussira (ce sera bon pour toi)" "E na cε nu we, e blo mɔ","Merci, salut" E na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ,Le chauffeur sera puni E na dɔn to nu mi mε we lε,On va vous punir tous les deux E na kpla we yi sεxwe,Il te portera au ciel E na li ayo ɔ bo na sεn timati lε,L'ail sera écrasé et les tomates seront pelées E na mi gan mε kpεɖe na do wlan wemakpaxwe enε ɔ lε,Il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages E na nu azɔmε vi ɖagbe do azɔ tɔn wu,Le bon élève est récompensé pour son mérite E na nu sin kpodo ahan kpo,Il va boire de l’eau et de l’alcool E na nu vi lε do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu,Les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite E na nu ɖo fi ti ă,Il ne boira nulle part E na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a,Pas quand nous devons nous promener E na nyi mε elɔ alo mε ɖe ɔ,"C'est soit l'un, soit l'autre" E na nyɔ nu we,"Merci, tu réussiras, cela te réussira (ce sera bon pour toi)" E na su xo ɖɔ ta mitɔn nu mi ma se to nu ă,Vous serez grondés si vous n’obéissez pas "E na to avɔ nyinya, lili lε ɖo avɔgba ɔ mε","Le linge lavé, repassé, bien plié, sera rangé dans l’armoire" E na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ,Je serai content lorsque le week-end sera terminé E na yi azɔmε gbeɖe ă,Il n’ira jamais à l’école E na yi kpodo nyε kpo,Il partira avec moi E na yi Kutɔnu kpodo jɔhɔnmεhun kpo ɖo hwemε elɔ,Il prend l'avion pour Cotonou cet après-midi E na yi ɖo azan yɔywε ɖe,Il part dans quelques jours E na ɔ ba nu a nε wlan nu do glεnsingbe mε,Elle aurait préféré que tu écrives en anglais "E na ɔ mlanyi, e na do gbavinukpεnnɔ kpɔn wε ă","Ils devraient être au lit, pas en train de regarder la télévision" E na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ,Le malade sera enterré demain E na ɖo tagba nu mi wε à ?,Est-ce que ça vous gêne ? E na ɖo xwe wεnε do woosun mε,Il aura quatorze ans en décembre E ni na gu wɔxuxu ɔ o,Il ne faut pas gaspiller le pain E nu azɔ ɖokpo bo ɖido,Il fuma une cigarette puis il s'en alla E nu kaka bo ba eɖee mε kpo bo jε kɔfu mε bo ku,"Elle en but tellement qu'elle s'enivra, tomba dans le verre et y mourut" E nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a ?,A-t-elle bu du vin que j'ai apporté ? E nyi dotoo kanlin lε tɔn wε bo yi wan nu awii lε,Il est vétérinaire et il adore les chats "E nyi mɔ jεn wε, fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ?","S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ?" E nyi mεxo nu we azɔn wε,Elle est deux fois plus âgée que toi E nyi nu ɖokpo a,Ce n'est pas la même chose E nyi nu ɖokpo ɔ a,Ce n'est pas pareil E nyi nuɖatɔ ɖagbe ɖe a,Elle n'est pas très bonne cuisinière "E nyi nyε ă, eyε wε","Ce n'est pas moi, c'est lui !" E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji,C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage E nyɔ nu Kofi ă co e w'azɔ mε,"Kofi ne se sent pas bien, pourtant il est venu au travail" E nyɔ nu un ni yi,Il est bon que je parte "E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lε nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ","C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti" E nyɔ ɖεkpε tawun ɖo foto ɔ ji,Elle est très jolie sur la photo "E nyɔ, amɔ a ɖo na ɖɔ","D'accord, mais tu dois lui dire" "E nyɔ, amɔ a ɖo na ɖɔ nεɖɔnεɖɔ afɔgwede ce lili tε","D'accord, mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes" "E nyɔ, mi bo ma sin xomε o","D'accord, ne vous énervez pas !" "E nyɔ, mi to wema mitɔn lε bo gosin xo ɔ mε","Bien, rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant" "E nyɔ, nyɔnu lε sin wulεkpa sin hu do mε un ɖe","C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes" E nɔ ba xo ye ă,Il ne les taquine pas E nɔ blo nuti ă,Il ne fait rien E nɔ da ayihun gege,Il joue beaucoup E nɔ da ayihun ɖebu ă,Il ne joue pas du tout E nɔ da hu kilo 150,Il pèse plus de 150 kg E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vε se ă,"Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit" E nɔ do alɔ nu mε ɖe gbeɖe ă,Il n’aide jamais personne E nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε,Il aide ses parents E nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lε ɖo ali ji,Il salue les passants en chemin "E nɔ e ɖɔkpo nɔ bo nu cikɔ ni e ɔ, Tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo","Las de vivre seul, Téré décida un jour d'aller chercher une compagne" E nɔ kan wezun tɔn lε azɔn we do vodungbegblamε ɔ mε,Elle fait ses courses deux fois par semaine "E nɔ kpe ye ɖo ali mitɔn lε ji kpo aximε tɔn lε mε, agbajε nɔ ɖo ta nu ye bɔ ye nɔ ɖo nu sa wε alɔ ye nɔ hεn agban kpikpεn, ye nɔ hεn kpo ɖo alɔ mε bo nɔ nɔ kanlin ɖaxoɖaxo lε gudo ","On les rencontre dans nos rues et marchés, les plateaux sur la tête vendant à la criée ou transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps, dans les champs courant derrière des bêtes d" E nɔ kpɔn mεti ă,Il ne regarde personne E nɔ lε mɔlikun gle ɖo Kutɔnu sin toxo ɔ mε,On cultive le riz dans la région de Cotonou E nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajε lε ji,On trouve des jouets sur les étalages des magasins E nɔ mɔ nu ganji a,Il ne voit pas très bien E nɔ mɔ nu gbɔ,Il a mauvaise vue E nɔ na jiɖiɖe awajijε tɔn,Il donne un espoir de bonheur et de joie E nɔ na nu nunu,On donne à boire E nɔ nu ahan bo na wɔn nu,Il boit pour oublier E nɔ nu ahan dido ɖɔhun,Il boit comme un trou E nɔ nu ahan din,Il boit trop de bière E nɔ nu ahan mu ă,Il est sobre E nɔ nu azɔ gege d'ayi amɔ e o jo do,Il fumait beaucoup mais il a arrêté E nɔ nu vεεn gbeɖe ă,Il ne boit jamais de vin E nɔ nya awu mitɔn lε bo nɔ lε tɔ ye e,Elle lave et coud nos habits E nɔ nyi xixɔ à,Cela ne s’achète pas E nɔ nɔ ji aga tɔn ɔ,Il habite l'étage au-dessus E nɔ nɔ so ɖe gwεlε,Il vit sous le grand rocher isolé E nɔ se mεsi ɔ sin xo lε bi,Il écoute toutes les paroles du maître E nɔ se to nu nu mεsi tɔn,Il obéit toujours à son instituteur E nɔ sunsun 'congélateur' tɔn azɔn we ɖo xwe ɖokpo mε,Elle nettoie son congélateur deux fois par an E nɔ w'azɔ gege,Elle travaille beaucoup E nɔ w'azɔ ɖo dotoxwe,Il travaille à l'hôpital E nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lε gɔn,Il travaille chez les commerçants E nɔ wa nuti keze ɔ mε ă,Il ne fait rien de la journée E nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lε mε,Il écrit bien ses devoirs dans son cahier E nɔ wli ye bo nɔ ɖu,Il les attrape et les mange E nɔ xo hun ganji,Elle joue merveilleusement du tam-tam E nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo,Il achète notre nourriture et nos habits E nɔ za xwe mitɔn gbe,Elle nettoie la maison et la cour E nɔ zan bo nɔ jlε avɔ ɔ kpɔn,On s'en sert pour mesurer le tissu E nɔ zan mi ɖi yɔkpɔvu ɖɔhun,Elle me traite comme un enfant E nɔ ɖa nuɖuɖu,Elle prépare la nourriture E nɔ ɖi zɔnlin dεdε kpodo kpogε tɔn kpo,Il marchait lentement appuyé sur son bâton E nɔ ɖo jijan hwebinu,Elle est tout le temps occupée E nɔ ɖo to mε ɖe lε gbeɖe ă,Il n’écoute jamais les autres E nɔ ɖu caki gban nukun we kpodo afɔton kpo,Il reçoit chaque mois 75 000 francs E nɔ ɖu lan ă,Il ne mange pas de viande E nɔ ɖu nu ă,Il ne mange pas E nɔ ɖu nu ɖi ye ɖɔhun,Il mange comme eux E nɔ ɖu ye wlawla,Il les dévore avec avidité E nɔ ɖɔ jlε xa azɔmεvi ɖe lε ă,Il ne se dispute pas avec les autres écoliers E nɔ ɖɔ xo din,Il parle trop E sa wemaxixa tɔn lε bi ɖo aximε,Il vend tous ses livres au marché E se wuvε kaka ku,Elle meurt dans la douleur E si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo o,Ça pourrait être très embarrassant si on nous voyait ensemble E si nyi mɔ,Ça se pourrait E si wa nyi kanlin lε sin dotoo,Il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire E si yi toxo ɔ mε a,On ne peut pas aller au centre-ville E sin wutu tɔn ă,Ce n'est pas de sa faute E su hu i azɔn atɔn,Il est trois fois plus grand que lui E su hu i azɔn we,Il est deux fois plus grand que lui E su ɖi dada tɔn ɖɔhun,Il est grand comme sa sœur E sun fun ɖo kɔ mε nu sɔ kpεvi ɔ,Le cou de l’âne est pelé E sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mε ă,On ne voyait plus de dents dans sa bouche E sɔ nɔ ɖɔ xo ă,Il ne parle plus E ta akiti nu ma nɔ te,Elle a insisté pour que je reste E ta akiti nu mi ni ɖu nu xa ye,Il a insisté pour que nous dînions avec eux E tlε kpɔn tele vɔvɔ ă,Il n’a même pas regardé la TV E tlε sɔ nɔ ji han vɔvɔ ă,Il ne chante même pas E to nyi nugbo wε hun,Est-ce la vérité ? E tuun bo blo ă,Il ne l'a pas fait exprès E tuun cobo blo ă,Il ne l'a pas fait exprès E tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wε,Il fait exprès de dire du mal sur moi E tuun gbe yi nu e kan nu byɔ e ɔ,Il sait répondre quand on l'interroge E tuun nuɖe ba wε e ɖe o a,Elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient E tuun ɖee e na bo gbɔn ɔ a,Elle n'a pas le choix E tuun ɖɔ un na wa,Il sait que je viendrai "E tɔn sin azin ɖevo mε, un wɔn ă","Elle est sortie d'un autre oeuf, je ne l'ai pas oublié" "E vivi nu asi ce, e mɔ tɔgbo tɔn lε sin ye ɖiɖe","Ma femme est ravie, elle a trouvé une photo de ses ancêtres" E vivi nu Jan ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn,Jean est content car ses yeux brillent E vivi nu mi din,J’aime réellement ça E vivi nu mi tawun,Je suis très heureux E vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wε ɔ,Je suis content de faire à manger E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ,Content de te revoir E vivi nu nukpɔntɔ lε bo ye xo alɔ nu nujlεtɔ lε ɖo xɔ ɔ mε,Les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce E vivi nu sɔ bo e ɖɔ,Le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance E vɔ nɔ wli gan mε gugu a,Le temps perdu ne se rattrape jamais E vε lan mε n'i,Cela lui a fait mal dans sa personne E vε n'ε kpowun wε,Il est seulement choqué "E vε nu mi, un sixu blo a","Désolée, je ne peux pas le faire" E wa agun ɔ tεntin,Il est venu au milieu de la foule E wa azɔ atɔn ɖo enε mε,Il a fait trois exercices sur quatre E xlε mi alokε tɔ tɔn ɔ,Elle m'a montré la bague de son père E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ,Il nous bénit alors E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mε vɔ,Il nous bénit alors et mourut l'âme en paix "E xɔ amanga we, kokwe ɖokpo",Elle achète deux mangues et une banane E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi,Il a acheté du tissu pour coudre une culotte E xɔ wema tɔn zanzan elɔ,Il a acheté son billet ce matin "E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lε","Après seulement, il a appelé les pompiers" "E ya ɔ, un na ɖɔ nu we",Je te le dirai après E yi Bakuya ato ɔ sin to mε,"Il se rendit au pays de Bacouya, le singe" E yi gbe n'i kpodo xomεhunhun kpo,Tu lui réponds avec gentillesse E yi gudo bo na lɔn,Il prend son élan pour sauter E yi kpodo nyi kpo,Il est parti avec moi E yi naki ba gbe,Il est allé chercher du bois de chauffage E yi nyi mi vo,Il est parti sans moi E yi wan nu Annu,Il aime Anne E yi wan nu nu kpɔn gbɔn flεsεε nu,Il aime regarder par la fenêtre "E yi wan nu nunamε, bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enε ɔ kpo","Elle était gentille, elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien" E yi wan nu to ji gbigbɔn,Il aimait faire du surf E zawe tawun bɔ tεnmε ɖe mε kpodo hɔn tɔn ɖaxo lε kpo,"Oui, elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres" "E ze finε wu kpεɖe ɔ, tɔ sisa ɖokpo ɖo finε","Peu après, il y a un lac" E ze mi kpodo alɔ kpo,Il nous prend par la main E ze mi su hɔn ɔ na,Elle m'a fait fermer la porte E ze zin ɔ ɖo ado ji,Elle a mis la marmite sur le feu E ze zεn ɖo ado ji,Elle a mis la marmite sur le feu E zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lε sin cuku enε ɔ,On m'a demandé de dresser ce chien policier E zɔn ɖɔ a ma wa o,Il a ordonné que tu ne viennes pas "E ɖe ă, e vɔ bi","Il n’y a plus rien, tout est parti" E ɖe kwin nu timati lε bo ja ye,Les tomates sont épépinées et concassées "E ɖi fɔnlin, ɖi dada tɔn ɖɔhun","Il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs" E ɖi ga nu mεtlu ko,Il est long de vingt mètres E ɖi mε ɖo nu lin wε ɖɔhun,Il avait l'ait inquiet E ɖi ɖɔ Kɔku na da Asiba,Il a cru que Koku épousera Asiba E ɖibla blo xwe we,Il y a presque deux ans E ɖibla nyi gleta,C’est presque un village E ɖo a jo aliklantεn ɔ ɖo tlolo ɔ,C'est juste après le carrefour "E ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ, gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε","Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse" E ɖo abɔkun ɔ sin wε,Il coupe le mil E ɖo afɔgodwe ze nε wε,Il lui choisit des chaussettes E ɖo aklo ɔ blo ɖo wε,Il répare la pirogue E ɖo ama ɖe wε ɖo wema tɔn ji,Il dessine des feuilles sur son cahier E ɖo atin zε nu ye wε,Il leur fend du bois E ɖo atin ɔ gwlε,Il est sous l’arbre E ɖo avi ya wε bo ɖo su xo wε,Il pleure et se débat E ɖo awu tɔn lε nya wε e,Elles lavent les habits E ɖo azɔ nu wε hwenu ɖe un byɔ xɔ mε ɔ,Il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce E ɖo azɔ wa wε nu eyε,Il travaille pour elle E ɖo azɔn jε wε,Elle est malade E ɖo cavi tɔn lε ba wε,Il cherche ses clefs E ɖo ceju atɔɔn ɖo fi,C'est à 5 mn d'ici E ɖo didɔn wε kpodo hlɔnhlɔn tɔn bi kpo,Il tire de toutes ses forces E ɖo fi ɖe kalin lε e nɔ nɔ ɔ,Il se trouve au zoo E ɖo ga ɖiɖi mεtlu ko,Il a 20 mètres de long E ɖo gan mε ă,Il n'a pas d'heure E ɖo gbehan ɔ sεn wε,Il coupe l’herbe E ɖo gota ɖokpo mε,C'est dans une calebasse E ɖo han ɖokpo ji wε,Il chante une chanson E ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wε,Il lui conte une histoire E ɖo jijo mi do wε,Il me quitte E ɖo jivi ɔ gan wε,Il aiguise le couteau E ɖo koklo tɔn lε ylɔ wε,Elle appelle ses poules E ɖo koklo yetɔn ylɔ wε,Elle appelle leurs poules E ɖo kple ɖaxo ɖe,Elle a une réunion importante E ɖo kɔ mε kun wε,On creuse la terre E ɖo kɔta lε gba wε kpodo alin kpo,Il brise les mottes avec la houe E ɖo lan xɔ wε,Il achète de la viande E ɖo mi kple wε,Il nous groupe E ɖo mɔlikun sin wε,Il coupe le riz E ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ,Il faudra entourer la maison d’une clôture E ɖo na blo xɔsa,Il faut qu'il leur donne une étable E ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enε ɔ gwlε,Il faut courber la tête pour passer sous cette porte E ɖo na gba adɔ nu xεvi lε ǎ,Il ne faut pas dénicher les oiseaux E ɖo na hu dan lε ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mε tɔ lε do ǎ,Il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles E ɖo na xwe cici,Il doit porter des lunettes E ɖo na ɔ ku xwe εnε mε,Il devait mourir quatre ans plus tard E ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ǎ,Elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose E ɖo na ɔ ɖo Benin hwenu ɖe awovi ɔ jε ɔ,Il devait être au Bénin lorsque l'accident s'est produit E ɖo na ɖo ali ji,Il doit être sur la route E ɖo na ɖo amlɔ din,Il devrait dormir maintenant E ɖo nu kplɔn mε sin hu ɖo,Il a besoin de plus en plus de conseils ! E ɖo nukun fεsinnɔ,Il a les yeux bleus E ɖo nuwlannu tɔn kpa wε,Il taille ses crayons E ɖo nɔ tɔn ylɔ wε,Il appelle sa maman E ɖo sisɔ mi wε,Il me choisit "E ɖo te, alɔ ɖo zεnzεn ɖo kpo ji","Il se tenait debout, la main appuyée sur une canne" E ɖo tu tɔn sunsun wε bo hu eɖe,Il s'est tué par accident en nettoyant son fusil E ɖo vivε nu mi wε gbɔn fi bi,J'ai mal partout E ɖo we ɖu wε,Il danse E ɖo wɔxuxu ɖu wε,Il mange du pain E ɖo xo towe ɖɔ wε ɖo gbavinukpεnnɔ mε,On parle de toi à la télé E ɖo xo ɖɔ nu we wε,On te parle E ɖo xu ji sin vodungbegblamε ayizεn ɖie,Il est en mer depuis plus de six semaines E ɖo xwe gbe,Elle est à la maison E ɖo xwe wewe,Il a 12 ans E ɖo xwe ɔ gbe ă,Il n'est pas dans la maison E ɖo xwe ɖe gbe ɖo Zogbo,Elle habite dans un appartement à Zogbo E ɖo xɔntɔn ă ɖo hunnylanyla tɔn ǎ,Il n’a pas d’amis à cause de sa méchanceté E ɖo ye blε wε,Ils leur jouent un tour E ɖo ye gba wε,Il les écrase E ɖo ye hεn wε,Il les garde E ɖo ye sin wε,Il les attache E ɖo yiyi wε nyi mεvo,Il part sans moi E ɖo zingidi ɖu wε kaka bo ku,Elle mourut en se débattant E ɖo zozo ji,Il est trop chaud E ɖo ɖa gaga bo wutu tɔn vɔ,Il a les cheveux longs et le teint clair E ɖo ɖa wlowlo,Il a les cheveux frisés "E ɖu nu ɖo nuɖutεn bo, enε ɔ gudo ɔ, e yi sinema","Il a mangé au restaurant et, après, il est allé au cinéma" "E ɖu nuti ă, flan ɖokpo vɔvɔ","Il n’a rien gagné, pas même 1 F" E ɖu nuɖuɖu tɔn bi,Il mangea tout son saoul E ɖɔ,hwi wε nyi ku nɔ E ɖɔ," nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo wε a ɖe nε" E ɖɔ ajo xo ɔ nu mεsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwε ă,L'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord E ɖɔ emi na wa sɔ,Il m’a dit qu’il viendra demain E ɖɔ Kofi kun wa o,Il a dit que Kofi n'est pas venu E ɖɔ nu mi ɖɔ e kun na wa o,Il m’a dit qu’il ne viendra pas E ɖɔ nu mi ɖɔ Sika na wa,Il m’a dit que Sika va venir E ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖεkpε o. E ɖɔ,Fi e nyɔ ɖεkpε do ɔ emi ɖokponɔ wε tun' E ɖɔ xo nu mi,Il m’a parlé E ɖɔ xo ɖe nu mi nu we,Il m'a dit quelque chose sur toi E ɖɔ xεsinɔ lε bi ni yi xwe sɔ,Il a ordonné que tous les poltrons s’en retournent chez eux demain E ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lε,On dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes E ɖɔ ɖɔ Kɔku na da Asiba,Il a dit que Koku épousera Asiba "E, nε yovodokɔ towe lε nɔ wa bo bɔ ?","Oui, comment est-ce que tes gâteaux deviennent si tendres ?" "E, un jawe","Oui, j'arrive" "E, un nɔ blo azan lε bi","Oui, je m'entraîne tous les jours" "Ee mi yi ɔ, Kofi wa","Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé" "Ee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε","Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey" "Egbe ɔ, e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn","Or, ce jour-là, il était sorti sans son parapluie" "Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a","Aujourd'hui, il va plus mal !" Elɔ lε bi ɔ nujεnumε tawun wε,Tout ceci n'est que pure coïncidence "Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwε","Si Kofi travaille, il aura de l'argent" "Enε gudo, mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Glexwe","En plus, nous avons une maison à Ouidah" Enε ɔ gudo !,C'est ça ! "Enε ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun, bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi","Puis je lui ai dit de courir, puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre" "Enε ɔ gudo ɔ, mi wa ɖido to taligbe",Puis nous sommes remontés vers le nord "Enε ɔ gudo, e nɔ yi azɔmε ɖo gan tennε mε","Ensuite, elle va au travail à neuf heures" Enε ɔ na byɔ we suulu kpεɖe,Cela te demandera un peu de patience Enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi,Cela me prenait une heure "Enε ɔ, mi wli mi","Ça, vous m’avez eu !" "Eo, amɔ a hεn a na nu kafe","Non, mais tu peux boire du café" "Eo, Flansεε wε un nyi","Non, je suis Français" "Eo, mi yi mε a ɖo gbemε fa avivɔ gbε","Non, nous n'avons pas campé, parce qu'il faisait froid" "Eŏ, un nɔ nu azɔ ă",Non ! Je ne fume pas "Eo, vi ce, ma ɖi xεsi o","Non, mon enfant, sois sans crainte" Etε mεsi ɔ nɔ kplɔn mi ?,Que vous enseigne l'instituteur? Etε nu wε Kofi ɖe,Qu’est-ce que Kofi est en train de boire ? Etε wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ,Pourquoi as-tu peint le mur en blanc ? Etε wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ ?,Pourquoi avait-elle mis le feu à leur brousse ? Etε wutu kɔ ma hu we à ?,Pourquoi n’as-tu pas soif ? Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à ?,Pourquoi n’as-tu jamais soif ? Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we vɔvɔ à ?,Pourquoi n’as-tu même pas soif ? Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à ?,Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ? Etε wutu mi nɔ yi azɔxɔ mε ?,Pourquoi allez-vous en classe ? Etε wε ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu,Qu’ont-ils menacé de tuer ? Etε ɖɔ nɔ towe ɖe,Que dit ta maman ? Eye n'i ɖo dɔn nε,Le voici là-bas Eye wε nyi mεxo bi ɔ,Elle est la plus âgée "Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă","Sans lui, je n’ai même pas de courage" "Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă","Sans lui, je n’ai pas de courage" Eyε wε na ji han ɖo xwe gbe ɔ,C'est lui qui chantera à la fête "Eεn, asi ce lε, ye ɖo gangi","Oui, mes femmes sont bien" "Eεn, un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege","Oui, j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru" "Eεn, un sa ama ce lε bi","Oui, j’ai vendu tous mes légumes" "Eεn, un xɔ nu kpεɖe","Oui, j’ai acheté un peu" "Eεn, xεvi kpεvi, ɖu lee jlo wε gbɔn ɔ","Oui, petit moineau, mange suivant ton appétit" Fa nɔ ɖo agun mε,Le Fa est au milieu de l'assemblée "Fa nɔ ɖo agun mε, nu bokɔnɔ nɔ wa yε ă","Quand le Fa est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas (Nul ne peut nier l'évidence)" Fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε,Te voilà bien parti pour être initié Fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu,Le bleu et le jaune donnent du vert "Fi alo fi ɖevo, e kan mi a","Ici ou ailleurs, ça m'est égal" Fi bi fa amɔ gbε ɔ mε nyɔ,Il fait froid mais le temps est agréable "Fi ta tɔn lε ɖie nukɔn, to, nukun lε, awɔntin, gba","Les parties de la tête sont le front, les oreilles, les yeux, le nez, la bouche, les joues, le menton" "Fi wutu tɔn lε ɖie ta, akɔnta, awa, afɔ","Les principales parties du corps sont la tête, le tronc, les bras et les jambes" Fi wε e nɔ nɔ din,Il vit ici maintenant Fi ɖagbe wε nyi fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ,Le zoo est un très bel endroit Fi ɖe a mɔ ε ɔ,La où tu l'as trouvé Fi ɖetε sin mε lε,Les gens de quel endroit ? Fi ɖevo wε nuvivε ɔ ɖe,Le problème est ailleurs Fitε e nɔ gbɔn yi ?,Où passe-t'on pour y aller ? Fitε mi nɔ ɖu gbɔjε mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mε ?,Où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année ? Fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ,Où tu brilleras toutes les nuits Flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan lε bi,Souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours Florian tεn kpɔn bo d'amlɔ ɖo zan tɔn kpεvi ɔ ji,Florian essayait de s'endormir dans son petit lit "Florian, gbɔ sun mε nɔ","Florian, cesse donc d'être dans la lune" Fo do nu gbadanu din,Termine le mur pour ce soir Fofo ce ɖo cuku ɖaxo ɖokpo e nɔ nyi Roy,"Mon frère a un énorme chien, Roy" Folo lε jije kpodo ahun kpo,Les fleurs sont trempées de rosée. Folo lε nɔ hun ɖo xwejisun hwenu,Les fleurs s’ouvrent au printemps Folo lε ɖo kuku wε ɖo zεn ɔ mε,Les fleurs se fanent dans le vase Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lε hwla ɖo atin lε sin ama gwlε,Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs Folo ɖagbe lε ɖo jikpamε ɔ mε,"Dans le jardin, il y a des fleurs magnifiques" Fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ,Le paresseux se décide à mieux travailler Gan atɔn e kpo ceju wo we,Il est 2 h 40 (3 heures moins 20) Gan atɔn mε sin pipan,Le train de 15 heures Gan e nɔ gan ε,Il faut qu'il soit soutenu Gan mε gege kpo nu mi,Nous avons beaucoup de temps Gan mε kpo nu mi,Nous avons le temps Gan nabi mε a ylɔ?,À quelle heure as-tu appelé ? Gan nabi mε hun nɔ sun ?,A quelle heure le moyen de transport ? Gan wewe xo ɖo gletoxo mε,Midi sonne au clocher du village Gan wε blo hunjεn lε bɔ ye ɖo ko jε wε,Les clous sont en fer et ils rouillent Gan xixo nabiɖe nu gbɔjε na to nu lε bi,Quelques heures de repos devraient tout arranger "Gan xixo ɖe na wa jε finε ɔ, e ko wɔn","L'instant d'après, il avait déjà oublié" Gan ɖe nyi kpεvi a,"Point de petit chef, un chef est un chef" Gan ɖokpo ceju wo we,Il est 1 h 10 (une heure plus 10) "Ganji, a na ye kwε a ?","Evidemment, tu leur as donné de l'argent ?" Gannu alanɔ ɖokpo ɖie,Voici une assiette en plastique Ganxixo ko nukun εnε wε nyi azan ɖokpo,Le jour se compose de 24 heures Ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wε,Une heure vaut 60 minutes Ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wε,Le forgeron bat le fer Gba ta ɖo so wu,Taper la tête contre un rocher "Gbadanu tεgbε tεgbε ɔ, e nɔ yi kpɔn ε ɖo xwe tɔn gbe","Tous les soirs, il allait la voir chez elle" "Gbadanu tεgbε ɔ, e nɔ do hwenuxo nu vi lε bo nɔ yi zan ji","Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit" "Gbadanu tεgbε ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi","Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté" "Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ, a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mε","Le soir, lorsque le soleil se couchera à l'ouest, tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve" "Gbadanu ɔ, mi na su hɔn lε","Le soir, on pousse les verrous" Gbakun we lε ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ,Les deux chapeaux sont presque pareils Gbavi lε gɔ kpodo bonbon vivi kpo,Les boîtes sont garnies de délicieux bonbons Gbavinukpεnnɔ sin agbo kpe mi,J'ai en assez de la télévision Gbe ɖokpo wa su bɔ e mɔ ku tɔn se ɖo bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ,"Un jour, sentant la mort venir, il appela ses enfants et leur dit" Gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mε,"Un jour, elle s'en alla bien loin dans la savane" Gbe ɖokpo wa su bɔ kεntɔ dida ɖe lε wa tɔn ahwan gleta enε ɔ kpodo ɖe se kpɔ elε kpo,"Un jour, des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de Boako, ainsi que tous les villages des environs" "Gbe ɖokpo ɔ, e hεn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a","Un jour, il perdit son crayon, mais ne dit rien à l'instituteur" Gbeja ɔ ɖo atin lε fan wε,Le rat grimpe aux arbres Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ,Les chasseurs tuent le gibier "Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ, cuku lε nɔ ze wa","Les chasseurs tuent le gibier, les chiens le rapportent" Gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo,Le chasseur a tiré un coup de fusil Gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lε,Le chasseur blesse les perdrix Gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tεεn,Le chasseur et son chien partent de bon matin Gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn,Le chasseur décroche son fusil Gbenyatɔ ɔ ɖo cuku tɔn ylɔ wε,Le chasseur appelle son chien Gbenyatɔ ɖaxo wε nyi tɔxɔsu lε,Les pygmées sont de grands chasseurs Gblogblomεtε ɔ mε tɔn klo,La surface de la place est grande Gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mε gege,Un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs "Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we","Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire" Gbɔ lε nɔ ɖi sa ɖo kpɔ hwebinu,Les moutons se promènent toujours en troupeau Gbɔ lε we bo wi,Les moutons sont blancs et noirs "Gbɔ ɖe lε nɔ ɖo zo, ɖe lε nɔ ɖo a","Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas" "Gbɔjε hwε, enε ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi","Repose-toi avant, tu partiras ensuite" Gbɔlan nɔ nyɔ hu lεngbɔ lan,La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre Gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan ɖo ka mε nu mε,Ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse "Gbɔn xεsi ɖiɖi mε ɔ, koklo ɔ ylɔ vi tɔn lε",La poule apeurée appelle ses poussins Gbɔnyitɔ ɔ hεn gbɔ tɔn lε wu,Le berger garde ses moutons Gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lε cɔ wε,Le berger surveille son troupeau Gbε na fa nu we,La vie sera fraîche pour toi Gbε ɔ mε nyɔ a,Il fait un temps détestable Gbε ɖagbe ni nyi mitɔn,A nous la belle vie ! Gbεtɔ 10000 nɔ ku zozo xwe ɖokpo ɖokpo mε,Il y a 10 000 morts par accident chaque année Gbεtɔ gege ɖo ali ɔ ji,Il y a beaucoup de gens dans la rue Gbεtɔ sukpɔ ɖo gbe ɔ ji,C'est une région très peuplée Gle lε na nyi lilε bɔ e na do nu ɖe ji,Les champs seront labourés puis ensemencés "Gle lε ɖe tɔ gba lε ɔ, nukun lε na gble","Dans les champs inondés, la récolte sera mauvaise" Gle ɔ mε ɖo amamu,Le champ est vert Glelilε elɔ mε wε jɔmεhun ɔ nɔ jε ayi,C'est dans ce champ qu'un avion s'est posé Glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε,Le paysan coupe le mil Glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn,Le paysan cueille des fruits Gleta bi wε fa,La campagne est toute mouillée Gletanu lε nɔ si hεn hu ɖo nukɔn yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mε a,"Les villageois leur tenaient tête vaillamment, mais ils ne savaient pas se battre la nuit" Gletanu lε yi abɔkun ɔ sin gbe,Les paysans vont couper le mil Glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe,Ceux de Ouidah arriveront plus tard Goxɔ mε ye nɔ nɔ,Ils vivent dans des huttes Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lε wu,La caserne a été détruite par l'armée Gεn ɔ wi bo we,L’épervier est noir et blanc Hannuhannu vɔvɔ h'anɖu i ɖo alɔ ɖisi,Il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge. Hun bo ma ɖɔ fanfun o,Ne dis donc pas de bêtises ! Hun enε ɔ wutu e ma wa a,C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu ! Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mε wε e ɖe,Le dernier bus est à minuit. Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wε ?,Nous disions donc ? Hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble,Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait. "Hun un ɖo nu xa wε, hwenu ɖee e wa ɔ","J'étais donc en train de lire, lorsqu’il arriva." Hun ɔ ɖo gbe ɖe wε ɖo kɔxota,Le tam-tam retentit dans la cour. "Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ","Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi ('autre rythme, autres pas de danse')." Hun ɖee na wa din ɔ wε nyi gudo tɔn ɔ,Le prochain bus est le dernier. Hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mε,Le prochain bus est dans vingt minutes. Hundotɔ lε ɖo eɖabɔ do nu mε yetɔn lε wε,Les voyageurs font leur adieu à la famille. Hunto ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ,Des champignons poussent au pied de chaque arbre. Huston ba nu azomεvi tɔn lε nε nɔ ya wu ze azɔ yetɔn lε jo,Mr Huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps. Huston ba nu azɔmεvi tɔn lε ni wa xomε kpodo baladeur kpo a,Mr Huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur. Hwan lε ɖo blibli wε ɖo dodo ɔ mε,Les cailloux roulent sur la pente. "Hwe enε ɔ nu ɔ, lεtliki ko ɖe a","A cette époque-la, il n'y avait pas d'électricité." Hwe wemaxixa towe n'ε,Prête-lui ton livre. Hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lε,Nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages. Hwecobɔ ye nɔ ɖi xεsi nu ajo a,"Cependant, ils ne craignent pas le vol." "Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ, nukunmε tita vi kpεvi Boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mε","Lorsque le soleil disparut, le visage étincelant de la petite Boako apparut dans le firmament, éclairant de son regard tout le pays." Hwenu ɖe hweyivɔ ɖo hɔ yi wε ɔ,Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher. Hwenu ɖe tε mi ɖe ɖo Xogbonu ?,Le temps est comment à Porto-Novo ? "Hwenu ɖee hweyivɔ ɖo hɔ yi wε ɔ, mεɖe lε mɔ ye nyɔnu vi kpεvi de tɔn ɖo so ɖaxo ɔ ji cobɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mε","Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher, certains virent une frêle silhouette de jeune fille se dessiner un instant sur le grand rocher solitaire avant de se jeter dans le vide." "Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xεvi lε ɖo han ji wε","Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent." "Hwenu ɖee un bε trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijε","Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps." Hwetεnu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ?,Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ? Hwetεnu a na lεkɔ ɖo Bεnε ?,Quand vas-tu revenir au Bénin ? Hwetεnu a na wa ɖo hu do tɔn ?,Quand en auras-tu besoin ? Hwetεnu a na yi azɔmε ?,Quand iras-tu à l’école ? Hwetεnu a na yi do yovotomε ?,Quand retournes-tu aux USA ? Hwetεnu a na yi ml'ayi ?,Quand vas-tu te coucher ? Hwetεnu a nɔ fon zanzan ?,Quand te lèves-tu le matin ? Hwetεnu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ?,Quand as-tu acheté un fruit ? Hwetεnu gan tantɔn mε sin hun ɔ na wa Kutɔnu ?,Quand est-ce que le bus de huit heures arrive à Cotonou ? Hwetεnu mi na jε dɔn ?,Quand arriverons-nous là-bas ? Hwetεnu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa Kutɔnu ?,Quand est-ce que le prochain bus arrive à Cotonou ? Hwetεnu nu wε hun de jε finε ɔ na sun ?,Quand est le bus suivant après celui-là ? Hwetεnu vodunsi lε na ɖu we ?,Quand les initiés du vodou vont danser ? Hwetεnu wε a nɔ ɖo wanyiyi ?,Quand aimes-tu ? Hwetεnu wε azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ?,Quand le malade va-t-il boire son remède ? Hwetεnu wε e jijɔn finε ?,Cela fait combien de temps qu'il est assis là ? Hwevitɔ wε nyi tɔ enε ɔ lε,Ces rivières sont poissonneuses. Hwezivɔ do zo zunkan gle lε mε tɔn,Le soleil a brûlé l’herbe des champs. Hwezivɔ hεn jinukunyatɔ lε sin nukun mε mya,Les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil. Hwezivɔ nɔ ɖe gbeɖe a,Il n'y a jamais de soleil. Hwezivɔ sɔ nɔ ɖe mɔ din a,Il y a rarement du soleil. Hwezivɔ ɖo kikεn wε bɔ folo lε ɖo hunhun wε,Le soleil brille et les fleurs s’ouvrent. "Hweɖe lε nu ɔ, mεsi ɔ nɔ xlε azɔ tɔn azɔmε vi ɖe lε nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun","Parfois, le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves." "Hweɖevonu, mi nyi bubu to","La fois d'après, nous nous sommes perdus." "Hwε kpo Pie kpo, mi ɖo gleta","Pierre et toi, vous êtes à la campagne." Hwε kpodo gigɔn towe kpo !,Toi et ta longue absence ! Hwε lo ?,Et toi ? Hwε lo ? Fitεnu wε nyi we ?,Et toi ? Tu es d'où ? "Hwε lo, a ɖo gangi a ?","Et toi, est-ce que tu vas bien ?" "Hwε lo, etε a nɔ blo?","Et toi, que fais-tu ?" "Hwε lo, fitε a gosin?","Et toi, d'où viens-tu ?" "Hwε lo, toxo tε mε a gosin ?","Et toi, tu viens de quelle ville ?" "Hwε mε nyi gan lε sin gan ɔ, un jlo na kan nu ɖokpo byɔ we","Toi qui es le maître des maîtres, je veux te demander quelque chose." Hwε mε ɖee nɔ co mε e nɔ nɔ gbemε lε bi ɔ,Toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse. Hwε sin sa nu ɔ nu mi,Passe-moi le pinceau. Hɔngan lε nɔ su hɔn lε bo na do hwlεn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lε si,Les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs. Hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lε,Le serrurier a rangé ses outils. Hεnnumɔ ce sin mε le ci 'blond' bo ɖo nukun fesinnɔ,Les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus. Hεnnumɔ tɔn ɖo xo hu ce,Sa famille est plus ancienne que la mienne. Jan ɖo 'copie' tɔn blo wε,Jean fait sa copie . Jane kpodo Sesili kpo ylɔ mi,Jane et Cécile nous ont invités . Jane nɔ ba nudo wε a ?,Est-ce que Jane est curieuse ? Jean kpodo Jaki kpo ɖo kwin xo wε,Jean et Jacques jouent aux billes . Jean ɖo azɔn jε wε,Jean est malade . Jean ɖo ɖa wlowlo,Jean a les cheveux frisés . Jeni ɔ akpablatɔ wε,Jenny est infirmière . "Jesu ce, a nyɔ, bo ka yi wan nu mi","Mon Jésus, tu es bon, et tu m'as aimé ." Ji jɔhɔn ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ,La tempête déracine l’arbre . Ji kpodo jɔhɔn kpo nɔ xa atin lε,La pluie et le vent plient les arbres . Ji lε nɔ hu sin nu jikpamε ɔ,Les pluies arrosent les jardins . "Ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a, abi ?","Il ne va pas pleuvoir avant 5 heures de l'après-midi, n'est-ce pas ?" Ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jε wε sin ji,De grosses gouttes de pluie tombent des nuages . Ji yiyi nabi wε ?,Ça a quelle hauteur ? Ji ɖo jija wε a,Il ne pleut pas . "Ji ɖo jija wε a, abi ?","Il ne pleut pas, n'est-ce pas ?" Ji ɖo jija wε cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ,"Bien qu’il ne pleuve pas, la rivière inonde le champ ." Ji ɖo jija wε sin tεgbε,Il pleut depuis longtemps . "Ji ɖo jija wε, un ze awε ce","Il pleut, je prends mon parapluie ." Jijiwemabiblo tiin ɔ e klo,La mairie est très grande . Jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finε,Il y a aussi une mairie . Jijɔhɔn nɔ gban kɔ nu atin lε bo nɔ wεn awa lε,La tempête courbe les arbres et casse les branches . Jikpamε ɔ ɖo sin gwle,Le jardin était sous l’eau . Jikpamεnɔtɔ ɖo salada do wε,Le jardinier repique ses salades . "Jimi ɖo xomε sinsin ji, Huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tε","Jimmy est énervé, Mr Huston veut le faire asseoir et le faire taire ." Jinukun ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo ayikungban ɔ mε,Les grains germent dans la terre . Jinukunyatɔ lε dlεn yeɖe ɖo yεtεn atin ɖe sa,Les moissonneurs sont allongés à l’ombre d’un arbre . Jinukunyatɔ lε nɔ sεn abɔkun ɔ bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε,Les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette . Jinukunyatɔ lε yi agban ɖo nu kεkεvi ɔ gbe,Les moissonneurs vont charger la charrette . Jinukunyatɔ lε ɖo abɔkun ɔ bε ɖo xɔ mε wε,Les moissonneurs rentrent le mil . Jiɖe sɔ ɖe nu azinzɔnnɔ ɔ a,Il n’y a plus d’espoir pour le malade . Jlo towe ni nyi wiwa ɖo jixwe kpodo ayikungban kpo ji,Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel . Jo e do xwii,Laisse-le tranquille . Jo mi do nu ma ɖe sin mε,Laisse-moi l'enlever Juifu ɖo biblu xa wε,Le Juif lit la Bible . Jɔhɔn gangan ɔ hεn amagatin sin ala wεn din trolo din,Le vent violent vient de briser les branches du manguier . "Jɔhɔn hwenu ɖevo ɔ, un na nyi tɔlilεgan ɖo Galles sin to mε","L'été prochain, je serai maître nageur au pays de Galles ." Jɔhɔn kpo ɖo nyinyi wε,Le vent continue à souffler . Jɔhɔn nɔ gbɔn nukpεn gbigba ɔ nu,Le vent souffle par la vitre cassée . Jɔhɔn nɔ sun ama lε bo nɔ ya ye ɖo ali ji,Le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin . Jɔhɔn nɔ wεn atinla lε tɔn,Le vent casse les branches des arbres . Jɔhɔn sin dindin hεn ala lε wεn,Les rafales de vent ont brisé les branches . Jɔhɔn syεnsyεn hεn atin lε sin ala wεn,Le vent fort a brisé les branches des arbres . Jɔhɔn xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudo tɔn lε,Le vent couche l’arbre et lui arrache ses dernières feuilles . Jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisε wε,Le vent pousse le nuage . Jɔhɔn ɔ ɖo ama lε sun wε,Le vent arrache les feuilles . Jɔhɔn ɖo nu bi gba wε,Le vent casse tout . Jɔhɔn ɖo sinsin mi wε,J’ai froid . Jɔmεhun tiin ɖokpo ɖo Kutɔnu,Il y a un aéroport à Cotonou . Jɔmεhun we nyi gbigba ɖo tecici mε yetɔn gudo,Deux avions se sont écrasés après avoir décollé . Jɔmεhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu,L’avion s’est brisé contre la montagne . Jɔmεhun ɔ gbɔn 'atlantique' sin xu ɔ ta,L'avion a survolé l'océan atlantique . Jɔmεhun ɖo yiyi wε dεdε,L’avion vole à faible altitude . "Jε awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji","Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou !" Ka hwlεn mi gan ɖo nu nyanya si,Mais délivre-nous du mal . Kanlin lε sin gan ɔ lin tamε bo ɖɔ,Le grand génie réfléchit et dit Kanlin zunkanmε tɔn lε nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitεn lε hwenuɖe zan ku ɔ,Les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s’approchent des fermes quand il fait nuit . Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fεca ɖo zanmε,Le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit . Kanlinnyitɔ le ɖo abɔkun zinzin sin wε,Les fermiers coupent le mil mûr . Kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lε bo na kwin,La fermière appelle ses poules pour leur donner du grain . Kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lε kpo wε,La fermière jette du grain aux poules et aux canards . Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lε kun yi tɔ to wε,Le fermier conduit les boeufs à la rivière . Kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wε,La fermière plume la volaille . Karen ɖo fi egbe a,Karen n'est pas là aujourd'hui . Kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jεn un nɔ da,Je pèse seulement 75 kg . "Kinikini enε ɔ, e nɔ da hu kanwe ko","Ce lion, il pèse plus de 100 kg ." Kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmε tɔn wε nyi ye,Le lion et le tigre sont des animaux féroces . Kinikini ɔ vun lεngbɔvi ɔ,Le lion dévore l’agneau . "Kintɔ enε ɔ lε sɔ si do gudo fɔ a, ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a","Acculés, leur défaite semblait imminente ." "Kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo wε nyi ye, zan mε jε ye nɔ fun ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo","Redoutables, ils ne se battaient que la nuit, se dissimulant dans la journée ." Kofi jlo nu Sagbo ni wa,Kofi veut que Sagbo vienne . Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni ma wa o,Kofi veut que Sagbo ne vienne pas . Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni wa ă,Kofi ne veut pas que Sagbo vienne . Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ e na yi aceji,Kofi a demandé à Sagbo s'il ne va pas partir . Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ etε e ɖu aji,Kofi a demandé a Sagbo ce qu'il a mangé . Kofi klo sɔ Sagbo ă,Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo . "Kofi ko wa wε ɔ, mi na ko yi","Si Kofi était venu, nous serions partis ." Kofi ko ɖo yiyi wε,Kofi était déjà en train de partir . Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε,Kofi apprend ses leçons . Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε,Kofi apprend ses leçons et les récitées à son père . "Kofi ma yi ă, mi na wa","Si Kofi ne part pas, nous viendrons ." Kofi mεsi wemaxɔmε ayijε tɔn mε,Kofi est maître du cours élémentaire . Kofi na yi abi e na dɔ,Kofi partira ou bien il passera la nuit (dormira) . Kofi na ɖo kwε n'i e w'azɔ ɔ,Kofi gagnera de l'argent s'il travaille . Kofi na ɖo yiyi wε,Kofi sera en train de partir . "Kofi nu sin ă, e ka lε nu ahan a","Kofi n'a pas bu d'eau, et même pas d'alcool ." "Kofi nu sin ă, e lε nu ahan a",Kofi n'a bu ni eau ni alcool . Kofi nɔ te a ɖo e xwe Kutɔnu,Kofi n'a pas attendu car il allait à Cotonou . Kofi nɔ w'azɔ tεgbε akwε taa han asi tɔn,Kofi travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme Kofi nɔ yi azɔmε ɖo ganmε,Kofi arrive à l’heure à l’école . Kofi se ɖɔ Sagbo wa,Kofi a appris que Sagbo est arrivé . Kofi sɔ awu ɖo zan ji,Kofi a pris la chemise sur la natte . Kofi w'azɔ a bo ka yi kwε,"Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent ." Kofi w'azɔ a co bo ka yi kwε,"Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent ." Kofi w'azɔ bo ba do mɔ kwε,Kofi a travaillé pour avoir de l'argent . Kofi w'azɔ bo do mɔ kwε,Kofi a travaillé pour avoir de l'argent . Kofi w'azɔ bo nu asi tɔn na mɔ kwε,Kofi a travaillé pour que sa femme ait de l'argent . Kofi w'azɔ co bo ka mɔ kwε ă,"Kofi a travaillé, pourtant il n'a pas eu d'argent ." Kofi w'azɔ nu akwε ma han asi tɔn o,Kofi a travaillé pour que l'argent ne manque pas a sa femme . Kofi wa amɔ e nɔ te ă,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu ." Kofi wa bɔ mi yi,Kofi est venu et nous sommes partis . Kofi wa cobɔ mi mɔ ε ă,"Kofi est venu, mais nous ne l'avons pas vu ." "Kofi wa gudo ɔ, mi na yi",Nous partirons après que Kofi sera venu . "Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi","Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons ." Kofi wa lobɔ mi yi,Kofi est venu et nous sommes partis . Kofi wa loɔ e nɔ te ă,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu ." "Kofi wa trolo ɔ, mi na yi","Dès que Kofi sera venu, nous partirons ." "Kofi wε wa din ɔ, mi na yi","Si Kofi venait maintenant, nous partirions ." Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku,Kofi est parti à Abomey parce que son père est mort . Kofi yi azɔwa gbe,Kofi est allé travailler . Kofi yi co bɔ mi wa,Kofi est parti avant que nous n'arrivions . Kofi yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ,Kofi est parti comme vous l'avez dit . Kofi ɖi ɖɔ Sagbo kun wa o,Kofi croit que Sagbo n'est pas venu . Kofi ɖi ɖɔ Sagbo wa,Kofi croit que Sagbo est arrivé . Kofi ɖo sin nu wε,Kofi est en train de boire de l'eau . Kofi ɖu tevi gege xa vi tɔn,Kofi a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant . Kofi ɖɔ nu mi ɖɔ Sagbo wa,Kofi m'a dit que Sagbo est arrivé . "Kofi, kεnklεn, bo wa sɔ","Kofi, s'il te plaît, viens demain ." Kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji,Le verre est sur la table . Koklo e ɖo han akɔkikɔ wε,Il chante Koklo lε wi,Les poules sont noires . Koklo ɔ ɖo azin ɖo wε,La poule pond des oeufs . "Koklo ɔ ɖo sa ɖi wε, vi tɔn lε xwe d'ε",La poule se promène suivie de ses poussins . Koklo ɖee ɖi xεsi lε hɔn,Les poules effrayées se sauvent . Kokloasi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lε,La poule couve de gros oeufs . Koklosu lε fɔn gletanu lε kpodo axwa yetɔn kpo,Les coqs réveillent le village par leur cocorico . Kpakpa lε ɖo tɔ lε wε ɖo sin ɔ mε,Les canards se baignent dans la mare . Kpasatin lε bi ɖo foloo mε,Tous les baobabs sont en fleur . Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo,Le baobab se couvre de fleurs . Kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi,Tout le long de la route se dressent de hauts baobabs . "Kple ɖe, e kpe wu bo wa a","Il avait une réunion, il n'a donc pas pu venir ." Kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe,Et nous pourrons discuter . Kpo na lε kɔ ɖo yovotomε,"Et ensuite, je retourne aux USA ." Kpo na nu sin kpεɖe,Et je vais boire un peu d’eau . Kpo na xɔ nu kpεɖe,Et je vais acheter quelque chose . "Kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo","Avec cet argent, il achète notre nourriture et nos habits" Kponɔ lε hwla bo na ɖo wli ajotɔ lε,Les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs . Kponɔ wo wε gble wu ɖo tu dida ɔ mε,Dix policiers ont été blessés dans les émeutes . Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lε cɔ wε,Le gendarme guette les voleurs . Kponɔ ɔ ɖo ali ji,Le gendarme est sur la route . Kpɔ jε ahan bo ylɔ mi,La panthère a acheté des boissons et nous a invités . Kpɔ kpe lεngbɔvi ɔ kpεvi bo ɖɔ n'i ɖɔ,Le léopard rencontra la petite chèvre et dit Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i,Le léopard la déchira et la mangea . Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo,Le léopard dit méchamment Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e,Regarde comme Kofi est gros . Kpɔn ɖe degɔn ce lε klo gbɔn ɔ,Regarde comme mes crevettes sont grosses . "Kpεɖe mε, amɔ gege kwiji tawun","Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales ." "Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpεvi","Cotonou est une grande ville, mais Ouidah est une petite ville ." Kutɔnu yi wε Kofi ɖe,C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller . Kɔku do akpa ɖɔ emi na yi,Koku a promis de partir . Kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na,Koku mangera de la pâte avec une fourchette . Kɔku na sɔ saki ɔ yi aximε,Koku apportera le sac au marché . Kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ,Koku dit n’importe quoi . Kɔku nɔ wli nu ɖɔ din,Koku parle beaucoup . Kɔku sɔ hwenuxo ɖɔ nu Asiba,Koku a raconté une histoire à Asiba . Kɔku ɖi ɖɔ Bayi wa,Koku croit que Bayi est venu . Kɔmεtɔ lε ɖo alia ɔ xa wε,Les maçons montent l’échelle . Kɔmεtɔ ɔ ɖo akalo mε wε,Le maçon fait du plâtre . Kɔmεtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lε mε wε,Le maçon fait des trous dans le mur . Kɔnyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Octobre a 31 jours . Kɔtlεtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wε,Le maçon monte à l’échelle . Kεkε sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn,La bicyclette nettoyée brille . Kεkεbloɖotɔ lε ɖo azɔ wa wε,Les mécaniciens sont au travail . Kεkεvi kpikpεn ɖe lε jan ɖo bɔ sin ali ji,Les lourdes charrettes s’enfoncent dans les chemins boueux . Kεkεvi lε gɔ kpodo 'beton' kpo,Les brouettes sont remplies de béton . Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε,Le chariot est embourbé . Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε ɖo ali nyanya ɔ ji,Le chariot est embourbé dans le mauvais chemin . Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε,Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux . Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε,Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée . Lan mε ce ɖo ganji,Je suis en parfaite santé. Lanhutɔ kpla lan lε ɖo wu ɔ,Les bouchers accrochent des quartiers de viande. Lansatɔ lε ɖo jivi yetɔn gaga lε gan wε,Les bouchers aiguisent leurs longs couteaux. Lee e nɔ nyi sεn towe gbɔn ɖo sεxwe ɔ,Que la façon dont tes lois sont respectées au ciel. Lee mi nɔ sɔ kε nɔvi mitɔn lε,Comme nous pardonnons à nos frères. Lenkpɔn kpo ɖo tagba ɖo nu mi wε,J'ai encore la grippe. Lin tamε kpɔn cobɔ ze gbeta towe,Réfléchis avant de prendre ta décision. Line ɖo gbe ɖu wε ɖo ala ɔ ji,Line se balance sur la branche. Liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Juillet a 31 jours. Lobo ku ayixa mε vo,Et mourut l'âme en paix. Logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizεn wiwi lε nɔ nɔ ɔ,"La tortue à son tour fit jaillir du feu qui incendia la brousse, domaine des fourmis noires." "Logozo ɔ ze ɖo kɔ nu ajinaku ɔ, bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ",La tortue accusa l'éléphant qui a son tour accusa le singe blanc. Lεngbovi kpεvi ɔ su xo gangan,La jeune chèvre cria très fort ! Lεngbɔ kpodo gbɔ ɔ kpo kanlinxwegbe tɔn wε nyi ye,Les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques. "Lεngbɔ lε kpodo gbɔ lε kpo nɔ ɖu zunkan, ama, gbade, kokwe, mɔlinkun , wεli, fεnyε","Les chèvres et les moutons mangent des herbes, des feuilles, du maïs, des bananes, du riz, des patates douces, du manioc." Lεngbɔ lε nɔ nɔ kpɔ a,Les chèvres ne restent pas ensemble. Lεngbɔ lε nɔ ɖo awɔntin gaga kpodo si kpεvi kpo,Les chèvres ont de longs nez et la queue courte. "Lεngbɔ sukpɔ ɖo kan mitɔn mε, amɔ gbɔ sukpɔ a","Il y a beaucoup de chèvres dans notre région, mais pas beaucoup de moutons." Lεngbɔ ɔ ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε kpodo vi tɔn lε kpo,La chèvre est dans le champ avec ses petits. Lεngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a,La chèvre ne connaissait pas la malice du léopard Lεngbɔvi kpεvi ɖokpo nɔ se nukplɔn mε nɔ tɔn a,Une jeune chèvre n'écoutait pas les conseils de la mère. Lεngbɔvi lε ɖo lilɔn wε ɖo gle ɔ mε,Les chevreaux gambadent dans le champ. Lεnkpɔn ɖaxo d'e ɖo tagba do n'i wε,Elle a un gros rhume. Ma blo mɔ o,Ne fais pas cela . Ma hεn kεkε ɔ gble ɔ,N'abîmez pas le vélo Ma jo e do n'ε byɔ mε o,Ne le laisse pas entrer Ma ka lɔn nu mi jε awovinu mε o,Et ne nous laisse pas tomber dans les pièges du Diable . Ma kan wezun o,Ne cours pas Ma lɔya ɖɔ o,Ne dis pas de blagues . Ma na hεn vlε ɔ na bε,Le spectacle va commencer . Ma tɔn gbede san akwε kpεɖe o,Ne sors jamais sans un peu d'argent . Ma wa cobɔ gan atɔɔn na xo o,Ne viens pas avant 5 heures . Ma wɔn bo n'ε sin o,N'oublie pas de lui donner de l'eau Ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ,N’oublie pas de fermer le portail . Ma wɔn o,N'oublie pas "Ma ze wemaxixa enε ɔ o, ze ɖe ɖo aga ɔ","Ne prends pas ce livre, prends celui qui est au-dessus ." Ma ɖ'alɔ wu o,Il ne faut pas y toucher . Ma ɖa nuɖuɖu lε ɔ,Ne cuis pas les aliments "Ma ɖi xεsi nu mi o, tɔ ce","Ne crains rien pour moi, papa ." "Ma ɖi xεsi o, papa, gan mε kpo nu mi","Ne t'inquiète pas, papa, nous avons le temps ." "Ma ɖi xεsi ɔ, vi ce na ɖo finε bo na yi we ɖo alɔ tɔn lε mε","Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras ." Ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o,Ne mange pas avec les doigts . Maga ɔ atinsinsεn vivi wε,La mangue est un fruit sucré . Maglelεtɔ ɔ bε ama kuku lε,Le jardinier a ramassé les feuilles mortes . Maglelεtɔ ɔ gba atinsinsεn ɔ,Le jardinier cueille le fruit . Maglelεtɔ ɔ ɖo 'rosiers' do wε,Le jardinier plante des rosiers . Maglelεtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lε wε,Le jardinier arrose ses salades . Malεnu ɖo koran xa wε,Le musulman lit le Coran . Mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wε,Ma mère fait cuire les aliments . Mama nɔ nɔ wuzεn zanmε,La maman veille tard le soir . Mama wε e na vivi na,C’est maman qui sera contente . Mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wε,Maman prépare une soupe aux oignons . Mama ɖo hɔn ɔ su wε,Maman ferme la porte . Mama ɖo nusunnu ɔ ado ji din trolo din,Maman vient de chauffer la soupe . Mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wε,Maman cherche ce qu’elle va faire à dîner . Martin ɖesu si wa,Il se pourrait que Martin vienne aussi . Mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo,Dieu a créé le ciel et la terre . Mawu blo nu lε bi,Dieu a tout créé . Mawu kεɖε wε nɔ na lanmε,Dieu seul donne la santé . Mawu na ba d'eji nu wε,Dieu t'en donnera plus . "Mawu na hεn we, Mawu na kpɔn we","Dieu veillera sur toi, que Dieu te garde ." Mawu na sɔ ɖo tεn tɔn mε nu we,Dieu le remettra à sa place pour toi . Mawu ni blo nu mi ni kpe,Que Dieu nous fasse rencontrer . Mawu wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ,Dieu a créé la première poule Mawu wε ɖo towe ji,Le Seigneur est avec toi . Mawusεntɔ ɖo to amisa ɔ,Le chrétien a entendu la messe . Mawuxokplɔnvi lε se amisa ɔ,Les catéchumènes ont entendu la messe . Mi blo Mεwi tɔn bo lε blo Yovo tɔn,Nous avons fait selon les Noirs et aussi selon les Blancs . Mi bo ma sin xomε o,Ne vous énervez pas . "Mi d'asa hunɖotεn sin ali ɔ, mi na dlɔn ɖo togan ɔ sin xɔkɔn bo finε ɔ mi si mɔ xwedo tɔn sin mε dokpo","Vous traversez le rue de la gare, vous vous dirigez vers le palais du président et la vous verrez peut-être l'un des membres de la famille royale ." Mi d'asa tɔ ɔ,Nous avons traversé le lac . Mi d'ayihun ganji,Amusez-vous bien . Mi d'ayihun ganji a ?,Vous vous êtes bien amusés ? Mi da miɖe e,Nous nous sommes mariés . Mi do alokan titε sin hu do a,Vous n'avez pas besoin de téléphoner . Mi flin ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ,Nous nous souvenons que Koku a caché la chèvre d’Asiba . Mi gble wu azwi ɔ,On a blessé le lapin . Mi gble wu miɖe lε,Vous vous êtes blessés . Mi gble wu miɖee lε,Nous nous sommes blessés . Mi gɔ alɔ nu mi,Aidez-moi . Mi gɔn hwe do miɖe,Cessez de vous accuser l'un l'autre . Mi gɔn jlε ɖɔ,Arrêtez de vous disputer . Mi hun wema mitɔn lε,Ouvrez vos livres . Mi hwla ɖo atin lε gudo,Vous étiez cachés derrière le buisson . Mi hεn ɔ mi na vɔ zan mɔ enε ɔ,On peut encore utiliser cette machine . Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lε sin wulεkpa ɖe ɔ a ?,"Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver les toilettes pour hommes, s'il vous plaît ?" Mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mε,Nous sommes pressés de sortir du tunnel . Mi jinjɔn ayi bo na ɖɔ xo,Nous nous sommes assis pour bavarder . Mi jo mi do xwii,Laissez-moi donc tranquille Mi kan ɖo nyibu asi ɔ wε,On attache la vache . Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan,Amenez-la vers huit heures demain . Mi kple lεlε do mεsi ɔ,Nous étions groupés autour du maître . Mi kpɔn ɖɔ penε mitɔn ɖo tεn,Vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat . "Mi ku do le hwenu, dawe","Bonjour, monsieur ." Mi lin ɖɔ Sika wɔn ɖɔ ye kεn ɖɔ Kɔku na ylɔ emi,Vous pensez que Sika a oublié qu’ils avaient parié que Koku va l’inviter . Mi ma hεn kεkε ɔ gble o,N'abîmez pas le vélo Mi ma nu ama mu o,Ne mangez pas de légumes frais . Mi ma wɔn bo hεn nuɖuɖu do saki mitɔn mε o,N'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos . Mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lε o,N'oubliez pas de faire vos devoirs . Mi ma wɔn gbeɖe o,Ne les oubliez jamais . Mi mɔ jonɔ gege hwezivɔ hwenu elɔ,Nous avons reçu beaucoup de visiteurs cet été . Mi mɔ xɔ dagbe lε ɖo gbeɖutεn lε,Nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables . "Mi mε ayizεn tɔ ce, nɔ ce kpo ɖo vi εnε kpo","Mon père, ma mère, et quatre enfants ?" Mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe ?,Combien êtes-vous à la maison ? Mi mε we lε ! Un na gba nukun mε nu we,A nous deux ! Je vais te casser la figure . Mi mε we lε bi we do gbɔjε sin hu do,Vous avez tous les deux besoin d'un repos . Mi mε we wε wa azɔ ɔ,Nous avons fait le travail à deux . Mi na gbɔ hwenu din a nu mi o ɖo hun ɔ,Nous n'aurions pas été en retard si nous avions pris le bus . Mi na jla gbɔn internet ji,Nous communiquons par internet . Mi na kε nu ɖɔ xo enε ɔ wu hweɖevonu,Nous discuterons de ce sujet plus tard . Mi na lin ta mε kpɔn bo na ɖu ɖe ji,Nous réfléchirons et nous réussirons . Mi na mɔ vivo ɖo atinkεn lε wu,On sera soulagé par les médicaments . Mi na mɔ ε sɔ,On le reverra demain . "Mi na mɔ, ye jlε","Vous verrez, c'est indiqué ." Mi na tuun gbadanu,Nous saurons ce soir . "Mi na wa wlibo n'i, ma ɖi xεsi o","On s'occupera de lui, ne t'inquiète pas ." Mi na xwe do nukplɔn mε towe lε,Nous suivrons tes conseils . Mi na xɔ 'menthe' gba ɖokpo,Vous achèterez un paquet de menthe . Mi na yi kpɔn kponɔ lε sin dindin,Nous irons voir défiler les soldats . Mi na yi tomε bo na ɖi sa,Voyagez pour le plaisir . Mi na ze folo yɔdo tɔn ji,On mettra des fleurs sur sa tombe . Mi na ɔ ɖi ɖɔ ahan e nu mu,On aurait pu croire qu'il était ivre . Mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjε,On aura deux heures de repos . Mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ,Nous allons manger s’il dit qu’il vient . Mi na ɖu nu ɖo cofu mε egbe gbadanu,Nous mangeons au restaurant ce soir . Mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mε,Nous ferons une grande fête cette année . Mi ni kan byɔ e,Demandons-lui . Mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ,Allons nous promener cet après-midi Mi ni ylɔ dotoo ɔ,Appelons le médecin Mi ni ɖɔ xo ɖokpo,Parlons ensemble . Mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ,Nous sommes de même père et de même mère . Mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo Glexwe,Nous passons deux semaines à Ouidah . Mi nɔ blo ganji,Faites le bien . Mi nɔ gbɔn akpa nu nunyanya,Evitez le mal . Mi nɔ hun flεsεε lε,Vous ouvrez les fenêtres . "Mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu, ye ka ɖo finε tεgbε","La société veut les ignorer, mais ils sont bel et bien là ." Mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo,Nous courons derrière la bête . Mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjεn kɔ,On accroche la clé au clou . Mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lε mε,On trouve des champignons dans les bois . Mi nɔ na nu mε e yi gbe ganji lε,On récompense ceux qui ont bien répondu . Mi nɔ se jɔhon gbe ɖo atin lε mε,On entend le vent gémir dans les arbres . Mi nɔ w'azɔ bo nɔ ɖu ɖe ji,On travaille et on réussit . Mi nɔ w'azɔ syεnsyεn bo nɔ din,On travaille durement et on réussit . Mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lε bo mi nɔ kplɔn nu ganji,Nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons . Mi nɔ wlibo nu wema mitɔn,Nous soignons notre cahier . Mi nɔ xa yεhwe nu Mawu ɖo ni cɔ ye ji,Nous prions Dieu afin qu'il les protège . Mi nɔ xwe do Mawu sε lε,Servez Dieu de toute votre âme . Mi nɔ yi azɔxɔ mε bo na ɖo kplɔn wema,Nous allons en classe pour étudier . Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu,Aimez aussi votre prochain . Mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε,Nous ôtons nos chapeaux . Mi nɔ ɖo fεnnyε ja wε,On râpait le manioc . Mi nɔ ɖo jijan hwebinu,Nous sommes occupés tout le temps . Mi nɔ ɖo kɔ do do wε,On baissait la tête . Mi nɔ ɖo lilɔn wε kpodo awajijε kpo,On sautait de joie . Mi nɔ ɖo to mε ɖee ɖo nunywε lε,On écoute ceux qui ont de l’expérience . Mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi,On mange mal ici . Mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo,On mange avec le malade . Mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mε,On dîne de bonne heure . Mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o,Écoutez le dialogue mais n'écrivez pas . Mi si d'asa tɔsisa o a,Vous ne pouvez pas traverser la rivière . Mi si da ayihun ɖokpo a,Vous ne pouvez pas jouer ensemble . Mi si xɔ atinkεn a,Nous ne pouvons pas acheter de médicaments . Mi sixu lε gle hwan nɔ enε ɔ a,Nous ne pouvons labourer ce champ pierreux . "Mi sɔ kε mi, dawe, hwetεnu wε hun Kutɔnu tɔn ɖevo na sun ?","Excusez-moi, monsieur, le prochain bus pour Cotonou est pour quand ?" "Mi tuun gbεtɔ a, nyε tuun","Vous ne connaissez pas l'homme, moi oui ." Mi wa azɔ ɔ a,Vous n'avez pas traité le sujet . Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mε,Allons boire un verre . Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu,Allons manger dans un petit restaurant à midi . Mi wa yi jɔhɔnmεhunɖotεn,On finit par se rendre à l’aéroport . Mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa,Nous sommes blottis près du feu . "Mi xwe do, mi na kpla mi yi","Suivez-moi, je vais vous y conduire ." Mi xɔ 'menthe' gba ɖokpo,Vous avez acheté un paquet de menthe . Mi yi aximε sɔ e wa yi ɔ,Nous sommes allés au marché hier . Mi yi kwε a sin vodungbegblamε atɔɔn ɖie,Nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines . Mi yi mε jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ,Avez-vous campé l'été dernier ? Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ,Continuez tout droit jusqu'à la boulangerie . Mi yi wan nu miɖe lε,Aimez-vous les uns les autres . Mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε,Aimez vos parents . Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye,Nous les aimons et nous leur obéissons . Mi yi yewunkonnyεɖowutεn a,Nous ne sommes pas allés au cinéma . Mi yi ɖe ɔ xwe atɔn ɖie,Nous y sommes allés il y a trois ans . Mi ze gbeta ɖɔ miɖee lε ɖesu na yi,Nous avons décidé d'y aller aussi . Mi ze kan ɔ jo,Rendez la corde . Mi ze tintɔn ɖe na wa ɔ,Prenez la prochaine sortie . "Mi ze wema mitɔn, nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo","Prenez votre cahier de brouillon, un crayon et une gomme ." Mi ɔ jan bε hwε mεvo,Nous allions commencer sans toi . Mi ɖo 'chiffres' lε to wε,On aligne des chiffres . Mi ɖo 'manivelle' ɔ lilε wε,On tourne la manivelle . Mi ɖo 'menthe' gba ɖokpo xɔ wε,Vous achetez un paquet de menthe . Mi ɖo adingban ɖɔ wε,Vous racontez un mensonge . Mi ɖo agɔnkε ɖu wε,Nous mangeons des noix de coco . Mi ɖo ali d'asa wε,Nous traversons la route . Mi ɖo ali d'asa wε kpodo wezun kpo,Nous traversons la route en courant . Mi ɖo ali kan byɔ wε,Nous demandons la route . Mi ɖo alɔ lili do cuku ɔ wε,On caresse le chien . Mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wε,On rentre l’herbe séchée . Mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wε,Nous visitons la vieille église . Mi ɖo atin ɖokpo do wε,On plante un arbre . Mi ɖo atinsinsεn na yi ze jo n'ε wε,Vous lui portez des fruits . Mi ɖo avɔ ɔ nya wε,Nous blanchissons le linge . Mi ɖo awu ɖokpo ɔ lε,Nous étions habillés pareil . Mi ɖo ayihun da wε kpodo xɔntɔn ɖe lε kpo,Nous jouons avec quelques camarades . Mi ɖo azɔ mitɔn lε fo wε,Nous finissons nos devoirs . Mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wε,On soigne son travail . Mi ɖo cuku hunnylatɔ lε sin wε,On attache les chiens méchants . Mi ɖo flεsεε ɔ hun wε,Vous ouvrez la fenêtre . Mi ɖo fɔngbe kplɔn wε,Nous étudions le fon . Mi ɖo gan mε mitɔn bi,Nous avions tout notre temps . "Mi ɖo ganji, e na ce nu we","Nous allons très bien, merci ." Mi ɖo gbe do n'i wε kpodo alɔ kpo,Nous lui serrons la main . Mi ɖo hɔn ɔ gba wε,Vous démolissez la porte . Mi ɖo hɔn ɔ su wε,On ferme la porte . Mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn lε,Nous avons l’habitude d’illustrer nos récitations . Mi ɖo kafe ɔ xwi wε,On filtre le café . Mi ɖo kokwe xɔ wε,On achète des bananes . Mi ɖo kpe zozo kpodo hwevɔ kpo ɖe,Génial ! Il fait chaud et ensoleillé . Mi ɖo Kutɔnu sin ali ji,Nous sommes en route pour Cotonou . Mi ɖo mi ɖe dlεn ɖo xuta nyεkεn mε,On s’allonge sur le sable de la plage . "Mi ɖo miɖee mε, a hεn ɔ a na ɖɔ xo","Nous sommes entre nous, tu peux parler ." Mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn,Nous devons aider notre mère . Mi ɖo na fo azɔ enε ɔ co sɔ na su,Vous devrez terminer ce travail pour demain . Mi ɖo na gbɔn denu,Vous devez passer par la douane . Mi ɖo na kpe wu,On devrait y arriver . Mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mε,Nous devons nous retrouver à cinq heures . Mi ɖo na si sεn ɔ,Vous devez obéir à la loi . Mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε,Nous devons aimer nos parents . Mi ɖo na ɖo to tlitli,Il est important que vous écoutiez attentivement . Mi ɖo nu kponɔ lε ɖɔ ye nyi ylɔ kunnuɖetɔ ɔ wa,Dites au policier d'appeler le témoin . Mi ɖo nu sɔ wε hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ,Nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte . Mi ɖo nugbo nu miɖe lε,Dites-vous la vérité ? Mi ɖo saɖi wε ɖo ali lε ji,Vous flânez dans les rues . Mi ɖo ta dagbe din,Nous avons vraiment de la chance . Mi ɖo ta ɖagbe,Nous avons de la chance . Mi ɖo te kpɔn pipan ɔ,Nous attendons le train . Mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo,Nous attendons une lettre . Mi ɖo te kpɔn ye,On les entend . Mi ɖo vi atɔn sunnu wε nyɔnu ɖokpo,"Nous avons trois enfants, deux garçons et une fille ." Mi ɖo wema xɔ wε,Nous achetons un livre . Mi ɖo wɔxuxu sεn wε,On coupe du pain . Mi ɖo xasun lε to wε bo na do kεn yovoslɔ lε,Nous préparons les paniers pour récolter les pommes . Mi ɖo xo zɔ wa wε,Nous faisons des exercices oraux . Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbɔjε,Nous avons une maison ici pour l’été . Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Togo,Nous avons une maison au Togo . Mi ɖo xɔntɔn gbe do nu miɖee wε,Nous échangeons des saluts amicaux . Mi ɖo ye sεn wε,On les coupe . Mi ɖo zɔnlin ɖi wε dεdε,Nous marchons doucement . Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ali to,Vous marchez au bord de la route . Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ayikungban lilε ji,Nous marchons sur la terre labourée . Mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wε ɖo bɔ ɔ mε,On glisse dans la boue . Mi ɖu lan kaka bo gɔ xo,"Nous avons mangé de la viande, jusqu'à en être rassasiés ." Mi ɖɔ xojɔxo nu miɖe ?,Dites-vous la vérité ? Mi ɖɔ ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ,Nous avons dit que Koku a caché la chèvre d’Asiba . Mimɔ ε sin akpakpa ɖo na ɖo sisɔ we wε,Tu dois avoir hâte de le revoir . "Miɖe lε lo, etε mi nɔ blo ?","Et vous, qu'est-ce que vous faites ?" Myɔɖε ɔ nu ɖagbe ɖe ka wε,Et la flamme est si belle . Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo,C'était ainsi plusieurs fois par jour Mɔto ɔ kpodo pipan ɔ kpo nɔ kan wezun,La voiture et le train roulent vite . Mɔto ɖo tεn ɖo fi a?,Est-ce qu'il y a une gare routière ? Mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mε,Une voiture déboucha sur la droite . Mε bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun,Tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil . Mε bi wε nɔ si,Il est respecté de tous . Mε bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ,Tout le monde croyait que le progrès était merveilleux . Mε bi ɖo gbε nu wε,Tout le monde profitait du beau temps . Mε bi ɖo na nɔ xwegbe,Tout le monde doit rester à la maison . Mε bi ɖo na ɖɔ glεsingbe ɖo hwemitɔn nu din,Tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours . Mε ce lε bi ɖo yovotomε,J’ai de la famille en France . Mε e nu ɔ na lε wa nu,Qui a bu boira . Mε e un ɖɔ xo xa ɔ,La personne avec laquelle j’ai parlé . Mε gege ɖo tɔ mε,Beaucoup de gens se baignaient . Mε kpεɖe yi gbe nu sεn enε ɔ,Peu de gens approuvent cette loi . Mε lε nɔ ya wu dɔ xo,Les gens parlent tellement vite . Mε lε nɔ ɖɔ mɔ,Les gens disent ainsi . Mε nukɔnnukɔntɔn lε hεn ɔ ye na ci te,Ceux du premier rang peuvent se lever . Mε nyi mε enε ɔ lε ɖo kwekwetin sa ?,Quelles sont ces personnes sous le bananier ? Mε tantɔn si nɔ mɔto enε ɔ mε a,C’est impossible d’être à huit dans cette voiture . Mε towe lε ɔ ye ka yi wan nu ye ɖe a ?,Tes parents s'aiment-ils ? Mε we ku ɖo awovi ɔ mε bɔ mε afɔtɔn gble wu,L'accident a fait deux morts et quinze blessés . Mε we wε nɔ w'azɔ bo nɔ ɖo nukunnu,Deux exercent une activité génératrice de revenus . Mε wε Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da,Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ? Mε wε Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun,Qui Koku a-t-il dit à Sika qui avait mangé le riz ? Mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji,Les villageois emporterent une victoire retentissante . Mε ɖe a ze ɔ jlo mi a,Celui que tu as choisi ne me plaît pas . Mε ɖe na ɔ jlo,Quelqu'un aurait pu en vouloir . Mε ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flεsεε tɔn nu,Mon voisin a des fleurs à sa fenêtre . Mε ɖokpo na wa kpla mi,Quelqu'un viendra vous chercher . Mε ɖokpo nyi 'atrice' ɖo ye mε,L’une d'elles est actrice . Mε ɖokpo ɖo mε wo mε,Une personne sur dix . Mεjitɔ ce lε ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn wε,Mes parents m’accompagnent à l’autobus . Mεsi lε ɖo nu na azɔmεvi tonusetɔ lε kpodo azɔwatɔ lε kpo,Les maîtres récompensent les élèves attentifs et travailleurs . "Mεsi ɔ nɔ kplɔn mi yεhwexixa, mawusεn lε, nuxixa, nuwlanwlan, akɔntabiblo kpo hanjiji kpo","L'instituteur nous enseigne la prière, le catéchisme, la lecture, l'écriture, le calcul, le chant ." Mεsi ɔ su xo ɖo azɔmεvi tɔn lε ji,Le maître gronde ses élèves . Mεsi ɔ ɖo afɔgwede hwεnɔ,Le maître a des chaussettes rayées . Mεsi ɔ ɖo azɔxɔmε tɔn huzu ɖo wε,Le maître décore sa classe . Mεsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wε,Le maître nous lit des histoires intéressantes . Mεsi ɔ ɖo nukplɔn wε,Le maître est en train d'étudier . Mεsi ɔ ɖo wema gege bo na blo,Le maître a des cahiers à corriger . Mεti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a,Personne ne mange avec le malade . Mεti si tɔn a,Personne ne peut sortir . Mεxo ce wε a nyi,Tu es mon aîné . Mεxoxo nɔ wa mɔ a,Un adulte n’agit pas de la sorte . Mεɖe lε ɖɔ ɖɔ gbε ɔ ɖo awovi sin nu jlεjlε mε,Certaines personnes disent que le monde est en danger . Na blo azan kpεɖe ɖo gleta,Je passerai quelques jours à la campagne . Na mi tinmε yɔywε ɖe,Donne-moi quelques explications . Na nuɖuɖu mitɔn tεgbε tɔn,Donne notre nourriture de chaque jour . "Nabi a nɔ da azan elɔ lε, tɔ ce ?","Combien tu pèses ces jours-ci, papa ?" Nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ?,Combien coûte une consultation? Nabi wε nɔvi towe Bob nɔ da ?,Combien pèse ton frère Bob ? Nataa sin xwe ɔ sε kpɔ,La fête de noël est proche . "Nu a lin tamε ganji nu nuɖe a na blo ɔ, e na nyɔ hu",Il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire . "Nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε",Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début . Nu a nyi mε bi xɔsu,Sois le roi de tous les hommes . Nu a se nukplɔn mε ce ɔ,Si tu suis mon conseil . "Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sεxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ","Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits ." "Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe","Si tu prends la route, mange quelque chose ." "Nu a ɖo ɔ, rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε","Quand tu la portes, cette robe est jolie ." "Nu akwε enε ɔ, un nyi xixɔtɔ a","A ce prix-là, je ne suis pas acheteur ." Nu akwε ma han asi tɔn o,Pour que l'argent ne manque pas à sa femme . "Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nε","Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin ." "Nu atɔn nyi ku, ye ɖie "," wiimi, vεεn, zo" "Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu","Si nous avons froid, habillons-nous ." "Nu awovi wa jε ɔ, a na ylɔ zocitɔ lε","En cas d'accident, tu préviens les pompiers ." "Nu azɔgo ɔ jε wε ɔ, mi hεn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo","Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi ." Nu bokɔnɔ nɔ wa yε a,Le devin ne biaise pas . Nu ci ko nu mi a ?,Êtes-vous fatigués ? Nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu,Nous sommes fatigués par notre travail . "Nu e byɔ, un na blo 'photocopie' tɔn ɖokpo","Si nécessaire, je peux faire une photocopie ." Nu e kan nu byɔ e ɔ,Quand on l'interroge . "Nu e ma nyi hwε a, hun nɔvi towe wε","Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère ." "Nu e nu azɔ ɖo azɔmε ɔ, e na dɔn to n'i","S'il fumait à l'école, il serait puni ." "Nu e wa azɔxɔ mε ɔ, nukunmε tɔn nɔ mε, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lε nɔ mε","Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres ." "Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lε vɔ wa ɖo azangagbe","Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi ." "Nu gan na gan ɔ, gan e nɔ gan ε","Pour qu'un chef existe, il faut qu'il soit soutenu ." Nu gannyii wε,C'est un scandale . "Nu gbe ɔ mε nyɔ ɖεkpε ɔ, glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn","Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits ." "Nu hwezivɔ yi xɔ ɔ, koklo lε nɔ d'amlɔ","Dès que le soleil se couche, les poules s’endorment ." Nu hwihwe ɖɔ a ɖe,C'est drôle que tu dises ça . "Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wεn aw'atin lε tɔn","S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres ." "Nu ji ɔ nɔ te o, mi hεn ɔ mi na tɔn","Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer ." Nu kan byɔ mε nu glwe tɔn wε,C'est une question très indiscrète . "Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu n'i","Si le léopard voit mon enfant, il le mangera ." Nu kpεɖe jεn un tuun ɖo ji tɔn,Je sais peu de choses à son sujet . "Nu kwε ɔ, gbeta ti nɔ nyi siso a","Pour l’argent, rien n’est décidé ." "Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia","S’il a soif, qu’il boive une bière ." "Nu ma jɔ wε, mi sɔ kε mi","C'est tout à fait impossible, désolée ." "Nu ma ɖi wε, e nɔ doxɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce !","C'est incroyable, c'est le camarade de chambre de mon frère !" Nu Mawu na do acε mi ji,Afin que Dieu vous bénisse . "Nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε","Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau ." "Nu mi nɔ ɖɔ glεnsigbe ɔ, mi hεn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mε","Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde ." "Nu mi ɖo akwε ɔ, mi na yi ɖu we","Si nous avons de l’argent, nous irons danser ." "Nu mi ɖyɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi","Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir ." Nu mɔ jε mε vε wu nu mi,J’ai du mal à comprendre . "Nu mɔ wε ɔ, e na yi","Si tel est le cas, il partira ." Nu mε bubu mitɔn le sin ta mε,A nos chers disparus . "Nu mεɖe jlo na nyi lεngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye","Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre ." "Nu nuɖuɖu ɔ, azin lε ɖo gannu ɔ mε","Pour le dîner, il a des oeufs sur le plat ." Nu nyi towe ni su ɖo fi bi,Que ton nom soit magnifié partout . "Nu nyinyɔ wε, un ɖo mɔto sin Nataa gbe","Heureusement, j'ai une voiture depuis Noël ." Nu ti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwε gege,Tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner . Nu ti nɔ nyi kpe a,Rien n'est plus pareil . Nu tε a blo nu jivi enε ɔ ?,Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ? Nu tε a xɔ ɖi atinsinsεn ɖɔhun ?,Qu’as-tu acheté comme fruits ? Nu tε blo a ɖe ɖayi ?,Qu'est-ce que tu fabriquais ? Nu tε e nɔ blo ɖayi ?,Que faisait-il avant ? Nu tε kpɔn a ɖe sin cεju wo ?,Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ? Nu tε nyi zingidi tobutobu enε ɔ ?,Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ? Nu tε wutu ye ɖo na si i ?,Pourquoi doivent-ils lui obéir ? Nu tε wutu yozo hεn miɖe lε ɖesu ?,Pourquoi avez-vous aussi chaud ? Nu tε ɖo jijε wε ?,Que se passe-t-il ? "Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a","Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir ." "Nu un nu azɔ ɔ, e na do tagba nu mi wε a ?",Est-ce que ça vous gêne si je fume ? "Nu un ɖo tεn mitɔn mε ɔ, un na ɖo goxo","Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous ." Nu vivi wε jε nyi nu ye,Le sel fait leurs délices . Nu vεεn ahan fifa elɔ,Il faut boire ce vin frais . "Nu xovε sin we ɔ, ɖu atinsinsεn ɖokpo","Si tu as faim, mange un fruit ." "Nu xovε sin ye ɔ, xεvi lε nɔ ɖu dovɔn","Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers ." "Nu xεsi ɖi mi ɔ, un na ɖido","Si j’ai peur, je me sauve ." "Nu ye nylan hun ɔ, e na dɔn to nu ye","S’ils sont méchants, on les punira ." "Nu ye nyɔ xomε ɔ, e na na nu ye","S’ils sont gentils, on les récompensera ." Nu ye ɖo kwε ɔ,Quand ils ont de l'argent . "Nu zozo hεn mi ɔ, mi ɖe awu","Si vous avez chaud, déshabillez-vous ." Nu ɖe a blo lε bi sɔgbe,Toutes ces opérations sont justes . "Nu ɖebu ɖo jijε wε ɔ, e na ɖiɔ gbeta a","Quoiqu'il advienne, il ne changera pas d'avis ." Nu ɖokpo ɔ wε nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo,Mon frère et ma sœur sont pareils . "Nugbo wε vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ, mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ ɖo ?","C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ?" Nuhwinhwεn wε bo a ɖɔ mɔ,C'est drôle que tu dises ça . Nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun,C'est une question trop compliquée pour moi . "Nukplɔnkplɔn hwenu ɔ, Michel nɔ dan mlamla a","Pendant la classe, Michel n'est pas distrait ." Nukplɔnmεtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lε,Le professeur punit les bavards . Nukplɔntɔ lε ɖo azɔ wa wε,Les étudiants travaillent Nukpεn lε ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lε wε,Les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas . Nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlε ali a,Ses yeux ne savaient plus le guider . Nukunmε tɔn we kpεde din,Son visage était un peu trop blanc . Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e,C'est la première fois que je suis loin d'elle . Nunyatɔ lε ɖo azɔ wa wε kpodo jlo kpo,Les laveuses travaillent avec entrain . Nunyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lε nya wε,La blanchisseuse lave les draps . Nusatɔ aximε tɔn lε nɔ sa nuɖugannu,Les marchands du marché vendent de la vaisselle . Nusatɔ ɔ ɖo atinsinsεn tɔn lε kpa,Le marchand est à côté de ses fruits . Nusatɔ ɔ ɖo cεnji na mi wε,La marchande me rend la monnaie . Nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa,Le marchand est au pied du mur . Nusatɔ ɔ ɖo yovozεn lε da kpɔn wε,Le marchand pèse les oranges . Nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wε kpodo wuvε kpo ɖo gle lilε ɔ mε,Le marchand marche péniblement dans le champ labouré . Nusatɔ ɖo folo sisεn sa wε,Le marchand vend des fleurs coupées . Nuti sɔ ɖe a,Il n'y a plus rien . Nuti ɖo xwe ɔ gbe bo mi na ɖu a,Il n'y a rien à manger dans la maison . Nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lε blo ɖo wε,La couturière répare les robes . Nuwanyεdo enε ɔ awovi wε,Cette erreur n'est qu'un accident . Nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Mai a 31 jours . Nuɖanu gege ɖo 'frigidaire' ɔ mε ɖayi,Il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire . Nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisεn ɖo salada ɔ mε wε,La cuisinière met de l’oignon haché dans la salade . Nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wε,La cuisinière hache la viande . Nuɖe a mɔ ɖɔ a ɖe,Tu racontes ce que tu as vu . Nuɖe un blo ɔ nε,C'est ce que j'ai fait Nuɖe un nɔ blo ɔ nε,C'est ce que je fais . Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wε tεgbε,Ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour . "Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wε","Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture ." Nuɖutεn 'indien' le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji,Il y a un restaurant indien dans ma rue . Nuɖutεn ɖaxo toxo ɔ mε tɔn,Le plus grand restaurant de la ville . Nya xwe Fa yi gbe bo yi zin bokɔnɔ tɔn dε . E ɖɔ,Fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε' Nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa . E ɖɔ,E kpe axɔ sebla mɔ ɖe wu a' Nyavi enε ɔ lε nu gbehεn wε nyi ye !,Ces garçons sont insupportables ! Nyaɖe avun bo sun ɖɔ 'Nyɔnu gble' . E ɖɔ,Anɔ we mε vo' Nyaɖe nyε awɔn ɖo Ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo . E ɖɔ," 'Nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε'" Nyaɖe ɖu gan bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε . E ɖɔ," 'Xoxo tɔn vo, din tɔn vo'" "Nyi kpo Pierre kpo, mi ɖo toxomε","Pierre et moi, nous sommes en ville ." Nyi mɔ xixa gege yi,J’ai reçu plusieurs lettres . Nyi wε na ɖyɔ mε ɖe lε,C'est moi qui changerai les gens . Nyibu lε ɖo amaɖutεn,Les vaches sont au pré . Nyibu lε ɖo gle mε yi wε,Le troupeau de boeufs rentre à la ferme . Nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe,La vache et son veau partent boire de l’eau . "Nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbε tɔn lε, cuku ɔ jε nyinyε ji","Une vache s’éloigne de son troupeau, le chien lui donne la chasse ." Nyɔnu lε kpo sunnu lε kpo ɖo wemaxomε ayi jε tɔn mε,Les garçons et les filles sont au cours élémentaire . Nyɔnu lε sin wulεkpa ɖo aɖisin mε hɔn wegɔ ɔ,"Les toilettes pour dames sont dans l’entrée, deuxième porte à droite ." Nyɔnu lε ɖo xwe wewe kpodo xwe tεnwe kpo,Les filles ont 12 ans et 7 ans . "Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a","Quand une femme n'a rien fait (de mal), ses cuisses ne battent pas la chamade ." Nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan,Une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause . Nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu,La fillette a un ruban bleu au chapeau . Nyɔnu xoxonɔ na ɖu jε a,Une femme enceinte ne doit pas manger de sel . Nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to,La femme va chercher de l'eau au bord du fleuve . Nyɔnu ɔ ɖo dotɔ to,La femme est au bord du puits . Nyɔnu ɖo hwevi ɖu wε,La femme mange du poisson . Nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako,Une jeune fille nommée Boako vivait dans un village . "Nyε gɔn ɔ, jɔhɔn gbε jεn un nɔ se","Chez moi, je n'entends que le bruit du vent ." Nyε kpodo Jean kpo na vo kplɔn nu nutεnkpɔn ɖo gbadanu,Jean et moi allons réviser pour l'examen ce soir . Nyε wε nyi nukɔntɔ ɔ . Maman wε e na vivi na,Je suis le premier. C’est maman qui sera contente . "Nyε ɔ, un kpo ɖo azɔ ba wε","Moi, je cherche toujours du travail" "Nyε ɔ, un ɖo azɔ wa wε sin tεgbε bo un ma te ko fo","Moi, je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini." "Nyε ɔ, ɖokpo jε un nɔ jlo na nu","Moi, je veux seulement en fumer une ." Nyε ɖesu nyi alo wli to a,Je ne le suis pas non plus . Nɔ ce ! Koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo,"Hé ! Maman, la première poule l'a pondu ." Nɔ ce ! Vεεn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mε,Mère ! Le vin est si doux dans la bouche . Nɔ ce ka gbε nu mi,Malgré la défense de ma mère . Nɔ ce nɔ do taɖu mi,Mais ta mère me rend fou . Nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lε,Ma mère soigne les enfants . Nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmε azan lε bi,Ma mère me conduit à l'école tous les jours . Nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo 'beurre' kpo,Maman me donne des tartines de beurre . Nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ,Ma mère m’a dit qu’elle viendra demain . Nɔ mitɔn nɔ hεn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpεvi ɔ,Notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits . Nɔ towe fɔn ganji a ?,Ta mère va bien ? Nɔ towe yi gbe a ? - εεn,Ta mère est d'accord ? - oui . Nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe e ɖo tamε lin wε ɔ nε e na sixu wa tɔn gbɔn,"Même sa maman le lui avait dit une fois, alors qu'il refléchissait comment faire son dessin" Nɔ tɔn wamanmɔnɔ ɖo ye tɔ wε,Sa pauvre maman les raccommode . Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ,Sa mère pleura et dit Nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ,La mère lui dit Nɔnɔ nunamεtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lε ɖɔ wε,La gentille grand-mère dit des contes merveilleux . Nɔnɔ yi wan nu kan lilɔn,Grand-mère aime tricoter . Nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wε,La grand-mère lui raconte une histoire . Nɔvi ce lε ɖo ayihun da wε ɖo kɔxota,Mes petits frères jouent dans la cour . Nɔvi ce nyɔnu kpεvi ɔ ɖo Kutɔnu,Ma jeune soeur est à Cotonou . Nɔvi ce sin gbakun lε,Les chapeaux de mon frère . Nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjε tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lε ɖe ɔ,Le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo . Nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wε,Leur frère est soldat . "Nε a fɔn gbɔn, lεngbɔvi, e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ","Bonjour, petite chèvre, je suis heureux parce que tu viens me voir ." Nε mi ɖo gbɔjε zan mitɔn ɖu gbɔn wε ?,Comment se passent vos vacances ? Nε mε towe lε fɔn gbɔn?,Comment va la famille ? Nε wε azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe,Comment va donc le malade ? Nε ye nɔ wlan gbɔn?,Comment ça s’écrit Nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε,Comment dit-on en fon ? Nεgbe tɔn ɖo ya do n'ε wε,Son dos le fait souffrir . "O, e tin nu ɔ mε","Oh, ceci explique cela." "O, ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn","Oh, environ 75 kg." "Papa, ma ɖi xεsi o, vodungbe wε","Papa, ne t'inquiète pas, c'est dimanche." Patrick wε. Nε a fɔn gbɔn ?,C'est Patrick. Comment ça va ? "Paul, mεɖe nɔ Jean ɖie","Paul, voici Jean." Pierre sεn nu nɔ jε ce ji,J'adore Pierre. Pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wε,Le train entre en gare. Poesie nukiko wε jizangbe wε,"Une poésie, c'est un sourire un jour de pluie." Pɔlu hεn bese kpεvi ɖo alɔ mε ɖayi,Paul tenait dans ses mains une petite grenouille. Remi ya vi tawun amɔ mεsi tɔn kple yi azɔmεvi ɖe lε sin nukɔn bo ɖɔ n'ε ɖɔ,"Remi pleura amèrement mais l'instituteur le présentant devant les autres élèves, lui dit" Remi ɔ azɔmεvi fɔnlin nɔ wε,Rémi était un écolier paresseux. Robu enε ɔ nyɔ ɖεkpε,Cette robe est jolie. Rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpe,Cette robe est jolie Sagbo ba wε un ɖe,C'est Sagbo que je cherche. Salada ɖokpo kpɔwun εnε wε,Chaque salade coûte 100 F. Saɖitɔ lε ɖo zun ɖaxo ɔ mε,Les promeneurs sont dans la forêt. Saɖitɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mε,Le promeneur s’est perdu dans la forêt. Se unɖe e blo ɔ,Ecoute ce qu'il fit. Si mε,Sois sage Sika kpodo kwε kpo ɔ gan akwεxɔ wε nyi ye,L’or et l’argent sont des métaux précieux. Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba,>Sika a dit que Kojo allait marier Asiba. Sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε wε,C'est de 7 heures à 8 heures. "Sin hwenuɖe un gosin wemaxɔmε ɔ, xwe tεnnε ɖie","Depuis que j'ai quitté l'université, il y a neuf ans." "Sin hwenεnu ɔ, e nɔ gbeta tɔn ji","Depuis, il est reste fidèle à sa promesse." "Sin hwenεnu ɔ, nukunmε tita Boako nɔ tɔn zan mε tεgbε ɖo sεxwe","Depuis ce temps, la face étincelante de la petite Boako apparaît chaque nuit dans le ciel." Sin hwetεnu mi ɖo enε ɔ blo wε ?,Depuis combien de temps faites-vous cela ? Sin toxo ɖe yi ɖevo mε,De ville en ville. Su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mε,Enferme-les pendant huit jours dans ta malle. Sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mε ɔ lin kpɔn,La troisième mouche pensa naïvement. Sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ,Une vieille mouche réunit ses trois enfants et leur dit Sukpɔ ɔ kpodo zansukpε ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mε nu mi wε,La mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles. Sukpɔ ɖu i bo e bε amlɔ sin azɔn,"Une mouche tsé-tsé l'a piqué, il a la maladie du sommeil." Sun wewe wε ɖo xwe ɖokpo mε,Une année compte 12 mois. Sunnu lε ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo,Les garçons ont 18 ans et 8 ans. Sunnu ɖu wɔ tε asi tɔn. E ɖɔ,e su xo yi hwenu Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε,Le garçon dort. Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε ɖo avɔ gwlε,Le garçon dort sous la couverture. Sunvi lε ɖo kikεn wε ɖo jixwe,Les étoiles brillent dans le ciel. Sɔ hwε mitɔn lε sɔ kε mi,Pardonne-nous nos offenses. Sɔ kpεvi lε nɔ dan to yetɔn,Les petits ânes bougent leurs oreilles. Sɔ kpεvi tasyεntɔ lε gbε nukɔn yi,Les ânes têtus refusent d’avancer. "Sɔ kε mi, un wɔn nyikɔ towe","Excuse-moi, j'ai oublié ton prénom." Sɔ lε ɖo kεkεvi ɔ dɔn wε,Les chevaux tirent la charrette. "Sɔ lε ɖo yiyi wε ɖo ali ɖaxo ɔ ji, afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wε","Les chevaux galopent sur la grand-route, leurs sabots font du bruit." Sɔ yi a ɖe a ?,Pars-tu demain ? Sɔ zanzan gan ayizεn mε,"Demain matin, à six heures." Sɔ ɔ byɔ kpo mε,Le cheval rentre à l’écurie. Sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lε,Le cheval saute par-dessus les fossés. "Sɔ ɔ, mi nɔ te kpɔn taxi nu cεju ko","Hier, nous avons attendu un taxi pendant vingt minutes." "Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we ?","Bon cheval, puis-je te servir ?" Sɔ ɖo ama ɖu wε,Le cheval broute l'herbe. Sɔ ɖo Mawu sin alɔ mε,Demain est dans la main de dieu. Sɔasi ɔ kpodo sɔvi ɔ kpo ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε,La jument et le poulain courent dans le champ. "Sɔkεbibyɔ tɔn, nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi zun","Son excuse, pour ainsi dire, ressemblait à une insulte." Sεnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sunsun wε,Le peintre nettoie ses pinceaux. Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu kpoli a,"On ne laisse pas la tête pour coiffer le genou (A tout seigneur, tout honneur) ." Ta ɖo ɖuɖu wu'i wε,Il a mal à la tête . Talatagbe ɖokpo do we ji,Un mardi sur deux . "Tanti, wa sa mɔlikun kpεɖe nu mi","Miss, viens me vendre un peu de riz ." Tere sεn sε bo xya ɖo hwezivɔ gbe,Tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil . "Ti ce, yovozεn wo ɖie","Mon enfant , voici dix oranges." "To gba nyi, hεnu gba a","Même si un pays se casse, la famille ne se casse pas ." To tε mε ye gosin ?,Ils viennent de quel pays ? Togan Bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mε xuxu ɖo gbε ɔ bi mε,Le président Bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international . "Togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu mε a, ɖo mεkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo ahwan fun nu ye tɔn lε ji","Ton peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité, car ton regard éclairera ses armes ." Togun ɔ se xo gudo tɔn lε a,Le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles . Tomεnyitɔ lε jε te sin hun ɔ mε,Les voyageurs sont descendus de l’autocar . "Toxosu zunkan mε tɔn lε ɔ, gbεtɔ kpεvi sin kun mε ye jɔ ɖe",Les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits . Toɖevomεnu ɔ ɖo fi,L'étranger est ici . Trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ,C'est juste avant d'arriver dans le village . "Trolo mε ɔ e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe, e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku","Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur ." "Trolo ɖee e mɔ mi ɔ, e ko nu","Dès qu'il m'a vu, il m'a souri ." Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ,Le fusil qu'a acheté à mon père est bien. Tɔ ce ! Yovozεn ɔ ɖokpo nyɔ,Papa ! Une orange est gâtée . Tɔ ce gosin azɔmε tɔn mε ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε,Mon père rentre de son travail car j’entends ses pas dans l’escalier . Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε,Mon père lit les journaux . Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε azan ɖokpo ɖokpo,"Chaque jour, mon père lit les journaux ." Tɔ ce yi gbenyinya,Mon père est à la chasse . Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe,Mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche . Tɔ ce ɔ atinkpatɔ wε,Mon père est menuisier . "Tɔ ce ɔ xwlεkpato wε, nɔ ce akwεxatɔ bo un nyi azɔmεvi","Mon père est menuisier, ma mère est comptable et moi, je suis étudiant en droit ." Tɔ gba gle lε,La rivière inonde les champs . Tɔ mitɔn e ɖo sεxwe,"Notre père, qui êtes au ciel ." Tɔ tɔn ku wutu wε Kofi yi Agbomε,C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey . Tɔ tɔn wa ylɔ e,Le père l'appela . Tɔ tɔn wa ɖɔ n'i ɖɔ,Son père le réprimanda et lui dit Tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ,Le père répondit Tɔjihun ko sin tɔjihunglitεn ɔ,Le bateau quitte le port . "Tɔjihun lε bi ɔ, tɔjihunglitεn",Les bateaux rentrent au port . Tɔjihun lε ɖido nu to linlin mε,Les navires partent pour un pays lointain . Tɔjihun lε ɖo ɖiɖiɖiɖi wε gbɔn tɔ ɔ ji,Les bateaux glissent sur l’eau . Tɔlintɔ lε ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mε,Les nageurs se tiennent prêts à plonger . Tɔsisa ɔ gba gle ɔ,La rivière inonde le champ . Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wε,La rivière murmure . "Tεnigbe ɔ, un na bε nuɖuɖu ɖekpo","Lundi, je commence mon régime ." Tεnkpɔn bo ma wɔn agban towe lε ɖo jɔmεhunj'ayitεn o,Essaie de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport Tεnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku,Essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit . Un ba bo na kpɔn fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ,J’aimerais visiter le zoo. Un ba hwε n'ε xo ajotɔ enε ɔ,Je veux que ce voleur soit condamné ! Un ba na nɔ tεn tɔn mε a,Je n’aimerais pas être à sa place. Un ba nu a nε ɖɔ nugbo nu mi,J’aimerais que tu me dises la vérité. Un do kεnklεn nu we,Je te demande pardon. "Un flin ɖɔ un yi azɔmε kpodo amisa kpo ɖo fi, amɔ un yi dotoxwe ɖo fi a","Je me souviens être allé à l'école et à l'église ici, mais pas à l'hôpital." Un gble wu nyεɖe,Je me suis blessé. Un gbo abahwε avivɔsun mε,J'ai été vacciné au mois d'août. Un gbɔ ze gbeta ɖɔ un nɔ finε hwenuɖe e na mɔ en ɔ e nyɔ hu,Je décidai qu'il valait mieux que je sois présent lorsqu'elle le rencontrerait. Un gbɔ ɔ nɔ zan ji nu azan we ɖo lεnkpɔn ɖe wutu,J'ai dû rester deux jours au lit à cause d'un mauvais rhume. Un gbε asi kpodo vi sunnu we kpo vi nyɔnu we kpo,Je suis divorcé avec deux fils et deux filles. Un gbε nu we ma ɖɔ mɔ o,Je te défends de dire cela. Un hwla ɖo zunkanmε,Je suis caché dans les bois. Un hεn 'adresse' tɔn bu,J’ai perdu son adresse. Un hεn aɖi ce bu,J’ai perdu mon savon. Un hεn na mɔ nuɖe ɖu a ?,Je peux avoir quelque chose à manger ? Un hεn nuti nu we a,Je ne t'ai rien apporté. Un hεn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mε,Je la fais fondre dans un litre d'eau chaude. Un hεn ɔ na mɔ azɔ ɖagbe,Je pourrais obtenir un meilleur travail. Un jan do alɔ nu we kpowun wε,J'essaie seulement de t'aider. Un jlo mi ɖɔ mi ni wa ɖu nu,Je vous ai invité à manger à midi. Un jlo na ɖu agbade kpεɖe,Je désire manger un peu de maïs. Un jlo nu a ni wa,Je veux que tu viennes. Un jlo nu n'ε ma ɖ'alɔ tu enε ɔ wu o,J'aimerais qu'il ne touche pas cette arme. Un jε te siso ɔ ji,Je descends la montagne. Un jε wɔxuxu ɔ ji,J’entame le pain. Un kan byɔ ε ɖɔ tɔ tɔn ku aji,Je lui ai demandé si son père est mort. Un ko nyi towe cobɔ si wa mɔ we,J'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu. Un ko ya wu tuun ɔ na ko ɖe hwεn sin alan nuwatɔ elɔ sin alɔ mε,J'aurai tôt fait de te débarrasser de cette vermine. Un ko ɖo nu mɔ jεn lε mε wε ganji a,Je ne comprends pas encore beaucoup de mots. Un kpa ayoma ɔ bo sεn,J’épluche et je coupe les oignons en rondelles. Un kpe wu bo gbε a,Je n'ai pas pu dire non. Un kplɔn nuɖe lε ɖo wema ɖokpo mε,J’ai appris quelques mots avec un livre. Un kplɔn ε ɖɔ n'ε ma su xo o,Je lui ai ordonné de ne pas aboyer. Un kpo ɖo azɔ ba wε,Je cherche toujours du travail Un kpo ɖo Madame Jackson ba wε,Je cherche toujours Madame Jackson. Un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mε bo ze ɖo ado ji,"Dans une grande cocotte, je mets l'huile à chauffer." Un lin na yi jε Xogbonu,Je pense déménager à Porto Novo. Un lin nuɖe a ɖo ɔ kpɔn,J'ai pensé à ce que tu as dit. Un lin ɖɔ gbedutεn lε nɔ vε axi,J'ai pense que les hôtels étaient très chers Un lin ɖɔ mi kun na sεgbe ɖo gan mε o,Je pense que nous ne serons pas à l'heure. Un lin ɖɔ un na yi wan nu azɔ enε ɔ,Je pense que j'aimerai ce travail. "Un ma na ɖo aɖingban a ɔ, εεn !","Franchement, oui !" Un mya ɖo winya wutu,Je rougis de honte. Un mɔ akwε gege egbe,J’ai gagné beaucoup d’argent aujourd’hui. Un mɔ ayixa ti ɖebu a,Je n'ai aucune idée. "Un mɔ folo kpεvi ɖokpo, e nyɔ ɖεkpε din","J'ai trouvé une petite fleur, elle est si jolie." Un mɔ jεn na ɖi,Je croirai lorsque je le verrai. Un mɔ lεngbɔ kpodo gbɔ kpo gege ɖo glesi lε gɔn,"J'ai vu beaucoup d'étables, de chèvres et de moutons chez les paysans." Un mɔ nu jε mε a ?,Je ne comprends pas. Un mɔ nu jε mε kpεɖe,Je comprends un petit peu. Un mɔ nu jε mε ɖebu,Je ne comprends rien. Un mɔ nuɖe mi ɖo xixlε wε ɔ,Je vois ce que vous me montrez. Un mɔ sun ce sun elɔ mε,J'ai eu mes règles ce mois (dans cette lune). Un mɔ ɖɔ ayihun nu wε,Je trouve que c'est plus amusant. Un mɔ ɖɔ e vε wu,Je trouve ça difficile. Un na blo xwe we ɖo Bεnεε kpo na lε kɔ ɖo yovotomε,"Je viens au Bénin pour deux ans, et ensuite, je retourne aux USA." Un na jε tε ɖo fi,Je vais descendre. Un na lε jε ji ali ce,Je continue mon chemin. Un na lε kɔ e kpo xwe we,Je vais revenir dans deux ans. Un na nu ahan syεnsyεn,Je vais boire de l'alcool. "Un na nu sin a, un na lε nu ahanta ɖesu a",Je ne boirai ni eau ni alcool. Un na sε do wema nu mi,Je vous enverrai des lettres. Un na sε wema ɖokpo do,Je vais envoyer une lettre. Un na tε kan sɔ zanzan,Je vais téléphoner demain matin. Un na tεnkpɔn bɔ xwegbatɔ enε ɔ na nɔ sinsεn ɔ,Je vais obliger ce cambrioleur à respecter la loi. Un na yi aximε kpo na xɔ nu kpεɖe,Je vais aller au marché et je vais acheter quelque chose. "Un na yi yovotomε, kpo na sε do wema nu mi kpo nuɖagbe lε",Je retourne aux USA et je vous enverrai des lettres et des cadeaux. Un na yi ɖo gan tεnwe mε,Je vais à 7 heures. "Un na ɖu wɔ, kpo wɔ vɔvɔ, kpo mɔlinkun, kpo abɔbɔ, kpo na nu sin kpεɖe","Je vais manger des pâtes, des pâtes rouges, du riz, des haricots et je vais boire un peu d’eau." Un na ɖɔ nu ɖɔ xo enε ɔ go gbigba wε bolo,Je suis convaincu que ce bâtiment est en verre Un na ɖɔ xo nε ɖo tεnigbe,Je lui en parlerai dès lundi. Un nylɔ ye ɖo sin ɖe hun agban ɔ mε nu nukun hwihwe afɔtɔn,Je les avais plongées pendant 15 secondes dans l'eau bouillante. Un nɔ fɔn ɖo gan ayizεn mε,Je me lève à 6 heures. Un nɔ hwεn nu kpodo awɔntin ce kpo,Je flaire avec le nez. Un nɔ kpe e ɖo aximε,Je le rencontre au marché. Un nɔ kpe ye ɖo fi gege,Je les rencontre dans différentes régions. Un nɔ lε wu zanzan tεgbε,Je me lave chaque jour la tête. Un nɔ lε wu zanzan tεgbε bo un nɔ vun ɖa ce,Je me lave chaque jour la tête et je peigne mes cheveux. Un nɔ ml'ayi ɖo gan wo mε,Je me couche à 10 heures. Un nɔ mɔ mε kpεɖe hwe elɔ nu,Je vois trop peu de gens en ce moment. Un nɔ mɔ nu kpodo nukun ce lε kpo,Je vois avec les yeux. "Un nɔ nɔ ɖo Yovotomε, ɖo Ameliki","Je vis dans le pays des Blancs, aux Etats-Unis." Un nɔ se nu kpodo to ce lε kpo,J'entends avec les oreilles. Un nɔ te nu ganxixo kpεɖe,J’ai attendu quelques instants. Un nɔ tεnkpɔn kpεɖe,Je me débrouille à peu près. Un nɔ w'azɔ sin gan tantɔn mε wa gan wo mε gbe ɖokpo,Je travaille de 8 à 10 heures par jour. Un nɔ xɔ ye ɖo wɔxuxusatεn,Je les achète à la boulangerie. Un nɔ yi wan na nu a ɖo mɔ blo wε ɔ,J'aime quand tu me fais ça Un nɔ ze francegbe ɖo fɔngbe mε,Je traduis le français en fon. Un nɔ ze fɔngbe ɖo francegbe mε,Je traduis le fon en français. Un nɔ ɖi xεsi kpεɖe n'ε,J'ai un peu peur de lui. Un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖε ce kpɔn,Je goûte avec la langue. Un sa atɔɔn kpɔwun εnε,Je vends les 5 à 100 F. "Un si hεn 'disque' ɖokpo wa nu we, nu a se tonu ɔ","Il se peut que je te rapporte un disque, si tu es gentil." Un si hεn wemaxixa enε ɔ lε bi a !,Je ne peux porter tous ces livres ! Un si sin xomε tawun,Je pourrais être très fâché. Un si tin xogbe enε ɔ mε nu we a,Je ne peux pas t'expliquer ce mot. Un si yi Glεnsi tomε xwe ɖe jawe ɔ,Il se peut que j'aille en Angleterre l'an prochain. Un sixu ɖo xo ɖɔ wε a,Mais je n’arrive pas à parler. Un sixu ɖɔ nu gege hwε a,Je ne peux pas encore dire grand-chose. "Un sɔ tuun nu un ɖo gbε, nɔ ɖu nu, nɔ ɖɔ xo a","Je ne sais plus si je vis, si je mange, si je parle." Un sɔ ɖo nu xixɔ sin hu do a,Je n'avais pas besoin d'aller faire des courses. Un ta gbavinukpεnnɔ hwenu ɖe 'heros' ɔ ɖo tu ɖe hu mε ɔ ba wε ɔ,J'ai allumé la télévision au moment où le héros cherchait l'arme du crime. Un tuun mεti ɖo 'Amerique du nord' kpodo Australie kpo a,Je ne connais personne vivant en Amérique du nord ou en Australie. Un tuun nu gege ɖo gbε tɔn ji a,Je ne connais que peu de choses sur sa vie. "Un tuun nu nugbo wε a, amɔ ","Je ne sais pas si c'est vrai, mais." Un tuun nuɖe zɔn xomεsinsin yetɔn a,J'ignore la cause de leur colère. "Un tuun, koklosi mitɔn wiwi ɔ wε ɖo","Je le sais, notre poule noire l'a pondu." "Un tuun, nɔ ce nɔ do taɖu mi","Je sais, mais ta mère me rend fou" Un vo ɖo ayi mε a,Je suis inquiet. "Un vɔ bε ayoma, jε, koklo lan jija kpo ayo ɔ kpo wa",Je fais revenir dans un premier temps les oignons avec du sel puis les morceaux de poulet avec l'ail. Un vε sin Zinsu wε sin adii Sagbo wε,"Je croyais que c'était Zinsu, or c'était Sagbo." Un wa kpe xɔntɔn ce lε e,Je suis venu rejoindre des amis. Un wa kplɔn mε lε,Je viens enseigner les gens. Un wa mɔ nu jε mε ɖo linlin mε,J'ai compris longtemps après. "Un wa, bo ɖo kpojijε, lobo do ku kaka","Je viens, et me mets à genoux, et (te) remercie beaucoup." Un wɔn alokan towe sin 'numero',J'ai oublié ton numéro de téléphone. Un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe,J’ai lu ces histoires. Un xa ɖo xojlawema dɔ 'scientifique' lε bi kun yi gbe na o,J'ai lu dans le journal que les scientifiques ne sont pas tous d'accord sur ce sujet. Un xwe wemaxɔmε Kutonu tɔn,Je vais à l’université de Cotonou. "Un xwe wemaxɔmε Yaounde tɔn, amɔ nɔvi ce xwe wemaxɔmε Côte d'Ivoire tɔn","Je vais à l'université de Yaoundé, mais mon frère va à l'université en Côte d’Ivoire." Un xwe xɔntɔn ce lε gɔn,Je vais chez mes amis Un xɔ azinkpo yɔyɔ do xɔ ce mε,J'ai acheté de nouveaux meubles pour mon appartement. Un xɔ wemaxixa enε ɔ nu caki we,J’ai acheté ce livre pour 2000 f. Un xɔ xwe enε ɔ axɔ,J’ai acheté cette maison à crédit. "Un ya wu ɖi zɔnlin, e wε zɔn bo nu ci kɔ nu mi","J'ai marché trop vite, c'est pourquoi je suis fatiguée." Un yi wan nabiɖe nu nusatɔ enε a,Je n’aime pas beaucoup ce vendeur. Un yi wan nu axɔsi ɔ sin togbe lε,J'ai adoré les boucles d'oreilles de la reine mère. Un yi wan nu gbenyinya kpodo tomεyiyi kpo,J’aime la chasse et les voyages. Un yi wan nu gbɔjε yiyi din,J'aime beaucoup aller en vacances. Un yi wan nu n'i a,Je ne l’ai pas aimé. Un yi wan nu tɔlilε hu wezunkikan,J'aime mieux nager que courir. "Un yi wan nu wemaxixa lε, nu un ma tε xa o","J'aime les livres, même si je ne les lis pas." Un yi wan nu ye mε wε le bi,Je les aime tous les deux. Un yi wan nu zanzannuɖuɖu enε ɔ a,Je n'aime pas ce petit déjeûner. Un yi ɖi zanzan tεgbe ɖɔhun,J'y étais allé comme chaque matin. Un ylɔ ɖo gan wo kpo ceju wo gblamε,J'ai appelé à environ dix heures moins dix. Un ze amyɔ mε,Je tourne à gauche. Un ze wemaɖiɖe ɖokpo n'ε ɖo xεsi ɖiɖi mε ɖɔ e ta bu,Je lui ai donné une carte de peur qu'elle ne se perde. Un ze yovoslɔ sin anya jawe,J'apporte une tarte aux pommes. Un ze ɖo alɔ ɖisi mε,Je tourne à droite. Un ɖa aziin wɔ hwε,Je prépare d'abord la pâte d'arachide. Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji nu ganxixo ko,Je cuis sur feu doux pendant 20 mn. "Un ɖe un tεnkpɔn bo ɖo ɖiɖɔ wε ɔ, wε nyido a sɔ si lε vɔ wa a","Ce que je suis en train d'essayer de dire, c'est que tu ne peux pas revenir ici." Un ɖi e kun ɖo awajijε mε e gbε o,J'ai l'impression qu'elle n'est pas contente. Un ɖi nuɖe ɖɔ nu mi miɖe ɔ,Je crois ce que vous me dites. Un ɖi ɖɔ gbεtɔ na su kpɔ ɖo xuta vodungbe,Je pense qu'il y aura beaucoup de monde sur la plage le dimanche. Un ɖi ɖɔ mεti kun na lε xu ɔ o hwenuɖe e na nyala ɔ,J'espère que personne ne se baignera quand la mer sera mauvaise. Un ɖi ɖɔ nawe ɔ ɖɔ finε jε nukɔn n'ε,Je crois que la dame était avant lui. Un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wε o,J'espère que je ne vous dérange pas. Un ɖi ɖɔ xudan lε kun syεn o,J'espère que les vagues ne seront pas trop dangereuses. Un ɖi ɖɔ ye mε bi na din,J'espère qu'ils vont tous réussir. Un ɖo agɔn ɖokpo xɔ wε,J'achète un ananas. Un ɖo agɔnkε sin nu wε,Je bois de l’eau de coco. Un ɖo ahan nu wε,Je bois à la réussite de notre projet. Un ɖo ahan nu wε ɖo Kofi sinta mε,Je bois à la santé de Kofi. Un ɖo ahan nu wε ɖo kofo mε,Je bois dans un verre. Un ɖo ahan syεnsyεn kɔfu ɖokpo nu wε,Je bois un verre d’alcool. Un ɖo ahanta lε," 'whisky, gin' alo yovozεn sin amɔ un ɖo 'champagne' a" Un ɖo akwε bo na xɔ nuɖuɖu ɔ,J'ai assez d'argent pour payer le repas. Un ɖo akɔnta lε kpɔn wε,Je vérifie le total des additions. Un ɖo alɔ gɔ tɔn by'ε wε,Je lui demande son aide. Un ɖo ama xuxu le bε wε bo nɔ kple ye ɖo kɔxota,Je ramasse les feuilles mortes et je les entasse dans la cour. Un ɖo amanga ɖe lε bε we,Je ramasse quelques mangues. Un ɖo asinɔvinyɔnu atɔn,J'ai trois belles-soeurs. Un ɖo avi ya wε a,Je ne pleure pas. Un ɖo ayunmlimli xo wε,Je joue au ballon. Un ɖo azin ɖiɖa ɖu wε,Je mange des oeufs frais Un ɖo azɔ ba wε,Je cherche du travail. Un ɖo azɔ wa wε ɖo tɔjihunglitεn sin xwe wo ɖie,Je travaille au port depuis dix ans. Un ɖo azɔ ɖokpo fo wε,Je termine un travail. Un ɖo aɖu gban nukun wε,J'ai trente-deux dents. Un ɖo Bill ba wε,Je cherche Bill. Un ɖo cokoto ce mɔ wε a,Je ne trouve pas mon pantalon. Un ɖo folo ba wε,Je cueille des fleurs. Un ɖo ganmε vivo kpεɖe bo na ɖo nɔ azan yɔywε ɖe xa we,J'ai trop peu de temps libre pour passer quelques jours avec toi. Un ɖo hwan ɖokpo nyi wε,Je lance une pierre. Un ɖo hwenuxo xa wε,Je lis des histoires. Un ɖo hwεjijɔ yɔywε ɖe lε bo ma na ɖo yi wan n'ε a,J'ai quelques bonnes raisons de ne pas l'aimer. Un ɖo hɔn hun nu ye wε,Je leur ouvre la porte. Un ɖo jivi lε gan wε,J’aiguisé les couteaux. Un ɖo kikan byɔ nyεɖe wε nuɖe na ɖɔ ɔ,Je me demande ce que je vais dire. Un ɖo kuku wε dεdε kpodo wuvε kpodo winya elɔ kpo,Je meurs lentement dévoré par la douleur et la honte. Un ɖo kwε ce ma wε kpodo xɔntɔn ce lε kpo,Je partage mon argent avec des amis. Un ɖo kɔfu lε klɔ wε,Je lave les verres. Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε,Je mange une petite mangue verte. Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant. Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre. Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route. Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo ko zɔnlin ɖi wε,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement. Un ɖo maga xεlu ɖu wε,Je mange une mangue verte. Un ɖo maga ɖu wε,Je mange une mangue. Un ɖo myɔ ɔ ta wε,J’allume la lampe. Un ɖo mεjitɔ ce lε gɔn,J'étais avec mes parents. Un ɖo mεti sin hu do a,Je n’ai besoin de personne. "Un ɖo na a, amɔ e nyɔ","Eh bien, je ne devrais pas, mais d'accord." Un ɖo na nu ɖo bia sin kofo mε,Je boirais bien un verre de bière. Un ɖo na nɔ gɔ alɔ n'ε bleble,Je dois l'aider de plus en plus. Un ɖo na yi kpodo mɔto alo jɔhɔnmεhun kpo ɖe pipan kuntɔ lε ma ɖo azɔ wa wε a,Je devrai y aller en voiture ou en avion vu que les conducteurs de train sont en grève. Un ɖo na ze xwe gege ɖo te xwe cobɔ un na si ɖɔ fɔngbe kaka bɔ e na nyɔ,"Il me faudra beaucoup d'années avant que je parle fon, jusqu'à ce que ce soit bien." Un ɖo nu kplɔn wε dεdεdεdε,J'apprends des mots petit à petit. Un ɖo nu mɔ jε mε kpεkpε wε,J’arrive à comprendre. Un ɖo nu wlan wε,J'écris. Un ɖo nu ɖe wε ɖo tavo ɔ ji,Je dessine sur la table. Un ɖo nu ɖu wε kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo,Je mange avec le malade. Un ɖo nu ɖu wε ɖo gannu mε,Je mange dans une assiette. Un ɖo nu ɖu wε ɖo sinnugannu mε,Je mange dans un bol. Un ɖo nuwlan ɖo nublabla wema ji wε,J’écris sur du papier d’emballage. Un ɖo nuwlannu ɖo alɔ mε,J'ai un crayon à la main. Un ɖo nuɖuɖu na nɔvivisunnu ce wε,Je fais manger mon neveu. Un ɖo nyε ɖokpo nɔ nyi nɔ sin hu do,J'ai besoin d'être seul. "Un ɖo nɔvi nyɔnu ɖokpo, kpo nɔvi sunnu ɖokpo",J'ai une soeur et un frère. Un ɖo Peugeot 1998 tɔn kun wε,Je conduis une Peugeot de 1998. Un ɖo sa ɖi wε gbɔn to ɔ mε wε,Je visite la région. Un ɖo Sagbo ba wε,Je cherche Sagbo. "Un ɖo saɖi wε kpodo awajijε, nɔ ce ka gbε nu mi","Je me promène avec joie, malgre la défense de ma mère." Un ɖo saɖi wε ɖo xu to,Je me promène au bord de la mer. Un ɖo sin nu wε,Je bois de l’eau. Un ɖo sin nyi wε,Je lance de l’eau. Un ɖo sinsin hu do mε,J’ai besoin d’eau. Un ɖo so fan wε,J’escalade le rocher. Un ɖo so ɔ fan wε,J’escalade la montagne. Un ɖo ta ɖagbe a,Je n’ai pas de chance. Un ɖo tavo ɔ sunsun wε,J’essuie la table. Un ɖo te jε wε bo na do zε atin ɖo kɔxo,Je descends pour casser du bois dans la cour. Un ɖo tintɔn wε bo na yi xɔ xɔjlawema,Je sors pour acheter un journal. Un ɖo titε do zunkan ji wε bo na xu i,Je l’étale sur l’herbe pour le sécher. Un ɖo titεnkpɔn wε na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie,J'essaie d'ouvrir cette porte depuis 45 minutes. Un ɖo tɔ lε wε ɖo sin glɔε,Je nage sous l'eau. Un ɖo wema ɖokpo sε do e wε,Je lui envoie une lettre. Un ɖo wemaxixa ce hwe n'ε wε,Je lui prête mon livre. Un ɖo wemaxixa ce hwe nu ye wε,Je leur prête mon livre. Un ɖo wemaxixa yɔyɔ ce lε hun kpɔn wε kpodo xomεhunhun kpo,Je feuillette mes nouveaux livres de classe avec plaisir. Un ɖo wezunkan wε ɖo ji mε,Je cours sous la pluie. Un ɖo wiwa yi wε,Je ne fais que passer. Un ɖo wu lε wε,Je fais ma toilette. Un ɖo wu vε se wε,J’ai mal. Un ɖo wutu klu wε,Je me gratte. Un ɖo wɔxuxu sεn n'ε wε,Je lui coupe du pain. Un ɖo wɔxuxu ɖu wε,Je mange du pain. Un ɖo xo kpεvi ɖe bo na ɖɔ nu we,J'ai juste quelques petites choses à te dire. Un ɖo xogbe kplɔn wε dεdεdεdε,J'apprends des mots petit à petit. Un ɖo xojlawema xa wε,Je lis des journaux. Un ɖo xojlawema xa wε bo na ɖo tuun nu yɔyɔ lε,Je lis des journaux pour avoir des nouvelles. Un ɖo xojlawema ɖiɖe xa wε,Je lis un journal illustré. Un ɖo xwe afɔtɔn,J'ai 15 ans. Un ɖo xwe kanɖe tεnnε,J'ai quarante-neuf ans. Un ɖo xwe ko atɔɔn nukun we,J'ai 27 ans. Un ɖo xɔntɔn ce lε gɔn,J'étais avec mes amis. Un ɖo xɔntɔn vivε kpεɖe,J'ai peu d'amis fiables. Un ɖo xεsi ɖi do ta towe mε wε,Je m'inquiète pour toi. Un ɖo xεsi ɖi wε,J’ai peur. Un ɖo xεsi ɖi wε a,Je n’ai pas peur. Un ɖo ye ba wε,Je les cherche. Un ɖo ye wɔn wε,Je les oublie. Un ɖo yiyi wε kpodo afɔ kpo ɖayi,Alors j'allais à pied. Un ɖo yovodokɔ ɔ ma wε,Je partage le gâteau. Un ɖo yε bε ɖo atin ɔ gwlε,Je me promène à l'ombre d'un arbre. Un ɖo zanzan nuɖuɖu ɖu wε,Je prends mon petit dejeûner. Un ɖo zize n'ε wε,Je lui rends. Un ɖo ɖiɖɔ n'ε wε,Je lui dis. Un ɖyɔ sɔvi ce xa sɔ,J'ai échangé mon âne contre un cheval. Un ɖɔ e kun wa o,Je t’assure qu’il n’est pas venu. Un ɖɔ nu mi ɖɔ mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo,Je vous ai dit que nous pouvons tout réparer. Un ɖɔ nu mɔ ɖohun kpɔn a,Je n'ai jamais dit une chose pareille. Un ɖɔ nu we ɖɔ hwε ni zan 'ordinateur' ɔ,Je t'avais dit d'utiliser l'ordinateur. Untε nɔ jε hwenu ɖe hɔn lε ɖo susu ɔ ?,Que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées ? Vi adɔnɔ ɔ ɖo 'bonbon' ɔ ɖu wε,L’enfant gourmand mange le bonbon. "Vi ce lε, mi nɔ wa ɖagbe nu Mawu na do ace mi ji","Mes enfants, restez bons, afin que Dieu vous bénisse." Vi ce na ɖo finε bo na yi we ɖo alɔ tɔn lε mε,Mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras. Vi ce sin asu lε nɔ w'azɔ ɖo kpɔ,Mes gendres travaillent ensemble. Vi enε ɔ lɔ jε nɔ tɔn sin awa mε,Ce garçon se jette dans les bras de sa mère. "Vi hunnylatɔ, etε a blo ?","Méchant enfant, qu'as-tu fait ?" Vi kpεvi bi ɔ ɖɔ,La plus jeune dit Vi kpεvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo,La plus jeune dit en se moquant Vi kpεvi yi wan nu wiimi,Bébé aime la confiture. Vi kpεvi ɔ dɔ amlɔ. E nyɔ kpikpɔn,Bébé est endormi. Ca fait plaisir de le regarder. Vi kpεvi ɔ ɖo pupevi ɖee ɖo ɖa fεɖεfεɖε ɔ,La petite fille a une poupée qui a des cheveux fins. Vi kpεvi ɔ ɖo xεsi ɖi nu cuku ɔ wε,Le petit garçon a peur du chien. Vi kpεvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mε,Bébé a fait pipi dans ses langes. Vi kpεvi ɖe wε gble wu eyeɖe,C’est un enfant qui s’est blessé. "Vi lε byɔ yeɖe mε, e ze hwε yetɔn lε kε ye","Les enfants sont repentants, on leur pardonne leurs fautes." Vi lε e ɖo cica nu ato lε wε,Les enfants se moquent des singes. Vi lε hwε cobɔ mεxo lε,Les enfants avant les adultes. Vi lε kpe gbε yetɔn lε bo ɖɔ xo nu ye,Les enfants rencontrent leurs camarades et leur parlent. Vi lε na ma yovodokɔ ɖaxo ɖokpo,Les enfants se partageront un gros gâteau. "Vi lε nɔ wa azɔmε bo na ɖo w'azɔ, e nyi ye na do hεn ye ɖebu wε a",Les enfants viennent à l’école pour travailler et non pour se dissiper. Vi lε nɔ ɖe gbakun yetɔn lε nu ye ɖo xo ɖɔ nu mεsi yetɔn wε ɔ,Les enfants retirent leur casquette quand ils parlent à leur maître. Vi lε yi gbe ɖɔ,Les enfants répondirent Vi lε yi wan nu d'ayihun,Les enfants aiment s’amuser. Vi lε yi wan nu kaleta cici nyɔ,Les enfants aiment à se déguiser. Vi lε ɖo 'bonbon' gbigbɔn wε,Les enfants sucent des bonbons. Vi lε ɖo awajijε mε,Les enfants sont heureux. Vi lε ɖo awajijε mε a,Les enfants ne sont pas heureux. Vi lε ɖo awajijε mε ganji a,Les enfants ne sont pas trop heureux. Vi lε ɖo awajijε mε ta,Les enfants sont très heureux. Vi lε ɖo ayihun da wε ɖo gle ɔ mε,Les enfants s’amusent dans le champ. Vi lε ɖo ayihun da wε ɖo kɔxo ji,Les enfants jouent dans la cour. Vi lε ɖo gbavinukpεnnɔ ɔ kpa,Les enfants sont à côté de la télévision. Vi lε ɖo na jε azɔ wa ji sin xwe tantɔn mε,Les enfants devaient travailler à partir de l'âge de 8 ans. Vi lε ɖo sise wε a,Les enfants n'écoutaient pas. "Vi lε, mi nɔ xwe do nukplɔn mε mεjitɔ mitɔn lε tɔn","Enfants, suivez les conseils de vos parents." Vi mimε ɖo awu mimε lε,Les enfants soigneux ont des vêtements propres. Vi nɔ ɔ ɖo bo wli nu vi tɔn wε,La maman soigne ses enfants. Vi ɔ bε zɔnlin ɖiɖi,Bébé a commencé à marcher. Vi ɔ dlεn alɔ nu nɔ tɔn,Bébé tend les bras à sa mère. Vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlε,L’enfant est caché sous le lit. Vi ɔ jε hwan ɖe lε ji bo gble wu ɖo kpoli,L’enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux. Vi ɔ ko nu bo yi gbe ɖɔ,L'enfant rit et répondit Vi ɔ ko nu do mεjitɔ tɔn lε bo kε alɔ nu ye,Le bébé sourit à ses parents et leur tend les bras. Vi ɔ lin ta mε,L'enfant réfléchit. Vi ɔ lin ta mε kpɔn bo yi gbe ɖɔ Mawu wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ,L'enfant réfléchit et répondit que Dieu a créé la première poule Vi ɔ nɔ ze agban kpikpεn hεn yi,L’enfant transporte une lourde charge. "Vi ɔ vun awu tɔn lε, nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wε","L’enfant déchire ses vêtements, la pauvre maman les raccommode." Vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wε,Bébé fait ses premiers pas. Vi ɔ ɖi xεsi nu cuku ɔ,La fille a peur du chien. Vi ɔ ɖo avɔ ɔ nya wε ɖo tɔ to,La fille lave le linge à la rivière. Vi ɔ ɖo awu tɔn fε wε,L’enfant brosse son vêtement. Vi ɔ ɖo awu tɔn lε fε wε,L’enfant brosse ses vêtements. Vi ɔ ɖo mɔto tɔn mε bo ɖo nu ko wε,Le bébé est dans sa voiture et sourit. Vi ɔ ɖo nukplɔnkplɔn tɔn kplɔn wε,L’enfant étudie sa leçon. Vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lε ji wε,Bébé tremble sur ses jambes. Vi ɔ ɖo yε lε ze wε,L’enfant choisit les images. Vi ɔ ɖo zan ɔ gwlε,L’enfant est sous le lit. Vi ɔ ɖɔ nu ɖee e kplɔn ɔ xa wε,L’enfant récitait ce qu’il avait appris. Vi ɖe lε yi wan nu e,Les autres enfants l'aiment. Vi ɖee awii h'anɖu ɔ ɖo avi ya wε,L'enfant griffé par le chat pleure. Vi ɖee ɖo aga nu xwe atɔn lε,Les enfants au-dessus de 3 ans. Vi ɖokpo ɖo koklosi azin ɖu wε ɖo nɔ tɔn kpa,Un enfant mangeait un oeuf de poule près de sa mère. Vi ɖokponɔ lε nɔ nyi vi gblegble,Les fils uniques sont souvent gâtés. "Vi, mi nɔ do alɔ nu miɖe lε","Enfants, aidez-vous les uns les autres." "Vodunsi lε, ye na ɖu we egbe ɖo vodunxɔmε",Les initiés du vodou vont danser aujourd’hui au couvent du vodou. "Vεεn ahan elɔ, e ko nyɔ nu e na nu a",Ce vin n'est pas encore bon à boire. Vεεn elɔ ɔ fifa tɔn wε e nɔ nu,Ce vin se boit frais. Wa adan do mε ɖe ji bo ɖo do xεsi n'ε,Faire des gestes violents en direction de l'autre pour lui faire peur. Wa yi xɔ wɔxuxu,Va acheter du pain. Wanyiyi kpεɖe si hun wa nyanya a,Un peu d'amour ne peut faire de mal. Wanyiyi nuxixa wε bɔ e nɔ xa azan bi gbe,L'amour est un poème qui se récite chaque jour. Wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wε,L'amour est aussi une affection de la peau. "Wanyiyi ɖaxo enε ɔ, kikɔn enε, towe wε, ce wε","Cet amour tout entier, si vivant et tout ensoleillé, c'est le tien, c'est le mien." We kpodo asi towe kpo nukplɔnmεtɔ wε mi nyi a ?,"Toi et ta femme, êtes-vous professeurs ?" We ɔ syεn bo vivi,La danse est vive et joyeuse. Wema tɔn lε nɔ vun a,Ses livres ne sont pas déchirés. "Wema ɖetε ɖɔ enε ɔ lε mε, a ba nu ma wlan wa yi ?",Laquelle de ces lettres veux-tu que j’écrive avant ? "Wema ɖo susu, azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε","Le livre fermé, l’élève répète sa leçon." Wema ɖokpo mε wε un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe,C’est dans un livre que j’ai lu ces histoires. Wemasatɔ ɔ ɖo wema lε bε jo wε,Le libraire rend les livres. Wemaxixa lε nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mε,Les livres étaient rangés sur l’étagère. Wemaxixa nabi e wlan ?,Combien de livres a-t-il écrit ? Wemaxixa ɖagbe wε,C'est un livre intéressant. Wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fεsε,Blanc avec noir donne gris. Weziza ɖo awii ɔ sin nukunmε,La lumière est dans l'oeil du chat. Wezunkantɔ lε ɖo tɔ lε wε,Les coureurs sont en nage. "Wezunkikan hεn e na hu mε, 'drogue' ɖesu","La vitesse peut tuer, la drogue aussi." Wiimi hεn afɔ tɔn lε kpodo awa tɔn lε kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mε a,Le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir. Wiimi ka nyɔ tawun mε,Le miel est si bon. "Wiimi nɔ blε mε, vεεn ɖesu","Le miel est trompeur, le vin aussi." Wiin ɔ jε te ɖo folo ɔ ji,L’abeille se posa sur la fleur. Winya ɖo na hu we,Tu devrais avoir honte. Winya ɖona hu mi,Vous devriez avoir honte de vous. "Wiwa ce trolo ɔ, un na tε kan sε do we",Je vous téléphone dès mon arrivée. Wiwa vi kpεvi ɔ tɔn gbɔn gudo din ɔ awovi wε,L'arrivée du petit dernier est un accident. Wlεnwin ɖevo ɖo na ɖe,Il doit y avoir une autre solution. Woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Décembre a 31 jours. Wulεkpa lε ɖo gbεnde ɔ mε,Les toilettes sont dans le hall. Wutu na vε we,Tu vas te faire mal. Wutu ɔ agbaza wε su do e,Le corps est recouvert d'une peau. Wuvε ɖaxo wε nyi n'ε,C’est un grand malheur pour elle. Wɔxuxublotɔ ɖo wɔxuxu ɖe sinsinkpo mε wε,Le boulanger retire le pain du four. Wɔxuxumεtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumεnu mε,Le boulanger a des pains dans le four. Wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wε,Le boulanger pétrit la pâte. Xasun ce gɔ bo kpεn,Mon panier est garni et lourd. Xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsεn kpo bo kpεn nu hihεn,Mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter. Xevi le ɖo bibi le sin kun su do wε,Les oiseaux détruisent les insectes. "Xevi lε ɖo flεsεε lε xo wε, mi ɖo jinukun nyi do ye wε","Les oiseaux frappent aux fenêtres, nous leur jetons des graines." Xo gbakun ɖokpo nu mi ɖi enε ɔ ɖɔhun,Achète-moi un chapeau comme celui-la. Xo mε kpodo ba kpo,Frapper avec un outil . Xogbe enε ɔ lε nɔ vεwu ɖiɖɔ,Ce mot se prononce difficilement. Xojlatɔ yɔywε ɖe lε hεn xo ɔ wa,Quelques rares journalistes ont rapporté l'évènement. Xomε ɖo vi ɔ ɖu wε,L'enfant a mal au ventre. Xove sin mi,J'ai faim. Xovε sin mi tawun,J'ai vraiment faim. Xovε sin we wε a ?,As-tu faim ? Xoɖiɖɔɖo xovε nu mi wε,J’ai du mal à parler. Xwe afɔtɔn nukun atɔn jεn Johnny kpεvi ɔ ɖo,Le petit Johnny a seulement 18 mois. "Xwe enε ɔ, xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wε e ɖo",Cette maison a trois étages. "Xwe kande wo ɖie ɔ, mεti tuun ɖɔ gbεto na nyi awovi nu gbe ɔ mε a","Il y a cinquante ans, personne ne savait que l'homme pouvait être un danger pour la nature." Xwe ko atɔɔn nukun atɔn ɖie wε e nyi kɔmεgan,Il y a vingt huit ans qu'il est maire. Xwe nabi a ɖo ?,Quel âge as-tu ? Xwe nabi wε cuku mitɔn ɖo ?,Quel âge a votre chien ? Xwe nabi wε John kpodo Jenny kpo ɖo ?,Quel âge ont John et Jenny ? Xwe nabi wε Simon ɖo ?,Quel âge a Simon ? Xwe nabi ye ɖo ?,Quel âge ont-ils ? Xwe tɔn nyɔ ɖεkpε,Sa maison est jolie. Xwe wo wε un ɖo bo gosin xwegbe,J’ai quitté la maison à 10 ans. "Xwe ɖe wa yi ɔ, un ɖo nuxwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ n'ε wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu","L'an dernier, j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été." Xwe ɖokpo ɔ wa yi sin wiwa tɔn,Toute une année s'est écouléee depuis son retour. Xwejisun mε ɔ ji sin hwenu wε,Il fait toujours un temps pluvieux en mars Xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Mars a 31 jours. Xwelεkpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sε xwe wε,Le menuisier range ses outils. Xwlεkpatɔ ɔ ɖo xwlε lε kpa wε,Le menuisier rabote les planches. Xɔ alɔ jijlɔnɔ lε nɔ fan atin lε,Les agoutis agiles grimpent dans les arbres. Xɔ tε mε sin azinkpo a blo ɖo ?,Tu as réparé le meuble de quelle chambre ? Xɔ ɔ ɖo lilɔn wε gbɔn atin la atin la ji,L’agouti saute de branche en branche. Xɔmεsi ɔ nya zanjivɔ lε,La femme de ménage lave les draps. Xɔmεsi ɔ nya zanjivɔ lε bo tε ye ɖo zunkan ɔ ji,La femme de ménage lave les draps et les étale sur l’herbe. "Xɔntɔn ce alɔmayimε ɔ ɖie, Koku","Voici mon meilleur ami, Koku." Xɔntɔn lε kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wε,Les amis se rencontrent et se serrent la main. Xεvi kpodo bibi nɔ zɔn,L’oiseau et l’insecte volent. Xεvi kpεvi lε nɔ hlɔn fun yetɔn,Les petits oiseaux font gonfler leurs plumes. Xεvi kpεvi ɔ e vivi n'i kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi,Le moineau plein de joie mangea tout son saoul. Xεvi kpεvi ɔ ɖo azin atɔn ɖo adɔ tɔn mε,Le moineau a pondu trois oeufs dans son nid. Xεvi kpεvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lε wε,Le moineau donne à manger à ses petits. Xεvi lε nɔ ɖu dovɔn,Les oiseaux mangent des vers. Xεvi lε sin han ɖo gbe ɔ mε,Le chant des oiseaux dans la forêt. Xεvi lε ɖe ye mɔ hun ɔ ɖo awεwε sin awa ji ɔ ye su xo,"Les oiseaux, en voyant cette tâche de sang sur les ailes du papillon, crièrent." Xεvi lε ɖesu wa ɖɔ ɖɔ awεwε ɖe awa tɔn nyi hun ɔ wε do xεsi nu ye,Les oiseaux soutinrent qu'un papillon aux ailes rouges de sang les avait effrayés. Xεvi lε ɖo adɔ yetɔn gba wε ɖo aza ɔ gwlε,Les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit. Xεvi lε ɖo han ji wε hweninu,Les oiseaux chantaient. Xεvi we wε ɖo xɔ ta,Il y a deux oiseaux sur la case. Xεvi ɔ ɖo gbe nu wε ɖo atinla ɔ ji,L’oiseau se balance sur une branche de tamarinier. Xεvi ɔ ɖo kpεn kun wε,L’oiseau siffle. Xεvi ɖe lε nɔ ɖu hwevi mu,Certains oiseaux mangent du poisson cru. Xεvi ɖee xovε sin lε nɔ jε tε ɖo flεsεε lε to,Sur le bord des fenêtres se posent des oiseaux affamés. Xεvi ɖɔ kun kwin ɖo atin ɔ mε,L’oiseau siffle dans l’arbre. "Ya wu, Jane, mi gbɔ hwenu","Depêche-toi, Jane, nous sommes en retard !" Ye bla cuku lε ɖo kanmε,Les chiens sont attachés. Ye gba agɔnkε lε e,Les cocos sont cueillis. Ye gble wu ye ɖe le,Ils se sont blessés. Ye gbε ye ɖe lε,Ils ont divorcé. Ye jan yeɖee din na do ɖo match ɔ kpɔn wε,Ils étaient trop occupés à regarder le match. Ye jinjɔn yεtεn atin ɖe sa,Ils se sont assis à l'ombre d'un arbre. Ye jε xuto,Ils atteignirent la plage. Ye ka ɖo finε tεgbε,Mais ils sont bel et bien là. Ye mε bi wε nyi nu ɖokpo ɔ ɖo hεnnu enε ɔ mε,Ils sont tous pareils dans cette famille. Ye mε wε lε ɖebu sin hwε jɔ a,Ils ont tort tous les deux. "Ye na xɔ nu, nu ye wa ɖo kwε ɔ",Ils achèteront quand ils auront de l'argent. Ye nyi nɔ towe tɔn lε a,Ce ne sont pas celles de ta mère. Ye nɔ kan wezun ɖo gle lε mε,Ils courent dans les champs. Ye nɔ kple yeɖee zanmε kεɖε,Elles se réunissent seulement le soir. Ye nɔ kplɔn yεhwexixa,Ils nous apprennent à prier. Ye nɔ lε gle a,Ils ne cultivent pas la terre. Ye nɔ mɔ fεnnyε ɖo fi a,On ne trouve pas de manioc ici. Ye nɔ nɔ kplekple mε ɖo zun ɖaxo mε,Ils habitent par groupes dans la forêt. Ye nɔ nɔ kplekple mε ɖo zun ɖaxo mε ɖo agun ɖe lε tεntin,"Ils habitent par groupes dans la forêt, entre les autres tribus." "Ye nɔ xɔ nu, nu ye ɖo kwε ɔ",Ils achètent quand ils ont de l'argent. Ye nɔ ya wu jε azɔn,Ils souffraient souvent de maladies. Ye nɔ ɖo bibε hwenuɖe ye xu ɔ,Elles sont ramassées quand elles sont sèches. Ye nɔ ɖyɔ lan xa atinsinsεn,Ils échangent du gibier contre des fruits. "Ye xɔ nu, hwenu ɖe ye ɖo kwε ɔ",Ils ont acheté quand ils ont eu de l'argent. Ye yi 'concert',Elles allaient au concert. Ye yi agɔnkε j'ayi lε bε gbe,Ils vont ramasser les cocos tombés. Ye yi wan nu mεjitɔ yetɔn lε bo nɔ si ye hwebinu,Ils aiment leurs parents et ils leurs obéissent toujours. Ye yi wan nu sin mimε,Ils aiment l'eau propre. Ye yi wan nu yeɖee bo lε yi wan nu vi yetɔn lε ɖesu,Mes parents s'aiment et ils aiment leurs enfants. Ye yi wan nu yeɖee zan ɔ mε bi,Ils se sont aimés toute la nuit. Ye ze afɔkponɔ lε bo ye ɖo nu ɖa wε,Ils font préparer les repas par des handicapés. Ye ɖi xεsi nu kinikini,Ils ont peur du lion. Ye ɖiɖo ɖo zan kuku mε,Elles sont parties à la nuit tombante. Ye ɖo adan na gblɔn wε ɖɔ emi na hu gbɔ lε bi,Ils sont sur le point de tuer toutes les chèvres. Ye ɖo ajɔ nε wε,Ils le récompensent. Ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji,Elles tombent de l’arbre. Ye ɖo fi ɖe kanlin lε nɔ nɔ ɔ kpɔn wε,Ils visitent le zoo aujourd’hui. Ye ɖo gudo nu nuxixotɔn zanmε tɔn ɖokpo,Ils sont juste derrière une boîte de nuit. Ye ɖo hihεn mi gble wε,Ils me gâtent. Ye ɖo nukɔn nu nuxixotεn zanmε tɔn ɖokpo,Ils sont juste en face d'une boîte de nuit. Ye ɖo nyi n'ε wε,Ils le lancent. Ye ɖo nɔ yetɔn ylɔ wε,Ils appellent leur maman. Ye ɖo su xo wε,Ils manifestent. "Ye ɖo xwe tantɔn, xoxo we nyi ye",Ils ont 8 ans. Ils sont jumeaux. Ye ɖo ye kplɔn wε,Ils les étudient. Ye ɖo zingidi ɔ se wε,Ils entendent le bruit. Ye ɖo zize wa wε,Ils la rapportent. Ye ɖo ɖa vun n'ε wε,Elles le peignent. Ye ɖona hεn jiwu,Ils doivent apporter un parapluie. Ye ɖona si gan yetɔn,Ils devaient obéir à leur patron. Ye ɖona wli alɔ ɖo sun we mε,Ils doivent se marier dans deux mois. Ye ɖɔ hwε nu ye e,Ils ont jugé. Yewunkɔnnyiɖowu ɖe tε mi kpɔn sɔ ɖe wa yi ɔ ?,Quel film avez-vous vu hier ? Yi azɔmε e nyɔ hu,"Va à l'école, c'est mieux." Yi cobɔ zan nε ku,Rentre avant la nuit. "Yi, azɔn ɖokpo jε e nɔ nɔ gbε","Oh, allez ! On ne vit qu'une fois." Ylɔ e kεnklεεn,"Appelle-la, s'il te plaît." Yovo dokɔ elɔ syεn ɖi hwan ɖohun,Ce gâteau est dur comme un caillou. Yovo ɖu nu ma ɖu desεε,Un Blanc ne mange pas sans manger un dessert. Yovozεn ɖagbe lε ɔ na blo nyinyɔ ɔ ɖo,Les bonnes oranges amélioreront la mauvaise. Yovozεntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo yozo to mε,L’oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds. Yɔkpɔvu e nyɔ alɔ klɔ ɔ wε nɔ ɖu nu xa mεxo,Seul l'enfant qui sait se laver les mains mange avec les adultes. Yɔkpɔvu wε hwenenu,C'était une enfant. Zan ɖe ɖyɔ e na xa gbεtɔ livi tantɔn ɖo Londres,Il y aura bientôt huit millions d'habitants à Londres. "Zan ɖo kuku wε, maman ɖo hɔn ɔ su wε","A la nuit tombante, maman ferme la porte." Zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wε ɖo zunkan ɔ ji,Les draps laves sèchent sur l’herbe. "Zanmε tegbe ɔ, xεvi ɔ nɔ ji han","Chaque nuit, l'oiseau chante." "Zanmε ɔ ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe bo nɔ yi gbade, fεnnyε, kokwe ɖo fi ɔ","La nuit, ils vont mettre de la viande dans un endroit et prennent du maïs, du manioc, des bananes en cet endroit." "Zanzan tεgbε, un nɔ yi azɔmε","Chaque matin, je vais au travail." Zanzan ɖagbe ɖokpo wε,C'était une belle matinée. Ze govi elɔ bo ba xεvi ɖe mε ni go,Emporte cette gourde et emplis-la de petits oiseaux. Ze ka elɔ bo yi gbo vi sin anɔ si ɖe mε ni go,Prends cette calebasse et emplis-la de lait de biche. Ze nyεvi ɖokpo nu mi,Donne-moi une aiguille. Ze wɔxuxu ɖe kpo a nu xεvi lε,Tu jettes des miettes de pain aux moineaux. Zinzεn enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ e ɖɔ : etε wutu e ɖo zo fi ɖe ye nɔ nɔ ɔ,etε wutu e ɖo zo fi ɖe ye nɔ nɔ ɔ "Zinzεn wiwi lε bε yeɖee bo yi hannuhannu vɔvɔ lε gɔn, yetɔn ahwan ye, ye hu ye mε bi bo bε cyɔ yetɔn lε wa xwe gbe","Les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges, leur livrèrent bataille, en exterminerent et transportèrent les cadavres dans leur demeure." Zo ɖo kikεn wε ɖo gle lε mε,Des feux d’herbes brillent dans les champs. Zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔɔn nukun atɔn,Février a 28 jours. Zozo nɔ hεn mi gbeɖe a,Je n’ai jamais chaud. Zozo sɔ hεn mi a,Je n’ai plus chaud. Zozo te nɔ hεn mi vɔvɔ a,Je n’ai même pas chaud. Zozo ɖebu hεn mi a,Je n’ai pas du tout chaud. Zozo ɖo hihεn mi wε,J’ai chaud. Zunkan xuxu lεɖo wan ɖagbe na jɔhɔn ɔ wε,Les herbes sèches parfument l’air. Zunkanmεli lε nɔ kpla mε yi zunkan mε,Les sentiers mènent à la brousse. Zεn ɖe azɔmε vi lε ɖe ɔ ɖo vɔ,Le vase dessiné par les élèves est vide. Un xwe Dantɔkpa,Je vais à Dantokpa Dɔn ɛ do do,Abaisse-le Gbɛ tɔn lɛ jo e do,Ses compagnons l'abandonnèrent Azɔn zin i d'ɛ,II est très abattu par la maladie Gbolu ce wɛn atin,Ma grosse hache a abattu l'arbre Nu tɛ mi,J'ai un abcès E fla'yi,II y en a en abondance Gbade fla'yi,Le maïs abonde To wa,Viens d'abord Tɔjihun ɔ wa tɔ to,La pirogue a abordé Mɛ ɖokpo sɛ ya mi,Quelqu'un m'a abordé Ali elɔ nɔ te ɖo Dekanmɛ,Ce chemin aboutit à Dèkànmè Avun elɔ nɔ gbo din,Ce chien aboie beaucoup Sɛ wu xwe na !,Abrège ! E glɔn ji,II s'est abrité contre la pluie E gɔn xwe,Il s'est absenté Un ɖo nɔ ce do jɛ wɛ,Je regrette l'absence de ma mère E gɔn xwe,II s'est absenté de la maison Un na tɔn klewun ɖe,Je vais m'absenter quelques instants A na gɔn jɛ ɖu,Tu t'abstiendras de manger du sel Ma nu amasin din gan o,N'abuse pas des médicaments E nɔ zan mi din,II abuse de moi Acɛ glanglan kpa nu mɛ sɔ nɔ nɔ a,Un pouvoir fort et abusif ne dure pas Lanmɛ ku mi,Je suis accablé de fatigue E yi gbe n’i ganji,II a accepté volontiers E yi gbe na a ?,A-t-il accepté ? Awovi wɛ xo e,Il a eu un accident Sɛ tɔn hun gbɛn,II est mort accidentellement Ye sɔ alɔ n' i,Ils l'ont acclamé Un na kpla we yi Glexwe,Je vais t'accompagner à Ouidah Vi gɛgɛ ɖe wɛ bo nyɔ kun kaka bɔ kpɛɖe jɛ ji,C'était une fille à la taille élancée et d'une beauté accomplie Un ɖo ji tɔn,Je suis d'accord avec lui Hun wa gli ɖo tɔ to,La pirogue est venue accoster la rive Doto vijinumɛtɔ ɔ wɛ ji vi nu mi,C'est la sage-femme qui m'a accouchée E ji vi sunnu ɖokpo,Elle a accouché d'un garçon E ku ɖo ajidonu,Elle est morte pendant l'accouchement Fitɛ e ji vi ɔ ɖe ?,Où a-t-elle accouché ? E dlɔn do mi,Il a accouru vers moi Sɔ kpla nu elɔ atin kɔ,Accroche cela à l'arbre E zun fan mi,Il s'est accroché à moi Syan ayi,Accroupis-toi E nɔ yi mɛ ganji,II est très accueillant E xε jonɔ tɔn,Il l'a accueilli E xε jo mi,Il m'a accueilli E yi jonɔ ce,Il m'a accueilli Ku do mεyiyi,Merci pour l'accueil Sukpɔ lɛ bi xa do agada ɔ gbɛgbɛ,Toutes les mouches se sont accumulées sur la plaie E do hwε Piε,Il a accusé Pierre Un yi hwɛ ce lɛ bi gbe,Je m'accuse de tous mes péchés Mi do gan do azɔ mitɔn wu,Acharnez-vous à votre travail E nɔ do gan do azɔ tɔn wu a ?,Est-ce qu'il s'acharne au travail ? E nɔ do gan do azɔ tɔn wu,Il s'acharne à son travail "Ɛɛn, e mya nukun d'e wu","Oui, il s'y acharne" Xɔ un xɔ,C'est un achat E xɔ ami sa,Elle a acheté de l'huile pour la revendre Un ɖe gbo,J'ai acheté un cabri (pour l'élever) Un ko kpan’lɔ,J'ai déjà vendu à quelqu'un Ma jε ami kpεɖe,Je veux acheter un peu d'huile Un jlo na kpan’lɔ,Je veux être le premier acheteur auprès de toi Etε xɔ gbe a ja ?,Qu'es-tu venu acheter ? E yi axi bo xɔ xu glojo kεɖε,II est allé au marché et n'a acheté que des os sans chair Un xɔ gbawunjo tɔn,Je l'ai acheté à une liquidation Tavo e un xɔ ɔ ci glijaa,La table que j'ai achetée est grande "Mama, wa xɔ ɖokpo nu vi towe","Maman, viens acheter un jouet pour ton enfant" Wa xɔ kɛkɛ ɖokpo nu mi,Viens m'acheter un vélo A gba xwe towe vɔ a ?,As-tu achevé de construire de la maison ? A blo azɔ towe fo a ?,As-tu achevé ton travail ? "Loɔ, tɔ tɔn gbɔ n'i ɖɔ xo vɔ a",Mais son père ne le laissa pas achever sa phrase E fo azɔ tɔn,Il a achevé son travail Yovozɛn gbodoklowe wɛ,C'est une orange acide E nyi alogwe,Il a fait des acrobaties Wu ya nya elɔ,Cet homme est actif Wu y'ɛ ɖesu,Il est très actif E wa nu ɖagbe,Il a fait une bonne action E din nu tεnkpɔn tɔn,Il a été admis à son examen Nu enε ɔ jlo mi a,Je n'admets pas cela Un nɔ jlo mɔ a,Je n'admets pas cela Un yi wan n'i ɖ’azɔ tɔn wu,Je l'admire pour son travail Un yi vi elɔ bo hɛn,J'ai adopté cet enfant Un ɖo sinsɛn ɛ wɛ,Je suis en train de l'adorer E ɖo sinsɛn we wɛ,Il est en train de t'adorer E nɔ nyi nya bo nɔ wa nyi nyavi a,On n'est pas homme adulte pour redevenir petit garçon E nɔ ya wu do mɛ,Il est affable Alɔ tɔn gbɔjɔ,Son bras est affaibli Nyavi ɔ vɔ bi,Ce garçon est très affaibli Ma nu alɔ towe gbɔjɔ kan o,Ne laisse pas tes mains s’affaiblir Un se nyikɔ tɔn gbɔn xo elɔ glamɛ,J'ai connu son nom par cette affaire Xo wɛ !,Quelle affaire ! Adɔ hεn mi,Je suis affamé Vi elɔ yi wan nu mɛ tawun,Cet enfant est très affectueux Ayi ton gba dŏ,II s'est affolé E tun kan n'i,II l'a affranchi E ji wu,C'est affreux E tɛn gyankpa,II a mis le coupe-coupe dans le feu pour pouvoir l'affûter Jɛxli gbɛ,Les moucherons sont agaçants E nɔ do tagba nu mɛ,II est agaçant E ɖo tagba do nu mi wɛ,II m'agace E nɔ do tagba nu mi,Il m'agace habituellement A hu xwe mi,Tu es plus âgé que moi A nyi mɛxo nu mi,Tu es plus âgé que moi A wa ɖaxo mi,Tu es plus âgé que moi Mi jɛ kpo,Mettez-vous à genoux Azɔn ɔ ɖo syɛnsyɛn wɛ,La maladie s'aggrave Afɔ tɔn fɔn adan,Son mal de pied s'est aggravé E bi,II est agile Nɛ gbɔn a wa mɔ ?,Pourquoi as-tu agi ainsi ? Nyavi elɔ ɖo gan ɖe'si a bo ɖo gbawunjo mɛ,Ce garçon n'a pas de maître et agit à sa guise E blo ɖo ganji,II a bien agi E wa nu nyanya,II a mal agi E wa nu nyido,II a mal agi E blo nyido,II a mal agi A nɔ blo (nu) gidigidi,"Tu agis brutalement, tu es violent" Atin ɔ nɔ dan ginyaginya,L'arbre est violemment agité "Zan elɔ mɛ ɔ, vi tɔn xo su kaka","Cette nuit, son enfant a été très agité" E hunhun atin ɔ,II a agité l'arbre E hɛn to ɔ dan,II a semé l'agitation dans le pays To ɔ dan,Le pays s'est agité A nɔ jɛ tagba din,Tu t'agites trop Azɔn huzu,II est à l'agonie E ja kuku gbe,II est à l'agonie Mi na do xɔ ɔ ji,Nous allons agrandir la case Mɛ ɖagbe wɛ,II est agréable E nɔ dɔn mɛ,II est de rapport agréable E zun fan atin ɔ,II s'est agrippé à l'arbre E zun fan mi,II s'est agrippé à moi Un ɖo nu xɔ to wɛ,Je suis aux aguets To ce ɖo jɛ,Je suis aux aguets Un ɖɔ n'i ɖɔ a kun na d'alɔ ɛ o,Je lui ai dit que tu ne vas pas l'aider Wa d'alɔ mi kpɛɖe,Viens m'aider un peu Un gan jivi ɔ,J'ai aiguisé le couteau E nɔ yi wan nu gbɛtɔ ganjii,II aime bien les gens Mi ni nɔ mɔ miɖee gbɔ,Aimez-vous les uns les autres Ami !,Ainsi soit-il ! Nuwa’zan ɔ glin,La cérémonie a été ajournée E ze ɖokpo gɔ na,II en a ajouté un en plus "Ka ni jɛ ka ji, go ni jɛ go ji","Que la calebasse s'ajoute à la calebasse, que la gourde s'ajoute à la gourde = Souhait de bien-être et de mieux être" E fuɖa nu mi,Cela va mieux pour moi E yi gbe nya gbe,"II est allé chasser, il est allé à la pêche" E xwe gle tɔn ta,"II va dans son champ, il va à la ferme" Aɖɔ gbla mi,J'ai besoin d'aller à la selle Aximε yiyi ce na glo mi,Je ne pourrai aller au marché Unglo Un xwe nu ɖu gbe,Je vais manger Azɔ wa gbe a xwe a ?,Tu vas au travail ? Gɔ n'i,Va avec lui Nɛ a ɖe gbɔn ?,Comment vas-tu ? Nɛ yi gbɔn wɛ nu lɛ ka ɖe ?,Comment vont les affaires ? E yi Alada,II est allé à Alada E xwe Kɔvɛ,II va à Covè Un xwe dɔn,Je vais là-bas Un yi dɔn ɖayi,J'étais allé là-bas Zogbɛn e un ta ɔ ɖo yozo gan wɛ,La lampe que j'ai allumée dégage de la chaleur Yovozεn sinvεsinvε ɖe lε kεɖε wε axi ɔ mε egbe,Ce ne sont que des oranges acides qu'on a amenées au marché aujourd'hui Amavivɛ ce lɛ gbɛ ama ɖevo,Mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles Logozo zun xɔntɔn xa gwin - Yë gonɔ lɛ wɛ ɖo go ɖo ha wɛ,La tortue a lié amitié avec l'escargot - Ce sont les gens à coquilles qui se servent de leur coquille pour lier amitié "E ɖ’abɔbɔ gbɛ do xa yakpɔvu lɛ wɛ ɔ, gbɔ mi kwin wɛ ye nɔ cyan do ka mɛ nu mɛ","Si l'on mange le haricot en camarade avec les enfants, ils en arrivent à mettre des crottes de cabri dans votre plat" Un ɖo xwe ko,J'ai vingt ans E gbidi hwɛ ɔ,II a annulé le jugement Gbe towe su,Tu es aphone Nɛ a nɔ nyi ?,Comment t'appelles-tu ? E no nyi Andre,Il s'appelle André Ma sɔ ylɔ ɛ o,Ne l'appelle plus E ɖo gɛ n'i,Il a un fait un bo pour annihiler celui qu'il lui envoyait Akwɛ tɔn gu,Son argent n'a rien rapporté "Mɛ ɖe ma wa a, e na se xo ɔ a",Celui qui ne vient pas n'apprendra rien Un kplɔn aji i,Je lui ai appris le jeu aji E gungɔn tɔ ɔ,II a approfondi le puits E gɔngɔn do ɔ,Il a approfondi le trou E ɖo gblolo mɛ,II est sans appui Un gan jɛ wutu tɔn,Je m'appuie sur lui Ɖo akwɛ,Aie de l'argent Mi nu m'a ɖo akwɛ,Ayons de l'argent Un na ɖo akwɛ,J'aurai de l'argent Asa tɔn gbandan,II a les jambes arquées E gbi avɔ ce,II a arraché mon pagne E gbi gannu sin asi ce,II m'a arraché l'assiette des mains E gbi wema ɔ yi,II m'a arraché le livre Ma xo nɔzo towe gba fun o,N'arrache pas le bien de ton prochain E na gbɔ,"Cela va s'arranger, cela ira mieux" E ɖo hun te gli,"II a arrêté la voiture brusquement, il a freiné brusquement" Ye wli i bɔ e jɛ glojo,Ils n'ont pas pu l'arrêter Nu gbo mi,Un malheur m'est arrivé "Andre, bo kuabɔ ?","André, bonne arrivée !" "Kuabo, Pyɛ","Bonne arrivée, Pierre" E gbɔn sin,II a aspiré de l'eau "Enyi mɛɖe na gbɔn cɔncɔn hun, mɛ ɔ ni yi xɔ xu","Si quelqu'un veut aspirer la moelle, qu'il aille acheter un os" E jinj'anyi gbagbaɖagba,II s'est assis lourdement E gan jɛ wu ɖɔ mɔ jɛn ci,II a assuré que c'est ainsi E jɛ gbɔxii,II a de l'asthme "Ye bla ajotɔ, ɔ b'ɛ ɖo gbawungbawun",Ils ont attaché le voleur et l'ont lié fortement "Kutitɔ ɖɔ emii ɖo te kpɔn mɛɖe ɖo gbɛnde mɛ - Afɔ ko wa ku i ɔ, e na yi","Un revenant dit qu' il attend quelqu'un à l'entrée de la maison Quand il aura mal aux jambes, il s'en ira" "Nɔ te, e na wa gan tɛnwe mɛ","Attends, il viendra à 7 heures" Gangan wε sa awi vi,Un épervier a attrapé un chaton "Nu ali yi gbɛgbonu ɔ, un na yi mɔ Sɛ","Si le chemin va dans le monde de l’au-delà, j'irai voir le Sé (chant de Gbenyɔ)" Mɛ ɖebu ɖo finɛ a,Aucune personne n'est là Enyi un yi ɔ un na ɖo gbe towe n'i,"Si j'y vais, je me ferai ton interprète auprès de lui" Dawe ɔ ɖo atin kɔn,L'homme est auprès d'un arbre "A blo ɔ gɛgɛ, a lɛ gɔn blo ɔ gɛgɛ","Si tu le fais, c'est bien. Si tu ne le fais pas, c'est bien aussi" "Ee a ɖo tintɔn wɛ ɔ, nyɛ ɖesu byɔ xwe gbe","Comme tu sortais, moi aussi je suis entré dans la maison" Hanlan ɖesu ka lɛ ɖe,Il y a aussi la viande de porc Un ɖo xwe sɔ ɛ,Je suis aussi âgé que lui E ɖo kwɛ nyɛ ɖɔhun,Il a autant d'argent que moi Gbe ɖevo gbe,Un autre jour Elɔ nyɔ ɖɛkpɛ hu ɖe ɔ,Celui-ci est plus joli que l'autre "Ye dɛ ɔ, ye yi aximɛ","Eux autres, ils sont allés au marché" Mɛɖe lɛ ɖu nu bɔ mɛɖe ɔ lɛ nu sin,Les uns ont mangé et les autres ont bu de l'eau Lo ɔ mi gbɔ ɔ gbligbɛ tɔn,Le crocodile avala le cabri d'un seul coup Mi amasin kwin gbligbɛ tɔn,Avale le comprimé d'un seul coup Sunsun mɔto ce cobonu mi na yi,Nettoie ma voiture avant qu'on ne parte E ɖona yi xu to xa mi,Il doit aller à la plage avec moi E nɔ ɖu nu xa mi ɖ'ayi,Il mangeait avec nous Akwɛ ɔ ɖo tɔ ce gɔn,L'argent est avec mon père E ɖo getɛ caywe,II a des jambes grêles Mi ɖo akwɛ,Ayez de l'argent E ge azɔ tɔn,II a bâclé son travail Atin ɔ nɔ dan ginnyaa,L'arbre se balance de côté et d'autre Go ji i (ou) e ji go,II a le ventre ballonné E ɖo do,"Il est en bas, au fond" Gbɛtɔ vi jɛn e nɔ xo mɔ a,Est-il permis de battre de la sorte un enfant d'homme ? Kpakpa ɔ xo awa gbagba bo yi,Le canard a battu des ailes avec fracas et est parti Un ɖu gan n'i ɖo wezun mɛ,Je l'ai battu à la course Gbɛmɛ nyɔ,II fait beau Vi lɔ nyɔ ɖɛkpɛ,L'enfant est beau Awu ce gege ɖe lɛ kwiji bɔ un jlo na nya,Beaucoup de mes habits sont sales et je veux les laver Xo ɔ gege,II y a beaucoup d'histoires E gbogbo,Il y en a beaucoup E su kpɔ din,Il y en a beaucoup Azɔ ɔ gege ɖ'asi ce,J'ai beaucoup de travail A wa nu ɖesu ?,Merci beaucoup ! E nɔ kpɔn nu gbɔɔn,II regarde bêtement E ɖo ganji,II est très bien Un ɖo gewungewun,Je suis parfaitement bien "Lee a w'azɔ ganji ɔ, a na ɖ'akwɛ gege","Comme tu as bien travaillé, tu auras beaucoup d'argent" E ɖo ɖagbe a ?,Est-ce qu'il se porte bien ? Un ɖo ɖagbe,Je me porte bien Un do ɖagbe,Je suis bien E nɔ zaan ɔ un na yi,"Bientôt, je partirai" E nɔ kɛya nu gbɛtɔ,II est bienveillant pour les gens E gble wu mi,II m'a blessé Un gble wu gbɛ ce do ta,J'ai blessé mon camarade à la tête Un gble wu d'afɔ,Je me suis blessé au pied E gba nyɔmɛ,II a des blessures aux gencives Xo e ɖɔ ɔ ji go nu mi,Ce qu'il m'a dit m'a bloqué "Xɛ we nɔ nu sin ɖo goli mɛ a, bɛ na jan","Deux oiseaux ne boivent pas ensemble dans un goli, leurs becs vont se coincer" Un nu sin vɔvɔ a,Je n'ai même pas bu Un nɔ nu soɖabi kpodo bya kpan a,Je ne bois ni l'alcool ni bière Kaka yi fi e gbɛ kpo nu ɖo le,Jusqu'aux extrémités de la terre E yi alito,Il est allé au bord de la route Xo tɔn mɛ nɔ fyɔ,II était tout bouleversé E nya glo mi,II m'a bousculé Nu gbɛ do mi,Je suis à bout Un ɖo gbo do nu awu ce wɛ,Je boutonne mon habit Gbo do glii tɛn,Sois bref (dans ton discours) Un ɖo kɛn xa mɛ bɔ un ko gbɔ,"J'étais brouillé avec quelqu'un, mais c'est fini maintenant" Un nɔ mɔ nɔvi ce gbɔ a,Je suis brouillé avec mon frère E fun,II a bruiné E su hɔn glawun,II a claqué la porte avec bruit Yĕ ɖo zingidi ji guwun,Ils sont dans un très grand bruit Amasin elɔ nɔ fyɔ ɖ’akpa mɛ,Ce médicament brûle dans la plaie Nɛ a mɛ gbɔ gbɔn bɔ fun kpo d'e wu,Comment as-tu brûlé lé cabri et il reste des poils dessus Vi ɔ fɔn gajawun sin amlɔ mɛ,L'enfant s'est brusquement réveillé. E nɔ gba nu nu xo a,Il ne cache pas les choses = il est franc Gbɔ !,Calme-toi ! Patience ! Gbɔ se a !,"Calme-toi, je t'en prie !" E yi azɔmɛ a ɖo ji ja,Il n'est pas allé au service car il a plu Mɛɖe do gesi wema,Carte d'identité E hɛn agban ɔ gba,II a cassé l'assiette A na yi tɔ co bo gba zɛn a,Tu casseras la jarre avant d'être arrivée a la source = tu feras des bêtises avant l'âge Xomɛ ce gba wɔ,Je suis très heureux Xo ɔ gba tamɛ n'i,Cette affaire lui a causé beaucoup de soucis Ajotɔ elɔ nɔ hu mɛ,Ce voleur tue Un sixu xa wema elɔ,Je peux lire ce livre Wema tɔn ɖie a mɛ,Ce n'est pas ceci son livre "Agoo, agoo, mi na mi ali nu ma din","Agoo, agoo, cédez-moi le passage pour que je passe" E jɛn nɛ gɛgɛ,C'est exactement cela Mɔ wɛ a jɔ,C'est comme cela que tu es E ɖona ɖɔ mɔ a,Il ne doit pas dire cela Enɛ nyɔ ɖɛkpɛ hu elɔ,Celui-là est plus joli que celui-ci "Bayi, sa akpan kpɔnwun ɛnɛ nu n'i","Bayi, vends-lui du akpan pour 100 francs" Un ɖu sɛn san do we,Je te dois 500 f "E xa glagada, e nɔ xa godwe","On fait un grand cercle, on fait (aussi) un petit" Azɔmɛvi ɖe lɛ,Certains élèves E gbɔ nu ɖu,II a cessé de manger E gɔn xo ɖɔ a,Il n'a pas cessé de parler Mɛ tɔn wɛ nyi agbade gle elɔ ?,A qui est ce champ de maïs ? Eye wɛ ji han,C'est lui qui a chanté Mɛjitɔ ɖokpo ɖokpo,Chaque parent "Kanlin e ma ɖo si a ɔ, gbɛ wɛ nɔ nya sukpɔ n'i","L'animal qui n'a pas de queue, c'est Dieu qui lui chasse les mouches" E fun i do gbe,On l'a chassé dans la nature Vi ɔ sin wutu hun myɔ gbogbogbo,Le corps de l'enfant est très chaud Wutu ce gblɔ,Mon corps est chaud E ɖu gan ɖo Savi,II est chef à Savi To tɛ mɛ e ɖu gan ɖe,Où est-il chef ? Mɛ wɛ nyi gan ɖo fi ?,Qui est chef ici ? Un tɔn gbe towe,C'est toi que je cherche "Gan ɖe ba nyi hun, e yi fle mɛ","Si un fer cherche un nom, qu'il aille dans la forge" Un xwe nɔ ce gɔn,Je vais chez ma mère Nɛ e nɔ wa xwe towe gbe gbɔn ?,Comment venir chez toi ? Un nɔ yi gɔn tɔn ɖayi,J'allais chez lui Nu yɛ nyɔ,Cette chose-ci est bonne Ye ɖona tuun nu elɔ,Ils doivent connaître cette chose E ko yi azan atɔɔn bɔ un mɔ ɛ,Il y a cinq jours que je l'ai vu E na gbo ada n'i,On va le circoncire E dan gbɔn fi,II a circulé par ici E ɖo gaan,"C'est évident, c'est clair" Gbɛmɛ zawĕ,Il fait clair Sin ɔ zawe bi,L'eau est très claire Gbe tɔn zin,Sa voix est claire E gba ta do do wu giwun,II a cogné la tête contre le mur avec bruit E gba ta do do wu gawun,II a cogné la tête sur le mur avec un choc sec Ɖablatɔ wɛ nu mi,Je suis coiffeuse E ɖo gogwe mɛ,C'est dans le coin Xo tɔn mɛ gble,II est en colère Wɔxuxu nabi gbe ɖie ? - Wɔxuxu ɖɔla wewe gbe wɛ,C'est du pain a (pour) combien ? Ce sont des pains à (pour) 60 f Vi nabi wɛ ɖo xwe ɔ gbe tawun ?,Combien d'enfants y a-t-il dans la maison au juste ? Mɛ e gɔn wɛ un ɖe ɔ wɛ zɔn nu mi,C'est la personne chez qui je suis qui me l'a commandé E do wezun hu azwi,Il court comme un lièvre Zan ja kuku gbe,La nuit commence à tomber Sin ɔ ko fyɛ a ?,L'eau a-t-elle commencé à bouillir ? Un nyi ajotɔ,Je suis commerçant Un nyi ajotɔ ɖayi,J'étais commerçant Afɔ wɛ e do gbĕ,Elle a commis l'adultère Gbɛ ce wɛ,C'est mon compagnon Vi ɔ fun bi,Cet enfant est complètement perdu Un gɔ xo gedegede,Je suis complètement rassasié A na sɔ gi gɔ na,Tu compléteras avec de l'akassa E gɛdɛ xo ɔ,II a compliqué l'affaire E jɛ gomɛ n'i kaka bo ɖyɔ ɛ sin tomɛ fi,On a comploté contre lui jusqu'à ce qu'il quitte le pays E bla axɔsu tɔn gbe,II complote contre son roi Jezu kɛntɔ lɛ bla gbĕ tɔn,Les ennemis de Jésus ont comploté contre lui Yĕ ɖo gbe ce bla wɛ,Ils complotent contre moi E ma se fɔngbe nɛ,II ne comprend pas le fon "Andre, a se fɔngbe a ?","André, comprends-tu fon ?" Ma gan jɛ wu ce o,Ne compte pas sur moi Xa mɛ yɛ nu mi,Compte ces personnes-ci pour moi Mi ma gble hwɛ do ta nu mɛ ɖe o,Ne condamnez personne Ye ma nyɔ kɛkɛ do gɛ,Ils ne savent même pas conduire un vélo Mi gb'adɔ ɖɔ mi na yi nuɖiɖi mitɔn sin ajɔ,"Ayez confiance, vous aurez la récompense de votre foi" E gbŏ adɔ do wu ce,II a confiance en moi Un ɖo gbɔjɛ mɛ,Je suis en congé E na mi gbɔjɛ nu azan tantɔn,On m'a donné huit jours de congé A tuun Bɛɛlɛn wɛ a ?,Connais-tu Berlin ? Un tuun i,Je le connais E yi ku gbe,II a consenti à mourir Un gba xɔ n’i,Je lui ai construit une case E kan gunmagan n'i,II a consulté le chapelet divinatoire pour lui Ye ny'ahwan gugu wa ja nu e jɛ ɔ kpɔn gbe,Ils sont venus en masse contempler ce qui s'est passé E glɔn jɔhɔn nu mi,II m'a protégé contre le vent E ɖo togbesɔ,On a convoqué à une réunion de village Mawu gbɛnɔ na jlo bɔ nu e lin un ɖe ɔ na jlɔ,Dieu créateur voudra et ce que je pense sera correct Nana tɔ bowunba kɔmɛ gblayaa ɖokpo,Maman a cousu un bomba au col large "E jɛ atan mɛ ɔ, e nɔ jɛ gba mɛ","Si quelque chose vous coule dans la barbe, elle coule sur le menton" Kan ɔ gbo,La corde s'est coupée E sɛn ta nu atin lɛ bi do gligli ji,II a coupé très court la tête de tous les arbres Sɛn ɛ,Coupe-le Nya elɔ gla,Cet homme est courageux Alɔ ce gɔdɔ,Ma main est courbée Ma dan gblagbla o,Ne cours pas à droite et à gauche Kanlin lɛ bi ɖo wezun do wɛ gbligbli,Toutes les bêtes couraient à fond de train Gbɛmɛ ci kpitii,Le temps est couvert Gbɛmɛ hɔn a,Le temps est couvert Gba nu nu agban towe,Couvre ton bagage Mi na go yi Mawu gɔn,Nous irons chez Dieu sans crainte A nɔ go din,Tu crânes trop Xɔ ɔ gɔ bo ɖo gbagba,La case est pleine à craquer Mawu w'ɛ ɖo gbɛ ɔ,C'est Dieu qui a créé le monde Nutitɛ ɔ wu sin,L'abcès a crevé Nutiitɛ ɔ tɔn sin,L'abcès a crevé Jan Batistu nɔ su xo ɖo gbexo mɛ,Jean-Baptiste criait dans le désert Ma gba atinkɛn ɔ ɖu o,Ne croque pas ce comprimé E gbɛ kpɛn nu vi tɔn,II a cueilli une papaye pour son fils "Gbade ce jɛn na bi ɖiɖa ɔ, myɔ wɛ nɔ hɛn ci","Quand chacun dit "" c'est d'abord mon maïs à moi qui va passer à la cuisson "", le feu finit par s'éteindre" E lɛ gbade gle,II a cultivé un champ de maïs E nɔ lɛ gle,Il cultive le champ A lɛ gle towe ganji,Tu as bien cultivé ton champ Agidigbawun do gudo Gbowɛlɛ so - So wɛ emi kpɛnzɔn,Le daman a tourné le dos à la montagne de Gbowelè - c'est que (explique-t-il) j'ai confiance en la montagne Un xwe Gboa ɖo Bonu kanmɛ,Je vais à Gboa dans la commune de Bonou Jloɖagbenɔ lɛ ɖo kpinkplɔn wɛ bona do w'azɔ ɖo to mitɔn mɛ,Les volontaires l'apprennent pour travailler dans votre pays E ɖo nu ɖu wɛ,Il est en train de manger Din jɛn e yi xwe gbe,Il vient de rentrer à la maison Un ɖo akwɛ ɖayi,J'avais de l'argent Un gosin Janma tomɛ,Je suis de l'Allemagne Tɔ ɔ gba wu,Le fleuve a debordé Kpeto kpe awɔn,II y en a jusqu'au nez E ci te geɖee,II est resté debout en équilibre instable Awu ce gɔ,Ma chemise est décolorée E gbɔjɔ kan mɛ nu mi,Cela m'a découragé E gbandan gannu ɔ,II a déformé le (fait des bosses) gannŭ Wɔ zozo nɔ gan yozo,La pâte chaude dégage de la chaleur E ko ɖu nu,Il a déjà mangé E wa a ka tɔn,Il est venu mais tu étais déjà sorti Un ko wa,Je suis déjà là Un fan gowe nu,J'ai délayé du gowé et l'ai bu "Dada xɔ mǎga gbowun ɖe, b'ɛ vivi kaka",La grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse Afɔ do gbe wɛ e ɖe bɔ mi yi gbo e do,Nous l'avons prise en flagrant délit d'adultère Hwlɛn mi gan sin nu nyanya mɛ,Délivre-nous du mal Un na byɔ gbe,Je vais demander la permission "Hwenu ji ɖo jija wɛ ɔ, nukun wɛ tɔn we a ?","Lorsque la pluie tombait, tu étais aveugle ?" Dosu kanbyɔ Dosi ɖɔ e na ɖu nu ace,Dossou a demandé à dossi s'il ne va pas manger E kanbyɔ ɖɔ e ɖu nu aji,Il lui a demandé s'il a mangé Hun gbɛ zo,Le véhicule ne démarre pas Lĕe gbɔ ɖe ɔ wɛ hunɖe tɔn nɔ nɔ,C'est comme est le cabri que sa poitrine demeure (Tel père tel fils) Yĕ nɔ gbeji nu Mawu,Ils demeurèrent fidèles à Dieu E hɛn xɔ ɔ gba,II a démoli la case Un xwe yi gbe,"Je m'en vais, je suis sur le départ" Glagla dawe elɔ tɔn fla'yi din,La vanité de cet homme dépasse les bornes A na fya bo na yi aximε,Tu te dépêcheras pour aller au marché E gbijɔ agbadekun ɔ bo xɔ,II a déprécié le maïs et l'a acheté Sin gbe nɛ gbe ɔ,Depuis ce jour-là Sin hwetɛnu a bɛ azɔ ɖo finɛ ?,Depuis quand tu as commencé le travail là ? Axi ɔ jε gbawunjo,Le prix est devenu dérisoire E wɛ gbɔn to ɖo wemaxɔmɛ,II est le dernier de sa classe E gbɔn to nu mi,II est notre dernier E ɖo gudo ce,II est derrière moi "Eeo, un jlo na xɔ atinkɛn","Non, je veux acheter de médicaments" Afɔ towe gbigba,Ton pied a désenflé Mɛsi ɖe e,Le maitre l'a désigné E gudu wema ce lɛ bi,"II a mis en désordre tous mes papiers, tous mes livres" Nu lɛ ɖo guduu,Les choses sont en désordre Wema lɛ gbada,Les papiers sont en désordre Wema ce lɛ guda,Mes papiers sont en désordre E gbɔjɔ kan ɔ,II a détendu la corde Fɛca ɔ fɛ gbla,Le piège s'est détendu et l'animal s'est échappé Kan ɔ gbɔjɔ,La corde s'est détendue E gbɛ wan nu mi,II me déteste E gbada kwɛ do gan tɔn,II a détourné de l'argent de son patron "Mi bo gba yɛhwexɔ elɔ, azan atɔn gbe ɔ un na lɛ vɔ ɛ gba",Détruisez ce temple et en trois jours je le rebâtirai Un wu go ɖo nukɔn,J'ai une bosse au front Awo gbogbo ɖokpo wɛ nu nya ɛ,Cet homme est un grand devin E gba akpa tɔn nu mi,II m'a dévoilé son secret E gba eɖee do,"II s'est dévoilé, il s'est trahi, il a décidé de se faire connaître" Nabi e ɖu do we ?,Combien te doit-il ? Un ɖona mɔ nyavi ɔ,Je dois voir le garçon E gbɔn vo,C'est différent E gbɔn vo nu mi,II est différent de moi E gɛdɛ,C'est difficile E ɖɔ emi na wa,Il a dit qu'il viendra Mi ma nɔ gdadogbado o,Ne restez pas en ordre dispersé Yĕ ɖɔ jlɛ gannyii,Ils se sont disputés violemment "Tɔ towe na bo wa jɛ gblo fan ji hun, ma do mɔ nuɖe na o","Même si ton père se met à divaguer, ne t'en offusque pas" Nuɖuɖu tɛnmɛtɛnmɛ,Diverses sortes de repas Bo ɖu nu ganji,Mange bien donc Xɔ ɔ gblɔ do mi,Cette chambre me donne de la chaleur Ye gble hwɛ do ta nu mi,Ils m'ont donné tort Gba gbe nu mi,"(Au jeu de billes, lorsqu'un enfant gagne, les autres lui disent « Donne-moi une partie de ce que tu as gagné) »" E gan kpo n'i,Il lui a donné un coup de bâton Un ko yi na gbeyihan nu asi ce,Je suis déjà allé donner la demande de main pour ma femme Atin ɔ gbɛ,L'arbre a donné de nouvelles feuilles A nɔ ba gladi din,Tu te donnes trop d'importance E gbɛ ɖɔ nɔ ce kun na n'ɛ akwɛ o,Il a refusé que ma maman lui donne de l'argent Nyɔnu e un yi avɔ tɔn,La femme dont j'ai pris le pagne "Adɔ ma dɔ a ɔ, nukun nɔ dɔ a","Si les entrailles ne dorment pas, l'oeil ne dort pas" Gode wɛ e dɔ,II a dormi à découvert Kutɔnu goo !,Tout droit jusqu'à Cotonou ! E zɔn guwun bo wa,II est venu tout droit Atin ɔ jlɔ gbannana,L'arbre est bien droit Xwegbe goo !,Tout droit jusqu'à la maison ! "Dagbo ce lɛ ɔ, Bɛnɛ wɛ ye gosin, bɔ e ji mi ɖo Amerika tomɛ",Mes ancêtres viennent du Bénin mais on m'a engendrée en Amérique Un na ye sin,Je leur ai donné de l'eau "Gbogbo e mi ɖɔ xo nɛ ɔ, un sɔ mɔ ɛ gbeɖe a","Depuis que nous avons échangé sur cela, je ne l'ai plus vu" Un glo e,"Je lui ai échappé, je ne suis plus sous ses ordres" Wutu tɔn sun glo,II s'est écorché E gba gbe ala bi,II n'écoute plus personne Afɔdomɛ ce gbidi,Mes traces ont été effacées Dawe elɔ ɖi ga kaka,Cet homme est très élancé E hɛn do ɔ gblo,Il a élargi le trou Gblo ali nɛ ɔ,Élargis ce chemin Nusunnu ɔ ci gbɛdɛ,La sauce est élastique Zĕ gbe yi ji,"Élève la voix, parle plus fort" Ye ɖo gan yɔyɔ na ɖo wɛ,Ils sont sur le point d'élire un nouveau chef Xo ɔ gɔndɔn do mi,L'affaire m'est devenue embrouillée E kpl'ɛ yi kpo ka kpo go kpo,On l'a emmené avec tout ce qu'il possédait E tiin ɖ'azɔmɛ a,Il n'y en a pas au service A ko se a wɛ a ?,Est-ce que tu n'a pas encore entendu ? E ko mɔ ɛ a,Il ne l'a pas encore vu Un ko ɖu nu a,Je n'ai pas encore mangé Mɛ ɖebu sin xomɛ a,Aucun ne s'est énervé Dada ce gba go,Ma grande soeur a enfanté E glɔn gbɔ tɔn lɛ do kpa mɛ,II a enfermé ses cabris dans l'enclos Akpa tɛ xwe e hɔn jɛ gbe do ?,De quel côté s'est-il enfui ? E ji gbɔn to,C'est le dernier né Vi tɔn ku wɛ zɔn bɔ e lɛ ji vi ɖevo,C'est parce que son enfant est mort qu'il a engendré un autre Fun kɔ sin nukun ce ji nu mi,Enlève la poussière de mon oeil Nya bonɔ elɔ ɖo afɔ gɛjɛgɛjɛ,Cet homme qui a l'éléphantiasis à un pied énorme E ɖo anɔ gbanjangbanjan,Elle a des seins énormes Maga su kpɔ gbεgbε ɖ'axi mε,II y a énormément de mangues au marché E ɖo avi ya wɛ ɖo gbɛmɛ,Il pleure énormément Ye zan nu ɖo nuwiwa ɔ do mɛ kaka bɔ e gbe lu,Ils ont dépensé énormément lors des cérémonies Yovozɛn ɔ klo kaka bo ci gbawun,L'orange est énormément grosse Gbe tɔn xla,"Sa voix est rauque, il est enroué" Gbɛtɔ ɖo gbagba ɖo hun ɔ mɛ,Les gens sont entassés dans le véhicule A nɔ mɔ ɛ gbɔ a ?,Est-ce que tu t'entends bien avec lui ? Ye klan gbe,Ils ne s'entendent plus Un se mɔto towe gbe,J'ai entendu le son de ta voiture Un se xo towe,C'est entendu E gblɔn xo ɔ nu mi,II s'est entêté au sujet notre l'affaire Mi byɔ xwegbe,Entrez Gbehǎn su gle ɔ,Le champ est envahi par les herbes Sin ɔ gba gbĕ,L'eau a envahi la campagne Tɔ ɔ gba jinukun lɛ bi,Le fleuve a recouvert toutes les récoltes E ɖo ganbaɖa nu mi,II m'a envoyé le sort de ganbadà Un na sɛ wema elɔ do nɔvi ce gbɔn posu,J'enverrai cette lettre à mon frère par la poste Zingidi gɛyin wɛ,C'est un vacarme épouvantable Nu gɛyingɛyin,Une chose épouvantable Azɔn gbɛ do mi,La maladie m'épuise Akwɛ e ɖ'asi ce ɔ bi vɔ gbidigbidi,J'ai complètement épuisé toutes mes économies E ɖo geɖee,II est en équilibre instable E nyi gɛn,Il a eu une érection E dan hun gbɔn fi,II a erré par ici Nɔcyɔvi ɔ nɔ sa lele,L'orphelin erre à l'abandon E wa lobo ɖu nu,Il est venu et il a mangé Un wa b'ɛ yi,Je suis arrivé et il est parti E jɛ gle ɖo fi,II a établi son champ ici E gan jɛ azinkpo mɛ,II s'est étendu confortablement dans son siège Nu ci kɔ n’i bɔ e ganja,II était fatigué et il s'est étendu sur le côté "Dosu, wun sin nu jonɔ","Dossou, donne de l'eau à l'étranger" Gla se a !,"Sois courageux, n'est-ce pas !" Mi gla !,Soyez courageux ! Nyɛ we,C'est moi Ye ɖo fi,Ils sont ici Wemaxɔmɛvi wɛ nu mi,Je suis étudiant Nutɛ hwɛ a nɔ kplɔn ɖo wemaxɔmɛ ?,"Et toi, tu étudies quoi à l'université ?" Ye wɛ ɖu we,Ce sont eux qui ont dansé E sɔgbe gbannana,C'est absolument exact Towe gbɛ,Tu exagères Mi gbeje xo ɔ kpɔn ganji,Examinez bien l'affaire Hwezivɔ gbɛ,Le soleil est excessif E gba jɛ mɛ nu xo ɔ ganji a,II ne m'a pas bien expliqué l’affaire "Nu nɛ a blo ɔ, e gble xomɛ nu mi","Ce que tu as fait m'a fâché, ta conduite m'a fâché" E gble xomɛ do mi,Il s'est fâché contre moi Gbowele sin xomɛ bo syɔ hun ɖo tɔ ji,Le requin s'est fâché et a renversé la pirogue sur l'eau Adɔn gɛnnyigɛnnyi ɖie j'ayi e,Voilà une bien fâcheuse affaire ! Un gɔ xo,Je n'ai plus faim Xo gɔ mi,Je n'ai plus faim Nu gangan w'ɛ blo,c'est une grande chose qu'il a faite E blo ɖo ganji,II a bien fait E blo ganji tɔn,II a fait comme il faut E blo ɖo gan tɔn ji,II a fait comme il convenait de faire E blo ganji,II a fait comme il convient E do gesi mɛ,II a fait le portrait de quelqu'un E blo gadagada bo j'ayi,II a fait un zigzag et est tombé E ɖo glagla blo wɛ,"II fait le fanfaron, le malin" Ye ɖo zingidi ɖu wɛ gannyii,Ils font un très grand bruit Kɛkɛ tɔn sin gan nɔ ɖɔ glɛwun,La sonnette de son vélo fait gléwûn Nabi wɛ nyi ga tɔn ?,Quelle longueur cela fait-il ? Quelle est sa taille ? Nɛ a blo gbɔn ?,Comment as-tu fait ? E nɔ blo gangannagansu din,"II fait l'arrogant, il se mêle de tout pour tout commander" Akwɛ gbo vɛ mi,II me faut absolument de l'argent Nɔvi ce na wa godogodo,Mon frère viendra sans faute Ye bli awinnya gidigbaja ɖe do su yɔ ɔ na,Ils roulèrent une énorme pierre pour fermer le tombeau "Vi lɛ, mi ɖu xwe ganji","Les enfants, fêtez bien" Kinikini nɔ go,Le lion est fier Fevi ɔ do dɛ gblɛlɛɛ,Le gombo est très filant Vi tɔn ɖie a mɛ,Ce n'est celui-ci son fils Mi mɔ xwe fufo,Nous avons vu la fin de l'année Ganxixo nabi a na do fo azɔ ɔ na ?,Combien d'heures mettras-tu pour finir le travail ? Ganxixo nabi mɛ a na fo azɔ ɔ ?,Dans combien d'heures auras-tu fini le travail ? Un ɖo na fo wɛ,Je suis sur le point de finir E na gbeta,II a donné une réponse fixe Ye gbo e do d'ajo kɔn,Ils l'ont surpris en flagrant délit de vol "A wa fi hweɖebunu ɔ, mi nɔ ɖu nu","Chaque fois que tu viens ici, nous mangeons" Nɔ ce kplan mi yi dɔn azɔn ɖokpo,Ma mère m'a amené là-bas une fois Xo ɔ gbɔjɔ́ lanmɛ nu mi,Cette affaire m'a laissé sans force E yi i d'asi ce gannugannu,II me l'a arraché de force Lanmɛ ce gbɔjɔ,Je suis sans force "E xa gblagada ɔ, e nɔ lɛ xa klobotwe (ou godwee)","Si on forme un grand cercle, on forme encore un petit cercle" Ahan elɔ gla,Cet alcool est fort Jɔhɔn gbagbagugu ɖe nyi sɔ,II a fait un vent très fort hier E hu gan mi,"II est mon supérieur, c'est plus fort que moi, c'est au-dessus de mes forces" Hwezivɔ glagla ɖe wɛ hun egbe,II fait un soleil très fort aujourd'hui Un jɔ fun d’e mɛ,J'ai fourni une participation Gbɛmɛ fa,II fait frais Hanlan kpɔnwun wo nu nu mi,Et de la viande de porc pour 250 francs E xuxu hɔn nu mi gogogo,II a frappé à ma porte E gba nu mi kpo kwin kpo b'ɛ ci gɔɖɔɖɔ,II m'a frappé de son poing à la bouche et elle est enflée "Gbɛ ɔ tɔdema wɛ, e nɔ xo yi ɖisi, e nɔ xo yi amyɔ","La vie est une branche de palme au bord de l'eau, elle frappe vers la droite, elle frappe vers la gauche" Jɔhɔn gbɛ,II fait froid "Jɔhɔn gbɛ, b'a kpo ɖo gokle mɔ a","II fait froid, et tu restes ainsi sans habit" Avivɔ gbɛ,II fait froid Nukɔn ce ɖo go,J'ai une bosse au front E nɔ wu go ɖo nukɔn bo nɔ ze hwla a,On ne peut cacher une bosse qu'on a sur le front Gingin wu tɔn ganji n'i mɛ,Frotte-le bien qu'il soit propre E gingin nɛgbe do do wu,II s'est frotté le dos contre le mur Un gingin afɔ do kɔ mɛ,J'ai frotté les pieds par terre Un gin biki ce do wema ɔ ji,"J'ai frotté mon "" bic "" sur le papier" Un na nyi ajotɔ,Je serai commerçant Yĕ ɖo gbojlaka ɖu wɛ bo j’ayi,Ils gambadaient et sont tombés Tɔ tɔn kpo nɔvi tɔn lɛ kpan hɛn kɛɖɛɛ govi tɔn,Son père et ses frères ont gardé délicatement sa calebasse E gli hun tɔn ɖo hɔn to,II a garé son véhicule à la porte E wa gɔa hun ɖo tɔ ɔ to,II est venu garer la pirogue sur la rive E gu akwε tɔn,II a gaspillé son argent E gu eɖee,"II n'a pas profité de la vie (pas d'enfants, pas d'argent)" E hɛn linlin ce gble,"II a gâté mon plan, il a torpillé mon projet" Vi ɔ gble b'ɛ yi kɔn,Cet enfant est complètement gâté E gble din,II est gâté excessivement "Eo, Mawu kun nɔ blɛ mɛ lɛ o","Non, Dieu ne trompe pas les gens" Nutitɛ ce tɔn sin gbluwun,Mon abcès a donné du pus en giclant E jɛ gban,II est goitreux Afɔkpa gbla afɔ nu we,Tes chaussures sont trop grandes Avun su ɖaxo sɔ hla a,Le chien est moins grand que la hyène A ko winnya bi,Tu es déjà un jeune homme E su gajaa,"II a grandi énormément, il est devenu un vrai géant" "Ajaka s'avɔ ma sɔ glɛnzin, ganhunu mɛtɔn mɛtɔn wɛ","La souris, même si elle a grandi, n'égale pas le gros rat, chacun a sa partie où il excelle" E jɛ gbɛn,II ne grandit pas "Nyaɖe xwe kwekwetin ji bo j'ayi - Nuɖe glo mɛ ɔ, e nɔ jo do","Un homme a grimpé sur un bananier et est tombé - Si quelque chose est impossible à quelqu'un, il la laisse" Nyavi nɛ ɔ ɖo ta gowungowun ɖe,Ce garçon a une très très grosse tête Vi elɔ ɖo nu gɛjɛɛ,Cet enfant a une grosse bouche tombante E ɖo ke glɛjɛglɛjɛ,II a une grosse hernie E klo gbawun,II est très gros Un mɔ nyibu gojogojo ɖokpo,J'ai vu un boeuf grand et gros Dada ce sin anya ci futuu,Ma grande soeur a de grosses joues Vi tɔn sin ta klo bo ci gbɛwun,La tête de son enfant est très grosse Hwɛ nyavi elɔ gbo fin din,"Toi, mon garçon, tu es grossier, un vrai goujat" E gble taɖu n'i,II l'a guéri de sa folie E gble taɖumɛ n'i,II l'a guéri du mal de tête "Ɛɛn, e gbɔ bi","Oui, elle est complètement guérie" Azɔn towe gbɔ a ?,Ta maladie est-elle guérie ? Azɔn ɔ gble do mi,Je n'ai pas pu le guérir et il est mort Azɔn na gbɔ nu vi towe,Ton fils guérira Mɛsi gɔn wɛ un ɖe,"Je suis chez le maître, j'habite chez le maître" E nɔ nɔ Hwɛgbo,II habite à Hwègbo Un nɔ nɔ Ajowun,J'habite Adjohoun Gayɛnu tɔn e un wa gɔn towe ɔ,Je suis venu chez toi comme d'habitude E fya jawe kpodo gbɛtɔ afɔwe kpan,II arriva en toute hâte avec quatre cents hommes Un ɖo aga,Je suis en haut Un sɔ ɖu axɔ ɖe do we a mɛ !,"Je ne te dois plus, hein !" Gan dokpo adaɖe mɛ,A une heure et demi Ganxixo ɖokpo mɛ,Dans une heure Gan we xo,II est deux heures A ɖu vi gbɛ,Tu es heureux d'avoir un bon fils E xo aglo mi gblawun,II m'a heurté violemment Vi e wa sɔ ɔ ko hɔn,L'enfant qui est venu hier a fui Un nyi ganbloɖotɔ,Je suis horloger E fyɔn wu nu mi,Ça me fait horreur Gbɔn dĕ gbɔn dĕ,Par-ci par-là E ko yi xwe ɛnɛ bɔ e wa fi,Il y a quatre ans qu'il est venu ici Ye ɖo fi ɖayi,Ils étaient ici Ye na ɖo fi,Ils seront ici Un ɖo fi,Je suis ici E glo mi,"Cela m'est impossible, c'est plus fort que moi, ça me dépasse" E glo,"C'est impossible, on n'a obtenu aucun résultat, cela a résisté" "Ase ma ɖo xwe a ɔ, ajaka nɔ jɛ glojo","Quand le chat n'est pas à la maison, la souris est impossible à maîtriser" Nu ti glo Mawu a,Rien n'est impossible à Dieu Nuɖe ma gb'ayi do nu mi o,Ne soyez inquiets de rien Titigweti yi kpɔn mɛ bo lɛ kɛ. Mɛɖĕ mɔ gbɛ bo gbɛ a,Le roitelet s'est installé dans un hamac et chante. Celui qui trouve la vie ne la refuse pas Yĕ zun i kaka b'ɛ gbɔ bo tin,Ils l'insultèrent beaucoup et il laissa tomber et ne dit rien Un ɖo eyɛ zun wɛ,Je suis en train de l'insulter Ma zun mi o,Ne m'insulte pas E gbɛ nu ye ɖɔ ye ma ɖu o,II leur interdit d'en manger E gu mɛ hu gbo’jɔ,Cela est inutile à quelqu’un plus que le commerce des tomates Un blo gbeɖe kpɔn a,Je ne l'ai jamais fait Un ɖu lan enɛ kpɔn a,Je n'ai jamais mangé cette viande Un na wa gɔn towe gbeɖe a,Je ne viendrai jamais chez toi Nyɛ mɔ we kpɔn a,"Moi, je ne t'ai jamais vu" Un ɖo akwɛ,J'ai de l'argent Un gosin Amerika tomɛ,Je suis de l'Amérique Jan tɔn wɛ,C'est à Jean Mɛ ɛ nɔ sɔ nu nyi gbe ɔ wɛ nɔ mɔ nu sɔ,"Celui qui jette la chose, c'est lui qui la trouve" Sɔ nyi gbĕ a na yi mɔ sɔ,"Jette dehors, tu trouveras" E winya ɖyɔvi,Elle est devenue une jeune fille Ganganwunxotɔ ɖɔ adɔ mɛ wɛ gan ɖe,Le joueur de tam-tam dit que le rythme est dans le ventre E su gbe ɖe,A un autre jour E ma sɔgbe nɛ,Cela n'est pas juste du tout Kokoko ?,Kokoko (quand on frappe à la porte) E ɖo dɔn,Il est là-bas Yi lɛ gle hwɛ̆,Va d'abord labourer au champ Avɔ ɔ jo fun,Le tissu laisse des poils Vi elɔ ɖo gbɛvi han do wɛ,"Cet enfant se lamente, cet enfant n'est pas content de son sort" Gbɛmɛvi ce ɖe un na ya ɖie,Voici donc que je vais me lamenter Kpɔn zunta bo nyi ga,Regarder la forêt et lancer la flèche Un nɔ kplɔn gbe susu,J'étudie beaucoup de langues Xɔ e mɛ un d'amlɔ ɖe ɔ,La chambre dans laquelle j'ai dormi Awu elɔ gbla mi,Cet habit est trop large pour moi Ali ɔ gblo,La route est large Un lɛ wu ɖayi,Je m'étais lavé A ma na blo a e ?,Ne le feras-tu pas ? Naki kɔ nɛ ɔ fuɖa ɖesu,Ce fagot de bois est extrêmement léger Agban fuɖafuɖa wɛ,C'est une charge légère Ɖetɛ a jlo ?,Lequel veux-tu avoir ? E xo ye,Il les a tapés Wema ɔ ɖie a ?,Est-ce là la lettre ? E ci te gbagbaɖa bo diɖo,II s'est levé lourdement et est parti Un ze gu'lɔ yi ji nu we,"Je lève la main de gu (la main gauche, main du vodoun gu, terrible et vaillant) pour te féliciter" Un ze gulɔ yi ji nu we,Je lève la main en ton honneur (on lève la main gauche) Mɛ tɔn wɛ wema elɔ ?,C'est à qui ce livre ? To linlin mɛ wɛ un gosin,Je viens de loin Dan ɔ ɖi ga gblɔlɔɔ,Le serpent est très très long Gbogbo nɛ ɔ jɛn ɖie,Depuis si longtemps "Hwenu ee a byɔ xɔmɛ ɔ, un mɔ we","Lorsque tu es entré dans la chambre, je t'ai vu" To na kp'ɛ̀,Le pays le louera E kpɛn,C'est lourd Etɔn wɛ,C'est à lui Eyɛ wɛ,C'est lui E ɖesu,Lui-même Mi nɔ sɔ alɔ mitɔn lɛ do w’azɔ,Nos mains servent à travailler Nɛ un ka na wa gbɔn din ?,Comment vais-je faire maintenant ? Bo ɖo din ɔ fitɛ a xwe ?,"Et maintenant, où vas-tu ?" E j'ayi amɔ e gble wu a,Il est tombé mais pourtant il ne s'est pas blessé Gbade ɖe,Il y a du maïs A ka jlo wɔ kpo nusɔnu kpo fevi kpo ɔ,Mais si tu veux de la pâte et de la sauce avec du gombo E ɖo xwe gbe,II est à la maison Un ɖo nu ɖu ɖo xwe gbe wɛ,Je suis en train de manger à la maison E nyi mɛsi,Il est un maître E na fun mi,Il va dire du mal de nous Xomɛ ce gble,J'ai mal au ventre A blo azɔ towe gbɔ,Tu as mal fait ton travail Atin elɔ wu ganji a,Cet arbre pousse mal Vi ce j'azɔn kakaa bo ci ganmaganma,Mon enfant a été très malade et est tout chétif "Un ɖ'azɔn jɛ wɛ, enɛ wu wɛ un yi doto xwe","Je suis malade, voilà pourquoi je suis allé à l'hôpital" Un gbɔ bo yi,"Malgré tout, je suis parti" Adan gbo mi,Je suis dans le malheur "Nya elɔ ɔ, gbɛdonɔ ɖaxo wɛ",Cet homme est un grand malheureux E ɖu gali,Elle a mangé du gari. Elle est enceinte (familier) E ɖu wɔ ganlin we,II a mangé deux portions de pâte E gɔn nu ɖu,II n'a pas mangé Aɖu ma ɖu gantin,La dent ne peut manger du bois de fer A ɖu vi gbɛ,"Tu es heureux d'avoir un bon fils ("" tu manger fils vie "")" Un ɖu nu fo trolo jɛn a ylɔ mi,A peine ai-je fini de manger que tu m'as appelé E ɖo nu ɖu wɛ ɖayi,Il était en train de manger Ma ɖu nu o,Ne mange pas A ɖo gbɛn towe blo wɛ a ?,"Tu manges ? "" Est-ce que tu es en train de faire ta jarre ? """ E xo bɔlu ɔ gbla,II a manqué le but E gbɔ kpowun,II a simplement manqué le but Un xo kpakpa ɔ gbla,J'ai manqué le canard Un gbɔ hun,"J'ai manqué le train, le taxi" Avun wɛ han bɔ lɛngbɔ ɖo gba nya wɛ,Le chien a manqué et c'est le mouton qui est en train de chasser (Faute de grives on mange des merles) Nu ɖokpo gee jɛn hu do mi,Une seule chose me manque réellement Alɔdudo towe hu do mi,Ton aide me manque Gbawunjonɔ ɖie !,Voici la vendeuse qui vend bon marché "Nataa ja le ɔ, gbɛtɔ nɔ su kpɔ","A l'approche de Noël, il y a du monde dans le marché" E gla awa bo ɖo zɔnlin ɖi wɛ,II marche en écartant les bras (en faisant l'important) E nɔ ɖi zɔnlin gbagbaɖa gbagba­ɖa,II marche lourdement d'un côté et de l'autre Gan ce ɖ'azɔ wa wɛ,Ma montre marche E ɖo yiyi ganji,Ça marche bien E fɔn zanzan fuu,Il s'est réveillé de bon matin Xɔ ɔ mɛ bi nɔ hwɛn wan gungungun,Toute la chambre sent très mauvais Nyɛ ɖie,Me voici "Nyɛ ɖesu, un ɖo ɖagbe","Moi aussi, je me porte bien" Mɛ elɔ nyila hun din,Cette personne est très méchante E guda gusi ɔ do nusunnu ɔ wu,Elle a mélangé du gusi dans la sauce E hɛn wema ce lɛ guda,"II a mélangé mes papiers, il a mis mes papiers en désordre" E guda d'e wu ganji a,II n'a pas bien fait le mélange E gudu siman do kɔ wu ganji a,II n'a pas bien mélangé le ciment et le sable Nyɛ ɖesu wɛ klɔ gannu ɔ,C'est moi-même qui ai lavé le bol E ɖu nu vɔvɔ a,Il n'a même pas mangé Avɔ ɖokpo ɔ,Le même pagne Nyɛ ɖesunɔ,Moi-même Zan gblɔn ahwan nu we,La nuit te menace Nuvu gbɛ do we,Tu mens trop Mi wa nu,Merci Ma yi ɖ'alɔ go mɛ,"Je vais uriner ! "" je vais mettre la main ceinture dedans """ E do gan alɔ,Elle a mis un bracelet à la main E sɔ wema tɔn ɖo gbanu bo yi akwɛ do,II a mis son livre en gage et a reçu l'argent E nyi avɔ kɔ gɛɛ,II a mis un pagne trop grand Xomɛ gble e,"II se mit en colère, il s'attrista" Sɔ kɛkɛ towe gan ɖo do wu,Mets ton vélo contre le mur E do e gan,On l'a mis en prison Alin ɔ ɖo xwe tɛntin,La houe est au milieu de la maison E ɖo gbɛdomɛ,II est dans la misère E ɖo gbɛya ji wɛ din,II est dans une grande misère A mɔ gbɛ ce a ?,"Tu vois ma misère, quel malheur ! "" Tu as vu ma vie ? """ Nyɛ wɛ ɖu nu,C'est moi qui ai mangé Ce wɛ,C'est à moi Na mi akwɛ,Donne-moi de l'argent "Hweɖenu e wa ɔ, e ɖɔ xo nu mi","Lorsqu'il est venu, il m'a parlé" "Nyɛ ɔ, un nɔ nyi Pɔlu","Moi, je m'appelle Paul" Awi su ɖaxo sɔ gbɔ a,Le chat est moins grand que le mouton E blo sun atɔn bɔ un bɛ azɔ ɖo finɛ,Ça fait trois mois que j'ai commencé là "Mɛɖaxo, ku do le hwenu",Salut pour le moment présent (8h à 17h) Nyɛ ɖo kpinkplɔn wɛ ɛ bo na do jla ajɔ ce na,"Moi, je l'apprends pour faciliter mon commerce" Gbɛtɔ e ɖo finɛ e gbi,II y a beaucoup de monde là E gble tamɛ n'i,Cela lui est monté à la tête "A jɛ finɛ ɔ, mɛ lɛ na xlɛ we gletoxo ɔ","Arrivé là, les gens te montreront le village" Mɛ nabi wɛ ku tawun ?,Combien de personnes sont mortes précisément ? E yi ku zozo,Il est mort dans un accident Gu ku w'ɛ ku,Il est mort dans un accident de voiture E ma ku a ?,N'est-il pas mort ? Azɔn ɔ gble,La personne est morte E nɔ gba gi ɖo mɔ mɛ,On moud le maïs pour l’akassa au moulin E gban nya nu do mi,II a fait la moue pour me désapprouver E gban ya nu,"II a fait une grimace, il a fait la moue" Etɛ sin nu gban nya wɛ a ɖe ?,Pourquoi fais-tu la moue ? E ma na ku gɛ !,On n'en mourra pas ! Ye na ku,Ils mourront Jinukun ko mya go ɖo gle mɛ,"Les champs sont mûrs pour la moisson.. "" moisson déjà mûrir épi être champ dedans """ Un nɔ ɖu jɛ kpodo takin kpan a,Je ne prends ni sel ni piment E gbigba ayikungban ɔ,On a nivelé le terrain Bɔ kan nyikɔ ce byɔ,Et tu demandes mon nom "Nyikɔ ce nɔ nyi, Fina",Mon nom est Fina Tagba gbelu,Les ennuis sont très nombreux "Eo, un sixu blo a","Non, je ne peux le faire" Mi na yi a ?,Irons-nous ? "Mama, xwe ɔ ni nyi xwesi nu mi bi","Maman, bonne et heureuse année à nous tous" E yi fi ti a,Il n'est allé nulle part Glo ɖɔ a ɖe,"Tu dis des paroles oiseuses, des "" bêtises """ Un gɔn yɛhwe zanzan tɔn xa,J'ai omis ma prière du matin E ku bɔ e ɖi'i,Il est mort et on l'a enterré E klan gbe xa mi ɖo vivɛ ji,II s'est violemment opposé a moi E ɖɔ a ma wa o,Il a ordonné que tu ne viennes pas To mitɔn lɛ nɔ se xo,Nos oreilles servent à écouter E gla do tɔ tɔn wu,II a osé aborder son père E gla wa fi a,II n'a pas osé venir ici E gla na kɛ nu a,II n'ose plus parler Hɔn ɔ ɖo nuvo gbaa,La porte est largement ouverte Gbɛ ko hun ali n'i,Dieu lui a ouvert le chemin E hun hɔn ɔ gblawun,II a ouvert la porte violemment E hun hɔn ɔ kɛ gblala,II a ouvert largement la porte E van nukun gbaan,II a ouvert tout grand les yeux Kɛkɛ tɔn gble,Son vélo est en panne E na wa yi,Il finira par partir Ye na wa ku,Ils finiront par mourir E nɔ gbo jage do xo ɔ mɛ din,II ouvre trop de parenthèses sur cette affaire E nɔ do fɔngbe ganji,Il parle bien fon E ɖɔ xo nu mi ɖo nu glɔ,II m'a parlé en secret A ku gan kpo xoɖiɖɔ kpo,Tu parles à tort et à travers Mɛ a ɖɔ xo na ?,A qui as-tu parlé ? E ɖɔ xo ɖayi,Il avait parlé E ɖo xo ɖɔ wɛ ɖayi,Il était en train de parler Jezu yi wan nu mi bo wa nɔ mi mɛ,Jésus nous aime et il est venu rester parmi nous E se xo e a ɖɔ lɛ,Il a entendu les paroles que tu as dites E gbo lan ɖu,II a pris une partie de la viande et l'a mangée E gbo kwɛ ɔ hwla,II a pris une partie de l'argent et l'a caché E gbo ɖɔ,II n'en a dit qu'une partie E gɔn yiyi,II n'est pas parti E yi trolo jɛn a wa,A peine partit-il que tu es venu Un wa b'a yi,Je suis venu et tu es parti A ma yi dɔn a ?,N'es-tu pas parti là-bas ? E ɖɔ nu mi ɖɔ a kun na wa o,Il m'a dit que tu ne viendras pas Un ɖu nu loɔ un ka gɔ xo a,J'ai mangé mais je ne suis pas rassasié E na ɖu nu ace ?,Ne mangera-t-il pas ? E ma yi a ?,N'est-il pas parti ? E din gbɔn fi,II est passé par ici E gbɔn ji ce,II est passé par moi Wa yi gbɔn fi,Passe par ici E gbɔn ta ce nu,Il est passé à mon insu Fi tɛ nya elɔ ka gbɔn ?,Par où cet homme est-il passé ? E gbɔn nu glɔ bo wa gɔn ce,"II est venu chez moi en cachette ""Il est passé sous la chose et est venu chez moi """ Ku do gbe ɖe,Merci pour la fois passée (il y a un certain temps) To ɖetɛ wɛ ?,C'est quel pays ? Gbe ɔ nyɔ a ?,La pêche a-t-elle été bonne ? Un lin nu gege gbɔn gbla tɔn mɛ,J'ai pensé beaucoup de choses à son sujet. Ajɔ gu mi,J'ai perdu le bénéfice Gbɛtɔ na ɖo gbigbɛ mi wɛ,Les hommes vous persécuteront Mɛ nɛ,Cette personne-là Un mɔ mɛti a,Je n'ai vu personne Mɛ e un ɖɔ xo xa ɔ,La personne avec laquelle j'ai parlé E hɛn vi ce gble,II a perverti mon enfant Un mɔ tɛ ɖokpo ɖo zun gozwe ɖe mɛ,J'ai vu une antilope dans un petit buisson Dɛdɛ gi nɔ bi,Peu à peu l'akassa est cuit E geze kpɛɖe din mɛ !,"Actuellement, il est un peu à son aise !" Lɛ ɖɔ kpɛɖe nu mi ɖe ji,Dis-moi un peu en plus E gbo adɔ bo ɖɔ xo,II a parlé sans peur Enyi xɛsi ɖi we ɔ ayi towe bi gba do,"Si tu as peur, tu es tout troublé, tu perds la tête" E jɛ gbotoa,II a le pian "An ! Nya nɛ, nɛgbɔn a ɖ'afɔ ji ce ?","Ah ! Monsieur, pourquoi m'as- tu piétiné ?" Un nɔ ɖu jɛ bo nɔ ɖu takin a,"Je ne prends ni sel, ni piment" Gbɔnvɛ mɛ mi,Une guêpe m'a piqué Vi mɛxo ɔ jɛ gbɛvi han do tɔ ́tɔn ji,L'aîné commença à se plaindre à son père E gɔ tun fla,"C'est plein à déborder, ils sont beaucoup trop nombreux" E gɔ kɔ ny'ayi,C'est plein et cela est tombé par terre Tɔ ce ku wɛ zɔn bɔ un ya vi,C'est parce que mon père est mort que j'ai pleuré "E xo mi, enɛ wutu wɛ un ya vi i","Il m'a tapé, c'est pourquoi j'ai pleuré" "Ji ja ɔ, gbɛmɛ na fa","S'il pleut, le temps fraîchira" Ɖo ji ja wutu wɛ un yi azɔmɛ a,C'est parce qu'il a plu que je ne suis pas allé au service Jikun ɖona ja ɖ'azan tɔn mɛ,"En trois jours, il doit pleuvoir" Kɔ tɔn gbo ala,"Elle a un joli cou ""Son cou fait des plis""" Un sɔ na nɔ xa mi gaga ɖe ǎ,Je ne serai plus longtemps avec vous E w’azɔ hu mi,Il a travaillé plus que moi E hu mɛxo mi,Il est plus âgé que moi Un sɔ yi azɔmɛ a,Je ne suis plus allé au service Un na sɔ wa a,Je ne viendrai plus Ajaka hwe hu awi,La souris est plus petite que le chat Mi ma sɔ wa o,Ne venez plus E ɖo nu na ɖu wɛ,Il est sur le point de manger E ɖo ge nu,II est sur la pointe des pieds Awi wa bɔ e n'ɛ hwevi,Le chat est venu et on lui a donné du poisson A ɖo ɖagbe a ?,Es-tu bien portant ? E ɖo gbatɛ sɔ wɛ,II fait le portefaix E nɔ sɔ gbatɛ,Il est portefaix Egbe ɔ un kpe alɔ ɖagbe,"Aujourd'hui, on m'a porté chance" A ɖo ɖagbe a ?,Comment te portes-tu ? E ɖo glo tɔn,II possède l'amulette pour se défendre Wutu ce slɔ fun,J'ai la chair de poule Nɛ gbɔn ?,Comment ? Pourquoi cela ? E gbɛ kpo ɖo tunnu tɔn,II continue à le poursuivre Mɛsi kplɔn nu ye cobɔ ye ɖu afɔku,Le professeur les a instruits et pourtant ils ont échoué E gɔ gbe,La mauvaise herbe a poussé E ɖo Mawu’si,C'est au pouvoir de Dieu "Fina, a sii ɖɔ fi e a gosin ɔ nu mi a ?","Fina, pourrais-tu me dire d'où tu viens ?" Un hɛn ɔ na blo,Je peux faire "Eo, nyɛ un kpewu a mɛ","Non, moi, je ne peux pas" Mɔ jɛn wɛ,C'est précisément ainsi E gbla klɛklɛ nu,II a pris un peu de beignet E gbe yawo,Il a pris une nouvelle femme Wema ce yi gbe un ja,Je suis venu pour prendre mon livre Glo mɔ glo sɔ,"Le sac a pris le sac ""Qui se ressemble s'assemble""" Glelilɛ ma nyɔ ze,"On ne peut emporter un champ "" Le travail du champ n'est pas bon à prendre """ "Sɔ gbɔ yi do kan, sɔ kan yi do gbɔ","C'est du pareil au même "" Prends cabri aller mettre corde, prends corde aller mettre cabri """ Nyɔnu e sin avɔ un yi ɔ,La femme dont j'ai pris le pagne E nɔ gu bo tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ bo nɔ sɔ do akpo mɛ,II prépare des gris-gris de toutes sortes et les met en poche Un ɖo gbe towe xo wɛ,Je te présente mes hommages E fyɔn nutitɛ nu mi,II m'a pressé un abcès A nɔ blo gbangan din,Tu fais trop le prétentieux Mawu ni na mi gbigbɔ,Que Dieu nous prête vie E ɖo gankpa ɔ mɛ,II est à la prison E gbo mi,J'ai des problèmes E gblɔn ku'dan,II a proféré des menaces de mort E jɛ adan gblɔn nu kɛntɔ tɔn ji,II se mit à proférer des menaces contre son ennemi E nyi nukplɔnmɛtɔ,Il est professeur E ɖo do gɔngɔn ɖe mɛ,II est dans un trou profond Tɔ ɔ gɔngɔn,Le puits est profond Zin gɔngɔn,Obscurité profonde E ɖi sa gbɔn toxo ɔ mɛ,Il s'est promené à travers le village Vi ce ɖo sa ɖi wɛ ɖo gbɛnde mɛ,Mon enfant se promène dehors E gblɔn adan ɖɔ emi na blo,II a promis avec force qu'il le fera E sa bogbe ɖo yĕ,II a prononcé une incantation contre eux E kanbyɔ mi ɖɔ hwetɛnu tɔ ce na wa aji ?,Il m'a demandé quand mon père viendra Akwɛ ɖ'asi tɔn kpɔ gbobli,II a de l'argent en grande quantité E ɖɔ a na wa,Il a dit que tu viendrais E ɖɔ nu mi ɖɔ tɔ tɔn na wa,Il m'a dit que son père viendrait Un ɖu lan ɖe a xɔ ɔ,J'ai mangé la viande que tu as achetée Un su ɖaxo sɔ we,Je suis aussi grand que toi Nyibu klo hu lɛngbɔ,Le boeuf est plus gros que le mouton To tɛ mɛ a xwe ?,Dans quel pays vas-tu ? Wema elɔ ɔ,Ce livre en question Mɛ elɔ lɛ,Ces personnes en question Mɛ gɔn a xwe ?,Chez qui vas-tu ? Mɛ tɔn wɛ ?,C'est à qui ? Mɛ e un ɖɔ xo na ɔ,La personne à qui j'ai parlé "E to kwɛ do kpɛtɛvi tɔn mɛ b'ɛ klo, bo ci gbiwun","Elle a rangé l'argent dans son petit sac, et c'est énorme" Fɛnnyɛ gin wɛ e ɖe,Elle râpe du manioc D'alɔ mi ma flin nu elɔ́,Aide-moi à me rappeler cela Agluza lɛ gidi jikpa ɔ mɛ,Les cochons ont ravagé le jardin Un na gbidi nyikɔ towe sin wema mɛ,Je rayerai ton nom de la liste Gudogudo din jɛn wɛ un wa,C'est tout récemment que je suis venu A yi gan egbe a ?,As-tu réglé ta montre aujourd'hui ? E gbi mi,J'ai reçu une décharge de courant électrique Un ɖo gɔn ɖe ǎ,"Je n'ai pas de chez moi, je n'ai pas où recevoir" Un gan ɖ'awovinu mɛ,J'ai réchappé d'un accident Gblɔ zo kpɛɖe do nusunnu ɔ,Fais réchauffer un peu la sauce Yĕ ɖo ajotɔ ɔ gbe nya wɛ,Ils recherchent le voleur A ko gbɔ kɛn x'ɛ a ?,T'es-tu déjà réconcilié avec lui ? Akwε tɔn godogodo wε,C'est réellement son prix "Sɛ gbɛ nu nu mɛ ɔ, gbɔ e nɔ gbɔ d'e ji","Si le destin vous refuse quelque chose, il faut savoir vous y résigner" Gbɛnɔtɔ ɖe mɔ nɔ gbɛ gbɛxo,Un vivant ne refuse pas les affaires de la vie E gbɛ wɔ ɖa,Elle a refusé de préparer la pâte E gbɛ wɔ ɖiɖa,Elle a refusé de préparer la pâte E gbɛ wɔ ma ɖa,Elle a refusé de préparer la pâte Ablanɔ nɔ gbɛ bɔ aminɔ nɔ jɛ ku a ?,Est-ce que la-vendeuse de boule de haricot refuse (de vendre) et la vendeuse d'huile oblige (à acheter son huile qui ne servira à rien) E gbɛ ɖɔ emi kun na xwe do mi o,II a refusé de me suivre E gbɛ ɖiɖɔ,II refusa de dire E gbɛ to ɖo vosisa tɔn,II refusa d'écouter sa prière E gbɛ kpo ɖ’azɔ wa wɛ,II refuse (à son âge) de s'arrêter de travailler Un gbɛ nyɔ nu nɔ ce,"J'ai refusé de rendre service à ma mère, j'ai refusé de lui faire plaisir" Un gbɛ asu ce,J'ai refusé mon mari (je m'en suis séparé) Un gbɛ a,"Je ne refuse pas, j'y consens" Un gbɛ xa towe bi,"Je refuse complètement ton amitié, ta compagnie, ta familiarité" Un gbɛ a,"Je refuse, non" A gbɛ nu nu mi a ?,Tu me refuses cela ? Ajanu gbɛ kanɖe bo sa yi gban,"Un Aja a refusé quarante et a vendu à trente ""Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras""" Un gbɛ bo t’afɔ ji,"Je refuse complètement "" Je refuse et appuie pied dessus """ Un gosin Bɛɛlɛn tokpɔn ɔ mɛ,Je suis de la région de Berlin E jɛ glegbe,Elle a ses règles Adɔn gɛnnyigɛnnyi,Affaire difficile à régler Xo ɔ lɛ kɔ ɖo gba to,L'affaire est réglée Hun xomɛ bo nu ayi towe gba wɔ,Réjouis-toi et tressaille d'allégresse E gbla xɔ ɔ mɛ,Ça n'a pas rempli la case Mɔto ɔ gɔ bo ɖo gedegede,La voiture est remplie et déborde Sin gɔ go ɔ gbagba,L'eau remplit la bouteille jusqu'au bord E kɔn atan gɔ go ɔ,II a rempli la bouteille de vin de palme "Ye do ku nu Mawu, ɖo gan ye hu kɛntɔ yetɔn lɛ tamɛ",Ils rendirent grâces à Dieu de la victoire qu'ils avaient remportée sur leurs ennemis E xo go tɔ ce,II a rencontré mon père Akanmu glagla kpe azɔ glagla,La potasse forte a rencontré le tabac fort Mi na kpe go gbe ɖokpo,Nous nous rencontrerons un jour Fitɛ mi xo go miɖee ?,Où vous êtes-vous rencontrés ? Nyɛ kpo asi ce kpo ɖo goxo do toxo mɛ,Moi et mon épouse avons un rendez-vous en ville Un na ɖo gbe tɔn nu we,Je vais t'en rendre compte Hunjɛn ɔ yi mɛ gunmigunmi,La pointe est rentrée profondément E fli sin ɔ gba,II a renversé l'eau E ze ami ɔ gba,II a renversé l'huile Xo tɔn gba gbĕ bi,II répand son histoire partout E funfun gbade kpe kɔ mɛ bi,II a répandu tout le maïs par terre Xo tɔn gba gbĕ bi,II répand son histoire partout Linfin ɔ ɖo funfunfunfun wɛ,La farine est en train de se répandre Xo yetɔn ɔ gba kpe tomɛ,La nouvelle les concernant s'est répandue dans tout le pays Xɔ ɔ gba kpe fi bi guwun,La nouvelle s'est répandue partout comme une traînée de poudre Nyavi ɔ ɖo afin funfun wɛ,Le garçon est en train de répandre de la cendre Klazin gba kɔn nyi kɔ mɛ,Le pétrole s'est répandu par terre Nusunnu ɔ sin wǎn gba kpe fi bi,L'odeur de la sauce se répandit partout Ma funfun xo kwin gɔn ce o,Ne répands pas ces paroles auprès de moi ( ça ne me regarde pas) Etɛ mi ka wa nu koklo ɔ b'ɛ gba fun kɔn nyi fi,Qu'avez-vous fait à ce poulet pour qu'il répande ses plumes ici ? E yi gbe ɖe nu mi a,II ne m'a rien répondu Gbe tɛ wɛ e yi nu we ?,Que t'a-t-il répondu ? E yi gbe nu mi bo ɖɔ,Il m'a répondu et il a dit Azan ɔ glin,Le jour est reporté Gbɔjɛ’zan gbe ce wɛ,C'est mon jour de repos E gɔn gbigbɔjɛ,II a oublié de se reposer Ma gbɔjɛ kpɛɖe,Je vais me reposer un peu "Ee un gbɔjɛ gudo ɔ, asi ce wa","Après que je me suis reposé, ma femme est venue" E gbɛ hɛn,C'est répugnant Gan jɛ gbe,La cloche a résonné Hun elɔ nɔ ɖi gbe ganji,Ce tambour résonne bien Hun ɔ ko ɖo gbe jɛ wɛ,Le tambour résonne déjà Vi elɔ nɔ do gbangbe mɛ wu din,Cet enfant est trop irrespectueux E gbɔ gbɔn nu mɛ,II respire par la bouche A nɔ gbɔjɛ nyibu'suka ɖɔhun,Tu respires comme un taureau brave Gbo hwiɖee fan,Ressaisis-toi Nu na wa nɔ wu,Les choses n'en resteront pas là Nɛ a mɛ gbɔ ɔ ba fun kpo ɖ'e wu ?,Comment as-tu grillé le cabri qu'il reste du poil dessus ? E gɔn nu ma ɖu,II est resté sans manger E kpo cɛju afɔtɔn nu gan tɛnwe,"II est sept heures moins le quart ""Il reste quinze minutes pour sept heures""" A na nɔ mi gɔn kpɛɖe a ?,Resteras-tu quelque temps chez nous ? Mi nɔ gbekpligbekpli xa miɖee,Restez bien en accord entre vous "A na gbɔ nu ɖu, bo gbɔ sin nu, bo gbɔ xo ɖɔ kaka yi azan tɔn gbe","Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu'à après-demain" A ɖo hwenu gbɔ wɛ,"Tu te mets en retard, tu vas être en retard" Gan tɔn gbɔ hwenu,Sa montre retarde E glɔn ɛ ɖo dotoxwe,"II l'a retenu à l'hôpital, il l'a hospitalisé" E glɔn avi nu eɖee,II retenait ses larmes E su sɔ mi na do go,"Demain, nous nous retrouverons (On va s'affronter)" E ɖo gbesɔ,II y a une réunion "Ee vi ɔ din trolo ɔ, tɔ tɔn xɔ kɛkɛ n’i",A peine l'enfant réussit-il que son père lui a acheté un vélo "Vi ce fɔn ɔ, gbejagbeja jɛn gbɔn w'ɛ nɔ ɖe","Dès que mon enfant est réveillé, il ne fait qu'aller ça et là" Un fɔn,Je me suis réveillé Gan e nɔ fɔn mɛ e,"Réveille-matin "" horloge qui a habitude réveiller personne """ Finfɔn wɛ un ɖe,Je suis en train de me réveiller Ye fɔn gu ɖo Mawu ji,Ils se sont révoltés contre Dieu Un blo nuti a,Je n'ai rien fait "Eo, mɛ o kun tuun nuɖe o","Non, la personne ne connaît rien" Un ɖɔ xo b'ɛ ko nu,J'ai parlé et il a ri E ɖo nukun glotoo,II a de gros yeux bien ronds E sɛ hu wɔ,Il est rusé comme une fouine Xo ɔ gbla to (nu) mi,Je n'ai pas bien saisi l'affaire Avɔ elɔ gɔ,Ce pagne est sale au point qu'on ne pourra plus lui rendre sa couleur primitive E kwiji,II est sale Un do gbe nu we,Je te salue E ɖu lɛsin nusunnu mɛvo,Il a mangé du riz sans friture Vi ce hɔn bo nɔ gbɔn gbĕgbĕ,Mon enfant s'est sauvé et va de-ci de-là Hwlɛn mi gan,Sauve-moi E ma nyɔ xo ɖo gɛ,Il ne sait même pas parler E gbo hwɛ gblulu,On lui a fait des scarifications très longues E gbijɔ gbade'ti ɔ,II a secoué le sac de maïs (pour le remplir) "Nyɛ wɛ nyi Aklunɔ, Mawu mitɔn","Je suis le Seigneur, votre Dieu" E ɖo anɔ gbagba ɖ'akɔn mɛ,"Elle a de beaux seins "" elle a sein bien plein être poitrine dedans """ E nɔ d'aziin b'ɛ nɔ wu fyo a ?,Est-ce qu'on sème l'arachide et qu'il pousse du souchet ? Mi na gbo xɔ ɔ ɖo we,Nous allons séparer la chambre en deux Gan tɛnwe mɛ,A 7 heures Azɔn gbɛ sin,"La maladie est devenue sérieuse, il va mourir (il ne peut plus boire)" Afɔkpa ɔ fyɔn mi,La chaussure me serre E kanbyɔ ɛ ɖɔ fitɛ e nɔ yi azɔmɛ ɖe aji,Il lui a demandé où il va au service E ɖe d'azɔmɛ,Il y en a au service E gu we,Cela ne t'a servi à rien Wa se gbe nu mi,"Viens me servir d'interprète "" viens entendre la parole pour moi """ Bo nukun mitɔn lɛ nɔ mɔ nu,Et nos yeux servent à voir "Gadagada kpowun ɔ, ayi jɛn nyavi ɔ jɛ sin kɛkɛ ji",Un zigzag seulement et l'enfant est tombé du vélo E kanbyɔ ɖɔ tɔ tɔn ɖo mɔto ace,Il a demandé si son papa n'a pas de voiture E kanbyɔ ye ɖɔ mɛjitɔ yetɔn lɛ nɔ do fongbe aji,Il leur a demandé si leurs parents parlent fon Sinnu gbla sin mi,J'ai soif E su gbadanu,A ce soir Ye ɖona wa gbadanu,Ils doivent arriver ce soir Zinflu do gɔɔn din,"L'ombre est profonde, la nuit est très sombre" E gbɛ ɖɔ vi tɔn ma yi azɔmɛ o,Il a refusé que son enfant aille au service Gan ko xo xoxo,"II est l'heure depuis longtemps, c'est sonné depuis longtemps" Gan ɔ ɖɔ nu gbaan,L'horloge a sonné Lĕe gbɔn un blo mɔ ɖie,Voici pourquoi j'ai agi de la sorte Ani gbe a tɔn ?,"Dans quel dessein es-tu sorti, es-tu venu ? Pourquoi es-tu sorti ?" Go sin fi,"Sors d'ici, va-t-en" Nu gugu nɛ a wa nɛ,Tu as fait une sottise Woo gbɛ,"II y a de l'harmattan, l'harmattan souffle" E fun funfun do ji ce,Il a soufflé sur moi (pour me fortifier) Jɔhɔn gugu ɖe nyi egbe zan mɛ,Un très grand vent a soufflé cette nuit E ɖo tavo ɔ glɔ,II est sous la table E ɖo wema towe gwlɛ,II est sous ton livre E ɖ’afɔ tɔn lɛ glɔ,"II est sous sa protection ""Il est sous ses pieds""" E gan gan ɔ,II a soutenu le chef E gan do ɔ,II a soutenu le mur Vi elɔ ɖo govikacwe,Cet enfant est squelettique Vi elɔ ɖo xu glaoglao,Cet enfant est squelettique E ɖo hun ɔ te gliwun,II a arrêté le véhicule en le stoppant bruyamment E glo nu,II s'est dégagé avec succès de l'affaire E gbingbɔn yovozɛn,II a sucé une orange E gbungbɔn klɛn nu mi,"Il ma donné un baiser "" il m'a sucé la joue """ Enɛ ɔ ko kpe a mɛ,Ça ne suffit pas encore E gbla nu mɛ nu mi,"Cela ne me suffit pas "" c'est trop grand bouche dedans pour moi """ Lan xwe do geli nɔ xo amyɔsun a,La rosée ne mouille pas la bête qui suit l'éléphant Gɔ na tɔn lo ?,Et le supplément ? Gbɛgɔnu wɛ nu hwɛ,Tu n'es qu'en supplément Yĕ sa vo nu tɔ ce gbɔ ji ce,Ils ont supplié mon père par mon intermédiaire Un ɖo Mawu gbe xo wɛ,"Je supplie Dieu, je me confie à Dieu" Jaan ɖo tavo ɔ ji,Jean est sur la table E fyan mɛ,Cela est surprenant E gbo mi do ɖo xwe gbe,II est venu me surprendre à la maison (je ne m'attendais pas à sa venue) E na wa fyan we,II viendra te surprendre Ji gbo mi,La pluie m'a surpris E ku fyan mi,"Sa mort subite m'a surpris "" il mourir surprendre moi """ E fyan mi,"Cela m'a surpris, cela m'a pris de court, je ne m'y attendais pas" Ma nu xo towe gba gbe o,Surveille tes paroles Do kokwe kan sɔ nyi gblɛlɛ,Suspends le régime de bananes E jɛ gun,II a des taches de gùn Mi ɖo gbesugbesɔ,Nous sommes exactement de la même taille Hlunhlun gbɛ ɖo fi din,II y a trop de tapage ici Yĕ jɛ tagba glolo,Ils ont fait du tapage pour rien Nyɛ wɛ a xo,C'est moi que tu as tapé Un ɖo xo ɖɔ nu we wɛ,Je suis en train de te parler "Azɔwiwa kpo xoɖiɖɔ ɔ, ye ɖo ganmɛganmɛ","Chaque chose en son temps ""Travail et parole sont à heure fixe""" Dawe ɔ jlɔ ginnaa lokotin ɖɔhun,L'homme se tient droit comme un iroko Gbe tɛ nɛ ɖɔ wɛ mi ɖe nɛ ?,Quel langage tenez-vous là ? E gblɔ sin nu mi,II m'a fait tiédir de l'eau Atin ce wini hu towe,Mon arbre est plus mince que le tien E da tu gbla,II a tiré et raté E da tu gbaan,II a tiré un coup de fusil avec fracas E gan,II s'en est tiré E dà tu gbɔ,Il a tiré un coup de fusil et il a raté la cible E nu ahan mu bo nɔ dan gɔgɔ,II s'est saoulé et il bouge en titubant E nu ahan mu bo ɖo gɔ sɔ (ou fun) wɛ,II s'est saoulé et il titube Hwi wɛ ɖɔ xo,C'est toi qui as parlé Un wa gɔn towe,Je suis venu chez toi E j'ayi gbiwun,II est tombé lourdement E j'ayi gbli,"II est tombé ""plac""" Gbadɛndɛn ɖo funfun wɛ,"II tombe une pluie fine, il bruine" Ahun fun,La rosée est tombée Gan j'ayi ma bɛ gbe,Le gong qui tombe ne dissimule pas sa voix E nɔ glɔn ji,On empêche la pluie de tomber à un endroit Badagla j'ayi ɔ gba jɛn nɔ gba,"Si la fonte tombe, elle se casse à coup sûr" Nu ɔ ɖie tɔ gɛ do ji tɔn e,"Il n'en réchappera pas ""Voici que l'affaire menace de tomber sur lui""" Hwi wu wɛ vi ɔ j'ayi,C'est à cause de toi que l'enfant est tombé Do nɛ ɔ gbandaan,Ce mur est tordu E hɛn gan ɔ gɔndɔn,II a tordu la barre de fer E dɔn kan ɔ fyɔn,II a tordu la corde E hɛn alin ɔ gɔn,Il a tordu la houe Xɔ gban ɔ amlɔ nɔ gban a,"Si la case est tordue, le sommeil ne l'est pas" Ali nɛ ɔ gɛdɛ din,Ce chemin est excessivement tortueux Ayi tɔn gɛdɛ,Son coeur est tortueux Afɔ tɔn gɛdɛ,"On ne sait pas ce qu'il fait "" son pied est tortueux """ E gble gba,Il est totalement perverti E xa gwe,II a prit le tournant E do gudo mi,II m'a tourné le dos Ye bi fɔn ganji,Ils se portent tous bien Un ɖu nu ɖebu a,Je n'ai pas du tout mangé Ye ɖo mɔɖɔ gbo wɛ,Ils sont en train de donner leur part pour la cérémonie funèbre A ɖo nyɛ zun wɛ,Tu es en train de m'insulter Gbɛnu wɛ gbo we,C'est le sort qui a tranché pour toi Gbɔ nu mi xwii,Laisse-moi tranquille E nɔ xo su a,Il reste tranquille Nɛ azɔ towe ɖe gbɔn ?,Comment va ton travail ? Un w’azɔ,J'ai travaillé E ɖ’azɔ wa wε myaya,Il travaille avec acharnement E gɔn azɔ wa,II n'a pas travaillé E w'azɔ ganji a wɛ a ?,Est-ce qu'il n'a pas bien travaillé ? E wu fun gbɔn fi bi,"II est très velu "" il pousser poil passer endroit tout """ Kan ɖe ɔ ɖi ga ɖesu,L'autre corde est très longue A ɖɔ xo gbɔ,Tu t'es trompé en parlant E hun myɔ gaɖagaɖa,C'est trop chaud Sin sukpɔ ɖo nusunnu ɔ ji gboo,II ya trop d'eau sur la sauce A nɔ fun mɛ din !,Tu ennuies trop le monde ! Nukun ce gba zin,Je vois trouble Ayi tɔn bi gba do,"Son coeur est complètement troublé, il a perdu la tête" Un mɔ ajijakuzɛn ɖokpo b'ɛ wlo eɖee bo ci gbloboetwe,J'ai trouvé un hérisson qui s'était mis en boule A na sixu mɔ gbadamaja klewun ɖe ɖo finɛ ma ɖu a ?,Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ? Dawe gɛgɛ ɖe wa ba we kpo,Un homme élancé est venu te voir et ne t'a pas trouvé Asi nabi wɛ a ɖo ?,Combien de femmes as-tu ? A ma na wa a ?,Ne viendras-tu pas ? Sin gannaganna ɔ bese wɛ e nɔ hu,C'est l'eau qui est exposée (sans profondeur) qui tue la grenouille E hu eɖee,Il s'est tué lui-même Mɛɖe ɖu nu bɔ mɛɖe ɔ nu sin,L'un a mangé et l'autre a bu de l'eau Gbɔsu donu gbɔsi,Le bouc uni à la chèvre A yi gbɔjɛ kpɛɖe a ?,As-tu pris un peu de vacances ? Gbɔjɛ mɛ wɛ a ɖe a ?,Es-tu en vacances ? "Enɛ ɔ wutu ɔ́́ a na huzu alaga, gbejɛgbejɛ ɖo ayikungban ji","C'est pourquoi tu seras vagabond, fugitif sur la terre (Genèse 4,12)" Tɔ ce xwe yɔyɔ din tɔn ɔ ci gblagadaa,La nouvelle maison de mon père est vaste Ayihundanunɔ wa,Le vendeur des jouets est là E nɔ sa gbawunjo,"On a vendu à vil prix, on liquide" A nɔ sa nu ɖo finɛ wɛ a ?,Est-ce que tu vends là ? Un ko kpan'lɔ,J'ai déjà vendu à quelqu'un "Eo, mi sa akpan nu mi","Non, vendez-moi du akpan" Gan nabi mɛ a na wa,A quelle heure viendras-tu ? Fitɛ a go sin xwe yi gbe ?,D'où viens-tu et où vas-tu ? E nɔ wa a ? - Gbeɖe ! E nɔ wa gbeɖe a,Est-ce qu'il vient ? Jamais ! II ne vient jamais E gɔ nu mi ɖo we,II est venu avec moi pour être à deux Un na wa gee,Je viendrai certainement Gbe tɛ gbe a na wa ? - Azan tantɔn gbe,Quel jour viendras-tu ? - Dans huit jours "Gbe ɖe gbe ɔ, un na wa gɔn towe","Un jour, je viendrai chez toi" Gbɛtɔ wa dotoxwe egbe kaka bo gbelu,Un très grand nombre de gens sont venus au dispensaire aujourd'hui Wǎ gɔn ce ma ɖɔ xo nu we,Viens près de moi que je te dise quelque chose Gan nabi mɛ a na wa ?,A quelle heure viendras-tu ? E na wa,Il viendra Ye nɔ wa kpli mitɔn ɖayi,Ils venaient à notre réunion Un wa,Je suis venu To wa hwɛ,Viens d'abord E ja nu ɖu gbe,II est venu pour manger Nu xɔ gbe un wa,Je suis venu pour acheter Nu ɖu gbe un ja bo wa,Je suis venu pour manger "Xɔlan ɖe, nyilan ɖe","Il y a de la viande d'agouti, de boeuf" Blo gliwun nu mi na yi,Fais vite que nous partions E yi blewun,Il partit vite E do ba mi fyawun bo hɔn,II m'a donné la chicote vivement et s'est sauvé E ɖi i gbɛɖegbɛɖe,On l'a enterré tout vivant Un ɖo gbɛ,Je suis vivant "Andre, sin ɖie","André, voici de l'eau" E ɖie ?,Le voici Ama e gbɔ mɔ ɖo nɔ ɔ nu e wɛ e nɔ ɖu,"C'est la feuille que le cabri a vu dans la bouche de sa mère qu'il mange ""On reproduit toujours les comportements de son entourage""" E wa hun kpɔn gbe,II est venu pour voir le tam-tam Un mɔ yɔkpɔ ɖe b'ɛ do togbe gblaja ɖe to mɛ,J'ai vu une fillette qui avait de grands pendants d'oreille Mi ɖo na mɔ ɔ egbe wɛ a ?,Devons-nous le voir aujourd'hui ? Un mɔ ɛ ganagana b'ɛ ɖo ajo ja wɛ,Je l'ai pris en flagrant délit de vol E gbe nu,II a volé E gbe akwɛ tɔn,II lui a volé son argent E gbe nu do mi,II m'a volé Mε w’ε na j’a jo do ?,Qui volera-t-il ? E ɖo nu fin wɛ ganagana,II était en train de voler ostensiblement Nyɛ wɛ nyi fofo mitɔn,Je suis votre grand-frère Ku do mɛkanxuxo,Merci pour tout ce que vous faites pour moi Ali ni nyɔ nu we ?,Bon voyage ! (que le chemin te soit bon) E yi gbe nu mi ɖɔ a kun na yi to mɛ o,Il m'a répondu que tu ne voyagerais pas Vi ɔ ma gble nɛ,L'enfant n'est pas voyou du tout Nugbo wɛ gee,C'est absolument vrai "A na ɖɔ xo hun, ɖɔ gblowunkan","Si tu parles, dis vrai" Akwɛ ɖe a,Il n'y a pas d'argent A ɖo xwe gbe à ?,Est-ce que vous êtes à la maison ? A kpé xá mì,Tu t’es mesuré à moi. A na ná akwɛ́ lĕ wamamɔnɔ lɛ́,Tu donneras telle somme d’argent aux pauvres. A na zɛ dó ɖisí mɛ̀,Tu tourneras à droite. Aklúnɔ tɔ́n dó Pétlu jí,Le Seigneur est apparu à Pierre. Alin ɖò wlìwlí mí wɛ̀,J'ai mal aux reins. Amɔ jɔhɔnmɛhun nɔ yi gan tɛnnɛ mɛ zanzan,Mais l'avion part à neuf heures du matin. Asú we ɖò xwé gbé à ?,Ton mari est-il à la maison ? Ce wɛ̀,C’est à moi. D’áfɔ́ n’í nú mì,Va le voir à ma place. Din jɛ́n é yi xwe gbe,Il vient de rentrer à la maison. Ɖo akpa ce,A mon côté. Ɖo alagaa,A la gare. É bɛ́ sín gan tɛ́nwe mɛ̀,Il a commencé à 7 heures. É ɖò ayìjúnjɔ́n ɖò xwé gbè,Il est assis à la maison. E ɖo azɔmɛ,Il est à l’école. E ɖo ceju atɔɔn ɖo fi,C'est à 5 mn d'ici. E ɖo xwe gbe,Elle est à la maison. E kpɔn,Elle a regardé. E su ayihɔn,A demain matin. E wá gbɛ ɖ'Aladà,Il est né à Alada. E xwè Kɔvɛ̀,Il va à Covè. E yì hweɖénu,A tout à l'heure. Ján tɔn wɛ̀,C'est à Jean. Kɔví tɔ́n wɛ̀,C'est à Kovi. Mɛ ɖo kwɛ,Qui a de l'argent ? Mí ɖo xwe gbe yi wɛ ɖányí,Nous allions à la maison. Mi kú d’ázɔ̆,Merci à vous. Nabi a sa ?,A combien vends-tu ? Nu awii lɛ,Aux chats. Nu mɛ bubu mitɔn le sin ta mɛ,A nos chers disparus. Nu tɔ ce,A mon père. Nǔtɛ́ wa a ɖe ɖo Kutonu ?,Qu'est-ce que tu fais à Cotonou ? Un ko jàwé mɛ̀ !,Je suis à toi ! Un lin nuɖe a ɖɔ ɔ kpɔn,J'ai pensé à ce que tu as dit. Un xwe Dántɔkpa,Je vais à Dantokpa. Un xwe Kutɔnu,Je vais à Cotonou. Xwe nabi wɛ Simon ɖo ?,Quel âge a Simon ? Dɔn ɛ dó dò,Abaisse-le. E sɔ́ éɖéé hwè,Il s'est abaissé. Un ɖò do yi wɛ̀,Je m’abaisse. Zè é yi dò,Abaisse-le. E jó é dó bĭ,Il l’a complètement abandonné. Gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀,Mes camarades m’abandonnent. Gbɛ̀ tɔ́n lɛ́ jó é dó,Ses compagnons l’abandonnèrent. Azɔn zin i d’ɛ́,Il est très abattu par la maladie. Azɔn zin i d'ɛ́,Il est très abattu. E gbò lŏkò,On a abattu l'iroko. E mù lokó zín d'ɛ́,On a abattu l’iroko. Gbolu ce wɛ́n atín,Ma grosse hache a abattu l’arbre. Jijɔhɔn cyɔn toxo ɔ,L'orage s'est abattu sur la ville. Lanmɛ ce gbɔ́jɔ́,Je suis abattu. Lanmɛ ce tlú,Je suis abattu. Wùtú cé tlú,Je suis abattu. Xó ɔ́ tlú kan nú mì,L’affaire m’a abattu. E fyɔ́n nutítɛ́ nú mì,Il a pressé mon abcès. É zɛ̀ nùtítɛ́ cè,Il a incisé mon abcès. Nù tɛ́ mì,J’ai un abcès. Nùtítɛ́ ɔ́ wú sìn,L’abcès a crevé. Wiin ɔ jɛ tɛ ɖo folo ɔ ji,L’abeille se pose sur la fleur. Bi wɛ gble,C'est tout abîmé. "Đ'áyi tè, ma hɛn gble ó",Fais attention de ne pas l'abîmer. É fɛ́n logó mɛ̀,Il a la hanche abîmée. Ma hɛn kɛkɛ ɔ gble o,N'abîmez pas le vélo ! Mi ma hɛn kɛkɛ ɔ gble o,N'abîmez pas le vélo ! É ɖɔ́ kanjɔ soò,Il urine du sang abondamment. É nɔ́ y’àvĭ clɛclɛ̀,Il pleure abondamment. É nɔ́ y’àvĭ yoò,Il pleure abondamment. Jì ɔ́ ɖò funfun wɛ̀ wɔwɔ̀,La pluie fine tombe abondamment. Tɔ ɔ́ ɖo sisa wɛ̀ flɛflɛ̀,La rivière coule abondamment. Tɔ ɖò flíflɛ́ wɛ̀,Le fleuve coule abondamment. Un kpé mɛ ɖe lɛ́ bɔ̀ yĕ bĭ ɖ’avì yá wɛ̀ soò,J’ai rencontré des gens et tous pleuraient abondamment. E flá'yĭ,Il y en a en abondance. "Lindɔ̆n cè, a ɖó nùzínzán gègé ɖ’así nú xwè mɔkpán","Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années." Nù nyɔ́ n’í vininì,Qu’il ait en abondance. "Nya cè, a ɖó dɔkun gègé nú xwe mɔkpán","Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années." "Un wá bó nú lɛngbɔ́ lɛ́ ná mɔ̀ gbɛ̀, bó ná mɔ̀ gbɛ dó gbɛ jí","Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie et qu’elles l’aient en abondance." "Jinukún kó hwán bó sukpɔ́ tlala, loɔ́ jinukúnyátɔ́","La moisson est abondante, mais il y a peu de moissonneurs." Nu ce mɛ nɔ jí atán,Je ressens une abondante salivation. Gbadé tíìn,Le maïs abonde. Amɔ wulɛkpa ɔ hwɛ !,Mais d'abord la salle de bains ! To wá,Viens d’abord. Xó tɔ́n vɛ́ wŭ ă,Il est d’un abord facile. É glá dó tɔ́ tɔ́n wú,Il a osé aborder son père. E jɛ̀ age ɖe ɔ jí,Il a abordé l’autre rive. Mɛ ɖokpó sɛ́ yá mì,Quelqu’un m’a abordé. Ali élɔ́ nɔ te ɖò Dèkánmɛ̀,Ce chemin aboutit à Dèkànmè. Avun ɔ hó nŭ,Le chien a aboyé. Avùn élɔ́ nɔ́ gbó dín,Ce chien aboie beaucoup. Avún élɔ́ nɔ́ hó ɖésú,Ce chien aboie beaucoup. E nɔ́ hó ajotɔ́ lɛ́,Il aboie après les voleurs. Un kplɔn ɛ ɖɔ n'ɛ ma su ho o,Je lui ai ordonné de ne pas aboyer. Sɛ̀ wù xwé ná !,Abrège ! E glɔ́n jí,Il s’est abrité contre la pluie. Xɔ towe nɔ bɛ yɛ̀ ganjí,Ta case abrite bien du soleil. Hwɛ kpodo gigɔn towe kpo,Toi et ta longue absence ! Hwɛ kpodo tintɔn kpo,Toi et la longue absence. Un ɖò nɔ ce do jɛ wɛ̀,Je regrette l’absence de ma mère. Un jɛ do tɔ̀n,Je regrette son absence. Un jɛ do tɔ̀n,Je souffre de son absence. É yi gle gbè,Il est absent. "Hweɖĕbùnu a wà fí ɔ́, un ɖò xwé ă","Chaque fois que tu es venu ici, j'étais absent." Tɔ́ cé kpódó nɔ ce kpán ɖò xwé ă,Mon père et ma mère sont absents. Azɔmɛvi ɖagbe lɛ nɔ tɔn azɔmɛ gbeɖe a,Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école. Azɔmɛvi ɖagbe lɛ nɔ tɔn azɔmɛ gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a,Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux. Azɔmɛvi lɛ nɔ gɔn azɔmɛ à ?,Les écoliers s'absentent-ils de l'école ? E gɔ̀n xwé,Il s’est absenté de la maison. E gɔ̀n xwé,Il s’est absenté. E tɔ́n,Il s’est absenté. E tɔ́n,Il s'est absenté de la maison. E yi gle gbè,Il s’est absenté. E yi gle gbè,Il s'est absenté de la maison. Un na tɔ́n kléwún ɖé,Je vais m'absenter quelques instants. Xɔ ɔ́ mɛ̀ bĭ ká xwɛ́ tóó,"Mais à l’intérieur de la case, c’était le calme absolu." A jlŏ dóó à ?,Est-ce que tu y tiens absolument ? A nɔ ɖɔ̀ xó wosaan ma ɖi xɛsi nú nùɖé,Tu parles absolument sans rien craindre. Ajòtɔ́ lɛ́ wá bɛ́ nù tɔ́n lɛ́ bĭ tatlɛ́,Les voleurs sont venus ramasser absolument toutes ses affaires. Akwɛ́ gbò vɛ̆ mì,Il me faut absolument de l’argent. E gú mɛ hú gbo’jɔ́,C'est absolument inutile (cela est inutile à quelqu'un plus que le commerce des tomates). É gú mɛ hú gbo’jɔ́,Il est absolument inutile. E jɛn nɛ !,Absolument ! E jɛ́n nɛ́,C’est absolument cela. É klɔ́ agbàn ɔ́ b’ɛ́ jɛ te séé,Elle a lavé l’assiette et elle est devenue absolument nette. E nyɔ́ nú a na wá dandàn,Il faut absolument que tu viennes. É sɔ́gbe gbánnáná,C’est absolument exact. É sɔ́gbe pɛ́ɛ́,C’est absolument exact. É sɔ́gbe pɛ́pɛ́pɛ́,C’est absolument exact. E vɔ́ bì séé,C'est absolument fini. E vɔ́ mlɛ́mlɛ́,C’est absolument fini. E vɔ́ séé,C’est absolument fini. "E zɔ̀n nùɖé wé ɔ́, a tín dó ná bló dandàn","Si on te commande quelque chose, il faut absolument le faire." É zé bì kpétè,Il a pris absolument tout. Gbeɖé !,Absolument pas ! Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C'est absolument cela. Nùgbó wɛ́ géé,C’est absolument vrai. "Un má nyɔ́ Fú, un má nyɔ́ Gbè",Je ne connais absolument rien de cette affaire. A ná gɔ̀n ɖuɖu,Tu t'abstiendras de manger. A na gɔ̀n jɛ ɖù,Tu t’abstiendras de manger du sel. E nyɔ a,"Absurde, ce n'est pas bien." Mɛ ɖé mɔ̀ nŭ jɛ̀ nù é ɖɔ́ w'ɛ́ ɖé é mɛ̀ ă,C'est absurde. É ɖò títáfú afú tá mi wɛ̀,Il abuse de moi. A nɔ nù ahan dín gàn,Tu abuses de l’alcool. A wa yɛ̀ nú hwiɖéé,Tu t’es abusé. Đɔɖɔ nɔ gbɛ́ dó wè,Tu abuses du badinage. É ɖò táfútáfú mí wɛ̀,Il abuse de moi. É ɖò títáfú mí wɛ̀,Il abuse de moi. É nɔ́ zán mí dín,Il abuse de moi. Acɛ glanglan kpá nú mɛ sɔ́ nɔ nɔ̀ ă,Un pouvoir fort et abusif ne dure pas. Gbeyiyi ahan,Boisson d’acceptation. A yí gbè bó ná kplá mí yí à ?,Acceptes-tu de m’accompagner ? E gbɛ́ xó mĭtɔ̀n,Il n’a pas accepté ce qu’on a dit. E lɔ́n à ?,A-t-il accepté ? E nɔ̀ xó mìtɔ́n jí ă,Il n’a pas accepté ce qu’on a dit. E yí gbe ná,Il a accepté la proposition. É yí gbe ná à ?,A-t-il accepté ? Kɔ́ ɛ̀,Ne l’accepte pas. "Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sɛxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmɛ tɛgbɛ ɔ","Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits." Nù énɛ́ ɔ́ jló mì ă,Je n'accepte pas cela. Nu Mawu yi gbe ɔ,Si Dieu accepte ! Nu tɛ wutu a yi gbe ?,Pourquoi as-tu accepté ? Un yí wàn nú nù énɛ́ ɔ́ ă,Je n'accepte pas cela. Vì cé nɔ́ lɔn mɛ ă,Mon enfant n’accepte pas les gens. Yi we nu mɛ,Accepter la danse. Avivɔ̀ sin wè,Tu as un accès de fièvre. Awovi wɛ !,C'était un accident ! Awòví wɛ́ xó è,Il a eu un accident. Fofó bló awòvínú bó gblé wŭ vantankánnyá,Le grand frère a fait un accident et est blessé gravement. Gbɛtɔ 10000 nɔ ku zozo xwe ɖokpo ɖokpo mɛ,Il y a 10 000 morts par accident chaque année. Gù kú w'ɛ́ kú,Il est mort dans un accident de voiture. Mɛ̀ wú wɛ̀ awòví ɔ́ sín ?,Qui a la responsabilité de l'accident ? Un gán ɖ'awòvínú mɛ̀,J'ai réchappé d'un accident. Wiwa vi kpɛvi ɔ tɔn gbɔn gudo din ɔ awovi wɛ,L'arrivée du petit dernier est un accident. "Kú dòkó má xó wé ó, azɔ̀n dòkó má xó wé ó !",Que la mort accidentelle ne te surprenne pas ! Sɛ́ tɔ́n hun gbɛ̀n,Il est mort accidentellement. Aluwáásí ó ! Owó ! Owó !,"Acclamation fréquente de joie, d’allégresse, des femmes dans les régions de langue fon." Wásí wásí óó !,"Acclamation répétée couramment par les femmes pour encourager, remercier ou honorer quelqu’un, ou simplement pour manifester leur joie. C’est probablement un emprunt car elle courante dans plusieurs langues de la région." Yè sɔ́ alɔ n'í,Ils l'ont acclamé. Yĕ xò aplóo n’í,Ils l’ont acclamé. Yĕ xò así n'í,Ils l'ont acclamé. Mɛjitɔ ce lɛ ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn wɛ,Mes parents m’accompagnent à l’autobus. Bɔ un si nɔ gudo tɔn ɖe jɛ xa gbɔn a,Et je ne peux pas rester derrière lui pour l’accompagner. É kplá kpɔ̀n,Il a accompagné le roi Sakpatá. E mlɛ́ mì,Il m’a accompagné. Kpl’ɛ́ yì,Accompagne-le. Mi na kpl’ɛ́ dó,Vous l’accompagnerez. Un na kplá wé yì Glexwé,Je vais t'accompagner à Ouidah. Wà ɖó mì kpɛɖé,Viens m’accompagner un peu. É xwé d’é,Il l’a accompagné. Kpé n’í,Accompagne-le. É nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká bɔ kpɛɖé jɛ́ jí,Elle est d’une beauté accomplie. Vĭ gɛgɛ ɖé wɛ́ bó nyɔ́ kún káká bɔ̀ kpɛɖé jɛ́ jí,C’était une fille à la taille élancée et d’une beauté accomplie. Bìbló yè ɖó gbé un ja bó wá,C’est pour les accomplir que je suis venu. E ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ má ɖɔ́ nú wé ɖɔ̀ émi sɔgbe xá,Il m'a dit de te dire qu'il est d'accord. "E nyɔ, amɔ a ɖo na ɖɔ","D'accord, mais tu dois lui dire." "Ɛɛn, e nyɔ","Oui, d'accord." Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ din à ?,Sont-ils d'accord maintenant ? Mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí,Nous sommes d’accord. Mi nɔ̀ gbekplígbekplí xá miɖéé,Restez bien en accord entre vous. Nɔ towe yi gbe a ? Ɛɛn,Ta mère est d'accord ? - Oui. Un ɖ'e jí n'í,Je suis d'accord avec lui. Un ɖò é tɔ́n jí,Je suis d’accord avec lui. Ye ɖo gbe kpɔ,Ils se mettent d'accord. Yè ɖó gbè kplíkplí,Ils sont d’accord. Hùn wá glí ɖò tɔ̀ tó,La pirogue est venue accoster à la rive. E jì vĭ ganjí à ?,L'accouchement s'est-il bien passé ? Mɛ̆ wɛ́ jì vì nú wè ?,Qui a fait ton accouchement ? Aja mɛ tɔn hɔ́n,Elle a accouché. Asi ce j’àyĭ,Ma femme a accouché. É jɛ te sɔ̀,Elle a accouché hier. E jì vĭ ganjí à ?,A-t-elle bien accouché ? E jì vì súnnu ɖokpó,Elle a accouché d'un garçon. É wɛ́ é jì vì nú mì,C’est elle qui m’a accouchée. E wɛ̀ jì vì nú mì,C’est elle qui m’a accouché. Fítɛ́ é jì vì ɔ́ ɖè ?,Où a-t-elle accouché ? "Un se ɖɔ̀ a jì vĭ, kú dó ajamɛhínhɔ́n !","J’ai appris que tu as accouché, félicitations !" Avun slɛ́ gŏ,Les chiens se sont accouplés. É dlɔ́n dó mì,Il a accouru vers moi. E flɛ́ wá dɔ́,Il s'est détaché et est resté accroché. E zún fán mì,Il s'est accroché à moi. Gbŏ è un gbɛ e dɔ́,L’orange que j’ai cueillie est restée accrochée. Kplá nù élɔ́ ɖ’átín wú,Accroche cela à l’arbre. Kplá nù élɔ́ ɖ'átín kɔ̀,Accroche cela à l’arbre. Lanhutɔ kpla lan lɛ ɖo wu ɔ,Les bouchers accrochent des quartiers de viande. Mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjɛn kɔ,On accroche la clé au clou. Nyɛ kpódó fofó cé kpó mì kpé,"Mon frère aîné et moi, nous nous sommes accrochés (fig)." E kplá awu tɔn dó só kɔ̀,Il a accroché son habit au bout d’un piquet. Syán ayĭ,Accroupis-toi. "D’alɔ mì nú mì ná mɔ̀ miɖéé gbɔ̀, bá zán gbɛ̀ ɖò fífá mɛ̀",Aide-nous à accueillir nos frères et à vivre en paix avec eux. E fá,Il est accueillant. E kísí mì ă,Il ne m’a pas bien accueilli. E nɔ́ yí mɛ ganjí,Il est très accueillant. E xɛ́ jŏ mì,Il m’a accueilli. É xɛ́ jònɔ́ tɔ̀n,Il l’a accueilli. E yí jònɔ́ cè,Il m'a accueilli. "Kintɔ enɛ ɔ lɛ sɔ si do gudo fɔ a, ayijijɛ yetɔn sɔ ɖo linlinmɛ a","Acculés, leur défaite semblait imminente." Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ,"Qui, à son tour, accusa le singe blanc." "Logozo ɔ ze ɖo kɔ nu ajinanku ɔ, bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ",La tortue accusa l'éléphant qui a son tour accusa le singe blanc. E dó hwɛ Piɛ́,Il a accusé Pierre. Mi gɔn hwɛ do miɖee,Cessez de vous accuser l'un l'autre. Azɔ̀ tɔ́n myá nukún n'í,Il s'acharne. É nɔ́ dó gàn dó azɔ̀ tɔ́n wú,Il s’acharne à son travail. E nɔ́ dó gàn dó azɔ̀ tɔ́n wú à ?,Est-ce qu'il s'acharne au travail ? Mi dó gàn dó azɔ̆ mitɔn wú,Acharnez-vous à votre travail. Mi myá nukún dó azɔ wú,Acharnez-vous à la besogne. É ɖ’àzɔ̀ wá wɛ̀ myámyá,Il travaille avec acharnement. Xɔ un xɔ̀,C’est un achat. A ɖo azin xɔ wɛ,Tu achètes des oeufs. A xɔ azin,Tu as acheté des oeufs. A xɔ nu kpɛɖe à ?,As-tu acheté un peu ? A xɔ wema wɛ à ?,Tu as acheté des livres ? Ani xɔ gbe á jà ?,Que veux-tu acheter ? "Bɔ mɛɖe lɛ, ɛ nɔ xɔ",Et il y a des gens qui achètent. É ɖè hanví ɖokpó,Il a acheté (pour l’élever) un petit porc. E ɖo lan xɔ wɛ,Il achète de la viande. E na xɔ lan,Il achètera de la viande. "E xɔ amanga we, kokwe ɖokpo",Elle achète deux mangues et une banane. "Ɛɛn, un xɔ nu kpɛɖe","Oui, j’ai acheté un peu." "Eo, un jló na xɔ atínkɛn","Non, je veux acheter des médicaments." Etɛ́ xɔ́ gbé á jà ?,Qu’es-tu venu acheter ? Hwetɛnu a xɔ atinsinsɛn ɖokpo ?,Quand as-tu acheté un fruit ? Mi ɖo kokwe xɔ wɛ,On achète des bananes. Mi ɖo wema xɔ wɛ,Nous achetons un livre. Mi xɔ wɔxuxu,Va acheter le pain. Sa alo xɔ nu,Vendre ou acheter. Un flin ɖɔ un xɔ ɖo fi,Je me rappelle l'avoir acheté ici. Un jlo na xɔ nu,Je voudrais acheter. Un jlo ná xɔ́ yovózɛ̀n,Je veux acheter des oranges. Un jlo xɔ kokwe,Je veux acheter des bananes. Xɔ kanlin lɛ,Achète les animaux. "Ye xɔ nu, hwenu ɖe ye ɖo kwɛ ɔ",Ils ont acheté quand ils ont eu de l'argent. Yovózɛn xɔ gbé wɛ un wă,Je viens pour acheter des oranges. E nyi xixɔtɔ à ?,Est-il acheteur ? "Nu akwɛ enɛ ɔ, un nyi xixɔtɔ a","A ce prix-là, je ne suis pas acheteur." Un jló ná kpan’lɔ wè,Je veux être le premier acheteur auprès de toi. "Un na sa mɔto ce, a nyi xixɔtɔ a","Je vends ma voiture, es-tu acheteur ?" A blŏ azɔ̀ tówé fó à ?,As-tu achevé ton travail ? E fó azɔ̆ tɔ̀n,Il a achevé son travail. "Loɔ́, tɔ́ tɔ́n gbɔ n’í ɖɔ̀ xó vɔ̀ ă",Mais son père ne le laissa pas achever sa phrase. E kpákpá ɖɛ̆,C’est acide (fruits). Yovozɛn gbodoklówĕ wɛ̀,C’est une orange acide. E ɖè akpa tɔn nú mì,Il s'est acquitté de sa promesse envers moi. É nyì alŏgwè,Il a fait des acrobaties. Wù yá nya élɔ́,Cet homme est actif. Wù yá nya élɔ́,Cet homme est très actif. Wù yá wè,Tu es actif. E blo nu ɖagbe,Elle a fait une bonne action. E wà nŭ ɖagbe,Il a fait une bonne action. Núwíwá tɔ́n kpódó xó tɔ́n lɛ́ kpán nɔ́ kpácá mɛ lɛ,Son action et sa parole soulèvent l’étonnement des gens. Un sá heelú wè,Je rejette sur toi la responsabilité de ta mauvaise action. Wa nu ɖagbe,Faire une bonne action. Zinzan nyanya,Mauvaise action. Azɔ̀ tɛ́ lɛ́ wɛ́ azɔ̆ ɖaxó atɔn e nyi Kristuxwedótɔ́ lɛ́ tɔ́n bɔ̀ nuxíxá élɔ́ ɔ́ ɖò xíxlɛ́ mì wɛ́ é ?,"D'après ce texte, quelles sont les trois grandes activités des chrétiens ?" "Mɛ ɖokpo nyi ""atrice"" ɖo ye mɛ",L’une d'elles est actrice. Ayì é jí mĭ ɖè din ɔ́,A l'heure actuelle. Hwenu è mĭ ɖè din ɔ́,A l'heure actuelle. E gézé kpɛɖé din mɛ̀,"Actuellement, il est un peu à son aise." "Lĕe a ɖè din ɔ́, é nyɔ́ nukún cé mɛ́ tlálá","Comme tu es actuellement, ce me plaît beaucoup." Ta ɖò fínfɛ́n mí wɛ̀,J’ai mal à la tête (actuellement). Đàwe élɔ́ ɖó acɔkan ɖoyaɖoya ɖé,Cet homme a une grande pomme d’Adam. É sù gbe ɖé,Adieu. Hundotɔ lɛ ɖo eɖabɔ do nu mɛ yetɔn lɛ wɛ,Les voyageurs font leur adieu à la famille. E dín nú tɛ́nkpɔ́n tɔ̀n,Il a été admis à son examen. Nù énɛ́ ɔ́ jló mì ă,Je n’admets pas cela. Un nɔ jló mɔ̌ ă,Je n’admets pas cela. Un yí gbe ná ă,Je n’admets pas cela. Un yí wàn nú nù énɛ́ ɔ́ ă,Je n’admets pas cela. Vì cé dín nú agba hwlɛ́nhwlɛ́n tɔ̀n,Mon enfant est admis pour son concours. To ná kp'ɛ̀,Il est admirable. Cá ! Cá ! Cá !,"Plusieurs fois répété, exprime admiration, encouragement." Un kp'ɛ̀ ɖ'azɔ̀ tɔ́n wú,Je l’admire pour son travail. Un yí wan n’í ɖó azɔ̀ tɔ́n wú,Je l’admire pour son travail. Un yí vì élɔ́ bó hɛ̀n kplɔ́n,J'ai adopté cet enfant. Aklunɔ Mawu towe wɛ a na ɖèkɔ́ ná,C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras. E ɖo sinsɛn we wɛ,Il est en train de t’adorer. "Măwŭ cè, un ɖò sinsɛn we wɛ̀","Mon Dieu, je t’adore." Pierre sɛn nu nɔ jɛ ce ji,J'adore Pierre. Sinsɛn we wɛ mí ɖe Aklunɔ,"Nous sommes en train de t’adorer, Seigneur." Un ɖo sinsɛn ɛ wɛ,Je suis en train de l’adorer. Un ɖo yé sɛn wɛ,Je suis en train de les adorer. Un nɔ sɛn we,Je t'adore. "Un hɛn ""adresse"" tɔn bu",J’ai perdu son adresse. Un wá kan towe mɛ̀ ă,Je ne m’adresse pas à toi. Alɔ towe jlɔ,Tu es adroit. Azɔwatɔ alɔjijlɔnɔ,Un ouvrier adroit. Mɛmlátɔ́ lɛ́ nɔ́ xwé dó è,Les adulateurs le suivent partout. Mɛxo nyinyi,Age adulte (le fait de devenir adulte). Yɔkpɔvu e nyɔ alɔ klɔ ɔ wɛ nɔ ɖu nu xa mɛxo,Seul l'enfant qui sait se laver les mains mange avec les adultes. Afɔ dó gbé wɛ́ é ɖè bɔ̀ mì yí gbó é dó,Nous l’avons prise en flagrant délit d’adultère. É d’áfɔ gbĕ,Elle a commis l’adultère. É hwlɛ́n kan xá nyɔ̆nù,Il a forcé une femme à commettre l’adultère. É kpé xá mɛ ɖĕvo’sì,Il a commis un adultère. Lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́,Voilà ce qui advient. Nŭ e jɛ nɛ lɛɛ bĭ sɔgbe xá xó e Aklunɔ ko ɖɔ ɖ’ayĭ,Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur. E zawe tawun bɔ tɛnmɛ ɖe mɛ kpodo hɔn tɔn ɖaxo lɛ kpo,"Oui, elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres." Jɔmɛhun tiin ɖokpo ɖo Kutɔnu,Il y a un aéroport à Cotonou. Mi wa yi jɔhɔnmɛhunɖotɛn,On finit par se rendre à l’aéroport. E fá,Il est affable. E nɔ́ yá wù dó mɛ,Il est affable. Alɔ tɔn gbɔ́jɔ́,Son bras est affaibli. Lanmɛ tɔn túntún,Il est affaibli. Nyaví ɔ́ vɔ́,L'enfant est affaibli. Nyaví ɔ́ vɔ́ bĭ,Ce garçon est très affaibli. A zɔn kuu à ?,Feras-tu un cadeau pour que je traite ton affaire ? É dán dò nú xó ɔ́,Il ne connaît rien à cette affaire. É ɖíɖá xó ɖó ta,Il en a fait son affaire. É ɖò jaja xo do mí wɛ̀,Il s’affaire autour de moi. E kàn nùɖé byɔ́ mí dó xó ɔ́ wú,Il m’a questionné sur l’affaire. É kan wè,C’est ton affaire. Mì nà kpé ɖó nù ɖé wú,Nous nous rencontrerons pour une affaire. Nyɛ ɖokpónɔ́ wɛ́ kàn,C'est une affaire personnelle. Un ka ba nu mɛɖe na ɖo un ɖe,"Moi, je ne veux donc pas avoir affaire à quelqu'un." Un sɔ́ xó d’ásí n’í,Je lui ai confié l’affaire. Un sè nyìkɔ́ tɔ̀n gbɔ̀n xó élɔ́ glámɛ̀,J’ai connu son nom par cette affaire. Un wa fi ɖo azɔ wutu,Je suis ici pour affaires. Wɛ zɔn bɔ nyɛ nɔ ba na jɛ mɛ ɖe si nu mɛ ă,"A cause de ça, je ne cherche pas rentrer dans les affaires des gens." Xó ɔ́ gbà tamɛ n’í,Cette affaire lui a causé beaucoup de soucis. Xó ɔ́ ján,L’affaire est compliquée. Xó ɖésŭ wɛ̀ !,Quelle affaire ! Xó ɖíè !,Quelle affaire ! Xó jɛ́n wɛ̀ !,Quelle affaire ! É jɛ̀ wù yá dó yè jí,Il commença à s’affairer pour les servir. Dò ɔ̀ hɔ́,Le mur s’est affaissé. Xɔ ɔ húhɔ́,La case s’est affaissée. Adɔ hɛn mì,Je suis affamé. Xɛvi ɖee xovɛ sin lɛ nɔ jɛ tɛ ɖo flɛsɛɛ lɛ to,Sur le bord des fenêtres se posent des oiseaux affamés. E nɔ́ bóɖó è,Il a beaucoup d’affection pour lui. Wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wɛ,L'amour est aussi une affection de la peau. Vì élɔ́ yí wàn nú mɛ tawùn,Cet enfant est très affectueux. Xa yɛhwe dó ná syɛ́nsyɛ́n nùɖíɖí tówé ná,Prie pour affermir ta foi. Un ɖɔ jí lé mɛ́ jí lé,J’ai affirmé. Un ɖɔ nú wé ɖɔ̀ mɔ̆ wɛ̀,Je t'affirme que c'est ainsi. É vɛ́ nú mì,Je suis affligé. Mi ma sà xwexwe ó,Ne vous affligez pas. Ayi tɔn gba dó,Il s'est affolé. E tún kan n'í,Il l'a affranchi. E jí wŭ,C'est affreux. Un na ɖó asádánnyídánnyí x’ɛ́,Je vais m’affronter à lui. É ɖo wu mɛ̀,Il est à l’affût. E tɔ wù nú xɔ̀,Il est à l’affût de l’agouti. E tɛ́n gyankpà,Il a mis le coupe-coupe dans le feu pour pouvoir l’affûter. "Enɛ́ ɔ́ fí è un ná ɖé ɔ́, mi lɔ mɔ̀ ná ɖò fí ɔ́","Afin que là où je suis, vous soyez vous aussi." "Vi ce lɛ, mi nɔ wa ɖagbe nu Mawu na do ace mi ji","Mes enfants, restez bons, afin que Dieu vous bénisse." Mɛwi afɔtɔn,Quinze Africains. E nɔ́ dó tagba nú mɛ,Il est agaçant. Jɛxlí gbɛ́,Les moucherons sont agaçants. Aɖù cé jí,J’ai les dents agacées. Sukpɔ ɔ do tagba nu sɔ ɔ,La mouche a agacé le cheval. E ɖò tagba dó nú mí wɛ̀,Il m'agace. A wà ɖaxó mì,Tu es plus âgé que moi. Sɛ ɖó zan n’í,Il est mort très âgé. Sin xwe tantɔn,Dès l'âge de huit ans. Sunnu mɛxo,Un homme âgé. Un nyi mɛxo n'i,Je suis plus âgé que lui. Xwe e ɖo ta tɔn sɔ hwè ă,Il est assez âgé. Xwè nabí a ɖŏ,Quel âge as-tu ? Xwe nabi mi ɖo ?,Quel âge avez-vous ? "Ye mɛxo tawun wɛ, ye ko nɔ ɖo xwe…","Ils sont vraiment des adultes, ils sont déjà à un âge..." E jɛ kpò,Il s'est agenouillé. Azɔn ɔ syɛ́n,La maladie s’est aggravée. Azɔ̀n ɔ ɖò syɛ́nsyɛ́n wɛ̀,La maladie s’aggrave. E bí,Il est agile. Xɔ alɔ jijlɔnɔ lɛ nɔ fan atin lɛ,Les agoutis agiles grimpent dans les arbres. E bló ganjí,Il a bien agi. E jɔ gbɛtɔ́ ă,Il n’agit pas comme un homme. É jɔ làn,Il n’agit pas comme un homme. É wà nŭ nyidò,Il a mal agi. "Egbé ɔ́, mì ná mɔ́ ɖɔ̀ é nɔ́ ɖɔ̀ xó bó nɔ́ lɛ́ wà nú kpódó acɛkpikpa kpán","Aujourd’hui, nous verrons qu’il parle et agit avec autorité." Etɛ́ wú wɛ̀,De quoi s'agit-il ? Mɛxoxo nɔ wa mɔ a,Un adulte n’agit pas de la sorte. Nɛ̌ gbɔ̀n a wà mɔ̌ ?,Pourquoi as-tu agi ainsi ? Xwè alɔkpa tɛ́ lɛ́ wɛ ?,De quelles fêtes s’agit-il ? Atín ɔ́ dán,L’arbre s’est agité. E húnhún atín ɔ́,Il a agité l'arbre. É nɔ xò sù ă,Il ne s’agite pas. Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ,Agite la bouteille avant de servir. To ɔ dán,Le pays s’est agité. Xwé ɔ́ ná ɖónyà,La famille sera agitée. Yè ɖú gbligbli,Ils se sont agités avec force. "Zàn élɔ́ mɛ́ ɔ́, vì tɔ́n xò sù káká","Cette nuit, son enfant a été très agité." Zàn mɛ́ ɔ́ vì cé xò sù káká,"Cette nuit, mon enfant a été très agité." Azɔ̀n húzú,Il est à l’agonie. E ɖo bo mɛ̀,Il est à l’agonie. É ɖò kúsu xo wɛ̀,Il se débat à l’agonie. E jà kúkú gbé,Il est à l'agonie. É ko xò kú su’(a)kpɔ́,Il est dans les affres de l’agonie. É tɔ̀ wù nú xɔ̀,Il s’est mis à l’affût de l’agouti. Mì nà dó xɔ ɔ jí,Nous allons agrandir la case. Ajo tɔn víví,Son groupe est agréable. E nɔ́ dɔn mɛ dín,Il est de rapport très agréable. É nyɔ́ ɖò nukún tɔ́n mɛ̀,Cela lui est agréable. E víví,C'est agréable. Gbadé élɔ́ víví,Ce maïs a une saveur agréable. Etɛ wutu a nyla hun sɔ mɔ ?,Pourquoi es-tu si agressive ? É zún fan atín ɔ́,Il s’est agrippé à l’arbre. Tó cé ɖo jɛ̀,Je suis aux aguets. Un ɖò nù xɔ́ tó wɛ̀,Je suis aux aguets. Cáyì !,Ah ça ! E v’axi !,Ah ! C'est cher ! Ké !,Ah ! Kée !,Ah ! Kóoyì !,Ah ! Kóyì !,Ah ! Yĕgè !,Ah ! Kpɛ Măwŭ tɔ̀n,Avec l'aide de Dieu. Kpódó kpɛ́ Măwŭ tɔ́n kpán ɔ́ azɔ̆ mìtɔ́n ná vɔ̀,"Avec l’aide de Dieu, nous terminerons notre travail." Un ɖo alɔ gɔ tɔn bi e wɛ,Je lui demande son aide. "Aklunɔ, d’alɔ mi","Seigneur, aide-moi." D’álɔ mì,Aide-moi. "Ɖo xwe gbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mɛjitɔ tɔn lɛ","A la maison, il aide ses parents." E nɔ do alɔ nu mɛjitɔ tɔn lɛ,Il aide ses parents. "Enyi e ko ɖɔ nu mi ɔ, na ko do alɔ e","S'il m'avait dit cela, je l'aurais aidé." Măwŭ nà bló,Dieu t’aidera. Mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn,Nous devons aider notre mère. Mi gɔ alɔ nu mi,Aidez-moi. Mi wá d'álɔ mì,Venez m'aider. "Vi, mi nɔ do alɔ nu mi ɖe lɛ","Enfants, aidez-vous les uns les autres." Wà d'álɔ mì kpɛɖé,Viens m'aider un peu. Yé ni d’alɔ wamamɔnɔ lɛ,Qu’ils aident les pauvres. Yĕgè !,Aïe ! Yĭgíì !,"Aïe, aïe aïe !" Yúgwíì !,"Aïe, aïe aïe !" Tɔ́gbó mìtɔ́n lɛ́,Nos aïeux. É hwɛ́n mùmú,Cela sent l’aigre. Nùsúnnú ɔ́ vɛ́ sìn,La sauce est aigre. Nyibunɔsin sinvɛsinvɛ,Lait aigre. Gbe tɔn wínní,Sa voix est aiguë. Fítɛ́ a sɔ́ nyɛ̀ví ɔ́ ɖó ?,Où as-tu mis l'aiguille ? Nyɛ̀ví ce cíwíncíwín ɔ́ bú,Ma plus petite aiguille est perdue. Nyɛvi nuxwiɖixwiɖi,Une aiguille pointue. Ze nyɛvi ɖokpo nu mi,Donne-moi une aiguille. E ɖo jivi ɔ gan wɛ,Il aiguise le couteau. É gàn gyankpa tɔ̀n,Il a aiguisé son coupe-coupe. Un ɖo jivi lɛ gan wɛ,J’aiguise les couteaux. Un gàn jìví ɔ́,J’ai aiguisé le couteau. E vlɔ́n awà,Il a déplié les ailes. É sɔ́ kpò ɖò fí ɖé ă,Il n’y en a plus ailleurs. "Fi alo fi ɖevo, e kan mi a","Ici ou ailleurs, ça m'est égal." Fi ɖevo wɛ nuvivɛ ɔ ɖe,Le problème est ailleurs. E fá xomɛ̀,Il est aimable. Gbɛtɔ xomɛnyɔtɔ,Personne aimable. Mɛ ɖagbe wɛ̀,Il est aimable. Wàn tɔ́n nɔ́ yí mɛ,Il est aimable. Wàn tówé nɔ́ yí mɛ,Tu es aimable. Mɛɖubomi ce wɛ̀,C’est mon bien-aimé. Vĭ ce vívɛ́na wɛ mɛ elɔ nyí,Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Vivɛna ce,Mon aimé. Vivɛná cè,Mon bien-aimé. A nyɔ́ nukún cé mɛ̀,Je t'aime. A yí wàn ná à ?,Tu aimes ? A yi wan nu i,Tu l'aimes. A yi wan nu mi,Tu m'aimes. A yi wan nu mi,Tu nous aimes. A yi wan nu mi à ?,Est-ce que tu m'aimes ? A yi wan nu ye,Tu les aimes. Bo yi wan nu mɛjitɔ tɔn lɛ,Et aimait ses parents. E yi wan nu Annu,Il aime Anne. E yi wan nu mi,Il m’aime. E yi wan nu we,Il t’aime. Etɛ́ a yí wàn ná ?,Qu'est-ce que tu aimes ? Etɛ wutu e na yi wan nu mɛɖe ?,Pourquoi s'aimer ? Hwetɛnu wɛ a nɔ do wan yiyi ?,Quand aimes-tu ? "Jesu ce, a nyɔ, bo ka yi wan nu mi","Mon Jésus, tu es bon, et tu m'as aimé." Kɔkú nù nyɔ́ nukún cé mɛ̀,J'aime Kokou. Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu,Aimez aussi votre prochain. Mi ní nɔ́ mɔ̀ miɖéé gbɔ́,Aimez-vous les uns les autres. Mi yi wan nu mi,Nous vous aimons. Nù tówé nyɔ́ nukún cé mɛ,Je t'aime. Un na yi wan nu we,Je t’aimerai. Un yi wan nu i,Je l’ai aimé. Un yi wan nu i,Je l'aime. Un yí wàn nú wè,Je t'aime. Un yi wan nu we ă,Je ne t'aime pas. Un yi wan nu ye,Je les aime. Ye yi wan nu mi,Ils m’aiment. Ye yi wan nu mi,Ils nous aiment. Ye yi wan nu mi,Ils vous aiment. Ye yi wan nu we,Ils t’aiment. Ye yi wan nu we ă,Ils ne t’aiment pas. Ye yi wan nu ye ɖe tawun,Elles s'aiment bien. Ye yi wan nu yeɖee,Ils s'aiment. Ye yi wan nu yeɖee bo lɛ yi wan nu vi yetɔn lɛ ɖesu,Ils s'aiment et ils aiment leurs enfants. Ye yi wan nu yeɖee zan ɔ mɛ bi,Ils se sont aimés toute la nuit. A nyí mɛxó nú mì,Tu es mon aîné. Fofó cé wɛ̀,C'est mon frère aîné. Fofo ɖaxo,Frère aîné. Mɛxo ce wɛ a nyi,Tu es mon aîné. Nɔví e nɛgbé un jɛ ɔ́,Mon frère aîné. Nukɔngbɛví ɔ́ nyi Zinsú,L’aîné s’appelle Zinsou. Un jɛ̀ nɛgbé tɔ̀n,Il est mon aîné. Vĭ ɖaxó,Le fils aîné. A na bló mɔ̆,Tu feras ainsi. Bɔn ! Ye mɛ ko nɔ blo mɔ lɛ wɛ,Bon ! Ce sont des gens qui déjà font ainsi. Bo bló lĕ,Fais ainsi. Bo bló lĕe,Fais donc ainsi. Đ’ání wú wɛ̀ a bló mɔ̌ ?,Pourquoi as-tu fait ainsi ? E cí mɔ̆,C’est ainsi (On dit souvent cela quand on se quitte). E cí mɔ̆,Ca reste ainsi (On dit souvent cela quand on se quitte). E ɖò mɔ̀ có,C’est ainsi. É gán jɛ́ wú ɖɔ̀ mɔ̀ jɛ̀n cí,Il a assuré que c’est ainsi. E jɔ̀ mɔ̆,Il est ainsi. É kɔ́n nɔ́ bló mɔ̆,Mais on fait ainsi. E lɛ́ jló ná sɔ́ gbɛtɔ́ lɛ́ dó ɖó togun ɖokpó ná,Il veut faire ainsi de tous les hommes un seul peuple. E má nyí mɔ̆ à ɔ́...,S’il n’en est pas ainsi... E na cɛ,Qu'il en soit ainsi. E nɔ́ mɔ̆ xɔ xwe wè,Il resta ainsi pendant deux ans. E ni cɛ,Qu'il en soit ainsi. E nyí mɔ̆ hŭn,S'il en était ainsi. Fofó tɔ́n wɛ́ ɖò mɔ wɛ nɛ́,C’est son frère qui parlait ainsi. Lĕ un nɔ bló gbɔ́n ɔ́ nɛ́,C'est ainsi que je fais. Lĕe a na bló gbɔ́n ɔ́ nɛ́,Tu feras ainsi. Lèé cí é nɛ́,C'est ainsi. Mɔ̀ jɛ́n ná kó nyí,Ce sera ainsi. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C’est ainsi. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ nùgbó,"Oui, c’est précisément ainsi." Mɔ̀ ká wɛ̀,C'est ainsi. Mɔ̀ w’ɛ́ jɔ̀,Il est ainsi. Mɔ̆ wɛ̀,C’est ainsi. Mɔ̆ wɛ̀ e ɖo é nyì,C'est ainsi qu'on l'a créé. "Mɛ e ka na bló mɔ̀ lé ɔ́, é ná mɔ́ gbɛ̀",Celui qui fera ainsi trouvera la vie. Mɛ lɛ nɔ ɖɔ mɔ,Les gens disent ainsi. Mĭ mɛwi lɛ́ ɔ́ mì nɔ́ wà mɔ̆,"Nous, les Africains, nous faisons ainsi." Nù cí mɔ̆,C'est ainsi. Nù nyí mɔ̆,C'est ainsi. Paske nu e ɖo nu mɔkɔtɔn blo xa yɔkpɔvu lɛ ɔ…,Parce que si on fait ainsi avec les enfants… Un ɖɔ̀ mɔ̆ wɛ̀ é ná nyí,J'affirme que ce sera ainsi. Yɔkpɔ́vú ɖé nɔ́ kpɔ́n wungbado mɛ nú mì ă,Un enfant ne me regarde pas ainsi (à un enfant qui vous parle effrontément). Acɛ enɛ ɔ wɛ zɔn bɔ tɔn lɛ lɛ ɖo togunmɛ alo kwɛnkwɛnmɛ gbɔn alɔkpa lɛ bi mɛ ɖi,"nunyɛyiyi, walɔ kpo yɛhwɛ sin alinu kpo" A ɖi mɛ d'e ci kɔ nu we,Tu as l'air exténué. É kpɔ́n mì xaàn,Il m’a regardé d’un air méchant. Mi ɖò jɔhɔn nu,Vous êtes en plein courant d’air. Alɔ tɔn fá,Il est à son aise. Ayi ce j’àyĭ,Je suis à l’aise. E ɖo vivo mɛ̀,Il est à l’aise. É ɖo vuvo mɛ̀,Il est à l’aise. E vò sɔ̀ mɔ̆ ă,Il n’est pas tellement à l’aise. "Nú sìn kpɛɖé ɖ’àlɔ̀ cè ɔ, un sìgán ná bló mɔ̆","Si j’étais un peu à l’aise, je le ferais." Nŭ tɔ̀n bì kó jɛ́ jlɔ́,Il est à l'aise (richesse). Vì cé ɖò fɛɛ̀,"Mon enfant est à l’aise, il mène une bonne vie." E má fá nɛ́,Ce n’est pas aisé. Un jɛ mɛ wá mɛ gɔ́n dó ɖe ă,Je me passe aisément de visites. D’é mέ nú mì,Ajoute-moi un supplément. Đɔ̀ xó kpɛɖé d’é jí,Ajoute un mot. É sɔ́ kwékwé we dó ná mì xú ná,Elle m’a ajouté deux bananes par dessus le marché. É zé ɖokpó gɔ́ ná,Il en a ajouté un en plus. Gɔ̆ kpɛɖé d'é wú,Ajoute un peu. Kɔn sin kpɛɖé d’é jí,Ajoute un peu d’eau. Xó ɖè sɔ́ kpò ă,Il n’y a rien à ajouter. Xú nú mì,Ajoute pour moi. Yèɖé nùsúnnú ɔ́,Ajoute des ingrédients dans la sauce. Yĭ akwέ élɔ́ kpé ná,Ajoute cet argent. É ɖò zɛ̆nzɛ̆n ganjí à ?,Est-ce bien ajusté ? Blò ɖó zɛ̆nzɛ̆n ganjí,Ajuste bien. E syɔ́ lyŏ,Elle a préparé l'akassa le passant à la vapeur. É kɔ̀n ahan ɔ́ bĭ nu hwaà,Il a avalé tout l’alcool d’un seul coup. É nɔ́ nu ahan díngàn,Il boit trop d’alcool. Fofó cé jὲ ahan akú cácá,Mon père a acheté de l’alcool très pur. Un ɖo ahan syɛnsyɛn kɔfu ɖokpo nu wɛ,Je bois un verre d’alcool. Un na nu ahan,Je vais boire de l’alcool. "Un na nu sin a, un na lɛ nu ahanta ɖesu a",Je ne boirai ni eau ni alcool. Ahannumunɔ wɛ nyi we,Tu es un alcoolique. Un gbɔ̀n akpá n'í,Je l'ai alerté. "Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xɛsi jɛ jitɔn ɔ e bɛ wezun, ɖo wezun tɔn mɛ ɔ e kɛn atinsinsɛn ɖaxo ɖokpo","Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage." Gbɛtɔ́ ɖò kpɔ́ cɛɖɛɖὲ,Il y a beaucoup de gens qui sont alignés. "Mi ɖo ""chiffres"" lɛ to wɛ",On aligne des chiffres. Yĕ tùn atín céɖéɖé,Ils ont planté les arbres en alignement. E ɖò anɔ ná vì tɔ́n wɛ̀,Elle allaite son enfant. Mi vɛ́ nɔ kpɔn ayí ganji bo gbɔn Tɔkpa xi ɔ mɛ,Regardez bien les allées avant de passer dans le marché de Tokpa. A ɖo ɖagbe à ?,Comment vas-tu ? A ɖò fínɛ́ à ?,Bonjour ! Tu vas bien ? A ɖo gangi à ?,Est-ce que tu vas bien ? A ɖo nyinyi wɛ à ?,Est-ce que ça va ? A fɔ́n à ?,Comment vas-tu aujourd’hui ? A na nu ahan,Tu vas boire de l’alcool. A na wa xɔ atinsinsɛn ɖokpo à ?,Est-ce que tu vas acheter un fruit ? A nă yì,Tu iras. A yì gɔ̀n tɔ́n à ?,Es-tu allé chez lui ? Afɔ jɛ́n un wa ɖó té,Je ne vais pas tarder. "Akɔ towe lo, ye ɖo gangi à ?","Et ta famille, est-ce qu’ils vont bien ?" Ye ni ma yi o,Qu'ils ne s'en aillent pas ! Alɔganví élɔ́ xá mì,Cet anneau ne va pas à mon doigt. Asi towe ɖo gangi à ?,Est-ce que ta femme va bien ? Asu towe ɖo gangi à ?,Est-ce que ton mari va bien ? Avun towe na ɖu mì,Ton chien va me mordre. Azɔ̀ wà gbé á xwé à ?,Tu vas au travail ? Bɛ̆ hwiɖéé yì,Va-t-en. Bo wá yi xwé,Va donc à la maison. Bo yì,Va-t-en. D’àfɔ tɔ̀n,Va le voir. "Ðì lĕe é má ɖò wìwá wɛ̀ à ɔ́, mì ná yì","Comme il ne vient pas, nous irons." "Din ɔ, un na xɔ jɛ","Maintenant, je vais acheter du sel." E ɖo ganji à ?,Il va bien ? E gɔn yiyì,Il n'est pas allé. E jɛ́ mì ganjí,Cela me va très bien. É ná yì,Il ira. E xwe Kutɔnu,Il va à Cotonou. É yì Aladà,Il est allé à Alada. É yì Ifɛ̀,"Il est allé à Ifè (pour un grand sorcier, pour un albinos)." É yí mì,Cela me va. É yi toxomɛ̀,Il est allé en ville. É yì xwésín gbè,Il est allé à la maison. "Ɛɛn, e ɖo ganji","Oui, il va bien." "Ɛɛn, un ɖo ganji","Oui, je vais bien." "Eo, un jlo na yi gɔn tɔn ă","Non, je ne veux pas aller chez lui." Etɛ́ a na sɔ́ dó wá ná ?,Que vas-tu en faire ? Etɛ mi na nu ?,Qu’allons-nous boire ? Etɛ́ wá gbé w'ɛ́ yì ɖò Kútɔ́nú ?,Qu'est-il allé faire à Cotonou ? Etɛ ye na nu ?,Que vont-ils boire ? Fí ɖĕe un xwe ɔ́,Là où je vais. Fí è un na zún dó é ba wɛ un ɖè,Je cherche où aller. Fí tɛ́ a wă yì,Où es-tu allé ? Fitɛ a xwe ?,Où vas-tu ? Fítɛ́ tɔ́ tówé ká yì ?,Où est allé ton père ? Fitɛ un na ɔ yi ?,Où serais-je allée ? Fítɛ́ un na zún dó ?,Où irai-je ? Fitɛ un si yi ?,Où irais-je ? Fitɛ yi a ɖe ?,Où vas-tu ? Go sín fí,Va-t-en. Hwenu ɖò dìndín dó wé wɛ̀,Tu vas être en retard. Hwetɛnu a yi azɔmɛ ?,Quand es-tu allé à l’école ? Hwetenu mi na yi Paraku,Quand irez-vous à Parakou ? Jĭ ɖò nà já wɛ̀,Il va pleuvoir. Kofi yi Kutɔnu,Kofi est allé à Cotonou. Kpé n’í,Va avec lui. Lanmɛ ce yá ă,Je ne vais pas bien. Ma yì ɖ’álɔ gŏ mɛ̀,Je vais uriner ! Ma yì xwé,Je m’en vais à la maison. Mi ɖo finɛ a ?,Vous êtes là ? Vous allez bien ? (Salut adressé à des gens au repos). Mi na yi,Nous irons. Mì ná yí nɔ yɛtɛ̀n,Nous allons nous mettre à l'ombre. Mi na yi Niger,Nous irons au Nigeria. Mi nú m’a yi azɔmɛ,Allons à l’école. Mì nú má yì,Allons. Mì nú má yì,Allons-y. Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mɛ,Allons boire un verre. Mi yi yewunkonnyɛɖowutɛn a,Nous ne sommes pas allés au cinéma. Nɛ a fɔn gbɔn ?,Comment ça va ? "Savi a xwe à ? - Eŏ, un xwè Tɔlì","Tu vas à Savi ? - Non, je vais à Tori." Sɛ̀ sín fínɛ́,Va-t-en. Tɔ́n sín fí,Va-t-en. Un ɖo ganji,Je vais bien. Un ɖò kɛ́ɖɛ́,Ça ne va pas mal. Un dó kɛkɛ́ yi Agbŏmɛ̀,Je suis allé à vélo à Abomey. Un ɖó ná yì,Je dois m’en aller. Un fɔn ganji,"Je vais bien, merci." Un ná dó mɔ̆to yì,Je vais y aller en voiture. Un na kpé nukún wú,Je vais m'en occuper. Un ná yi xwé,Je vais aller à la maison. Un wá yì Gbɔxíkɔ̀n,Je suis allé à Bohicon. Un wá yi Kɔvɛ̀,Je suis allé à Covè. Un xwe azɔmɛ,Je vais à l'école. Un xwè nɔ ce gɔ́n,Je vais chez ma mère. Un xwè nù ɖú gbé,Je vais manger. Un xwè xwé gbè,Je vais à la maison. Un xwè yí gbè,Je m’en vais. Un yi dɔn ɖáyi,J’étais allé là-bas. Wà mí yì,Allons-y. Yè ná yì,Ils iront. Ye na yi ă,Ils n'iront pas. Yè yí sá xwé ɖò Kútɔ́nú,Ils sont allés s'établir à Cotonou. Yi bo wa,Aller-retour. Dlɛ̆n alɔ towè,Allonge le bras. Jinukunyatɔ lɛ dlɛn yeɖe ɖo yɛtɛn atin ɖe sa,Les moissonneurs sont allongés à l’ombre d’un arbre. Mi ɖo mi ɖe dlɛn ɖo xuta nyɛkɛn mɛ,On s’allonge sur le sable de la plage. Yă wŭ ɖi zɔnlìn,Allonge le pas. É tá myɔ nyɛɛ̀,Il a allumé l’ampoule rouge. Mi ta ye,On les a allumés. Tá sigáa n’í,Allume-lui sa cigarette. Un ɖo myɔ ɔ ta wɛ,J’allume la lampe. Zogbɛ́n lɛ́ tá à ?,Les phares sont-ils allumés ? A ta zogbɛn ɔ,Tu allumes la lampe. Un ɖo fɔfi,J'ai des allumettes. É kán wezun vwíín,Il a couru à toute allure. É nɔ kùn mɔ̆tò vuù,Il conduit sa voiture à vive allure. É yí kpódó wezun kpó,Il est parti à vive allure. É nyì mă mì,Il a fait allusion à ce que je suis. Han towe nyì mă mì,Ton chant a fait allusion à moi. Bo un gbo do hun yi azomɛ,"Alors, je suis allée à l'école en bus." É mɔ̀ kpɛ́ xò,Elle a été enceinte alors que son enfant a moins de deux ans. Énɛ́ ɔ́ un ɖò kpɛví kwíyɛ́nkwíyɛ́n,J’étais alors tout petit. Ján ɖò Pie’kpá hwenɛ́nu,Jean se tenait alors à côté de Pierre. Xo wɛ ɖo nu cè hwenɛ́nu,J’étais alors enceinte. Yiyi wɛ jɛ́n á kó ɖè nɛ́ à ?,"Alors, tu t’en vas déjà ?" Un ná bɛ́ jinukún cé lɛ́ kpódó dɔkun ce lɛ́ kpán d’é mɛ̀,J’y amasserai tout mon grain et tous mes biens. Kɔ Măwŭ gbɛɖé ɔ́ tɔ́n xú lindɔn cè,Mon âme a soif du Dieu vivant. A ka na jlá ɖó bó sɔ́ jó n'í,Mais tu vas l'améliorer pour la lui remettre. A na dó takín kpɛɖé mɛ̀ b'ɛ́ ná zé,"Tu mettras un peu de piment, ça l'améliorera." Blo xwe ɔ,Améliorer la maison. E húzú jujɔ ă,Il ne s'améliore pas. Yovozɛn ɖagbe lɛ ɔ na blo nyinyɔ ɔ ɖo,Les bonnes oranges amélioreront la mauvaise. Kponɔ lɛ́ kán kwɛ́ nú wé à ?,Les gendarmes t’ont-ils donné une amende ? A na kplá asi towe wá,Tu amèneras ta femme. A na kpl'ɛ́ wá nú mì,Tu me l'amèneras. Bo vi ɖe ze ɖo yi gɔn lɛ ɔ…,Et ces enfants qu’ils ont amenés à la maison… Ye wɛ nɔ ze vi lɛ wa,Ce sont eux qui amènent les enfants. Etɛ́ dɔ́n wé wá ?,Qu'est-ce qui t'amène ? Kplá vì tówé wá,Amène ton enfant. Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mɛ zanzan,Amenez-la vers huit heures demain. Nɔ ce kplá mi yi dɔ́n azɔn ɖokpo,Ma mère m'a amené là-bas une fois. Nɛ̆ gbɔ̀n ?,Qu'est-ce qui t'amène ? Un kpl(á)’ɛ́ wá,Je l’ai amené. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vɛsɛvɛsɛ nu wɛ,Le malade boit une tisane amère. E vɛ́,C'est amer. Remi ya vi tawun,Rémi pleura amèrement. Un gósin Amerika tomɛ,Je suis de l'Amérique. Yè fɔ́n tomɛnu lɛ́ dó jĭ tɔ̀n,Ils ameutèrent les habitants contre lui. Mi ɖo xɔntɔn we,Nous avons deux amis. Mì nà húzú xɔ́ntɔ̀n,Nous allons devenir amis. Tɔ ce sin xɔntɔn,Un ami à mon père. Un jlo ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè,Je voudrais être ton ami. Un nɔ ɖu nu ɖayi ɖo xɔntɔn ce sin xwegbe,Je mangeais dans la maison de mon ami. Un xwe xɔntɔn ce lɛ gɔn,Je vais chez mes amis. Xɔntɔn ce wɛ,C'est mon amie. Yè vɛ́,Ils sont amis. Gbedido xɔntɔn tɔn,Un bonjour amical. Mi ɖo xɔntɔn gbe do nu miɖee wɛ,Nous échangeons des saluts amicaux. É d’alɛ̀ wŭ cè,Il a violé notre pacte d’amitié. Un gbɛ́ hà tówé bĭ,Je refuse complètement ton amitié. Xɔ́ntɔ́n nyɔ́,L’amitié est une bonne chose. E ɖó vlɛ́ fɛ́ca jí,Il a amorcé son piège. E ɖo wanyiyi nu asi tɔn,Il a de l'amour pour sa femme. Vivɛná cè,Mon amour. E ɖó wànyìyí nú Asíbá,Il est amoureux d'Assiba. E yí wàn nú Asibá,Il est amoureux d'Assiba. Daá dó cokoto bawunbélú ɖé,Le père a mis une culotte très ample. É d’áwù zɛɛ̀,Elle a mis robe très ample. Amerika sin ganhwɛndoto lɛ ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mɛhuhu do to ɔ mɛ,Le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme. Alɔ ce ɖó,J’ai des ampoules aux mains. Alɔ ce ɖó zosin,J’ai des ampoules aux mains. Bò ɔ̀ flá,L'amulette a perdu de sa force. E hwɛ́n,Il est amusant. E hwɛ́n nukún cé mɛ̀,C’est amusant. É hwɛ́n tó cè,C’est amusant. E nɔ́ dó nùkúkó nú mɛ,Il est amusant. Un mɔ ɖɔ ayihun nu wɛ,Je trouve que c'est plus amusant. Mi d'ayihun ganji a,Vous vous êtes bien amusés ? Mi d'ayihun ganji,Amusez-vous bien. Vi ɖagbe lɛ ɖo ayihun da wɛ,Les bons enfants s'amusent. Vi lɛ yi wan nu d'ayihun,Les enfants aiment s’amuser. Yakpɔ́vú lɛ́ ɖò ayihun da wɛ̀,Les enfants s’amusent. "Eo, un ɖo xwe tɛnwe","Non, j'ai sept ans." Un ɖo xwe afɔtɔn,J'ai quinze ans. Un ɖó xwé kó,J'ai vingt ans. "Un tuun a, e si nyi xwe gban atɔɔn","Je ne sais pas, trente-cinq ans peut-être." Un tuun n'i ɖo xwe tantɔn ɖie,Il y a huit ans que je le connais. Xwe kpíkpé,Le jour de l'an. Xwe kpíkpé,Le nouvel an. Xwe we ɖíè,Il y a deux ans. Xwè yàɖéyaɖé,Le nouvel an. Xwè yɔ̀yɔ́,Le jour de l'an. E ɖà hun cè,On a analysé mon sang. E gbɛ agɔnde lɛ bo bɛ yi aximɛ,Les ananas furent cueillis et portés au marché. Un ɖo agɔn ɖokpo xɔ wɛ,J'achète un ananas. Un na xɔ agɔn ɖokpo,J'achèterai un ananas. Un xɔ agɔn ɖokpo,J'ai acheté un ananas. Heelú n’í,Qu’il soit anathème ! Dagbó lɛ́ nɔ́ ɖɔ̀,Les ancêtres disent. Dòkó tówè !,Tes ancêtres ! (Insulte). Mɛxó ayìjɛ́tɔ̀n,Le premier ancêtre. Mì kplé ká nú mɛxó lɛ́,On a donné à manger aux ancêtres. Mi sè e dò sɛ́n nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ ɖɔ̀,Vous avez entendu qu’il a été dit à nos ancêtres. "Dàgbo ce lɛ ɔ, Bɛnɛ́ wɛ yé gósin, bo e ji mi ɖo Amerika tomɛ",Mes ancêtres viennent du Bénin mais on m'a engendrée (je suis née) en Amérique. Gbɛtɔ́ hwexónú tɔ́n lɛ́,Les hommes des temps anciens. Hɛnnumɔ tɔn ɖo xo hu ce,Sa famille est plus ancienne que la mienne. Un j’ávalú mɛxó lɛ́,Je rends hommage aux anciens. Dɔkun ɔ́ bì vívá,Toute la fortune est anéantie. Ani wɛnsagun we lɛ́ ɖɔ́ n’í ?,Qu’est-ce que les deux anges lui ont dit ? É jɛ̀ vɛ̀súvɛ́sú,Il a une angine. E ɖò adohu adohu jí,Il est dans une grande angoisse. Kanlin ɖagbewatɔ́ wɛ̀,C'est un animal utile. Kanlin sin anɔsin,Lait animal. Nyi kanlin,Elever des animaux. Axi ɔ́ jɛ̀,Le marché est animé. Axi ɖo jijɛ wὲ,Le marché s’anime. Afɔ ce blá,Mon pied est ankylosé. "É ɖie ! Mama, xwe ɔ ni nyí xwesi nú mĭ bi","Le voici. Maman, bonne et Heureuse Année à nous tous." Kú dó xwè yɔ̀yɔ́ !,Bonne année ! Mì byɔ́ xwè yɔ̀yɔ́ ɔ́ mɛ̀,Nous sommes entrés dans l’année nouvelle. Mì fó xwè,Nous avons fini l’année. Mi kú dó xwe yɔ̀yɔ́,Bonne année. Sun wewe wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ,Une année compte douze mois. Xwè bĭ mɛ̀,Chaque année. Xwe ɖokpó hwà ɖokpó,Bonne année. Xwè élɔ́ mɛ̀,Cette année. Xwemɛ xwemɛ̀,Chaque année. É ɖó gɛ̀ n’í,Il a un fait un talisman pour annihiler celui qu’il lui envoyait. Kú dó xwè,Bon anniversaire. Xwe ɖokpó hwà ɖokpó,Bon anniversaire. E jlá xó ɔ́ gbɔn to mɛ̀,Il a annoncé l'affaire à travers la ville. É yì fí ɖagbe,C’est ainsi qu’on annonce la mort d’un varioleux. Un hɛ̀n wɛn ɖagbe wá nú wè,Je viens t’annoncer une bonne nouvelle. Un wá dó wɛn nú wé ɖɔ̀ é kún ná wá ó,Je viens t’annoncer qu’il ne viendra pas. Un wá dó wɛn nú wé ɖɔ̀ é ná wá ă,Je viens t’annoncer qu’il ne viendra pas. E gbídí hwɛ ɔ́,Il a annulé le jugement. E gbà tí'zìn ă,C'est anodin. Nŭ yayá wɛ̀,C'est anodin. E má sɔgbe nɛ́,C'est anormal. Soo sín alɔ̀,L'anse du seau. Un mɔ̀ tɛ́ ɖokpó ɖò zun gózwé ɖé mɛ̀,J’ai vu une antilope dans un petit buisson. E gbɛ́ wàn nú mì,Il a de l'antipathie pour moi. Un nɔ yì wunfyánmɔ́ tomɛ̀ ă,Je ne vais pas au pays de l’antipathie (Se dit à quelqu’un qui veut vous entraîner à mal vous comporter chez un autre (ex). Aller dans sa belle famille sans apporter de cadeau). É nɔ́ fɔ̀ wunfyánmɔ́ nú mì,Je lui suis antipathique. E nɔ́ mɔ́ mí gbɔ̀ ă,Je lui suis antipathique. Wunfyánmɔ́ gbɛtɔ́ wɛ̀,C’est quelqu’un d’antipathique. Ayi tɔn j’àyí ă,Il est anxieux. Wù kú ì,Il est anxieux. Avivɔsun ɖo azan gban-nukun-ɖokpo,Août a trente et un jours. Azăn atɔngɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sun tántɔngɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le trois août. Azɔn ɔ húhwɛ́ nú mì,La maladie s’est apaisée pour moi. E húhwɛ́ yĕ,Il les a apaisés. Enɛ́ ɔ́ fá xomɛ nú mì,Cela m'a apaisé. Jɔhɔn xwɛ,Le vent s'est apaisé. "Wùvɛ́ éé mɔ́ wɛ̀ mì ɖé ɔ́, jɔhon gbɔn mɛ̀",Notre souffrance s’est apaisée. Un ɖè kp'ɛ́,Je lui ai parlé en aparté. A mɔ ɖó mɔ̆ à ?,T'es-tu aperçu de cela ? É hɔ́n bó xwè yí gbé lílílí,Il est parti sans qu’on s’en aperçoive. Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó,Je l’ai aperçu. Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó ɖ'alixò,Je l'ai aperçu sur le chemin. Un mɔ̀ xɛ̀ ɖé sɛ́ dó ɖ'atín jí,J'ai aperçu un oiseau sur l'arbre. "Gbɔn xɛsi ɖiɖi mɛ ɔ, koklo ɔ ylɔ vi tɔn lɛ",La poule apeurée appelle ses poussins. Gbe towe sú,Tu es aphone. Nù tɔ́n ɖo nu ce mɛ̀,J’ai des aphtes dans la bouche. E gbígbá ayìkúngban,On a aplani le terrain. E jlɔ́ ali ɔ́,Il a aplani le chemin. Ahwanvú tɔ́n lɛ́ kɛ́ɖɛ wɛ̀ é ɖò xó ɖɔ́ ná wɛ́ à ?,S’adresse-t-il seulement à ses apôtres ? Ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀,L'arc-en-ciel est apparu. E blɛ́ yɛ mì,J'ai vu apparaître quelque chose. E jlɛ́ kwɛ́,Il a fait apparaître de l'argent. E xwé tɔ́n dó yè jí,Il leur apparut. Hwe klé,Le soleil apparaît. Sun lín,La lune est apparue. Mi ma kpɔ́n mɛ nukúnta dó gbò hwɛ̀ ná ó,Ne jugez pas selon les apparences. E vá dó wú yè,Il leur est apparenté. "E kplá yĕ yì kpá, bo kàn hwenu sunví ɔ tɔ́n dó ɔ b",Il se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre. "Avɔ élɔ́, mɛ tɔn wɛ̀ ? - Nɔ ce tɔn wɛ̀",A qui appartient ce pagne ? - A ma mère. E kan byɔ ɖɔ e tuwun mɛɖe tɔn wɛ cavi lɛ ɔ aji,Il demanda si elle savait à qui appartenaient les clefs. Mɛ tɔ́n wɛ̀ ?,A qui cela appartient-il ? E húzú wamamɔnɔ̀,Il s’est appauvri. Un na ylɔ́ nyikɔ́ lɛ́,Je vais faire l’appel. Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku,Asiba a appelé son enfant Koku. "Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ɛ bo ɖɔ n'i ɖɔ","La semaine suivante, son père l'appela et lui dit." Bo ylɔ vi tɔn lɛ,Et appela ses enfants. E ɖo koklo tɔn lɛ ylɔ wɛ,Elle appelle ses poules. E ɖo nɔ tɔn ylɔ wɛ,Il appelle sa maman. É kán byɔ́ ɖɔ̀ nɛ̆ vì ɔ́ nyí ájí,Il a demandé comment s’appelait l’enfant. É nɔ nyi André,Il s'appelle André. E nɔ nyi Pie,Il s'appelle Pierre. E nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ Kɔsí,Il s'appelle Kossi. "E yá ɔ́, un na ylɔ́ wè","Dès que ce sera prêt, je t'appellerai." E ylɔ e,Il l'appela. E ylɔ vi tɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ,Il appela ses enfants et leur dit. Gan nabi un ylɔ ?,À quelle heure j'ai appelé ? Gbenyatɔ ɔ ɖo cuku tɔn ylɔ wɛ,Le chasseur appelle son chien. Kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lɛ bo na kwin,La fermière appelle ses poules pour leur donner du grain. Mì ná ylɔ́ bokɔ́nɔ́ bɔ̀ é ná sú kúlí nú ví ɔ́,Nous allons appeler le sorcier et il fermera le chemin de la mort pour l’enfant (Il changera la mort pour l’enfant). Mi ni ylɔ dotoo ɔ,Appelons le médecin ! Nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɔ̀,Comment veux-tu appeler ton enfant ? Nɛ a nɔ nyĭ ?,Comment t'appelles-tu ? Nɛ̆ a nyĭ ?,Comment t’appelles-tu ? Nɛ e nɔ ylɔ ɖɔ ?,Comment on appelle ça ? Nɛ̆ nyì tɔ́n nyí ?,Comment s’appelle-t-il ? Nɛ̆ nyì tówé nyí ?,Comment t’appelles-tu ? Nu tɛ wutu a ma ylɔ a ?,Pourquoi n'as-tu pas appelé ? Nyɔnu lɛ ylɔ asu yetɔn lɛ,Les femmes ont appelé leur mari. Tɔ tɔn wa ylɔ e,Le père l'appela. Un ɖu nǔ tróló jɛ́n a ylɔ mi,A peine ai-je fini de manger que tu m’as appelé. Un nɔ nyi Jan,Je m’appelle Jean. Un nɔ nyí Kɔsí,Je m’appelle Kossi. Un ylɔ vĭ ce sín Ejipu,"D'Égypte, j'ai appelé mon fils." Un ylɔ́ wè,Je t’ai appelé. "Vlavo nú ényi é wá ɔ́, a na wá ylɔ́ mì","Si par hasard il venait, tu m’appellerais." "Wàkwín nɛ́ ɔ́, é nyí ""v""","Cette lettre-là s’appelle ""v""." Xo dó nɔ towe,Appelle fort ta mère. Yí ylɔ́ vĭnɔ̀ maɖùnù wá,Va appeler la maman qui ne mange pas (c’est ainsi qu’on dit à l’enfant qui réclame toujours de ses parents ce qu’ils sont en train de manger). Ylɔ́ ɛ́ wá,Appelle-le. Yovo dokɔ lɛ vivi tawun,Les gâteaux sont appétissants. Bo ɖu nǔ ganji,ɖé nyí nyanya hún ni flɛ́ ! E nɔ́ ɖù nŭ ganjí à ?,A-t-il bon appétit ? "Nú nyɔ̀nú lɛ́ hùn xòmɛ̀ ɔ, yè nɔ́ xò àsí kpɛ́ bó nɔ́ kpà álúwáásíò ! Owo ! Owo ! Măwù wɛ́ tíìn","Lorsque les femmes sont contentes, elles applaudissent et crient álúwáásíò ! Owo ! Owo ! Dieu existe." Yĕ xò aploo n’í,Ils l’ont applaudi. Yĕ xò así n’í,Ils l’ont applaudi. A ɖ’ewu à ?,T'y appliques-tu ? Dŏ gàn dó azɔ̀ tówé wú,Applique-toi bien à ton travail. Kpé nukún dó azɔ̀ tówé wú,Applique-toi bien à ton travail. Ku d'e wu,T'y appliques-tu ? E hɛ̀n jìví ɔ́ xwíɖí nu,Il a appointé le bout du couteau. A zɔn kuu à ?,Tu m'as apporté quelque chose ? Akwɛ́ tɔ́n gú,Son argent n’a rien apporté. Ani wɛ̀ a ka hɛn wá nú mì ?,Que m’as-tu apporté ? E hɛn foloo wa nu mi,Il m'a apporté des fleurs. E nu vɛɛn ɖee un hɛn wa ɔ wɛ a ?,A-t-elle bu du vin que j'ai apporté? Mĭ jà xwe ɖu gbé bó j’ahan kɔ́n nyì wɔ̀blíbà,Nous sommes venus pour fêter et nous avons apporté beaucoup d’alcool. Mi ma hɛn wema o,N'apportez pas le livre. Sɔ́ agbàn tówé wá nú mì,Apporte-moi ton assiette. Sɔ́ keté nɛ́ wá nú mì,Apporte-moi ce machin là. Sɔ xà wà nú mì,Apporte-moi un panier. Un hɛn nuti nu we a,Je ne t'ai rien apporté. "Dáa, nyɛ kpo xɔntɔn ce lɛ kpo, mĭ ɖo fɔngbe kplɔn wɛ","Papa, mes amis et moi, nous sommes en train d'apprendre le fon." É ɖò akɔ́wunta kplɔ́n wɛ̀,Il apprend la comptabilité. E kplɔ́n mì azɔ̀wíwá ganjí,Il m'a appris à bien travailler. E kplɔ́n wèmá tɔ̀n ganjí,Il a bien appris sa leçon. Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lɛ,Kofi apprend ses leçons. Kofi se ɖɔ Sagbo wa,Kofi a appris que Sagbo est arrivé. Un ɖo fɔngbe kpɔn wɛ amɔ hwɛ ɖo unglɛsia a kplɔn wɛ,"J'apprends le fon mais toi, tu apprends l'anglais." Wà dó tɛɛtɛ́ nú vì ɔ́,Viens apprendre à marcher à l’enfant. Nùtítɔ́ kplɔń w'ɛ́ ɖè,Il est apprenti tailleur. Un yí azɔ̀ví yɔ̀yɔ́,J'ai engagé un nouvel apprenti. E ɖò azɔ̀ kplɔ́n wɛ̀,Il est en apprentissage. E ɖò azɔ̀ kplɔ́n xɔ́'sá,Il est en apprentissage. E ko flí mì ă,Je n’ai pas encore fini mon apprentissage. É sɔ́ nŭ bó ɖò cɛ́ɛ́,Il s’est bien apprêté. Gbɛtɔ́ élɔ́ dé avŭn tɔ̀n b’ɛ́ sè tó nú n’í ɖésú,Cet homme a apprivoisé son chien et il lui obéit très bien. Alɔ towe ɖíè,Bravo ! Mes félicitations ! E jăwè,Il approche. É sɛ́ yá bì kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́,Il s’approcha tout près. Mɛɖé kánbyɔ́ Piɛ gbe ɖokpó ɖɔ̀,"Un jour, un homme s’approche de Pierre et lui dit." Mì kó sɛ́ kpɔ́ Xɔgbonú,Nous approchons de Porte-Novo. "Nyaví ɛ́, sɛ wá !","Eh ! Garçon, approche !" Páskwa xwe ɖò sisɛ yá wɛ̀,La fête de Pâques approche. Sɛ̀ myɔ̀ dó,Approche le bois du feu. Sɛ̀ y’ɛ́,Approche-toi de lui. Xɔgbonú kó yá,Nous approchons de Porto-Novo. Xwe ɖò sisɛ yá wɛ,La fête approche. Zunzɔn yá,Le moment de voler approche. E gɔ́ngɔ́n do ɔ́,Il a approfondi le puits. E gúngɔ́n tɔ ɔ́,Il a approfondi le puits. É klá jɛ̀ xwé ɔ́ nú,Il s’est approprié la maison. E yí gbe ná,Il a approuvé. Un ɖò é tɔ́n jí,Je l'approuve. E ɖó ganjɛ́wú ɖé ă,Il est sans appui. É ɖò gblŏlŏ mɛ̀,Il est sans appui. E wɛ́ nyí hlɔ́nhlɔ́n mitɔ́n kpódó ganjɛ́wú mìtɔ́n kpán,Il est notre force et notre appui. "E ɖo te, alɔ ɖo zɛnzɛn ɖo kpo ji","Il se tenait debout, la main appuyée sur une canne." G'ɛ́n ɖó dò wú,Appuie-le contre le mur (Găn ɛ...). Nyɛ wɛ̀ é kpɛnzɔ̀n,C’est sur moi qu’il s’appuie. Un gán dó wùtú tɔ̀n,Je m'appuie sur lui. Un gán jɛ̀ wùtú tɔ̀n,Je m’appuie sur lui. Akánmú wlí ɖɛ̆,La potasse est âpre. Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mɛ nyi ye ze,C'est la première rue à gauche après le feu rouge. "Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lɛ, e nɔ ci kɔ","Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant." "Azan ɖe jɛ fin nɛ lɛ ɔ, e lɛ vɔ fin wema we","Deux semaines après, il vola de même un livre et un cahier." Azan tantɔn gbe gudo ɔ,Après huit jours. Bi gudo ɔ,Après tout. "De e yi xo gudo, e jujɔn ayi","Après avoir pris la parole, il se rassit." É bɔ̀ dó wǔ cè,Il vient après moi (Il m’a secondé). E nɛ ɔ gudo ɔ,Après cela. "E sìxú nyí sɔ̀, é sìxú nyí azăn’tɔn gbè","Ce sera soit demain, soit après-demain." "E ya ɔ, na ɖɔ nu we",Je te le dirai après. E ze finɛ wu kpɛɖe ɔ tɔ sisa ɖokpo ɖo finɛ,"Peu après, il y a un lac." Ee a wa fí gúdó ɔ́...,Après que tu sois venu ici… Enɛ́ ɔ́ gúdó ɔ́,Et après. Enɛ́ gúdó ɔ́,Et après. "Kofi wa gudo ɔ, mi na yi",Nous partirons après que Kofi sera venu. "Mɛ ɖè é kú ɔ́, é nɔ́ zùn vodún",L’homme devient vodoun après sa mort. Nuɖuɖu gudo,"Après dîner, après manger." Nya ɖé ná wá jɛ̀ gùdó cè,Quelqu’un viendra après moi. "Wa ɖu nu, e ya ɔ a na fo","Viens manger, tu finiras après." Yiyi ce gudo,Après mon départ. Zanzan nuɖuɖu gudo,Après déjeûner. E na yi Kutɔnu kpodo jɔhɔnmɛhun kpo ɖo hwemɛ elɔ,Il prend l'avion pour Cotonou cet après-midi. Ku do hwemɛ,Bon après-midi. Kú dó lè hwénu,Bon après-midi. Un na wá hwelɛ́kɔ̀,Je viendrai dans l'après-midi. Ylɔ mi hwelɛkɔ elɔ,Appelle-moi cette après-midi. A ko sú aziín ɔ́'xɔ́ à ?,As-tu payé les arachides ? Aziín lɛ́ ɖò sɛ́ wlí wɛ̀,Les arachides sont en train de fleurir. E ɖo na ya mɛɖe sin to tɔn mɛ alo e na wli i alo e na su i do ganmɛ ɖo nuɖe kpoun wu ă,"Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé." E sixu hugan mɛɖe bo de e sin tovikɛnmɛ ă,mɔ ɖokpo ɔ é hɛn ɔ e na zé eɖee zé ji nu to ɖevo Nǔ é nyi étɔn ɔ mɛɖe sixu tafu i ɖu bo yi ɖo asi tɔn ă,Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété. Atin ɖagbe,Un bel arbre. Atín élɔ́ sɛ́n ganjí,Cet arbre donne beaucoup de fruits. E xá atín ɔ́ jí,Il est monté sur l'arbre. Xɛvi ɖɔ kun kwin ɖo atin ɔ mɛ,L’oiseau siffle dans l’arbre. Ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀,L’arc-en-ciel s’est levé. Nyĭ ɖì,L’arc-en-ciel est apparu. E hɛ̀n azɔ̀ ɔ́ cɔ dà,Il a ralenti l’ardeur du travail. Mɛ bì ní w’àzɔ̀ klɛ́nklɛ́n,Que tous travaillent avec ardeur. A ɖo akwɛ a,Tu n'as pas d'argent. A ɖo kwɛ à ?,As-tu de l'argent ? Co bɔ ka mɔ kwɛ a,"Pourtant, il n'a pas eu d'argent." E blɛ́ mí ɖù bó yí akwɛ́ ɖ'así cè,Il m'a escroqué de l'argent. E ná wá ɖó akwɛ gege,Il finira par avoir beaucoup d’argent. E sɔ́ kwɛ́ ɔ́ jó nú mì,Il m'a remis l'argent. "Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwɛ","Si Kofi travaille, il aura de l'argent." Kofi w'azɔ bo nu asi tɔn na mɔ kwɛ,Kofi a travaillé pour que sa femme ait de l'argent. Nu ye ɖo kwɛ ɔ,Quand ils ont de l'argent. Un ɖo akwɛ ă,Je n'ai pas d'argent. Un mɔ̀ akwɛ́ ă,Je n’ai pas d’argent. "Ye na xɔ nu, nu ye wa ɖo kwɛ ɔ",Ils achèteront quand ils auront de l'argent. Boako sin nukun lɛ ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lɛ tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun,Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour. "Un ta gbavinukpɛnnɔ hwenu ɖe ""heros"" ɔ ɖo tu ɖe hu mɛ ɔ ba wɛ ɔ",J'ai allumé la télévision au moment où le héros cherchait l'arme du crime. E gú vĭ tɔ̀n,Il a armé son enfant d'amulettes. Asá tɔ́n gbándán,Il a les jambes arquées. E xá d'ásá,Il a les jambes arquées. É d’álɔ ɖa tɔn mɛ̀ bo hɛ̀n dagbe gaga ɖokpó bó sun fawùn,Elle mit la main à ses cheveux et en pris un beau grand et l’arracha d’un coup sec. E gbì avɔ cè,Il a arraché mon pagne. E gbì wèmá ɔ́ yí,Il m’a arraché le livre. E hɔ̀n aziín,Il a arraché des arachides. É sà wùn mí kpówún wɛ̀,Il me l’a arraché comme ça. É wá sɔ́ báwún,Il est venu l’arracher d’un seul coup. E wá xò awu ce sɔ́ béwún,Il est venu m’arracher ma chemise d’un seul coup. E xó yí s'ánsí cè,Il me l'a arraché de force. É yí í d’ásí ce gannugánnú,Il me l’a arraché de force. Jɔhon ɔ ɖo ama lɛ sun wɛ,Le vent arrache les feuilles. Jɔhon nɔ sun ama lɛ bo nɔ ya ye ɖo ali ji,Le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin. Jɔhon xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudotɔn lɛ,Le vent couche l’arbre et lui arrache ses dernières feuilles. Kisɛ́kísɛ́ nɔ́ vé xwà,Le kisékiss est difficile à arracher. Ma xo nɔzo towe gbà fún ó !,N’arrache pas le bien de ton prochain ! Nùɖé sɔ́ ná xò yè yí sín alɔ ce mɛ̀ ă,Rien ne pourra plus les arracher de ma main. Saɖexwé wá xó é sɔ́,La mort l’a arraché de force. Yé ná hɔn atinta sin gle mɛ,Ils arracheront une souche du champ. Blò nù lɛ́ ɖó bó jó yè nyì fí,Arrange les choses et laisse-les ici. E bló kɛkɛ́ ɔ́ ɖó,Il a arrangé le vélo. E ná gbɔ̀,Cela va s’arranger. Xò ɖà,Arranger les cheveux. Yè bló xɔ̀ ɔ́ ɖó alɔkpa ɖĕvò jí,Ils ont arrangé la maison d’une autre façon. É nɔ ɖɔ̀ xó kplululù,Il parle sans arrêt. É nɔ́ ɖɔ xó suù,Il parle sans arrêt. É nɔ́ y’àvĭ yoò,Il pleure sans arrêt. E w’àzɔ̌ ma ɖ’álɔ te káká bɔ̀ zàn kú,Il a travaillé sans arrêt jusqu’à la nuit. Jĭ ɖò jija wɛ̀ tɔɔ̀n,Il pleut sans arrêt. Nyaví ɛ́ ɖ’azɔ̀ wá wɛ magbokɔ̀,Cet enfant travaille sans arrêt. Yĕ ɖ’àzɔ̀ wú kútúkútú,Ils travaillent sans arrêt. Yĕ ɖò nù kó wɛ̀ soò,Ils rient sans arrêt. Yè nɔ́ sú xó yoò,Ils crient sans arrêt. Cí ladyó ɔ́,Arrête le poste de radio. Đŏ mɔ̆to ɔ́ tè,Arrête la voiture. Ɖò é te nú mì,Arrête-le pour moi. Ɖò é te nú mì,Dis-lui d’arrêter. "Ɖo gan wewe mɛ ɔ, azɔ nɔ nɔ te","A midi, le travail est arrêté." É dín gbɔ̀n fí zaa bo yì,Il est passé par ici sans s’arrêter et est parti. E do kpɔn ɖɔ mi ni nɔ te,Il a suggéré que nous nous arrêtions. E gbɔ̀n Xɔgbónú dín,Il est passé par Porto-Novo sans s’arrêter. É hɛn mì ɖó tè,Il m’a arrêté. E nɔ nu azɔ gege d'ayi amɔ e o jo do,Il fumait beaucoup mais il a arrêté. Fí tɛ́ mì ná nɔ te ɖè,Où allons-nous nous arrêter ? Hùn ɔ́ nɔ te ɖò agbăsa ɔ́ tó,La voiture s'est arrêtée au bord de la route. Kponɔ lɛ́ ɖó é te ɖ’alixò,Les gendarmes l’ont arrêté sur la route. Mi ɖ’álɔ tè,Arrêtez le travail. Mi ɖó azɔ̀ ɔ́ tè,Arrêtez le travail. Mì ná nɔ te ɖò fí,Nous nous arrêterons ici. Nu nɔ kú í ă,Il n'arrête pas de parler. Yè wlí ì bɔ̀ é jɛ̀ glŏjò,Ils n’ont pas pu l’arrêter. É kùn hùn ɔ́ agɔagɔ tɔ́n sín xwé ɔ́ gbè,Il a conduit la voiture en marche arrière pour sortir de la maison. Xwé gúdó,L'arrière de la maison. "André, bo kúabɔ̀ !","André, bonne arrivée !" "Ee un wá tlóló ɔ́, un yi kpɔ́n ɛ̀","Dès mon arrivée, je suis allé le voir." "Kúabɔ̀, Pyɛ !","Bonne arrivée, Pierre !" A jàwé à ?,Tu arrives ? "A jɛ finɛ ɔ, mɛ lɛ na xlɛ we gletoxo ɔ","Arrivé là, les gens te montreront le village." A na sìxú bló à ?,Y arriveras-tu ? Ani ɖíé ba mi è ?,Qu’est-ce qui m’arrive ? Aní ká jɛ̀ ?,Qu’est-il arrivé ? Aní wɛ́ jɔ̀ ?,Qu’est-il arrivé ? Awovi ɖokpo yawun jɛ,Un accident est si vite arrivé. Ayìhɔ́ngbe tɔn sù,Le lendemain (de ce jour-là) arriva. Din tlóló é wá,Il vient d'arriver. E ɖò nù é ná jɛ́ ɔ́ kpɔ́n wɛ̀,Il regardait ce qui allait arriver. E ja,Il arrive. E jăwè,Il arrive. E jawe Togo,Il arrive du Togo. E ká tuùn nŭ é ɖò na x’ɛ́ wɛ́ ɔ́ à ?,Savait-il ce qui allait lui arriver ? É kó wá,Il est déjà arrivé. E ko wa ă,Il n'est pas encore arrivé. É sɔ́ kpò ɖò fí káká ɖé ă,"Il n’est pas loin d’ici, il arrive." E wa kpodo eyɛ kpo à ?,Est-il arrivé avec lui ? "E, un jawee","Oui, j'arrive." "Ee é jɛ̀ fínɛ́ ɔ́, é ɖɔ́ nú yĕ ɖɔ̀…","Arrivé sur place, il leur dit…" "Ee mi yi ɔ, Kofi wa","Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé." "ɛɛn, un wa ganji","Oui, je suis bien arrivée." Étɛ́ ɖíé kpé mí è ?,Que m’est-il arrivé ? Etɛ́ é jɔ̀ ?,Qu'est-ce qui arrive ? Etɛ́ ká jɛ̀ ?,Qu'est-ce qui arrive ? Etɛ́ ká wà Lazáà ?,Qu’est-il arrivé à Lazare ? Gbè ɖokpó ná wá sù...,Il arrivera un jour. Gbe ɖokpó wá sù,Il arriva que. Glexwe tɔn lɛ na wa ɖo zan ɖe,Ceux de Ouidah arriveront plus tard. "Hun un ɖo nu xa wɛ, hwenu ɖee e wa ɔ","J'étais donc en train de lire, lorsqu’il arriva." Hwe ce hùn,Ma chance est arrivée. Hwe tɔn nu ko sù,Son temps est arrivé. "Hwenu ɖee Kofi wa ɔ, mi bi ɖo fi","Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici." Hwenu tɔn ko sù,Son temps est arrivé. Hwetɛnu mi na jɛ dɔn ?,Quand arriverons-nous là-bas ? Kɛkɛ́ ja,Un vélo arrive. Kofi ɖɔ nu mi ɖɔ Sagbo wa,Kofi m'a dit que Sagbo est arrivé. Kofi ɖi ɖɔ Sagbo wa,Kofi croit que Sagbo est arrivé. Kú dó nù é jɛ́ lé,Salut pour ce qui est arrivé. Mɔ̆to ja,Une voiture arrive. Mi ɖo na kpe wu,On devrait y arriver. Mì kó wá Gbɔ̀xíkɔ̀n,Nous sommes arrivés à Bohicon. Mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ,Nous allons manger s’il arrive qu’il vient. Nɛ̆ gbɔ̀n ?,Qu'est-ce qui arrive ? Nù bá mì ?,Qu’est-ce qui m’est arrivé ? Nù é jɛ kɔ nú mì,Ce qui m’est arrivé. Pipan jawe,Un train arrive. Un go sín Zanjɛ́nnádó,J'arrive de Zagnanado. Un jawe,J’arrive Un ko jàwé mɛ̀ !,J’arrive ! Un sixu ɖo xo ɖɔ wɛ a,Mais je n’arrive pas à parler. Wema tenɔkpɔntɔ ɔ wa lo,La lettre attendue est enfin arrivée. Yè kpé wú ă,Ils n’ont pas pu y arriver. Yè xú jijɛ,Ils commencent à arriver. Zaanɖe jɛ́n un ɖu nù b'ɛ́ wá,J'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé. É nɔ́ bló gangannagansú dín,Il fait l’arrogant. E nɔ́ kán gbé nú mɛ,Il est arrogant. Jimakplɔ́n !,Arrogant ! Hŭ sìn nú atín lɛ́,Arrose les arbres. Ji lɛ nɔ hu sin nu jikpamɛ ɔ,Les pluies arrosent les jardins. Maglelɛtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lɛ wɛ,Le jardinier arrose ses salades. Un hú sìn nú nù lɛ́ bĭ,J’ai tout arrosé. Xú cé ɖɔ̀ nù klɛ́wún,Mes articulations ont craqué. Kɛ nu bo tɛ̀ ɖɛ̀ ɛ́ jí,Articule bien. Tɛ̀ ɖɛ̀ jí bó ɖɔ̀ ganjí,Articule bien. Alɔnuzɔwatɔ wɛ nyi tɔ towe à ?,Ton père est-il artisan ? Hanjitɔ wɛ,Elle est artiste. Jixwéyíyí Jezú tɔn sín xwè,Fête de l'Ascension. Ninɔmɛ tɛ́ é ɖó ?,Quel aspect a-t-il ? Nunɔmɛ tɛ́ é ɖó ?,Quel aspect a-t-il ? Gbɔ̀n nŭ gègé'linu,Sous beaucoup d'aspects. É mì sin dó vodún ɔ́,Il a aspergé d’eau le vodoun. Moyízi yí hùn ɔ́ bó hú nú vɔsákpé ɔ́,Moïse prit le sang et en aspergea l’autel. Yɛhwenɔ ɖò yɛhwesin mi dó yɛhwexɔmɛ wɛ̀,Le prêtre fait l’aspersion d’eau bénite dans l’église. E gbɔ́n sìn,Il a aspiré de l’eau. Đadónú kpé ă,Cela manque d'assaisonnement. Nùsúnnú yeɖé,La sauce est bien assaisonnée. É sɔ́ éɖéé xlɛ́ agun ɔ́,Il s’est présenté à l’assemblée. E kì bàdĕ,Il a assemblé des côtes de palmier-raphia (pour une palissade ou le mur d’une case). Kú d’ayìjínjɔ́n,Salut à celui qui est assis. Wa jínjɔ́n akpá cè,Viens t’asseoir à côté de moi. Wà tátá fí,Viens t’asseoir ici. Jìnjɔ́n azinkpo jí,Assieds-toi sur la chaise. A bló kpé ă,Tu n'as pas fait assez. A ɖo gege à ye ?,N’en as-tu pas assez ? Amaga e nɛ ɔ lɛ ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din ă,Ces mangues ne sont pas assez mûres pour être mangées maintenant. E ɖi kɔ̀ nú mì ă,Je n'ai pas assez bu. E kpé !,Assez ! E kpé mɔ̆,C'est assez comme ça. E kpéké kɔ̀ nú mì,J'en ai assez. É má su te nɔ gɛ́ bó ká ná dó wezun à !,Il n’est même pas assez grand pour se tenir debout et il va courir ! E nylá bĭ ă,C’est assez bien. E sɔ̀ hwè ă,Il y a assez longtemps. Gbavinukpɛnnɔ sin agbo kpe mi,J'ai en assez de la télévision. N'í nɔ̀ mɔ̆ !,Assez ! Un nɔ mɔ̀ nŭ wliwlì,Je ne vois plus assez clair. E gbì gannú sín así cè,Il m’a arraché l’assiette des mains. Wa bo klɔ agban elɔ lɛ nu mi,Viens et lave-moi ces assiettes. Ku d’ayijunjɔn,Bonne assise. A na nɔ kplekple ɔ tɛnmɛ à ?,Est-ce que tu assisteras à la réunion ? A ná yì nùwá dó mɛ́ à ?,Assisteras-tu à la cérémonie ? E sixu sɔ mɛɖe do gbɛdemɛ gannu gannu ă,Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association. Mi ná nɔ̀ kpɔ́ b’á wà nŭ,Nous allons nous associer pour faire cela. Gbɛmɛ ɖò zìnflú dó wɛ̀,Le ciel s’assombrit. Amlɔgɔ́ nɔ́ sín mì,Je m’assoupis. E ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀,Il s'assoupit. Un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀,Je m’assoupis. Enɛ́ ɔ́ a nă mɔ̀ gbɛnyɔná,Ton bonheur sera ainsi assuré. Un ɖɔ e ku wa o,Je t’assure qu’il n’est pas venu. Nyɛ wɛ wà mɔ̆ cɔcɔ̀,C'est moi assurément qui ai fait cela. É jɛ gbɔxíí,Il a de l’asthme. "Ðó mì mɔ sunví e ɖè jiji tɔn xlɛ́ ɔ ɖò zănzănhweji fí e mì gosin ɔ, bɔ mì wă xwé kanbyɔ gbé","Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage." A ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wɛ,Tu attaches le cheval à l’arbre. Blă nù élɔ́ dó kan mɛ̀,Attache ceci. "Blò nú ayi mitɔ́n ní zún fán wɛ̀, hwi mɛ è nyí nyɔná ɖokpó é tín lé","Que notre cœur s'attache à toi, toi qui es le seul vrai bonheur." Cuku hunnylatɔ lɛ ɖo sinsin,Les chiens méchants sont attachés. E ɖo ye sin wɛ,Il les attache. É hízí kan dó,"Il l’a attaché avec la corde (mais sans serrer, il pourra vite s’en défaire)." É wló ganlin wá amĭsà,Elle a attaché son pagne pour venir à la messe. Fófó cé sìn bò ɖokpó dó kɔ nú gbɔ̆ tɔ̀n,Mon père a attaché un grelot au cou de son cabri. Ma sin... o,N'attache pas. Mi kan ɖo nyibu asi ɔ wɛ,On attache la vache. Mì tlɛ́ dó mìɖéé wú syɛńsyɛ́n,Nous sommes très attachés l'un à l'autre. Sin k’ɛ̀n,Attache-le. Un kéyà ná ă,Je n'y attache pas d'importance. Ye bla cuku lɛ ɖo kanmɛ,Les chiens sont attachés. Nŭ jɛ̀ jĭ tɔ̀n,Il a eu une attaque. Wù má yá wé à ?,Est-ce que tu te sens d’attaque ? Wù yá mì,Je suis d'attaque. Wù yá mì ă,Je ne me sens pas d’attaque. Ahwan gbo mì,Je suis attaqué. E dlɔ́n kpé mì,Il m’a attaqué. É zɔ̀n jĭ tɔ̀n,Il l’a attaqué. Đutɔ́nɖútɔ́n ɖò nù wà xá vì cé wɛ̀,Mon enfant est atteint de l’ostéomyélite. A ɖo te kpɔn e,Tu l’attends. A ɖo te kpɔn pipan ɔ,Tu attends le train. Ani nɔ te kpɔ́n wɛ a sɔ́ lɛ́ ɖè ?,Qu’est-ce que tu attends encore ? Dose ká yí gbe nú nukúnɖúɖó tɔ́n à ?,Dossé a-t-il répondu à son attente ? Ɖu mɔlikun elɔ cocobonu mama na ɖa wɔ ɔ,Mange ce riz en attendant que maman prépare de la pâte. É cyɔ́ dó mì,Je ne m’y attendais pas. É ɖo te kpɔ́n wè,Il t’a attendu. É ɖo te kpɔ́n wè,Il t’attend. E ɖò te kpɔ́n we ɖo gbɛnde mɛ̀,Il t'attend à l'entrée de la maison. É fyán mì,Je ne m’y attendais pas. É hɛ̀n hŭn nú mì,Je ne m’y attendais pas. E wɛ̀ un ɖò te kpɔ́n,C'est lui que j'attends. Etɛ́ nɔ̀ te kpɔ́n wɛ́ ɖè ɖ’áyĭ ?,Qu’attendait-il ? Kofi nɔ te a ɖo e xwe Kutɔnu,Kofi n'a pas attendu car il allait à Cotonou. Kofi wa amɔ e nɔ te ă,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu." Mɛ̆ nɔ te kpɔ́n w'a ɖè ?,Qui attends-tu ? Mi ɖo te kpɔn pipan ɔ,Nous attendons le train. Nɔ te kpɔ́n mì,Attends-moi. Un ɖó nukún ɖĕbŭ ă,Je ne m'y attendais pas. Un ɖó nukún wè káká,Je t’ai attendu beaucoup. Xwe sɔ̀ kpɛɖé,Attends un peu. Ayi tɔn ma ɖó nù jí,Il n’est pas attentif. Ayi towe ɖò fí ă,Tu n’es pas attentif. Đ’áyi tè !,Sois attentif ! Mɛsi lɛɖo nu na azɔmɛvi tonu se tɔ lɛ kpodo azɔwatɔ lɛ kpo,Les maîtres récompensent les élèves attentifs et travailleurs. Un nɔ se tonu,Je suis attentif. Agoò !,Attention ! Agoò ɖò fí !,Attention ici ! Agoo ɖò xwé gbè,Attention dans la maison ! Blo dɛdɛ !,Attention ! D'áyi xomɛ̀,Fais attention. E nɔ́ bló nù lɛ́ bĭ jɛjɛjɛ̀,Il fait tout sans faire attention. Kofi lo cɔ eɖee,Que Kofi fasse attention a lui-même. Kpɔ́n hwiɖéé,Fais attention. Xwe sɔ̀ !,Attention ! Đò tó tlítlí bó sè,Ecoute attentivement. É kpɔ́n ɛ́ xéɖéxéɖé,Il le regarda attentivement. É kpɔ́n mɛ élɔ́ tlítlí,Il a regardé cette personne attentivement. Kpɔ́n síí bó dá d’é,Regarde attentivement et tire-le. Mi ɖo na ɖo to tlitli,Il est important que vous écoutiez attentivement. E j'àyĭ ɖò Kútɔ́nú,Il a atterri à Cotonou. Jɔmɛhún j’àyĭ ɖò Kútɔ́nú,L’avion a atterri à Cotonou. Akpakpa nɔ sɔ́ mì,Je suis attiré vers. É nɔ dɔ̀n vì lɛ́ dó wŭ,Il attire les enfants. A ɖo sukpɔ ɔ wli wɛ,Tu attrapes la mouche. "Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lɛ, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu","Le chat guette les souris, il les attrape et les mange." Awu tɔn ɖá amì,Son habit a attrapé de l’huile. E kpò kpɛɖé bɔ̀ un na wlí ahwannɛ́,"Un peu plus, j’attrapais un pigeon." E nɔ wli ye bo nɔ ɖu,Il les attrape et les mange. E wún xɛ ɔ́,Il a attrapé l'oiseau. Jigán slɛ́ mì,J’ai attrapé une chique. Wlĭ !,Attrape ! Yè wlí ajotɔ́ ɔ́,Ils ont attrapé le voleur. E j'àcɔ́,C'est attrayant. É ɖó nú azɔ̀n,Il l’a attribué à la maladie. E blá wù ɖésú,C'est très attristant. E kú wù nú mì,Cela m’a attristé. Wù kú ì,Il s'attrista. Xomɛ gblé è,Il s’attrista. Kú tɔ́n kú wù nú mí ɖésú,Sa mort m’a beaucoup attristé. A ɖo ati lɛ bɛ yi jinukunxo mɛ wɛ,Tu montes les sacs au grenier. Bo yi bo wá mɛ̀,Au revoir ! Din jɛ́n un hɛn agban elɔ lɛ wá aximɛ,Je viens de porter ces paquets au marché. É dó agɔ̀ é ɖò gle ɔ tá ɔ́ zò bó yì xwé,Il mit le feu au grenier de la ferme et s’en alla chez lui. É ɖó cábá afɔ̀,Il porte un anneau au pied. Ma yi bo wá,Au revoir (celui qui part à ceux qui restent). Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Togo,Nous avons une maison au Togo. Mi myá nukún dó azɔ̀ wú,Acharnez-vous au travail. Nu awii ɔ,Au chat. Nù ná nyɔ́ nú wè sin zănzàn káká yi gbada,Que tu sois heureux du matin au soir. Un na yi aximɛ,Je vais aller au marché. E lá wè,Tu es passé à côté (d’une aubaine). Ayìhúnhɔ́n ɖò yiya wɛ̀,L'aube est proche. Un na ayitehɔnu,Je pars à l’aube. Agolovúnvún nɔ́ gbɛ́ ama ɖé ă,"Un sac déchiré ne refuse aucune feuille (On peut dire n’importe quoi pour se moquer de lui, il ne réagit pas). Se dit de celui qui est la risée de tous." "Ɖo hwɛ wutu ɔ, e ɖo na ɖuɖo kɛntɔ lɛ ji","Grâce à toi, il vaincra sans aucun doute ses ennemis." E sìxú wà nŭ ɖĕbù ná ă,Cela n'a aucune utilité. Kanlin ti,Aucun animal. Mɛ ɖé wá ă,Aucun n'est venu. Mɛ ɖĕbŭ wá ă,Aucun n'est venu. Mɛ ti,Aucune personne. Mɛ ti ɖo finɛ a ?,Il n'y a aucune personne là. Mɛ tí wá ă,Aucun n'est venu. A xà ă,Tu n'en auras pas l'audace. Mi glá !,Soyez audacieux ! Mi kpàn'kɔ́n !,Soyez audacieux ! Ayikún yètɔ́n sɛ́n káká bó zɛ̀ jlɛ́ wú,Leurs haricots ont produit au-delà de toute mesure. Đò lɔ̀n dɔ̆n,Dans l'au-delà. Ɖo dɔn,Au-delà. E yì lɔ̆n,Il est allé dans l’au-delà. "Nú ali yì gbɛgbónú ɔ́, un na yí mɔ̀ Sɛ́","Si le chemin va dans le monde de l’au-delà, j’irai voir le Sɛ́." "Ɖo aga ɔ, xɔ atɔn ɖo finɛ","Au-dessus, il y a trois chambres." É ɖ’agà,Il est au-dessus. E gban ɖo tavo ɔ ta,Il se penche au-dessus de la table. É hú găn mì,C’est au-dessus de mes forces. É sɔ́ ɛ́ ɖ’áta ɖò nŭ bĭ mɛ̀,Il l’a mis au-dessus de tout. "Ma ze wemaxixa enɛ ɔ o, ze ɖe ɖo aga ɔ","Ne prends pas ce livre, prends celui qui est au-dessus." Vi ɖee do aga nu xwe atɔn lɛ,Les enfants au-dessus de trois ans. Akwέ jὲ gbadé jí ɖ’aximὲ,Le maïs a augmenté au marché. Akwέ jὲ nŭ bì jí,Tout augmente. E dó kwέ gbadé jí,On a augmenté le prix du maïs. Yè nɔ̀ lɛ́ ɖò kpɔ́ sú d’é jí wɛ̀ ayìhɔ́ngbe ayìhɔ́,Leur nombre augmentait de jour en jour. Akwέ jὲ nŭ bì jí,Les prix augmentent. "A nù égbé tɔ̀n, sɔ tɔn ɖ’àyì nú wè","Tu as bu (la liqueur) d’aujourd’hui, il te reste encore celle de demain (Peut se dire au buveur (demain ce sera ton tour de payer), soit comme un reproche de la marchande chez qui il n’a pas payé sa consommation)." Atinsinsɛn tɛ a ɖu egbe ?,Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ? Degɔn ɖe egbe ă,Il n’y a pas de crevettes aujourd’hui. E ná w’azɔ nu mi égbe,Il travaillera chez nous aujourd’hui. Etɛ a ɖu egbe ?,Qu’as-tu mangé aujourd’hui ? Mĭ w’àzɔ̆ égbe tɛɛ̀n,Nous avons beaucoup travaillé aujourd’hui. Nɛ gbe ɔ mɛ ɖe gbɔn egbe ?,Comment est le temps aujourd’hui ? "Nùɖé kó jɔ égbé ă, é kpo sɔ tɔ̀n","Il n’y a pas eu d’incident aujourd’hui, on verra demain." Súnnu din tɔn lɛ́,Les hommes d’aujourd’hui. "Un fɔ́n égbé, é kpo sɔ tɔ̀n","Aujourd’hui ça va, demain on verra." Un kɔn nyì jì tówé égbé,Je suis venu à toi aujourd’hui. Un mɔ akwɛ gege egbe,J’ai gagné beaucoup d’argent aujourd’hui. Ali ɖo dindin wɛ egbe ă,Il n'y a pas de circulation aujourd'hui. Ani a lin ná wà égbé ?,Que penses-tu faire aujourd'hui ? Egbe wɛ nyi Hunjlo,"Aujourd'hui, c'est le jour de marché Hunjlo." Gbe tɛ gbe wɛ nyi egbe ?,Quel jour est-ce aujourd'hui ? Karen ɖo fi egbe a,Karen n'est pas là aujourd'hui. Sin egbe,Dès aujourd'hui. Un nu sìn éhɔ́nmɛ́,J'ai bu de l'eau aujourd'hui. "Asé ɖ’é kɔ́n ɔ́, ajaka nɔ sɔ́ ă","Si le chat est auprès de la chose, la souris ne la prend pas." E ɖò xɔ ɔ́ kɔ̀n,Il est auprès de la case. E ɖò xwé ɔ́ kpá,Il est auprès de la maison. E ja gɔ̀n tówè,Il arrive auprès de toi. É sɔ́ azɔn ɖò nyɔ̀nú kɔ̀n,Il a attrapé une maladie auprès d’une femme. Ma fúnfún xó kwín gɔ̀n cé ó,Ne répands pas ces paroles auprès de moi (Ca ne me regarde pas). Mɛ̌si gɔ́n un ɖé à cé ?,Est-ce que je ne suis pas auprès du maître ? Un jlo na kpé alɔ wè,Je veux être aujourd’hui le premier acheteur auprès de toi. Wă akpá cè,Viens auprès de moi. Yi gɔ̌n tɔ̀n,Va auprès de lui. Ayìhínhɔ́n ɖò yiya wɛ̀,L'aurore est proche. Kokló ɖò así kɔ́ wɛ̀,A l'aurore. Kokló kɔ́ asì,A l'aurore. "A blò ɔ́ gɛ́gɛ́, a lɛ̆ gɔ̀n bló ɔ́ gɛ́gɛ́","Si tu le fais, c’est bien, si tu ne le fais pas, c’est bien aussi." A si kan wezun nugbo hu mɔ à ?,Tu peux vraiment courir aussi vite que ça ? Azɔmɛxwe ɖokpo ɖesu ɖo finɛ,Et il y a aussi une école. "Blo dɛdɛ, nyɛ ɖesu un nɔ hɛn nu do tamɛ ɖi hwɛ ɖɔhun","Fais attention, j'ai une aussi bonne mémoire que toi." Dan ce ɖesu,Mon serpent aussi. É ɖɔ̀ mɔ̀ lɔ́ à ?,Il a dit cela aussi ? E ɖi ga sɔ ɛ̀,Il est aussi grand que lui. E hwé sɔ ɛ̀ ă,Il n'est pas aussi petit que lui. "Ɛɛn, nyɛ lɔɔ un fɔ́n ganji","Oui, moi aussi, je me porte bien." Eyɛ ɖesu,Lui aussi. Kofi klo Sagbo ɖɔhun,Kofi est aussi gros que Sagbo. Kofi klo sɔ Sagbo ă,Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo. Mɛ elɔ ɔ atavi ce sin vi ɖie,"Et celui-là aussi, c'est mon oncle." Mi ze gbeta ɖɔ miɖee lɛ ɖesu na yi,Nous avons décidé d'y aller aussi. Miɖee lɛ ɖesu !,Nous aussi ! Nɔví cé mɔ̀ké,Mon frère aussi. Nu tɛ wutu yozo hɛn mi ɖe lɛ ɖesu ?,Pourquoi avez-vous aussi chaud ? Nyɛ lɔ́,Moi aussi. Nyɛ lɔ̀ mɔ̆,Moi aussi. Nyɛ lɔ̀ mɔ̀ ké,Moi aussi. Nyi ɖesu,Moi aussi. Sinnu ɖesu gbla sin mi,"Et puis, j'ai soif aussi." Tɔ́ tɔ́n lɔ̀ (mɔ̀) wá,Son père aussi est venu. Towe jăwè,Cela t'arrivera aussi. Vedomɛ nɔ nyɔ́ sɔ̀ cígán ă,Le vedome n’est pas aussi bon que le cigân. "E blo kɛkɛ ɔ ɖo tlolo ɔ, un na yi","Aussitôt le vélo réparé, j'irai." E jɛ azɔ ji azɔn ɖokpo,Il se mit aussitôt au travail. "E wá hŭn, ɖɔ n'í sɔ́ gbà cé wá nú mì azɔn ɖokpó tlóló","Dès qu'il sera là, dis-lui de m'apporter ma caisse aussitôt." A na o gɔn ahan nu sɔ mɔ,Tu n'aurais pas dû boire autant. De e yi wan nu vɛɛn gbɔn mɔ jɛ e lɛ yi wan nu bia gbɔn,Il aime autant le vin que la bière. Un ɖó sɔ ɛ̀ ă,Je n'en ai pas autant que lui. Un ɖó sɔ̀ mɔ̆,J'en ai autant. Un ɖó sɔ̀ mɔ̆ ă,Je n'en ai pas autant. Un ɖó sɔ wè,J'en ai autant que toi. "Nya élɔ́, Fɔnnù adodwé wɛ̀",Cet homme est un Fon authentique. A byɔ́ gbe à ?,As-tu une autorisation ? "Nu ji ɔ nɔ te o, mi hɛn ɔ mi na tɔn","Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer." "A mɔ̀ din ɖɔ̀ mɛ e a jlò ná xwédó ɔ́, ɖó acɛkpikpa hú gan mɛ e kpó lɛ́ bĭ",Tu vois bien que celui que tu as choisi de suivre possède une autorité qui dépasse toute autre autorité. A nɔ ɖɔ xó kpódó acɛkpikpa kpán,Tu parles avec autorité. "Ðó é nɔ́ kplɔ́n nŭ mɛ, ɖì mɛ e kp’acɛ ɔ́ ɖɔ́hùn",Il enseignait comme ayant autorité. É ɖó acɛ dó jĭ tɔ̀n,Il a autorité sur lui. E nɔ sí ì,Il a beaucoup d'autorité. É wɛ́ ɖò tatɔ́ ɖò fínɛ́,C’est lui qui a autorité ici. Jlo to ɔ tɔn wɛ nyi linlin dodo e ji to ɔ sin acɛkpikpa junjɔn e,La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics. Blă wɛ̀n lɛ́ lɛ̀ dó kpá ɔ́,Attache les traverses autour de la clôture. E kpɔn alɔ tɔn lɛ bi xwe,Elle regarda autour d'elle. E lílɛ́ dó xwé ɔ́,Il a tourné autour de la maison. Lɛ̀ dó xwé ɔ́,Tourne autour de la maison. Lɛ̆lɛ̀ dó tò,Autour du village. Mì ná yì tagbesɔ dó xó nɛ́ ɔ́ wú sɔ̀,Nous allons nous réunir autour de cette affaire demain. Yĕ ɖu wè lɛ̌ lɛ dó vodún,Ils dansèrent autour du vodoun. Yè kplé afɔ dó atín ɔ́́,Ils sont rassemblés autour de l'arbre. Yè nɔ̀ lɛ́ dó to ɔ́,Ils tournent autour du village. "A na dó hún sin Kutɔnu jɛ Xɔgbonu, bo na lɛ dó ɖevo sín finɛ bo e na zé we jɛ Bonu","Tu prends un taxi de Cotonou pour Porto-Novo, de là, un autre et on te déposera à Bonou." "Aɖu ko nu, xomɛ ɖo vo",Les dents rient mais autre est le ventre (Méfiez-vous des apparences). Azàn ɖĕ gbè,Un autre jour. Azàn ɖĕvo gbè,Un autre jour. "Bɔ azin ɖevo elɔ, fitɛ e gosin ?","Et cet autre œuf, d'où vient-il ?" Bɔ fitɛ koklosi ɖevo enɛ ɔ gosin ?,Et d'où est venue cette autre poule ? Đè ɔ̀ ló ?,Et cet autre ? Đĕvo nɛ́,Voilà autre chose. Đĕvo wɛ̀,C’est autre chose. Đĕvo wɛ̀,C'est une autre chose. Ɖevo lɛ,D'autres. E cí mɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă,Il ne ressemble pas aux autres. É jɛ̀ age ɖe ɔ jí,Il est allé sur l’autre rive. E nɔ ɖo to mɛ ɖe lɛ gbeɖe ă,Il n’écoute jamais les autres. E nyɔ́ hú ɖè ɔ́,Il est meilleur que l'autre. E sù gbe ɖé,A un autre jour. É sù hwedénu,A une autre fois. É yì tò ɖĕvo mɛ̀,Il est allé dans un autre pays. Mɛ ɖè lɛ́,Les autres (connus). Mɛ ɖĕvo lɛ́,Les autres (inconnus). Mĭ dɛ̆,Nous autres. Mĭ dlɛ̆,Nous autres. Mi yi wan nu miɖee lɛ,Aimez-vous les uns les autres. Nu ɖevo,Autre chose. Nŭ ɖĕvo nɛ́,Voilà autre chose. Nŭ ɖĕvo wɛ̀,C’est autre chose. Nŭ ɖĕvo wɛ̀,C'est une autre chose. Un jlo ná d’asi ɖĕvo bɔ̀ asi ce xóxó ɖɔ̀ xéémáɖikpà lé émí kún ná sè gbeɖé ó,"Je voulais prendre une autre femme et mon ancienne femme a dit que jamais, au grand jamais, elle n’entendra ça." Vi ɖe lɛ yi wan nu e,Les autres enfants l'aiment. Vi ɖevo,Un autre enfant. Vi ɖevo lɛ,D'autres enfants. Yĕ dlɛ̆,Eux autres. Đ'ayi ɔ e ɖo kpɛvi,Elle était très petite autrefois. Đ'ayi xoxo ɔ,Autrefois. "Xóxó hwénú ɔ́, fí è tɔ́ cé lɛ gle ɖó ɔ̀ ɖíè",Voici l'endroit où mon père cultivait autrefois. Blŏ alɔkpà ɖĕvo,Fais autrement. Blŏ gbɔ̀n alɔkpa vò,Fais autrement. É cí vò,C’est fait autrement. É cí vò,Il est fait autrement que ses congénères. A wɔn ɖɔ Mawu sɛn ɔ gbe ɖɔ enɛ ma ze mɛ ɖevo sin nu ɔ wɛ ă,Oublies-tu que la loi de Dieu défend de prendre le bien d'autrui ? Aglobese lɛ ɖo agwin lɛ mi wɛ,Les crapauds avalent les escargots. Un mì atínkɛ́n ɖokpó,J’ai avalé un médicament. A yă wù wá,Tu es en avance. "Mɛ ɖe lɛ, ye nɔ gbo nu ye ɖo mɛxo mɛ",D’autres circoncisent à un âge plus avancé. Azɔ̀ tówé ɖò nukɔn yi we à ?,Ton travail avance-t-il ? É jɛ̀ agun lɔ́ núkɔ̀n,Il s’avança devant l’assemblée. Gan towe ɖò nukɔ̀n cɛ́jù wŏ,Ta montre avance de dix minutes. Mɛxó wɛ́ n’í,Il est avancé en âge. "Piɛ tuùn nù é ɖò nà x’ɛ́ wɛ́ ɔ́ bó yì nukɔn yĕtɔ̀n, bó kán byɔ́ yĕ ɖɔ jí","Pierre, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur demanda." Sɛ́ ɖó zàn n’í,Il est mort à un âge avancé. Sɛ́ gan towe dó nukɔ̀n,Avance ta montre. "Un ko kpò, asi ce ka ko dó mɛxó",Je suis déjà vieux et ma femme est avancée en âge. A na yi tɔ̀ có bó gbà zɛ̌n ă,Tu feras des bêtises avant l’âge (avertissement à une jeune fille qui ne se conduit pas bien). A si ɖɔ ɖ'ayi a e ?,Tu n'aurais pas pu le dire avant ? Agbì ɖo lanmɛ n’í,Ses plaies bourgeonnent avant de se cicatriser. Azan yɔeyɔe ɖe wa yi,Quelques jours avant. Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tɛnwe gbadanu na xo,Le travail doit être fini avant dix-neuf heures. Co bɔ na si ɖɔ fongbe kaka,Avant que je parle fon. Co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mɛ ɔ un ɖo na wa azo k,"Nous partons à onze heures, avant cela, je vais travailler un peu." Cobɔ a wa gbɛ,Bien avant ta naissance. Cobɔ enɛ mɔ amisa ɔ a ? E trolo ɖo finɛ,"C'est avant l'église ? — Oui, juste avant." "Ð’ayi xoxo ɔ, e nyi wɛ, e nyi Kutɔnu",Avant Cotonou était Cotonou. "Đ'ayi ɔ, mi ɖo lɛtliki a","Avant, nous n'avions pas l'électricité." E fɔn zan bo ɖido co bo un wa,Il est parti un jour avant que je n'arrive. E jɛ nukɔn nú mì,Il est arrivé avant moi. E kó wà jɛ̀ nukɔn nú mì,Il est arrivé avant moi. E ná yí nukɔ̀n,Cela ira de l'avant. E nɔ́ klá dín,Il se met trop en avant. E tuwùn có bó bló ă,Il n'a pas su avant de faire. "Gbɔjɛ hwɛ, enɛ ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi","Repose-toi avant, tu partiras ensuite." Gbɛtɔ́ lɛ́ kún ná vɔ̀ nù nɛ̀ lɛ́ májɛ́májɛ́ ó,Les hommes ne finiront pas avant que toutes ces choses n’arrivent. Kofi yi co bɔ mi wa,Kofi est parti avant que nous n'arrivions. Lin tamɛ kpɔn cobɔ ze gbeta towe,Réfléchis avant de prendre ta décision. Ma wa cobɔ gan atɔɔn na xo o,Ne viens pas avant cinq heures. Mì kó ɖò nù ɖú wɛ̀ có bɔ̀ é wá,Nous étions en train de manger avant qu'il ne vienne. Mì tílɛ́ wá jɛ̀ nukɔn nú hwi ɖésú,Nous sommes même venus avant toi. Nɔ lin tamɛ̀ có bó nɔ́ ɖɔ xó,Réfléchis avant de parler. Nu tɛ e nɔ blo ɖayi ?,Que faisait-il avant ? "Nukɔn, zɔnlin","En avant, marche !" Sun ɖe wa yi ɔ,Le mois avant. Un nɔ Canada kpodo Etats-Unis kpo co bo wa Irlande,J'ai habité au Canada et aux États-Unis avant de venir en Irlande. Un yi cobɔ fifo hwenu wa su,Je suis partie avant la fin. Zan ɖe wa yi ɔ,La nuit avant. Zɔn ma yì,Va en avant. Zɔ̀n nú mì ná yì,Va en avant. A dɔ̀n axi x'ɛ́ à ?,As-tu marchandé avec elle ? A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkɛn ɖetɛ lɛ kpo ?,Tu as soigné le malade avec quels médicaments ? A gbo tɔ̀ dó vì tówé jí,Tu as passé la rivière avec ton enfant sur toi (en portant ton enfant). A hu xɔ ɔ kpodo nu tɛ kpo ?,Tu as tué l’agouti avec quoi ? A ko gbɔ kɛ̀n x’ɛ́ à ?,T’es-tu réconcilié avec lui ? A kpé xá mì,Tu as eu un rendez-vous avec moi. A na d’ayihun xa mi ɖo boluafɔsoxotɛn,Tu joueras au terrain avec moi. A na sɔ́ gi gɔ́ ná,Tu compléteras avec de l’akassa. A sɔ́ jɛ dó ylɔ́ takín,Tu as confondu le sel avec le piment. Alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔ dó ɖù nù ná,C’est avec la main droite que l’on mange. Amaga ɔ atinsinsɛn kpo kwin kpo wɛ,La mangue est un fruit avec un noyau. Ani a na sɔ́ dó bló nù nɛ́ ɔ́ ná ?,Avec quoi vas-tu faire cela ? Ani a na sɔ́ nɛ́ ɔ́ dó bló ná ?,Qu’est-ce que tu vas faire avec cela ? Ani kpán’n'i kpán ?,Qu’est-ce qui va avec ? "Atasí ɖe, jɛwɔ́, amiwɔ́, nyɔmli, talétalé, masa, abɔbɔ kpo gali kpo ɖesu ɖe","Il y a du atassi, djèwo, amiwo, gnonmlin, talétalé, massa abobo et haricot avec gari." Atín ɔ bì nɔ̀ dán xasaxasà,Tous les arbres s’agitent avec bruit. E ká jló ɖɔ̀ mì ní nɔ́ xá é nú,Et il veut que nous soyons avec lui. E na yi kpodo nyɛ kpo,Il partira avec moi. E nɔ ɖu nǔ xa mĭ ɖáyí,Il mangeait avec nous. É sú hɔ̀n glawùn,Il a claqué la porte avec bruit. Etɛ e nɔ wa kpodo akwɛ enɛ ɔ kpo ?,Que fait-il avec cet argent ? Hwi kpó asi towe kpó ná zɔ́n wá,Tu viendras avec ta femme. Kofi ɖu tevi gege xa vi tɔn,Kofi a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant. Kpodo hwɛ kpo,Avec toi. Mawu wɛ ɖo towe ji,Le Seigneur est avec toi. Mɛ̆ a ɖò xɔ́ntɔ́n mɛ́ xá ?,Avec qui es-tu fiancée ? Mì nɔ̀ kpé xó xá mìɖéé,Je suis en relation avec lui. Mi wa kpod’e kpo,Nous sommes venus avec elle. Un ɖò jĭ tɔ̀n,Je suis d’accord avec lui. Un ɖò távo jí x’έ,Je suis à table avec lui. Un ɖo xɔntɔn ce lɛ gɔn,J'étais avec mes amis. Un mɔ ɛ gbɔ̀,Je m’entends bien avec lui. Un na wa x’ɛ́,Je ferai avec lui. Ayì tɔ́n kó wá hɔ́n,A l’avenir. E kó wá sɔgbe ɔ́,A l’avenir. E kó wá sɔgbe ɔ́,Lorsque ce sera prêt. Flín sɔ̀,Pense à l'avenir. Hwenu e jawe ɔ,Avenir. É yì gbèjí,Il est parti à l’aventure. Un ɖò flúflú wɛ̀ xwé yí gbè,Je m’en vais à l’aventure. E ɖɔ nú wé ɖ’áyì à é ?,Ne t’avait-on pas averti ? E ɖɔ́ nú wé ɖ'áyĭ à ?,T'a-t-il averti ? Un flán xó n'í,Je l'ai averti qu'il y aura discussion. É jɛ̀ nukúndò,Il est aveugle. Nukún ce xo avivì,Je suis aveuglé. É gbɔ́n agɔndlò cɔncɔncɔ̀n,Il a aspiré (l’eau de) la noix de coco avec avidité. E nɔ ɖu ye wlawla,Il les dévore avec avidité. Glelilɛ elɔ mɛ wɛ jomɛhun ɔ nɔ jɛ ayi,C'est dans ce champ qu'un avion s'est posé. Un mɔ̀ jɔmɛhún ɖokpó b’ɛ́ dín bó tun ta vóvólívwé,"J’ai vu un avion passer, il se dirigeait vers de lointains pays." Etɛ́ a mɔ d’é wú ?,Quel est ton avis ? "Nu ɖebu ɖo jijɛ wɛ ɔ, e na ɖyɔ gbeta a","Quoiqu'il advienne, il ne changera pas d'avis." "Mi ka mɔ ɛ hŭn, mi wá ɖɔ nú mì, nú nyɛ lɔmɔ̆ na yì kàn xwé byɔ","Et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage." Ayì jɛ̀ ayĭ,Avoir le coeur tranquille. Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ,Le malade aura à manger ce matin. É kpé wŭ cè,Il m’a eu. Ká kpó go kpó,Tout son avoir (objets et personnes). Nabi e ɖo ?,Combien en a-t-il eu ? Un ɖo,J’ai. Un mɔ vuvò ă,Je n’en ai pas eu le temps. Un sɔ gba wè,Je t’ai eu. Lidosun ɖo azan gban,Avril a 30 jours. Mɛ̀ ká w’azɔ̆ nyamanyama énɛ́ ɔ́ ?,Qui a fait ce travail bâclé ? "Azɔ̀ ɔ́, é gé nŭ tɔ̀n",Il a bâclé son travail. E gádá azɔ̀ ɔ́,Il a bâclé le travail. E gé azɔ̀ tɔ̀n,Il a bâclé son travail. Nyɔ̀xwéví lɛ́ nɔ́ lɔn nŭ kpogɛ̀ yètɔ́n wú ă,Les vieilles femmes ne badinent pas avec leurs cannes. É zɔn agbă,Il a marché sans bagages. Jonɔ lɛ sin agban,Les bagages des visiteurs. Sɔ́ agban ɔ sín,Enlève le bagage. Un na dó agbán cè,Je vais faire mon bagage. Wà ɖíɖá agban ce ɖó zokɛkɛ́ jí,Viens charger mon bagage sur la moto. "A ma gó sín fínɛ́ din à ɔ́, mì nà kplá","Si tu ne t'en vas pas tout de suite, nous allons nous bagarrer." Bɔ ye nɔ kple bo nɔ zun mɛ ɔ kabi ye na xo xa mɛ ɔ,Et elles se groupent pour insulter la personne ou bien elles vont se bagarrer avec les gens. E xlɛ mi alokɛ tɔ tɔn ɔ,Elle m'a montré la bague de son père. Yĕ yi gbò dogbolí bá dó xò nɔcyɔví ná,Ils sont allés chercher une baguette de dogboli pour en fouetter l’orphelin. É lɛ̀ wù nú vì ɔ́,Elle a baigné l’enfant. Kpakpa lɛ ɖo tɔ lɛ wɛ ɖo sin ɔ mɛ,Les canards se baignent dans la mare. Mɛ gege ɖo tɔ mɛ,Beaucoup de gens se baignaient. Un ɖi ɖɔ mɛti kun na lɛ xu ɔ o hwenu ɖe e na nyala,J'espère que personne ne se baignera quand la mer sera mauvaise. E ɖò hìnhànhínhán wɛ̀,Il bâille. E gbùngbɔ́n alɔkɛ́ yɛhwenɔgán tɔ̀n,Il a baisé l'anneau de l'Evêque. E gbúngbɔ́n klɛn nú mì,Il m’a donné un baiser. E kísi nú mì,Il m’a donné un baiser. E kísì nú vì ɔ́,Elle a donné un baiser à son enfant. Wà kísi ɖokpó nú mì,Viens me donner un baiser. É ɖe axi kpo dɔɔ̀,Elle a baissé le prix. É ɖò nukún dó do wɛ̀,Il baisse les yeux. Fɛ yi dò,Baisse-toi. Hwè jɛ̀ dò,Le soleil baisse. Hwè yì dò,Le soleil baisse. Mi nɔ ɖo kɔ do do wɛ,On baissait la tête. Yi dò,Baisse-toi. Zĕ gbè dó dò,Baisse la voix. Huston ba nu azɔmɛvi tɔn lɛ ni wa xomɛ kpodo baladeur kpo a,Monsieur Huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur. "Ma dó akíza mi ó, un táá kpo tà","Ne me frappe pas avec un balai de peur que je ne reste célibataire. La vieille croyance dit que si l’on frappe quelqu’un avec un balai, il ne réussira pas à se marier ou à s’établir honorablement." "Sɔ́ akízá dò, é má nyí mɔ̆ à ɔ́, un táá kpo tà","Touche le sol avec le balai, sinon je risque d’être laissé pour compte." E ɖò èɖéé dán wɛ̀,Il se balance. Xɛvi ɔ ɖo gbe nu wɛ ɖo atinla ɔ ji,L’oiseau se balance sur une branche de tamarinier. Ye kɔ za kɔxo ɔ ji,La cour est balayée. A ɖo kɔhota za wɛ,Tu balaies la cour. A na zà xɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Tu balayeras la case. A na z'ayì lɛ́lɛ̀ dó xwé ɔ́,Tu balayeras autour de la maison. Ayi zá wɛ un ɖè,Je suis en train de balayer. "Sɔ́ akízá dò, é má nyí mɔ̆ à ɔ́, un táá kpo ta","Touche le sol du bout du balai, sinon je risque d'être laissé pour compte." Un ɖo ayunmlimli xo wɛ,Je joue au ballon. Adɔgo tɔn cí bitiì,Son ventre est ballonné. E jí gò,Il a le ventre ballonné. Gò jí ì,Il a le ventre ballonné. Go hún mì,J’ai des ballonnements. Gò jí ì,Il a du ballonnement intestinal. Nabí a nɔ sà kókwé tówè ?,Combien vends-tu tes bananes ? Un ɖò kwékwé bá ná xɔ́ wɛ̀ ă,Je n'ai pas besoin de bananes. Un jlo na xɔ kokwe,Je vais acheter des bananes. Un na xɔ kokwe,Je vais acheter des bananes. Kwékwé cé kpo kɔ̀,Mon bananier a de beaux régimes. Kwékwé kpò azan ɔ́ é nɔ́ ɖó vĭ donu,"Le bananier qui a donné un régime a un petit pour lui succéder (J’aurai toujours un successeur, si je meurs, tout n’est pas fini)." Quelles sont Mɛ nyi mɛ enɛ ɔ lɛ ɖo kwekwetin sa ?,Ces personnes sous le bananier ? Távo ɔ kú sé,La table est bancale. Akpasatín lɛ́ nɔ́ dɔ́ ji tawùn,Les baobabs vivent longtemps. Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo,Le baobab se couvre de fleurs. Gbɔ̀n Yɛhwesin gblamɛ ɔ́ mì húzú Klístu jɔmɔ̀,"Par le baptême, nous sommes devenus semblables au Christ." "Đ’áni wútú a nɔ le yɛhwesin nú mɛ, hwi ɖíe a ma nyí Klístu nɛ́, a ma nyí Elía nɛ́, a ma ka nyí wɛnsagun nɛ́ ?","Pourquoi donc baptises-tu, toi qui n’es ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?" Hwetɛ́nu a lɛ yɛhwesin ?,Quand as-tu été baptisé ? "Nyɛ ɔ, sìn wɛ un sɔ́ dó ɖò yɛhwesin lɛ̀ nú mi wɛ, bo na dó ɖexlɛ́ ɖɔ mi lɛkɔ dín hwɛ mitɔn lɛ gudo","Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir." "Nyì wɛ ɖó na wá gɔ̆n towe, bɔ a na lɛ̀ yɛhwesin nú mì, bɔ hwɛ ka wá gɔ̆n ce à ?","C'est moi qui dois venir vers toi et qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ?" Un ko lɛ̀ yɛhwesin ɖò yakpɔ́vú cé mɛ̀,J’ai été baptisé tout petit. Un lɛ yɛhwesin ɖò kpɛví mɛ̀,J’ai été baptisé dans l’enfance. Yɛhwenɔgán wɛ lɛ yɛhwesin nú mì,C’est l’Évêque qui m’a baptisé. E lɛ yɛhwesin nú mì ɖò vŭ,J’ai été baptisé tout petit. Nùɖèbáɖɔ́tɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es un baratineur. Xó ɖé bá ɖɔ a ɖe kpowùn,Tu es un baratineur. "Ee nyi ɖɔ nukumamɔ jɛ numɛ kpodo wangbɛnu sɛn ɖeɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do tiin nyi lɛ wɛ nɔ dɔn alannuwiwa ɖee nɔ zɔn bɔ gbɛtɔ nɔ fɔn gu e, lo bɔ nu taji ɖee hudo gbɛtɔ ɔ wɛ nyi ɖɔ gbɛ e mɛ gbɛtɔ lɛ ma na nɔ mɛkannu ɖo xoɖiɖɔ sin alinu kpodo nuɖiɖi lo bo ","Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terre" É ɖó nu jɛgiì,"Il a le visage tout barbouillé (de nourriture, de terre)." E ɖó nà xɛ́ wɛ̀,Ca va barder. "Azɔn ɖokpo ɔ, ye jó akló ɔ kpodo tɔ́ yetɔn kpo dó, bo xwedó e","Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent." Atín ɖé gbo ali ɔ́,Un arbre barre le chemin. Ɖò gbɛ̀ dĕ,Ici-bas. E ɖò ali do mɛ̀,Il est au bas de la route. "Ee é ɖɔ̀ mɔ̀ ɔ́, é yí ylɔ́ nɔví tɔ̀n Maliá bó ɖè kp’ɛ́ ɖɔ̀","Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie et lui dit tout bas." Lɔ̆n yì jɛ dòdòmɛ,Jette-toi en bas. Mi ɖo na nɔ te kpɔn bo na nɔ gbo nu vi mĭtɔn lɛ ɖo yɔkpɔvu mɛ adagbigbo sunnu tɔn mɛ ɔ,Nous devons attendre pour circoncire nos enfants en bas âge. Sɔ́ ɛ́ ɖó dò,Mets-le en bas. Avùn ɔ́ ɖídó lyólyó,Le chien est parti la queue basse. E na zé é dó basia mɛ̀ bó lɛ́ wù n’í,On va le mettre dans la bassine pour lui faire la toilette. E na zé vì ɔ̀ dó basia mɛ̀ bó lɛ́ wù n'í,On va mettre l'enfant dans la bassine pour lui faire la toilette. E dó bă mì fyawùn bo hɔ̀n,Il m’a bastonné vivement et s’est sauvé. Sɛ́lí cé nɔ́ xwlɛ́,Mon bas-ventre me fait mal (femme). É lí dŏ,Il est bien bâti. E ló dŏ,Il est bien bâti. Azɔmɛ mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe,Notre école est un grand et beau bâtiment. Xɛvi lɛ ɖo adɔ yetɔn gba wɛ ɖo aza ɔ gwlɛ,Les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit. E gán kpo n’í,Il lui a donné un coup de bâton. E nɔ́ ɖi zɔnlin kpódó kpo kpàn,Il marche avec un bâton. Kpo ɖo alɔ mɛ,Le bâton à la main. A ɖo alɔ xo wɛ,Tu bats des mains. A ɖu mì,Tu m’as battu. A hu mì,Tu m'as battu (dans un jeu de société). Bo ka nɔ fun ahwan zanmɛ a,Mais ils ne se battaient pas la nuit. É hu mì,Il m’a battu. E xɛ̀,"Ca y est, l’affaire bat son plein." Gbɛtɔ́ ví jɛ́n é nɔ̀ xò mɔ̆ à ?,Est-il permis de battre de la sorte un enfant d’homme ? Ma xo vi lɛ o,Ne bats pas les enfants. Un ɖù ɖò jĭ tɔ̀n,Je l’ai battu. Un ɖù gàn n’í ɖo wezun mɛ̀,Je l’ai battu à la course. Un na xo we,Je vais te battre. A nɔ yá nu dín,Tu es bavard. A nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă,Tu es bavard. É nɔ́ ɖɔ̀ xó alɛ̀ ɖɔ́hùn,Il bavarde comme un alɛ̆ (passereau). É nɔ́ fàn ɖì alwɛ́ ɖɔ́hùn,Il bavarde comme un alwɛ̆. Nu jɛ́n w’ɛ́ ɖè Zanu ɖɔ́hùn,Il est bavard comme un habitant de Za. Nukplɔnmɛtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lɛ,Le professeur punit les bavards. A nɔ xwè nù ɖɔ́ dín,Tu bavardes trop. Mi jijɔn ayi bona ɖɔ xo,Nous nous sommes assis pour bavarder. Un ná yì amǔxoɖa égbé ɖò Siká gɔ́n,"Aujourd’hui, j’irai bavarder chez Sika." Ye ɖo na ɖɔ xo ɖo wɛ xɔ mɛ ă,Ils ne doivent pas bavarder en classe. Cukú nɔ́ lun dɛ̀,Le chien bave. Agadá vannyavannya ɖé wɛ̀,C’est une plaie béante. "A sìxú bló nŭ ɖĕbŭ, a na kpé wú ă","Tu auras beau faire, tu n'y arriveras pas." A blă ɖa ɖagbe,Ta coiffure est belle. Ablé lɔ̆nlɔ̆n !,Ah ! Que c’est beau ! Ablé lɔε̆nlɔε̆n !,Ah ! Que c’est beau ! Amágatin ɔ́ vun ɖà bĭ,Le manguier a formé un beau feuillage. Asi towe nɔ̀,Ta belle-mère. Atóbɛ̀ ! Wà dó gbe nú mì,Belle fille ! Viens me dire bonjour. "E na bo ɖɔ gbɔ̀n ɖĕbù n'í ɔ́, é nɔ́ kéyà ná ă","On a beau lui parler de n'importe quelle façon, il ne le prend pas au sérieux." É nyɔ́ ɖɛkpɛ̀,C’est beau. É nyɔ́ ɖɛkpɛ̀,Il est beau. E sángánná wè,Tu l’as échappé belle. É wí cúcú,Il est d’un beau noir. Gbɛmɛ nyɔ́,Il fait beau. Nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀,Cette femme est belle. Un ɖo asinɔvi nyɔnu atɔn,J'ai trois belles-soeurs. Vì tɔ́n'sú,Son beau fils. Xwe ɔ nyɔ ɖɛkpɛ,La maison est belle. Ye ka ɖo finɛ tɛgbɛ,Mais ils sont bel et bien là. A ! Un ɖo asi sukpɔ din !,Ah ! J'ai beaucoup de femmes ! A blo din,"Merci, tu as fait beaucoup." A ɖo ta ɖagbe din,Tu as beaucoup de chance. A ɖù can ce tawùn,Tu m’as beaucoup offensé. "A jɛ̀ tagba káká, le tɛ́ a mɔ ɖ’é mɛ̀ ?","Tu t’es donné beaucoup de peine, quel bénéfice en as-tu retiré ?" A ná mɔ̀ ɖagbe gegé yí,Tu recevras beaucoup de biens. A wá nǔ ɖesu,Merci beaucoup ! A wa nu kaka,Merci beaucoup. A yì nukɔn ɖ'é mɛ̀ ganjí,Tu as fait beaucoup de progrès. Afúntúntún flá,Il y a beaucoup de poussière. "Aklúnɔ, ná mĭ yɛhwenɔ mimɛ́ gègé","Seigneur, donne-nous beaucoup de saints prêtres." "Akpasa'tin, sɛ gege",Le baobab a beaucoup de fleurs. Akwɛ́ ɖ’así cè vonyà,J’ai beaucoup d’argent. Akwɛ́ ɖò nù ɖɔ́ wɛ kpɔ́ xayaxaya ɖ’akpo tɔn mɛ,De l’argent faisait beaucoup de bruit dans sa poche. Akwɛ́ gegé ɖ'así tɔ̀n,Il a beaucoup d'argent. Ali ɔ xɔ́,Il n’y a pas beaucoup de monde sur la route. Amɔ gbɔ sukpɔ ă,Mais pas beaucoup de moutons. Amɔ gege kwiji tawun,Mais beaucoup sont très sales. Amu sú,Il y a beaucoup de rosée. Azɔ̀ ɔ́ gegé ɖ’así cè,J’ai beaucoup de travail. Bo e ko ɖo vi gege ɔ,Et ils ont déjà beaucoup d’enfants. Đògbáɖógbá ɖò vì cé wú kpɔ́,Mon enfant a beaucoup de boutons sur le corps. E d'alɔ mí tawùn,Cela m'a beaucoup aidé. E ɖè gègé tɔ̀n,Il y en a beaucoup. E ɖò vĭ vò ɖé ă,Il n’a pas beaucoup d’enfants. E gb’ayi dó n’í,Cela l'a beaucoup troublé. É gbógbó,Il y en a beaucoup. E gégé dín,Il y en a beaucoup. É má sukpɔ́ nɛ́,Ce n’est pas beaucoup. E mɔ̀ akwɛ́ gègé,Il a beaucoup d'argent. É ná dɔ̀n nyladó nú mɛ gègé,Cela sera un grand malheur pour beaucoup. E ná zán akwɛ́ tlálá nú alɔwlíwlí tɔ̀n,Il va dépenser beaucoup d’argent pour son mariage. E nɔ́ w'azɔ̀ ɖésú,Il travaille beaucoup. E nɔ w'azɔ gege,Elle travaille beaucoup. E nɔ́ yí wan nú mɛ dín,Il aime beaucoup les gens. É sɔ̀ atɛ́n ă,Il n’y en pas beaucoup. E sù,C’est assez. E sù,C’est beaucoup. E sù,Jusqu’à. E sú dín,C’est beaucoup. É su dín,Il a beaucoup grandi. É su kpɔ́,C’est beaucoup. É su kpɔ́,Il y en a beaucoup. E sù kpɔ́ dín,Il y en a beaucoup. E tíin gègé,Il y en a beaucoup. E tíin sù kpɔ́,Il y en a beaucoup. E wlá bòkún,Elle a pris beaucoup de bòkún. E xú gò kácákácá,Il a beaucoup maigri. "Ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́, un nɔ w’àzɔ̀ dín","Si je mange bien, je travaille beaucoup." Gbɛtɔ́ é ɖò fínɛ́ é gbì,Il y a beaucoup de monde là. Gbètɔ́ sùkpɔ́ ɖò wlomɛ̀ fí sɔ̀ mɔ̆ ă,Il n’y a pas beaucoup de chasseurs dans ce village. Gbɛtɔ́ sukpɔ́ tawùn,Il y a vraiment beaucoup de monde. Jɔmɔ towe wɛ̀,Il te ressemble beaucoup. Kɔku nɔ wli nu ɖɔ din,Koku parle beaucoup. Kofi wa nu kaka,Merci beaucoup à Kofi. Kofi w'azɔ ɖesu,Kofi a beaucoup travaillé. Lobɔ do ku kaka,Et (te) remercie beaucoup. Mɛ gege ɖo aximɛ,Il y a beaucoup de gens dans le marché. Mɛ gègé wá,Beaucoup sont venus. Nù nɛ́ ɔ́ ján mí dín,Cela me gêne beaucoup. Sin sukpɔ́ ɖ'é mɛ̀,Il y a beaucoup de pus dedans. Un ɖó kɛ́n jĭ tɔ̀n,Je l’estime beaucoup. Un ɖo kwɛ gege,J'ai beaucoup d'argent. Un ɖo na ze xwe gege ɖo te xwe cobɔ na si do fɔngbe kaka bɔ e na nyɔ,"Il me faudra beaucoup d'années avant que je parle fon, jusqu'à ce que ce soit bien." Un yí wan nú tɔ́ ce ɖaxó,J’aime beaucoup mon père. Un yi wan nu we ɖesu,Je t'aime beaucoup. Un yi wan nu we ɖesu ă,Je ne t'aime pas beaucoup. Un yi wan nu we tawun,Je t’aime beaucoup. Xó ɔ́ gègé,Il y a beaucoup d’histoires. Ye ɖo mi nɔ w'azɔ gege,Ils disent qu'ils travaillent beaucoup. Yĕ sùkpɔ́ káká bó ɖò hwiì,Il y en a beaucoup. É kpé sin nú yɛyɛ́,Elle donne à boire (dans la main) au bébé. E nɔ́ bló yɛ̀yɛ́,Il fait le bébé. Na sin vi ɔ,Fais boire le bébé. Vi ɔ ɖo mɔto tɔn mɛ bo ɖo nu ko wɛ,Le bébé est dans sa voiture et sourit. Vi ɔ dlɛn alɔ nu nɔ tɔn,Bébé tend les bras à sa mère. É xú bɛ̆ mì,Il m’a donné un coup de bec. Xɛ ɔ xú bɛ̆ mì,L'oiseau m'a donné un coup de bec. Kokló lɛ́ wá cò gbadé cè bĭ,Les poules sont venues becqueter tout mon maïs. E cí yɔ bó kpɔ́n mì,Il est resté à me regarder bouche bée. É hun nu yɛɖɛɖɛ,Il est resté bouche bée. É hun nu yɛɛ́,Il est resté bouche bée. É kpɔ́n mì káká bɔ̀ lúlú dɛ̀,Il m’a regardé bouche bée. É và xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ b’ɛ́ cí jɛɛ̀,Il a décoré la chambre et on en reste bouche bée. É nɔ́ kúkú ɖɛ̆,Il bégaye. "Akwɛ́ caa ma ɖ'àsí tówe hŭn, ma xɔ̀ ɖowungolí ce a","Si tu ne peux payer comptant, n'achète pas mon beignet de manioc à crédit." Atá ɖĕe năna ɖa ɔ́ kló bó cí dowùn,"Le beignet de haricots que maman a préparé est gros, énorme." A hù agbo dó mĭ,Tu as tué le bélier pour nous (se dit pour remercier quelqu'un d'un gros cadeau qu'il nous a fait à point nommé). Kɛlɛbɔ nɔ xò tɔ́ tɔ́n ɖɛ̀ nú é nɔ́ gblá ă,Réponse de celui à qui on a demandé la bénédiction pour réussir. Mɛxó lɛ́ ká xo ɖɛ ɖagbe n’i,Et les personnes âgées lui donnèrent leur bénédiction. Sɛ́ ɖɛ̀ wú wɛ̀,"Grâce à la bénédiction de la Providence (Nous avons échappé à tel malheur, ou réussi telle entreprise)." Sɛ́ wú ɖɛ̀ wú,Grâce à Dieu et sa bénédiction. Sɛ́ wú ɖɛ̀ wú,Sur Dieu et sa bénédiction. É ɖu le hú lè,Elle a fait de gros bénéfices. E ɖu lè hú lè,Il a fait un gros bénéfice. Lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ'é mɛ̀ ?,Quel bénéfice trouveras-tu dedans ? Vi ɖo le,L'enfant procure des bénéfices. Un nɔ w'àzɔ̆ yàyá,Je travaille bénévolement. E vɛ́ wŭ ă,C'est bénin. Un yi wan nu Bɛɛnɛ,J’aime le Bénin. Beninu wɛ a nyi à ?,Es-tu Béninois ? Aklunɔ xo ɖɛ do ji mitɔn,Le Seigneur nous a béni. E ni kpà Măwŭ !,Dieu soit béni ! E xo ɖɛ nu mi enɛ ɔ gudo ɔ,Il nous bénit alors. Măwù ní xo ɖɛ dó jì tówè,Que Dieu te bénisse. Nu Mawu na do acɛ mi ji,Afin que Dieu vous bénisse. Xò ɖɛ̀ d’é jí,Bénis-le. Xò ɖɛ̀ dó jĭ cè,Bénis-moi. Xo ɖɛ nu mɛ,Bénir une personne. E ji i gbɔ̀n tó,C’est le benjamin. E ji mì gbɔ̀n tó,Je suis le benjamin. Nyɛ wɛ nyí vĭ kpodé,Je suis le benjamin. A ɖo dictionnaire sin hu do wɛ à ?,As-tu besoin d'un dictionnaire ? A do nu wlan se do e sin hu do ă,Tu n'avais pas besoin de lui écrire. A ɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo sin hu do ă,Tu n'avais pas besoin de conduire vite. Adà gblá mì,J’ai besoin d’aller à la selle. Aɖɔ̌ gblă mɛ,Avoir besoin d’uriner. "Do hwe enɛ ɔ nu ɖo xwe ɔ mɛ ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkɛn sin hu do a","À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire." E ɖo xɛsi ɖiɖi sin hu do à ?,Y a-t-il besoin d’avoir peur ? É sɔ́ ná xá jí ă,Il ne sera plus besoin de monter dessus. Etɛ wutu a ɖo hu do tɔn mɛ ?,Pourquoi en as-tu besoin ? Hwetɛnu a na wa ɖo hu do tɔn ?,Quand en auras-tu besoin ? Mi do alokan titɛ sin hu do a,Vous n'avez pas besoin de téléphoner. Nù tɔ́n hú dó mì,J’ai besoin d’elle. Nù tɔ́n hú dó mì,J’ai besoin de cela. Nù tɔ́n hú dó mì,J’ai besoin de lui. Nu tɔ́n hú dó mì,J’en ai besoin. Nù tówé hú dó mì,J’ai besoin de toi. Un ɖo akɔnkpikpan sin hu do,J’ai besoin de courage. Un ɖo mɛti sin hu do a,Je n’ai besoin de personne. Un ɖo nuti sin hudo a,Je n’ai besoin de rien. Un ɖo sinsin hu do mɛ,J’ai besoin d’eau. A gù dín,Tu es bête. A lŭ mì,Es-tu bête ! A lú wɛ̀ hŭn ?,Es-tu bête ? É cí yɛjɛɛ kpowùn,Il est resté tout bête. E gú bó cɔ̀n,Il est trop bête. E gu din,Il est bête. E gú hú gbɔ̆,Il est plus bête qu’un cabri. E kún sun nú wè à wɛ́ à ?,Tu es bête. Gbɛtɔ́ yɛjɛyɛjɛ wɛ̀,Il est bête. Lùlú á ɖé à ?,Es-tu bête ? Nŭɖogbɛ̀ ɖò kɔ́fú ɔ́ mɛ̀,Il y a une bête dans le verre. Un dán nŭ ă,Je ne suis pas bête. "Ye gu, eye kpodo eye kpo","Ils sont bêtes, lui comme elle." Yɛyinɔ wɛ nú wè,Tu es bête. É cí te lɔjɔɔ bo ɖò mɛ kpɔ́n wɛ̀,Il se leva bêtement et regarda les gens. É ci te yɛjɛ lobé ɖò nù kpɔ́n wɛ̀,Il est resté bêtement debout à regarder. É hun nu yɛɖɛɖɛ,Il a ouvert la bouche bêtement. É hun nu yɛɛ́,Il a ouvert la bouche bêtement. E jínj'anyĭ kpanmiì,Il s'assit bêtement. É nɔ́ kpɔ́n nŭ cɔɔ̀,Il regarde bêtement. É xwédó mì cɔcɔcɔ̀ lɛngbɔ́ ɖɔ́hùn,Il m’a suivi bêtement comme un mouton. Glŏ ɖɔ a ɖè,Tu dis des bêtises. Hun bo ma ɖɔ fanfun o !,Ne dis donc pas de bêtises ! Nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo beurre kpo,Maman me donne des tartines de beurre. "Fa nɔ ɖo agun mɛ, nu bokɔnɔ nɔ wa yɛ ă","Quand le Fa est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas (Nul ne peut nier l'evidence)." Nu bokɔnɔ nɔ wa yɛ a,Le devin ne biaise pas. Un gìn bĭki ce dó wèmá ɔ́ jí,J’ai frotté mon bic sur le papier. Ðì léè kɔ nɔ xú zungbɔ́ ɔ́ ɖɔ́hún ɔ́,Comme la biche a soif de l’eau fraîche. É xá kɛkɛ́ jí,Il est monté à bicyclette. Un na kun kɛkɛ ce,Je conduis ma bicyclette. A blă ɖa ɖagbe,Tu es bien coiffée. A blo ganji,"Merci, tu as fait très bien." A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă,Tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture. A blú simá dó kɔ́ wú ganjí ă,Tu n’as pas bien mélangé le sable et le ciment. A d’amlɔ gangi à ?,As-tu bien dormi ? A ɖ’àzɔ̀ wú à ?,Es-tu bien à ton affaire ? A ɖe à ?,Te portes-tu bien ? A ɖo kɛɖɛ à ?,Es-tu bien ? A jɛ mɛ bi,Tu es bien rétabli. A jí wŭ dó mì,Je ne te comprends pas bien. A lɛ gle towe gànjí,Tu as bien cultivé ton champ. A nɔ mɔ ɛ gbɔ à ?,Est-ce que tu t’entends bien avec lui ? A sè gànjí,Tu as bien compris ? A wa gangi à ?,Est-ce que tu es bien arrivée ? Abĭ ?,Ou bien ? Acɔnkwín !,C’est bien fait pour toi ! Adɔn gɛnnyigɛnnyi ɖíè j’àyĭ è !,Voilà une bien fâcheuse affaire ! Aga ɖéé,Bien en haut. Atín dó ɖɔ dò,L’arbre est bien enraciné. Bì nɛ́ à ?,Est-ce bien tout ? Blò n’í nyɔ́,Fais que ce soit bien. É b’acɔ́ tɔ́n záá,Elle s’est bien habillée. E bló ɖó ganjí,Il a bien agi. E ɖ’ɛ́ lójú tawùn,On l’a bien formé. "E ɖíè, nyɛ má ɖɔ́ nú mi","Eh bien ! Moi, je vous le dis." E ɖó dɔkun tún flá,Il regorge de biens. E kpɔ́n ɛ́ káká,Il le regarda bien. E má nyɔ́ à ?,N’est-ce pas bien ? E ná mɛ́ sìn,Ce sera très bien. E nyɔ́,C’est très bien. E nyɔ́ ɖo gbɛmɛ,C’est très bien. E nyɔ́ ganjí,C’est très bien. E nyɔ́ mɔ̆,C'est bien comme ça. E nyɔ́ tawùn,C'est très bien. É sɔ́ nù bó ɖò páwún,Il s’est bien apprêté. E víví nú mì ă,Je ne me sens pas très bien. E víví nú mì ă,Je ne suis pas bien. E wà ɖagbe nú mì,Il m'a fait du bien. E wà nù nú mí ɖésú,Cela m'a bien servi. É yí gbe n’í ganjí,Il lui a bien répondu. "Ɛɛn, un fɔ́n ganji","Oui, je me porte bien." "Ɛɛn, ye ɖo ganji","Oui, ils sont bien." "Hwɛ lo, a ɖo gangi a?","Et toi, est-ce que tu vas bien?" Kéze ɖo tè,Il fait bien jour. Kofi na yi alo e na dɔ,Kofi partira ou bien il passera la nuit (dormira). "Kofi, a ɖo ɖagbe a ?","Kofi, vas-tu bien ?" Lanmɛ ce ɖò ganjí,Je vais bien. Lanmɛ ce fɔ́n ganjí,Je vais bien. Mɛ towe lɛ́ bì fɔ́n à ?,Tous les tiens vont-ils bien ? Mi ɖo ganji e na cɛ nu we,"Nous allons très bien, merci." Mi nɔ blo ganji,Faites le bien. Mi se ganji,Ecoutez bien. Mì vɛ́ xá mìɖéé,Nous nous entendons bien. "Nɔ ce, a ɖo kɛɖɛ a ?","Ma mère, es-tu bien ?" Nɔ towe fɔn ganji a?,Ta mère va bien ? Nùgbó jɛ́n wɛ́ à ?,Est-ce bien vrai ? Ohĭn !,C’est bien ! Un ɖò ɖagbe,Je vais bien. Un ɖò ganjí,Je suis bien. Un ɖò kéwúnkéwún,Je vais bien. "Un do na a, amɔ e nyɔ","Eh bien, je ne devrais pas, mais d'accord." "Vi towe lɛ lo, ye ɖo gangi a ?","Et tes enfants, ils sont bien ?" Xó a ɖɔ ɔ́ xwètɛ́,Ce que tu as dit est bien. Ye ɖo ganji,Ils vont bien. Yè nɔ̀ ɖó gbe kpɔ́,Ils s'entendent bien. Un nu byá fífá bɔ lanmɛ ce nɔ bló wiiìn,J’ai bu une bière fraîche et je sens un grand bien-être en moi (et ma chair fait wiiìn). "Un mɔ ɖɔ, xɔntɔn ce, ɖagbewiwa nɔ bu gbeɖe a","Je vois bien, cher ami, qu'un bienfait n'est jamais perdu." Wiwa nɔ bu gbeɖe a,Un bienfait n'est jamais perdu. Nya élɔ́ ɔ́ dagbewatɔ́ kpligidì bŭ wɛ̀,Cet homme est un bienfaiteur tout à fait illustre. É ná nyɔ́ káká nú mɛ,Bienheureux celui qui. A ko fo din a e,Tu n'as pas bientôt fini. A na ɖu nu din,Tu vas manger bientôt. E kpò kpɛɖé,Bientôt. E kpò kpɛɖé un ná yì,Je partirai bientôt. E yi hweɖevonu,A bientôt. E yi zaanɖe,A bientôt. Tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à ?,Vont-ils bientôt sortir ? É nɔ́ kɛ́yá nú gbɛtɔ́,Il est bienveillant pour les gens. É nyɔ́ xomɛ dó wŭ cè,Il est bienveillant pour moi. Doo nú wè ! A wă ɖagbe à ?,Sois le bienvenu ! Es-tu bien arrivé ? E su ă,Soyez le bienvenu. Mi kwabo,Soyez le bienvenu. "Doo nú wè, doo nú mi","Bienvenue à toi, bienvenue à vous." Ku abɔ,Bienvenue (Salut pour l'arrivée). "Oo, ku le",Bienvenue (bonne arrivée). E nɔ nu ahan din,Il boit trop de bière. Mi ba bia à ?,Voulez-vous de la bière? Mi nu lan ɔ bo nu bia,Mangez la viande et buvez la bière. Un ba bia ɖokpo,Je veux une bière. Un na nu bia gbadanu elɔ,Je boirai de la bière ce soir. Un yi wan nu bia nunu,J’aime boire de la bière. A na zɛ dó ɖisí mɛ̀,Tu bifurqueras à droite. Ali ɔ klán,Le chemin bifurque. É vì dɛhɔ́,Il a vomi de la bile. Jean kpodo Jaki kpo ɖo kwin xo wɛ,Jean et Jacques jouent aux billes. E xɔ wema tɔn zanzan elɔ,Il a acheté son billet ce matin. Tɛ akwɛ nu i,Mettre des billets de banque sur le front. A ɖo zingbidi ɖe se wɛ,Tu entends des bruits bizarres. Nù d’ázi ɖokpó wɛ́ nyí nya yɛ ɖò fí,Cet homme qui est ici est bizarre. A ɖ'ayihun dá wɛ̀,Tu blagues. Ayihún xó ɖɔ́ a ɖè,Tu blagues ! Ayihunxó wɛ̀,C’est une blague. É nɔ́ ɖɔ̀ lɔ̆ya dín,Il raconte trop de blagues. E nɔ́ ɖɔ̀ lŏya dín,Il raconte beaucoup de blagues. Ma lɔya ɖɔ o,Ne dis pas de blagues. Slàmɛ́ ɖɔ́ á ɖè,Tu blagues. É nɔ́ ɖɔ̀ lɔ̆ya dín,C’est un grand blagueur. "Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsɛn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mɛ gbɔn xo susu xɛvi lɛ tɔn mɛ ɔ, sin xo",Le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés. Bɔ mi yi ɖo Yovo ɖe sin xwegbe,Et on est parti dans la maison d'un Blanc. Đa tɔ̀n bi wé,Il est tout blanc. Ɖa wewe,Des cheveux blancs. E we faan,C'est trop blanc. E wé pépé,Il est tout à fait blanc. E wé tété,Il est tout à fait blanc. É wú hwà,Il a des cheveux blancs. Gbɔ lɛ we bo wi,Les moutons sont blancs et noirs. "Un nɔ nɔ ɖo Yovo tomɛ, ɖo Ameliki","Je vis dans le pays des Blancs, aux Etats-Unis." Un wú hwà,J'ai des cheveux blancs. "Xwe ɖokpó, hwà ɖokpó","Une année, un cheveu blanc (Bonne année, bon anniversaire, longue vie)." Yovo ! Wa xɔ nu !,"Eh, toi, le Blanc, viens m'acheter quelque chose !" "Yovo, a ɖo finɛ à !","Blanc, es-tu là ?" Agbaza wewe,Peau blanche. Mi ɖo avɔ ɔ nya wɛ,Nous blanchissons le linge. Nunylanylá dó Măwù wú,Blasphème contre Dieu. Nya élɔ́ ɖò nu nylá dó Măwŭ wɛ̀,Cet homme est en train de blasphémer Dieu. Un ɖɔ nu ya n'i,Je lui ai craché des paroles blessantes. A gble wu hwɛɖee,Tu t’es blessé. E gble wu eyɛɖe,Il s’est blessé. Mɛ atɔn gble wu,Trois blessés. Mɛ we ku ɖo awovi ɔ mɛ bɔ mɛ afɔtɔn gble wu,L'accident a fait deux morts et quinze blessés. Mi gble wu miɖee lɛ,Nous nous sommes blessés. Mi gble wu miɖee lɛ,Vous vous êtes blessés. Un gblé wǔ d’áfɔ̀,Je me suis blessé au pied. Un gble wu nyɛ ɖe,Je me suis blessé. Vi kpɛvi ɖe wɛ gble wu eye ɖe,C’est un enfant qui s’est blessé. Ye gble wu yeɖee le,Ils se sont blessés. Yovózɛ́n ɔ́ lăn,"L’orange est blessée (On emploie cette expression lorsque, par maladresse, en épluchant une orange, on lui a fait une entaille profonde)." Bo gble wu ɖo kpoli,Et se blesse aux genoux. E gblé wŭ mì,Il m’a blessé. E xú nŭ atín,Il a blessé l’arbre (avec quelque chose). Gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lɛ,Le chasseur blesse les perdrix. Mi gble wu azwi ɔ,On a blessé le lapin. É gbà nyɔmɛ̀,Il a des blessures aux gencives. É gblé wŭ vlanlàn,Il s’est fait une large blessure. Un lăn wŭ,Je me suis fait une profonde blessure. Avɔ élɔ́ ɖó fɛ́ sìn,Ce tissu est bleu. E ɖo nukun fɛsinnɔ,Il a les yeux bleus. "Flowa, e blɔ suvinɔ tɔn",La fleur est bleu foncé. Jɛ̆ fɛ́sínnɔ̀,Perle bleue. "Jìnúkúnsún ɔ́, é cí fɛ́sínnɔ̀",Le ciel est bleu. Mɛ wɛ nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fɛsinnɔ mɛ ɔ ?,Qui est cette jolie fille en robe bleue ? Nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu,La fillette a un ruban bleu au chapeau. Suvinɔ tan wɛ,C’est vraiment bleu. Xó é ɖɔ́ ɔ́ jí gò nú mì,Ce qu’il m’a dit m’a bloqué. Mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa,Nous sommes blottis près du feu. Nyibu lan ɖe,Il y a de la viande de boeuf. Un mɔ̀ nyìbú gojogojo ɖokpó,J’ai vu un boeuf grand et gros. "Xɔlan ɖe, nyilan ɖe","Il y a de la viande d'agouti, de bœuf." A ɖo kafe nu wɛ,Tu bois du café. A na nù kunkùn wŏ,Tu boiras dix gouttes. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wɛ,Le malade boit une tisane. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nu nu wɛ,Le malade boit. Bo kpé n’í,Donne-lui à boire. Bo nu un nu ɔ,Si je bois. E ɖu nu bo nu sin,Il a mangé et il a bu. E na nu sin kpodo ahan kpo,Il va boire de l’eau et de l’alcool. E nɔ na nu nunu,On donne à boire. E yi wan nu ahan à ?,Est-ce qu'il aime boire ? Etɛ a na nu ?,Que vas-tu boire ? Etɛ e na nu ?,Que va-t-il boire ? Etɛ nu a ɖe ?,Que bois-tu ? Etɛ nu azinzɔnnɔ ɔ ɖe ?,Que boit le malade ? Etɛ wutu wɛ a yi wan nu ahan mɔ ?,Pourquoi aimes-tu boire ? Gan nabi mɛ wɛ e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ?,A quelle heure donne-t-on à boire au malade ? Hwetɛnu wɛ azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ?,Quand le malade va-t-il boire son remède ? Kofi nu sin ă,Kofi n'a pas bu d'eau. Kpé sìn nú vì ɔ́,Donne à boire à l'enfant. Mɛ e nu ɔ na lɛ wa nu,Qui a bu boira. Nă mi sin kpɛɖé má nù,Donne-moi un peu d'eau à boire. Ná mí sìn má nù,Donne-moi à boire. Nă sin mì má nù,Donne-moi de l’eau à boire. Nŭ ahàn,Bois. Nù nǔ !,Bois ! Nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́,"Moi, je ne bois pas." Un ɖo nunu wɛ,Je bois. Un fàn gòwé nù,J’ai délayé du gowé et l’ai bu. Un ko nu,J’en ai déjà bu. Un kpa sìn nú Lɛgbá,J’ai donné à boire au Lɛgba (habituellement on lui verse de l’eau dans laquelle on a délayé un peu de farine de maïs). Un na kpo nu,J'en boirai encore. Un na nu ahan syɛnsyɛn,Je vais boire de l'alcool. Un na nu ahanta a,Je ne boirai pas d’alcool. Un nu,J’en ai bu. Un nu sìn égbé tɔ̀n,J'ai bu de l'eau aujourd'hui (Ca va aujourd'hui). Un yi wan nu ahan,J'aime boire. Un yi wan nu ahan ă,Je n’aime pas boire. "Vɛɛn ahan elɔ, e ko nyɔ nu e na nu a",Ce vin n'est pas encore bon à boire. Wun nu mi ma nu,Verse-moi à boire. Ye nu sin,Ils ont bu de l'eau. E fɔ̀ nakí,Il a ramassé du bois. Un yì cyán nŭ,Je suis allé chercher du bois (Pour un jumeau ou la mère d'un jumeau). Gbeɖutɛ ɖo fi a ?,Est-ce qu'il y a des boîtes de nuit ? Etɛ́ wú é ɖò tintɔn wɛ̀?,Pourquoi boîte-t-il ? Sú gannú ɔ́ ɖó vɛlɛɛ̀,Ferme le bol à moitié (pour que l’air puisse rentrer dedans). Un ɖo nu ɖu wɛ ɖo sinnugannu mɛ,Je mange dans un bol. Atá ɔ́ cí biwùn,Le gâteau est bombé. Awɔntín cé tɛ́ bó cí bɛtɛɛ̀,Mon nez est enflé et est bombé. É ɖó nukɔn nɛwùn,Il a un front bombé. Alɔɖokpɔ́ nyɔ́,Il est bon d’être unis. Alɔnu tɔn mɛ́ ă,Ce n’est pas un bon ouvrier. Alɔnu tɔn mɛ́ ă,Il ne fait pas du bon travail. Alɔnu tɔn nyɔ́ ă,Ce n’est pas un bon ouvrier. Alɔnu tɔn nyɔ́ ă,Il ne fait pas du bon travail. Ali ní hún nú wè !,Bon voyage ! Ali ní nyɔ́ nú wè !,Bon voyage ! Atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí,Le gâteau sent bon. Ayi tɔn nyɔ́,Il est bon. Doo nú wè !,Bonne arrivée ! E ɖó ayi ɖagbe,Il est bon. E fá xomɛ̀,Il est bon. E nɔ́ yí wan nú gbɛtɔ́,Il est bon. E nyɔ́,C'est bien. E nyɔ́,C'est bon. E nyɔ́ tawùn,Il est réellement bon. E nyɔ́ xomɛ̀,Il est bon. E nyí mɛ ɖagbe,Il est bon. É víví káká,C’est très bon. E víví káká bó tàn,C’est extrêmement bon. E víví lóó !,Ah ! Que c’est bon ! Fí bì hɔ́n,La lumière est bonne. Gbawunjonɔ̀ ɖíè !,Voici la vendeuse qui vend bon marché ! Gbɛmɛ nyɔ,Il fait bon. Gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ n'í,C'est un homme bon. Kú dó hwelɛ́kɔ̀,Bon après-midi. Lanmɛ tɔn ɖò ganjí,Sa santé est bonne. Lanmɛ víví n'í ă,Il n'est pas en bonne santé. Nŭ a blo ɔ nyɔ́ ă,Ce que tu as fait n'est pas bon. Nùsúnnú tówé vivi ganjí,Ta sauce est très bonne. Ooo !,Bon ! Sin ɔ nyɔ,L'eau est bonne. Wàn tɔ́n nyɔ́ sè,Cela sent bon. Wàn tɔ́n nyɔ́ se ă,Il ne sent pas bon. Yovozɛn ɖagbe lɛ,Les bonnes oranges. Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ,Le chat fait un bond pour attraper la souris. É zùn calawùn,Il s’est enfui d’un seul bond. Aji nyɔ,L'enfant est un bonheur. Fɛ́nú tɛ́ ɖíè lĕè !,Quel bonheur ! Mɛ wɛ́ ná sixú xlɛ́ nyɔná sín ali mĭ ?,Qui pourra nous montrer le chemin du bonheur ? "Nú mĭ sixú mɔ̀ Sɛ́ ɖó nukún wú ɔ́, mì ná mɔ̀ nyɔná","Si nous pouvions voir Sê de nos yeux, ce serait le bonheur." Nù nɛ́ lɛ́ bì kɔ́n nɔ́ ná mĭ nyɔná à ?,Mais tous ces biens nous donnent-ils le bonheur ? "Nyɔná nugbó tɔ́n ɔ́, Măwŭ mɛ̀ wɛ̀ é ɖè",Le vrai bonheur se trouve en Dieu. A fɔn à !,Bonjour ! Asú cè a fɔ́n à ?,"Bonjour, mon mari ! (c’est à dire bonjour parente de mon mari). Elles disent asú cè (sín mɛ) à tout parent de leur mari et le disent aussi à leurs amies intimes." Kú cɛ́ ! Nago ɛ́kú ícɛ́,Bonjour à celui qui travaille. Kú cɛ́ ! Nago ɛ́kú ícɛ́,Salut pour le travail. Kú d’é wú,Bonjour. Kú d’e wu,Salut sur ce que tu fais. Kú do zanzan,Bonjour. Kú nya nɛ́ !,"Eh ! L’ami, bonjour ! Eh !" Kú nya nɛ́ !,"Eh ! Vous, là-bas, bonjour !" Ku zanzan,Bonjour. "Kuabɔ, un nɔ nyi Pie","Bonjour, je m’appelle Pierre." Mi kú d’é wú,Bonjour (pluriel). Nɛ a fɔn gbɔn ?,Bonjour. Un wá ɖɔ̀ nù dó wè,Je suis venu te dire un petit bonjour. É xwè fulà,Il a mis un bonnet. Kú d’é wú,Bonsoir. Kú dó gbadà,Bonsoir (après cinq heures du soir). Kú dó gbadà,Bonsoir Mi ku do gbada,Bonsoir. É nyɔ́ ɖésú,C’est la bonté même. Ní kɛnklɛ́n bó wá,Qu’il ait la bonté de venir. Akplă kanɖé wŏ mɔ̀ jɛ́n yè ɖé d’ágĕ,Ils étaient à cinquante akplă du bord. Asi tɔn yi sin ba gbe do tɔ nu,Sa femme va chercher de l'eau au bord du lac. Ɖo ali to,Au bord de la route. Ɖo tɔsisa to,Au bord du fleuve. É ɖò ali ɔ tó,Il est au bord du chemin. É yì Hɛ̀n tɔ nu,Il est allé au bord du lac Ahémé. E yi tɔ nu,Il est allé au bord de la rivière. E yi tɔ nu,Il est allé au bord du fleuve. Etɛ wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to ?,Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ? Hùn ɔ́ nɔ te ɖ’agbása ɔ tó,La voiture est arrêtée au bord de la route. Hùn ɔ́ nɔ te ɖò agbăsa ɔ́ kpá,La voiture s'est arrêtée au bord de la route. Mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ali to,Vous marchez au bord de la route. Nyɔnu ɔ ɖo dotɔ tɔ,La femme est au bord du puits. Nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to,La femme va chercher de l'eau au bord du fleuve. Tɔ ɔ́ nu,Le bord du fleuve. Tɔ ɔ tó,Au bord de la rivière. Tɔ ɔ tó,Au bord du fleuve. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route. Un ɖo saɖi wɛ ɖo xu to,Je me promène au bord de la mer. Un xwé sin dun gbé ɖò tɔ nu,Je vais chercher de l’eau au bord de la rivière. Nù é nɔ́ jɛ́ ɖò axéxé yɛ́ mɛ̀ fí é flá,Ce qui arrive dans ce monde dépasse les bornes. É mímí gŏ tɔ̀n,Il a massé sa bosse. Nukɔn ce ɖó gŏ,J’ai une bosse au front. Ta tɔn wú gŏ,Il s’est fait une bosse. Un wú gó ɖó nukɔ̀n,J’ai une bosse au front. A ɖó nùɖútɔ́ gègé à ?,As-tu beaucoup de bouches à nourrir ? É ɖó nu kótwé kótwé,Il a une bouche petite et ronde. É zé kokló hɛn nu,Il tient le poulet dans sa bouche. Myɔ̆ nu,Ferme la bouche. Un nɔ ɖu nu kpodo nu ce kpo,Je mange avec la bouche. Awɔntín tɔ́n sú gbɔ̀n,Il a le nez bouché. É bɛ́ galí ɖu viɔɔ̀n,Il a pris de grandes bouchées de gali. Tó tɔ́n sú hɔ̀n,Il a les oreilles bouchées (sens propre et fig.). E sú do ɔ́,Il a bouché le trou. Ta tɔn mɛ syɛ́n,"Il est ""bouché""." Ta tɔn mɛ̀ xú,"Il est ""bouché""." E sú tó,Il s'est bouché les oreilles. Lansatɔ lɛ ɖo jivi yetɔn gaga lɛ gan wɛ,Les bouchers aiguisent leurs longs couteaux. Tógbé cé jɛ wŏ,Mes boucles d’oreilles sont devenues blanches. A su saki tɔn wɛ,Tu boucles ton sac. É ɖò tamɛ ti wɛ̀,Il boude. Bɔ gege ɖo ali ɔ ji,Il y a beaucoup de boue sur la route. É fàn adun d’áfɔ̀,Il a de la boue sur les pieds. É j’adun mɛ̀,Il est tombé dans la boue. E và babá dó wŭ cè,Il m'a taché avec de la boue. Babá xò mɔ̆to cè,Ma voiture est boueuse. Kɛkɛvi kpikpɛn ɖe lɛ jan ɖo bɔ sin ali ji,Les lourdes charrettes s’enfoncent dans les chemins boueux. Mɔ̆to ce xò babá,Ma voiture est boueuse. Dăn wŭ kpɛɖé,Bouge un peu. É cí te kpántyángán bó ɖò jlɛ̀ ɖɔ́́ wɛ̀,Elle s’est mise debout sans bouger et cherche querelle. É nɔ́ sɛ tɛ̀n ă,Il ne bouge pas. E sɛ dò ă,Il ne bouge pas de son trou. E sɛ́ sín tɛn tɔn mɛ̀ ă,Il ne bouge pas. "Sin hwenu ɖee un ɖɔ xo n’i ɔ, e sɛ tɛn ă","Depuis que je lui ai parlé, il n'a pas bougé." Vɛ̆la ɔ́ sínsín kɔ́n nyì távo ɔ jí,La bougie a coulé sur la table. Nyi ami zozo,Lancer des huiles bouillantes. Gbade ɖiɖa,Maïs bouilli. Tevi ɖiɖa,Igname bouillie. Aziin ɖiɖa,Arachides bouillies et salées. A dó súklè kókó ɔ́ mέ à ?,As-tu sucré la bouillie ? Kpé kókó nú vì ɔ́,Donne la bouillie à boire à l’enfant. Xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì,Prépare-moi un peu de bouillie. A na jó sin ɔ dó b'ɛ́ ná hùn agbăn nukúnxwíxwé wŏ,Tu feras bouillir l'eau dix minutes. Azɔkplɔnvi lɛ ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wɛ,Les apprentis font bouillir des pâtes. E hwɛ́n tówúntówún,Ca bout à gros bouillon. Nùsúnnú ɔ́ hwɛ́n,La sauce bout. Sin ɔ kó fyɛ́ à ?,L’eau a-t-elle commencé à bouillir ? Wɔ̆ ɖò hwìnhwɛ́n wɛ̀,La pâte bout. E hwɛ́n tówúntówún,Ca bout à gros bouillons. Sin nɔ din gbɔ̀n anà ɔ́ hlolò,L’eau passe sous le pont à gros bouillon. Wɔxuxumɛtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumɛnu mɛ,La boulangère a des pains dans le four. Un nɔ xɔ ye ɖo wɔxuxusatɛn,Je les achète à la boulangerie. Xo tɔn mɛ nɔ fyɔ́,Il était tout bouleversé. Xomɛ fyɔ́ wè,Tu es bouleversé. Yĕ xo hun bɔ̀ axi ɔ wɔ́ bɔ̀ mɛ bì gbá dó,Ils se sont battus et le marché a été bouleversé et tout le monde s’est dispersé. E xɔ̀ wù nú mì,Ca m'a bouleversé. Xó é ɖɔ́ ɔ́ é zɛ̀ hùn nú mì,Ce qu’il a dit m’a bouleversé. Xó é ɖɔ́ nú mí é ɔ́ é lé mì,Ce qu’il me dit m’a bouleversé. E nɔ́ xò jɔ̆bù,Il fait des petits boulots. Nyàví élɔ́ jɛ̀ bɔ̆ mɛ̀,Cet enfant est tombé dans un bourbier. E kì wèmá ɔ́ dó gbà ɔ́ mɛ̀,Il a bourré le livre dans la caisse. E tì galí d’áti mɛ̀,Il a bourré du gari (pas suffisamment cuit) dans le sac. Wùtú cé lí,Mon corps est boursouflé. É dó cɔcɔ nú mì,Il m’a bousculé. E nɔ xo zɔ̀n dó mí ɖ’azɔ̌ kɔ̀n ă,On ne me bouscule pas quand je travaille. É nyà glŏ mì,Il m’a bousculé. É yà glŏ mì,Il m’a bousculé. Zegé blí mĭ ma blí xomɛslá. - Danxomɛ na fán d’álɔ mɛ n’í,Le bousier ne roule pas des selles liquides. Le Dahomey lui glissera entre les doigts. (Défi lancé par Béhanzin à son frère Agoliagbó lors de ses tractations avec les Français pour se faire nommer roi d’Abomey. Ou bien… Défit lancé à Glɛlɛ̀ par Béhanzin A kpé nù wú ɖésú,Tu t’es acharné pour venir à bout de cette chose. Ali ɔ sín vivɔnu,Au bout du chemin. É cí tó kpoɖokpóɖó,Il reste tout à fait au bout. Hlɔ̀nhlɔ́n ce vɔ̀,Je suis à bout de force. Káká yì,Jusqu'au bout. Káká yì fúfónu,Jusqu'au bout. Mɛ e ɖò tó lé jí,Celui qui est au bout. Mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ jló mɛ̀,A chacun son bout. Nù gbɛ́ dó mì,Je suis à bout. Nu tɔ́n bú dó mì,J’en ai perdu le bout. E sɔ́ go ɔ́ ny’àyĭ,Il a laissé tomber la bouteille. Go ɔ́ ɖ’agbò,La bouteille n’est pas pleine. Kabi nu vi ɔ hɛn vɛra gba mɔ kabi e hɛn go j’ayi…,Ou bien si l’enfant casse un verre pareillement ou s’il tient une bouteille et la fait tomber… Má hùn gò ɔ́,Je vais ouvrir la bouteille. Sɔ́ go ɔ kpé ta dò,Mets la bouteille à l'envers. Sin ɔ́ bì wɛ́ byɔ́ go ɔ́ mɛ́ xwɛ́ɛ́n,Toute l’eau est entrée dans la bouteille sans qu’il en tombe à côté. Sú gò ɔ́,Bouche la bouteille. Vi ɖee gba go ɔ ɖo alwɛ mɛ,L’enfant qui a cassé la bouteille est triste. Un nɔ sa nu ɖayi ɖo azɔxwe elɔ ă,Je ne vendais pas dans cette boutique. Ɖɛ̀tá cé nɔ́ sɛ́n,J’ai des boutons sur la langue. Nù tɔ́n ɖ’asá cé wú,J’ai des boutons sur la cuisse. Nù tɔ́n dó wŭ cè,J’ai des boutons sur le corps. Nù tɔ́n ɖò wŭ tɔ̀n,Il a des boutons. Wùtú cé bì zún gŏ,Je suis couvert de boutons. Dŏ awu towe gbó,Boutonne ton habit. Un ɖò gbo do nú awu ce wɛ̀,Je boutonne mon habit. Un na nyì kwín xá wè,Je vais boxer avec toi. É ci akunna,Il a tout boycotté. E dó gan alɔ̀,Elle a mis un bracelet à la main. Zokán sísɛ́ ɖè sɔ́ kpó ɖò adoglwe ce mɛ̀ ă,Il n'a plus de braise ardente dans mon foyer. Atín'lá fɛ́n,La branche a craqué. E gbò dĕkpà ɔ́,Il a coupé les branches du palmier. Johɔn syɛnsyɛn hɛn atin lɛ sin ala wɛn,Le vent fort a brisé les branches des arbres. Kpɔ́n kpɔ̀n élɔ́ nú,Regarde sur cette branche. Wă kpɔnla ɖé tɔ́n nú,Viens sur l’autre branche. Xɔ ɔ ɖo lilɔn wɛ gbɔn atin la atin la ji,L’agouti saute de branche en branche. Alɔ atɔɔn,Cinq bras. E vlɔ́n awà,Il a déplié les bras. Un wún awa cè,J’ai plié mon bras. É ɖò sɛmɛ́ti dán d’é wú wɛ̀,Il brasse du ciment. Súnnù akowunká wɛ́ nú wè,Tu es brave. É hɔ́n wun bo ɖɔ̀ xó,Il a parlé en bravant tout le monde. Alɔ towe ɖíè !,Bravo ! Un zé alɔ nú wè !,Bravo ! Nyɛ wɛ̀ nyí ali nú lɛngbɔ́ lɛ́,Je suis la route pour les brebis. Un tuùn lɛngbɔ cé lɛ́ bɔ̀ lɛngbɔ́ cé lɛ́ tuun mì,Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent. "E yí gbe nya gbé é ɔ́, é tilɛ hù nŭ ɖĕbŭ ă","Lorsqu’il est allé a la pêche, il est revenu bredouille." Gbò dó glí tɛ̀n,Sois bref. Ma ɖɔ̀ xó gaga ó,Sois bref. Nŭ akpé wɛ̀,C’est un objet brillant. Sùn ɖì hwlĕ,La lune est très brillante. Ahun ɔ ɖo zo kɛn wɛ do zunkan ɔ ji,La rosée brillait sur l'herbe. É dó ahwanwu siká tɔ́n bó nɔ́ kɔ́n lánlán,Il portait une cuirasse d’or et elle brillait d’une clarté éblouissante. É nɔ́ kɔ́n mlamlà,Cela brille avec éclat. E vivi nu Jan ɖo nukun tɔn lɛ nɔ kɛn,Jean est content car ses yeux brillent. Fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmɛ tɛgbɛ ɔ,Là où tu brilleras toutes les nuits. Hwezivɔ ɖo kikɛn wɛ,Le soleil brille. Hwezivɔ́ hùn,Le soleil brille. Mɛ bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun,Tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil. Siká nɔ́ kɛ̀n,L’or brille. Zo ɖo kikɛn wɛ ɖo gle lɛ mɛ,Des feux d’herbes brillent dans les champs. Un na cyán nùyɔ́ywɛ́,Je vais aller chercher des brindilles (Expression employée par les jumeaux ou leur mère pour éviter de dire Un na cyán nùyɔ́ywɛ́,Je vais aller chercher des brindilles. Azɔmɛ mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ,Notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques. Sɔ́ blíki nɛ́ lɛ́ hɛ́n wá nú mì,Apporte-moi ces briques. Zɛn gbigba nyɔ ɖɛkpɛ,Le vase brisé était beau. "A nyì mì ɔ, un na lɔ́ wú à cé ?","Si tu me lances, ne vais-je pas me briser ?" E gba kɔta kpodo alin kpo,Il brise les mottes avec la houe. Jɔhon gangan ɔ hɛn amagatin sin ala wɛn din trolo din,Le vent violent vient de briser les branches du manguier. Johɔn sin dindin hɛn ala lɛ wɛn,Les rafales de vent ont brisé les branches. Avɔvi enɛ ɔ lɛ ɖo kiko,Ces mouchoirs sont brodés. Anny ɖo nu kiko kplɔn wɛ,Annie apprend à broder. E kó awu nú mì,Il m’a brodé un habit. Ko avɔ,Broder une étoffe. Vi ɔ ɖo awu tɔn fɛ wɛ,L’enfant brosse son vêtement. "Kɛkɛvi lɛ gɔ kpodo ""beton"" kpo",Les brouettes sont remplies de béton. Ahŭn susu wɛ zɔ́n bɔ̀ un sìxú yì ă,Je n'ai pu y aller à cause du brouillard. Amu sú,Il y a du brouillard. Amu sú,Le brouillard est épais. E hɛn xó ɔ́ wlú,Il a brouillé le propos. Un dó kɛ́n xá mɛ bɔ un ko gbɔ̀,"Je me suis brouillé avec quelqu'un, mais c'est fini maintenant." Un nɔ mɔ̀ nɔ̀ví cé gbɔ̀ ă,Je suis brouillé avec mon frère. Un nɔ mɔ̀ nɔ̀ví towe gbɔ̀ ă,Je suis brouillé avec ton frère. Yè wúlú,Ils se sont brouillés "Mi ze wema mitɔn, nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo","Prenez votre cahier de brouillon, un crayon et une gomme." É dó gbĕ zò,Il a mis le feu à la broussaille. Yè dó nùkán lɛ́ bĭ zò,Ils mirent le feu à toutes les broussailles. E bú ɖò nùkánmɛ̀,Il s'est égaré dans la brousse. E dó zò zunkan ɔ́ mɛ̀,On a mis le feu à la brousse. Lan fan ɖò gbĕ mɛ̀,Une bête a crié dans la brousse. Un ná xò klogbó é ɖò gle ce jí ɔ́ bó ná dó gbadé,Je vais enlever les mauvaises herbes qui sont dans mon champ pour semer du maïs. "Un sɔ́ xò gle cè gbèɖé ă, lobɔ̀ é húzú adlɔ̆ ɖokpó ɖo tè","Je n’ai plus jamais débroussé mon champ, et il s’est transformé en une grande brousse." Un xò adlɔ̆,J’ai débroussé une grande brousse. Un xo zùn ɖaxó,J'ai débroussé une grande brousse. Zunkanmɛli lɛ nɔ kpla mɛ yi zunkan mɛ,Les sentiers mènent à la brousse. Sɔ lɔ ama ɖu wɛ,Le cheval broute l'herbe. Vì tɔ́n sì,Sa bru. Ahŭn ɖò funfun wɛ̀,Il bruine. E fùn,Il a bruiné. Fo ɖo gbigba wɛ̀,Il bruine. Gbadɛndɛn ɖò funfun wɛ̀,Il bruine. Jĭ ɖè atán,Il bruine. Jĭ ɖò funfun wɛ̀,Il bruine. Jĭ fùn,Il a bruiné. Jĭ fùn,Il bruine. Afɔ ce wɛ́n kpawùn,Ma jambe s’est cassée avec bruit. Avɔ ce vún xaà ɖo nɛgbé,Mon pagne s’est déchiré avec bruit dans le dos. E ɖò zìngbídí ɖú wɛ̀,Cela fait du bruit. E ɖú zìngídí dó vì tɔ́n jí,Il a disputé son enfant avec bruit. É gbà ta dó dò wú giwùn,Il a cogné la tête contre le mur avec bruit. E takiti bó lɔ́n,Il s’est levé avec bruit et a sauté. E yakikì bo hɔn yì,Il s’est levé avec bruit et s’est sauvé. Un sè hlunhlún ɖaxó ɖé,J’ai entendu un grand bruit. Un sè mɔ̆to towe gbè,J'ai entendu le bruit de ta voiture. Woyawoya gbɛ́ dó yè dín,Ils font trop de bruit. Ye ɖo zingidi ɔ se wɛ,Ils entendent le bruit. E ɖò bìbí wɛ̀,Il est brûlant de fièvre. Hwezivɔ glaglá,Soleil brûlant. "Tɔ nɔ sá xwé b'ɛ́ nɔ́ hùn zò ă, fífá jɛ́n ná nyí","L'eau ne bâtit pas une maison pour qu'elle soit brûlante, la fraîcheur seule sera." Wùtú ce hun zò,Mon corps est brûlant. Wùtú tɔ́n hun myɔ̀,Son corps est brûlant. Hwezivɔ mɛ mi,Je suis brûlé par le soleil. Koklo ɔ fyɔ,Le poulet est brûlé. Nùsúnnú ɔ́ fyɔ́,La sauce est brûlée. Wɔ̀ ɔ́ fyɔ́,La pâte est brûlée (Elle a pris au fond). A ko dó gle towe zo à ?,As-tu brûlé ton champ ? A ko dó nŭ zò ɖò gle towe mɛ à ?,As-tu brûlé ton champ ? A na dó wemá lɛ́ zò,Tu brûleras des papiers. Aɖɔ̀ mɛ́ mì,Les urines me brûlent. Akpa ce nɔ ji zò,Ma plaie me brûle. Amasin élɔ́ nɔ́ fyɔ́ ɖ’akpa mɛ̀,Ce médicament brûle dans la plaie. Amasin élɔ́ nɔ́ fyɔ́ ɖ'akpa ce mɛ̀,Ce médicament brûle dans ma plaie. Amasin zozo ɔ nɔ mɛ vɛgomɛ,La tisane trop chaude brûle la gorge. É dó myɔmyɔ mì,Il m’a brûlé. E ji mɛ myɔ,Elle s'y brûle. E mɛ lan mɛ n’i,Cela l’a brûlé dans son être (insulte). É sí myɔ mì,Il m’a brûlé. Hwezivɔ do zo zunkan gle lɛ mɛ tɔn,Le soleil a brûlé l’herbe des champs. Nukún cé nɔ́ fyɛ́,Mes yeux me brûlent. Un ji myɔ̀ dó alɔ̀,Je me suis brûlé à la main. Xɔ ɔ́ ɖò zo ji wɛ̀,La case brûle. Xwé ɔ́ jí kɛ̀n,La maison a cessé de brûler. Jĭ kɛ wun mlawùn,Il y a eu un brusque éclair. É blɛ́ yɛ mì,J’ai vu brusquement quelque chose. E cyó dó jĭ cè hiwùn,Il m’a surpris brusquement. É ɖó hun tè glí,Il a arrêté la voiture brusquement. É ɖó hun tè glí,Il a freiné brusquement. É ɖò hŭn tè haà,Il a arrêté le véhicule brusquement. É fɔ́n xayawun sín zan jí bó ɖídó,Il se leva brusquement de la natte et partit. É gbà tomɛ nú mì yawùn,Il m’a giflé brusquement. É gó sín mì mɛ́ céɖéwún,Il nous a quittés brusquement. E hàn’ɖǔ mì hawùn,Il m’a mordu brusquement. É hɔ́n sín mɛ cáɖáwùn,Il s’est sauvé d’ici brusquement. É hɛ́n mì hawùn,Il m’a saisi brusquement. É hùn hɔ̀n ɔ́ glaà,Il a ouvert la porte brusquement. E húzú xasawùn,Il a changé brusquement. É j’àyĭ viwùn,Il est tombé brusquement. É lɔ́n jlawùn bo hɔ̀n,Il a bondi brusquement et s’est sauvé. É lɛ́ kɔ̀ vlawùn,Il retourna brusquement. E n’abɔ̀ xwíwún,Il s’est tu brusquement. É sí te jéwún,Il s’est levé brusquement. E xò agbăsa ɔ zlɛ́ vawùn,Il a traversé brusquement la route. É xwɛ́ xwíwún,Il s’est tu brusquement. É zùn alɔ̀ d’áfin mɛ̀,Il est mort brusquement. Kpliwun jɛ́n jɛsú wá xò tɔ́ cé sɔ́,La mort a emporté brusquement mon père. Kú wá xo e sɔ́ vawùn,La mort est venue le prendre brusquement. Vì ɔ́ fɔ́n gajawùn sin amlɔ mɛ̀,L’enfant s’est brusquement réveillé. Xó ɖɔ́ wɛ́ jɛ́n mĭ ɖe kpowùn bɔ̀ é gba tómɛ́ nú mí xéwún bó hɔ̀n,Nous étions seulement en train de parler et il m’a donné brusquement une gifle et s’est enfui. Zàn kú viwùn dó mì,La nuit m’a surpris brusquement (J’ai perdu brusquement un être cher). Adan xo,Parole brutale. Ayihun gidigidi ɖe lɛ,Des jeux brutaux. E jɔ gbɛtɔ́ ă,Il est brutal. É jɔ làn,Il est brutal. Wudida adan tɔn,Un geste brutal. A nɔ bló gidigidì,Tu agis brutalement. A nɔ bló nŭ gidigidì,Tu agis brutalement. "Hɛ̀n dɛ̆dɛ̆, e nɔ bà gidigidì ă","Tiens le bien, ne fais pas brutalement (Ex. pour des oeufs)." Mi ma nyányá mɛɖé ó,Ne brutalisez personne. É ɖò hùn ɔ́ tè gliwùn,Il a arrêté le véhicule en le stoppant bruyamment. Kpákpá ɔ́ xò awa vava bo yì,Le canard a battu des ailes bruyamment et est parti. E nɔ́ ɖú zìngídí dín,Il est très bruyant. Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wɛ,Le bûcheron construit une hutte. Bo nɔ to ye do gba mɛ,Et les rangent dans le buffet. Atingbomɛ enɛ ɔ hwlɛn do jisin,Ce buisson l'a protégée de la pluie. "Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe","Sur le bureau, il y a des livres." Hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mɛ,Le prochain bus est dans vingt minutes. É nyi hwan nyidò,Il a lancé un caillou à côté du but. Mì dó agwé we nú yĕ,Nous leur avons marqué deux buts. É klɛ́n afɔ bó j’àyĭ,Il a buté et est tombé. Un klɛ́n afɔ̀ dó awìnyá wú bó j’àyĭ,J’ai buté contre une pierre et je suis tombé. A ze mi mɔ mɛslɛtɔ na abi ?,"Tu me prends pour un traître, c'est ça ?" Caá ! É ná mɔ́ mí dó fún nukúnmɛ́ ná din !,Ah ça ! Il me la paiera tout de suite ! E blo mɔ à ?,Il a fait ça ? E cí lĕe,C’est comme ça. É ɖò lĕe dò ă,Il n’est pas comme ça. E ɖò yiyi wɛ̀ ganjí à ?,Est-ce que ça va bien ? E hwɛ́n mɔ̆,Ca ressemble à ça. E jɔ̀ mɔ̆,Il est comme ça. E jɛ nɛ,C'est ça. E nɔ ɖɔ mɔ,On dit ça. É nyɔ́ ján,C’est bien comme ça (faute de mieux). E nyɔ ?,Ça va ? E sù mɔ̆,Cela suffit comme ça. Enɛ ɔ gudo !,C'est ça ! "Enɛ ɔ, mi wli mi !","Ça, vous m’avez eu !" Enɛ !,C'est ça ! Kpɔ́n nù élɔ́,Regarde-moi ça (expression méprisante en parlant d’une personne). Kpɔ́n nù yɛ́,Regarde moi ça (en parlant avec mépris d’une personne) (Abomey). Mɔ̆ un cí,Je suis comme ça. Mɔ̀ w'ɛ́ ɖè,C'est comme ça. Nɛ a ɖe gbɔn ?,Comment ça va ? Nu tɛ a lin ɖe wu ?,Que penses-tu de ça ? Nu tɛ kpɔn a ɖe mɔ ?,Qu'est-ce que tu regardes comme ça ? Un ɖo ganji,Ça va bien. Un ɖò kɛ́n ɖokpó,Ça va comme ci comme ça. Un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn,Je suis comme ci comme ça. Un nɔ yi wan na nu a ɖo mɔ blo wɛ ɔ,J'aime quand tu me fais ça ! Yĕ ɖù mɔ̌ mɔ̌,Ils ont mangé comme ça (telle qu’était la nourriture). Un ná yì nùgúdo,Je vais aux cabinets. Un xwè nùkánmɛ̀,Je vais aux cabinets. Gbɔ̀ ɔ̀ hɔ́n yì,Le cabri s'est échappé. Un ɖè gbɔ̆,J’ai acheté un cabri (pour l’élever). Un ɖò gbɔ̀ɖíɖé bá wɛ̀,Je cherche un jeune cabri (pour l’élever). Vì ɔ́ ɖo gbigba wɛ̀,L’enfant fait caca (au moment où la dentition veut sortir). Akpɔ́kpɔ́ cyɔ́n hwè,Les nuages ont caché le soleil. Azinzɔnnɔ ɔ hwla,Le malade se cache. Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlɛ,Le malade se cache sous le lit. Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomɛ,Le lapin se cache dans le buisson. Bo nɔ hɔn hwla ɖo zun ɖaxo mɛ,Puis se cachent dans la forêt. E gbò kwɛ́ ɔ́ hwlá,Il a pris une partie de l’argent et l’a caché. E hwlá akwɛ́ ɔ́,Il a caché l’argent. É sɔ́ avɔ ɔ hwlá,Il a caché le pagne. E sɔ́ éɖéé hwlá xɔ̀ azăn'tɔ̀n,Il s'est caché pendant trois jours. É sɔ́ wèmá tɔ̀,Il a caché le livre. É sɛ̀ cávi ɔ ɖó,Il a caché la clé. E tɔ dó è,Il s'est caché de lui. E tɔ́ wù dó mì,Il s’est caché de moi. É yí zé éɖéé hwlá,Il est allé se cacher. Fítɛ́ a hwlă wèmá ɔ́ ɖó ?,Où as-tu caché le cahier ? Fítɛ́ é bú dó wé ɖè ?,Où est-ce que c'est caché ? Fitɛ hwla ɖo a ɖe ?,Où te caches-tu ? Kponɔ lɛ hwla bo na ɖo wli ajotɔ lɛ,Les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs. Mi ɖɔ ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ,Nous avons dit que Koku a caché la chèvre d’Asiba. Sɔ́́ wemá élɔ́ sɛ xwè,Cache ce livre. Un hwla ɖo zunkanmɛ,Je suis caché dans les bois. Vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlɛ,L’enfant est caché sous le lit. Ye ze hwla e,Ils la cachent. É ɖò fí hwláhwlá,Il est ici en cachette. É gbɔ̀n nù glɔ́ bó wá gɔ̌n cè,Il est venu chez moi en cachette. É gbò sosí,Il a mangé en cachette. É nɔ́ w’azɔ̆ ɖ’awlin mɛ dín,Il travaille trop en cachette. Fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó ?,Où est sa cachette ? Un só ɛ́ ɖó nùglɔ́,Je l’ai mis dans une cachette. Yè nɔ́ kplé yèɖéé bó nɔ́ ɖɔ xó xísíxísí,Ils se rassemblent pour parler en cachette. Bo bɛ cyɔ yetɔn lɛ wa xwe gbe,Et transportèrent les cadavres dans leur demeure. Cyɔ́ kó yì aklɔn mɛ̀ ă,Le cadavre n'est pas encore mis au tombeau. É kú bó ɖò kacaà,Il est mort et son cadavre est raide. "Ðò Natáa hwenu ɔ́, e nɔ kàn agban nú xɔ́ntɔn, vì kpó àsi kpán","A Noël, on fait des cadeaux aux amis, aux enfants et aux femmes." É kán’gbàn nú mì,Il m’a fait un cadeau à son retour. E ná nŭ mì,Il m'a fait cadeau. Fítɛ́ agbankàn ce ɖè,Où est le cadeau que tu m’as rapporté de ton voyage ? Kú d'akwɛ́,Merci pour le cadeau. Tɔ́ cé wɛ́ jɔ̀ wŭ mì,C’est mon père qui m’a fait un cadeau. Un ɖo na xɔ ajɔ nu vi ce,Je dois acheter un cadeau pour mon fils. "Un na yi yovotomɛ, kpo na sɛ do wema nu mi kpo nuɖagbe lɛ",Je retourne aux USA et je vous enverrai des lettres et des cadeaux. Nɔví é jɛ̀ nɛgbé cé ɔ́,Mon frère cadet. Un nɔ nɔ Kajɛwun,J'habite Cadjèhoun. Kafe wɛ,C'est du café. Dan xɔntɔn ce azɔmɛ tɔn ɔ nɔ ɔ aja mɛ a,Le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage. Kinikini ɔ ɖo aja mɛ,Le lion vit dans une cage. Sú kokló lɛ́ d’ája mɛ̀,Enferme les poules dans la cage. Mi nɔ wlibo nu wema mitɔn,Nous soignons notre cahier. Sɔ́ wemá tówé xlɛ́ mì,Montre-moi ton cahier. E nyi hwan nyidò,Il a lancé les cailloux à côté du but. E nyì kɛ́n dó mì,Il m'a lancé un caillou. Yovo dokɔ elɔ syɛn ɖi hwan ɖohun,Ce gâteau est dur comme un caillou. Gba elɔ wɛ nyi kpɛvi bi ɔ,Cette caisse est la plus petite. Sɔ́ gbà tówé hɛ́n yi jĭ,Emporte ta caisse à l’étage. Zĕ gbà élɔ́ yí jí,Monte cette caisse. Adlà tɛ́ ká ɖíè !,Quelle calamité ! Lɛ̆n akɔ́nta ɔ́,Fais le calcul. "Un fìn ""calcul"" kpɔ́n",J’ai copié le calcul. E ɖo gota ɖokpo mɛ,C'est dans une calebasse. E kpò ká n’í,Il reste la calebasse pour lui (on dit cela lorsque quelqu’un n’a pas fini de manger en même temps que les autres). Ká ɖò hɔn yi wɛ à ?,La calebasse est-elle ouverte ? (Bon appétit ! Quand on s'adresse à un roi). Un ɖ’álɔ ká wú,Je mets la main sur la calebasse (Formule de politesse lorsqu’on quitte le repas avant la fin. On heurte légèrement la calebasse ou l’assiette avec les noeuds de la main). Ze ka elɔ bo yi gbo vi sin anɔ si ɖe mɛ n'i go,Prends cette calebasse et emplis-la de lait de biche. E ɖò cúɖúɖú,Il est calme. Etɛ wutu a ɖo hwi ?,Pourquoi es-tu calme ? Gbɛmɛ nylɔ́ jɔ̀,Le temps est très calme. Kɛ́ɖɛ́góví wɛ̀,Il est calme. Mi ni fa xomɛ,Que nous soyons calmes. Sin ɔ cí cúɖúɖú,L’eau est calme. Un ɖo xwii,Je suis calme. Vì élɔ́ nyí tagbanɔ̀ ă,Cet enfant est calme. Xwé tówé gbé fá,Ta maison est calme. Xwé tówé xwɛ̀,Ta maison est calme. Azɔn tɔn ɖò wadaà,Sa maladie se calme. E húhwɛ́ yĕ,Il les a calmés. E hwíhwɛ́ ɛ̀,Il l’a calmé. Gbɔ̀ !,Calme-toi ! Kpɛ́n tɔ́n hwíhwɛ́ n’í kpɛɖé,Sa toux s’est un peu calmée. Kú hŭn,Calme-toi. Nù élɔ́ è nyaví élɔ́ bló ɔ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ xwíɖíxwíɖí kpó xwiɖixwiɖi kpó ná xwɛ̀,Ce que vient de faire cet enfant fera calmer toutes les rumeurs. Nukún tɔ́n mɛ́ wá j’àyĭ,Il s’est calmé. Vì élɔ́ fá,Cet enfant est calmé. Xovɛ́ húhwɛ́ dó wŭ tɔ̀n,Sa faim s'est calmée. Xwɛ se à !,"Calme-toi, je t'en prie !" Yè xwɛ́ tótó,Ils se sont calmés tout à fait. Ma sɔ́ dó hà tɔ́n ó,Ne sois plus son camarade. Mì nyí hă,Nous sommes camarades. Un nyí hàtɔ́ tówé ă,Je ne suis pas ton camarade. Un na tɛnkpɔn bo xwegbatɔ enɛ ɔ na nɔ sinsɛn ɔ,Je vais obliger ce cambrioleur à respecter la loi. "Dɛ̆dɛ̆, kábákábá agánma nɔ liyá hŭn","Lentement, sans hâte, le caméléon monte au fromager." Bill ɖo xwe ɖo gleta,Bill a une maison à la campagne. E hɔ́n yí cí nùkán mɛ̀,Il s'est retiré à la campagne. É yi gle gbè,Il est dans la campagne. Gleta wɛ ye nɔ gosin kpodo vi yetɔn lɛ kpo,Ils viennent de la campagne avec leurs enfants. "Hwɛ kpo Pie kpo, mi ɖo gleta","Pierre et toi, vous êtes à la campagne." Mi ɖo gleta,Vous êtes à la campagne. Un xwe gleta,Je vais à la campagne. "Eo, mi yi mɛ a ɖo gbemɛ fa avivɔ gbɛ","Non, nous n'avons pas campé, parce qu'il faisait froid." Mi yi mɛ jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ,Avez-vous campé l'été dernier ? Kpakpa lɛ bi,Tous les canards. Kpakpa tɔn lɛ,Ses canards. Sin wiwi kpákpá ɖɔ́hùn,Couleur noire comme un canard. Un xò kpákpá ɔ́ gblá,J’ai manqué le canard. A sɔ̀ mɔ̆,Tu en es capable. E hwe ɖ’é mɛ̀,Il n’est pas capable. E sí tamɛ ă,Il est capable de faire un mauvais coup. Yè tiín gán ná se gbà ná,Ils sont capables d’obéir. Kokló ɖò azin kɔ́ wɛ̀,La poule caquette pour pondre. Kokló ɖò kɛ́ lɛ́ wɛ̀,La poule caquette. Aslɔ lɛ mya ɖo ye ɖo ayi jɛ wɛ sin atin ɔ ji,Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre. "Ðó gbe ɖokpó ɔ́, é ɖó ná kú","Car, un jour, il doit mourir." Ɖo nukun tɔn lɛ nɔ kɛn,Car ses yeux brillent. E ɖó jijɔ nyanya,Il a mauvais caractère. E ɖó jujɔ ɖagbe,Il a bon caractère. É nylá kàn,Il a mauvais caractère. É nylá kún,Il a mauvais caractère. Jijɔ ce nɛ́,C’est mon caractère. Jijɔ tɔn nyɔ́,Il a bon caractère. Jujɔ ce nɛ́,C’est mon caractère. Jujɔ tɔn nyɔ́,Il a bon caractère. Mɔ̆ un jɔ̀,C'est mon caractère. Năwè élɔ́ sín zìnzán nyɔ́ ɖĕbŭ ă,Cette femme n’a pas bon caractère. É lílí alɔ Kɔkú wú,Il a caressé Kokou. É lílí alɔ wùtú cè,Il m’a caressé. Mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wɛ,On caresse le chien. Un yi wan nu alɔ dɔn gbɔn wu nu cuku ce,J'adore caresser mon chien. A jɛ alikpletɛn nukɔntɔn ɔ,Tu avances vers le premier carrefour Nɔ te kpɔ́n mì ɖ’aliklán dɔ̆n,Attends-moi au carrefour là-bas. "Acɛ, sisi kpo jlokokonunɔ enɛ lɛ ɖo na xwedo su kpodo linlin to ee ɖo bu lɛ tɔn","Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des nations unies." Enyí é wá hŭn,Au cas où il viendrait. "Nu mɔ wɛ ɔ, e na yi","Si tel est le cas, il partira." E ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Il est dans la case. É ɖò xɔ̀ hɛ̀nnu,Il est à la porte de la case. E yi xɔ mɛ,Il est allé dans la case. Un ná yì goxɔ nu,J'irai dans la case du champ. Xɔ ce xóxó ɔ́ ɖíè,Voici mon ancienne case. Xɔ towe d’àgbà,Ta case est grande. Vi lɛ nɔ ɖe gbakun yetɔn lɛ nu ye ɖo xo ɖɔ nu mɛsi yetɔn wɛ ɔ,Les enfants retirent leur casquette quand ils parlent à leur maître. "Anne ɖo avi ya wɛ, yovovi tɔn fɛn","Anne pleure, sa poupée est cassée." Bebevi tɔn fɛn,Sa poupée est cassée. E fɛ́n,C’est cassé. Jɔhon nɔ gbɔn nukpɛn gbigba ɔ nu,Le vent souffle par la vitre cassée. Kɔ́fu ɔ gbá hánnyáhánnyá,Le verre est cassé en miettes. Wètín ce wɛ́n,"Mon ""Bic"" est cassé." Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zɛn ɖagbe ɖokpo,Le maladroit a cassé un beau vase. Atín fɛ́n alà,La branche d’arbre s’est cassée. Badagla j’ayì ɔ́ gba jɛ́n nɔ́ gbà,"Si la fonte tombe, elle se casse à coup sûr." "Blŏ dɛ̆dɛ̆, ma hɛn gba ó",Fais attention de ne pas le casser. Bo nɔ wɛn awa lɛ,Et casse les branches. E ɖo gbigba wɛ,Il la casse. "É gbà gŏ cè, bɔ̀ un byɔ́ xɔ ɔ é ɔ́, é húzú mɛglɛnzín","Il a cassé mon ampoule et quand je suis rentré dans la maison, il se présentait comme innocent dans l’affaire." É hɛ̀n agban ɔ́ gbà,Il a cassé l’assiette. E hɛ̀n kàn ɔ̀ wɛ́n,Il a cassé la corde. É ná wá wɛ́n,Cela finira par casser. Fɛ́ca ce sín nùɖúká wɛ́n,Le porte-appât de mon piège s’est cassé. Gannú ɔ́ fɛ́n awà,L’anse du seau s’est cassée. Go ɔ́ gbà cɛ̀n,La bouteille s’est cassée alors qu’elle était remplie. Go ɔ́ gba cɛwùn,La bouteille s’est cassée bruyammant en mille morceaux. Jɔhɔn nɔ wɛn atinla lɛ tɔn,Le vent casse les branches des arbres. Jɔhon ɖo nu bi gba wɛ,Le vent casse tout. Kan ɔ́ ɖo na wɛ́n wɛ̀,La corde va se casser. Kàn ɔ́ ná wá wɛ́n,La corde finira par casser. "Ma nyì mì ó, un táá lɔ́ wŭ",Ne me lance pas de peur que je ne me casse un membre ! Mi mɛ we lɛ ! Un na gba nukun mɛ nu we,A nous deux ! Je vais te casser la figure. "Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wɛn aw'atin lɛ tɔn","S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres." To gba nyi hɛnu gba a,"Même si un pays se casse, la famille ne se casse pas." Un wɛ́n afɔ̀,Je me suis cassé une jambe. Vì ɔ̀ nɔ́ zɛ̀n nù dín,Cet enfant casse tout. Wɛn alɔ,Casser le bras. Gannu mitɔn lɛ nɔ kɔn,Vos casseroles brillent. Hàn sísá ɖíè,Voici un verrat castré. Sí ɖò nukún tɔ́n jí,Il a la cataracte. A tuùn nŭ è e nɔ wa ɖò katekízu ɔ́ à ?,Sais-tu ce qu'on fait au catéchisme ? D'ani wú a nɔ wá katekízu ?,Pourquoi viens-tu au catéchisme ? Etɛ́ a nɔ wá wà ɖò katekízu ?,Que viens-tu faire au catéchisme ? "Mɛsi ɔ nɔ kplɔn mi yɛhwexixa, mawusɛn lɛ, nuxixa, nuwlanwlan, akɔntabiblo kpo hanjiji kpo","L'instituteur nous enseigne la prière, le catéchisme, la lecture, l'écriture, le calcul et le chant." Mawuxokplɔnvi lɛ se amisa ɔ,Les catéchumènes ont entendu la messe. E ná tò mɛɖé hànúhànú,On rangera chacun par catégorie. Un nɔ ku dlɔ nyanya a,Je ne fais pas de cauchemars. "Đó jì jà wútú wɛ̀, un yì aximɛ̀ ă","A cause de la pluie, je ne suis pas allé au marché." Đó tónúmásè yètɔ́n wútú ɔ́,A cause de leur désobéissance. E flá azɔ̀n,Il a neutralisé la cause de la maladie (empoisonnement provoqué). E sɔ́n wŭ wè,C’est à cause de toi. É sín wutú tówè,C’est à cause de toi. Jì wɛ́ zɔ́n bɔ̀ un gbɔ hwenu,Je suis en retard à cause de la pluie. Mɛ e lɛ́lɛ̀ dó mi lɛ́ wú wɛ̀ un kɛ nu,J’ai parlé à cause de cette foule qui m’entoure. Un gbɔ ɔ nɔ zan ji nu azan we ɖo lɛnkpɔn ɖe wutu,J'ai dû rester deux jours au lit à cause d'un mauvais rhume. Un nɔ dotoxwe ɖo awovinu wu tu,"A cause de l'accident, je suis à l'hôpital." Wù tówé wɛ́ sɔ́n,C’est à cause de toi. Wă mì nà ɖ’álísá kpɛɖé,Viens que nous causions un peu. Xó ɔ́ ɖó adohuhu,Cette parole cause l'effroi. Mi ɖo hwɛ à ?,Vous faites la causette ? Wă nɔ hwɛ̀ xá mì,Viens faire la causette avec moi. A sìgán wà nù à jló lé,Tu peux faire ce que tu veux. Ali nɔ yì tó tówé mɛ̀ ă,Tu n'écoutes pas ce qu'on dit. Atin elɔ lɛ,Ces arbres. Awii enɛ ɔ,Ce chat. Awii enɛ ɔ lɛ,Ces chats. Awĭì wiwi dlɛlɛ ɖé wɛ̀,C’était un chat noir gros et long. Bo nuɖe tɛ wɛ ?,Et qu'est-ce que c'était ? Cavi wɛ,C’est la clé. "Din ɔ, e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ɛ ɖɔ n'ɛ blo ɔ","Maintenant, il fait toujours ce que je lui dis de faire." E ɖagbe,C'est bon. É flɔ́n xó ɔ́ nú mì,Il ma donné la réponse à ce que je lui ai dit. E lin ɖo fi wɛ a ?,C'est loin d'ici ? É nyɔ́ dín,C’est très bien. Étɛ́ ká ɖíè ?,Qu’est-ce que c’est ? Étɛ́ ká wɛ̀ ?,Qu’est-ce que c’est ? Etɛ nɛ ?,Qu'est-ce que c'est ? Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ etɛ e ɖu aji,Kofi a demandé a Sagbo ce qu'il a mangé. Kú d'ázɔ̆,Merci pour ce que tu as fait. Mɔ̀ wɛ́ à ?,Est-ce ainsi ? Nabi wɛ ?,C’est combien ? Nyavi dɛ̆,Ce garçon ! Tókúkú ahɔn nyinyɔ ɔ́ wɛ̀,Il n’écoute rien de ce que l’on dit. Đe ta sín xó élɔ́ mɛ̀,Ne parle plus de ceci. Etɛ́ ká ɖiè ?,Qu'est-ce donc que ceci ? Étɛ́ ká ɖíé fí è ?,Qu’est-ce que ceci ? Sin kàn dó nù élɔ́,Attache ceci. Yì élɔ́ kpéná,Prends ceci en plus. E sín gojiblánú tɔ̀n,Il a mis sa ceinture. A ɖì mɔ̆ à ?,Crois-tu cela ? A ɖò ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă,Tu ne dois pas dire cela. A sɔ́ jó ná à ?,Tu as donné cela ? A tín ɖó ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă,Tu ne dois pas dire cela. A tín ɖó ná ɖɔ̀ ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă,Tu ne dois pas dire cela. "A tuwùn lĕ e nɔ bló nù nɛ́ ɔ́ gbɔ́n é à ? - Ɛɛn, un tuwùn",Sais-tu faire cela ? – Oui. A yí wàn ná à ?,Cela t'intéresse-t-il ? Ani ka ɖíè ?,Qu’est cela ? É cyó dó mì,Cela m’a surpris. É ɖò Măwù’sí,Dieu seul peut faire cela. E gbɛ́ ɖɔ̀ yè kún bló mɔ̀ ó,Il a dit qu’ils n’ont pas fait cela. E jɛ́ wè,Cela te va bien. É jɛ́n nɛ́ gɛ́gɛ́,C’est exactement cela. É jló mì,Cela me plaît. E kán mì ă,Qu'est-ce que cela peut me faire ? E má mí gbɔ̀n mɔ̆ ă,Je n’ai pas l’habitude de faire cela. E nɔ nyi xixɔ à,Cela ne s’achète pas. E nyɔ́ wăn,Cela sent bon. E víví nú mì,Cela m'a fait plaisir. Ée e mɔ̀ mɔ̆,Lorsqu’il vit cela. Enɛ́ ɔ́ fá xomɛ nú mì,Cela m'a tranquillisé. Étɛ́ nɛ́ ?,Qu’est-ce que cela ? Kpannyà wɔ̀ zɛ̆n,Cela n’a pas été facile. Lèé cí é nɛ́,C'est comme cela. Ma blo mɔ o,Ne fais pas cela. Ma bló nù nɛ́ ɔ́ ó,Ne fais pas cela. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C'est comme cela. Mɔ̌ wɛ̀ à cé ?,N’est-ce pas cela ? Mɔ́ wɛ a jɔ,C’est comme cela que tu es. Mɔ̆ wɛ e jɔ̀,C’est comme cela qu’il est. Mɔ̆ wɛ e jɔ̀,Il est comme cela. Nǔ mɔhun wɛ nú we,Tu es comme cela. Nù nɛ́ ɔ́ hú dó mì,Cela m'est nécessaire. Sɔ́ énɛ́ ɔ́ ɖó vò,Mets cela de côté. Sɔ́ kplá nù élɔ́ átín kɔ̀,Accroche cela à l’arbre. Towe jăwè nú wè,Cela t'arrivera aussi. Un nɔ jló mɔ̆ ă,Je n'accepte pas cela. Un nɔ wa gbɔ̀n mɔ̆ ă,Je n'ai pas l'habitude de faire cela. Un sè nù nɛ́ ɔ́ kpɔ́n ă,Je n’ai jamais entendu cela. Un yí gbe ná ă,Je n'accepte pas cela. Nùwíwá aklúzu ‘lixo tɔn wɛ̀,C’est plutôt une célébration du chemin de la croix. Gbɛtɔ́ nukúnɖéjí wɛ̀,C'est un homme célèbre. E blo amisa ɔ,Il célèbre la messe. Nyɛ ma tuwùn hwenu e nɔ ɖu xwe nɛ́ ɔ̀ nɛ́,"Moi, je ne sais pas quand on célèbre cette fête." Yĕ ɖò xwe ɖu wɛ̀,Ils sont en train de célébrer la fête. Mɛ ɖe un yi wan nu ɔ,Celle que j’aime. Nɔ towe tɔn lɛ wɛ,Ce sont celles de ta mère. Ye nyi nɔ towe tɔn lɛ a,Ce ne sont pas celles de ta mère. "Égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́, é kpo sɔ tɔ̀n","Les soucis d’aujourd’hui sont passés, il reste ceux de demain." Kénú kpó Hunnu kpán,Ceux de Kétou et ceux d’Abomey (Tout le monde). Mɛ̀ ɔ nɛ́,C’est celui-là. Mɛ è mi nɔ vɛ mi dó ɔ́ wɛ̀ un nyí ă,Je ne suis pas celui que vous pensez. Mɛ elɔ,Celui-ci. É gbà’fín d’áyĭ,Il a répandu de la cendre par terre. Nyaví ɔ́ ɖò afín fúnfún wɛ̀,Le garçon est en train de répandre de la cendre. E ɖo kanweko,Il y en avait cent. Kpɔwun tɛnwe ɖola we,Cent quatre vingt cinq francs. Un na xɔ̀ kpɔ́wun ɛnɛ nu,J'en veux pour cent francs. Un nɔ sà kanɖé yí kpɔ́wun kó ?,J'en vends quarante pour cinq cents francs. Tawungá ylɔ́ nyĭ cè égbé ă,Je n’ai même pas un centime sur moi aujourd’hui. Cica mɛ ɖagbe tɔn kpodo awajijɛ tɔn kpo ɔ wanyinyi wɛ,Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour. E si yi toxo ɔ mɛ a,On ne peut pas aller au centre-ville. Hwecobɔ ye nɔ ɖi xɛsi nu ajo a,"Cependant, ils ne craignent pas le vol." "E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá gódwéé","Si on forme un grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle." Mi slɛ́ miɖéé togoɖò,Rangez-vous en cercle. Wèxɔ́mɛ́ví lɛ́ kplé bó jínjɔ́n ayĭ togoo bo ɖò nù kplɔ́n wɛ̀,Les écoliers sont rassemblés et assis en cercle et sont en train d’étudier. E kpɛ́n hú cyɔ́gbá,C’est plus lourd qu’un cercueil. Mĭ xɔ̀ cyɔ́gbá miniminiì ɖokpó dó ɖi daá ná,Nous avons acheté un cercueil long et lisse pour enterrer le chef de famille. A na yì nùwíwá énɛ́ ɔ́ dó mɛ́ à ?,Iras-tu à cette cérémonie ? Azàn tɛ́ gbè nùwíwá ɔ́ ɖè ?,Quand la cérémonie aura-t-elle lieu ? É ɖó tɔ́ tɔ́n alisá,Il a fait la cérémonie d’alisá pour son père. E yì ɖò nùwíwá ɔ́ hwénú,Il est parti pendant la cérémonie. Gbɛtɔ́ tobútobú ɖé wɛ́ wá nùwíwá tɔ́ cé tɔn dó mɛ̀,Beaucoup de monde est venu à la cérémonie de mon père. Hwetɛ́nu mi ná wà nŭ ?,Quand allez-vous faire la cérémonie ? Nuwá’zán ɔ́ glín,La cérémonie a été ajournée. Nùwíwá ɔ́ hlún,La cérémonie est bruyante. Sakpatá dlɔ́ zăn,Les gens de Sakpatá font leur cérémonie nocturne. Yĕ wà kútítɔ́nú,Ils ont fait la cérémonie des ancêtres. Đo nyɛ mɛ ɖe bɔ ɖɔ xo din ɔ,C'est ce que certains me disent maintenant. Mɛ ɖe lɛ ɖɔ ɖɔ gbɛ ɔ ɖo awovi sin nu jlɛjlɛ mɛ,Certaines personnes disent que le monde est en danger. Mɛ ɖè lɛ́ yì xwé yètɔ́n gbè ɖò gleta,Certains s’en allèrent à leur maison de campagne. Mɛ nabiɖé,Certains. Mì nà wá flán xó ɖé lɛ́,Nous discuterons de certaines choses entre nous. Nyɔnu ɖe lɛ ji han,Certaines femmes chantent. "Un wá fí din ɔ, é lín kpɛɖé",Je suis venu ici il y a un certain temps. Vi ɖe,Un certain enfant. Vi ɖe lɛ,Certains enfants. A na wá bló mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,Tu arriveras certainement à faire cela. Un na wá géé,Je viendrai certainement. Un na wá hŭn,Je viendrai certainement. Un yi flí wèmá cè,J’ai reçu mon certificat d’apprentissage. Sezar yi gbe ɖɔ,César répondit. É ɖ’avi yá wɛ̀ hehè,Il pleure sans cesse. É nɔ́ ɖɔ xó yuù,Il parle sans cesse. Nyaví ɛ́ ɖ’azɔ̀ wá wɛ magbokɔ̀,Cet enfant travaille sans cesse. Axi ɔ́ kɛ̀n,Le marché a cessé. Bɔ e na tuun ɖee e na blo gbɔn bo na ɖo nu enɛ ɔ te kpɛɖe ɔ,Et il saura ce qu’il y aura à faire afin que cette chose cesse un peu. E gbɔ̀ nŭ ɖù,Il a cessé de manger. E gɔ̀n xó ɖɔ̀ ă,Il n’a pas cessé de parler. E kɛ̀n,Ca a cessé. Gbɔ̀ xó ɖɔ̀,Cesse de parler. Gɔ̀n azɔn wɛ̀n,Cesse de gémir. Gɔ̀n mɔ̀ bló,Cesse de faire ainsi. Gɔ̀n mɔ̀ bló,Cesse de faire cela. Jɔhɔn ɖ’alɔ tè,Le vent a cessé. Jì ɔ̀ bló yɛɖɛyɛɖɛ̀,La pluie commence par cesser. Jĭ gbò,La pluie a cessé. Jĭ kɛ̀n,La pluie a cessé. Ma sɔ́ bló ɖè ó,Cesse de faire cela. Mi nu mi blo azɔ ɖe,Que vous cessiez ce travail ! Nyɔ̀nú ɔ́ kpò vĭ,Cette femme a cessé de faire des enfants. "Zăn élɔ́ mɛ́ ɔ́, e ná wá byɔ́ lindɔn tówé wè","Cette nuit, tu cesseras de vivre." Awo gbogbo ɖokpó wɛ́ nú nya ɛ́,Cet homme est un grand devin. Mɛ̀ wɛ́ kp'acɛ dó vì élɔ́ ?,Qui a la responsabilité de cet enfant ? Sin élɔ́ blú,Cette eau est trouble. Vi yɛ (-ɛ),"Cet enfant (forme ancienne, littéraire et affective)." A na má kanta mɛ ɖokpó ɖokpó tɔ́n,Tu donneras à chacun sa part. Azɔ̀n ɖokpó ɖokpó,Une fois chacun. É ná ɖɔ̆la wè mɛ ɖokpó ɖokpó,Il a donné dix Francs à chacun. "Mɛ ɖokpoɖokpo sixu tuun ɖɔ acɛ, su su kpo sisi ɖee kpo xo e ɖɔ ɖò gbe ta elɔ mɛ ɔ nyi eɖesunɔ sin nu ma ɖe nuɖe kpo ɖi. Akɔta, sun nu, nyɔnu, gbɛ e nɔ do e, sinsɛn, nu e lin do toxo wu e, alo linlin ɖevo see b'ɛ nyi to mɛtɔn lɛ alo gbɛ tɔ lɛ tɔn, ...","Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, ..." Mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ nyɔ́ mɛ nukúnmɛ̀,A chacun son goût. Mì wá azɔ̀n ɖokpó dokpó,Venez une fois chacun. Un nɔ sà ɖokpó yí caki ɖokpó,Je vends chacun 1000 Francs. Nùbláwùnú ɖé wá wè,Tu as eu du chagrin. Wu ku i,Elle meurt de chagrin. Avivɔfún slɔ́ mì,J’ai la chair de poule. E ɖò kíkɔ́yí wɛ̀,Il a la chair de poule. Wutú ce slɔ́ fún,J’ai la chair de poule. Azinkpo nukplɔnmɛtɔ tɔn,La chaise du professeur. Na mi azinkpo elɔ,Donne-moi cette chaise-là. Tavo enɛ kpodo azinkpo afɔtɔn nukun ɖokpo,Quatre tables et seize chaises. Un jɛ̀ dɛ̀fúnfún,J'ai des boutons de chaleur. Xɔ̀ ɔ̀ gblɔ́ dó mì,J'ai chaud dans cette chambre. Yòzó gbɛ́ !,Quelle chaleur ! Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan ă,Ses cuisses ne battent pas la chamade. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mɛ wɛ a ?,Y a-t-il un malade dans la chambre ? É ɖò xɔ ɔ́ mɛ̀,Il est dans la chambre. E xɛ́ya xɔ̀,Il a loué une chambre. Mi ɖo xɔ mitɔn mɛ,Nous sommes dans notre chambre. Un ɖo xɔnɔnɔ we,J'ai deux chambres (à coucher). Xɔ ɔ sin hɔn,La porte de la chambre. E sɔ́ lakunmi sín fún dó lɔ́ na,Il était fait de poils de chameau. Atín élɔ́ ɖò gle ɔ tɛ́ntín,Cet arbre est au milieu du champ. E nɔ́ lɛ glè,Il cultive le champ. E nɔ́ nɔ̀ gle tɔn ta,Il vit dans son champ. É xwè gle tɔn ta,Il va dans son champ. Fítɛ́ gle towe ka ɖè ?,Où est ton champ ? Gbade gle,Champ de maïs. Gbèhán sú gle élɔ́,Ce champ est envahi par les herbes. Glelilɛ mɛ,Dans les champs. Lɛngbɔ ɔ ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ kpodo vi tɔn lɛ kpo,La chèvre est dans le champ avec ses petits. Nyɛ ɖokpónɔ́ kɔ́kɔ́ɖɔ́kɔ́ wɛ́ gó sín xwé wá gleta,C’est moi tout seul qui ai quitté la maison pour venir venu au champ. Un xwè gle ce mɛ̀,Je vais dans mon champ. Vi lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo gle ɔ mɛ,Les enfants s’amusent dans le champ. Xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé,C’est ici de la maison que se trouve mon champ. Mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lɛ mɛ,On trouve des champignons dans les bois. Hunto ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ,Des champignons poussent au pied de chaque arbre. A ɖó ta ɖagbe,Tu as de la chance. A ɖo ta nyinyɔ !,Tu en as de la chance ! A nyɔ́ tà,Tu as de la chance. Afɔ nyɔ́ nú mì,J’ai de la chance. Afɔ nyɔ́ nú wè,Tu as de la chance. Afɔ̀ vɛ̌ mì,Je n'ai pas de chance. Đagbe jɛ́n ná nyí,Bonne chance ! E sángánná wè,Tu as eu de la chance. Mi ɖo ta ɖagbe,Nous avons de la chance. Nú ta bɔ we ɔ́,Si tu as de la chance. Sɔ́ afɔ ɖagbe !,Bonne chance ! Ta bɔ mì,J’ai de la chance. Ta bɔ wè,Tu as de la chance. Ta ce bló,J’ai eu de la chance. Ta ce kù,Je n’ai pas de chance. Ta towe nyɔ́,Tu as de la chance. Ta towe nyɔ́ ă,Tu n’as pas de chance. Un ɖo ta ɖagbe,J’ai de la chance. Un ɖo ta ɖagbe ya,Je n’ai pas de chance. Un ɖo ta nyinyɔ,J’ai de la chance. Ta towe kú,Tu es mal chanceux. Azɔn huzu,La maladie a changé (pas d'espoir de guérison). Bó yí cɛ́ kwɛ́ élɔ́ nú mì,Va me changer cet argent. E ɖyɔ́,Il a changé. É húzú ɖaxó,Il a bien changé. E húzú jijɔ à ?,A-t-il changé ? E húzú jijɔ tɔn à ?,A-t-il changé ? Hùzú !,Change ! Nyi wɛ na ɖyɔ mɛ ɖe lɛ,C'est moi qui changerai les gens. Vì ɔ́ húzú dó mì,L’enfant m’a paru changé (après un long voyage). We ɔ ɖyɔ́ afɔ̀,La danse a changé de pas. "Xóxó tɔ́n vò, din tɔn vò",Les temps changent. Ji hàn élɔ́ nú mì,Chante-moi cette chanson. E ké nyìkɔ́ ce dó han mɛ̀,Il a crié mon nom dans un chant. Kokló ɖò así kɔ́ wɛ̀,Au chant du coq. Mi yì hànkpá mɛ̀,Allez à la classe de chant. E ɖo han ɖokpo ji wɛ,Il chante une chanson. E tlɛ sɔ nɔ ji han vɔvɔ ă,Il ne chante même pas. "Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ","Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent." Kokló ɖò akɔ́ kɔ́ wɛ̀,Le coq chante. Kokló ɖò asi kɔ́ wɛ̀,Le coq chante. Kokló kɔ́ akɔ́,Le coq a chanté. Mi ni ji han,Que nous chantions. Mi ni ma ji han o,Que vous ne chantiez pas. Un nyɔ́ han jì ă,Je ne sais pas chanter. Xɛvi ɔ nɔ ji han,L'oiseau chante. Xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ hweninu,Les oiseaux chantaient. Ye ɖo han ji wɛ,"Eux, ils chantent." Ye ni ji han,Qu'ils chantent ! Lo a tɔ́n hwɛn ɔ ɖíé à ?,C'est maintenant que tu as quitté ton chantier ? Lo a tɔ́n hwɛn e à ?,"C’est maintenant que tu as quitté ton chantier ? (Lorsqu’une femme a perdu son enfant et qu’on lui demande, par ignorance, des nouvelles de cet enfant, elle répond, un ko tɔ́n hwɛ̀n)." Aza vaà,Un chapeau large. Bo vi tɔn hɛn gbakun ɖo alɔ mɛ,Et son fils a un chapeau à la main. Nɔvi ce sin gbakun lɛ,Les chapeaux de mon frère. "A wá fí tɛgbɛ ɔ́, a nɔ wá bá mí kpò","Chaque fois que tu es venu ici, j'étais absent." Afɔ ɖokpoɖokpo ɖo afɔvi atɔɔn,Chaque pied a cinq orteils. Atinsinsɛn ɖo xasun ɖokpo ɖokpo mɛ,Il y a des fruits dans chaque panier. Awii ɖokpo ɖokpo,Chaque chat. Azan ɖokpo ɖokpo,Chaque jour. "Bó ná dó wà azɔ̀ élɔ́ n’í ná kpà mì ɔ́, tɛ́nwínlɛnwín tɔ́n wɛ̀ mì ɖò ná bló","Pour que nous arrivions à bien faire ce travail, il faut faire chaque tâche l’une après l’autre." Cuku ɖokpo ɖokpo ɖo kɔnu tɔn,Chaque chien a un collier. E nɔ mɔ mi zanzan lɛ,Elle me voit chaque matin. "Ényí mɔ́ ɔ́, a na d'alɔ mi bɔ na nɔ wlan gbebigbe","Si c'est ça, tu vas m'aider et je vais écrire le fon chaque jour." "Gbadanu tɛgbɛ ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cɛ emi","Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté." Hweɖebunu ɖee nukplɔnmɛtɔ jawe ɔ,Chaque fois que le professeur arrive. Nɛ mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpo ɖokpo mɛ ?,Comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année ? Un nɔ lɛ wu zanzan tɛgbɛ,Je me lave chaque jour. Xwe wú xwe wú,Chaque année. Zan mɛ tɛgbɛ ɔ,Chaque nuit. Zan mɛ tɛgbɛ ɖo sɛxwe,Chaque nuit dans le ciel. "Zanzan tɛgbɛ, un nɔ yi azɔmɛ","Chaque matin, je vais au travail." É wi dúdú,C’est un noir de charbon. Agban fúɖáfúɖá wɛ̀,C’est une charge légère. Điɖá agban élɔ́ mì,Aide-moi à mettre cette charge sur la tête. É cí kɔ jí nú mì,C’est à ma charge. Un ɖó agban cè àgbàgbáɖá,J’ai placé ma charge (sur ma tête) sans la tenir (en la portant en équilibre). Azɔ̀ élɔ́ ɖ’alɔ ce mɛ̀,Je suis chargé de ce travail. Mì nà zé agban towe ɖó gŭdò,Nous allons mettre ton chargement derrière. Jinukunyatɔ lɛ yi agban ɖo nu kɛkɛvi ɔ gbe,Les moissonneurs vont charger la charrette. Ma ɖìɖá wé à ?,Veux-tu que je t’aide à charger ton fardeau ? Wà ɖìɖá agban mì,Viens me charger. Belgique sin axɔsu nyɔ ɖɛkpɛ tawun,Le roi de Belgique est un homme charmant. Gbe tɔn vlɛ́,Sa voix manque de charme. Măga vɔnnyivɔnnyi wɛ̀,C’est une mangue très charnue. Bo nɔ bɛ ɖo kɛkɛvi ɔ mɛ,Et le chargent sur la charrette. Sɔ lɛ ɖo kɛkɛvi ɔ dɔn wɛ,Les chevaux tirent la charrette. "Ee nyi ɖɔ, ɖo xwedowema elɔ mɛ o wɛkɛ ɔ bi lɛ vɔ mɔ nu jɛ acɛ kpo do sisi dodo e gbɛtɔ ɖo na ɖo e, ɖo mɛɖesunɔnyinyi kpodo susu e do na xɔ nu gbɛtɔ e ɖo acɛ kpodo sisi sunnu kpodo nyɔnu tɔn kpo na nyi ɖokpo ɔ",lo bɔ ye lɛ yalɔ akɔ́n bonu nukɔnyinyi ni ti Bo nɔ nya ye ɖo ali ji,Et les chasse dans le chemin. É yi nya gbĕ,Il est allé à la chasse. Gbè nyɔ́ à ?,La chasse a-t-elle été bonne ? Tɔ ce yi gbenyinya,Mon père est à la chasse. Ye nɔ nya gbe,Ils font la chasse. E fún ì dó gbĕ,On l’a chassé dans la nature. É s’áxi dó nyì azɔ̀n,Il a pris des choses au marché pour aller chasser les maladies (faire des sacrifices). É yì gbè nyá gbé,Il est allé chasser. Jɔhɔn nya akpɔkpɔ,Le nuage est chassé par le vent. Gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tɛɛn,Le chasseur et son chien partent de bon matin. Gbenyatɔ lɛ,Des chasseurs. E kplɔ́ fɔ̀n é ɖò nukún tɔ́n jí lɛ́ é sín,Elle enleva la chassie de ses yeux. Gbe towe xlá,Tu as un chat dans la gorge. Un xlá kɔ̀,J'ai un chat dans la gorge. Vɛgómɛ́ cé xlá,J’ai un chat dans la gorge. A yí wàn nú jɛngwínjɛngwín dó nú mɛ dín,Tu aimes trop faire des chatouilles aux gens. É dó kolíkòlí nú mì,Il m’a fait des chatouilles. É híhí wú n’í,Il lui a fait des chatouilles. É híhí wú nú mì,Ça me chatouille. E nɔ́ ɖó tɔ́n ɖo lanmɛ̀,Il est chatouilleux. Tɔ́n ɖo lan tɔn mɛ̀,Il est chatouilleux. Hàn sisá ɖiè,Voici un verrat châtré. Bia elɔ hun zo,Cette bière est chaude. E ɖo zozo ji,Il est trop chaud. E hun zo,C’est chaud. Hwevɔ gbɛ,Le soleil est chaud. "Hwezivɔ sin te cici trolo ɔ, yozo nɔ jɛ ɖiɖe ji","Dès le lever du soleil, il se met à faire chaud." Hwezivɔ syɛn,Le soleil est chaud. Wɔxuxukpo ɔ hun zo,Le four est chaud. Wùtú ce gblɔ́,Mon corps est chaud. Yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì,Apporte-moi de l’eau chaude. Yòzò gbɛ́,Il fait très chaud. Zozo ɖo hihɛn mi wɛ,J’ai chaud. Zozo hɛn mi ă,Je n’ai pas chaud. Zozo sɔ hɛn mi a,Je n’ai plus chaud. É jɛ̀ aɖɔ̀vɔ́fún,Il a la chaude-pisse. É yì nakí bá gbé,Il est allé chercher du bois de chauffage (lorsqu’un jumeau est mort). Gan ɔ sɛ́,Le fer est chauffé à blanc. Đó wɔ̆ ado jí,Fais chauffer la pâte. E gblɔ́ mì,Ca me chauffe. É hun myɔ̀,Ça chauffe ! (au propre et au figuré). Mama ɖo nusunnu ɔ ado ji din trolo din,Maman vient de chauffer la soupe. Nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀,La sauce chauffe. Un kɔn ami ɖo nu ɖa bo ze ɖo ado ji,Je mets l'huile à chauffer. Un na ɖó asádánnyídánnyí x’ɛ́,Je vais lui montrer de quel bois je me chauffe. Polu nyi hunkuntɔ,Paul est chauffeur. Afɔgodwe ce lɛ hunzo ganji,Mes chaussettes sont bien chaudes. Afɔgodwe tɔn lɛ kwiji,Ses chaussettes sont sales. Afɔgwede ce,Mes chaussettes. Mɛsi ɔ ɖo afɔgwede hwɛnɔ,Le maître a des chaussettes rayées. Afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn,La chaussure a des courroies fragiles. Afɔkpa ɔ fyɔ́n mì,La chaussure me serre. Afɔkpa ɔ xá mì,La chaussure me serre. Afɔkpa gblá afɔ nú wè,Tes chaussures sont trop grandes. E mɔ́ ta,Il a la tête chauve. E mɔ́ ta,Il est chauve. Ta tɔn sún,Il est chauve. Tɔ mitɔn sin ahɔn mɛ sun wɛ a ?,Votre père est-il chauve ? E sá adakpɛ́n dó xɔ̀ ɔ́,Il a peint la maison à la chaux. Hùn ɔ̀ flí xwè,La pirogue a chaviré. Tɔjihún flí xwè,Le bateau a chaviré. Daa ɔ klo,Le chef de village est gros. É ɖù găn ɖò Savì,Il est chef à Savi. E hɔ́n wá yí sù găn,Il a eu recours au chef. É kp’acɛ dó to ɔ́,Il est le chef du village. Gan ɖe nyi kpɛvi a,"Point de petit chef, un chef est un chef." Mɛ̀ wɛ́ ɖù găn ɖò fí ?,Qui est le chef ici ? Mɛ̀ wɛ́ nyí găn ɖò fí ?,Qui est le chef ici ? Mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ kpà'cɛ̀ dó tò mìtɔ́n mɛ̀,Ce monsieur est le chef de notre localité. "Oo, gan ɖaxo !","Oh, grand chef !" To tɛ́ mɛ́ é ɖù găn ɖè,Où est-il chef ? Un xwe togan gɔn,Je vais chez le chef de village. Yè hwlɛ́n găn,Ils se disputent la chefferie. Atín ɖé sú ali ɔ́,Un arbre barre le chemin. É ɖ’alɛxo ja,Il vient sur le chemin. E ɖò ali ɔ kpá,Il est au bord du chemin. E dó gbló ali ɔ jí,On a élargi le chemin. É jɛ­̀ ali ɖagbe jí,Il s’est mis sur le bon chemin. E ká jló ná xlɛ́ Măwù sín ali gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ,Il veut montrer le chemin de Dieu à tous les hommes. "E wɛ́ nyí ali ɖokpó géé, é nɔ́ kplá mɛ yì tɛn nɛ́ ɔ́ mɛ́ é","Pour y aller, il est le seul chemin." Mɛ gegé nɔ́ wlí ali énɛ́ ɔ́,Beaucoup prennent ce chemin. Mi bló ali ɖó nú Aklunɔ,Préparez le chemin du Seigneur. Nɛ̆ mì nà wá gbɔ̀n bó ná tuùn ali ɔ́ ?,Comment en connaîtrions-nous le chemin ? Un jlɛ́ xwé cé sín ali nú yĕ,Je leur ai indiqué le chemin de ma maison. Un na lɛ jɛ ji ali ce,Je continue mon chemin. Xlɛ́ mì ali e jí un na gbɔn lé,Montre-moi le chemin que je dois prendre. A dó awu gudó,Tu as mis ta chemise à l'envers. "Mɛ e ɖó awù we ɔ́, ɖó ná ná ɖokpó mɛ e ma ɖó ɖè à é",Celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n’en a pas. Nù vá d’áwu towe wú,Il y a une tache sur ta chemise. "Polu ɖo awu wo, cokoto enɛ, gan we, mɔto atɔn kpodo xwe tantɔn","Paul a dix chemises, quatrre pantalons, deux montre-bracelets, trois voitures et huit maisons." A ɖɔ axi vɛ,Tu dis un prix cher. A nɔ sa nu v’axi,Tu vends cher. A nɔ sa nu v’axi din,Tu vends trop cher. A vɛ́ nú mì,Tu m’es cher. Agbadé kpɔ̀ ɖĕbŭ xwè élɔ́ mɛ̀ ă,Le maïs est cher cette année. Axi tɔn flá,C’est cher. "E nyɔ, e v’axi ă","Okay, ce n’est pas cher." E sà axi vivɛ́ tɔ̀n,Elle a vendu cher. É sà axi vivέ tɔ̀n,Il a vendu cher. É sà axivέ tɔ̀n,Il a vendu cher. É v’áxì,C’est cher. E v’axi din,C’est très cher. E v'áxi dín,Ça coûte trop cher. É xɔ̀ nŭ axivέnú,Il a acheté cher. E xɔ’kwέ,C’est cher. "Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we","Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire." Mɛ ce lɛ́ mì,Mes chers amis. Mì vɛ́ xá mìɖéé,Nous sommes chers l'un à l'autre. Nɔ̀ví cé lɛ́ mì,Mes chers frères. Nù v’áxì ɖò Kútɔ́nú,La vie est chère à Cotonou. Un sɔ́ ɛ́ dó ɖó xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná,Je le considère comme mon ami très cher. Xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná wɛ̀,C'est mon ami très cher. Xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná wɛ̀,C'est mon cher ami. Xɔ́ntɔ́n satɔ́ cé wɛ̀,C'est mon ami très cher. Xɔ́ntɔ́n satɔ́ cé wɛ̀,C'est mon cher ami. Yè vɛ́,Ils sont chers l’un à l’autre. A ɖo nuwlannu towe ba wɛ,Tu cherches ton crayon. A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ,Tu cherches la gomme et tu la trouves. A nɔ kàn nù xwítíxwítí byɔ́ dín,Tu cherches la petite bête. Ani ba w’a ɖè ?,Que cherches-tu ? Ba sin,Chercher de l'eau. "Bó ná dó mɔ̀ nyɔná ɔ́, nɔ ba ná tò gbɛ towe sɔ́ nyì xó Mawu tɔn jí","Pour être heureux, cherche à bâtir ta vie sur la parole de Dieu." Dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́,Cherche à répondre à cette question. Dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ mɛ élɔ́ lɛ́,Cherche a répondre par toi-même à la question. "Ðò kléwun mɛ́ ɔ́, mì nɔ́ bà nyɔná","Bref, nous cherchons le bonheur." É ɖè axi kpɔcɔnu,Il marchande en cherchant à obtenir le produit à vil prix. É ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀,Il cherche du travail. E ɖo cavi tɔn lɛ ba wɛ,Il cherche ses clefs. E nɔ́ bà mɛmɛ mì,Il cherche à s'approcher de moi. E tuun nuɖe ba wɛ e ɖe o a,Elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient. É yì nakí bá gbé,Il est allé chercher du bois (jumeaux). Eo ! Nyɛ nɔ ba enɛ ă !,"Non ! Moi, moi, je ne cherche pas ça !" Étɛ́ bá á ɖè ?,Que cherches-tu ? Etɛ́ ba wɛ a ɖè ?,Que cherches-tu ? Etɛ́ bá wɛ̀ mì nɔ́ ɖè ?,Que cherchons-nous ? "Hoxónɔ́ (ou hòxó) nɔ́ bà nakí ă, é nɔ́ yí cyán nŭ (ou nùywɛ́ywɛ́ = brindilles)","La mère des jumeaux (ou les jumeaux) ne va pas chercher du bois, elle va choisir la chose." Ma bà dò nà ó !,Ne cherche pas à comprendre. Ma ba ó,Ne cherche pas. Mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wɛ,Maman cherche ce qu’elle va faire à dîner. Mɛ ba a ɖe ?,Qui cherches-tu ? Mɛ ba mi ɖe ?,Qui cherchez-vous? Mɛ̀ bá w’á ɖè ?,Qui cherches-tu ? Mɛ̀ bá wɛ̀ mì ka ɖè ?,Qui cherchez-vous ? Mɛ ɖokpo na wa kpla mi,Quelqu'un viendra vous chercher. "Mi nɔ́ bá ná d’asú, alŏ asì",Nous cherchons à nous marier. Mi nɔ́ bá ná w’azɔ̆ bó ná dó ɖ’ákwɛ́ kpó dɔkun kpán,Nous cherchons à travailler pour avoir de l'argent et des richesses. Sagbo ba wɛ un ɖe,C'est Sagbo que je cherche. Tɛ́nkpɔ́n bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́,Cherche à répondre par toi-même à la question. Un b’ɛ́,Je l’ai cherché. Un ɖo azɔ ba wɛ,Je cherche du travail. Un ɖo biba we wɛ,Je suis en train de te chercher. Un ɖo Bill ba wɛ,Je cherche Bill. Un ɖo Sagbo ba wɛ,Je cherche Sagbo. Un ɖo ye ba wɛ,Je les cherche. Un tɔ́n gbè tówè,C’est toi que je cherche. Un yì cyán nùywɛ́ywɛ́,Je suis allé chercher du bois (Pour un jumeau ou la mère d'un jumeau). Un yì nakí bá gbé,Je suis allé chercher du bois. Wèmá ce ba wɛ un ɖé,Je cherche mon livre. "Zacé ɖò Jezú bá ná mɔ́ wɛ̀, ɖó é nyɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ é ɖò fínɛ́ ná gbɔ́n wɛ̀","Zachée cherchait à voir Jésus, car il savait qu’il passerait par là." "Kú d’é wú se à, kówún !","Salut, mon chéri !" "N’abɔɛ́ sé à, kóɖó !","Tais-toi, mon chéri !" Vì bóɖó cé ɖíè,Voici mon enfant chéri. Vì vìvɛ̀ná cè,Mon fils chéri. E nɔ́ bóɖó è,Il le chérit. E hwín,Il est chétif. E jɔ̀jɔ̀,Il est chétif. É jɛ̀ hlekéjè,Il est devenu chétif. É jɛ̀ jeké,Il est chétif. Vì cé j’azɔn káká bó cí gánmágánmá,Mon enfant a été très malade et est tout chétif. E dó sɔ́ yi tomɛ̀,Il est parti en voyage à cheval. Xɛvi kpodo sɔ kpo,Le moineau et le cheval. Đa tɔ̀n bì wé,Toute sa chevelure est blanche. Ɖa lɛ,Les cheveux. Ɖa yetɔn lɛ bi,Tous leurs cheveux. Hwa ɖò ta cè,J'ai des cheveux blancs. Vi kpɛvi ɔ ɖo pupevi ɖee ɖo ɖa fɛɖɛfɛɖɛ ɔ,La petite fille a une poupée qui a des cheveux fins. Gbɔsivi kpodo kpɔ kpo,La jeune chèvre et le léopard. "Lɛngbɔ lɛ kpodo gbɔ lɛ kpo nɔ ɖu zunkan, ama, gbade, kokwe, mɔlinkun , wɛli, fɛnyɛ","Les chèvres et les moutons mangent des herbes, des feuilles, du maïs, des bananes, du riz, des patates douces, du manioc." Ye ɖo adan na gblɔn wɛ ɖɔ emi na hu gbɔ lɛ bi,Ils sont sur le point de tuer toutes les chèvres. A na wa gɔn ce,Tu viendras chez moi. A na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpɛɖe,Viens chez moi et nous pourrons discuter. Ahwanfuntɔ lɛ sa xwe ɖo mɛ lɛ gɔn,Les soldats sont logés chez les habitants. Ɖo azɔn nu mɛ,Provoquer la maladie chez quelqu'un. E byɔ́ Kɔsí xwé gbè,Il est entré chez Kossi. E hùn káká wá gɔ̆n cè,Il a fait tout son possible pour venir chez moi. E ná yì gɔn tɔ́n wɛ́ à ?,Va-t-on aller chez lui ? E nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lɛ gɔn,Il travaille chez les commerçants. E wá mì gɔ́n,Il est venu chez nous. "Ɛɛn, un ɖo xwe gbe","Oui, je suis chez moi." Kofi xwe,Chez kofi. Mɛ gɔ́n a xwè ?,Chez qui vas-tu ? Mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè,Je suis chez le maître. Un bɛ sìn ɖò gɔ̆n tɔ̀n,Je me suis réfugié chez lui (pour m'abriter de la pluie). Un ɖó gɔ̀n ɖé ă,Je n’ai pas de chez moi. Un mɔ ɛ̀ ɖ’àlì mìtɔ́n xò,Je l’ai vu sur la route de chez nous. Un mɔ ɛ̀ ɖ'àlì mìtɔ́n xò,Je l'ai vu sur le chemin de chez nous. Un nɔ yi gɔ́n tɔn ɖáyi,J’allais chez lui. Un wá gɔ́n towe,Je suis venu chez toi. Wá gɔ́n ce bó,Viens donc chez moi. Wà xwé cé gbè,Viens chez moi. Xɔ towe mɛ dó zìnflú,Il fait sombre chez toi. Xwe ce gbe,Chez moi. Xwe ce sin aga,Au-dessus de chez moi. Ye na nɔ gɔn mitɔn,Ils resteront chez vous. E ɖó bà n'í,Il l'a chicotté. E zé bà dó xó é ná,Il l'a chicotté. Cuku dagbe wɛ,C'est un bon chien. Cuku kpodo awii kpo,Le chien et le chat. E nyi cuku ă,Ce n'est pas un chien. Xwe nabi wɛ cuku mitɔn ɖo ?,Quel âge a votre chien ? Awu cè bì wóló,Ma chemise est toute chiffonnée. E jɛ̀ jigán,Il a une chique. É yì hă mɛ hú jigán,Il est plus collant qu’une chique. Jigán ɖ’afɔ ce mɛ̀,J’ai une chique au pied. É sɛ́ sɛ́ dó klɛɛ́n cé jí,Il m’a donné une chiquenaude sur la joue. Xó è a ɖɔ̀ din ɔ́ bló kliwun nú mì,Ce que tu viens de me dire m’a fait un choc. Yĕ càn kɛkɛ́,Ils ont fait un choc à vélo en se rencontrant. A na sɔ wema xixa ɖokpo,Tu choisis un livre. Cyán ɖè é jló wé é,Choisis ce que tu veux. E ɖo sisɔ mi wɛ,Il me choisit. "Hòxónɔ́ (ou hòxó) nɔ́ bà nakí ă, é nɔ́ yí cyán nŭ","La mère des jumeaux (ou les jumeaux) ne va pas chercher du bois, elle va choisir la chose." Kpɔ́n bó sɔ́,Choisis. Mɛ ɖe a ze ɔ jlo mi a,Celui que tu as choisi ne me plaît pas. Un sixu ze a,Je ne peux pas choisir. Vi ɔ ɖo yɛ lɛ ze wɛ,L’enfant choisit les images. E tuun ɖee e na bo gbɔn ɔ a,Elle n'a pas le choix. Azɔ̆ ɖ'así tɔ̀n ă,Il est au chômage. E mɔ̀ azɔ̀ ná wà ă,Il est au chômage. E mɔ̀ nùɖé wà ă,Il est au chômage. E vɛ nɛ kpowun wɛ,Il est seulement choqué. Nù nɛ́ ɔ́ vɛ́ nú mì,Cela m'a choqué. "Adagbigbo ɔ sunnu lɛ tɔn, nuɖe wɛ e nyi bɔ e ɖo, e ɖo…","C’est que la circoncision des hommes, c'est une chose qui est... qui..." Ayì tɔn bà nŭ,Il se doutait de quelque chose. E cí nù ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă,Il n'est pas comme les autres choses. É hlɛ́n nŭ nú asɛ́ɛ̀n,Il a offert quelque chose (nourriture) aux asɛ́ɛ̀n. E nyí nŭjɔ̀nù ɖé ă,Ce n'est pas une grande chose. É wà nŭ vlɛ́kɛ́sɛ́,Il a fait une chose de peu d’importance. Fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó,Où cache-t-il ses choses ? Kpo na xɔ nu kpɛɖe,Et je vais acheter quelque chose. "Mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ́, e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ ""mɛnuɖɔtɔ́ ""","Celui qui dit la chose d’un autre, on l’appelle rapporteur." "Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe","Si tu prends la route, mange quelque chose." Nù cé wɛ̀,C'est ma chose. Nù ɖĕ ɖò kpíkpácá mí wɛ̀ ɖò xó mitɔn mɛ̀,Il y a une chose qui m’étonne dans ce que vous avez dit. Nŭ ɖogowungba wɛ̀,C’est une très grosse chose. Nu ɖopko ɔ wɛ,C'est la même chose. Nŭ yàyá wɛ̀,C'est une chose ordinaire. "Nùɖé wá wé ɖò gbɛmɛ fí hŭn, bo tuwun ɖɔ̀ byɔ̀wá wɛ̀","Si quelque chose t’arrive dans ce monde, il faut savoir que c’est le destin." Sɔ́ nù lɛ́ bĭ ɖo tɛn yètɔ́n mɛ̀,Mets chaque chose à sa place. Un ɖò ajiji mɛ̀ bɔ̀ nù ɔ̀ wá mì,Je ne m’y attendais pas et la chose m’est arrivée. Un ko bló nú ɔ,J’ai déjà fait la chose. Un tuun nu gege ɖo gbɛ tɔn ji a,Je ne connais que peu de choses sur sa vie. Vì nɛ́ ɔ́ ná wá nyí nuɖé,Cet enfant arrivera à quelque chose. Vi nyi nu,L'enfant est une chose (précieuse). Wă gɔ̌n ce ma ɖɔ̀ xó nú wè,Viens près de moi que je te dise quelque chose. Xó ɖé tíín à ?,As-tu quelque chose à me dire ? Xó wɛ̀ !,C’est quelque chose ! A nà dó wà nŭ Kristáun ɖɔhun wú wɛ̀ a ɖò fí wá wɛ́ à ?,Est-ce pour faire comme les chrétiens ? Mawusɛntɔ wɛ,Il était chrétien. É húzú klistáwun,Il s’est converti au christianisme. "Yɛhwe Klistɔ́fu ɔ́, é nɔ́ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ­̀ Klístusɔ́tɔ́",Saint Christophe est appelé Porte-Christ. Ayijijɛ ku tɔn,Une chute mortelle. E flɛ́ sín atín ɔ́ jí,Il a fait une chute du haut de l'arbre. Bo ɖɔ̀ wèkwín ɖokpó élɔ́ nú mì,Dis-moi donc cette lettre-ci. É nɔ́ yi lagbésogbé,Il va de ci de là. Mɛwi elɔ lɛ,Ces Africains-ci. Un ɖò kɛ́n ɖokpó,Ca va comme ci comme ça. Vi elɔ,"Cet enfant, cet enfant-ci." Vi elɔ lɛ,Ces enfants-ci. E dà tú akpó,Il a tiré un coup de fusil et il a raté la cible. Axɔ́sú’kpá ɖò nukún tɔ́n mɛ̀,Il a des cicatrices de variole. Atínkɛ́n élɔ́ nɔ́ yá wŭ hu akpà,Ce médicament cicatrise vite les plaies. E yì Măwù gɔ́n,Il est allé au ciel. E yì sɛ́xwé,Il est allé au ciel. "Mi lɛkɔ sín hwɛ mitɔn lɛɛ gudo, ɖó axɔsuɖuɖu sɛ́xwé tɔn ko sɛya","Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est tout proche." Sunvi lɛ ɖo kikɛn wɛ ɖo jixwe,Les étoiles brillent dans le ciel. Tɔ mitɔn e ɖo sɛxwe,"Notre père, qui êtes au ciel." Xɛ ɔ́ ɖò àgà dɔ̀n vwéé,L’oiseau est très haut dans le ciel. Vɛ́la ɖaxó ɖokpó ná kó ɖò títá ɖò vɔsákpé ɔ́ jí,Un gros cierge est déjà allumé au centre de l’autel. "Eo, azɔnunu ɖokpo !","Non, une cigarette !" Kútutɔ́ é ɖò doxwé lɛ́ é bĭ tuwùn dagbe bó nɔ́ wà ă,Tous les morts du cimetière connaissent le bien et ne le font pas. (Peut se dire à quelqu’un qui n’est pas généreux). "Xwe wo ɖie ɔ, yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo ɖo ali elɔ ji","Il y a dix ans, il y avait un cinéma dans cette rue." Awii atɔɔn,Cinq chats. "Billy kpɛvi ɔ, e ɖo xwe tennɛ bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn",Le petit Billy a déjà neuf ans et Carol a cinq ans. Ɖɔla ɖokpo,Cinq francs (un dollar). Karol ɖo xwe atɔɔn,Carol a cinq ans. E bló kpɔwun wè,Cela fait cinquante francs. Sɔ́ kpɔ́wun wè d'é jí,Ajoute cinquante francs. Un na kpɔwun we,Je donne cinquante francs. Un ná kpɔ́wun wɛ̆nɛ̀,Je donne trois cent cinquante francs. E ná gbo ada n’í,On va le circoncire. E gb’ada n’i,On l’a circoncis. Nyaví élɔ́ kó gbò cɔn tɔ̀n ă,Cet enfant n’est pas encore circoncis. É zé adaklɔ́má bó dó xo akpà zɔ̀ nú vĭ tɔ̀n,Il a nettoyé la plaie de circoncision de son enfant. O ! Mi na ɖɔ xo ɖo adagbigbo sunnu lɛ tɔn ji,Oh ! Nous allons parler de la circoncision des hommes. É ná zìndó mì,Il m’a donné un cadeau circonstanciel (ex. Cérémonies familiales). É dán gbɔ̀n fí,Il a circulé par ici. Yè ylɔ́ nɔví ce wá hwɛxɔsá,Mon frère fut cité devant le tribunal. E ɖò dò dɔ̀n nú tɔ ɔ́,Il est au fond de la citerne. Nyìnyɛ́ klé nɛ́ ɔ́,Ecrase ce citron avec le pied. Yovozɛntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo yozo to mɛ,L’oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds. Ama yɔyɔ lɛ nɔ nyi amamu yɛ,Les jeunes feuilles sont d’un vert clair. "Azɔn ɖokpó ɔ́, nyɔ̀ɖaxó ɔ́ jɛ̀ nukúnnú mɔ́ jí","Aussitôt, le vieillard commença à voir clair." É ɖò gaàn,C’est clair. É hɔ́n wĕ,Il fait clair. Fí bì hɔ́n,Il fait bien clair. Fí bì zàwé,Il fait bien clair. Gbe tɔn ɖì,Sa voix est claire. Gbe tɔn zìn,Sa voix est claire. Gbɛmɛ hɔ́n,Il fait clair. Gbɛmɛ zàwĕ,Il fait clair. Jìxwé zàwĕ,Le ciel est clair. Mɛ jɛ̀ ká wɛ̀,Il a le teint clair. Nukun zawezawe,Des yeux clairs. Sin ɔ we,L’eau est claire. Sùn ɖì hwĕ,Il y a un beau clair de lune. Sunhwlehwle ɖie,Il y a clair de lune. Un nɔ mɔ̀ nŭ flúflú,Je ne vois plus assez clair (Ma vue baisse). Xɔ ɔ mɛ́ zàwĕ,Il fait clair dans la chambre. Xó ɔ́ hɔ́n nukúnmɛ̀,L’affaire est devenue claire. Xo tɔn mɛ wé ă,Il n’est pas clair. Đɔ̀ xó ɔ́ bó gbò hɔ̀n ná,Exprime clairement ta pensée. É gbà jɛ̀ mɛ́ nú xó ɔ́ ganjí,Il a expliqué clairement l’affaire. Wă ɖɔ̀ xó ɔ́ xéɖéxéɖé má sè,Viens me dire clairement l’affaire que je sache. "Xó é tíín ɔ́, un ko sè hézéhézé tɔ́n ɖò vì cé nu ă","L'affaire est en cours, je ne l'ai pas entendu clairement de la bouche de mon enfant." Đa tɔn jò,Ses cheveux sont clairsemés. É ná alɔ mì bó dó sɛ́ mɛ̀,Il m’a serré la main et a claqué nos doigts. E tùn hɔn ɔ́ ɖ’ádàn wú,Il a claqué la porte violemment. Sin ɔ́ zìn,Cette eau s’est bien clarifiée. Azɔmɛxɔ azɔmɛvi lɛ tɔn nyɔ ɖɛkpɛ,La classe des élèves est belle. Azɔmɛxomɛ mitɔn lɛ bi,Toute votre classe. Etɛ mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mɛ ?,Que voyez-vous en classe ? Etɛ wutu mi nɔ yi azɔxɔ mɛ ?,Pourquoi allez-vous en classe? Mi nɔ yi azɔxɔ mɛ bo na ɖo kplɔn wema,Nous allons en classe pour étudier. Cavi ɖie,Voici la clé. Sú hɔ̀n bo dó gan mɛ̀,Ferme la porte à clé. Mì nukún,Cligner des yeux. É ɖò myɔ tá wɛ́ nyɛ́wúnnyɛ́wún,Il allume une lampe clignotante. Mɔ̆to tɔn tá myɔ nyawùn,Sa voiture a clignoté. "É nɔ zaan ɖé din ɔ́, gan ná xò",Il reste un peu et la cloche sonnera. Gan xo wɛ a ?,Est-ce que la cloche a sonné ? Gan wewe xo ɖo gletoxo mɛ,Midi sonne au clocher du village. É nɔ́ ɖi zɔnlin kɛ́cɛ́wún kɛ́cɛ́wún,Il marche clopin-clopant. E ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ,Il faudra entourer la maison d’une clôture. Na mi hunjɛn gaga ɖokpo,Donne-moi un long clou. Gan wɛ blo hunjɛn lɛ bɔ ye ɖo ko jɛ wɛ,Les clous sont en fer et ils rouillent. E ká gba ɔ́,Il a cloué la caisse. E ká agbaza Jezú tɔn ɖ’aklúzú jí,On a cloué le corps de Jésus sur la croix. Asísí cé wɛ̀,C'est ma co-épouse. Nɔ ce’sísí wɛ̀,C’est la co-épouse de ma mère. Agɔnkɛ́ ɔ́ zìn,Le coco est à maturité. Mi ɖo agɔnkɛ ɖu wɛ,Nous mangeons des noix de coco. Un ɖo agɔnkɛ sin nu wɛ,Je bois de l’eau de coco. Ye yi agɔnkɛ j'ayi lɛ bɛ gbe,Ils vont ramasser les cocos tombés. "Koklo e do han ""Akɔkikɔ"" wɛ",Il chante Mɛ nyi mɛ ɖo agɔnkɛtin ɔ gwlɛ lɛ ?,Quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ? Gannu ɖaxo mɛ,Dans une grande cocotte. Un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mɛ bo ze ɖo ado ji,"Dans une grande cocotte, je mets l'huile à chauffer." É ɖò atín tɛ́ntín,Il est au coeur du bois. É hɛ̀n hŭn nú mì,Cela me tient à coeur. É sɔ́ azɔ̀ tɔ́n d’áyi mɛ̀,Il a pris son travail à coeur. É tuwùn wèmá tɔ́n dó ta mɛ̀,Il sait sa leçon par coeur. Kpó ayi kpó,De bon coeur. Kpódó ayi towe bì kpán,De tout ton coeur. Lĕe ayi mitɔn syɛ́n gbɔ́n ɔ́ wútú wɛ̀,C'est parce que votre coeur est dur. Un sɔ́ ayi ce jé nú wè,Je te donne mon coeur. Un wɔ́ ayi tɔ̀n,J’ai découvert son coeur. Xomɛ kɛɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀,Je n’ai que de la colère au coeur. É gba ta dó dò wú gawùn,Il a cogné la tête sur le mur avec un choc sec. E nyà glŏ mì,Il m'a cogné. E ny'aglo mì,Il m'a cogné. E yà glŏ mì,Il m'a cogné. Mɔ̆to wè can gŏ,Deux voitures se sont cognées. A blă ɖa ɖagbe,Tu es bien coiffé. Năna sɔ́ sàlò dó blá ta ná,Maman s’est coiffée d’un grand foulard. Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a,"On ne laisse pas la tête pour coiffer le genou (A tout seigneur, tout honneur)." A blă ɖa ɖagbe,La coiffure est belle. A ɖŏ ɖa ɖagbe,Ta coiffure est belle (Pour un homme). Đa a ɖò ɔ́ jɛ́ wè,Cette coiffure te sied bien. Đabiblá tówé nyɔ́ ɖɛkpɛ̀,Ta coiffure est belle (pour une femme). Do somɛ,Coin du mur. É ɖò gɔngɔn mɛ̀,Il est dans un coin. É ɖò gogwe mɛ̀,C’est dans le coin. E ɖò gogwe mɛ̀,Il est dans le coin. É ɖò nùsó,Il est dans le coin. É ɖò nùswé,Il est dans le coin. Sín wɛ̀kɛ́ zwè ɛnɛ lɛ́ mɛ̀,Des quatre coins du monde. Zé é nyì zwe mɛ̀,Jette-le dans un coin. Elɔ lɛ bi ɔ nujɛnumɛ tawun wɛ,Tout ceci n'est que pure coïncidence. Nùkpédónùnú wɛ̀,C’est une coïncidence. Xomɛsin ji,En colère. Cuku ɔ wa agun ɔ tɛntin kpodo xomɛsinsin kpo,Le chien est venu au milieu de la foule en colère. "Ɖo nu a mɛte ɖo ganji a, yi dotooxwe bo gbɔjɛ, dawe wɛ nyi a mɛ ɖiɖo, e sin xomɛ","Puisque tu es malade, va aux soins et repose-toi, parce que le patron est en colère." É dó gbe kaɖakaɖa nú mì,Il m’a parlé avec colère. É ɖò xomɛsin jí,Il est en colère. E nɔ́ yá wŭ sin xomɛ̀,Il se met vite en colère. E sin xomɛ̀,Il est en colère. Hwetɛnu a sin xomɛ ?,Quand t’es-tu mis en colère ? Kpodo xomɛsinsin kpo,En colère. Nɛ a sin xomɛ gbɔn ?,Comment t’es-tu mis en colère ? Un ɖo xomɛsin ji,Je suis en colère. Un tuun nuɖe zɔn xomɛsinsin yetɔn a,J'ignore la cause de leur colère. Xo tɔn mɛ gblé,Il est en colère. Xomɛ gblé è,Il se mit en colère. Xomɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ɖò mi sin wɛ̀,Vous n’avez que de la colère au coeur. Xomɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀,Je n'ai que de la colère au coeur. Xomɛ sin ì,Il est en colère. "Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó wŭ we dín","Tu es en colère ? - Oui, je suis très en colère contre toi." Xomɛ nɔ wlí mì,J’ai la colique. E nɔ́ yí hă mɛ hú jigán,Il est plus collant qu’une chique. Nukún tɔ́n tlɛ́,Son oeil est collé. Tonuklájɛ́tɔ́ lɛ́ wá gba to ɔ́,Les colonisateurs s’emparèrent du pays. E ɖíɖá xó bó jɛ̀ toxomɛ̀,Il a colporté l'histoire en ville. E jlá xó ɔ́ gbɔn to mɛ̀,Il a colporté l’affaire a travers la ville. É nɔ́ jlá nŭ,Elle colporte des marchandises. A ɖi sa yi Kutɔnu ɖe azan nabi ɖie ?,Il y a combien de temps que tu as visité Cotonou ? A ma mɔ̀ fí do è un yi jɛ̀ có bó lɛ́ kɔ é à ?,As-tu vu en combien d’endroits je suis allé avant de revenir ? Agwĕ nabí mi dó nú yĕ ?,Combien leur avez-vous marqué de buts ? Akwɛ́ nabí ká ná kpé wè ?,Combien d'argent te faudra-t-il ? Asi nabi a ɖo ?,Combien as-tu de femmes ? Azăn nabí mɔ̆ a ka ná xɔ̀,Combien de temps te faudra-t-il ? Azɔn nabi ?,Combien de fois ? Bì bló nabí ?,Ça fait combien ? Bì nyí nabí ?,Ça fait combien ? Bì nyí nabí ?,Le tout fait combien ? "Ɛɛn, nabí a nă ?","Oui, combien donnes-tu ?" Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̀ ɔ́ ?,Dans combien d’heures auras-tu fini le travail ? Ganxixo nabí mɛ̀ a na wă ?,Dans combien d’heures viendras-tu ? Hwetɛnu wɛ e jijɔn finɛ ?,Cela fait combien de temps qu'il est assis là ? Mɛ nabí ?,Combien de personnes ? Mi mɛ nabi wɛ ɖo xwe mitɔn gbe ?,Combien êtes-vous à la maison ? Mi vɛ́ kpɔ́n lèè táánsín wɛ̀ un ɖò kan xo dé é wɛ́ sɔ́ lé,Regardez combien de fois je me peine pour lui. Nabi a na ?,Combien donnes-tu ? Nabí a nɔ sà takín ɖíɖó ?,Combien vends-tu ton tas de piment ? Nábí a nɔ sà yovózɛn towe ?,Combien vends-tu tes oranges ? Nabí á nɔ́ sà ? – Đokpó ɖɔla’tɔ̀n. – E gbɛ́ ɖɔ̆la we à ? – E gbɛ́,Combien le vends-tu ? – Un pour quinze Francs. – La marchandise refuse-t-elle dix Francs ? - Non. Nabí a nɔ yí ?,Combien prends-tu (argent) ? Nabí a nɔ yí ?,Combien reçois-tu ? Nabí e nɔ sà ?,Combien le vend-on ? Nabi e nɔ su ?,Combien paie-t'on ? Nabí é xɔ̀ ?,Combien cela vaut-il ? Nabí ká wɛ̀ ?,C’est combien ? Nabí un ɖu dó wè ?,Combien te dois-je ? Nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ ?,Combien cela coûte-t-il ? Nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀ ?,Combien vaut le maïs ? Nabí wɛ́ nyí gbadé ɔ́ ?,Combien vaut le maïs ? Sin hwetɛnu mi ɖo enɛ ɔ blo wɛ ?,Depuis combien de temps faites-vous cela ? Vĭ nabí a ɖó ?,Combien as-tu d'enfants ? Vĭ nabí a jì ?,Combien d’enfants as-tu eu ? Vĭ nabí ɖ'así tówè ?,Combien as-tu d'enfants ? Vi nabi e ɖo ?,Combien a-t-il eu d’enfants ? Vi nabi Kofi ɖo ?,Combien d'enfants Kofi a-t'il ? Wɔ̀xúxú nabí gbé ɖíè ? - Wɔ̀xúxú ɖɔ̌la wĕwè gbe wɛ̀,C’est du pain à combien ? - Ce sont des pains à soixante Francs. Nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín,Cet enfant joue trop la comédie. Nǔ ɖuɖu wɛ̀,C’est une chose comestible. Axizɔ́n wὲ,C’est une chose commandée au marché. "Nú a jlŏ ná mɔ̀ gbɛ mavɔ mavɔ hŭn, nyì sɛ́n lɛ́","Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements." Nyì Măwù sɛ́n lɛ́,Observe les commandements de Dieu. Ani ka zɔ́n bɔ̀… ?,Qu'est-ce qui a commandé pour que… ? Azɔ̆ ɖĕ a zɔ̀n mí ɔ́ un kó bló hŭn,J'ai pourtant fait le travail que tu m'avais commandé. É ɖe gbe dó mí ɖɔ̀ un na bló mɔ̆,Il m’a commandé de faire ainsi. E zɔ́n azɔ̆ mì,Il m’a commandé un travail. E zɔ́n galí mì,Elle m’a commandé du gari. Găn ɖè nɔ́ kp'acɛ ɖò Sɛhwɛ é wɛ́ zɔ́n mì,C'est le chef qui commande à Sèhouè qui me l'a demandé. Mɛ e gɔ́n wɛ un ɖe ɔ́ wɛ́ zɔ́n nú mì,C’est mon patron qui me l’a commandé. Yeɖɛ lɛ wɛ e nɔ zɔn,C’est eux-mêmes qu'on commande. A ɖo na blo ɖi dɛ mi ɖo ɖiɖɔ nu wɛ o,Tu dois faire comme on te dit. A ɖò to ɔ jí wooó ɖɔ́hùn,Tu es dans le pays comme l’harmattan (On te voit partout). A jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn,Tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude. "A ma yì gɔ̆n tɔ̀n à ɔ́, é ná hwɛ́n ɖɔ̀ a dó vɛ̀ n’í ɖɔ́hùn","Si tu ne vas pas chez lui, c’est comme si tu le méprisais." A mɔ̀ lĕe é ɖí mí sɔ́ lé à ?,As-tu vu comme il me ressemble ? "A mɔ̀ nùɖé hŭn, nyí mamɔtɔ́","Si tu vois quelque chose, fais comme si tu ne voyais rien." A na bló é ɖɔ́hùn,Tu feras comme lui. A na wa nyla hun ye ɖɔhun,Tu deviendras méchant comme eux. A nɔ fàn hwlɛ̀n ɖɔ́hùn,Tu es bavard comme un gendarme (tisserin). A nɔ gbɔjɛ́ nyibú’súká ɖɔ́hùn,Tu respires comme un taureau brave. A nɔ wà nǔ ajɔ̌n ɖɔhùn,"Tu agis comme un mouton, bêtement." Acosú ɖésú wɛ́ nyí năwè élɔ́,Cette femme est comme un vrai jeune homme plein d’entrain. Alɔ ce cí digbiì,Ma main est comme insensible. Azɔn tɔn ɖò mɔ̆mɔ̆,Sa maladie est comme ci comme ça. Blo ɖi mi ɖɔhun,Fais comme moi. Blŏ gbɔ̀n lĕ,Fais comme ceci. Bo ma wa nu kpo ɖɔhun,Talisman n'agit pas comme bâton (La prière ne vaut pas l'action). Có yì jɛ́n yì bó bló lĕ axɔ́sú ɖɔ́ gbɔ́n lé,Il y alla pourtant et fit comme le roi l’avait dit. Đee a bi gbɔn ɔ !,Comme tu es malin ! "Đĕe a yi bo wa ɔ́, é víví nú mí tlálá","Comme tu es revenu, je suis très content." Do fi ɖi Itali ɖɔhun,Ici comme en italie. Ɖa tɔn cí kɛyɛɛ̀ aziza ɖa ɖɔ́hùn,Ses cheveux sont ébouriffés comme la chevelure d’Azizà. "Ɖee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomɛ","Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey." E blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun,Il a fait comme s'il ne me voyait pas. É bló ɖó gan tɔ́n jí,Il a fait comme il convenait de faire. É bló ganjí,Il a fait comme il convient. É bló ganjí tɔ̀n,Il a fait comme il faut. É bló mɔ̆ tɔ̀n,Il a fait comme ça. E ci,Comme (Semblable à). É cí ɖɔ̀ é kún tuwun nù ɔ́ ó ɖɔ́hùn,C’est comme s’il ne savait pas cela. E cí mɔ̆,C'est comme ça. E cí mɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă,Il n'est pas comme les autres personnes. "E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă","C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or." É ɖà ayikún bó ɖù cɛ́xwlɛ tɔ̀n,Elle a préparé du haricot et l’a mangé comme ça (Sans assaisonnement). É ɖò mɛ̌ jɔgbè,Il est nu comme au jour de sa naissance. E hwɛ́n dɔ̆nkpɛ̀,Il est comme un jeune homme. E nɔ́ bló gbɛtɔ́,Il agit comme un homme de bien. E nɔ mɔ̆,Cela suffit comme ça. E ni bló lĕe a ɖɔ gbɔn lé,Qu’on fasse comme tu as dit. E su ɖi dada tɔn ɖɔhun,Il est grand comme sa sœur. E sù mɔ̆,C'est assez comme ça. É sú xó hawùn ɖì avùn ɖɔ́hùn,Il a crié comme un chien. Ée é ɖò hinhɔn yi nukɔn wɛ ɔ́…,Comme il s’enfuyait… Jijɔ ce nɛ́,Je suis comme ça. Jujɔ ce nɛ́,Je suis comme ça. Kofi yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ,Kofi est parti comme vous l'avez dit. Kpɔ́n lĕe azɔ̆ gègé kpó gbɔ́n lé,Regarde comme il reste beaucoup de travail. Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e,Regarde comme Kofi est gros. Lĕe a ɖɔ̀ gbɔ̀n a ní nyí mɔ̌,Qu’il en soit comme tu as dit. "Lĕe a ɖi gbɔn ɔ́, ní nyí mɔ̀ nú wè",Qu’il te soit fait comme tu as cru. Lĕe a jló gbɔ́n lé,Comme il te plaira. Lĕe a jlo gbɔ́n lé,Comme tu voudras. Lĕè mì ɖè ɔ̀ ɖíè,Voici comme nous sommes. (On emploie encore cette formule lorsqu’on est en train de manger pour s’excuser auprès d’un visiteur). Lee mi nɔ sɔ kɛ nɔvi mitɔn lɛ,Comme nous pardonnons à nos frères. Lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́,Comme j'ai pensé. "Lee si ɖɔ xo a, ɖo gbe jɛ su","Comme j'ai perdu la voix, je ne peux crier." "Lĕe Tɔ́ cé sɛ́ mí dó ɔ́, mɔ̀ jɛ́n nyɛ lɔlɔ́ mɔ̀ sɛ́ mi dó","Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie." Lée un tuun tɔ́ cé gbɔ̀n ɔ́ ɖɔ́hùn,Comme je connais mon père. Mɔ̀ ká wɛ̀,C'est comme cela. Mɔ̀ lɔ̀ w’ɛ́ ɖè,Il est comme ça. Mɔ̆ un jɔ̀,Je suis comme ça. Mɔ̀ w’ɛ́ jɔ̀,ll est comme ça. Mɔ̆ wɛ̀,C'est comme cela. Mɔ jɛn e nɔ blo Kutɔnu ɔ,C'est comme ça qu'on fait à Cotonou. Mɛ mɔhún kpítí ă,Des personnes comme celle-là ne sont pas très nombreuses. Nù cí mɔ̆,C'est comme cela. Nu jɛ́n wɛ̀ ɖè Zanu ɖɔ́hùn,Il est bavard comme quelqu’un de Za. Nù nyí mɔ̆,C'est comme cela. Nu tɛ a xɔ ɖi atinsinsɛn ɖɔhun ?,Qu’as-tu acheté comme fruits ? Nyɔ̀nú lɛ́ mɔ̆ wɛ̀ yĕ jɔ̀,Les femmes sont comme ça. Un ɖò fí kócwéé,Je suis là comme ça. Un ɖò kɛ́n ɖokpó,Je suis comme ci comme ça. Un ɖò kɛ́n ɖokpó agasá ɖɔ́hùn,Je suis comme-ci comme-ça (comme un crabe). Un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn,Je suis comme-ci comme-ça (comme un cocotier). Un yi di zanzan tɛgbe ɖɔhun,J'y étais allé comme chaque matin. Xɔ gbakun ɖokpo nu mi ɖi enɛ ɔ ɖɔhun,Achète-moi un chapeau comme celui-là. "Đò bìbɛ́ mɛ́ ɔ́, Măwù ɖó jinúkúsún kpódó ayikúngban kpán jɛ nukɔn","Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre d’abord." "Sín hwenu ɖĕ mì kplé ɔ,́ é wɛ́ ɖɔ̀ xó káká jɛ din","Depuis le commencement de la réunion, il n'a pas cessé de parler." Jì wɔ́,La pluie a commencé. Ama lɛ́ ɖò zinzɔ́n wɛ̀,Les feuilles commencent à s’épanouir. Atinsinsɛn ɖo myamya wɛ,Le fruit commence à mûrir. Ayĭ ɖò kinkɛn wɛ̀,Il commence à faire jour. Azɔ nɔ bɛ ɖo gan tantɔn mɛ,Les cours commencent à huit heures. Aziín jɛ̀ lă,L’arachide a commencé à faire des fleurs. É bɛ́ sín fínɛ́,Il a commencé là. E jɛ̀ azɔ tɔn wa jí,Il a commencé son travail. É jɛ̀ nukúnnú mɔ́ jí,Il commença à voir. E jɛ̀ susu jí,Il commence à grandir. E xú gle lilɛ,Il a commencé le travail des champs. Gbɔ̆nvɛ lɛ́ jɛ̀ yè mɛ́ jí,Les guêpes commencent à les piquer. "Hwenu ɖee un bɛ trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijɛ","Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps." Hwetɛ́nu mi ná jɛ̀ nùwíwá ɔ́ jí ?,Quand allez-vous commencer la cérémonie ? Jì bɛ́,La pluie a commencé. Jì wlí,La pluie a commencé. Kentɔ́ lɛ́ jɛ̀ ya do nú yè jí,Les ennemis commencèrent à les tourmenter. Mi ɔ jan bɛ hwɛ mɛvo,Nous allions commencer sans toi. Mì nà bɛ́ sín fínɛ́,Nous allons commencer par là. Mi su hɔn ɖee ji ɔ bɛ ɔ,Nous avons fermé la porte quand la pluie a commencé. Un ja azɔ̀ wá gbé,Je vais commencer à travailler. Un jɛ̀ nù mɔ́ jɛ́ mɛ́ jí,Je commence à comprendre. Vì ɔ́ kó ɖi zɔ̀n,L’enfant a commencé à marcher. Zăn bɔ̀,Il commence à faire nuit (le moment qui suit le crépuscule). A ɖe à ?,Comment vas-tu ? A ɖò ganjí à ?,Comment vas-tu ? A ɖò to ɔ mɛ à ?,Comment vas-tu ? (Es-tu dans le pays ?). A nɔ bló gbɔ̀n alɔkpa e jló wé é,Tu fais n'importe comment. A tíin à ?,Comment vas-tu ? A tuwùn le e nɔ zán gbɔ́n ɔ́ à ?,Sais-tu comment l'utiliser ? Bo nɛ vi lɛ fɔn gbɔn ?,Et comment vont les enfants ? É kán byɔ́ ɖɔ̀ nɛ̆ a nɔ nyí ájí,Il a demandé comment tu t’appelles. E nɔ́ ɖu kwɛ́ dó lìkpá mɛ̀,Il dépense son argent n'importe comment. E nɔ yì toxɔ́sú gɔ́n kplikplì ă,On ne va pas chez le chef n’importe comment. É nyí Piɛ́ɛ̀. - Piɛ́ɛ mɛ̆ ? - Piɛ́ɛ Bokɔ́,C’est Pierre. - Pierre comment ? - Pierre Bokɔ́. É sún manamana ɖó xó ɔ́ wú,Il ne sait plus comment se tirer d’affaire. É zà’yĭ vazavazà,Elle a balayé n’importe comment. "Enyí towe wɛ ɔ́ nɛ,̆ a na bló gbɔ̀n ?","Si c'était à toi, comment ferais-tu ?" "Hwi wɛ ná xlɛ́ mĭ lée mì ná zán gbɛ mìtɔ́n gbɔn égbé, b’á dó nyɔ́ ɖ’así wé é",C’est toi qui nous montreras comment vivre aujourd’hui pour te plaire. "Ján, nɛ̀ tɔ́ tówé nyí ? - Tɔ́ cé nyí Daá, nɔ ce ɔ́ nyí Nănà","Jean, comment s’appelle ton père ? - Mon père s’appelle Daá, ma mère s’appelle Nănà (On ne livre pas ainsi le nom des siens)." Kɔsí mɛ̆ ?,Kossi comment ? Kplɔ́n mì lĕe un na bló gbɔ̀n bó ná jɛ̀ gùdó tówé lé,Apprends-moi comment faire pour marcher à ta suite. Lĕè bló gbɔ́n wɛ̀ mì ɖé ɖíè,Voici comment nous sommes en train de faire. (Autre formule pour s’excuser auprès d’un visiteur lorsqu’on est à manger). Lĕè é bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè,Voici comment il s’y est pris. Lĕe e nɔ bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè,Voici comment on fait. Lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́,Voilà comment il est. Nɛ̆ a ɖe gbɔ̀n ?,Comment vas-tu ? Nɛ a fɔn gbɔn ?,Comment est-ce que tu t'es réveillé ? Nɛ a fɔn gbɔn ?,Comment vas-tu ? Nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɖɔ̀ ?,Comment veux-tu appeler ton enfant ? Nɛ̆ a jlo nú vì tówé ná nyí ?,Comment veux-tu appeler ton enfant ? Nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n ?,Comment as-tu pensé ? Nɛ̀ é ɖè ?,Comment est-il ? Nɛ e nɔ nyi ?,Comment s'appelle-t-il ? Nɛ e nɔ w'azɔ gbɔn ?,Comment travaille-t-il ? Nɛ̆ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ ?,Comment s'appelle-t-il ? Nɛ̌ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ ?,Comment l’appelle-t-on ? Ne e no wa xwe towe gbe gbon ?,Comment venir chez toi ? Nɛ Kofi blo gbɔn ?,Comment Kofi a-t'il fait ? Nɛ mɛ towe lɛ fɔn gbɔn ?,Comment va la famille ? Nɛ mi ɖe gbɔn ?,Comment allez-vous ? Nɛ un nɔ blo gbɔn ?,Je fais comment ? Nɛ wɛ azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe ?,Comment va donc le malade ? Nɛ̀ wɛ́ é cí ?,Comment est-il ? Nɛ̆ wɛ̀ nyì tɔ́n nyí ?,Comment s’appelle-t-il ? Nɛ ye nɔ nyi ?,Comment s'appellent-ils ? Nɛ̀ yí gbɔ́n wɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè ?,Comment vont les affaires ? Nε̆ a jὲ nyĭ ɖɔ̀ ?,Comment te surnomme-t-on ? Patrick wɛ. Nɛ a fɔn gbɔn ?,C'est Patrick. Comment ça va ? Un kan xwé byɔ́ à,"Je demande comment va la maison (C’est le salut que l’on adresse aux gens très respectables, à un supérieur, en se prosternant)." Un nu sìn égbé tɔ̀n,"Ça va aujourd’hui. Demain, je ne sais comment je serai." Un sɔ́ tuwùn alɔ e un na zán xá mi é ă,Je ne sais plus comment me comporter avec vous. Yé ɖù to ɔ kwɛ́ dó yacó mɛ̀,Ils ont dépensé l’argent de l’État n’importe comment. Ajɔ̀ tɔ́n kɛ́ɖɛ́ jɛ́n é ɖé ná,Elle ne vit que pour son commerce. É nɔ́ wà gbadé’jɔ́,Il fait le commerce du maïs. E nɔ w'ajɔ,Il fait du commerce. E víví há ɖésú,Il est d'un commerce très agréable. Nùɖémáwá ká nyí ajɔ̆ ɖagbe ɖé ă,L’oisiveté n’est pas un commerce profitable. "Nyɔ̀nú élɔ́, ajɔ nɔ myá nukún n’í",Cette femme a la passion du commerce. Mais ye ɖo finɛ bo kpo nu e na nɔ ɖɔ mɛ ɖevo sin xo,Mais elles sont là seulement pour commérer sur les autres. Afɔ wɛ̀ é dó gbĕ,Elle a commis l’adultère. Aní ɖíe a dó sín è !,Quelle faute as-tu commise ! É d’áfɔ gbĕ,Elle a commis l’adultère. É wà dàká nú nɔ̀zó tɔ̀n,Il a commis une infamie envers son prochain. Hwɛ tɛ́ nya élɔ́ hù ?,Quelle faute cet homme a-t-il commise ? "Nyi ɖesú wɛ́ yí dó wɛn n’í, có é tilɛ wá ă","Je suis allé moi-même faire la commission, et il n’est même pas arrivé." Akpálwe kpódó logozo kpán kpé dó gle ɖokpó,La perdrix et la tortue avaient un champ en commun (conte). Mi na kpé dó wemá élɔ́,Ce livre vous appartiendra en commun. Mi na kpé dó wemá élɔ́,Vous aurez ce livre en commun. Un kpé gbayikún xɔ xá Asibá,J’ai acheté du maïs en commun avec Assiba. "Togun e mɛ gbɛtɔ ɖe e bɔ nukɔn yiyi tɔn kpo nyɔna tɔn kpo na tɔn sin mɛ é ɔ̀, é ɖo na ɖo nunɔmɛɖè lɛ do wǔ tɔn",L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible. Un xwe Gboa ɖo Bonu Kanmɛ,Je vais à Gboa dans la Commune de Bonou. Un sɔ́ xó nɛ́ ɔ́ slé kɔmyɔ́wún cé nukɔntɔn ɔ jí,Je le jure sur ma première communion. A na yí ɖɔ̀ xó élɔ́ n'í,Tu lui communiqueras cette information. Mi na jla gbɔn internet ji,Nous communiquons par internet. Nɛ̆ wɛ̀ nɔ bló gbɔ̀n bó ná dó ná gbɛ nɛ́ ɔ́ mĭ ?,Que fait-il pour nous communiquer cette vie ? Gbɛtɔ́ sùkpɔ́ bó ɖò cícící,Il y a une foule compacte. Lan tikotiko ɖé wɛ̀,C’est une viande bien compacte. E nyɔ́ ɖɛkpe hú há tɔ́n lɛ́ bĭ,Elle est plus belle que toutes ses compagnes. Un gbɛ́ hà tówé bĭ,Je refuse complètement ta compagnie. Fí tɛ́ mɛ towe ɖè ɔ́ ɖè ?,Où est ton compagnon ? Gbɛ̀ cé wɛ̀,C’est mon compagnon. É jlɛ́ nŭ dó nù wú,Il a fait une comparaison. Nă mì nùjlɛ́dónùwú,Donne-moi une comparaison. E jlɛ́ mí dó azètɔ́ wù,Il m’a comparé a un sorcier. Mɛ nɛ́ ɔ́ nɔ́ kú sù ă,Cette personne est compatissante. E nyi azɔ̀ cé ɖé ă,Ce n'est pas de ma compétence. Énɛ́ ɖo sin ce mɛ̀ ă,Ce n’est pas de ma compétence. E tuwùn azɔ́ tɔ̀n,Il est compétent. Gbɛtɔ́ bŭ wɛ̀,C’est un homme complet. A fɔn bi à ?,Est-ce que tu t’es réveillé complètement ? Akwɛ́ cé bì wɛ́ vɔ́ séé,Mon argent est complètement fini. Akwɛ́ cé vɔ́ bĭ kpátákpátá,Mon argent est terminé complètement. Akwɛ́ é ɖ’así cé ɔ́ bĭ vɔ̀ gbídígbídí,J’ai complètement épuisé toutes mes économies. Ayi tɔ̀n bì gbà dó,Son coeur est complètement troublé. Ayikúngban vatankpánnyá,Une terre complètement boueuse et glissante. Azɔn gbɔ n'i bi,Il est complètement guéri. Azɔn tɔn gbɔ bi sese,Sa maladie est complètement terminée. Dose kɛ́ɖɛ́ jɛ́n sixú gbɔ̀ jló nɛ́ ɔ́ nú gbɛtɔ́,Seul Dossé peut répondre complètement à notre désir de bonheur. E bú bì gbídígbídí,Il a disparu complètement. E cí kpɔnnyɔɔ̀,C’est complètement pourri. É ɖò wèxó déwúndéwún,Il est complètement nu. É fá bì tyɛ́tyɛ́,C’est complètement froid (pour la pâte). É fá tɔɔ̀,C’est complètement froid. É flí zɛ̀n ɔ́ xwè,Il a renversé la jarre complètement. E hwín mí dó dò,Il m’a ruiné complètement. E jɛ́ mɛ̀ bĭ,Il est complètement rétabli. E kíjá xɔ ɔ́,Il a détruit complètement la case. É tlú lanmɛ n’í bĭ,Il est complètement abattu. E vɔ́ bĭ à ?,Est-ce complètement fini ? É vɔ̀ bì klókló,C’est terminé complètement. E vɔ̀ bì sésé,C’est complètement fini. "Ɛɛn, un fɔn bi","Oui, je me suis réveillé complètement." Jì xó mí bɔ̀ un fá bì kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n,J’ai été frappé par la pluie et je suis complètement mouillé. Tɔ́ cé kpò kàn bĭ,Mon père a complètement vieilli. Un bu ali gbidigbidi,Je suis complètement perdu. Un ɖè nùkún bì sín agɔ̀ ɔ́ mɛ̀,J'ai vidé complètement le grenier. Un gbɛ́ bó t’àfɔ̀ jí,Je refuse complètement. Un vɔ̀ găn bĭ,Je suis complètement épuisé. Yè kó ɖè ali ɔ́ bĭ,Ils ont déjà complètement dégagé le chemin. A na sɔ́ gi gɔ́ ná,Tu compléteras avec de l'akassa. E xa mi ɖ’ajo mɛ̀,Il m’a accusé de complicité dans le vol. Alɔ towe ɖíè !,Mes compliments ! Dàwé ɔ́ blú dín,Cet homme est compliqué. E gɛ́dɛ́ dín,C'est très compliqué. E hízí dín,C'est très compliqué. Nukanbyɔ ɖe wɛ bo vɛ wu nu mi tawun,C'est une question trop compliquée pour moi. Xó ɔ́ hízí,L’affaire est compliquée. E gɛ́dɛ́ xó ɔ́,Il a compliqué l’affaire. Yĕ nɔ̀ sébíblá mɛ x’ɛ́,Ils sont restés dans le complot avec lui. É blá axɔ́sú tɔ́n gbé,Il complote contre son roi. É jɛ̀ gomɛ n’í káká bó ɖyɔ́ ɛ́ sín tomɛ fí,On a comploté contre lui jusqu’à ce qu’il quitte le pays. Jezú kɛ́ntɔ́ lɛ́ blá gbĕ tɔ̀n,Les ennemis de Jésus ont comploté contre lui. Mi ɖò sé blá ɖó tá nú mí wɛ́ à ?,Est-ce que vous complotez contre moi ? Mì nà blá sé tɔ̀n,Nous allons comploter contre lui. Yĕ ɖò gbè cé blá wɛ̀,Ils complotent contre moi. Yĕ ɖò xó blá ɖɔ̀ wù cé wɛ̀,Ils complotent contre moi. E ɖó zìnzán ɖagbé,Il a un bon comportement. Jijɔ tɔn nyɔ́,Il a un bon comportement. "Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ,̀ un gbɔ bo xwɛ","A cause de son comportement, je me suis tu." Ninɔmɛ tɛ́ wɛ̀ a ɖò ná ɖó ɖò togun nɛ́ ɔ́ mɛ̀ ?,Quel sera ton comportement dans ce peuple ? É nɔ́ zán jujɔ ɖagbe,Il se comporte bien. É nɔ́ zán jujɔ nyanya,Il se comporte mal. Ganxixo ko nukun ɛnɛ wɛ nyi azan ɖokpo,Le jour se compose de vingt-quatre heures. A mɔ nu jɛ mɛ à ?,As-tu compris ? A mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ă,Tu n’as pas compris. A mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă,Tu n’as pas compris. A se à ?,Comprends-tu ? A sè gànjí,Tu comprends bien ? "André, a se fɔngbe a ?","André, comprends-tu fon ?" Ayi tɔn gɛ́dɛ́ dó mì,Je ne le comprends pas. E byɔ́ tó mɛ̀ nú wé à ?,As-tu compris ? É dɔ́ fɔngbe ɔ́ xúxú tɔ̀n,Il a parlé un fon trop difficile à comprendre. É nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀,Il comprend. É sè ă,Il ne comprend pas. É se fɔngbe à ?,Est-ce qu’il comprend le fongbé ? E sìxú mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ganjí ă,On ne peut pas bien comprendre. "Ɛɛn, un mɔ nu jɛ mɛ","Oui, je comprends." "Eo, un mɔ nu jɛ mɛ ă","Non, je ne comprends pas." Étɛ́ mɛ̀ a ma mɔ̀ nù jɛ́ ă ?,Qu’est-ce que tu n’as pas compris ? Étɛ́ mɛ̀ a mɔ̀ nŭ jɛ̀ ?,Qu’as-tu compris ? Mi mɔ nu jɛ mɛ à,Vous comprenez ? Un d'ayì xó ɔ́ mɛ̀,J'ai cherché à comprendre l'affaire. Un ɖo nu mɔ jɛ mɛ kpɛkpɛ wɛ,J’arrive à comprendre. Un ma se nɛ́,Je n’ai pas compris. Un ma se nɛ́,Je ne comprends pas. Un mɔ nu jɛ mɛ a ?,Je ne comprends pas. E hwyɔ́ akpa tɔ̀n,Il a mis des compresses d’eau chaude sur sa plaie. A na mì atínkɛ́n élɔ́,Tu avaleras ce comprimé. Mi amasin kwín gblĭgbɛ tɔ̀n,Avale le comprimé d’un seul coup. A ɖu sù nú mì,Tu n’as pas tenu compte de mes habitudes. Akwɛ́ ɔ́ hízí dó mì,Je me suis embrouillé dans mes comptes. É ɖó adingban dó kɔ nú mì,Il a menti sur mon compte. E ɖó nùvú dó nu cè,Il a menti sur mon compte. E ná sún sín tɔ̀n,Il rendra compte. É nyɔ́ akwɛ́ lɛ́n ă,Il ne sait pas faire les comptes. É sɔ gbè,Le compte y est. É wá túwun ɖɔ̀ nù émí wá lɛ́ kún nyɔ́ ó,Il en vint à se rendre compte que sa conduite n’était pas bonne. Lɛ̆n akɔ́nta ɔ́,Fais tes comptes. Lɛ̀n kpɔ́n ɖɔ̀ é sɔgbe ají,Vérifie si le compte est juste. Lùlú á ɖé à ?,Tu te rends compte de ce que tu dis ? Un ɖó gbe n’í,"Je lui ai rendu compte, mais…" Un na ɖó gbe tɔn nú wè,Je vais t’en rendre compte. Xó e nɔ ɖɔ nú wé ɔ́ nɔ hɛ̀n d’áyi mɛ̀,Tiens compte de ce qu’on te dit. A xà akwɛ́ ɔ́ à ?,As-tu compté l’argent ? Akwɛ́yímáxátɔ́ ɔ́ ajotɔ́ wɛ́ nyí,Celui qui reçoit de l'argent sans compter est un voleur. Azan 365 wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ,Une année compte trois cent soixante-cinq jours. Azɔxɔ nabi wɛ e ɖo ?,Combien de classes compte-t-elle ? E ɖɔ̀ dandan nú zògbàdé ă,On ne peut jamais compter sur le maïs de la petite saison des pluies. É ɖò nù xá wɛ̀,Il compte. Gbetɔ jiɖe nɔ,Un homme sur qui compter. Ma gán jɛ̀ wù cé ó,Ne compte pas sur moi. Ma lɛn kpɔ́n,Sans compter. Xà kwɛ́ tówè,Compte ton argent. E ɖe kwin nu timati lɛ bo ja ye,Les tomates sont épépinées et concassées. "Ee nyi ɖɔ linlin ɖokpo ɔ ɖuɖo nu acɛ, sisi kpodo mɛdesunɔsi jijɛ gbɛtɔ tɔn le, wɛ nyi nu taji ee na zɔn bɔ mi na nyi sɛn elɔ lɛ e ɔ",Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement. Gbɛtɔ livi tɛnwe ɖie mɛ,Des millions de personnes sont concernées. E ɖú mí ă,Cela ne me concerne pas. E ɖú wè,Cela te concerne. E kán mì ă,Cela ne me concerne pas. E kan wè,Cela te concerne. E nɔ́ kplɔ́n nŭ mɛ dó gbɛ wú,Son enseignement concerne la vie. É vá dó wù cé ă,Cela ne me concerne pas. Xó yètɔ́n ɔ́ gbá kpé tomɛ̀,La nouvelle les concernant s’est répandue dans tout le pays. "Ye yi ""concert""",Elles allaient au concert. Kɔxo mɛ tɔn ta,Cour de la concession. Xwe gbe sin kɔxota,La cour de la concession. Wè tɛ́ a ɖè ?,Quel projet as-tu conçu ? É ɖɔ̀ émí ná wá ɖ’éjí,Il a dit qu’il viendrait comme conclu. Nukplɔ́nmɛ tɛ́ a mɔ sɔ́ ɖ’é mɛ̀ ?,Qu’est-ce que tu en conclu ? Étɛ́ jí é ká sí te dó ?,Quelle est la conclusion ? Nɛ̆ e ka gbo sɔ́ nyì ?,Quelle est la conclusion ? Mì nà hwlɛ́n agbà,Nous ferons un concours. É d’asú yayá,Elle vit en concubinage. "É wlí alɔ̀ ă, é d’asú yayá","Elle n’a pas fait son mariage à l’église, elle vit en concubinage." Yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀,Elles se font de la concurrence. Yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀,Ils se font de la concurrence. Yĕ ɖò za li wɛ̀,Ils se font de la concurrence. E wlí i nú xwe wè,On l’a condamné à deux ans de prison. Hwɛ tɛ́ wɛ́ wlí ì ?,Quel tribunal l’a condamné ? Mi ma gblé hwɛ dó ta nú mɛ ɖé ó,Ne condamnez personne. Yè ɖó hwɛ n’í bó kán kwɛ́ n’í b’ɛ́ ná sú,On l’a condamné à une amende. Yè ɖó hwɛ n'í xomɛ̀ vɔ̆,Ils l'ont condamné bien qu'il fût innocent. Xá nu ji,Vends-moi du condiment nété. "Afì bó nú afɔ ce ma wà nùɖé à ɔ́, un ná ɖi zɔnlìn yì Tòlí","A condition que mon pied ne me fasse pas mal, j’irai à pied à Tòlí." É ɖó alɔkpa ɖé bɔ̀ a na bló,Il y a une condition. Nɛ̆ wɛ̀ e kɔn nɔ́ wa gbɔ̀n bɔ̀ nù nɔ́ wá nyí mɔ̀ nú mɛ̀ ?,A quelle condition cette bonne nouvelle se réalisera-t-elle pour toi ? Kú dó nùwámɛ,Mes condoléances. Kú dó tagbà,Mes condoléances. Mi kú lɔ̀jŭ,Mes condoléances. Un ná yí dó nŭwamɛ gbe n'í,J'irai lui présenter mes condoléances. Kɛkɛvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lɛ wɛ bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mɛ,Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée. "Ali ɖé ká tíìn nugbó, bó nɔ́ kplá mɛ yì Măwù gɔ́n à ?",Mais est-ce qu'il n'y a vraiment pas de chemin qui conduise à Dieu ? Arinɔla kun mɔto,Arinola a conduit une voiture. Bill ɖo kɛkɛ kun wɛ,Bill conduit une moto. E nɔ́ zán jijɔ ɖagbe,Il se conduit bien. É zɔ̀n vì ɔ̀ jí yi dotóóxwé,Il a conduit l’enfant à l’hôpital. Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lɛ kun yi tɔ to wɛ,Le fermier conduit les boeufs à la rivière. Mi sixu ze vi ce azɔmɛ a ?,Pouvez-vous conduire mon enfant à l'école ? Mi xwe do mi na kpla mi yi,"Suivez-moi, je vais vous y conduire." Nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmɛ azan lɛ bi,Ma mère me conduit à l'école tous les jours. Nɔvi ce nɔ hun mɔto elɔ ɖayi,Mon frère conduisait cette voiture. "Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nɛ","Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin." "Nù nɛ́ a blo ɔ́, é gblé xomɛ nú mì",Ta conduite m’a fâché. Un gɔ̀n kɔnfisáwun bló din ɔ́ sun atɔn ɖíè,Je ne me suis plus confessé depuis trois mois. Un xwlé nú Măwŭ,Je confesse à Dieu. "A do jiɖe do radio ɔ wu à, abi ?","Tu ne fais pas confiance à la radio, n'est-ce pas ?" A do jiɖe do wutu tɔn à ?,Est-ce que tu lui fais confiance ? A do jiɖiɖe do wutu tɔn à ?,Est-ce que tu lui fais confiance ? E ɖò Măwù ylɔ́ wɛ́ kpó jiɖide kpán,Il appelle son dieu avec confiance. É gbó adɔ dó wŭ cè,Il a confiance en moi. E nɔ́ ná adɔgbugbó kpódó jiɖiɖe kpán mĭ ɖɔ̀,Il nous rassure et nous dit d’avoir confiance. É nyí gbɛtɔ́ ɖ’èjì d’éwú,C’est un homme de confiance. Măwŭ wɛ̀ un kpɛnzɔ̀n,C’est en Dieu que j’ai mis ma confiance. Mi gb’ádɔ ɖɔ̀ mi na yí nùɖíɖí mitɔn sín ajɔ̀,Ayez confiance et vous aurez la récompense de votre foi. Mĭ kpanzɔ̀n Măwŭ,Nous mettons notre confiance en Dieu. Un ɖè ji dó wŭ wè,J’ai confiance en toi. Un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă,Je n'ai pas confiance en lui. Un gàn jɛ̀ wŭ wè,J'ai confiance en toi. Un kpɛnzɔ̀n wŭ wè,J’ai confiance en toi. É ɖó vì tɔ́n nú mì,Il m’a confié son enfant. E jó éɖé n'í,Il se confia à lui. Mɛ e nɔ ze vi etɔn lɛ jo nu mɛ wɛ bɔ e nɔ hɛn lɛ ɔ…,Les gens qui confient ces enfants à des gens qui les prennent… Sɔ́ akwɛ ce nú mi bó,Confie-moi donc l’argent. Un dé nù ɔ́ asi n’i,Je lui ai confié la chose. Un ɖò Măwù gbè xó wɛ̀,Je me confie à Dieu. Un dó nù ɔ́ así n’í,Je lui ai confié la chose. Un sɔ́ vì ɔ́ d’ásí n’í,Je lui ai confié l’enfant. Un sɔ́ xó ɔ́ d’ásí n’í,Je lui ai confié l’affaire. Un zé vĭ d’ásí nú wè,Je te confie mon enfant. Un zé wè d'álɔ mɛ nú Măwŭ,Je t'ai confié à Dieu. Un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí,Je confirmerai cette parole. Vi kpɛvi yi wan nu wiimi,Bébé aime la confiture. É sɔ́ Pié dé ylɔ́ Jan,Il a confondu Pierre avec Jean. É gán jɛ̀ azinkpo mɛ̀,Il s’est étendu confortablement dans son siège. E gán jɛ̀ azinkpo mɛ̀,Il s'est installé confortablement sur son siège. E gán jɛ́ mɛ̀,Il s'est assis confortablement. Winnyá hú mì,Je suis confus. Xó ɔ́ blú dó mì,L'affaire est confuse pour moi. É gbɔ́jɛ́ ɖ’álɔ té,Il a terminé son congé. E ná mì gbɔjɛ́ nú azàn tántɔ̀n,On m’a donné huit jours de congé. Un ɖò gbɔjɛ́ mɛ̀,Je suis en congé. Un na yí gbɔjɛ nú azăn yɔywɛɖé,Je prendrai quelques jours de congé. Un yi gbɔjɛ́ azăn'tɔ̀n,J'ai eu trois jours de congé. E dán éɖéé,Il a perdu connaissance. É dán mɛ,Il a perdu connaissance. É sè amagbè,Il a bonne connaissance du Fá (se dit pour un sorcier). "Fí e un nyɔ́ àyì jɛ̀ ɔ, énɛ́ zàn kú dó mí ɖé nɛ́","C’est là que s’arrête ma connaissance, au-delà, c’est la nuit pour moi (Voilà tout ce que je connais)." Nukún tɔ́n mɛ́ wá j’àyĭ,Il a repris connaissance. A túun Bɛɛlɛn wɛ a ?,Connais-tu Berlin ? A tuwun i à ?,Est-ce que tu le connais ? "Đo hɛnnu ɖaxo lɛ mɛ ɔ, mɛ bi tuuntuun nɔ vɛ wu","Dans les grandes familles, il est difficile de connaître tout le monde." E ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ă,Elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose. E gbà éɖéé dó,Il se fit connaître. E tuwun mì,Il me connaît. "Fa, ɔrun mila","Fa, dieu qui connaît l’avenir." Fí tɛ́ a tuwun mi ɖè ?,Où m’as-tu connu ? "Lĕe Tɔ́ cé túwun mì ɔ, mɔ̆ nyɛ lɔ́ túwun Tɔ́ cè","Comme mon Père me connaît, ainsi je connais mon Père." Un na sii túun fi e a gosin é a ?,Puis-je connaître d'où tu viens ? Un sii tuun nyi towe a ?,Puis-je connaître ton nom ? Azɔ̀nwànnɔ́ lɛ́ nɔ́ ɖú wè,Les personnes consacrées à Sakpata dansent. Vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n ?,A quel vodoun es-tu consacré ? Ayi ce nɔ xo hùn xá mì,J'ai la conscience troublée. É ɖò jéjéjé jí,Il n’a pas la conscience tranquille. É ɖò síjá jí,Il n’a pas la conscience tranquille. E ɖò xɛsi jí,Il n’a pas la conscience tranquille. É kéjé ayi tɔn mɛ kpɔ́n,Il a fait son examen de conscience. Kéjé ayi towe kpɔ́n,Examine ta conscience. Wŭ ɖò wìwɔ́ wé wɛ̀,Tu n’as pas la conscience tranquille. E nɔ́ w'azɔ̀ kpód'áyi kpán,Il travaille consciencieusement. E ɖo nu kplɔn mɛ sin hu ɖo,Il a besoin de plus en plus de conseils. Lɛngbɔvi kpɛvi ɖokpo nɔ se nukplɔn mɛ nɔ tɔn a,Une jeune chèvre n'écoutait pas les conseils de la mère. Mi na xwe do nukplɔn mɛ towe lɛ,Nous suivrons tes conseils. Nu a se nukplɔn mɛ ce ɔ,Si tu suis mon conseil. Un si kplɔn nu mi a ?,Pourrais-je vous donner un conseil ? Un wá mɔ́ wé dó xó ɖé wú,Je suis venu te demander conseil sur une affaire. "Vi lɛ, mi nɔ xwe do nukplɔn mɛ mɛjitɔ mitɔn lɛ tɔn","Enfants, suivez les conseils de vos parents." Ani é ká kplɔ́n we d’é wú ?,Que t’a-t-il conseillé ? E fɔn vi tɔn ɖo zanvlɔɖowe bo n’ɛ kplɔn,Il a réveillé sa fille à minuit pour la conseiller. Toxóɖɔ́gbɛ́ é ɖo to ɔ mɛ lɛ́ ɖ'azɔ̀ wú ganjí,Les conseillers qui sont dans le village travaillent bien. Toxóɖɔ́gbɛ́ é ɖò to yɛ mɛ lɛ́ ɖ’azɔ̀ wú ganjí,Les conseillers qui sont dans ce village travaillent bien. Wè tɛ́ é ká ɖé xá wè ?,Que t’a-t-il conseillé ? "Cobonu gbɛtɔ ɖè ná dà ɖè ɔ́, jlo yetɔn mɛ nu wɛ é ɖó na nyi",Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux. É ɖé ɖèkpó nú wé à ?,T’a-t-il consenti un rabais ? E yí gbe nú kú,Il a consenti à mourir. E yí kú gbè,Il a consenti à mourir. Un gbɛ̆ ă,J’y consens. Năwe élɔ yì mɛ ɖé gɔ́n bó yí ɖíɖá zĕkpeté,Cet homme est allé chez quelqu’un et il en a subi les conséquences. A nyɔ́ nŭ hɛ̀n ă,Tu ne sais pas conserver les choses. Kpɔ́n dó tɔ́ tɔ́n wú bó tín dó vì ɔ́,Prends son père en considération pour ne rien dire à son enfant. Kpɔn dó wŭ tɔ̀n,Prends-le en considération. E jɔ̀ haya dín,Il ne se considère pas comme supérieur. "É mɔ́ mí ɔ́ wun fɛn jɛ́n, é nɔ́ fɔ́ nú mì","S’il me voit, il me considère d’un regard hostile." Ee nyi ɖɔ dandanmɛ wɛ e ɖo na jɛ hun do sɛn ɖee na zɔn bɔ gbɛtɔ na do tiin nyi le gbɔn acɛɖiɖo sin alinu se na zɔn bɔ gbɛtɔ ma na lin ɖɔ emi ɖo na ɖe emiɖee sin mɛkannu kpo yadonumɛ kpo e ɔ,"Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression." Un mɔ ɛ̀ dó mɔ̀ mɛ ɖagbe,Je le considère comme un homme de bien. E nà xwédó xó tɔ́n lɛ́ wɛ́ à ?,Va-t-on suivre ses consignes ? Nùsúnnú ɔ́ ɖá ɔ́ cí jlolò,La sauce qu’elle a préparée est sans consistance. Dŏ gbɔ n’í,Console-le. E jló na sè gbɔ ă ɖó vĭ tɔn lɛ sɔ́ ɖè ă,"Elle ne veut pas qu'on la console, car ses enfants sont morts." Nà syɛ́nsyɛ́n dò ɔ́,Consolide le mur. Xa yɛhwe dó ná syɛ́nsyɛ́n nùɖíɖí tówé ná,Prie pour consolider ta foi. Sébíblá ɖè é gbá dó ɔ́,La conspiration qu'il avait découverte. Wù kú mì,Je suis consterné. E jí gò,Il est constipé. É nɔ́ yí adà gànjí ă,Il est constipé. Gò jí ì,Il est constipé. Xomɛ tɔn tɛ́,Il est constipé. A gbá xwé tówé vɔ́ à ?,As-tu achevé de construire ta maison ? Daá gbá amlixɔ tobotobo ɖokpó dó gle tɔn ta,Mon père a construit une case ronde dans son champ. "Đ'áyì xóxó ɔ́, fí un gbá xɔ ɖó ɔ́ ɖiè",Voici l'endroit où j'ai construit une case autrefois. É mlí kɔ́ bó mɛ̀ dŏ,Il a fait des boules de terre pour construire le mur. E sá xwé ɖokpó,Il a construit une maison. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú gbá xɔ ɖokpó à ?,Une seule personne peut-elle construire une maison ? Kí wɛ̀ é sɔ́ dó gbá xɔ tɔn ná,Ce sont des branches de palmier qu’il a utilisées pour construire sa case. Un gbá xɔ̀ n’í,Je lui ai construit une case. Xɔtlɛ́tɔ́ ɖò xɔ ɔ́,Le maçon construit la maison. Yè mɛ́ xɔ̀ ɔ́ b’ɛ́ ɖo joò,Ils ont construit la maison très haute. Nabi wɛ e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ?,Combien coûte une consultation ? E kàn Fá,Il a consulté le Fa. É kàn kú nú mì,Il a consulté et a trouvé de mauvaises choses pour moi. É kàn nŭ,Il a consulté (Ce peut être le Fá ou un autre procédé de divination). E kéjé kpɔ́n,Il a consulté le Fa. E kéjé nù kpɔ́n,Il a consulté le Fa. É nɔ́ mɔ̀ nŭ mɛ̀,Il consulte bien. Mì nà yí dó akàn ɖò akannɔ xwé,Nous irons consulter chez le devin. Un wá mɔ́ wé dó xó ɖé wú,Je suis venu te consulter sur une affaire. Yi kan Fa,Va consulter le Fa. E ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wɛ,Il lui conte une histoire. Fí e hwenuxo ce fó ɖó énɛ́,C’est ici que mon conte prend fin. Hwenuxó ce zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀... jí,Formule consacrée que l’on place d’ordinaire au début des contes. Nɔnɔ nunamɛtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lɛ ɖɔ wɛ,La gentille grand-mère dit des contes merveilleux. Xóɖɔ́núwɛ̀kɛtɛ̀n Benɛ to tɔ́n ɔ́ ɖɔ̀ hwenuxó víví ɖokpó sɔ̀ zăn mɛ̀,La radio du Bénin a donné un beau conte hier soir. Yĕ ny’ahwan gugu wá jà nù é jɛ́ ɔ́ kpɔ́n gbé,Ils sont venus en masse contempler ce qui s’est passé. Egbé ɔ́ a nɔ mɔ̀ Dosu mɛ e nɔ mɔ̀ ɛ̀ ɖ’áyì lɛ́ ɖɔ́hún ă,"Aujourd'hui, tu ne vois pas Dossu comme ses contemporains le voyaient." Nù jɛ̀ dó mɛ hwenu nɔ́ nyí tàn ă,Un événement contemporain n’est pas un fait historique. Ahan ɖò gò élɔ́ mɛ̀,Cette bouteille contient de l'alcool. Ajagwe élɔ́ nɔ́ hɛ̀n lĭtlì wŏ,Cette dame-jeanne contient dix litres. Ani ka ɖ'e mɛ̀ ?,Qu'est-ce que cela contient ? Go élɔ́ hɛ̀n ahàn,Cette bouteille contient de l’alcool. E nyɔ́ nukún cé mɛ̀ ă,Je ne suis pas content. E vivi n’i ɖebu a,Elle n'est pas du tout contente. E vivi nu Jan,Jean est content. E víví nú mì,Je suis content. E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ,Content de te revoir. Maman wɛ e na vivi na,C’est maman qui sera contente. Nù tówé vɛ́ wŭ cè,Je ne suis pas content de toi. Un hun xomɛ̀,Je suis content. Xomɛ hun mì,Je suis content. Axɔ́ è nɔ sú mi ɔ́ ni kpé mi,Contentez-vous de votre paie. E fɔ́n tɛgbɛ bo ɖ'azɔn jɛ wɛ̀,Il est continuellement malade. Vì élɔ́ nɔ́ ɖò xɛ́ xó wɛ ɖo gbɛmɛ̀,Cet enfant remue continuellement. A na bɛ́ azɔ tɔn d’é nú,Tu continueras son travail. Bo nɔ̀ azɔ̀ wú,Continue ton travail (reste sur ton travail). É gbɛ́ kpò ɖ’àyìhún dá wɛ̀,Il continue à s’amuser. E gbɛ́ kpo ɖò xó ɖɔ́ wɛ̀,Il continue à parler. Jɛ̀ azɔ̀ tówé wá jí,Continue ton travail. Mì nà lɛ́ jɛ̀ azɔ̆ mìtɔ́n jí,Nous allons continuer notre travail. É nyɔ́ wá ɔ́,Au contraire. "Xó é ɖɔ́ nú mí ɔ́, un n’ɛ́ flíjɛ̀ tɔ̀n ɖò tɛn tɔn mɛ̀","La parole qu’il m’a dite, je lui en ai donné la réponse contraire sur le champ." É bɛ́ adăn dó vì tɔ́n jí,Il s’est mis en colère contre son enfant. E blá axɔ́sú tɔ́n gbé,Il a comploté contre son roi. É ɖɔ̀ xó dó wŭ cè,Il a parlé contre moi. É gblé xomɛ dó mì,Il s’est fâché contre moi. É húzú nukúnmɛ́ dŏ jĭ cè,Il est furieux contre moi. E j'adàn dó mì,Il s'est emporté contre moi. É jlɔ́ dó dò wú,Il se dressa contre le mur. E jló mì có un bló ă,Je l'ai fait à contre-coeur. E kpé wŭ cè ă,Il ne peut rien contre moi. É sà bògbé ɖó yĕ,Il a prononcé une incantation contre eux. E sìxú wà nù tí nú mì ă,Il ne peut rien contre moi. E sìxú xò fló go ɖò wŭ wè ă,Il ne peut rien faire contre toi (même pas prendre l’écorce). Mɛ é ká wà nù xá ? - Nɔví tɔ́n wɛ́ é wà nù xá,Contre qui a-t-il agi ? – C’est à son frère qu’il s’en est pris. Mi blá sé dó wǔ cè,Vous avez comploté contre moi. "Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó we dín","Tu es en colère ? - Oui, je suis très en colère contre toi." "Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó we dín",Es-tu fâché ? - Oui je suis très fâché contre toi. Xwé tɔ́n bɔ́ dó xwé mìtɔ́n wú,Sa maison est contre la nôtre. Un dɔ̀n nù x'ɛ́,Je l'ai contredit. Xó tɔ́n nɔ́ nyi ta fí ɖokpó ă,Il se contredit. Ðó agblo towe mɛ wɛ axɔsu ɖé na tɔ́n ɖè bo na kpé nukún dó togun ce wu,Car de ta contrée sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple. Đò gbèjí fí,Dans la contrée. E ná zìndó mì,Il m'a donné sa contribution. Dùdúwɔgɔ tɔn sa w’ɛ ɖé,Elle est en train de vendre sans contrôle. É nɔ́ ɖɔ xó wogbawogba,Il parle sans contrôle. É nɔ́ wà nŭ ma lɛn kpɔ́n,Il agit sans contrôle. E wá bà do nú azɔ̀ ɔ́,Il est venu contrôler le travail. Kpɔ́n hwiɖéé,Contrôle-toi. Un na ɖɔ nu ɖɔ xo enɛ ɔ go gbigba wɛ bolo,Je suis convaincu que ce bâtiment est en verre ! Un na yí mɔ́ ɛ́ b'ɛ́ ná yí xó cè,J'irai le voir pour le convaincre. E jɛ́ mɛ ă,Ce n'est pas convenable. Kpɔ́n sɔxa nabí é ná kpé wé ɔ́ bó fɔ̀,Regarde la quantité convenable qui te suffira et ramasse. Azɔ̀ é wá mì ɖé ɔ́ ɖò yiyi wɛ̀ linsinlinsìn,Le travail que nous faisons va convenablement. A jɛ̀ xá mì,Tu me conviens. A nɔ sɔgbe xá mì,Tu me conviens. Amɔ... nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe que ye gbo ada nu sunnu ɔ,Mais... je vois qu’il convienne qu’ils circoncisent les hommes. E jɛ ɖɔ mi ni sɛn Mawu,Il convient que nous adorions Dieu. E jɛ́ mɛ ă,Cela ne convient pas à la personne. E jɛ́ wè,Cela te convient. E jɛ́ xá,Cela convient. É kpé ná,Cela convient. E kpé xá,Cela convient. É nyɔ́ nú a na bló gbɔ̀n mɔ̆,Il convient que tu fasses ainsi. E yí mì,Cela me convient. E yí wè mɔ̆ à ?,Est-ce que cela te convient ? Enɛ́ jɛ́ xá ă,Cela ne convient pas. Un ɖɔ x’ɛ́ b’ɛ́ ná wá sɔ̀,J’ai convenu avec lui qu’il vienne demain. E gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ̀,Il a fait un coq-à-l'âne dans la conversation. É nɔ́ gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ́ dín,Il intervient trop dans la conversation. Nɔ ván kan dó vìvɔ́jɔ́ wú,"Pour cela, poursuis les efforts de conversion." É jɛ̀ ali ɖagbe jí,Il s’est converti. E jɛ̀ Măwù’li jí,Il s’est converti. "Axɔ́sú ɖó gbeso bó ɖɔ̀ àyi é ná hɔ́n ɔ́, émí jló ná mɔ̀ mɛ bĭ atín kpó kan kpó",Le roi convoqua l’assemblée pour le lendemain en disant E ɖŏ togbesɔ̀,On a convoqué à une réunion de village. E ylɔ́ ɛ́ ɖò gàn gɔ́n,On l'a convoqué chez le chef. Nù zɔ́n jĭ tɔ̀n,Il convulse. Ee nyi ɖɔ to ɖokpoɖokpo yi gbe bo na ɖo sisi nu acɛ e gbɛtɔ lɛ ɖo kpodo mɛɖesusijijɛ taji kpo ɖó alɔ ɖo alɔmɛ xa to lɛ bi sin kplekple é ɔ,"Considérant que les états membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'organisation des nations unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales." Tɔ ce wɛ nyi afɔkpabloɖotɔ yɔyɔ,Mon papa est le nouveau cordonnier. Aloxágbɛ́ cé wɛ̀,C’est mon copain de ripaille. Mɛɖe sɔ ɖo asu ɖokpo ɖo wɛ ă,Il y a plus aucune maintenant qui a un copain. Yĕ sò hă bó ɖɔ̀ sa ɖi wɛ̀,Ils ont formé un groupe de copains et se promènent. "Jan ɖo ""copie"" tɔn blo wɛ",Jean fait sa copie. "É fìn ""calcul ""kpɔ́n",Il a copié le calcul. "Kokló nɔ́ mɔ̀ gbadékún, bó nɔ́ jɔ̀lù ă","Un coq qui trouve du maïs ne peut plus bouger (Il est captivé par la nourriture) (C’est un texte incantatoire utilisé par celui qui veut, par exemple, séduire une jeune fille)." Kan towe hwe gli dín,Ta corde est trop courte. Lan ɔ́ dɛ̀ ă,La viande n'est pas coriace. "Gbɔ ɖe lɛ nɔ ɖo azo, ɖe lɛ nɔ ɖo a","Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas." Éyɛ́ lan ce ɖíè mi yí bó ɖù,"Ceci est mon corps, prenez et mangez." Vì ɔ̀ sín wùtú hun myɔ gbógbógbó,Le corps de l’enfant est très chaud. Wùtú cé bì zún gŏ,Tout mon corps a des boutons. É ɖó lanmɛ tikoò,Il a une bonne corpulence. É mɔ̀ lanmɛ̀,Il est corpulent. É sɔ gbè,C’est correct. Măwŭ gbɛnɔ ná jló bɔ̀ nù é lìn un ɖe ɔ́ ná jlɔ́,Dieu créateur voudra et ce que je pense sera correct. Nŭ a wa ɔ́ sɔgbè ă,Ce que tu as fait n’est pas correct. E zán xógbé ɔ́ ganjí ă,Il n'a pas employé correctement l'expression. Cò bà n’í,Administre-lui une correction. Nùxíxó ɖíè,Voici quelqu’un qui mériterait une correction. E húzú jijɔ à ?,Est-ce qu'il s'est corrigé ? E húzú jijɔ tɔn à ?,Est-ce qu'il s'est corrigé ? E kpɔ́n azɔ̆ cè,Il a corrigé mon devoir. Mɛsi ɔ ɖo wema gege bo na blo,Le maître a des cahiers à corriger. Awu élɔ́ je we din,Ce costume te va très bien. E dó nŭ amamŭ,Il porte un costume de couleur verte. Nùzínzán tówé j’acɔ́,Ton costume est beau. Akpá dĕ,De ce côté-ci. Alɔ ɖe ɔ,Du côté de. Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa,L’arbre est à côté de la maison. Atín ɔ́ nɔ́ dán ginnyaà,L’arbre se balance de côté et d’autre. Ɖo akpa,Du côté de. É bɔ̀ dó wǔ cè,Il m’a secondé. É ɖò jĭ cè,Il est de mon côté. E ɖo tɔ kpa,C'est à côté de la fontaine à eau. E ɖo xɔ (a)kpa,Il est à côté de la case. É sɔ́ vì ɔ́ ɖ’ákpá,Il a pris l’enfant au côté. Gannú ɖò atín ɔ́ kpá fínɛ́,Le récipient est là à côté de l’arbre. Mɔ̆to ɖo kpó fán wɛ̀,La voiture monte la côte. "Mɔ̌tò jăwè, jɛ̀ kɛ́n","Une voiture arrive, mets-toi sur le côté (de la route)." Mɛ ɖo zan ɔ kpa ?,Qui est à côté du lit ? Mɛ kpa a ɖe ?,A côté de qui es-tu ? Mɛ wɛ nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ ?,Et qui est l'homme à côté d'elle ? Na nɔ akpa mitɔn,Je vais rester à côté de vous. Nusatɔ ɔ ɖo atinsinsɛn tɔn lɛ kpa,Le marchand est à côté de ses fruits. Mĭ ɖò xwé kpá xwé kpá,Nous habitons côte à côte. Nyɛ kpó Kɔsí sín xwé kpó wɛ́ ɖò xúsúxúsú,La maison de Kossi et la mienne sont côte à côte. Wɛn ajajaxu,Casser les côtes. Vì lɛ́ bì ná ná nùjɔ́ dó wà xwetanú,Tous les enfants donneront leur cotisation pour faire la cérémonie de fin d’année. Mì ná jɔ̀ agbadekún,Nous cotiserons du maïs. Mama xɔ avɔkanfun,Maman a acheté du coton. Un na yi Kutɔnu,J’irai à Cotonou. E ɖŏ alɔ̀ kɔ̀,Il a reposé le cou sur sa main (Pour une personne âgée morte sur la natte). Kɔ́ kú mɛ,Le cou me fait mal. Agbadé ɔ́ yɔ kɔ̀,Le maïs s’est couché. "Awì ml’áyì ɔ́, é nɔ́ cí logwé ɖo kɔmɛ̀","Lorsque le chat se couche, il se met en boule par terre." Dadá slɛ́ ɖɛ̆ dó suví tɔ́n mɛ̀,Le roi coucha avec elle. E kpé xá mì,Elle est venue coucher avec moi. E wá zăn ɖò bubɔ wὲ,Il est venu au coucher du soleil. É yi sɔ́ vì tɔ́n ml’áyĭ,Elle est allée coucher son enfant. Ée hwe gba’mi zɛ́n é ɔ́,Comme le soleil se couchait. "Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ, a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mɛ","Le soir, lorsque le soleil se couchera à l'ouest, tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve." Hwè j’àyĭ,Le soleil s’est couché. Hwè jὲ dò,Le soleil s'est couché. Hwè yì xɔ̀,Le soleil s’est couché. Hwenu ɖe hweyivɔ ɖo hɔ yi wɛ ɔ,Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher. Hwetɛnu a na yi ml'ayi ?,Quand vas-tu te coucher ? Jɔhɔn xá gbadé ɔ́,Le vent a couché le maïs. Nyɔ̆nu nɔ yi xɔ̀ nú asú tɔ̀n,La femme couche avec son mari. Sun yi xɔ̀,La lune s’est couchée. Te lĕe mì dɔ̀ ɔ̀ ɖíè,Et voilà que nous ne nous sommes pas couchés. Un jlo na ml'ayi,Je veux me coucher. Un ná yí dɔ́ Gboxikɔ̀n,J'irai coucher à Bohicon. Un na yí ml'áyĭ,Je vais me coucher. Un nɔ ml'ayi ɖo gan wo mɛ,Je me couche à dix heures. Yi ml'ayi,Va te coucher. Ali ɔ xá,Le chemin fait un coude. Đaá tɔ cokoto ɖoyaɖoya ɖokpó bó nɔ́ dó,Le père a cousu un ample pantalon et le porte. E nɔ nya awu mitɔn lɛ bo nɔ lɛ tɔ ye e,Elle lave et coud nos habits. E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpɛvi,Il a acheté du tissu pour coudre une culotte. Năna tɔ bowunbá kɔmɛ gblayaa ɖokpó,Maman a cousu un bomba au col large. Un jlo na tɔ cokotovi ce,Je veux coudre ma culotte. Ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀,L’huile coule. Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn,La jarre a laissé couler de l’eau. Dɔkún tɔn ɖo tɔ sa wɛ̀,Sa richesse coule à flots. Dɛn ɖo sisa wɛ gbɔn nukun tɔn mɛ,La sueur coule sur son visage. E ɖúɖú sìn,Il laisse couler de l’eau. E syɔ́ bó kú tɔ̀,Il a coulé et s'est noyé. Gannú ɔ́ ɖúɖú,Le seau laisse couler l’eau. Hùn ɔ̀ syɔ́,La pirogue a coulé. Hùn nà syɔ́,Le bateau va couler. Tɔ̀ ɔ́ ɖò sisa wɛ̀,La rivière coule. Avɔ ɔ cí fɛ́sín ɖɔ́hùn,Le tissu est de couleur bleu. E dó awù amamŭ,Il porte un costume de couleur verte. Hwɛkan tɛ́ wɛ̀ avɔ tɔn ka ɖó,De quelle couleur est son pagne ? Nɛ̆ sin tɔn ka cí ?,Quelle en est la couleur ? Sin tɛ́ ká ná ?,C’est de quelle couleur ? Sinmɛ tɛnmɛ tɛnmɛ̀,Couleurs de toutes sortes. Azɔ̀ tɔ́n nɛ́ !,Ce sont là de ses coups ! Da tu,Tirer un coup de fusil. Ɖo kwin mɛ,Donner des coups de poing. É cí te xawùn,Il se leva d’un seul coup. É dín léwún,Il est passé en coup de vent. É ɖúɖɔ́ alɔ mláwún,Il a léché le doigt d’un seul coup. É mi làn kpétè,Il a avalé la viande d’un seul coup. É ná asigban lɛ́ zogbè zogbè,Il remit les cadeaux de noces d’un seul coup. E nu gege,Il a bu un coup de trop. É sà galí kpéte tɔ̀n,Il a vendu le gari d’un seul coup. E s'áfɔ mì,Il m'a donné un coup de pied. É zé nŭ cè xawùn,Il a pris ma chose d’un seul coup. Fofó kɔn ta nú vĭ tɔ̀n kɔwùn,Le papa a donné un coup de poing sur la tête de son fils. Mì ná ba sin kɔn ny’àyĭ,Nous allons boire un coup. Nyìbú ɔ́ sɛ́ hwɛ̌ Ján,La vache a donné un coup de pied à Jean. Wa nu ɖokpo,Viens boire un coup. Yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀,Ils se sont entre-tués à coups de fusil. É wá yí gbe ɖɔ̀ émí wú w’ɛ́ sɔ́n,Il a fini par se reconnaître coupable. E wɛ́ bló,C'est lui le coupable. Nusatɔ ɖo folo sisɛn sa wɛ,Le marchand vend des fleurs coupées. "Tɔ́ cè, é nyí a jlŏ hŭn, dɔ̀n yakɔ́fu élɔ́ nyì zɔ nú mì…","Père, si tu veux écarter de moi cette coupe..." "Atín e ma nɔ na sínsɛ́n ɖagbe ă ɔ, è na gbo e bo bɛ́ kɔn nyì myɔ mɛ",Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. Bɔ mi ka... mi mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke... mɛ bi ka nɔ gbo ă,Cependant… nous remarquons que des gens... que ce n’est pas tout le monde qui coupe. Bo na sɛn timati lɛ,Et les tomates seront coupées. Bo nɔ kupe bo nɔ na,Et on coupe et on donne. Cobɔ e nɔ gbo nu ye,Mais ils les coupent. E dá kpɛn ɔ́ ɖó wè,Il a coupé la papaye en deux. E ɖo abɔkun ɔ sin wɛ,Il coupe le mil. E ɖo gbehan ɔ sɛn wɛ,Il coupe l’herbe. E ɖo mɔlikun sin wɛ,Il coupe le riz. E na sɛn atin ɖaxo elɔ,On va couper ce grand arbre. É sɔ́ asyɔ́ví dó gbo atín ná,Il a coupé l’arbre avec une hache. É sín zogbodó n’í,On lui a coupé les cheveux en cercle. E tlú kàn nú awu cè,Il a coupé d’un seul coup les fils de mon habit. Fofó sɛ́n nakí lɛ́ bì kpówún kpówún bó fɔ́ yí sɛ́ xwè,Papa a coupé le bois en petits morceaux et les a rangés. Glelɛtɔ ɔ ɖo abɔkun sɛn wɛ,Le paysan coupe le mil. Gletanu lɛ yi abɔkun ɔ sin gbe,Les paysans vont couper le mil. Gyankpa xú mì,Je me suis coupé avec mon coupe-coupe. Gyankpa xú mì,Je me suis donné un coup de coupe-coupe. Jivi ɖokpo sin i,Un couteau l'a coupé. Kan ɔ́ gbò,La corde s’est coupée. Kanlinnyitɔ le ɖo abɔkun zinzin sin wɛ,Les fermiers coupent le mil mûr. Mi ɖo wɔ xuxu sɛn wɛ,On coupe du pain. Mi ɖo ye sɛn wɛ,On les coupe. Nya towe ɔ́ adɔn tɔn gbo kɔ̀,"Ton homme, la dispute lui a coupé le cou (à une femme dont le mari, éternel querelleur, a perdu sa voix, ou est devenu handicapé)." Un ɖo wɔxuxu sɛn n'ɛ wɛ,Je lui coupe du pain. Yĕ jà wɔ̀ flé ɖú gbé bó bá myɔ́ kpò,Ils allaient couper la pâte pour la manger et ils ne trouvèrent pas de feu. Ze jiví bo sɛ́n lan ɔ,Prends le couteau et coupe-là. Kutɔnu ɔ… kuran kukupe ɔ wa su kpɔ wun,Cotonou… il y a réellement beaucoup de coupures de courant. Azɔ̀mɛ́kɔ́xójí ɔ́,La cour de l'école. Ɖo kɔxo ɔ,Dans la cour. É ɖò kɔ́xo jí,Il est sur la cour. Nɔvi ce lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo kɔxota,Mes petits frères jouent dans la cour. Vi lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo kɔxo ji,Les enfants jouent dans la cour. Xwe ɔ sin kɔxota,La cour de la maison. Ye jinjɔn ayi ɖo kɔxota,Ils sont assis dans la cour. A ɖo akɔnkpinkpan,Tu as du courage. "Eyɛ mɛ vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă","Sans lui, je n’ai pas de courage." Fún nukúnmɛ̀ d’ágà !,Prends courage ! (se dit aux personnes dans le malheur) ! Kpàn’kin !,Courage ! Kú cɛ́,Bon courage. Kú cɛ́ ! Nago ɛ́kú ícɛ́,Salut pour le travail. Bon courage. Kú d’àzɔ̆ ! Ooo !,Bon courage ! Merci. Ku d'azɔ,Bon courage. Mi glá !,Courage ! Syέn wŭ !,Courage ! Un ɖo akɔnkpikpan,J’ai du courage. Un ɖo akɔnkpikpan ă,Je n’ai pas de courage. Glă se à !,"Sois courageux, n’est-ce pas !" "Loɔ́, mi kpan’kɔ́n",Mais soyez courageux. Mi glá !,Soyez courageux ! Nya élɔ́ glá,Cet homme est courageux. Vɛ̀ glá,Sois courageux. "Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glɛnsingbe kpodo italiɛn kpo ganji","Bill parle français, américain et italien couramment." E gbí mì,J’ai reçu une décharge de courant électrique. E lílɛ́ j’àyĭ,Il est tombé en courant. Mi ɖo ali d'asa wɛ kpodo wezun kpo,Nous traversons la route en courant. Sun élɔ́ mɛ̀,Dans le courant de ce mois. Sún lɛtlíki kan ɔ sín ì,Retire la prise de courant. Un ko ɖɔ n'í,Je l'ai mis au courant. Un ko sè,Je suis au courant. E nɔ́ zɔ̀n tɔ́tɔ́,Il marche courbé. Alɔ ce gɔ́dɔ́,Ma main est courbée. Ama lɛ fɛ,Les fleurs se courbent. E ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enɛ ɔ gwlɛ,Il faut courber la tête pour passer sous cette porte. E wɛ ta,Il a courbé la tête. Azwi lɛ ɖo wezun kan wɛ ɖo gle ɔ mɛ,Les lapins courent dans le champ. Dŏ wezun bo yì,Cours et va. É ɖò asásɛ́ dó wɛ̀,Il court à petits pas. E ɖò wezun jí,Il court. E fyá yì toxo mɛ̀,Il courut à la ville. É hɔ́n wá yí sù găn,Il a couru se mettre sous la protection du chef. É nɔ́ nyà nyɔ̀nú gbé,Il court les femmes. "Enɛ ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun, bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi","Puis je lui ai dit de courir, puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre." Ma dán gblágblá ó,Ne cours pas à droite et à gauche. Ma kanwezun o,Ne cours pas ! Nù tɛ́ lɛ́ mì nɔ́ kán wezun jɛ̀ gudó ná ?,Après quoi courons-nous ? Wezun wɛ̀ un na kán à ?,Vais-je me mettre à courir ? Ye nɔ kan wezun ɖo gle lɛ mɛ,Ils courent dans les champs. Agbò w’àdán bɔ̀ zò xá,Le bélier qui est courroucé et qui a les cornes recourbées (Lu à l’entrée de la case Adantɔ́-hŭnmɛ̀ à Ouidah). É d’ása tɔ ɔ́,Il a traversé le cours d’eau. "Xó é tíín ɔ́, un ko sè hézéhézé tɔ́n ɖò vì cé nu ă","L’affaire en cours, je ne l’ai pas entendue clairement de la bouche de mon enfant." Un ɖù ɖò jĭ tɔ̀n ɖo wezun mɛ̀,Je l’ai battu à la course. Un ɖù gàn n'í ɖo wezun mɛ̀,Je l'ai dominé à la course. Un sɔ ɖo nu xixɔ sin hudo a,Je n'avais pas besoin d'aller faire des courses. Xwle axi,Faire les courses au marché. É fyán mì,Cela m’a pris de court. E kplɔ́ mì,Je suis pris de court. É sɛ́n ta nú atin lɛ́ bĭ dó gligli jí,Il a coupé très court la tête de tous les arbres. Xɔntɔn towe ɖo alɔ kpɛvi amɔ alɔ gaga,Ton ami a de courtes jambes mais de longs bras. Un yi wan nu kuskus,J'aime le couscous. Mɛ elɔ atagan ce sin vi ɖie,"Celui-là, c'est mon oncle." Tɔ́ ce nɔví sín vĭ wɛ̀,C’est mon cousin. Un ze kɔɖonu do ta,Je mets un coussin sous la tête. É flí nŭ ɖ’así towè,Il t’a acheté quelque chose au prix coûtant. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sɛn wɛ kpodo jivi kpo,Le malade coupe la mangue avec un couteau. É xú jìví mì,Il m’a donné un coup de couteau. Gbɛtɔ sin jivi,Couteau de l'homme. Jìví cé gbó mì,Je me suis coupé avec mon couteau. Nu tɛ a blo nu jivi enɛ ɔ ?,Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ? Un xɔ jivi ɖokpo,J'ai acheté un couteau. Degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn,Un kilo de crevettes coûte mille huits cents Francs. Nabí e nɔ sà takín ɖíɖó ?,Combien coûte le tas de piments ? Nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ yí ?,Combien cela coûte-t-il ? Salada ɖo kpo kpɔn e nɛ wɛ,Chaque salade coûte cent Francs. Su mitɔn wɛ,C'est notre coutume. Walɔ mitɔn wɛ,C'est notre coutume. E nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă,Principe de droit coutumier qui interdit aux femmes d’hériter. Nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lɛ blo ɖo wɛ,La couturière répare les robes. Koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lɛ,La poule couve de gros oeufs. Kokló ɔ́ nɔ fɛ azìn,La poule couve. Sɔ́ nusú ɔ́ ɖó nù ɔ́ nu,Mets le couvercle sur le pot. A ɖò mà nyí mí wɛ̀,Tu m’insultes à mots couverts. Yi sɔ́ agbàn ɖó távo jí,Va mettre le couvert sur la table. Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wɛ ɖo avɔ gwlɛ,Le garçon dort sous la couverture. A su wema ɔ,Tu couvres le livre. Azɔmɛvi lɛ ɖo wemaxixa yetɔn bu wɛ,Les écoliers couvrent leurs livres. Bù wèmá dó è,Couvre-le (livre) d’un papier. Bù wèmá dó e,Couvre-le d'un papier. Cyɔ́n avɔ̀,Couvre-toi. Cyɔ́n avɔ dó távò,Couvrir une table d'un pagne. Dɛ̀n kpé wùtú tówé bĭ,Tu es tout couvert de sueur. É cyɔ́n avɔ̀ bó cí kuù,Il s’est couvert d’un pagne et s’est recroquevillé en boule. E cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo,Elle est couverte avec des tôles. Etɛ wɛ e cyɔn na ?,Avec quoi est-elle couverte ? Ganxɔ wɛ̀ un gbá,C’est une case en tôle que j’ai couverte. Gbă nù nú agbán tówè,Couvre ton bagage. Gbe towe xlá,Ta voix est couverte. Gbɛmɛ cí fitiì,Le temps est couvert. Gbɛmɛ hɔ́n ă,Le temps est couvert. Jĭ ɖò wuwu wɛ̀,Le ciel se couvre de nuages. Jĭ wŭ,Le ciel s’est couvert de nuages. Kɔ́ kpé wŭ cè,Je suis couvert de sable. Kɔ́ kpé wŭ cè,Je suis couvert de terre. Kɔ towe mɛ xlá,Ta voix est couverte. Nùsɛ́nɖòwŭ ɖò wùtú ce kpɔ́,J’ai le corps couvert de boutons. É ɖè atán dó mì,Il a craché sur moi. E slɛ́ atán dó mì,Il a craché sur moi. É tún hùn b’ɛ́ sa tɔ̀,Il a craché du sang abondamment. Yè nɔ̀ tún atán dó nukúnmɛ n’í,Ils lui crachaient au visage. Agun ɖe lɛ nɔ ɖi xɛsi nu ye,Les autres tribus les craignent. E nɔ́ ɖi xɛsi nú mì,Il me craint. E sí tamɛ ă,Il ne craint pas pour sa tête. Eyɛ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n un nɔ ɖi xɛsi ná,C’est lui seul que je crains. "Ma ɖi xɛsi nu mi o, tɔ ce","Ne crains rien pour moi, papa." Ma ɖi xɛsi ó,Ne crains pas. "Xɛsi ma ɖi we, nú a gɔn Mali da ó","Ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme." "Eo, vi ce, ma ɖi xɛsi o","Non, mon enfant, sois sans crainte." Ma ɖi xɛsi ɔ vi ce na ɖo finɛ bona yi we ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ,"Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras." Ma ɖi xɛsi o,Sois sans crainte. Mì nà gó yì Măwù gɔ́n,Nous irons chez Dieu sans crainte. Yi kpowùn ma ɖi xɛsi ó,Vas-y sans crainte. Tɔ́gbó yɛyɛ dó gan mì d’áfɔ̀,J’ai une crampe à la jambe (poétique). Yɛ̀ dó gan afɔ cè,J’ai une crampe à la jambe. Yɛ̀ dó gan mì,J’ai une crampe. Yɛhwe dó gan afɔ cè,J’ai une crampe à la jambe. Mɛ e b’acɔ́ ɔ́ nɔ́ t’áfɔ ayĭ,Celui qui est bien habillé a l’habitude de crâner. "Vì élɔ́ ɔ́, nùɖégótegó wɛ̀",Cet enfant est une crapule. Atín ɔ́ ɖò kawunkawun nù ɖɔ́ wɛ̀,L’arbre est en train de craquer. Atín'lá wɛ́n,La branche a craqué. E fɛ bɔ cokoto tɔn là,Il s’est penché et son pantalon a craqué. E gɔ́ tún flá,C’est plein à craquer. Xɔ ɔ gɔ́ bó ɖò gbágbá,La case est pleine à craquer. E blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀,Il a mis une cravate et il a fait l'important. Kɔlablanu enɛ ɔ lɛ ɖo yɔyɔ,Ces cravates sont neuves. Un ɖo nuwlan nu ɖo alɔ mɛ,J'ai un crayon à la main. Axɔ́tɔ́nɔ́ gbɔ̀ bó zé axɔ́ yètɔ́n kɛ̀ yĕ,Le créancier leur a remis la dette. É sú axɔ́ axɔ́tɔ́nɔ́ tɔ̀n,Il a payé sa dette à son créancier. A nɔ sà nù’xɔ́ à ?,Est-ce que tu vends à crédit ? É sa kɛkέ tɔn axɔ́,Il m’a vendu son vélo à crédit. E sà nù nú mí axɔ́,Il m'a fait crédit. "Éŏ, é gló mì, un sìxú s’àxɔ́ ă","Non, cela m’est impossible, je ne puis vendre à crédit." Sa’xɔ́ nú mì,Vends-moi à crédit. Un xɔ xwe enɛ ɔ axɔ,J’ai acheté cette maison à crédit. E dó avaja kplé ɔ́ mɛ̀,Il a créé du trouble dans la réunion. Mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo,Dieu a créé le ciel et la terre. Mawù ɖó gbɛtɔ́ b’ɛ́ cí é ɖésú ɖɔ́hùn,Dieu a créé l’homme à son image. Măwŭ w’ɛ ɖó gbɛ̀ ɔ́,C’est Dieu qui a créé le monde. Mawu wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ,Dieu a créé la première poule. E tlɛ́ xɔ ɔ́,Il a crépi la case. "Nú a jló ná bló xɔ ɔ́, a ɖo ná mɛ̀ dŏ, bó ná tlɛ́ dò ɔ́, bó ná xɔ̀ gàn lɛ́ bó ná dó gbà ná","Si tu veux construire une maison, il te faut élever les murs, les crépir, acheter les tôles pour la couvrir." Azwui ɔ ɖo kun wɛ,Le lapin creuse un terrier. Daá kun dotɔ vlogodoo ɖé,Le père a creusé un trou (pour recueillir l’eau) large et profond. E ɖo kɔmɛ kun wɛ,On creuse la terre. É nɔ sín tɔ̀ bó nɔ́ kùn,On amorce le puits en creusant à l’intérieur. Gbɛ mitɔn kun dotɔ lɛ ɖo gleta lɛ,Notre association de volontaires creuse des puits dans les villages. Atín ɔ́ ɖó sò,L’arbre est creux. Tógwlé mɛ́ cé nɔ́ vɛ́,J’ai mal au creux de l’oreille. Kɛkɛ́ cé tɔ́n,Mon vélo est crevé. Mɔ̆tofɔ ce tɔ́n,J'ai crevé. Nùtítɛ́ ɔ́ tɔ́n sìn,L’abcès a crevé. Kpɔn ɖe degɔn ce lɛ klo gbɔn ɔ,Regarde comme mes crevettes sont grosses. É ɖò axó dó wɛ̀,Il crie. É ɖò kú sú xó wɛ̀,Il est en train de crier à la mort. É kɔ́ sun nú vĭ tɔ̀n,Il a crié à la lune pour son enfant. É sú xó dó ta nú mì,Il a crié sur moi. É sún xó dó ta nú mì,Il a crié sur moi. E ylɔ̆ vodún ɔ́ b’ɛ́ cyá ɖɔ zunmɛ̀,On a appelé le vodun et on a crié dans la forêt. Vì élɔ́ nɔ́ d’áké dín,Cet enfant crie trop. Xɛvi lɛ ɖe ye mɔ hun ɔ ɖo awɛwɛ sin awa ji ɔ ye su xo,"Les oiseaux, en voyant cette tache de sang sur les ailes du papillon, crièrent." Kle ny’àhwàn wă,Une nuée de criquets survint. Wɛn ɖù gbadé cà bĭ,Les criquets ont mangé tout mon maïs. E xɛ́ nɛ́,"Ca y est, voilà la crise qui reprend." Etɛ wutu a ɖo mɛnu sɔ mɔ ?,Pourquoi es-tu si critique ? Alɔ xixa,Une main crochue. Awɔntin xixa,Un nez crochu. Lò ɔ́ mì gbɔ̀ gblĭgbɛ tɔ̀n,Le crocodile avala le cabri d’un seul coup. A ɖì à é ?,Ne crois-tu pas ? A ɖì mɔ̆ à ?,Le crois-tu ? A sìxú ɖì xó cè,Tu peux me croire. E ɖi ɖɔ Kɔku na da Asiba,Il a cru que Koku épousera Asiba. E sìxú ɖì ă,On ne peut pas croire. Etɛ wutu e na ɖi hun na ?,Pourquoi y croire ? Kɔku ɖi ɖɔ Bayi wa,Koku croit que Bayi est venu. Kofi ɖi ɖɔ Sagbo kun wa o,Kofi croit que Sagbo n'est pas venu. "Mɛ e jló ná mɔ̀ gbɛ̀ kú gúdó ɔ́, ni ɖì nù nú mì","Si quelqu’un veut vivre après la mort, qu’il croit en lui." Mi bo ɖì nù nú nyɛ lɔ mɔ̆,Croyez aussi en moi. Un ɖi,J'y crois. Un ɖi ɖɔ̀ é kó tɔ́n,Je crois qu'il est déjà sorti. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá,Je crois qu’il viendra. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá,Je croyais qu'il viendrait. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá ă,Je crois qu'il ne viendra pas. Un ɖì mɔ̆ ă,Je ne crois pas. Un vɛ dó a mɔ ɛ sín,Je croyais que tu l’avais vu. Mì kpé mìɖéé ɖ'ali jí,Nous nous sommes croisés sur le chemin. É nɔ́ bló xáyóxáyó ɖò aɖu tá à é ?,Est-ce que ça ne croque pas sous la dent ? E sɔ lan ɔ́ bɔ̀ é bí yówúnyówún,On a grillé la viande et elle est cuite à croquer. Ma gbà atínkɛ́n ɔ́ ɖú ó,Ne croque pas ce comprimé. Ma t’aɖŭ atínkɛ́n ɔ́ jí ó,Ne croque pas ce comprimé. É và hànmì dó wŭ,Il a mis le pied dans la crotte de cochon. Kpákpá nyɛ mĭ kpɛɖɛ̀,Le canard a fait une crotte liquide. Atá ɔ́ gbà ză,Le beignet de haricot est croustillant. Akpa flé hăn,La croûte de la plaie est partie. Lan mu,Viande crue. Un nɔ ɖu hwevi mu a,Je ne mange pas de poisson cru. Xɛvi ɖe lɛ nɔ ɖu hwevi mu,Certains oiseaux mangent du poisson cru. Nyɔnú ɔ́ jó tɔyizɛ́n tɔ́n dó,La femme alors laissa sa cruche. Yè kɛ́ nyì aklúzu jí,Ils le crucifièrent. "Ɖo azɔxɔ mɛ ɔ, mi nɔ mɔ akluzu, tabilo, tavo, wɛmaɖiɖe, bo, aluma, wema lɛ, nuwlannu lɛ kpodo nuɖe vo lɛ kpo","En classe nous voyons un crucifix, des tableaux, des bancs, des images, une sonnette, une armoire, des livres, des crayons, et beaucoup d'autres objets." Tɔ́ ɔ́ ɖi sìn,Le fleuve est en crue. Bo nɔ wa danu xa vi lɛ donk e nyi nuɖe,Et ils sont cruels avec les enfants donc c'est quelque chose. É wà dànù dó wùtú tɔ̀n,Il a été cruel envers lui. E gbɛ̀ kpɛ̀n nú vĭ tɔ̀n,Il a cueilli une papaye pour son fils. E tlú yovózɛn,Il a cueilli des oranges vertes. Glesi ɔ nɔ kɛn atinsinsɛn,Le paysan cueille des fruits. Maglelɛtɔ ɔ gba atinsinsɛn ɔ,Le jardinier cueille le fruit. Nù ɖé sɛ́n xisixisi akplá ma gbɛ̀,Une chose qui donne des petits fruits qu’on ne cueille pas avec une gaule. "Nu gbe ɔ mɛ nyɔ ɖɛkpɛ ɔ, glesi ɔ nɔ kɛn atinsinsɛn","Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits." Un ɖo folo ba wɛ,Je cueille des fleurs. Un kɛ́n takín,J'ai cueilli du piment. Ye gba agɔnkɛ lɛ e,Les cocos sont cueillis. Na mi civi,Donne-moi une cuiller. Anyù ɖésú wɛ̀,C'est du cuir véritable. "Ayíkún bí ganjí, é ɖò kpɔbiì","Le haricot est bien cuit, il est gonflé." Dɛ̆dɛ̆ gì nɔ́ bí,"Peu à peu, l’akassa est cuit (Petit à petit, l’oiseau fait son nid)." Ɖa lɛsin nu mí na ɖu,Cuis-nous le riz pour manger. E bi,C'est cuit. É ɖà gbadé fɛ́,Elle a fait cuire du maïs frais. E jɛ̀ bìbí jí,Il commence à cuire. É nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò,On fait cuire les noix de palme et on les écrase. É sɔ́ lan ɔ ɖá ɖú,"Il a pris la viande, l’a fait cuire et l’a mangée." Lan ɔ bi,La viande est cuite. Ma ɖa nuɖuɖu lɛ ɔ,Ne cuis pas les aliments. Mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wɛ,Ma mère fait cuire les aliments. Nusunnu ɔ bi,La sauce est cuite. Teví élɔ́ xwí sìn,Elle est bien cuite. Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji nu gan xixo ko,Je cuis sur feu doux pendant vingt minutes. Wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà,La pâte n’est pas cuite. Ani wɛ̀ e nɔ sɔ́ dó wá ná ? - E nɔ sɔ́ ɖà nù ná,A quoi cela sert-il ? - Cela sert à faire la cuisine. E nɔ sɔ́ ɖà nù ná,Cela sert à faire la cuisine. E nylá nŭ ɖà,Elle ne cuisine pas bien. Un na ɖa nu egbe a,Je ne fais pas la cuisine aujourd'hui. E nylá nŭ ɖà,Elle ne sait pas cuisiner. Etɛ a ɖa ?,Qu'est-ce que tu as cuisiné ? Wɔ tɛ a ɖa ?,Quelle pâte as-tu cuisinée ? Eyɛ wɛ nyi nuɖatɔ mitɔn,C’est lui qui est notre cuisinier. Nuɖatɔ ɖagbe,Un bon cuisinier. Nuɖatɔ na wa sɔ,Mon cuisinier viendra demain. E nɔ jlɛ́ ke dó asá wú ă,On ne peut comparer la grosseur d'une hernie à celle d'une cuisse. "Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a","Quand une femme n'a rien fait (de mal), ses cuisses ne battent pas la chamade." Daágbó dó cokoto vuyavuya ɖé,Grand papa a porté une culotte très ample. Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,Je reconnais ma culpabilité. É nɔ́ lɛ glè,C’est un cultivateur. Glesi wɛ n'i,C'est un cultivateur. É lɛ̀ gbadé glè,Il a cultivé un champ de maïs. E lɛ gle tɔn,Il a cultivé son champ. E nɔ lɛ mɔlikun gle ɖo Kutɔnu sin toxo ɔ mɛ,On cultive le riz dans la région de Cotonou. Kantín nabí a jlo ná lɛ̀,Combien de kantin (1/31 ha) veux-tu cultiver ? Un nɔ lɛ gle,Je cultive les champs. Ye nɔ lɛ gle a,Ils ne cultivent pas la terre. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo ná gɔ alɔ nu tonunywɛ lɛ bi,"mɛ bi ɖo na mɔ mɔ ɖagbe e ɖo alɔlyɛnmɛ bo na zan mɔ ɖokpo ɔ, é na sɔ so nú nukɔnyi yi nunyɛ tɔn bo na sixu mɔ nyɔna e ɖ'e mɛ lɛ é ɖě" Un na mɔ bokɔnɔ,Je vais chez le curé. "Etɛ wutu a ɖo nudo ba wɛ sɔ mɔ, Jane ?","Pourquoi es-tu si curieuse, Jane ?" Jane nɔ ba nudo wɛ a ?,Est-ce que Jane est curieuse ? Gannu xoxo,Vieille cuvette. Enɛ́ wútú wɛ̀ hà nùkúnmɛ́ yí ɔ́ nɛ́,Voilà pourquoi la face du cynocéphale est enfoncée (fin d’un conte). Un ɖi ɖɔ nawe ɔ ɖɔ finɛ jɛ nukɔn n'ɛ,Je crois que la dame était avant lui. Mì kó bló ahàn ajagwe we sín kpasin ɖ’áyĭ,Nous avons mis deux dames-jeannes de côté. A ɖò nyladó mɛ̀,Tu es en danger. Adán gbó mì,Je suis en danger. É ɖò kúlí jí,Il est en danger de mort. "Xwe kande wo ɖie ɔ, mɛti tuun ɖɔ gbɛto na nyi awovi nu gbe ɔ mɛ a","Il y a cinquante ans, personne ne savait que l'homme pouvait être un danger pour la nature." Aɖì tɔ́n syɛ́n,Son venin est dangereux. Awɔ̀vinɔ́ wɛ́ n’í,Il est dangereux. Kúnú wɛ̀,C’est dangereux. A ɖo xɔntɔn ɖe do xɔ tɔn mɛ wɛ à ?,Tu as une amie dans sa classe ? Ablù do,On est dans l’obscurité. Aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà,La gourde dans laquelle je mets de l’eau pour aller au champ est cassée. Afyɔn hu mì,Je suis dans l’angoisse. Ahwannɛ lɛ nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mɛ,Les pigeons se nichent dans les trous des murs. Akábá xwè Dan xwésín,Akaba allait dans la maison de Dan. Alɔ towe mɛ wɛ̀ hɛndówá cé ɖè,Mon sort est dans ta main. Alintín ɔ́ fɛ́n dó mì,Le manche de la houe s’est brisée dans mes mains (involontairement). Amisa ɖo kpo toxo towe mɛ,Il y a une église dans ta ville. Asi ce ɖo xwe gbe,Ma femme est dans la maison. Atinsinsɛn ɖo kɔgbɛn ɔ mɛ,Il y a des fruits dans le bocal. Awii ɔ ɖo xwe gbe,Le chat est dans la maison. Azɔmɛvi lɛ ɖo azɔxɔmɛ,"Dans la salle de classe, il y a des élèves." Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe tɔn gbe,Le malade est dans sa maison. Đo adɔ tɔn mɛ,Dans son nid. Ɖo zogbɛn gbe,Dans la lampe. É dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀,Il a mis la main dans la marmite de sauce. E xwè aklɔ mɛ̀,Il va dans l'au-delà. Ganxixo ɖokpó mɛ̀,Dans une heure. Ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̆ ɔ̀ ná ?,Dans combien d'heures auras-tu fini le travail ? Mi na ɖu nu ɖo nuɖoxɔsa,Nous mangerons dans le restaurant. Un ɖo nu ɖu wɛ ɖo gannu mɛ,Je mange dans une assiette. Un ná tò nù cé lɛ́ dó gbă mɛ̀,Je vais mettre mes affaires dans la valise. Un na wá ɖò hwelɛkɔ̀,Je viendrai dans l'après-midi. Wă mĭ yì agbasá cè,Allons dans mon salon. Yĕ ɖò zìngídí jí guwùn,Ils sont dans un très grand bruit. "Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ","Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi." Yi we nu mɛ,Recevoir la danse de quelqu'un. E ɖo we ɖu wɛ,Il danse. E ɖú wè,Elle a dansé. É ɖù wè,Il a dansé. Mɛ ɖe lɛ ɖo han ji wɛ bɔ mɛ ɖe lɛ ɖo we ɖu wɛ,Les uns chantent et les autres dansent. Mi na yi ɖu we,Nous irons danser. "Nu mi ɖo akwɛ ɔ, mi na yi ɖu we","Si nous avons de l’argent, nous irons danser." Nyɔ̀nú élɔ́ nylá we ɖú,Cette femme ne sait pas danser. Nyɔnu nyla we ɖu,Une femme danse mal. Yi we n'i,Danser avec lui. Azàn tɛ́ gbe a na wá ?,A quelle date viendras-tu ? Nabi mi ɖe egbe ?,Quelle est la date aujourd’hui ? Blò d'é jí,Fais davantage. Mawu ni ná mĭ susu tɔn ! Nukún e mɔ elɔ ni lɛ mɔ ɖevo !,Que Dieu nous en donne davantage ! Nă mì hú mɔ̆,Donne-m'en davantage. Agbomɛnu wɛ nu mi,Je suis d'Abomey. E lín gà,C’est loin d’ici. A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko,Tu comptes de un à cent. Akpa e ɖ’awa nú mí ɔ́ flé ză,La peau sèche se détache de la plaie de mon bras. Akpa tɛ́ jí wɛ lan nɔ fan ɖè ?,De quel côté entend-on des cris de bêtes ? Akpá tɛ́ xwé to towe ka ɖè ?,De quel côté se trouve ton village ? Amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo,Mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles. É ɖi xɛsi dó wŭ cè,Il a eu peur de moi. É ɖò afú tá mí wɛ̀,Il abuse de moi. E gɔ̀n xwé,Il s'est absenté de la maison. É hwán wǔ dó mì,Il est jaloux de moi. É já sín Kútɔ́nú,Il arrive de Cotonou. E nyí nùɖé ă,De rien. Étɛ́ ko wɛ a ɖè ?,De quoi ris-tu ? Mi go sin Kutɔnu,Vous venez de Cotonou. Sin Kutɔnu yi Glexwe,De Cotonou à Ouidah. To tɛ mɛ ye gosin ?,Ils viennent de quel pays ? Un go sín Glexwé,Je suis de Ouidah. Un go sin Glexwe,Je viens de Ouidah. Un gósin Jánma tomɛ,Je suis de l'Allemagne. Un wa sín Kɔ́vɛ̀,Je viens de Covè. Un wá yì Zanjɛ́nnádó,J'arrive de Zagnanado. "Vì ce ɖíè, Măwù wɛ́ jɔ́ ɛ̀","Voici mon enfant, c’est de Dieu que je le tiens." Yĕ jɛ̀ mì kó jí,Ils se mirent à rire de nous. É jɛ te sín hun mɛ̀,Il débarqua. Đè nù é ɖò távo ɔ jí ɔ́ sín,Débarrasse la table. É ɖè hwɛn mi sín azɔ̀ ɔ́ kɔ̀n,Il m’a débarrassé de ce travail. E ɖo avi ya wɛ bo ɖo su xo wɛ,Il pleure et se débat. E ɖo zingidi ɖu wɛ kaka bo ku,Elle mourut en se débattant. Mì ná ɖ’axì,Nous allons débattre le prix. Nakí jɛ̀ aglăjà nɔ́ nyɔ́ zo dó ă,Le bois non débité (avec ses branches) ne se met pas au feu. E gɔ́ kɔn ny'àyĭ,C'est plein et cela a débordé. E gɔ́ tún flá,C’est plein à déborder. É tún flá,Ça a débordé. Mɔ̆to ɔ́ gɔ́ bó ɖò gédégédé,La voiture est remplie et déborde. Nyìbúnɔ́sín ɔ́ tún flá,Le lait a monté et a débordé. Tɔ ɔ́ gba wù,Le fleuve a débordé. Tɔ ɔ tún flá bó gbá kpé fí bĭ,La rivière a débordé et a tout inondé. Mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mɛ,Une voiture déboucha sur la droite. Awànná yónú jí wɛ̀ a nă nɔ̀,Tu ne réussiras en rien. E ɖo te,Il se tenait debout. É lí dŏ,Il tient debout. E ló dŏ,Il tient debout. Gbɛ ɔ́ sìxú mlɛ́ te ɖo nukɔn cè ă,Le groupe ne peut pas rester debout devant moi (j’ai pouvoir sur eux). Mɛ lɛ́ ɖo coò,Les gens sont nombreux et debout. Mi ma nɔ te o,Ne restez pas debout. "Nú afɔ ko kú í ɔ́, é ná yì","Lorsqu’il sera fatigué de rester debout, il s’en ira." Un ɖò gbo ɖe nú awu ce wɛ̀,Je déboutonne mon habit. Sún lɛtlíki kan ɔ sín,Débranche électricité. Sún lɛtlíki kan ɔ sín ì,Débranche l’électricité. É fúɖá hú káxwɛ́,C’est plus léger qu’un débris de calebasse. Un nɔ tɛnkpɔn kpɛɖe,Je me débrouille à peu près. É xò ajɔ̆lù,Il a débroussé pour le travail de groupe. Un xò adlɔ̆,J'ai débroussé une grandes brousse. Un xo zun ɖaxó,J’ai débroussé une grande brousse. Hwenu un bɛ́ azɔ ɔ́,Au début de ce travail. Kple ɔ sin bibɛ,Le début de la réunion. "Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ",Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début. Un yi ɖò sun élɔ́ sín bìbɛ́ mɛ̀,J'y suis allé au début de ce mois. Xwe ɖokpó hwà ɖokpó,Souhait de longue vie au début d’une nouvelle année. Daà cé yí savà,Mon père est décédé. É nyí matíntɔ́,Il est décédé. Vì ɔ̀ sín nɔ kú b’ɛ́ jɛ̀ lele mɛ̀,La mère de l’enfant est décédée et il est tombé dans la misère. Woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Décembre a trente et un jours. Un jlo na yí xò kpaca ɖò asi ce tɔ́ sín cyɔ́nú,Je veux aller jouer le kpacà (Genre de rythme funèbre) pour le décès de mon beau père. E mɔ̀ nù é bá wɛ̀ é ɖé ɔ́,Son attente n’a pas été déçue. Xu ɔ fɔn aɖan,La mer est déchaînée. E sún akpɔ dó wŭ cè,Il s’est déchargé de ses ennuis sur moi. Zlɔ̆n agban mì,Aide-moi à décharger mon fardeau. Xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w’ɛ́ ɖó,Il n’a que des os décharnés. É ɖó làn tó kɔ̀ ă,Il est décharné. Un ná ɖè afɔkpa cè,Je vais me déchausser. Avɔ vun,Habits déchirés. Avɔ ɔ kíjá,Le pagne s’est déchiré. Avɔ ce vún,Mon pagne est déchiré. Awu ce là,Mon costume s’est déchiré. Awu ce tlɛ́n,Mon habit est déchiré. Awu ce tlɛ́n,Mon pagne est déchiré. Awu ce vŭn,Mon habit est déchiré. E hɛ̀n awu ɔ vún,Il a déchiré l’habit. E kíjá wèmá ɔ́,Il a déchiré le cahier. E xo bɔ̆lu b’ɛ́ là,Il a tapé sur le ballon et il s’est déchiré. "Vi ɔ vun awu tɔn lɛ, nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wɛ","L’enfant déchire ses vêtements, la pauvre maman les raccommode." Vun awu lɛ,Déchirer les vêtements. Wema tɔn lɛ nɔ vun a,Ses livres ne sont pas déchirés. "A na nɔ̀ fí, dandàn","Tu resteras ici, c’est décidé." É ɖè éɖéé gbà,Il a décidé de se faire connaître. É gbà éɖéé dó,Il a décidé de se faire connaître. E gbo ɖe gbeta ɖɔ mi na sa,Il a donc décidé qu'on vende. É kp’ádò ɖ’ayi mɛ nú mì,C’est bien décidé en moi. Fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ,Le paresseux se décide à mieux travailler. Tere ze gbe ta,Téré décida un jour. Un gbɔ ze gbeta ɖɔ un nɔ finɛ hwenuɖe e na mɔ en ɔ e nyɔ hu,Je décidai qu'il valait mieux que je sois présent lorsqu'elle le rencontrerait. Ze gbeta ɖokpo,Décide-toi ! Gbeta gbɛ ɔ bi tɔn ee ɖɔ xó dó acɛ e gbɛtɔ ɖó kpodo sisi e ɖo na ɖó n'i lɛ kpo wu e,Déclaration universelle des droits de l´homme. Gbɛtɔ ɔ sin kplekple ɖe gbeta elɔ tɔn bɔ e na ɖɔ xo do acɛ e gbɛtɔ ɖo na ɖo kpo sisi e ɖo na ɖo n'i é kpo wu. Gbeta elɔ na nyi su ɖokpo tawun bɔ gbɛtɔ lɛ kpo to lɛ bi kpo ɖo na nyi bonu mɛ bi kpodo tuto e nyi gbɛtɔ lɛ tɔn lɛ ɖee gbeta elɔ ɖo tamɛ na nugbo,"L'assemblée générale proclame la présente déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette déclaration cons" "Yoɖè, kplekpleɖè, gbɛtɔ goɖokponɔɖè na yi huzu nu e ɖɔ do wema elɔ mɛ e ɖo alɔ tɔn ji bo na mɔ̀ tɛn bo ɖe walɔɖe alo ayiɖe tɔn ee na zɔn bɔ e na mɔ tɛn bo do kpo acɛ, sisi kpodo jlokokɔnunɔ ee xo e ɖɔ ɖo fi e bo hɛn gba ă","Aucune disposition de la présente déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y " E sɔ́ ahwanfɔ ɖó tè,On a déclaré la guerre. Acú hɛ̀n mɔ ɔ fɛ́,Un rat a déclenché le piège. Aviti fɛ́,La trappe s’est déclenchée. É fɛ́ gă dó mì,Il a déclenché la flèche contre moi. Fɛ́ca ɔ fɛ́ cáwùn,Le piège s’est déclenché avec bruit. Fɛ́ca ɔ fɛ́ gblá acú,Le piège s’est déclenché et a manqué le rat. Mɔ̀ fɛ́,Le piège s’est déclenché. Mɔ tɔn fɛ́,Son piège s'est déclenché. Awu ce gɔ̀,Ma chemise est décolorée. A ɖe mì kpò,Tu m’as déconsidéré. Nya !,Traduit une certaine déconvenue. Awagan na acɛ awa nyitɔ,L’officier décore le soldat. E và xɔ tɔn mɛ̀,Il a décoré sa chambre. Mɛsi ɔ ɖo azɔxɔmɛ tɔn huzu ɖo wɛ,Le maître décore sa classe. Mĭ bà àcɔ́ nú xɔ ɔ́,Nous avons décoré la case. A na já lan ɔ́ bĭ,Tu découperas la viande en petits morceaux. Azɔmɛvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sɛn wɛ,L’écolier découpe son dessin. E ɖò làn já wɛ̀,Il découpe de la viande. Flé wɔ̆ ɖù,Découper la pâte en petits morceaux et la mélanger à la sauce pour la réchauffer avant de la manger. "A ná kpɔ́n dó mɔ̀ wú, bó jó nŭ bì dó",Tu vas te décourager et tout abandonner. Awa kan mɛ ce kú mì,Je suis découragé. É ɖò kpo dó awakanmɛ nú mí wɛ̀,Il me décourage. É gbɔ́jɔ́ kan mɛ nú mì,Cela m’a découragé. É kú awa kan mɛ nú mì,Il m’a découragé. Godé wɛ̀ é dɔ́,Il a dormi à découvert. Hùn gì ɔ́ nyi jɛ̀,Mets l’akassa à découvert. Ta tɔn ɖò wĕxò,Sa tête est à découvert E ɖè avɔ sín wŭ ɖ'amlɔ mɛ̀,Il s'est découvert en dormant. Jɔhɔn kɔ́n xɔ ɔ́,Le vent a découvert la maison. Piɛ mɔ ɛ̀,Pierre le découvre. Un fɔ̀ dò kó tɔ̀n,J’ai découvert tout ce qu’il cachait. Jlɛ̀ xwé tówé nú mì,Décris-moi ta maison. Gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn,Le chasseur décroche son fusil. Ma dó vɛ̀ nú mɛɖe ó,Ne dédaigne personne. Un xwè kùn d’é,Je lui ai marqué mon dédain. Xwè kùn dŏ mɛ,"Marquer le dédain envers quelqu’un en faisant ""kùn""." "Dŏ jɛ̀ kpɛɖé mɛ̀, é ná ɖó víví","Mets un peu de sel dedans, ça l'améliorera." Đuɖu ɖ’e mɛ à ?,Y a-t-il à manger dedans ? Ðuɖu ɖ'e mɛ à ?,Qu'y a-t-il à manger dedans ? E ɖ'é mɛ́,C'est dedans. Énɛ́ ɖ’é mɛ́ nɛ́ !,C’est dedans ! Sɔ́ ɛ́ dó mɛ̀,Mets-le dedans. Ma nú alɔ towe gbɔ́jɔ́ kan ó,Ne laisse pas tes mains défaillir. Aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀,Il a un défaut de dentition dans la bouche. Akwɛ́ nú wɛ́ tá mì,C’est l’argent qui me fait défaut. Akwɛ́ wɛ́ tá mì,C'est l'argent qui me fait défaut. Blɔ̌ ɖò wǔ tɔ̀n ă,Il est sans défaut. É hán,Il a fait défaut (pour un nouveau-né). Wèmá élɔ́ hú dó mí ɖaxó,Ce livre me fait beaucoup défaut. "Yĕ ɖɔ̀ émí ná wá, tɛn ka ján yĕ","Ils avaient dit qu’ils viendraient, mais le temps leur a fait défaut." É ɖó glŏ tɔ̀n,Il possède l’amulette pour se défendre contre cela. É gbɛ́ ɖɔ̀ yè ní má sɔ́ bló mɔ̀ ó,Il leur a défendu de recommencer. É jɛ ahwan jí cè,Il m’a défendu. "Un gbɛ nu we, ma ɖɔ mɔ o",Je te défends de dire cela. Un kɔ́ ɖɔ̀ mi ma bló nù élɔ́ ó,Je vous ai défendu de faire cela. E ɖó glŏ tɔ̀n,Il a son amulette de défense. Nɔ ce ka gbɛ nu mi,Malgré la défense de ma mère. Mi na yi kpɔn kponɔ lɛ sin dindin,Nous irons voir défiler les soldats. Mɛ̀ nahún wɛ́ nyí bɔ̀ nuxíxá ɔ́ ɖɔ̀ ?,"D’après le texte, comment se définit-il ?" "Mì ná ɖɔ́ ɔ́, gbɛtɔ́ ká tuùn nù é nɔ́ jɛ́ ɖò kú gúdó ɔ́ à ?","En définitive, l’homme sait-il ce qui se passe exactement après la mort ?" É jɛ̀ alɔ ce mɛ jaà,J’ai saisi la chose définitivement. "E nyí nŭ ɖò mɔ̀ ɔ́, gbɛtɔ́ ká sixú gló kú yí fó à ?","Dans ces conditions, l’homme peut-il vaincre définitivement la mort ?" É yì bì wɛ́ à ?,Est-ce qu’il est parti définitivement ? Un kpa dó wè,Je te mets au défit de dire (p. Ex. Dans quelle main j’ai caché l’objet). E fó hɔn ɔ́,Il a défoncé la porte. E gbándán gannú ɔ́,Il a déformé (fait des bosses) le seau. E hɛ̀n acagbe ɔ ɖyɔ́,Il a déformé la demande suivie d'une réponse. E hɛ̀n hàn ɔ̀ ɖyɔ́,Il a déformé le chant. Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wɛ,La mangue dégage une bonne odeur. Đeɖɛ̀ fí élɔ́,Dégage cet endroit. É ɖè wàn flíflí,Ça dégage une bonne odeur. E gán yŏzo pyapyà,Ça dégage de la vapeur fumante. Mi ɖeɖɛ̀ miɖéé sín fí,Dégagez d’ici. Wɔ̆ zozo nɔ gán yozó,La pâte chaude dégage de la chaleur. Yè kó ɖè ali ɔ́ bĭ,Ils ont complètement dégagé le chemin. Zogbɛ́n è un tá ɔ́ ɖò yòzó gán wɛ̀,La lampe que j’ai allumée dégage de la chaleur. "Nú yɛ́ lín káká ɔ́, é ná wá nyí hùn","Si cela continue, ça finira par dégénérer en bagarre." Afɔ ce mímá,Mon pied s'est dégonflé. Ayunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wɛ,Le ballon se dégonfle. Jɔhɔn ɖò kɛkɛ́ ce mɛ̀ ă,Ma bicyclette est dégonflée. Jɔhɔn ɖò kɛkɛ́ cé mɛ̀ ă,Mon vélo est dégonflé. Nyaví élɔ́ zìn,Cet enfant est dégourdi. Vì élɔ́ bĭ ă,Cet enfant n’est pas dégourdi. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ ɖi nu ma jlo mɛ ɖɔhun,Le malade regarde avec dégoût le remède. Cí !,Marque le dégoût devant quelque chose de très sale. E gbɛ́ hɛ̀n,C'est dégoûtant. É ci mì,Il me dégoûte. É flɛ́ kpɔ̀n,"Il a dégringolé de la branche (comme le singe, en parlant des jumeaux)." Vi lɛ yi wan nu kaleta cici nyɔ,Les enfants aiment à se déguiser. "Awadakpɛ́kpɛ́ nɔ́ xɔ avɔ̀ bó nɔ́ dó ɖò xwé ă, gbeji gbeji wɛ̀ é nɔ́ dò gbɔ̀n","Le papillon n’a pas acheté son pagne pour le porter à la maison, c’est pour aller au dehors qu’il le prend." E ɖò kɔ́xo jí,Il est dehors. Ji vodun,Déités d'en haut. Zunmɛ vodun,Déités de la forêt. A ko ɖɔ xo,Tu as déjà parlé. A ko kplɔ́n ɛ̀ ɖ’alɔ tɔn jí,Tu as déjà fait son éducation. A ko sa avɔ ɔ,Tu as déjà vendu le pagne. A ko winnyá bĭ,"Tu es déjà un grand jeune homme, tu es déjà une grande fille." A ko yi Bɛnɛɛ kpɔn à ?,Es-tu déjà allé au Bénin ? A ko yì nùsá nú vì ɔ́ à ?,Es-tu déjà allé consulter le Fa pour l’enfant ? A ko wa azɔ towe à ?,Tu as déjà fait ton travail ? Amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji,Mais il sait déjà très bien parler. Anɔ̀ tɔ́n kó jɛ dò,Ses seins sont déjà tombés. Anyí ! A din tlóló a wă bɔ̀ a jló ná lɛ́ yí din ?,Comment ! Tu ne fais que d’arriver et tu veux déjà repartir ? Ayì kó hɔ́n,Il fait déjà jour. E ko ya à ?,Déjà ? Enɛ́ kó dín nɛ́,Voilà que c'est déjà passé. Hwenu kó dín dó mì,Je suis déjà en retard. Kofi ko ɖo yiyi wɛ,Kofi était déjà en train de partir. Kofi ko yi,Kofi est déjà parti. Mɔ̀ jɛ́n un mɔ ɖó,C’était déjà comme cela. Un ɖi ɖɔ̀ é kó tɔ́n,"D'après moi, il est déjà parti." Un kɔn nɔ ɖɔ nú wé ɖɔ̀…,Je t’ai déjà dit que… Un ko blo,J’ai déjà fait. Un ko ɖɔ n'í,Je lui ai déjà dit. Un ko ɖɔ nú mi ɖɔ̀ nyɛ wɛ̀,Je vous l’ai déjà dit. Un ko ɖu nǔ,J’ai déjà mangé. Vì tɔ́n kó sù,Son enfant est déjà grand. Nu tɛ a ɖu nu zanzan nuɖuɖu ?,Qu'as-tu mangé au petit déjeûner ? Un ɖo zanzan nuɖuɖu ɖu wɛ,Je prends mon petit déjeûner. Un yi wan nu zanzannuɖuɖu enɛ ɔ a,Je n'aime pas ce petit déjeûner. Sébíblá ɖè é gbá dó ɔ́,Le complot qu'il avait déjoué. É fàn galí nù,Il a délayé du gari pour le boire. Un dŏ wɔ̆ sìn,J'ai délayé de la farine dans l'eau pour préparer la pâte. Un fàn abɔtɛ́n bó ná nù bɔ̀ é flí gbà,J’ai délayé de la pâte de sorgho pour la boire et elle s’est renversée. A na nyí ɖɛ̆mɛnu mĭtɔ̀n,Tu seras notre délégué. É hwɛ́n wăn flíflíflí,Cela a un parfum délicat. Nùsúnnú ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lyólyó,La sauce a une délicate odeur. Yè wlí yɛ̀yí nú mì,Ils ont été délicats avec moi. E ɖò ko wa dó nú ɔ́ wɛ̀,Il traite délicatement la chose. Măwù ná kɛ alɔ̀ bó yí wè,Dieu te prendra délicatement dans ses mains. Nu vivi wɛ jɛ nyi nu ye,Le sel fait leurs délices. Dadá xɔ̀ măgà gbowun ɖé b’ɛ́ víví káká,La grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse. É víví ɖo gbɛmɛ̀,C’est délicieux. Ja lɛ vivi tawun,Les confitures sont délicieuses. "Miam, e ɖi nu vivi","Miam, ça a l'air délicieux." Nùsúnnú ɔ́ wlí ɖɛ̌,La sauce est délicieuse. "Enyi nu e mɛɖe wa ɖ'ayi é ma nyi nu e na sa sɛn do mɛ ɖo hwe enɛ nu ɖi lee sɛn é ji tɔ ɔ alo gbɛ ɔ jijɔn é ɖɔ gbɔn é a ɔ, é ɖo na sɛn gan tɔn ă","Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applic" Mɛ e e vɛ nu nyanyaɖe do é na to ɖo yi tɔn yi wɛ hwɛ bɔ e na ba do nu lee nu lɛ yi gbɔn e cobo na ylɔ ɛ ɖo hwɛnukɔn,"cobonu e ka na ɖɔ hwɛ do e e ɔ, e ɖo na n'ɛ mɛ e na sixu hwlɛnnɛ ɖɔ hwɛnukɔn e" É tún kan n’í,Il l’a délié. Mì ná tùn kpátín bó ná dó gbò ayìkúngban mĭtɔ̀n,Nous allons planter des piquets pour délimiter notre terrain. Hwlɛ́n mì ɖó awòví sí,Délivre-nous du pouvoir du démon. Hwlɛ́n mì gán ɖò nǔ nyanya lɛ́ bì sí,Délivre-nous de tous les maux. Jezú ɖeɖɛ̀ mì sín hwɛ mɛ̀,Jésus nous a délivrés du péché. Ka hwlɛn mi gan ɖo nu nyanya si,Mais délivre-nous du mal. A na wa sɔ a ?,Viendras-tu demain ? Afɔnyɔ ɔ́ a na wá sɔ à ?,Peut-être viendras-tu demain ? Bɔ́yá wɛ̀ a na mɔ́ mí sɔ̀,Peut-être me verras-tu demain. E ɖɔ emi na wa sɔ,Il m’a dit qu’il viendra demain. E jawe ɔ,Demain qui vient. É jɛ sɔ̀,A demain. E kpo sɔ̀,Elle aura lieu demain. E na wa sɔ,Il arrivera demain. E si kupe din bo wa na sɔ,On peut couper maintenant pour donner demain. É sù ayì hɔ́n,A demain. É su sɔ̀,A demain. E yí sɔ̀,A demain. E yi sɔ̀ gbadanu,A demain soir. Jì ná ja sɔ̀,Il pleuvra demain. "Kofi, kɛnklɛn, wa sɔ","Kofi, s'il te plaît, viens demain." Mawu ni fɔn mi,A demain. Mì nà sɛ̀ kplé sɔ̀,Nous nous réunirons demain. Nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ,Ma mère m’a dit qu’elle viendra demain. Nɔ ce na ɖo akwɛ gege sɔ,"Demain, ma maman aura beaucoup d'argent." Nɛ gbe ɔ mɛ na nɔ gbɔn sɔ ?,Comment sera le temps demain ? Nùwíwá ɔ́ kpo sɔ̀,La cérémonie aura lieu demain. "Sɔ ɔ́, síbí wɛ̀","Demain, c'est samedi." Sɔ gbadanu,Demain soir. Sɔ lɔ Mawu sin alɔ mɛ,Demain est dans la main de Dieu. Sɔ̀ mì nà kpé,A demain. Sɔ na nyi Zogbodo,Demain sera le marché Zogbodo. Sɔ yi a ɖe a ?,Pars-tu demain ? Sɔ̀ zănzăn,Demain matin. "Sɔ̀ zănzăn, un na wá xwé tówé gbè","Demain matin, je viendrai chez toi." Un ná yi gɔ́n tɔn ɖo sɔ,J’irai chez lui demain. Un nu sìn éhɔ́nmɛ́ (tɔ̀n),"Ça va aujourd’hui, demain je ne sais comment je serai." Un sixu mɔ ɛ sɔ ă,Je ne peux le voir demain. Un sìxú wá sɔ̀,Il est possible que je vienne demain. Un sixu yi sɔ a ?,Puis-je partir demain ? Un ko yi ná gbeyihán nú asi cè,Je suis déjà allé donner la demande de main pour ma femme. A na byɔ́ gbè tɔ́ tówé,Tu demanderas la permission à ton père. A na kan byɔ eyɛ,Tu lui demanderas. "Amlɔgɔ ɖò sinsin i wɛ̀, bɔ̀ un ɖɔ n’í ɖɔ",Xɔ́tlú é nyí ájí ? Azɔ̀ tɛ́ mi byɔ́ ?,Quel travail avez-vous demandé ? Boako kan byɔ ɖɔ,"""Nu tɛ un na blo ?""" Byɔ̀ ɖó nu cè,Demande pour moi. Byɔ gbe,Demander à partir (s'excuser pour partir). By'ɛ́ gyankpa tɔn nú mì,Demande- lui son coupe-coupe. É kán byɔ́ mí ɖɔ̀ émí ná wá ájí,Il m’a demandé s’il viendra. "Hwɛ mɛ nyi gan lɛ sin gan ɔ, un jlo na kan nu ɖokpo byɔ wɛ","Toi qui es le maître des maîtres, je veux te demander quelque chose." Kofi kan byɔ Sagbo ɖɔ e na yi aceji,Kofi a demandé à Sagbo s'il ne va pas partir. Mi ɖo ali kan byɔ wɛ,Nous demandons la route. Mi ni kan byɔ e,Demandons-lui. "Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lɛ vɔ wa ɖo azangagbe","Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi." Sosu yì byɔ́ Ayaba,Sossu est allé demander la main d'Ayaba. Un ɖo kikan byɔ nyɛ ɖe wɛ nuɖe na ɖɔ ɔ,Je me demande ce que je vais dire. Un jló ná bà nùɖè dó ɖò gɔ̀n tówè,Je voudrais te demander un renseignement. Un kán by'ɛ́ ɖɔ̀ fítɛ́ é nɔ́ nɔ́ ájí,Je lui ai demandé où il habite. Un ná kàn nù tínmɛ́ ɖokpó byɔ́ wè,Je vais te demander une explication. Nyɔkpotín cé nɔ́ híhí,J'ai des démangeaisons à la gencive. Afɔ ce híhí,Mon pied me démange. Afɔ híhí mì,Mon pied me démange. É híhí wù nú mì,Ca me démange. E nɔ́ híhí mì,Ça me démange. Hùn ɔ̀ ɖiɖó,La voiture a démarré. Hùn ɔ̀ gbɛ́ zò,La voiture ne veut pas démarrer. Hùn ɔ́ jɛ alì,La voiture a démarré. Hùn ɔ̀ sún,La voiture a démarré. Hùn ɔ̀ sún,Le train a démarré. Hùn gbɛ́ zò,Le véhicule ne veut pas démarrer. Hun nɔ sun,Le moyen de transport démarre. Macínú ɔ́ gbɛ́ zò,Le moteur ne démarre pas. "Pípan sún ɖídó ɔ́, é tó nɔ́ zɔn vɛlɛɛ̀̀","Quand l’autorail démarre, il roule d’abord à une allure modérée." Un dó zò nú hùn ɔ́ b'ɛ́ yí zò,J'ai mis le moteur en marche et il a démarré. É gba wigo cè,Il m’a démasqué. E vún ɖa n’í,Elle lui a démêlé les cheveux. Etɛ wutu a ɖo agban bɛ wɛ ?,Pourquoi déménages-tu ? Un lin na yi jɛ Xɔgbonu,Je pense déménager à Porto Novo. E ɖú kotokiti,Il s'est démené. E xo kan cè,Il s'est démené pour moi. Mĭ ɖò fí bó ɖò kotokítí ɔ́ ɖú wɛ̀,"Nous sommes ici à nous démener, à nous donner de la peine." Alɔví tɔ́n klán,Il s’est démis un doigt. É fɛ́n tɛ́,Il s’est démis la hanche. E wá bà jonɔ mĭ bó ɖò kpɔ́ xá mĭ,Il vient nous visiter et demeurer avec nous. Fítɛ́ a nɔ nɔ̀ ?,Où demeures-tu ? Tɛnmɛ ɖò kpɔ́ ɖò tɔ́ cé xwé,Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon père. "Yè ká yì, bó mɔ̀ fí è é nɔ́ nɔ́ ɔ́",Ils vinrent donc et virent où il demeurait. Atín ɔ́ sín akpá ɖokpó kú,L'arbre est à demi mort. É da tú cukú ɔ́ b’ɛ́ ɖo beɖebeɖè,Il a tiré sur le chien et il est à demi mort. E ɖibla kú,Il est à demi mort. É jó é nyi beɖebeɖe bo yì,Il le laissa à demi mort et s’en alla. Gan ɖokpó adaɖé mɛ̀,A une heure et demie. Gan'tɔ̀n adaɖé mɛ̀,Trois heures et demie. Lĭtlì ɖokpó adaɖé,Un litre et demi. Lĭtlì vlɔ̆,Un demi-litre. Un na lɛ kɔ,Je fais demi-tour. É hɛ̀n xɔ̀ ɔ́ gbà,Il a démoli la case. Mi ɖo hɔn ɔ gba wɛ,Vous démolissez la porte. Un ná gbà agɔ cé lɛ́ bó ná vɔ́ ɖaxó tɔ̀n ɖĕvo dó,Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands. "Un ná kíjá agɔ̀ cé lɛ́, bó ná vɔ́ ɖaxó tɔ́n lɛ́ ɖĕvo gbá nà kplé jinukún cè lɛ́ kpódó dɔkun ce lɛ́ ɖ’é mɛ̀",Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands pour y amasser tout mon grain et tous mes biens. Yè ɖò azava kíjá wɛ̀,Ils démolissent l'apatam. Awòví dó mì,Le démon m'a tenté. É ɖè kɛkɛ́ tɔ́n ɖó vokán vokán,Il a démonté son vélo. E ɖé xlɛ́ émi wɛ,Il a démontré que c'est lui. E ɖo na gba adɔ nu xɛvi lɛ ă,Il ne faut pas dénicher les oiseaux. Un na ɖé wé gbà,Je vais te dénoncer. Kú xó ɔ́ xó jɛ́n wɛ̀,La mort est une affaire difficile à dénouer. É ɖò amăga wɔ ɖu wɛ̀,Il mangeait à belles dents une mangue. E sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mɛ ă,On ne voyait plus de dents dans sa bouche. "Mɛɖé tɔ́n nukún ɖokpó wè hŭn, hwi lɔ tɔ́n ɖokpó è. Mɛɖé wɛ́n aɖŭ ɖɔkpó nú wè hŭn, hwi lɔ wɛ́n ɖokpó n’í","Œil pour œil, dent pour dent." É dyɔ́ aɖŭ,Il a une nouvelle dentition. "Sɔ̀ zănzăn, mì nà fɛ́ dó","Demain matin, nous prendrons le départ." Un tuun nuɖe zɔn yiyi tɔn a,J’ignore la cause de son départ. Un xwè yĭ gbè,Je suis sur le départ. Axɔ́sú kpɔn élɔ́ tɔ́n nɔ́ w’azɔ̀ ɖésú,Le préfet de ce département travaille beaucoup. A zɛ̀ finɛ́ wú,Tu as dépassé cet endroit. É dín Hwɛgbó wú,Il a dépassé Houègbo. É dín wŭ cé,Il m’a dépassé. É fɔn ta té nùnyɔ́ɛ́ mĭtɔ̀n,Cela dépasse notre science. É fɔ̀n xwé cé wú,Il a dépassé ma maison. E gló mì,Ca me dépasse. É zɛ̀ wù cé ɖ’ali jí,Il m’a dépassé en chemin. Glagla dăwe élɔ́ tɔ́n flá’yì dín,La vanité de cet homme dépasse les bornes. Mì kó flá bì jí,Nous avons déjà dépassé tout cela. Nyavi nɛ́ fɔn ta te mĭ bĭ,Ce garçon nous a tous dépassés. Un xɔ̀ dùdúwɔgɔ tɔ̀n,J’ai acheté jusqu’à dépasser la mesure. Un zɛ̀ wù tɔ́n ɖò wezun mɛ̀,Je l’ai dépassé à la course. E náwun bo w’àzɔ̆,Il s’est dépêché pour faire le travail. Yă wŭ kpɛɖé,Dépêche-toi un peu. "Ya wu, Jane, mi gbɔ hwenu","Dépêche-toi, Jane, nous sommes en retard." Un ɖò mɛ’sí,Je me trouve sous la dépendance de quelqu’un. E ná sɔ́n wùtú tówè,Cela dépend de toi. E ná sɔ́n wùtú wè ă,Cela ne dépend pas de toi. Hwi wú w'ɛ́ ná sín,Cela dépend de toi. Kú d’akwέ,Salut pour la dépense (argent dépensé). Ku d'akwɛ,Merci pour la dépense d'argent. Akwɛ́ nabí a zăn ?,Combien as-tu dépensé ? E hù akwɛ́ cè,Il m'a fait dépenser mon argent. É hù akwέ nú mì,Il m’a fait dépenser de l’argent. É nɔ́ zán kwέ wosuwosù,Il dépense beaucoup. E zán nù tɔ́n lɛ́ d'ákpa mɛ̀,Il dépensa tout ce qu'il avait en prodigue. A na sɛ́ ɛ́ dó tɛn élɔ́ mɛ̀,Tu le déplaceras à cet endroit. E ɖyɔ́ tɛnmɛ nú azavà,Il a déplacé l'apatam. E húzú tɛnmɛ nú azavà,Il a déplacé l'apatam. E nɔ́ sɛ tɛ̀n ă,Il ne se déplace pas. E sɛ̀ tɛn nú azavà,Il a déplacé l'apatam. Sɛ́ sin finɛ́,Déplace-toi de là. Nù cé nɔ́ vɛ́ wŭ tɔ̀n,Je lui déplais. Nù cé vɛ́ wŭ tɔ̀n,Je lui ai déplu. Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cà,Il m’a déplu. E nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ ă,Cela lui déplaît. É nylá nukún tɔ́n mɛ̀,Cela lui déplaît. E vlɔ́n avɔ ɔ́,Elle a déplié le pagne. Agban gbɛ́ ta nɔ gbɛ́ àyĭ ă,Le bagage trop lourd pour la tête doit être déposé par terre. E ze wema ɖo tavo ji,Elle a déposé le livre sur la table. Fítɛ́ mi ka sɔ́ ɛ́ ɖó ?,Où l’avez-vous déposé ? Sɔ́ ɛ́ ɖó távo ɔ jí,Dépose-le sur la table. Sɔ́ wèmá élɔ́ yí ɖó xɔ ce mɛ̀,Va déposer ce livre dans ma chambre. Sɔ̀ wèmá nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀,Dépose tous ces livres dans la chambre. Sɔ́ xasun élɔ́ hɛ́n yi ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀,Va déposer ce panier dans la chambre. Wà zlɔ́n mì,Viens m’aider à déposer mon fardeau. Atin lɛ ɖo ama yetɔn ba kpo wɛ,Les arbres se dépouillent de leurs feuilles. E kɔ́n gbɔ̆,Il a dépouillé le cabri. E gbíjɔ́ agbadekún ɔ́ bó xɔ̀,Il a déprécié le maïs et l’a acheté. Azàn tɔ́n kó yi ɛnɛ̀,Il y était depuis quatre jours déjà. E bu sin sɔ,Il a disparu depuis hier. E fɔn sin gan atɔn mɛ,Il est réveillé depuis trois heures de l'après-midi. E kó lín,Depuis longtemps déjà. E nɔ̀ fí sín zănzàn káká jɛ̀ hwemɛ̀,Il est resté ici depuis le matin jusqu'à midi. Gan ko xò xóxó,Il est l’heure depuis longtemps. Mi ɖo te nɔ kpɔ́n mí wɛ̀ din ɔ́ é lín à ?,Est-ce que vous m'attendez depuis longtemps ? Mi yi kwɛ a sin vodungbegblamɛ atɔɔn ɖie,Nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines. Nu tɛ kpɔn a ɖe sin ceju wo ?,Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ? "Nunyinyɔ we, un ɖo mɔto sin Nataa gbe","Heureusement, j'ai une voiture depuis Noël." "Nyɛ ɔ, un ɖo azɔ wa wɛ sin tɛgbɛ bo un ma te ko fo","Moi, je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini." Sín bìbɛ́ mɛ́ ɔ́,Depuis le commencement. Sín dò ɔ,Depuis le début. Sín gbe nɛ́ gbé ɔ́,Depuis ce jour-là. Sin hwenɛnu ɔ,Depuis ce temps-là. Sin hwenɛnu ɔ,Depuis longtemps Sín hwetɛ́nu a wă ?,Depuis combien de temps es-tu arrivé ? Un ɖo titɛnkpɔn wɛ na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie,J'essaie d'ouvrir cette porte depuis quarante-cinq minutes. Un ma sɔ́ mɔ wè ă xwè lĭvì ɖíè,Je ne t’ai plus vu depuis de nombreuses années. Un sɔ́ yí kpɔ́n ɛ́ sín sɔ̀ ă,Je ne suis pas allé le voir depuis hier. Un wá sín sɔ ɖokpóó,Je suis arrivé depuis hier. E hɔ̀n aziín,Il a déraciné des arachides. Jijɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ,La tempête déracine l’arbre. Agbákò vĭ è,"Tu déraisonnes ! (interjection marquant la surprise amusée, employée presque exclusivement par les femmes)." Awòví ɖò tagba dó nú mí wɛ̀,Le diable me dérange. Ma jɛ̀ tagba dó wù cé ó,Ne te dérange pas pour moi. Tamɛ tɔn kpé ă,Il est un peu dérangé. Un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wɛ o,J'espère que je ne vous dérange pas. Un ɖò tagba dó nú wé wɛ́ à ?,Est-ce que je te dérange ? Kɛkɛ́ ɖíɖí nŭ bó j’àyĭ,Le vélo a dérapé et est tombé. Axi ɔ́ jɛ gbawunjò,Le prix est devenu dérisoire. A se hwenuxo gudo tɔn à ?,Tu as entendu la dernière histoire ? Bo ɖà ɖokpó yɛ́ nú mì,Prépare-moi à manger une dernière fois. Dan ɖokpo hɛn aɖu mi do xwe ɖe wa yi ɔ mɛ,J’ai été mordue par un serpent l'an dernier. E d’ɛ̀ gbɔ̀n tó,On l’a marié en dernier. E gbɔ̀n tó nú mĭ,Il est notre dernier. E jì gbɔ̀n tó,C'est le dernier-né. E ji mì gbɔ̀n tó,Je suis le dernier-né. E wá fí xwè ɖè ɔ́ mɛ̀,Il est venu ici l'année dernière. É wɛ́ gbɔn tó ɖò wèmáxɔmɛ̀,Il est le dernier de sa classe. Gbɛ vuvɔ zán gbè,Le dernier jour du monde. Gùdó tɔ́n wɛ̀,C'est le dernier. Hun ɖee na wa din ɔ wɛ nyi gudo tɔn ɔ,Le prochain bus est le dernier. Hwetɛnu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ?,Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ? Sùn ɖè ɔ́ mɛ̀,Le mois dernier. Vi gudo tɔn,Dernier enfant. Vĭ tɔ̀n gùdó tɔ́n wɛ̀,C'est son dernier enfant. Vodúngbe é kó wá yí ɔ́,Dimanche dernier. Vodúngbégblámɛ̀ ɖè ɔ́,La semaine dernière. Xwè ɖè ɔ́ mɛ̀,L'an dernier. "Xwè ɖè ɔ̀ mɛ́ ɔ́, un ko wá fí",Je suis déjà venu ici l’année dernière. Xwè ɖè é wá yí ɔ́ mɛ̀,L'année dernière. Xwe ɖe wa yi ɔ,L'an dernier. Xwe e wa yí é ɔ́,L'an dernier. Zàn ɖè é kú wá yí ɔ́,La nuit dernière. Azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀,Dernièrement. É kò nù nyɛ́wún,Il a ri à la dérobée. Azɔmɛxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo,L'école se trouve derrière le village. Cí gŭdò,Reste derrière. E ɖo gudo,Il est derrière. E dó kɛkɛ́ bó tlɔ́n yonu dó gŭdo,Il fait du vélo et rejette son derrière en arrière. E ɖò xwé cé gúdó,Il est derrière ma maison. É jɛ̀ yo ce nu,Il vient derrière moi. E slɛ́ vì lɛ́,Il a mis les enfants les uns derrière les autres. Gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀,Mes camarades me laissent derrière. Kanlin ɔ gudo,Derrière la bête. Kanlin lɛ gudo,Derrière les bêtes. Mi hwla ɖo atin lɛ gudo,Vous étiez cachés derrière le buisson. Mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo,Nous courons derrière la bête. Nya ɖé kpɔ́n gŭdò,Un homme a regardé derrière. Yĕ bì tó céɖéɖé ɖò hɔn ce tò,Ils sont tous rangés les uns derrière les autres à ma porte. A na xɔ azin,Tu achèteras des oeufs. Awii ɖe lɛ,Des chats. Sin din,Dès maintenant. Un na ɖɔ xo n'ɛ ɖo tɛnigbe,Je lui en parlerai dès lundi. Un xwe kun d'é,Je lui ai marqué ma désapprobation. Xwè kùn dŏ mɛ,"Marquer la désapprobation envers quelqu’un en faisant ""kùn""." Xwè nyɔ̀,"Marquer la désapprobation par un certain bruit de la mâchoire, claquer la langue en signe de désapprobation ou d’ennui !" Ablahámu kpódó aɖimɛví tɔ́n kpán wɛ̀ Măwù d'ákpá ná,C'est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait des promesses. Tɔ́gbó mìtɔ́n lɛ́ ɖĕ nɔ gbɛ káká jɛ̀ viì yètɔ́n lɛ́ hwenu,Nos ancêtres qui vivaient jusqu’à voir leur descendance jusqu’à la cinquième génération. E ɖɔ́ n'í ɖɔ́ jí,"""Yă wŭ jɛ tè !"". B'ɛ́ jɛ tè kpláwún" É ɖè nyaví ɔ́ nyi tà sín hun mɛ̀,Il fit descendre le garçon de la voiture. É jɛ te sín hun mɛ̀,Il descendit du véhicule. É yì lɛ̆nbu mɛ̀,Il est descendu aux limbes. Fí tɛ́ a ná jɛ te ɖè ?,Où descendras-tu ? Jɛ te sín kɛkɛ́ jí,Descends de vélo. Tomɛnyitɔ lɛ jɛ te sin hun ɔ mɛ,Les voyageurs sont descendus de l’autocar. Un jɛ te siso ɔ ji,Je descends la montagne. Un na jɛ tɛ ɖo fi,Je vais descendre. Fí è dodo ɖé wɛ̀ ayìsún nɔ sà hoho yì,"Là où il y a une descente, l’eau de ruissellement coule en torrent." "Vì nɛ́ kú din ɔ́, tɔ́ tɔ́n flú","Ce fils étant mort, son père est désemparé." Afɔ ce gbígbá,Mon pied à désenflé. Afɔ ce lùn,Mon pied a désenflé. Afɔ ce mímá,Mon pied a désenflé. Afɔ towe gbígbá,Ton pied a désenflé. Afɔ ce sín lunlun,La désenflure de mon pied. Ta tɔn flí,C'est un déséquilibré. Ta tɔn mɛ flí,C’est un déséquilibré. Ta tɔn flí,Il est déséquilibré. Alagaa ɔ vɔ,Le quai est désert. Ján Batístu nɔ sú xó ɖò gbèxó mɛ̀,Jean-Baptiste criait dans le désert. Pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ,Le train est parti et le quai est désert. Đè awu n'í,Déshabille-le. É ɖe awù bo ɖò wèdédé,Il s’est déshabillé et est complètement nu. "Nu zozo hin mi o, mi ɖe awu","Si vous avez chaud, déshabillez-vous." A ɖe mì kpò,Tu m’as déshonoré. É kɔ́n wi ce bĭ,Il m’a complètement déshonoré. E kɔ́n wì n’í,Il l’a déshonoré. É sɔ́ mí xo kɔ̀,Il m’a déshonoré. Un sɔ́ ɖó wì ɖé ă,Je me suis déshonoré. Un sɔ́ ɖó wì ɖé ă,On m’a déshonoré. Mi sɔ́ mɛ ɖokpó,Désignez quelqu'un. Gbɛtɔ́ nɔ́ jló ná nɔ̀ gbɛ̀ sɔ́ yì,L’homme a le désir de vivre. Mɛ ɖé nɔ́ jló ná kú ă,La mort n’est désirée par personne. Mi jlo nu ma do alɔ nu mi a ?,Désirez-vous que je vous aide ? Un jlo na ɖu agbade kpɛɖe,Je désire manger un peu de maïs. Un jlo ná nɔ̀ fí,Je désire rester ici. E dá Măwú sɛ́n jí,Il a désobéi à la loi de Dieu. Ali nɔ yì tó tówe mɛ̀ ă,Tu es désobéissant. E nɔ sè tónú ă,Il est désobéissant. Nyaví élɔ́ vɛ́ tólí dín,Ce garçon est très désobéissant. Nyàví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà lelè,Ce garçon est désoeuvré. "E vɛ nu mi, un sixu blo a","Désolée, je ne peux pas le faire." Gbĕ jeké,Terre désolée. E vɛ́ nú mì,Je suis désolé. Piɛ ɖì xɛsi ɖò kú núkɔ́n à ?,Pierre s’est-il désolé devant la mort ? Xɛ ɔ́ xò awà vazavaza bo kú,L’oiseau a battu des ailes de façon désordonnée et est mort. Vì élɔ́ hánnyá,Cet enfant est désordonné. Agban jɛgijɛgi tɛ́ ɖíè ?,Qu’est-ce que tous ces bagages en désordre ? E dó hannyahannya kplé ɔ́ mɛ̀,Il a mis le désordre dans la réunion. E gídí xɔ ɔ́ mɛ̀,Il a mis la chambre en désordre. E gúdú wèmá cé lɛ́ bĭ,Il a mis en désordre tous mes livres. E hánnyá xó,Il dit et se dédit en désordre. E hɛn to ɔ wlú,Il a mis du désordre dans le pays. E hɛ̀n wèmá cé lɛ́ gúdá,Il a mis mes papiers en désordre. É zán nù tɔ́n lɛ́ d’ákpa mɛ̀,Il gaspilla sa fortune en menant une vie de désordre. Mi ma dó hunnyahunnya miɖéé mɛ́ ó,Ne mettez pas le désordre entre vous. Nù gúdúgúdù,Chose en désordre. Nù lɛ́ ɖò guduù,Les choses sont en désordre. Nyaví élɔ́ nɔ́ d’ávajà nù mɛ́ dín,Ce garçon sème beaucoup de désordre. Wèmá cé lɛ́ gúdá,Mes papiers sont en désordre. Wèmá lɛ́ gbádá,Les papiers sont en désordre. Ani wɛ̀ a ɖò ná wà ?,Que dois-tu faire désormais ? "Cáwún cáwún towè, ma sɔ́ ba há mì ɖè ó","Désormais, ne me manque plus d'égards." "Din ɔ́, mi tuùn ɖɔ̀ é yì tɔ́ tɔ́n gɔ́n, bó ná dó bló tɛn mɛ ɖ’áyì nú mĭ",Nous savons désormais qu’il est allé vers son père préparer une place pour nous. Ma sɔ́ bló mɔ̀ nú mì ɖè cáwún ó,N’agis plus ainsi envers moi désormais. "Sín égbé ɔ́, ma sɔ́ t'afɔ̀ ɖĕ xwé tɔ́n gbé ó","Désormais, tu ne mettras plus les pieds chez lui." Akpa tɔn fyɔ́,Sa plaie s’est desséchée. Ama lɛ́ bì xú,Toutes les feuilles sont desséchées. É gbɔ̀n kpá ta bɔ lefe fyɔ́,Il est passé sur la haie et les feuilles d'igname se sont desséchées (Se dit à quelqu’un pour lui signifier qu’il est voleur). Lan ɔ xwí sin bo cí tákwétákwé,La viande a perdu son jus et est toute desséchée. Aní gbé a tɔ́n ?,Dans quel dessein es-tu venu ? Túntún kan ɔ́ kpɛɖé kpò,Desserre un peu la corde. Yovo ɖu nu ma ɖu desɛɛ,Un Blanc ne mange pas sans manger un dessert. Azɔmɛvi lɛ na ɖe ayihunmlimli ɖokpo,Les élèves vont dessiner un ballon. E ɖo ama ɖe wɛ ɖo wema tɔn ji,Il dessine des feuilles sur son cahier. Un ɖo nu ɖe wɛ ɖo tavo ɔ ji,Je dessine sur le sable. "A ɖ’àzɔ̀ wú à ? - Ɛɛ́n, un ɖ’é wú","Tu es au travail ? - Oui, je suis dessus." A ɖ’e wu à ?,Es-tu là-dessus ? "A ɖ’e wú à ? - Ɛɛ́n, un ɖ’é wú","Tu y es ? - Oui, je suis dessus." A lìn nù ɖé d’é wú à ?,As-tu une idée là-dessus ? Ayi tɛ́ a mɔ̀ d’é wú,Quelle est ton idée là-dessus ? D’álagá tɔ̀n nú mì,Fais-moi une enquête là-dessus. É sɔ́ kwékwé wè dó ná xú ná mì,Elle m’a donné deux bananes par dessus le marché. "Ɛɛn, un ɖ’e wú","Oui, je suis dessus." Gbɔ̀ ɔ̀ lɔ́n d’ásá kpá,Le cabri a sauté par dessus la clôture. Ku d'e wu ?,Es-tu là-dessus ? Mi nà sɔ́ kpe mimɛ ɔ d’é jí,Nous mettrons la dalle dessus. Sɔ́ ɖ'é jí,Mets-le dessus. Zìn d'é jí,Appuie dessus. Sɛ́ wɛ́ ná,C’est un cadeau de ton destin (un autre n’aurait pas pu le faire). Sɛ́ wɛ́ ná,C'est le destin qui l'a donné. Mi dó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó,Soyez unis pour que la désunion ne se mette pas entre vous. Yè ɖó gbe kpɔ́ ɖò hɛ̀nnú ɔ́ ă,Ils se sont désunis dans la famille. Yè klán,Ils sont désunis. Dè ɔ́ ɖì sún,Les noix de palme sont bien détachables. Ama lɛ ɖo ɖiɖe wɛ,Les feuilles se détachent et s'envolent. Awugbó tɔ́n ɖè,Le bouton de son habit s’est détaché. Cuku ɖe tun kan ɔ wɛ,C’est le chien qui est détaché. E flɛ́ wá dɔ́,Il (fruit) s’est détaché et a été retenu (par les branches). É nɔ́ kan xó winniwínní byɔ́,Il pose des questions sur des détails. Yă agbannɔ̀ nùtétésátɔ́ ma sà kpétè,La vieille vendeuse détaillante ne vend pas tout d’un seul coup. E ɖeɖɛ̀ nù lɛ́ ɖokpó ɖokpó,Il a détaillé les choses une à une. Avɔ ɔ jó,Le pagne a déteint. Avɔ élɔ́ sún,Ce pagne a déteint. Avɔ élɔ́ nɔ́ sún,Ce pagne déteint. A ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à ?,Tu te détends ? Cɛ́ni ce bɔ̀,Ma chaîne de vélo est détendue. Cɛ̆ni towe bɔ̀ bĭ,Ta chaîne est complètement détendue. Cɛ̆ni towe túntún bĭ,Ta chaîne est complètement détendue. E gbɔ́jɔ́ kan ɔ́,Il a détendu la corde. Kan ɔ gbɔ́jɔ́,La corde s’est détendue. Ma dɛn afɔ kan mɛ̀,Je vais me détendre. Ma dlɛ̆n afɔ kan mɛ̀ kpɛɖé,"Je vais me détendre un peu, en faisant les cents pas." Gan ce cɔ dà,Ma montre a son ressort détendu. E hɔ̀n ajagún,Il a déterré du manioc. Gbɛ ɔ mɛ nyɔ a,Il fait un temps détestable. É gbɛ́ wàn nú mì,Il me déteste. Un gbɛ wan nu we,Je te déteste. E ɖè kɔ̀ d'é,Il s'est détourné de lui. E gbádá kwɛ́ dó găn tɔ̀n,Il a détourné de l’argent de son patron. E gbɛ́ɖɛ́ kɔ dó mì,Il n’a pas détourné la tête pour me saluer. E wlɔ́ nùsúnnú ɔ́,Il a détourné une partie de la sauce. É wlŏ akwɛ́ ɖù,Il a détourné de l’argent. Ta tɔn flí,Il est détraqué. Tamɛ tɔn flí,Il est détraqué. E ɖo na hu dan lɛ ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mɛ tɔ lɛ do ă,Il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles. E na hɛn vi gege sin gbɛ gble,Ca va détruire la vie de beaucoup d’enfants Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lɛ wu,La caserne a été détruite par l'armée. Hwɛn ɖee nɔ hɛn jinukun lɛ gble ɔ,Les insectes qui détruisent nos récoltes. "Mi bo gbà yɛhwexɔ̀ élɔ́, azán atɔ̀n gbè ɔ́ un na lɛ́ vɔ́ ɛ́ gbá","Détruisez ce temple et en trois jours, je le rebâtirai." Un nɔ vɔ̀ yĕ,Je les détruis. Xevi le ɖo bibi le sin kun su do wɛ,Les oiseaux détruisent les insectes. E ɖù axɔ dó mì,Il a une dette envers moi. Un sɔ́ axɔ tɔn kɛ ɛ̀,Je lui ai remis sa dette. Un sú axɔ́ cé kpò,J’ai payé une partie de ma dette. Un zé axɔ́ tɔ́n kɛ́ ɛ̀,Je lui ai remis sa dette. É byɔ́ lŭtù mɛ̀,Il a pris le deuil. É ɖò ble mɛ̀,Il est en deuil. Un ɖò tɔ́ cé lútú mɛ̀,Je suis en deuil de mon père. Ali tɛ́ wɛ́ nyí ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ bĭ ɖò gbɛ mɛ é ?,Quels sont les deux chemins qui s’offrent à l’homme sur terre ? Asi we,Deux épouses. Azan we,Deux jours. E dá kpɛn ɔ́,Il a coupé la papaye en deux. É ɖù kpɔ́nwun tántɔn’xɔ́ dó mì,Il me doit deux cents francs. Gan we xò,Il est deux heures. Gbakun we lɛ ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ,Les deux chapeaux sont presque pareils. Hwenuxó cé zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀ hòxó wè ɖè lɛ̀ jí,Il était une fois deux jumeaux... (formule courante au début des contes). Mi mɛ we wɛ wa azɔ ɔ,Nous avons fait le travail à deux. Mì ná gbò xɔ ɔ ɖó wè,Nous allons séparer la chambre en deux. Talatagbe ɖokpo do we ji,Un mardi sur deux. Un yi wan nu ye mɛ wɛ le bi,Je les aime tous les deux. Yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̌mɛ̀,Ils s’en vont deux par deux à l’école. Ali we go ɔ do aɖisimɛ,C'est la deuxième rue à droite. E nyi wegɔ,Il est deuxième. Sukpɔ wegɔ ɔ,La deuxième mouche. Vi wegɔ,Deuxième enfant. É jɛ nukɔn nú mì,Il m’a reconduit. E jɛ nukɔn nú mì,Il m'a devancé. E kó wà jɛ̀ nukɔn nú mì,Il m'a devancé. A dó awu agɔ̀,Tu as mis ta chemise le devant derrière. "Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mɛ","Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César." Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn,Le malade est devant le lit. Bó zɔn mí ì !,Eh bien ! Va devant ! Cuku ɖokpo ɖo hɔn ɔ ji,Il y a un chien devant la porte. É cí te ɖò nukɔn cè klalà,Il s’est campé devant moi sans bouger. E ɖo hɔn nukɔn,Il est devant la porte. E ɖò nukɔn cè,Il est devant moi. É jɛ agun to nukɔ̀n,Il s’installa devant l’assemblée. Jɛ̀ nukɔ̀n,Mets-toi devant. Jɛ̀ nukɔn cè,Marche devant moi. Yi jɛ̀ nukɔn tɔ̀n bo d'álɔ ɛ̀,Va au-devant de lui pour l'aider. "Zɔ̀n mĭ yì, na xwe dó wùtú tówè","Va devant, je te rattraperai." Má zɔn mí ì !,Que je prenne les devants ! Gbadé jangbanjangban wɛ̀,C’est du maïs bien développé. Vì ɔ́ kó ɖì ă,L’enfant n’est pas suffisamment développé. A xo ɔ ni wa ɖi,"Si tu pries, que cela devienne efficace." Bɔ e na su kpɔ bɔ e na ɖɔ…,Et ça devient beaucoup maintenant et on va dire… É bɛ́ lɛ̀n,Il est devenu fou. E dó ahŏ dò,Le ciel devient très noir (avant l’orage). E dó kɛn ɛ̀,Il est devenu son ennemi. É hùn lɛ̀n,Il est devenu fou. E jɛ mà,Il est devenu enragé. E má dó mì,Cela m'est devenu familier. E má dó mì,Il m’est devenu familier. E má xá mì,Il m’est devenu familier. E wínnyá ɖyɔ̆vĭ,Elle est devenue une jeune fille. Gbo aze,Devenir sorcier. Un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè,Je voudrais devenir ton ami. Vì tówè nyɔ̀núví ɔ́ hun avlè,Ta fille est devenue dévergondée. Yi bokɔnɔ xwe,Va chez le devin. Yi kan kpɔn ɖo bokɔnɔ xwe,Va consulter le devin. Un wɔ́ ayi tɔ̀n,J'ai deviné sa pensée. Un flɔ́n nŭbasɔ́ n’í,J’ai répondu à sa devinette. Un mɔ̀ nŭ jɛ̀ nŭbasɔ́ tówé mɛ̀ ɖĕbŭ ă,Je ne comprends pas du tout ta devinette. Un sìxú tún bulɔ́n élɔ́ ă,Je n'arrive pas à dévisser ce boulon. É ɖè éɖéé gbà,Il s’est dévoilé. É gbà akpá tɔ́n nú mì,Il m'a dévoilé son secret. É gbà éɖéé dó,Il s’est dévoilé. E gbà kpá tɔ́n nú mì,Il m'a dévoilé son secret. Tɔ́ ce wɛ gbà xó nɛ́ ɔ́ sín kpá nú mì,Mon père m’a dévoilé le secret de l’affaire (dont on va parler). A ɖo na ɖɔ nu mi,Tu dois me raconter. A ɖo na ɖɔ xo n'ɛ do a hɛn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lɛ,Tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions. A ɖo na ɖo to radio gbadanu,Tu devrais écouter la radio ce soir. A ɖo ná se tónú nú tɔ́ tówè,Tu dois obéir à ton père. A ɖo na su axɔ,Tu dois payer sa dette. A ɖo na syɛn do glɛnsingbe mɛ nu a nɔ yi Glɛnsi tomɛ xwe lɛ bi ɔ,Tu dois être bon en anglais si tu vas en Angleterre tous les ans. A ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ,Tu devras t'y habituer. A ɖo na xwe do nukplɔnmɛ ce lɛ,Tu devrais suivre mes conseils. "A fín nù ɔ́, a ɖó ná jó","Si tu as volé, tu dois rendre." Akwɛ́bátɔ́ yà kpé,Celui qui veut trouver de l’argent doit souffrir (travailler). Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe o na fo,Le travail doit être fini avant la fin de l'année. Azɔ lɛ,Des devoirs. E ɖɔ,"""Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo wɛ a ɖe nɛ""" E ɖo na ɖo ali ji,Il doit être sur la route. E ɖo na ɖo amlɔ din,Il devrait dormir maintenant. E ɖó ná wá fí,Il doit venir ici. E nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lɛ mɛ,Il écrit bien ses devoirs dans son cahier. "E nyɔ́ nu vi tɔn a, bɔ é ɖo na yi dotóxwe",Son enfant n’est pas bien et ils doivent aller à l’hôpital. Étɛ́ tówé wɛ̀ ɖ’àsí è ?,Qu’est-ce que je te dois ? "Fí a jlò ná sɛ́ mí dó ɔ́, xótá é jí un na zɔn ɔ̀, un ko mɔ̀ ă",Je n’ai pas encore compris par où je devrai commencer à parler là où tu veux m’envoyer. Huston ba nu azomɛvi tɔn lɛ nɛ nɔ yawu ze azɔ yetɔn lɛ jo,Mr Huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps. Kɔ towe jí wɛ̀ é ɖè,C’est ton devoir. Mɛ bi ɖo na ɖɔ glɛsingbe ɖo hwe mitɔn nu din,Tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours. Mi ɖo na yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ,Nous devons aimer nos parents. Un ma ɖù axɔ́ ɖĕbù dó wé nɛ́,Je ne te dois rien. É nɔ́ kpɔ́n ɛ̀ bó nɔ́ lɛ́ kpɔ́n héléhélé tɔ̀n,Elle le regarde et le dévore des yeux. Hlá ná wlí mi ɖù,L’hyène va me dévorer. Kinikini ɔ vun lɛngbɔvi ɔ,Le lion dévore l’agneau. Un ko ɖò nà tlɛ́n wé ɖú wɛ̀,J’allais déjà te dévorer. Kú dó mɛkanxixò,Merci pour votre dévouement. Mi kú dó mɛkanxuxo,Merci pour votre dévouement. E nɔ́ xo kan dó gbɛtɔ́,Il est très dévoué. Awòvi dó mì,Le diable m’a tenté. Awovi ka jó e dó bo yì,Alors le diable le quitte. Awòví tɛ́n mí kpɔ́n,Le diable m’a tenté. E yì vóvólívwé,"Il est allé ""au diable ""." Mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o,Écoutez le dialogue mais n'écrivez pas. E ɖò sláslá wɛ̀,Il a la diarrhée. E ɖò xomɛ slá wɛ̀,Il a la diarrhée. Vi ɔ ɖo slasla wɛ,L'enfant a la diarrhée. Bɔ̀ Măwŭ ɖɔ́ n’í ɖɔ̀,Mais Dieu lui dit. É ɖò Măwù’sí,Dieu seul le sait. Măwŭ bló,Dieu merci ! Mawu ɖò kpɔ́ xá mĭ,Dieu est avec nous. Măwŭ sín fífá ní nɔ̀ kpɔ́ xá wè,Que la paix de Dieu soit avec toi. Măwù wɛ́ nywɛ̀,Dieu seul le sait. Măwŭ !,Dieu ! Un ɖì Măwŭ,Je crois en Dieu. Etɛ́ ká gbɔn vo ɖ'é mɛ̀ ?,Quelle différence y a-t-il entre ces deux choses ? Măwù nɔ́ xò mɛ ɖĕbǔ nyi kɛ́n ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ mɛ̀ ă,Dieu ne fait pas de différence entre les hommes. E ɖɔ̀ hwɛ gbo nú yĕ,Il a tranché leur différend. Alɔkpa vò,De façon différente. E gbɔn vò,C’est différent. É gbɔ̀n vo nú mì,Il est différent de moi. "Fí ɖĕvo lálá wɛ̀ un yì, un yì fí à a vɛ dó é ă","C’est dans un pays tout à fait différent que je suis allé, je ne suis pas allé là où tu pensais." Mɛ̀ sukpɔ́ wá gɔ̆n yètɔ́n sín tomɛ tomɛ̀,De nombreux visiteurs vinrent les voir de différentes villes. Nukúnmɛ́ nukúnmɛ̀,De différents aspects. "Xó vò un kan byɔ́ vĭ cè, vo láéláé wɛ̀ é ká ɖɔ́ nú mì","C’est une autre parole que j’ai demandé à mon fils, et c’est une parole toute différente qu’il m’a dite." "Xwe ko ɖie, e gbɔn vo","Il y a vingt ans, c'était différent." Yĕ ɖ(è)’alì,Ils ont pris des chemins différents. Yĕ gbɔ̀n ali ɖokpó ɔ́ ă,Ils ont pris des chemins différents. Azɔ̀ ɔ̀ syɛ́n,C'est un travail difficile. "Azɔ̀ élɔ́ ɔ́, é xú dín",Ce travail est très difficile. É dɔ́ fɔngbe ɔ́ kéwúnka tɔ̀n,Il a parlé un fon trop difficile à comprendre. É fá dó mì ă,Cela m’a été difficile. E gɛ́dɛ́,C’est difficile. E kpɛ̀n,C’est difficile. E kpɛn mì,Cela m’est difficile. E vɛ,C'est difficile. E vɛ́ ɖɔ̀,C’est difficile à dire. E vɛ wu,C'est difficile. E vɛ́ wú ă,Ce n'est pas difficile. É vɛ́ wú ɖésú,C’est très difficile. Mɛ e ya cobɔ e nɔ wa mɔ mɛ ɖokpo bɔ e na ɖo asu ɖokpo ɔ,C'est difficile avant de trouver une fille qui aura un copain. Nukplɔnkplɔn yetɔn vɛ wu,Leurs leçons sont difficiles. Nùvɛ́wù ɖé wɛ̀,C’est une chose difficile. Tɛnkpɔn elɔ vɛ wu,Cet examen est difficile. Un mɔ ɖɔ e vɛ wu,Je trouve ça difficile. Xogbe enɛ ɔ lɛ nɔ vɛwu ɖiɖɔ,Ce mot se prononce difficilement. "A ko mɔ̀ gbɛtɔ́ dè kpɔ́n, b’ɛ́ má mɔ̀ gbɛ wuvɛ́ ɖè kpɔ́n gbeɖé à ?",As-tu déjà rencontré un homme qui soit sans difficultés dans la vie ? E gbo mì,J'ai des difficultés. Etɛ́ lɛ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ gbɛ towe ná lídŏ ɖò gbɛ wúvɛ́ lɛ́ mɛ̀ ?,A quelles conditions peux-tu bâtir solidement ta vie au milieu de tes difficultés ? "Gbe nɛ́ gbé ɔ́, é bɔ̀ wŭ ă !",Quelles difficultés n’a-t-on pas rencontrées ce jour-là ! Nùvɛ́wù ɖé wɛ̀,C'est une difficulté. É vlɛ́ wɔ̆n,Il est difforme. Xomɛ ce sú,J'ai mal digéré. Nùɖúɖú ná húhwɛ́,La digestion va se faire. "Papa, ma ɖi xɛsi o, vodungbe wɛ","Papa, ne t'inquiète pas, c'est dimanche." Vodungbe wɛ,C'est dimanche. É ɖè kwέ kpò,Il a diminué le prix. "Hwenu, wuvɛ ɔ na nɔ... e na mɔ ɖe kpo",De là la douleur va... elle va ainsi diminuer. "E yá wǔ ɖù nù ɔ́, xovɛ́ nɔ́ kó sin mɛ có ayì nɔ́ hɔ́n","Si on dîne de bonne heure, on a faim avant qu’il fasse jour." Mì ná ɖù gbada nú,Nous allons dîner. Mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mɛ,On dîne de bonne heure. "Nu nuɖuɖu ɔ, azin lɛ ɖo gannu ɔ mɛ","Pour le dîner, il a des oeufs sur le plat." Un ɖu nu ɖo dɔn azan atɔn ɖie,J'y ai dîné il y a trois jours. A ɖɔ,Tu dis. A ná ɖɔ̀ fí ɖĕ a ná jɛ te ɖe ɔ nú mì,Tu me diras où tu descendras. Ani ɖɔ wɛ a ɖè ?,Que dis-tu ? Ani Kofi ɖɔ ?,Qu'est-ce que Kofi a dit ? Axɔ́sú ɔ́ ká ɖɔ́ jí,Mais le roi dit. B’ɛ́ ɖɔ̀,Il se dit. B'ɛ́ ɖɔ́ jí lé,"""Mi wá""" Blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ,Fais ce qu'on te dit. Bo ɖɔ nu ye ɖɔ,Et leur dit. Đɔ̀ n’í,Dis-lui. Ɖɔ n’i ɖɔ ni mɔ mi gbadanu,Dis à celle-là de venir me voir ce soir. E ɖɔ̀ émí kún ná ɖɔ́ n'í ó,Il a dit qu'il ne lui dira pas. E na ɖɔ,On dirait. E nyi nu ti ă,Ça ne veut rien dire. E wá bɔ un ɖɔ̀,Il est venu et j'ai dit. E wá ɖɔ́ nú éɖéé ɖɔ̀,Il se dit. E wɛ́ nyí ɖɔ̀,C'est-à-dire. E wɛ́ nyí ɖɔ́ jí lé,C'est-à-dire. É yì Kútɔ́nu enyíì,"Il est, dit-on, allé à Cotonou." "Ɛɛn, ye na se","Oui, je le leur dirai." Etɛ a ɖɔ n’i ?,Qu'est-ce que tu lui as dit ? Etɛ́ a jlo ná ɖɔ̀ ?,Que veux-tu dire ? Etɛ́ ɖɔ a ɖè ?,Que veux-tu dire ? "Fina, a sii ɖɔ fi e a gosin ɔ nú mi a ?","Fina, pourrais-tu me dire d'où tu viens ?" Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wɛ,Nous disions donc. "Loɔ́, nyɛ lɔ́, má ɖɔ́ nú mi","Mais, moi, je vous dis." Mɛ wɛ Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun,Qui Koku a-t-il dit à Sika qui avait mangé le riz ? Nɛ̆ a ɖɔ̀ ?,Qu’as-tu dit ? Nɛ Kofi ɖɔ ?,Qu'est-ce que Kofi a dit ? Tín mɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí ɖɔ̀,C'est-à-dire. Un ɖɔ gbè bo wa gbè,"Ce que j’ai dit, je l’ai fait." Un ɖi nuɖe ɖɔ nu mi ɖe ɔ,Je crois ce que vous me dites. Un ɖo ɖiɖɔ n'ɛ wɛ,Je lui dis. Un sè ɖò mɛ nu,Je l’ai entendu dire. Un sè xó a ɖɔ lɛ́,J'ai entendu les paroles que tu as dites. Xó kléwún ɖè tíin bɔ̀ un jló ná sɔ́ dó mɛ́ nú wè,J'ai un petit mot à te dire. Xó nùgbó a ɖɔ̀,Tu as dit vrai. Yè yí gbe n’í bó ɖɔ̀,Ils lui répondirent en disant. E jlɔ́,C’est direct. "A go sín fí hŭn, zɔn naá yì tɔ́ tówé gɔ́n","Si tu quittes ici, va directement chez ton père." E zɔ́n gúwún bó wá,Il est venu directement. "Nú Măwù ká wɛ́ ɔ́ ló, d’ani wú a ma ná yì gɔn̆ tɔ̀n azɔn ɖokpó ă ?","Si c'est Dieu, pourquoi ne vas-tu pas directement à lui ?" Un nyi gan,Je suis directeur. Ɖibla yi,Dans la direction de. É fɛ́ dó jlɔ́ Kútɔ́nu,Il est parti en direction de Cotonou. E fɛ́ dó Kútɔ́nú,Il est parti en direction de Cotonou. E kpan ta gɔ̆n tɔ̀n,Il se dirigea vers lui. E wɛ́ nɔ́ kpé nukún gbɛ̀ mìtɔ́n wú,C’est lui qui dirige notre vie. Un mɔ̀ jɔmɛhún ɖokpó b'ɛ́ dín bó tun ta vóvólívwé,J'ai vu un avion passer qui se dirigeait vers de lointains pays. E síte wá yì ahwanvú tɔ́n lɛ́ gɔ́n,Il se releva et vient vers les disciples. Ee ahwanvú we lɛ́ sè xó nɛ́ ɔ́,Les deux disciples entendirent ces paroles. "Káká é ná jínj’ànyì ɔ́, yakpɔ́ tɔ́n lɛ́ sɛ́ y’ɛ́","Dès qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui." Jĭ ɖò cɔncɔn bló wɛ̀,Il bruine sans discontinuer. Han ɔ́ fàn,Le chant est discordant. Sè wù xwé nú xó tówè,Abrège ton discours. A nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă,Tu n'es pas discret. Hɛ̀n nŭ xomɛ̀,Sois discret. Đɔ̀ xó dɛ̆dɛ̆,Parle discrètement. Axi wɛ a ɖe à ?,Est-ce un prix à discuter ? Kpo mi na ɖɔ xo kpɛɖe,Et nous pourrons discuter. "Mĭ dɔ̀n nù káká é ɔ́, kpɔ́nwun ɖokpó jɛ́n un n’ɛ́",Nous avons tellement discuté que je ne lui ai donné que vingt-cinq Francs. Mi na kenu ɖɔ xo enɛ ɔ wu hweɖevonu,Nous discuterons de ce sujet plus tard. Yĕ ɖò nù dɔ́n wɛ̀,Ils discutent. Wù cé ɖɔ̀,Je me suis disloqué un membre. É blí bú,Il a disparu. E bu,Il a disparu. E kɛ̀n,Ca a disparu. "Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ, nukunmɛ tita vi kpɛvi Boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mɛ","Lorsque le soleil disparut, le visage étincelant de la petite Boako apparut dans le firmament, éclairant de son regard tout le pays." Kútítɔ́ ɔ́ fó dó mì,Le revenant a disparu devant moi. Nù é tɔ́n ɖò wùtú tɔ́n ɔ́ bú,Ses boutons ont disparu. Xwédó élɔ́ bì wɛ́ kó gbà,Cette famille est déjà toute disparue. Un ná yì akannɔ xwé bó ná yí bà dò nú gbɔ̀ cé é bú ɔ́ kpɔ́n,J’irai chez le devin pour connaître la raison de la disparition de mon cabri. E yi dotoxwe,Il est allé au dispensaire. Gbɛtɔ́ wá dotóxwé égbé káká bó gbélŭ,Un très grand nombre de gens sont venus au dispensaire aujourd’hui. Un na yi dotoxwe,Je vais au dispensaire. Un xwe gbe dotoxwe,Je vais au dispensaire. Yi dotoxwe,Va à l'hôpital. Yi dotoxwe,Va au dispensaire. Ze mi yi dotoxwe,Emmène-moi au dispensaire. Agun ɔ́ kɛ̀n,La foule s’est dispersée. Akpɔ́kpɔ́ lɛ́ kɔ́n,Les nuages se sont dispersés. Axi ɔ́ kɛ̀n,Le marché s’est dispersé. Bo gba ye do,Et les dispersent. Cuku lɛ do xɛsi nu xɛ lɛ bo gba ye do,Les chiens font peur aux volailles et les dispersent. Mi gba dó,Dispersez-vous. Yè kíjá,Ils se sont dispersés. Ye nɔ ma yeɖee gbɔn fi bi,Elles se dispersent dans toutes les directions. Yĕ xò hùn bɔ̀ axi ɔ wɔ́ bɔ̀ mɛ bì gbá dó,Ils se sont battus et le marché s'est vidé et tout le monde s'est dispersé. Xolólo wɛ un ɖè,Je suis disponible. Lanmɛ ce ɖ'é jí ganjí ă,Je ne suis pas bien dispos. Lanmɛ ce yá ă,Je ne suis pas bien dispos. Wù yá mi,Je suis frais et dispos. Wù yá mì ă,Je ne suis pas dispos. Wù yɛ̀yɛ́ afɔ yɛyɛ́,Frais et dispos. Ganhúnútɔ́ wɛ́ bló nyí mɔ̆,C’est le Tout-Puissant qui en a ainsi disposé. "Un sìgán wà mɔ̆ ă, mɛɖomɛkpá wɛ́ nú mì","Je ne puis le faire, je ne puis disposer de moi (p. Ex. Une femme mariée)." E bɛ́ jlɛ dó jĭ cè,Il m'a disputé. E ɖɔ jlɛ dó jĭ cè,Il m'a disputé. E nɔ ɖɔ jlɛ xa azɔmɛ vi ɖe lɛ ă,Il ne se dispute pas avec les autres écoliers. Etɛ wutu mi ɖɔ jlɛ ?,Pourquoi vous êtes-vous disputés ? Mi gɔn jlɛ ɖɔ,Arrêtez de vous disputer. "Mi mɛ e ɖò ta hwlɛ́n wɛ̀ ɖò fí dín é, mɛ̀ ká ja fí élɔ́ nɔ́ nyí gbé ?","Parmi vous qui vous disputez la première place, lequel va être le maître du lieu ?" Yĕ ɖò jlɛ ɖɔ wɛ̀,Ils se disputent. Yè hwlɛ́n asì,Ils se disputent une femme. Yĕ jɛ̀ nù’dɔ̀n jí,Ils commencèrent à se disputer. "Un si hɛn ""disque"" ɖokpo wa nu we, nu a se tonu ɔ","Il se peut que je te rapporte un disque, si tu es gentil." E hɔ́n yí bɛ̀,Il a fui pour se dissimuler. Azɔmɛvi kpɛvi ɔ hɛn eɖee bu,Le petit élève se dissipe. "Vi lɛ nɔ wa azɔmɛ bo na ɖo w'azɔ, e nyi ye na do hɛn ye ɖebu wɛ a",Les enfants viennent à l’école pour travailler et non pour se dissiper. É nɔ́ sɛ ya mɛ ă,Il est distant. E mɔ ɛ̀ klolò,On l’a vu distinctement. A nɔ wɔ̀n nù dín,Tu es très distrait. Ayi tɔn nɔ lìn nŭ ɖokpó ă,Il est distrait. E nɔ́ flín nŭ ă,Il est distrait. "Nukplɔnkplɔn hwenu ɔ, Michel nɔ dan mlamla a","Pendant la classe, Michel n'est pas distrait." "Tɔ́ tówé ná bó wá jɛ̀ gblò fán jí hǔn, ma dó mɔ̀ nùɖé ná ó","Même si ton père se met à divaguer, ne t’en offusque pas." É kan xó tɛnmɛ tɛnmɛ byɔ́ ɛ̀,Il lui posa diverses questions. Năna xɔ̀ avɔ̀ asansán ɖokpó,Maman a acheté un tissu fait de pièces diverses. Nǔɖuɖu tɛnmɛtɛnmɛ,Diverses sortes de repas. É kàn gŭnmagán n’í,Il a consulté le chapelet divinatoire pour lui. Nu towe ní nyí vodún !,Que la divinité t’entende ! É mă yĕ ɖò donu ayizɛ́n,Il les divisa en six groupes. Vlɔ̀ ɖó wè,Divise en deux. Mi dó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó,Soyez unis pour que la division ne se mette pas entre vous. Yĕ jɛ̀ gbe vovo dó jí,C'est la division entre eux. Un gbɛ asi,Je suis divorcé. Ye gbɛ ye ɖe lɛ,Ils ont divorcé. E gbà xó ɔ́ kpé tomɛ̀,Il a divulgué l'affaire dans le pays. "A si ɖo wo, a si ɖo kanɖe","Tu peux avoir dix, tu peux avoir quarante." Alɔvi wo,Dix doigts. Nya ɖé jì vĭ wŏ,Un homme eut dix enfants. Sunnu lɛ ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo,Les garçons ont dix-huit ans et huit ans. "Vi ce, yovozɛn wo ɖie","Mon enfant, voici dix oranges." Bó nɔ̀ gɔ̆n tɔ̀n gbe nɛ́ ɔ́ gbè hwelɛ́kɔ gan ɛnɛ mɛ̀ mɔ̆ wɛ̀ nù énɛ́ ɔ́ ɖò jijɛ wɛ̀,Et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là vers la dixième heure. É dó jɛlabá Dadá lɛ́ ɖɔ́hùn,Il porte la djellaba comme les rois. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wɛ,Le malade parle avec le docteur. Agbaza mɛ tɔ́n cí kpɔ́nnɔ́kpɔ́nnɔ́,Son corps est dodu. Ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o,Ne mange pas avec les doigts. Ze alɔvi yi ji,Levez le doigt. Lɛngbɔ kpodo gbɔ kpo ɔ kanlinxwegbe tɔn wɛ nyi ye,Les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques. E ɖù ɖò jĭ cè,Il m'a dominé. É kpé wŭ cè,Il m’a dominé. E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji,C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage. É vɛ́ nú mì,C’est dommage. Amɔ fitɛ e gbɔn tawun ?,Mais où est-il donc passé ? Ani ká nyí mɔ̆ ?,Qu’est-ce que c’est donc ? Bo sa nú mi !,Vends-moi ça donc ! Bo wa !,Viens donc ! Dɔ́ gbɛ lóo,Bonne nuit donc ! Đɔ̀ n’í bó !,Dis-lui donc ! "Donk, ye ko su","Donc, elles sont déjà grandes." "E ma nyi Zinsu ă, hun Sagbo wɛ","Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo." E sɔ yi lɔ à ?,Il n’est donc pas parti ? "E xɔ nu ɖo aximɛ, hun e ɖo akwɛ","Il a acheté au marché, donc il a de l'argent." "Enyí nyɛ ba wɛ jɛ́n mi ɖè hŭn, mi jó mɛ élɔ́ lɛ́ dó nú yĕ yì","Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." Étɛ́ ká ɖíè ?,Qu’est-ce donc que ceci ? Etɛ wɛ tawun ?,Quoi donc ? "Florian, gbɔ sun mɛ nɔ","Florian, cesse donc d'être dans la lune." Hun enɛ ɔ wutu e ma wa a,C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu ! Hun Sagbo wɛ,C'est donc Sagbo. "Hŭn, mi nɔ wunzɛ̆n",Veillez donc. Kofi yi à ce ?,Kofi n'est-il donc pas parti ? "Kple ɖe, e kpe wu bo wa a","Il avait une réunion, il n'a donc pas pu venir." Mɛ̀ !,Donc ! Mɛ̀ ká wɛ̀ ?,Qui donc est-ce ? Mɛ nàhún a ka nyí ?,Qui es-tu donc ? Mi bo wa !,Mais venez donc ! "Mi ji han, mi ji han bo","Chantez, chantez donc." Mi wa bo,Arrivez donc. Nu bo !,Bois donc ! "Nu e ma nyi hwɛ a, hun nɔvi towe wɛ","Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère." Vɛ̀ kpɔ́n,Regarde donc ! Vɛ̀ wá,Viens donc ! Wa bo !,Viens donc ! Wà ó !,Viens donc ! A ná sìxú ná wŭntun ɖé nú mí à ?,Peux-tu m'en donner la preuve ? Alɔgonudototɔ lɛ ɖo bo wli n'ɛ wɛ,Les infirmières lui donnent des soins. Ama élɔ́ nɔ́ híhí wŭ,Cette feuille donne des démangeaisons. Atín ɔ́ gbɛ̀,L’arbre a donné de nouvelles feuilles. Atin ɔ́ wú jù,L’arbre a donné des champignons jù. Ayi ce gba dó,Je ne savais où donner de la tête. Bo ná mì wèmá ɛ́,Donne-moi ce livre. Bo nɔ kupe bo nɔ na hwenu e e jlo e do ɔ,Et on coupe et on donnera quand on veut. Dekwin gbigba nɔ na ami,Les graines de palme écrasées donnent de l’huile. É ɖɔ,"""Xéŏ ! Émí kún ná ná wé ó""" É ɖò anɔ ná vì tɔ́n wɛ̀,Elle donne le sein à son enfant. E ɖò sì kí n'í wɛ̀,Elle est en train de lui donner un baiser. E flɔ́n xó ɔ́ nú mì,Il m'a donné la réponse à ce que je lui ai dit. E na mi alɔ,Il me donne la main. E nyɔ́ bo sɔ́ wá,"C'est bien, donne." E sun nyí í ɖɔ̀ Jezú,On lui donna le nom de Jésus. É tlɛ́ ɖɔ̀ fɔ̀ɔ̀ d’é mɛ́ nú mì ă,Il ne m’a même pas donné un salut. "Eo, na kpɔwun atɔn","Non, donne soixante-quinze Francs (vingt-cinq Francs x trois)." "Fa, akɔ ni lɔgbon","Fa, dieu qui donne l’intelligence." Fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu,Le bleu et le jaune donnent du vert. Gbadé hwán nú mì,Le maïs m’a beaucoup donné. "Hweɖebunu ɖee e wa ɔ, e bɔ na mi akwɛ","Toutes les fois qu'il vient, il nous donne de l'argent." Mawu n'ɛ ganjininɔ,Dieu lui donne la santé ! Mi bo wá ná mí bó,Venez donc me donner. Nă mì,Donne-le moi. Nă mì cɛ́njì,Donne-moi la monnaie. Nă mì kpɔ́ndéwú ɖokpó,Donne-moi un exemple. Na mi sin,Donne-moi de l'eau. Un jɛ̀ tagba dó wùvɔ́,Je me suis donné de la peine pour rien. Ze nyibunɔsin nyibu towe tɔn,Prends le lait que la vache t’a donné. Nya é sín xó un ɖɔ nú wé ɔ́,L'homme dont je t'ai parlé. E cí síká ɖɔ́hùn,Il est doré. E ɖó síká sín mɛ̀,Il est doré. Wɔxuxu ɔ ci sika ɖɔhun,Le pain est doré. Adɔ̀ vɛ́ ɛ̀,Il ne dort pas la nuit. Adɔ̀ vɛ́ mí,Je n’ai pas dormi. Ali xɔ́,Le chef dort. Ali xɔ́,Le roi dort. Atinkɛn ɔ d’amlɔ n'ɛ,Le médicament l'a fait dormir. É byɔ́ xɔ̀ é mɛ̀ nyàví lɔ́ ɖò ayi mlɔ́mlɔ́ wɛ́ ɖé lé,Il entra dans la chambre où l’enfant dormait. "É ɖ’amlɔ dɔ́ wɛ́ ó, é ɖò wunzɛn ó, kézé ó, zànmɛ́ ó","Soit qu’il dorme, soit qu’il veille, que ce soit le jour, que ce soit la nuit." E ɖ'amlɔ dɔ́ wɛ̀,Il dort. E dɔ́ xwé cé gbè,Il a dormi dans ma maison. "Ɛɛn, un d’amlɔ kpɛɖe","Oui, j'ai un peu dormi." Fitɛ un na dɔ egbe zanmɛ gbadanu ?,Où vais-je dormir ce soir ? Fitɛ un sixu dɔ egbe zanmɛ ?,Où puis-je dormir ce soir ? Nɛ mi d’amlɔ gbɔn ?,Comment avez-vous dormi ? Nɛ na d’amlɔ gbɔn ?,Comment vais-je dormir ? Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wɛ,Le garçon dort. Un dɔ̀ Kútɔ́nu,J’ai dormi à Cotonou. Un jlo na d'amlɔ,Je veux dormir. Un nɔ d’amlɔ ganji,Je dors bien. É flí jɛ wɛ̀n,Il s’est renversé sur le dos. E gíngín nɛgbé dó dò wú,Il s’est frotté le dos contre le mur. E nɔ kpàn vĭ,On met l’enfant au dos. É yí vì ɔ́ kpàn,Elle a pris l’enfant au dos. Mi ma wɔn bo hɛn nuɖuɖu do saki mitɔn mɛ o,N'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos. Sin kɔn nyì kpákpá nɛ́gbé wɛ̀,C'est de l'eau versée sur le dos d'un canard. Vì ɔ́ jɛ nɛgbé bó d’ámlɔ̀,L’enfant a été mis au dos et il dort. É mɔ̀ denu ɔ sɛ́ dó,Il a vu la douane de loin. Mi ɖo na gbɔn denu,Vous devez passer par la douane. É nɔ gbo dè,Il est douanier. E zɛ̀ wù cé ɖ'alixò,Il m'a doublé sur la route. Jìví nuwenɔ̀,Couteau à double tranchant. Nŭ we mɔ a ɖe à ?,Est-ce que tu vois double ? We we mɔ a ɖe à ?,Est-ce que tu vois double ? É ɖò nù ɔ̀ bló wɛ́ xlíxlí,Il fait la chose en douce. Blo dɛdɛ mɛ,Fais doucement. Bo lo zɔnlin ɖi wɛ,En marchant doucement. É ɖò kɛ́ɖɛ́,Ça va doucement. É ɖò nù ɖɔ́ wɛ́ klɛ́wún klɛ́wún,Il parle doucement. É wá gbɔ̀n fí káɖá bó dín,Il est passé ici doucement et est parti. Mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ dɛdɛ,Nous marchons doucement. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo lo zɔnlin ɖi wɛ,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement. Vɛ̆ wa kò ɖò fínɛ́,Fais doucement là. Vɛ̆ wa ko ɖò fínɛ́,Tâche de faire doucement là. Fitɛ wulɛkpamɛ ɖe ?,Où est la douche ? Vɛ́ lɛ́ wu,Tâche de prendre une douche. "Acɛ, susu kpo sisi ɖokpo ɔ kpo wɛ gbɛtɔ bi ɖo ɖò gbɛwiwa tɔn hwenu",ye ɖo linkpɔn bɔ ayi yetɔn mɛ kpe lo bɔ ye ɖo na do alɔ yeɖee ɖi nɔvinɔvi ɖɔhun Asi ce jɛ̀ flú mɛ̀,Ma femme est dans les douleurs de l’enfantement. Asi ce jɛ̀ flú mɛ̀,Ma femme est en travail. Bɔ e nɔ se wuvɛ enɛ ɔ,Et ils sentent la douleur. E jɛ̀ flú mɛ̀,Elle est dans les douleurs de l'accouchement. E se wuvɛ kaka ku,Elle meurt dans la douleur. Vìnú ɖò asi ce wa wɛ̀,Ma femme est dans les douleurs de l’enfantement. Wùvɛ́ kpó ɖò nù wá xá mí wɛ́ ɖo lanmɛ̀,Ma douleur persiste. Afɔ ce ɖò vìvɛ́ wɛ̀,Mon pied est douloureux. E kpácá mì,J’en doute. Un ɖi a,J'en doute. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá ă,Je doute qu'il vienne. E vivi zɛ wu,C'est très doux. É xo kɔ n’í,Elle lui a fait les yeux doux (en dodelinant de la tête). Hun fifa,Doux au coeur. Nɔ ce ! Vɛɛn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mɛ,Mère ! Le vin est si doux dans la bouche. Nuɖuɖu ɔ vivi,Le repas est doux. Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji,Je cuis sur feu doux. Ye ɖɔ xo vivivivi nu Sika,Ils ont dit des mots très doux à Sika. Ɖɔla wewe,Douze dollars (cinq Francs x douze). E do xwe wewe,Il a douze ans. Nyɔnu lɛ ɖo xwe wewe kpodo xwe tɛnwe kpo,Les filles ont douze ans et sept ans. Wĕwe wɛ̀ mĭ ɖè,Nous sommes le douze. Mì nà dó asyá,Nous allons monter le drapeau. E dé wè,Il t’a dressé (à faire comme lui). Gbɛtɔ́ élɔ́ dé avŭn tɔ̀n b'ɛ́ sè tó nú n'í ɖésú,Cet homme a dressé son chien et il lui obéit très bien. "Wezunkikan hɛn e na hu mɛ, ""drogue"" ɖesu","La vitesse peut tuer, la drogue aussi." A ɖó acɛ̀ bó ná bló ă,Tu n'as pas le droit de faire cela. A na gbɔ̀n ali e ɖò ɖisí xwé ɔ́,Tu prendras le chemin de droite. Alɔ ce jí wɛ́ un ɖè,Je suis dans mon droit. Alixíxá lɛ́ bì ná nɔ̀ tlélé,Les chemins tortueux deviendront droits. Atín ɔ́ jlɔ́ gbánnáná,L’arbre est bien droit. Ayi jlojlinɔ́ lé,Les hommes au coeur droit. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,C’est un homme droit. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,Il est droit. Ayìɖòwɛ̀nnánɔ́ wɛ̀,C'est un homme droit. Azɔ e mɛɖe wa é sin akwɛ wɛ na ɖu,"Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal." Dàwé ɔ́ jlɔ́ ginnaà lokótín ɖɔ́hùn,L’homme se tient droit comme un iroko. E jlɔ́,C’est droit. É xwe tè gbánnáná,Il se tient bien droit. É zɔ́n gúwún bó wá,Il est venu tout droit. É zɛ̀ vĭ ă,Il est allé tout droit. Fi e jlɔ mɛɖe ɔ we na nɔ gbɔn bo na lɛ ze nɔtɛn e jlo e ɔ ɖɔ toɖemɛ,Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. Gbɔn tlele,Passe tout droit. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lɛn nu nu é jlo e kpɔ́n bo d'ayimɛ lobo lɛ sɛ̀n nu e jlo e,"Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion." Jlɔ̆ hwiɖéé,Tiens-toi droit. "Mɛ kutukutu w’ɛ́ nyí, é nyí mɛ ɖagbe ɖé ă","C’est quelqu’un qui n’est pas droit, il n’est pas bien du tout." Mi jlɔ ali tɔn lɛ,Rendez droits ses sentiers. Mi jló ali swɛ́n tɔ́n mɛ́,Rendez droits ses chemins. Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ,Continuez tout droit jusqu'à la boulangerie. Nɔ̀ titewungbè,Tiens-toi droit. Un xwe tlele,Je vais tout droit. Yi teele,Va tout droit. Ayi baɖabaɖa wɛ̀,C’est une drôle d’idée. Ayibaɖabaɖanɔ wɛ nú wè,Tu as une drôle d'idée. É nɔ́ ɖì zɔnlìn alɔkpa ɖè,Il a une drôle d’allure. Nu hwihwe ɖɔ a ɖe,C'est drôle que tu dises ça. Nuhwinhwɛn wɛ bo a ɖɔ mɔ,C'est drôle que tu dises ça. Amɔ a ɖo kafe nu wɛ,Mais tu bois du café. Aximɛ go sín wɛ un ɖè,Je viens du marché. Aximɛ w'a go sín à ?,Tu reviens du marché ? E nylá dín,Ce n’est pas bien du tout. Nù ná nyɔ́ nú wè sín káká yì zúdohlandò,Que tu sois heureux du matin au soir. Un ɖo wɔxuxu,J'ai du pain. Azɔ̀ ɔ̀ myá nukún nú wè,Tu travailles dur. Azin ɖiɖa,Oeufs durs. E syɛn,C'est dur. É syɛ́n jáwún,Il est très dur. E vɛ,C’est dur. E vɛ́ sè,C’est dur à entendre. É xú bó ɖò kláklá,C’est sec et bien dur. Gbɛmɛ vɛ́ wŭ,La vie est dure. Làn ɔ́ dɛ̀,La viande est dure (élastique). Lan élɔ́ dɛ̀,Cette viande est dure. Mà ɔ̀ dó klísó,Le légume est dur. Nya élɔ́ syɛ́n,Cet homme est dur. Wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn,La pâte est très dure. Yĕ jè dó ya mɛ̀,Ils sont durs. Acɛ ɖokpo lɛ wɛ ye ɖo ɖò yeɖeedida hwenu kpɔnunɔ yetɔn alo yeɖeejodo hwenu,"Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution." Ayìkúngbán xwè,Le sol est durci. Mà ɔ̀ dó kpasó,Le légume a durci. Vì cé kó zìn ă,"Mon enfant n’est pas encore durci, il est encore bébé, il n’est pas sevré (Je ne puis avoir déjà des relations sexuelles avec mon mari)." Mi nɔ w'azɔ syɛnsyɛn bo nɔ din,On travaille durement et on réussit. Azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizɛn,Les cours durent six heures. E lin,Cela a duré. E na xɔ̀ sun wè,Ca durera deux mois. "Ɛɛn, un na nu sin kpɛɖe","Oui, je vais boire un peu d’eau." Sɔ́ sin n'í,Présente-lui de l'eau. Un ɖo sin nu wɛ,Je bois de l’eau. Nukún cé xo avivì,J’ai été ébloui. E mɔ́ kokló,Il a ébouillanté le poulet. É cí vokán nú yĕ,Il reste à l’écart d’eux. É nɔ́ gbɔ̀n zɔzɔ̀,Il se tient à l’écart. E yí cí zɔ káɖáá bó ɖò mì kpɔ́n wɛ̀,Il est allé reste à l'écart et il nous regarde. E ɖeɖɛ̀ nŭ nyanya sín ayi tɔn mɛ̀,Il a écarté les mauvaises choses de son coeur. É glá awà bó ɖò zɔnlin ɖi wɛ̀,Il marche en écartant les bras (en faisant l’important). Mi j'ágɔ yi gŭdò,Ecartez-vous. Mi ná alì,Ecartez-vous. Sɛ̀ sín fínɛ́,Écarte-toi de là. Sɛ yi zɔ̀ n'í,Ecarte-toi de lui. Avɔ towe dɔn dó akwɛ́ ɔ́ wú,Ton pagne est gardé en échange de la dette. Étɛ́ a na dó ɖyɔ́ nú mì ?,Que me donneras-tu en échange ? Étɛ́ a na sɔ́ nú mí ɖó tɛn tɔn mɛ̀ ?,Que me donneras-tu en échange ? E nă ɖɔ̀ xó x’ɛ́ wɛ́ à ?,Va-t-on échanger avec lui ? "Gbógbó è mĭ ɖɔ̀ xó nɛ́ ɔ́, un sɔ̀ mɔ́ ɛ̀ gbeɖé ă","Depuis que nous avons échangé sur cela, je ne l’ai plus vu." Un ɖyo sɔvi ce xa sɔ,J'ai échangé mon âne contre un cheval. Un na ɖyɔ́ nù élɔ́ xá wè,Je vais échanger cela avec toi. Ye nɔ ɖyɔ lan xa atinsinsɛn,Ils échangent du gibier contre des fruits. "Nu azɔgo ɔ jɛ wɛ ɔ, mi hɛn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo","Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi." Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mɛ,La fumée s’échappe par le toit de la maison. E ɖò zìngbídí ɖú wɛ̀ bó ná gló yĕ,Il se débattait pour leur échapper. E gló mí bó hɔ́n yì,Il m'a échappé. E ká sixú gló kú à ?,Peut-il échapper à la mort ? E sángánn’ɛ́,Il l’a échappée belle. Fɛ́ca ɔ fɛ́ gblá,Le piège s’est détendu et l’animal s’est échappé. Un gló è,Je lui ai échappé. Xó ɔ́ sí dó mì,La parole m’a échappé. Kɔmɛtɔ lɛ ɖo alia ɔ xa wɛ,Les maçons montent l’échelle. Kɔtlɛtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wɛ,Le maçon monte à l’échelle. Un sɔ́ sè yɛflú tɔ̀n ă,Je n’en ai eu aucun écho. Amɔ un ɖi ɖɔ Ted kpodo Kelly kpo na j'ayi,Mais je crois que Ted et Kelly vont échouer. É ná yi bɔ̌,Ça va échouer. Wuntá xo a ɖè cóbó dɛ́ɛ̀n,Tu es en train d’échouer sans le savoir. Jĭ ɖò wun kɛ́ wɛ̀,Il y a des éclairs. Jĭ jɛ̀ wun kɛ jí,Il commence à faire des éclairs. Wiwà Măwŭ Ví tɔ́n ná cí jìkɛ́wún ɖɔ́hùn,La venue du Fils de Dieu ressemblera à l’éclair. Xɛbyoso kɛ wùn,Il fait des éclairs. Xɛbyoso kɛ wùn,Il y a des éclairs. Hwè klé,Le ciel s’éclaircit (après la pluie). É ɖì ɖɛ̆,Elle (la lampe) éclaire bien. E zawe ganji à ?,Est-elle bien éclairée ? Fí bì hɔ́n,C’est bien éclairé. Fí bì zàwé,C’est bien éclairé. Wezízá tówé nɔ́ hùn ayi mitɔ́n lɛ́ ɖó nugbó tówé lɛ́ jí,Ta lumière nous éclaire sur tes vérités. Zogbɛ́n ɔ́ ɖì,La lampe éclaire bien. Zogbɛ́n ɔ́ ɖì ɖɛ̆,La lampe éclaire bien. É kò nŭ hahà,Il a ri aux éclats. É kò nŭ hahahà,Il a ri aux éclats. Awu tɔn wé pépépé,Sa chemise est d’une blancheur éclatante. É wú kpawùn,Il a éclaté avec bruit. Go ɔ wú gbawùn,La bouteille a éclaté avec fracas. Kɛkɛ́ ɔ́ là,Le pneu du vélo a éclaté. Lobɔ̀ yĕ j’àvì yá jí,Et ensuite ils éclatèrent en sanglots. Mɔ̆to'fɔ ce wú,Mon pneu a éclaté. Penɛ wɛ gba,C’est un pneu qui a éclaté. So ny’awăn,La foudre a éclaté. Hwè wlí sùn,Il y a éclipse de lune. Sun wli hwe,Il y a une éclipse de soleil. Kokló ɖò vì flé wɛ̀,Les poussins sont en train d'éclore. Ami élɔ́ xwyɔ́ kɔ nú mì,Cette huile m’écoeure. Ɖo azɔmɛ ɔ,A l’école. É fìn nù kpɔ́n ɖ’àzɔ́mɛ̀,Il a triché à l’école. Hwetɛnu a na yi azɔmɛ ?,Quand iras-tu a l’école ? Mi sixu kpla vi ce yi azɔmɛ a ?,Pouvez-vous conduire mon enfant à l'école ? Azɔmɛvi ɖagbe,Bon écolier. Azɔmɛví wɛ́ nú mì,Je suis écolier. E kpà atín fló,Il a enlevé l'écorce de l'arbre. Akpa tɔn kínkɔ́n,Sa plaie est écorchée. Alɔví cé mɔ́,Mon petit doigt est écorché. Đɛ̀tá cé nɔ́ sún,J’ai la langue écorchée. E gíngín akpà,Il s’est écorché (en frottant). É kɔ́n wù nú mì,Il m’a écorché. E kínkɔ́n akpà,Il a écorché la plaie. E zìnzín akpà,Il a écorché la plaie. E zínzín akpa nú mì,Il m’a écorché la plaie. Un kínkɔ́n wŭ,Je me suis écorché. Wùtú tɔ́n sún glŏ,Il s’est écorché. Xwe ɖokpo ɔ wa yi sin wiwa tɔn,Toute une année s'est écoulée depuis son retour. A ba na ɖo to mi à ?,Tu veux bien écouter ? A ɖò tó ɖó xó cé wɛ̀ ă,Tu ne m'écoutes pas. Azɔmɛvi lɛ ɖo mɛsi ye tɔn kpɔn wɛ bo ɖo to ɖo e wɛ,Les élèves regardent leur maître et l’écoutent. Deví tówé ɖò tó ɖó wé wɛ̀,Ton serviteur t’écoute. Đò tó bó sè,Ecoute. E nà ɖó tó é wɛ́ à ?,Va-t-on l’écouter ? Gbɔ temi,Ecoute ce que je dis (yoruba). Malía nɔ ɖó tó xó é ɖɔ́ wɛ̀ é ɖé lɛ́ é,Marie écoutait ce qu’il disait. Mi nú mà ɖó tó è,Ecoutons-le. Mi se han ɔ,On a écouté la chanson. Sè kpódó ayi kpán,Ecoute attentivement. Se nuɖe e blo ɔ,Ecoute ce qu'il fit. Tó ce ɖo jɛ̀,Je suis à l’écoute. Un ɖò tó ɖó wé wɛ̀,Je t'écoute. Vi lɛ ɖo sise wɛ a,Les enfants n'écoutaient pas. Yi sè ylɔ́ tɔ̀n,Va l’écouter. Agban nɔ hɛn agbaza tɔn gba,La charge écrase son corps. Atín tɛ́ e kɔn nɔ sɔ́ dó só tekan ɔ ná ?,Quel est le bois écrase-t-on pour fabriquer l’éponge tekàn ? Azìn ɔ̀ fɔ́tɔ́,L’oeuf s’est écrasé. E ɖo ye gba wɛ,Il les écrase. E fɔ́tɔ́ azìn,Il a écrasé un oeuf. E fɔ́tɔ́ go nú agasá,Il a écrasé la carapace d’un crabe. E hɛ́n ɛ́ vótó,Il l’a écrasé. É kɛ́n nù nú mì,Il m’a écrasé avec l’ongle les petits boutons. E vótó,Il s’est écrasé. É zín mí dó dò,Il m’a écrasé par terre. Jomɛhun we nyi gbigba ɖo tecici mɛ yetɔn gudo,Deux avions se sont écrasés après avoir décollé. Mɔ̆to ɔ́ gbɔ̀n cukú jí,La voiture a écrasé le chien. E jɛ̀ xó sú jí bó ɖɔ̀,Il s'écria. Vi ɔ su xo,L'enfant s'écria. A ɖò nù wlán wɛ́ à ?,Tu es en train d'écrire ? Azɔ yetɔn nyi wiwlan ganji,Leurs devoirs sont bien écrits. E na ɔ ba nu a nɛ wlan nu do glɛnsingbe mɛ,Elle aurait préféré que tu écrives en anglais. É wlán wèmá dó wŭ tɔ̀n,Il a écrit une lettre contre lui. É wlán wèmá sɛ́ dó è,Il lui a écrit une lettre. "Ɛɛn, un nɔ wlan tawun","Oui, je sais très bien écrire cela." Mɛ̆ a jlò ná wlán wèmá sɛ́ dó ?,A qui veux-tu écrire ? Mɛ wɛ wlan wema elɔ ɔ ?,Qui a écrit cette lettre ? Nɛ ye nɔ wlan gbɔn?,Comment ça s’écrit ? Tɔ́ ce sɛ́ wemá dó mì,Mon père m’a écrit. Un ɖo nu wlan wɛ,J'écris. Wema ɖee a wlan nu mi ɔ nɛ a ?,Est-ce la lettre que tu m'as écrite ? Kpɔ́n nŭ e wlàn dó aklúnɔ́ ɔ́ wú ɔ́,Regarde l’écriteau qui est sur la croix. Dò ɔ́ mù,Le mur s'est écroulé. "Xwé nɛ́ ɔ́, é ná mù ă, ɖó awĭnya jí wɛ̀ e gba ɛ ɖó",Cette maison-là ne s'écroulera pas car elle a été bâtie sur le roc. Sɔ ɔ byɔ kpo mɛ,Le cheval rentre à l’écurie. Nyɔmɛ fotofoto w’ɛ ɖó,Il a une mâchoire édenté. Gan lɛ kpodo nukplɔnmɛtɔ lɛ,Des horloges et des éducateurs. E kplɔ́n ɛ̀ ganjí,Il l'a bien éduqué. E sìxú kplɔ́n ɛ̀ ă,On ne peut l'éduquer. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú kplɔ́n nŭ mɛ à ?,Une seule personne peut-elle éduquer ? Afɔdomɛ ce gbídí,Mes traces ont été effacées. Afɔdomɛ tɔ̀n gbídí,Ses traces ont été effacées. Súnsún tabló ɔ́,Efface le tableau. Un na gbídí nyikɔ́ tówé sín wèmá mɛ̀,J'effacerai ton nom du cahier. E sɔ́ ɛ́ ɖó fínɛ́ din ɔ́ azăn ɛnɛ ɖíé ?,Il y a en effet quatre jours. "Nùgbó ɔ́, un mɔ ɛ̀","En effet, je l'ai vu." Nùgbó wɛ̀,En effet. Petlu ko byɔ́ toxo ɔ́ mɛ̀ ă,"Pierre, en effet, n’était pas encore entré dans le village." Un mɔ ɛ̀ nùgbó,Je l'ai vu en effet. Dèmá ɔ́ jò,La feuille de palmier est effeuillée (Il ne reste que la fibre). Bò tɔ́n ɖì,Son gri-gri a été efficace. Bò tɔ́n nɔ́ ɖì,Son gri-gri est efficace. E sà amagbè,Il a dit une parole efficace. Nu tɔn xwíɖí,Il est effilé. Avɔ ɔ́ jò,Le pagne s’est effiloché. Dŏ hlɔ̀nhlɔ́n bó w'àzɔ̆ ganjí,Efforce-toi de bien travailler. Tɛ́n kpɔ́n bó w'àzɔ̆ ganjí,Efforce-toi de bien travailler. "Azan ɖokpo ɖokpo ɔ, un nɔ dɔ","""Hlɔnhlɔn ɖiɖo wɛ. E nɔ wa dagbe nu mi""" E dó gàn káká ɔ́ glò jɛ́n é gló,Ses efforts n'ont pas été récompensés. E ɖò zinzɛn wɛ̀,Elle fait des efforts (pour accoucher). Awii ɔ ɖo xɛsi ɖo nu kokloo lɛ wɛ,Le chat effraie les poules. E dó xɛsi nú mì,Il m'a effrayé. E fyɔ́n wú nú mì,Cela m'a effrayé. Koklo ɖee ɖi xɛsi lɛ hɔn,Les poules effrayées se sauvent. Ma gbà hùn dó nú mí ó,Ne m’effraie pas. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì,Cela m’a effrayé. Xɛsi jɛ̀ yĕ bì jí káká bɔ̀ yĕ jɛ̀ kinkan byɔ́ yèɖéé jí ɖɔ́ jí,Et ils furent tous effrayés de sorte qu’ils se questionnaient entre eux. Xɛsi ma ɖì mì ó,Ne vous effrayez pas. Xɛvi lɛ ɖesu wa ɖɔ ɖɔ awɛwɛ ɖe awa tɔn nyi hun ɔ wɛ do xɛsi nu ye,Les oiseaux soutinrent qu'un papillon aux ailes rouges de sang les avait effrayés. Xó ɔ́ ɖó adohu jí,Cette parole cause l'effroi. E nɔ́ sí mɛ ă,Il est effronté. E kán mì ă,Cela m'est égal. Un nyí hàtɔ́ tówé ă,Je ne suis pas ton égal. Un sɔ wè,Je suis ton égal. E ɖo dandanmɛ bɔ e na se nu ee mɛɖe wa é ɖo hwɛɖɔxɔsa ɖo togumɛ kpa a kwɛɖɔxɔsa enɛ ɔ wɛ ɖo na ɖɔ acɛ e nyi etɔn lɛ é kpodo nu è ɖe na wa lɛ é kpo,mɔ ɖokpo ɔ fi enɛ ɔ wɛ e na ɖɔ nu e wu e ylɔ hwɛ ɛ é ɖé Nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă,Nous n’avons pas gardé les vaches ensemble. Yé cyán,Ils sont à égalité. Yĕ ɖo zɛɛ́n,Ils sont à égalité. E bló ɖɛkpɛ wŭ yè,Il a fait le fier à mon égard. É húzú nukúnmɛ́ dó jĭ cè,Il a brusquement changé à mon égard. E jɛ dò dó wŭ cè,Il m'a manqué d'égard. A flú ! A lèlé !,Tu t’égares ! Tu t’égares ! (au jeu de baɖòjĭ). Ali bú dó mì,Je me suis égaré. E flú,Il s’est égaré. Un bú alì,Je me suis égaré. Un hɛ̀n gan ce bú,J'ai égaré ma montre. Mì nà dó nùkúkó kpɛɖé nú yĕ,Nous allons les égayer un peu. Amisa ɖagbe,Une belle église. É byɔ́ yɛhwexɔ mɛ̀,Il est entré dans l’église. É ɖò yɛhwexɔ mɛ̀,Il est à l’église. E và yɛhwexɔmɛ̀,Il a décoré l’église. Yɛhwexó ná yí ta,La construction de l’église sera menée à bonne fin. "É kú wɔ̀n dín, é nɔ́ ná nùɖé mɛ gbèɖé ă","Il est très égoïste, il ne donne jamais rien à personne." É tunwùn cejɛ́nnányɔ́ ă,Il n’est pas égoïste. É hɛ̀n anyù cé flé,Il m’a égratigné. Nù kán mì,Je me suis égratigné. E ɖò gbadé kísá wɛ̀,Elle égrène du maïs. Kóoyì !,Eh bien ! Kóyì !,Eh bien ! E jlá ɖa nú atín,Il a élagué un arbre. E yi gudo bo na lɔn,Il prend son élan pour sauter. Dawe gɛgɛ ɖé wá ba we kpò,Un homme élancé est venu te voir et ne t’a pas trouvé. Un kpo ɖò wezun ce nu,Je m’élance. E gblŏ ali ɔ́,On a élargi le chemin. E hɛ̀n awɔntín tɔ́n vlɔ́n,Il a élargi son nez. E hɛ̀n dò ɔ̀ gbló,Il a élargi le trou. Wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó,La pâte est bien liée et est élastique. Lɛtliki wli mi,Je suis électrocuté. A nɔ b'acɔ́ ganjí,Tu es élégant. Kofi mɛsi wemaxɔmɛ ayijɛ tɔn mɛ,Kofi est maître du cours élémentaire. Nyɔnu lɛ kpo sunnu lɛ kpo ɖo wemaxomɛ ayi jɛ tɔn mɛ,Les garçons et les filles sont au cours élémentaire. É jɛ bò,Il a l’éléphantiasis. Nya bonɔ̀ élɔ́ ɖó afɔ gɛjɛgɛjɛ̀,Cet homme qui a l’éléphantiasis a un pied énorme. Azɔmɛvi ɖagbe wɛ nyi Michel,Michel est un bon élève. E nɔ́ nyì kokló kpó lɛngbɔ́ kpó ɖò gle tɔn ta,Il élève des poulets et des moutons dans sa ferme. Yĕ ɖò han ji wɛ̀ lélé,Ils chantaient sur un ton élevé. "Nu mɛɖe jlo na nyi lɛngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye","Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre." Nyi gbɔ,Elever des caprins. Ye mɛ ma ɖo akwɛ bo na hɛn vi yetɔn lɛ,Des gens qui n’ont pas d’argent pour élever leurs enfants E blá akpa nú vodún,On a élu quelqu’un chef chez les Nèsuroué. Polu kan byɔ Jan ɖɔ hwetenu e na ze gan ɖevo,Paul a demandé à Jean quand le peuple élira un nouveau chef. Yé ɖo gán yɔyɔ ná ɖó wɛ,Ils sont sur le point d’élire un nouveau chef. É ɖésú,Elle-même. Etɔ́n wɛ̀,C'est à elle. Un ɖò gbe towe xo mlá wɛ̀,Je suis en train de faire ton éloge. Un ɖò gbe towe xo wɛ̀,Je suis en train de faire ton éloge. E xwe ɔ ko nɔ sɛ yi kpɛɖe,A un âge déjà un peu éloigné. É jɛ zɔ nú mì,Il s’est éloigné de moi. E sɛ́ sín tɛn tɔn mɛ̀ ă,Il ne s'éloigne pas de sa place. É yi zɔ̀ cáɖá,Il est allé dans un lieu très éloigné. Fí ɔ́ lín,L’endroit est éloigné. Ma sɔ́ sɛ́ yi azɔga nú mí ó,Ne t’éloigne plus de moi. Sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé,Eloigne-toi un peu. Un nyɔ́ xó ɖɔ̀ ă,Je ne suis pas éloquent. É hɛ̀n gànnú ɔ́ flé,Il a enlevé l’émail du récipient. Gannú ɔ́ flé,Le récipient a perdu une partie de son émail. Un ɖo nuwlan ɖo nublabla wema ji wɛ,J’écris sur du papier d’emballage. Mì nà sɔ́ agban lɛ́ dó hŭn mɛ̀,Nous allons embarquer les bagages dans la voiture. É xò jàn dó mì,Cela m’embarrasse. A ɖò yà dó nú mí wɛ̀,Tu m'embêtes. Kɛkɛvi ɔ byɔ bɔ mɛ,Le chariot est embourbé. Kɛkɛvi ɔ byɔ bɔ mɛ ɖo ali nyanya ɔ ji,Le chariot est embourbé dans le mauvais chemin. Mɔ̌to ce yi bɔ̌,Ma voiture s’est embourbée. E ɖò si kí nú vì tɔ́n lɛ́ wɛ̀,Elle embrasse ses enfants. É ɖò vì tɔ́n lɛ́ kísi ná wɛ̀,Elle embrasse ses enfants. E ma nyɔ́ si kí nú mɛ ă,Il ne sait pas embrasser. E xásá dó kɔ tɔ̀n,Il l’embrassa. Wà kí si ɖokpó nú mì,Viens m'embrasser. É ɖò gbè flán dó jì tɔ́n wɛ̀,Il l’embrouille en parlant une langue qu’il ne comprend pas. É hízí dó yĕ,Ils se sont embrouillés. E hízí nù dó mì,Il m'a embrouillé. E nɔ́ ɖɔ xomɛ̀,Il embrouille les choses. Un bà dò kpò nú xó ɔ́,Je me suis embrouillé dans l'affaire. Un sɔ́ mɔ̀ dò nú azɔ̀ ɔ́ ă,Je me suis embrouillé dans le travail. Un sɔ́ mɔ̀ ta nú azɔ̀ ɔ́ ă,Je me suis embrouillé dans le travail. Xó ɔ́ gɔ́ndɔ́n dó mì,L’affaire m’est devenue embrouillée. Xo tówé bú ta dó mì,Ton histoire est très embrouillée. Nù é ɖɔ́ vì ɔ́ wú wɛ̀ é ɖè ɔ́ kɔ́n nɔ́ jí wù dó tɔ́ ɔ́ kpódó nɔ̀ ɔ́ kpán,Son père et sa mère étaient dans l’émerveillement de ce qui se disait de lui. Kponɔ wo wɛ gble wu ɖo tu dida ɔ mɛ,Dix policiers ont été blessés dans les émeutes. É yì tò ɖĕvo mɛ̀,Il a émigré. Kan ɔ́ bì hízí,Les fils sont emmêlés. A sìxú sɔ́ mí yì Kútɔ́nu à ?,Peux-tu m'emmener à Cotonou ? É dɔ̀n ajotɔ́ ɔ́ hɛn yì gànxwé,Il a emmené le voleur à la maison du chef. E kpl’ɛ́ hɛ́n yì Kútɔ́nú bɔ̀ é ná yi sɛn gàn ɖò dɔ̆n,On l’a emmené à Cotonou et il ira en prison là-bas. Etɛ a hɛn wa nu mi ?,Qu’est-ce que vous m’avez emmené ? Ma kplá wé yí à ?,Est-ce que tu m'emmèneras ? Wà kplá vì tówè,Emmène ton enfant. To xò zĭn,Le pays fut en émoi. Jìví tikpo tikpò,Couteau très émoussé. Ayi ce gba dó,Je suis ému. E ɖù wù nú mì,Je suis ému. E yi lanmɛ nú mì,Je suis ému. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì,Cela m’a ému. É klá jɛ̀ nù nú,Il s’est emparé de quelque chose. E klá jɛ̀ xwé ɔ́ nu,Il s'est emparé de la maison. É wá klá jɛ̀ tò lɛ́ bì nú,Il en vint à s’emparer de tous les pays. É wún yɛ ɖo ta nú wè,Il s’est emparé de ton double. E xɔ ɖò vawun’ximɛ̀,Il s’en est emparé de force. Yè wá wlí ì bó zé kan tɛ́nwe dó kpɛ́n ɛ́ syɛ́nsyɛ́n,Ils finirent par s’emparer de lui et le ligotèrent solidement avec sept cordes. E ján mì,J’ai eu un empêchement. Nùɖé jɛ̀ alɔwlíwlí ɔ́ mɛ̀,Il existe un empêchement de mariage. Agɛ vodún nɔ́ gló azĕ,Le vodoun Aguè̀ empêche la sorcellerie. "E mɛ e hùn nukún nú nukúntúntɔ́nnɔ́ ɔ́, é sixú bló nú nya élɔ́ gɔ̀n kúkú à cé ?",Celui qui a ouvert les yeux de l’aveugle n’a pas été capable d’empêcher cet homme de mourir. E nɔ glɔ́n jĭ,On empêche la pluie de tomber à un endroit. É tɔ́ dó agbanlín wú,Il retint l’antilope et l’empêcha de partir. E vɛ́ adɔ̆ mì ă,Cela ne m'empêche pas de dormir. Nǔ gègé wɛ́ d’ádɔ̀ vɛ́ n’í,Il y a beaucoup de choses qui l’empêchent de dormir. É lùn wăn vaàn,Ça empeste très loin. Azɔ̀n ɔ ɖò syɛ́nsyɛ́n wɛ̀,La maladie empire. Azɔn ɔ ɖo syɛnsyɛn wɛ à ?,La maladie empire-t-elle ? E wá axi xwlé gbé,Elle est venue au marché pour faire ses emplettes. Nɔ ce xwlé axì,Ma mère a fait des emplettes au marché. É ɖò maléfú bló wɛ̀,Il est employé comme manoeuvre. Hwetɛ́nu e nɔ́ dó lò énɛ́ ɔ́ dó,Dans quel cas emploie-t-on ce proverbe ? Nu fín,La bouche où le cure-dents n’a pas été employé depuis le réveil. E dó nŭ nù mɛ́ n'í,On l'a empoisonné. "Ɖo zan enɛ ɔ mɛ ɔ, gletanu lɛ ɖu ɖo ahwan ji","Cette nuit, les villageois emportèrent une victoire retentissante." E j'adàn dó jĭ cè,Il s'est emporté contre moi. E j'adàn dó ta nú mì,Il s'est emporté contre moi. Glelilɛ ma nyɔ́ zé,Personne ne pourra m’enlever d’ici. Mɛ ɔ gletanu lɛ ɖu ɖo ahwan ji,Les villageois emportèrent une victoire retentissante. Mi ma zé nù tí hɛ́n bó dó zɔn ali ná ó,N’emportez rien pour la route. Sɔ́ nù élɔ́ hɛn yì xwé,Emporte cela chez toi. Sɔ́ nù élɔ́ yì xwé,Emporte cela chez toi. Sɔ́ wemá tówé lɛ́ hɛn yì,Emporte tes livres. Tɔ ɔ kplɔ́ ɛ́ hɛn yì,La rivière l'a emporté. Tɔ ɔ kplɔ́ ɛ́ yì,La rivière l'a emporté. Tɔ ɔ zé é hɛn yì,La rivière l'a emporté. Tɔ ɔ zé é yì,La rivière l'a emporté. Ze govi elɔ bo ba xɛvi ɖe mɛ ni go,Emporte cette gourde et emplis-la de petits oiseaux. Zo wlá xɔ ɔ́ bĭ,Le feu a emporté toute la case. É bɛ́ afɔkɔ́ tɔ̀n,Il a ramassé le sable de son empreinte (afin d’en faire un bŏ pour pouvoir lui nuire). Yĕ jɛ̀ wù yà dó yè jí,Ils s’empressèrent de les saluer. "Ee é sè ɖɔ è wli Jaan dó gankpa mɛ ɔ, é gosin finɛ bo yì Kutɔnu gbéjí","Ayant appris que Jean avait été emprisonné, il se retira à Cotonou en banlieue." Yè dó e gàn,On l'a emprisonné. Yè sɔ́ ɛ́ dó gàn,On l'a emprisonné. Yè sú ì,On l'a emprisonné. Yè wlí í dó gàn,On l'a emprisonné. "Hwĕ wɛ̀ a hwé à ? - Eŏ, xɔ (wɛ) un xɔ̀","Est-ce un emprunt ? - Non, je l’ai acheté." É nyà akwé d’asi cè,Il m’a emprunté de l’argent. E nyà gbadé kpɛɖé ɖ'así cè,Elle m'a emprunté un peu de maïs. Un hwé wemá élɔ́ ɖɔ̀ mɛɖe sí,J’ai emprunté ce livre à quelqu’un. Un nyà akwɛ́ ɖ’así tɔ̀n,Je lui ai emprunté de l’argent. Hwenahwéná nɔ́ hwe nú hwenahwena ă,On ne prête pas à autrui ce qu’on a emprunté. A na vlɔ́ kpɛn ɔ ɖó ɛnɛ́,Tu diviseras la papaye en quatre parties. A ná yì ɖò nyì cé támɛ̀,Tu iras en mon nom. A nɔ wà nŭ hannyahannyà,Tu fais tout en désordre. Akpakpa nɔ sɔ́ mì,J’en ai le frisson. "Amɔ nu mi ma ɖo awu zozo, hun e ɖo na nyi xixɔ","Mais si vous n'avez pas de vêtements chauds, il faudra en acheter." Ayìhún wɛ̀ un dó,J'ai voyagé en train. Bɛ̆ hwiɖé sín !,Va-t-en ! Ɖo ali ji,En chemin. Ɖo aximɛ,En plein marché. Ɖo fi ɔ,En cet endroit. É ɖ’así cè ă,Je n’en ai pas. E ɖè,Il y en a. E ɖé à ?,Y en a-t-il ? É ɖò ble mɛ̀,Elle est en deuil. E hwe ɖokpó ɖ’é mɛ̀,Il en manque un. E sɔ́ ɖè ă,Il n’y en a plus. É sù kpɔ́ ă,Il n’y en pas beaucoup. E tíìn,Il y en a. E tíin à ?,Y en a-t-il ? Go sín fínɛ́,Va-t-en. Mɔ̌ wɛ̀ à cé ?,N’en est-il pas ainsi ? Nǔ weɖé jɛ́n é ná mì,Il ne m’en a donné que quelques-uns. Tɔ ɔ́ ɖò sin ɖi wɛ̀,Le fleuve est en crue. Un ɖó ă,Je n’en ai pas. Un ma ɖó nɛ́,Je n'en ai pas. Un nɔ yì ɖokpó ɖokpó,J’y vais de temps en temps. Un wá xwè xwé,Je m’en vais à la maison. "Un xwe wemaxɔmɛ Yaounde tɔn, amɔ nɔvi ce xwe wemaxɔmɛ Côte d'Ivoire tɔn","Je vais à l'université de Yaounde, mais mon frère va à l'université en Côte d’Ivoire." Xomɛ tɔn flí,Il est très en colère. Ye ɖo alixo,Ils sont en route. Zɔ̀n mí ì,Va en avant. Aɖí ɖo nu tɔ̀n,Elle est enceinte. E ɖó adɔgò,Elle est enceinte. É ɖù galí,Elle est enceinte (familier). É mɔ adɔgò,Elle est enceinte. E mɔ adɔgò,Elle est tombée enceinte. "Hwenɛnu ɔ́, un ɖò Kɔkú xò","A ce moment-là, j’étais enceinte de Koku." Kɛ́n jɛ̀ asi ce wú sun yɛ mɛ̀,Ma femme est devenue enceinte dans ce mois. Nyɔ̀nú élɔ́ mɔ xò bɔ̀ adɔgo tɔn cí sɛgɛɛ̀,Cette femme est enceinte et son ventre est gros et allongé. Nyɔnu xoxonɔ na ɖu jɛ a,Une femme enceinte ne doit pas manger de sel. Sún cí te n’í,Elle est tombée enceinte. Xo ɖo nu tɔ̀n,Elle est enceinte. Xo wɛ é ɖè,Elle est enceinte. "Ye na ɛ siká, bo na ɛ zalinkpɔn kpodo celu xɔ akwɛ ɖé kpan","Ils lui offrirent de l'or, de l'encens et de la myrrhe." E jăn mì gbɔ̀n fí bĭ,Je suis encerclé. Kɛntɔ́ mìtɔ́n lɛ́ xá mĭ,Les ennemis nous encerclent. Kúnkán ce ján agbò dó kɛntɔ́ tɔ́n lɛ́,Ma famille a encerclé ses ennemis. Yè xá dó mí vlivlì,Ils m’ont encerclé en grand nombre. É ɖò wɔlɔ mɛ̀,Il est enchaîné. E glɔ́n gbɔ̀ tɔ́n lɛ́ dó kpá mɛ̀,Il a enfermé ses cabris dans l’enclos. "Un lɛ́ ɖó lɛngbɔ́ ɖĕvo è, bɔ̀ yè ká ɖò wutó élɔ́ mɛ̀ ă",J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. E kpɛ́n hú wàn,C’est plus lourd qu’une enclume. Gbɛtɔ́ súbɔ́ xɔ ɔ́,Des gens ont encombré la chambre. Yè súbɔ́ xwé ɔ́,Ils ont encombré la maison. A ɖò to ɔ mɛ à ?,Tu es encore en vie ? (manière familière de saluer quelqu’un qu’on n’a pas vu depuis longtemps) (Es-tu dans le pays ?). A kpé mì ă,Reste encore un peu avec moi. A kpo ɖò kpɛví dín,Tu es encore trop petit. Afɔ ce lɛ́ kó jɛ̀ mɛ̀ ă,Je sens encore de la fatigue dans les jambes. Ahɔn tɔn ko syɛ́n ă,Sa boîte crânienne n’est pas encore dure. Ani nɔ te kpɔ́n a sɔ́ lɛ́ ɖè ?,Qu’est-ce que tu attends encore ? Ani wutu wɛ (a)kpo ɖo gɔn tɔn e ?,Pourquoi es-tu encore chez lui ? Awu ce hlɛ́n,Mon habit est encore humide. Azɔ̀ kɛ́ɖɛ́ w'ɛ́ nɔ́ gɔ̀n wiwa ă é nɔ́ lɛ́ j'ajò,"Non seulement il ne travaille pas, mais encore il vole." Bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ dó kú nú we mɔ̆,Et je te remercie encore. É ɖò vì xɔ́ mɛ̀,Elle allaite encore. É gbɛ́ kpò ɖ’àzɔ̀ wá wɛ̀,Il est encore en train de travailler. E kpò,Encore ! E kpó ɖo gbɛ̀,Il est encore en vie. E kpo kpɛɖe,Pas encore. E kpò xó ɖé bɔ̀ un na ɖɔ́ nú wè,J'ai encore quelque chose à te dire. E lɛ vɔ mɔ ɖevo,Elle en a vu encore un autre. Étɛ́ wɛ́ lɛ́ kpò ?,Qu’est-ce qui reste encore ? Keze ɖo te,Il fait encore jour. Lenkpɔn kpo ɖo tagba ɖo nu mi wɛ,J'ai encore la grippe. Mɔ̆to ko lɛ́ jàwé nɛ́,Voilà encore une auto qui arrive ! Nɛ̀ ká sɔ́ lɛ́ gbɔ̀n ?,Qu'y a-t-il encore ? Nɛ̀ ká sɔ́ lɛ́ gbɔ̀n ?,Qu’est-ce qu’il y a encore ? Un ko ɖo nu mɔ jɛn lɛ mɛ wɛ ganji a,Je ne comprends pas encore beaucoup de mots. Un ko ɖu nŭ a,Je n’ai pas encore mangé. Un kpò ɖò fí,Je suis encore ici. Un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀,Je suis encore en train de manger. Vì tɔ́n kpo ɖo kpɛví,Son enfant est encore jeune. Wù yá degénɔ́ élɔ́ tawùn,Ce vieillard est encore vif. O !,Interjection marquant l’encouragement. Bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mɛ,Et les encourage dans la montée. Enɛ́ ɔ́ ná mì àkɔ́nkpínkpán,Cela m'encourage. Yi dó ta syɛ́nsyɛ́n n'í kpɛɖé,Va l'encourager un peu. E gbà kwéle dó avɔ tɔn mɛ̀,Il a renversé de l'encre sur son pagne. Nya ɖu axɔ,Un individu s'endette. "Adanhun wɛ nɔ vivi, bɔ dakpo nɔ yi ji",C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations. Amlɔgɔ́ ɖo sinsin mi wɛ̀,Je m’endors. "Nu hwezivɔ yi xɔ ɔ, koklo lɛ nɔ d'amlɔ","Dès que le soleil se couche, les poules s’endorment." Un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀,Je m’endors. Un sìxú d'ámlɔ̀ ă,Je n'arrive pas à m'endormir. Vi kpɛvi ɔ dɔ amlɔ. E nyɔ kpikpɔn,Bébé est endormi. Ca fait plaisir de le regarder. A na sɛ́ dó fí lĕ,Tu le déplaceras à cet endroit. A na sɛ́ dó fí lĕ,Tu le mettras à cet endroit. A na sɛ́ ɛ́ dó tɛn élɔ́ mɛ̀,Tu le mettras à cet endroit. É yi fí ɖagbè,Il est allé dans un bon endroit (C’est ainsi que l’on annonce la mort d’un varioleux). Mɛ mɔnkɔtɔn ɖee ko nɔ yi vi lɛ ɖo fi bo nɔ hɛn…,Ceux aussi qui prennent déjà les enfants dans ces endroits et qui les gardent… Yĕ ɖò fí tetè,Ils sont à divers endroits. Ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe,Ils mettent de la viande dans un endroit. "Zanmɛ ɔ ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe bo nɔ yi gbade, fɛnnyɛ, kokwe ɖo fi ɔ","La nuit, ils vont mettre de la viande dans un endroit et prennent du maïs, du manioc, des bananes en cet endroit." A na sá nù élɔ́ dó alɔ towè,Tu t'enduiras la main avec ceci. Vì ɔ́ lɛ̀ wŭ bó sá ami xlala dó wŭ,L’enfant s’est lavé et s’est enduit légèrement le corps d’huile. Lĕe ayi mitɔn syɛ́n gbɔ́n ɔ́ wútú wɛ̀,A cause de l'endurcissement de votre coeur. Nù nɔ́ cì kɔ n'í ă,Il est endurant. Nya élɔ́ dɛ̀ nú,Cet homme est endurant. E dɛ adɔ̀,Il sait endurer la faim. E dɛ ma kú,"Il a enduré bien des choses, mais il n’en est pas mort." Wù y'ɛ́ dín,Il est très énergique. A nɔ do xomɛ sinsin nu mi,Tu m'énerves. "E nyɔ, mi bo ma sin xomɛ o","D'accord, ne vous énervez pas !" "Jimi ɖo xomɛ sinsin ji, Huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tɛ","Jimmy est énervé, Mr Huston veut le faire asseoir et le faire taire." Mi bo ma sin xomɛ o,Ne vous énervez pas. Wɛ zɔn xomɛsinnɔ wɛ nyi nyɛ,"C’est pourquoi, moi, je m'énerve vite." Mi na gbo ye ɖo yɔkpɔvu mɛ,Nous les couperons dans l’enfance. E nɔ́ bló kpɔnnyɔ́ví,Il fait l'enfant. E nɔ́ bló yɛ̀yɛ́,Il agit comme un enfant. E nɔ́ bló yɛ̀yɛ́,Il fait l'enfant. Nɛ̆ a ka kpan vì ɔ̀ gbɔ́n nɛ́ ?,Comment portes-tu cet enfant-là ? Nyɔnu ɖokpo kpodo vi enɛ,Une femme et quatre enfants. Un ɖo vi we,J'ai deux enfants. Un yí vì élɔ́ bó hɛ̀n,J'ai adopté cet enfant. Vi ce wɛ,C'est mon enfant. Vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ a,Les enfants ne sont pas heureux. Vi lɛ lo ?,Et les enfants ? Vìvúvivu tɔn lɛ́,Ses petits-enfants. Yɔkpɔ́vú lɛ́ ɖò ayihun da wɛ̀,Les enfants s’amusent. Yɔkpɔvu wɛ hwenenu,C'était une enfant. Annu ji vi,Anne a enfanté. Dadá cé gba gò,Ma grande soeur a enfanté. E ji vi,Elle a enfanté. E ka ɖó xó xá ɛ kaka cobɔ é jì vĭ ɔ ă,Il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils. E na jì vĭ sunnu ɖokpo,Elle enfantera un fils. Măwŭ wɛnsagun wá xo amà nú Malía ɖɔ̀ é ná jì Mɛhwlɛntɔ́,L’ange de Dieu vint annoncer à Marie qu’elle enfanterait le Sauveur. Sú avɔ élɔ́ dó gbà tówé mɛ̀,Enferme ce pagne dans ta malle. É wá lò,Il est enfin arrivé. É yáà lo à ?,Est-ce prêt enfin ? Heelú !,Ah ! Enfin ! Kpakaà ! Un cí te nɛ́,Enfin ! Me voilà levé (pour partir). Wèmá ɔ́ wlí zò,Le papier s'est enflammé. Xɔ ɔ́ wlí zò gɛgɛ̀ bó ɖò jíjí wɛ̀,La case s’est enflammée fortement et brûle. Aɖù cé tɛ̀,J’ai la gencive enflée. Afɔ tɔn hlɔ́n,Son pied est enflé. Afɔ tɔn jí,Son pied est enflé. Afɔ tɔn tɛ̀,Son pied est enflé. Alɔ ce flɔ́,Ma main est enflée. Alɔ tɔn tɛ̀,Sa main est enflée. É ɖò kejekeje jɛ wɛ̀,Il est tout enflé. É gba nu mì kpó kwín kpó b’ɛ́ cí gɔɖɔɖɔ̀,Il m’a frappé de son poing à la bouche et elle est enflée. Wunta tɔn tɛ̀,Il a le dessus des yeux enflés. Zɛ̀nhɔ́n tɛ́ wè,Ton ganglion a enflé. Dò ɔ̀ wán,Le mur s’est enfoncé. E dó nyɛ̆ lanmɛ nú mì,Il m'a enfoncé une aiguille dans la chair. Mɔ̌to ce yi bɔ̌,Ma voiture s’est enfoncée dans la boue. Un yì bɔ̆,Je me suis enfoncé dans la vase. Xwè só,Enfonce le piquet. É vl’ásá dó kɛkɛ́,Il a enfourché le vélo. Ma lɛ wlí xó ó,N’enfourche pas ton dada (Ne reprends pas ton histoire). E hɔ́n yì xwé,Il s’est enfui à la maison. É xo mì bó hɔn yì,Il m’a frappé et s’est enfui. "Káká nú nù nɛ́ lɛ́ ná jɛ́ ɔ́, é kó hɔn yì","Avant que cela n’arrive, il s’était déjà enfui." "Nya hɔn yì bó slɔ́ ɖò alùúnmɛ̀, Migán ɖɔ̀ a nyɔ́ wá dóó","Un homme qui s’était enfui (du combat) revint à la saison sèche, le Migan lui dit ""Tu as su arriver à point nommé ""(juste à temps pour partir à la guerre)." Azizɔ gɔ́ xɔ ɔ́ mɛ̀ bĭ,La maison est tout enfumée. Xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ bì d'ázɔ̀,La maison est toute enfumée. Xolólo wɛ un ɖè,Je suis libre d’engagement. "Bɔ vi ye ɖesu tɔn ɖe yi ji ɔ, ye nɔ wa nuti ă, bo nɔ ɖo xwe ɔ gbe","Et leurs propres enfants qu’ils ont engendrés, ils ne leur font rien, mais restent sans rien faire à la maison." É wɛ́ jí mì,C’est elle qui m’a engendré. Fí tɛ́ e ji i ɖè ?,Où l'a-t-on engendré. Mɛ é ká jì élɛ́ ?,Qui donc a engendré ceux-ci ? Vi tɛ Asiba ji ?,Quel enfant Assiba a engendré ? Afɔ ce cí kpejeè,Mon pied est engourdi. Ahan mú yĕ,Ils se sont enivrés. Noé túwun ɖɔ̀ víwun nɔ mú mɛ ă b’ɛ́ mú ì,Noé ne savait pas que le vin enivrait et le vin l’enivra. Yĕ nù ahan mù,Ils se sont enivrés. E d’ása vĭ tɔ̀n,Elle a enjambé son enfant. É vl’ásá dó dò,Il a enjambé le trou. "Ma d’ásá mì ó, un táá jì vĭ ɖì hwi ɖɔ́hùn","Ne m’enjambe pas, de peur que je mettre au monde un enfant comme toi." Anyŭ tɔn kɔ́n,Sa peau s’enlève. Đè agban ɔ sín,Enlève le bagage. Đé sín ì,Enlève-le. E ɖè avɔ tɔn xyá,Il a enlevé son pagne et l’a mis à sécher. É ɖè lŭtu’wù,Elle a enlevé l’habit de deuil. Flé fló sín gbò ɔ̀ wú,Enlève la peau de l'orange. Flé kwékwé ɔ́,Enlève la peau de la banane. Jo mi do nu ma ɖe sin mɛ,Laisse-moi l'enlever ! Ma kán ɖĕbù kpó wɛ́ é nyí,Rien n’est enlevé de lui (Il est vierge). Mi bɛ́ nù élɔ́ lɛ́ sín fí,Enlevez ces choses d’ici. Mi ɖè awinyá ɔ́ sín ì,Enlevez cette pierre. Un ɖè nùkún bì sín agɔ̀ ɔ́ mɛ̀,J'ai enlevé tout le grain du grenier. E ɖeɖɛ mi sín kɛntɔ́ lɛ́'lɔ́ mɛ̀,Il m'a sauvé de la main des ennemis. E nyí kɛntɔ́ n'í,C'est son ennemi. Adi hu mì,J'ai des ennuis. Akpɔ ci mì,J'ai des ennuis. É ɖò akpɔ mɔ wɛ̀,Il a des ennuis. E mɔ̀ akpɔ dín,Il a beaucoup d'ennuis. Nùɖé wɛ́ ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ bɔ̀ un wá gɔ́n tówè,Je suis venu te voir à cause d'un ennui. Tagba gbélŭ,Les ennuis sont très nombreux. Un ɖò akpɔ mɔ wɛ̀,J’ai des ennuis. Un sɔ́ mɔ̀ tú ɖé nu bó ná kɔ̀n ɖu d’é mɛ̀ ă,Telle personne me cause de gros ennuis. A ɖò yà dó nú mí wɛ̀,Tu m’ennuies. Vì élɔ́ sín wàxála gbɛ́ dín,Cet enfant est trop ennuyeux. Bɔ ye nɔ yi go bo nɔ blo mɛjɔmɛ,Et elles s’enorgueillissent et font comme les gens importants. Afúntúntún dɛndɛndɛn ɖé wá gbá vún blá mí ɖ’ali ɔ́ xò,Une énorme poussière est venue m’entourer sur le chemin. Akpa tɔn cí vannyaàn,Sa plaie est énorme. Anɔ̆ kpayaa wɛ̀ é ɖó,Elle a des seins énormes. É ɖó anɔ̆ gbanjangbanjàn,Elle a des seins énormes. "É tò kwɛ́ dó kpɛ́tɛ́ví tɔ́n mɛ̀ b’ɛ́ kló, bó cí gbiwùn","Elle a rangé l’argent dans son petit sac, et c’est énorme." Fofo ce ɖo cuku ɖaxo ɖokpo e nɔ nyi Roy,"Mon frère a un énorme chien, Roy." Nǔ aditi wɛ̀,C’est une chose énorme. É ɖò avì yá wɛ̀ ɖo gbɛmɛ̀,Il pleure énormément. É kló bo ɖò dɛwùn,Il est énormément gros. É sù gajaà,Il a grandi énormément. E su kpɔ́ ɖo gbɛmɛ̀,Il y en a énormément. Gbɛtɔ́ flá’yĭ,Il y a énormément de monde. Măga sù kpɔ́ gbɛgbɛ ɖ’axi mὲ,Il y a énormément de mangues au marché. Yè zán nŭ ɖò nùwíwá ɔ́ dó mɛ́ káká bɔ̀ é gbé lŭ,Ils ont dépensé énormément lors des cérémonies. Yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn,L’orange est énormément grosse. Lobo kàn fí e è ɖŏ na jì Dosu ɖè ɔ byɔ yĕ,Et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître Dossu. Bà do nú nù énɛ́ ɔ́ nú mì,Enquête là-dessus pour moi. D’ásí tɔ́n kpɔ́n nú mì,Fais-moi une enquête là-dessus. Un ɖò do tɔn ba wɛ̀,Je fais une enquête là-dessus. Un yi bà do n’í,J’ai été faire une enquête sur lui. Atín ɖĕe ɖò kɛ́n ɔ́ ɖɔ̀ jí w'ɛ́ ɖè,L'arbre qui est penché d'un côté est bien enraciné. Mì dó ɖɔ dò kpánwúnkpánwún!,Nous sommes enracinés très solidement (chant hanyè). Mɛ jɛ mà ɖɔ́hùn,Comme un enragé. É fɔ́n adán ɖé lan tɔn mɛ̀,Il est devenu enragé. E wà dɔkun tawùn,Il s'est beaucoup enrichi. A xlá kɔ̀,Tu es enroué. É ɖù awĭi ta,Il est enroué. Gbe ce sú,Je suis enroué. Gbe tɔn xlá,Il est enroué. Gbe towe xlá,Tu es enroué. Vɛgómɛ́ cé xlá,Je suis enroué. Dan nɔ xásá é ɖéé,Le serpent s'enroule. E ló avɔ̀,Elle a enroulé son pagne. E ló ganlìn,Elle a enroulé son pagne. E mlá zan tɔ̀n,On a enroulé sa natte. É sló dó mì,Il s’est enroulé autour de moi. E xlá kàn,Il a enroulé la corde. Xásá kàn,Enroule la corde. Nukplɔnmɛtɔ wɛ,Il est enseignant. Un nɔ wà mɛ̆si’zɔ́,Je suis enseignant. É nɔ́ wà mɛ̆sì’zɔ́,Il est dans l’enseignement. "Nùkplɔ́nmɛ alɔkpa vo ɖíé mɛ̀, b’ɛ́ nɔ́ kplɔ́n mɛ kpódó acɛkpikpa kpán ?","Un enseignement nouveau, donné d’autorité ?" E wɛ ɖo fɔngbe kplɔ́n mí wɛ̀,C'est lui qui m'enseigne le fon. Etɛ mɛsi ɔ nɔ kplɔn mi ?,Que vous enseigne l'instituteur? Nŭ è Dosu ɖò kpínkplɔ́n mì wɛ̀ dó nù lɛ́ bì wú ɔ́ ɖíè,"A ce sujet, voici ce que nous enseigne Dossu." Un wa kplɔn mɛ lɛ,Je viens enseigner les gens. "Enyi e wa xwe ce gbe ɔ, mi na ɖu ɖokpo","S'il vient dans ma maison, on mangera ensemble." Lɛngbɔ lɛ nɔ nɔ kpɔ a,Les chèvres ne restent pas ensemble. Mi ɖo kpɔ,Nous sommes ensemble. Mi ɖo kpɔ,On est ensemble. Mi ɖò kpɔ́ à ?,Etes-vous ensemble ? Mi ɖo na yi ɖokpo,Nous devons aller ensemble. Mì ná yì ɖò kpɔ́,Nous irons ensemble. Mì ná zɔ̀n kpɔ́ yi tomɛ à ?,Voyagerons-nous ensemble ? Mi nɔ̀ bŭ,Restez ensemble. Mi nɔ̀ kpɔ́,Restez ensemble. Mì nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ɔ́,Nous habitons ensemble. Mi ni ɖɔ xo ɖokpo,Parlons ensemble. Mi si da ayihun ɖokpo a,Vous ne pouvez pas jouer ensemble. Nú mì ná ɖ'álɔ kpɔ́ bó ná ɖù nŭ,Mettons-nous ensemble pour manger. Vi ce sin asu le nɔ w'azɔ ɖokpo,Mes gendres travaillent ensemble. Wă mì ná zɔ̀n,Viens que nous marchions ensemble. Wă nú mì nà d’álɔ kpɔ́ bá ɖù nǔ,Viens que nous mangions ensemble. Wă nú mì nà d'álɔ ká ɖokpó ɔ́ mɛ̀,Viens que nous mangions ensemble. Wù kplé ɖò kpɔ́ bɔ xomɛ ɖo vò,Les corps sont ensemble mais les cœurs sont séparés. Ye ɖido ɖo kpɔ,Ils sont partis ensemble. Yĕ ɖò kláklá,Ils sont bien ensemble. Yè nɔ́ zɔ̀n zɛ̆nzɛ̆n,Ils marchent habituellement ensemble. Yè zɔ́n yi tomɛ̀,Ils ont voyagé ensemble. Gle lɛ na nyi lilɛ bɔ e na do nu ɖe ji,Les champs seront labourés puis ensemencés. Yĕ vùn blá mì,Ils m’ont enserré. Mi ɖo kpe zozo kpodo hwevɔ kpo ɖe,Génial ! Il fait chaud et ensoleillé. "Wanyiyiɖaho e nɛ ɔ, kikɔn e nɛ towe wɛ, ce wɛ","Cet amour tout entier, si vivant et tout ensoleillé, c'est le tien, c'est le mien." Bó un ná ɖɔ́ nú lindɔn cé ɖɔ̀,Et je dirai ensuite à moi-même. "Enɛ ɔ gudo, e nɔ yi azɔmɛ ɖo gan tennɛ mɛ","Ensuite, elle va au travail à neuf heures." "Enɛ́ gúdó ɔ́, un ná ɖɔ̀ nú nyìɖéé dɔ̀",Et je dirai ensuite à moi-même. Kpo na lɛ kɔ ɖo yovotomɛ,"Et ensuite, je retourne aux USA." Un jɛ wɔxuxu ɔ ji,J’entame le pain. Bo nɔ kple ye ɖo kɔxota,Et je les entasse dans la cour. Gbɛtɔ́ ɖò gbágbá ɖò hùn ɔ mɛ̀,Les gens sont entassés dans le véhicule. A ɖo sise wɛ a ?,N'entends-tu pas ? A sè à cé ?,N'as-tu pas entendu ? A sè à é ?,N'as-tu pas entendu ? A se à ?,As-tu entendu ? A se à ?,Tu as entendu ? N’est-ce pas ? A se alokan ɔ à ?,Tu as entendu le téléphone ? A se cé ?,"Tu as bien entendu, n’est-ce pas ?" A sè gànjí,Tu as bien entendu ?́ A sè xó un ɖɔ ɔ́ à ?,As-tu entendu ce que j'ai dit ? "Agoo vie ! Na se a, na se a",Attention ! Je ne veux pas entendre. Asi tɔn kpé n’í,Il s’entend bien avec sa femme. Bo nu mɛ ɔ se…,Et si les gens ont entendu… Ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wɛ ɖo escalier mɛ,Car j’entends ses pas dans l’escalier. É sè ă,Il n’a pas entendu. Énɛ́ má dín à ? Mɛ ce lɛ́ mì,"Voilà qui est entendu, n’est-ce pas ?" Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́,Ils s'entendent bien. Mi ɖo te kpɔn ye,On les entend. Mì nɔ́ sè mìɖéé gbè,Nous nous entendons bien. Mi se ɖɔ̀ e ɖɔ jí,Vous avez entendu ce qu’on a dit. Un ɖo sise wɛ,J'entends. Un ko sè,J'ai déjà entendu. Un ma se nɛ́,Je n’ai pas entendu. Un nɔ se nu,J'entends. "Un sè mɔ̆, un ka mɔ̀ ă","Je l’ai entendu dire, mais je ne l’ai pas vu." Un sè mɔ̆to towe gbè,J’ai entendu le son de ta voiture. Un sè xó e a ɖɔ lɛ́,J'ai entendu les paroles que tu as dites. Un se xó towe,C'est entendu. Un tlɛ se kpɔ́n lálá lɔɔ́ ă,Je ne l’ai même jamais entendu. Yè klán gbè,Ils ne s’entendent plus. Sɛ cyɔ d'akpagbe,Enterrement provisoire. Cyɔ́ kó yì aklɔn mɛ̀ ă,Le cadavre n’est pas encore enterré. Dŏ jijɔ nɛ́ ɔ́ dò,Enterre cette habitude (mauvaise). E ɖi,Il est enterré. E ɖì cyɔ̆ tɔ̀n,On l’a enterré. É ɖi ì,Il l’a enterré. E na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ,Le malade sera enterré demain. Zɛbɛ mɛ wɛ̀ e ɖi i ɖó,C’est dans un zɛbɛ qu’on l’a enterré. E gblɔ́n xó ɔ́ nú mì,Il s’est entêté au sujet de notre affaire. Ta tɔn syɛ́n,Il est entêté. Vì cé syɛ́n ta,Mon enfant est entêté. Mɛ bì yí hàn ɔ́ soò,Tout le monde a pris le refrain avec enthousiasme. E víví nú mí gbà xú,Cela m'a enthousiasmé. Un ná xɔ̀ kpété tɔ̀n,Je l'achèterai en entier. Wɔxuxu butebu,Un pain entier. É ɖò mɛ̌ jɔgbè,Il est entièrement nu. E nylá bĭ ă,Ce n’est pas entièrement mauvais. Gbadé ée é dó ɔ́ bì tɔ́n flelè,Le maïs qu’il a semé a entièrement levé. É ké hàn,Il a entonné un chant. E hɛn awa ce ɖɔ̀,Il m’a fait une entorse au bras. Cɔ́ hwiɖéé ɖò yè tɛ́ntín,Prends garde à ton entourage. Dè lɛ́lɛ̀ dó xwé ɔ́,La maison est entourée de palmiers. Yè lɛ́lɛ dó è,Ils l'ont entouré. Wèmàxɔ́mɛ́ví lɛ́ xísí dó mɛ̆si yĕtɔ̀n,Les élèves entouraient leur maître. E nyɔ́ nú e na nɔ́ d'álɔ ɖó kpɔ́,Il faut s'entraider. E nyɔ́ nú e na nɔ́ d'álɔ mɛɖé,Il faut s'entraider. A mɔ̀ gèzé kpɛɖé à ?,As-tu trouvé un peu d'entrain ? Wù yá mì,Je suis plein d'entrain. "E, un nɔ blo azan lɛ bi","Oui, je m'entraîne tous les jours." Hwɛ mìtɔ́n wá dɔ̀n hɛ̀n kú wá nú Gbɛxɔtɔ́ ɔ́,Notre péché a entraîné la mort infâme de notre Sauveur (chant hanyè). Kɔkú wɛ́ dɔ́n mì,C'est Kokou qui m'a entraîné. Ma dɔn mi dó kɔ́blúmányá nɛ́ ɔ́ mɛ́ ó,Ne m’entraîne pas dans cette mauvaise affaire. É ɖó kplɛkɛsɛ̀ gbɔ̆ tɔ̀n,Il a mis une entrave à son cabri. A dɔ̀n yè kpé,Tu as mis la brouille entre eux. Alɔtɔɔ hwla ɖo hwan lɛ mɛ,Le lézard s'est caché entre les pierres. Đò gàn wĕwè kpó gan we kpó vlá mɛ̀,Entre midi et deux heures. Dotoxwe ɔ ɖo azɔmɛxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tɛntin,L'hôpital est entre l'école et l'église. Ɖo agun ɖe lɛ tɛntin,Entre les autres tribus. É ɖò alɔ ɖokpó jí,Il est entre la vie et la mort. Etɛ wa xwe kpodo nɔvi towe kpo ?,Qu’est-ce qui s’est passé entre toi et ton frère ? Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ ă,Ils ne s'entendent pas entre eux. Mɛɖé ká ɖò yè mɛ́ bó ɖɔ̀,Mais quelques-uns d’entre eux disent. Mì ɖóɖó wɛ́ ɖò fí,Nous sommes entre nous. Un nɔ nɔ̀ Gbɔ̀xikɔ́n kpó Agbòmɛ́ kpó vlá mɛ̀,J'habite entre Bohicon et Abomey. Un nɔ nɔ̀ Gbɔ̀xikɔ́n kpódó Agbòmɛ́ kpán tɛ́ntín,J'habite entre Bohicon et Abomey. E ɖò hɔn nukɔ̀n,Il est à l'entrée. É ɖò hɔntò,Il est près de l’entrée. E ɖò hɔntogbó ta,Il est à l'entrée. Nyɔnu lɛ sin wulɛkpa ɖo aɖisin mɛ hɔn wegɔ ɔ,"Les toilettes pour dames sont dans l’entrée, deuxième porte à droite." Năwe élɔ́ nɔ́ xo jasísí dó mɛ dín,Cette femme est très entreprenante pour circonvenir les gens. A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó byɔ́ mɛ mɛ̀ ă,Tu ne peux pas marcher ainsi et entrer au milieu des gens. E byɔ amisaxɔ mɛ,Il est entré dans l'église. E byɔ́ tomɛ̀,Il est entré dans le village. E byɔ́ xwé gbè,Il est entré dans la maison. Etɛ mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mɛ ɔ ?,Que faites-vous en entrant en classe ? Ma jo e do n'ɛ byɔ mɛ o,Ne le laisse pas entrer ! Ma wá à ?,Puis-je entrer ? Mɛ ni wa,Entrez. Mɛ wá yì !,Qu’on entre ! Mɛ wá yì,Entrez ! Mi byɔ́ xɔ mɛ̀,Entrez. Mi byɔ xwegbe,Entrez. N'ɛ́ ali n'í wá xwé gbè,Fais-le entrer. Un byɔ xwe ɔ gbe,Je suis entré dans la maison. Nyɔ hɛn,Sache bien l’entretenir. Yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀,Ils se sont mis à s’entre-tuer à coups de fusil. Atín sɛ́ vun blá xɔ ɔ́,La plante grimpante fleurie a envahi la pièce. Gbehăn sú gle ɔ́,Le champ est envahi par les herbes. Gle ɔ sú gbĕ,Le champ est envahi par les herbes. Sin ɔ́ gbà gbĕ,L’eau a envahi la campagne. Yè wá súbɔ́ mì,Ils sont venus m’envahir. Bŭ gì,Enveloppe l’akassa. Bú i dó wèmá mɛ̀,Enveloppe-le dans un papier. E bà wuma dó bú gi ná,Elle a cherché des feuilles de wù pour envelopper l'akassa. É bú gi ɔ́ b’ɛ́ cí zitoò,Elle a enveloppé l’akassa et il est très gros. E bú gi d'áma mɛ̀,Elle a enveloppé l'akassa dans une feuille. "Mɛ e ko kú ɔ́ tɔ́n, afɔ kpó alɔ kpó ɖò blàblà ɖ’adɔkánmɛ̀ bɔ̀ adɔvɔ ɔ́ ɖò nukún mɛ́ n’í","Et celui qui avait été mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes, et le visage enveloppé d’un linge." Avɔ gudó,L'envers d'une étoffe. É dó awu dó agɔ̀,Il a mis sa chemise à l’envers. É hɔ́n wun dó mì,Il a été ingrat envers moi. Wèmá ɔ́ ɖò takpédò,Le livre est à l'envers. Xomɛ tɔn ɖíè,Voici l'envers (du tissu). Aɖɔ̀ sɔ́ zɛn mì,J’ai envie d’uriner. Amlɔgɔ́ ɖo sinsin mi wɛ̀,J’ai envie de dormir. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ kpodo jlo kpo,Le malade regarde avec envie le remède. E jlo mi nu ma ɖyɔ,J'ai envie de changer. Un ɖò amlɔgɔ́ sá wɛ̀,J'ai envie de dormir. Xomɛ tɔn flí,Il a envie de vomir. Nù tówé jló mì,Je t’envie. Nukún cé ɖò agban towe mɛ̀,Je t'envie. A nɔ sɔ́ nukún ɖo mɛ’gban mɛ̀,Tu es envieux. Mɛ nú nɔ́ jló wè,Tu es envieux. Nù cé su nukún tɔ́n mɛ̀,Il est envieux de ma fortune. Nukún tówé ɖo mɛ’gban mɛ̀,Tu es envieux. A na sɔ ɖísín towe bó yi nujlɛkpo wó mɔ bo kan nyikɔ ce byɔ,Tu prends la rue de ta droite et fais environ dix mètres et tu demandes mon nom. Cɛ́jú wŏ mɔ̀ jɛ́n ná bló,Il faudra environ dix minutes. É ná yí azɔn ayizɛ́n mɔ̆,Cela peut faire six fois environ. E ná yì kpɔwun ɛnɛ̀ mɔ̆,Cela fera environ cent Francs. E nɔ́ nɔ̀ Alada gbejí,Il habite dans les environs d'Alada. Un na ɖidó gàn wŏ mɛ̀ mɔ̆,Je partirai aux environs de dix heures. Un ylɔ ɖo gan wo kpo ceju wo gblamɛ,"Eh bien, j'ai appelé à environ dix heures moins dix." Sɛ́ wezízá towé kpódó nugbó tówé kpán dó,Envoie ta lumière et ta vérité. Un ɖo wema ɖokpo sɛ do e wɛ,Je lui envoie une lettre. É ɖó ganbaɖa nú mì,Il m’a envoyé le sort de ganbadà. E wlán wèmá ɖokpó sɛ́ dó mì,On m'a envoyé une lettre. É wlán wèmá sɛ́ dó è,Il lui a envoyé une lettre. "Enyi sunnu kpo nyɔnu kpo ɖó wyanwyanxwe ɔ, ye hɛn ɔ, ye na da yeɖee bo dè hɛnnu yetɔn. Akɔta yetɔn, to yetɔn, alo sinsɛn yetɔn ɖo na gbɛ nú ye ă","A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille." "Enyí un mɔ̀ mɛ ɔ́, un na sɔ́ sɛ́ dó è","Si je trouve quelqu'un, je le lui enverrai." Kokú wɛ́ sɛ́ mí dó gɔ̀n tɔ́wè,C'est Kokou qui m'a envoyé chez toi. Mi sɛ wema do,Nous lui avons envoyé une lettre. Tɔ́ ce sɛ́ wemá dó mì,Mon père m’a envoyé une lettre. Un na sɛ wema ɖokpo do,Je vais envoyer une lettre. Yè ná dó ɖí ɖɔ̀ hwi wɛ sɛ́ mí dó,Ils croient que tu m’as envoyé. Xɛ ɔ zɔ́n yì,L’oiseau s’est envolé. Xɛvi lɛ zɔn,Les oiseaux se sont envolés. E sɔ́ bò dó lú vì ɔ̀ ná bó dá ɛ̀,Il a envoûté la fille avec un talisman pour pouvoir l'épouser. Wema ɖaxo,Des livres épais. Wema kloklo,Un livre épais. É ɖó nu gbejeè,Il a des lèvres épaisses. Ahùn sú,Le brouillard est épais. Avɔ ɔ cí kpejeè,Le tissu est très épais. Avɔ élɔ́ tlí,Ce tissu est épais. E nɔ kɛ́ɖɛ́ nùsúnnú,On épaissit la sauce. E nɔ sɛ sin nú nùsúnnú,On épaissit la sauce en faisant évaporer l’eau. Nùsúnnú ɔ́ kɛ́ɖɛ́,La sauce est épaisse. Wema ɔ klo,Le papier est épais. Wemakplɔnkplɔn ɔ gbɛtɔ sin nukɔnyiyi wɛ é na ba,"bo na dɔn gbɛtɔ sin acɛ lɛ yi nukɔn bo jɛ hun dó yě ji. E ɖó ná zɔn bɔ mɔjɛmɛ kpo nuwaɖokpo kpo hwɛsɔkɛmɛ kpo ná těìn xɔntɔn sin walɔ na tiin, bɔ to e ɖo bu lɛ e sín gbɛ̌ ɔ na yi nukɔn bɔ fifa na tiin nú g" E ɖò fɛnnyɛ́ xásá ɖó wɛ̀,Il épargne les plants de manioc. Xásá dèé ɔ̀ ɖó,"Ne coupe pas le palmier, épargne-le." "Xwà gle ɔ́ bĭ, bó xlá gbadé lɛ́ ɖó",Sarcle tout le champ en épargnant les maïs. E sún hwì ɔ̀ sín akún mɛ̀,Il sortit l’épée de son fourreau. Sɔ́ hwì tówe d’ákún mɛ̀,Remets ton épée au fourreau. Gàn sín gangàn sìxú sɔ́ gàn sín găn ă,L’épervier du chef ne peut prendre la montre du chef. Gɛn ɔ wi bo we,L’épervier est noir et blanc. Kɔ́flekɔ́ lɛ́ xísí dó zogbɛ́n ce bó hɛ́n cí,Les éphémères ont entouré ma lampe et l’ont éteinte. E nɔ́ xwiɖá nŭ,Il épie. Atin wun,Arbuste épineux. É jɛ wùn,Une épine l’a piqué. Un jɛ wùn,Je me suis piqué avec une épine. É sɔ́ nyɛví mí yéwún,Elle m’a donné un léger coup d’épingle. Gbadé hwínhwán,Du maïs qui a donné de beaux épis. Tekan lo ?,Et l'éponge ? Hwe ce nu,A mon époque. "Hwe e nɛ ɔ nu ɔ, lɛtliki ko ɖe a","A cette époque-la, il n'y avait pas d'électricité." Asú cé’sí wɛ̀,C’est ma co-épouse. Asi ɔ lɛ,"Epouses-ci, les épouses-là." Asi da ye mɛ we lɛ ă,Tu ne peux pas épouser les deux. Asíbá dà Kɔoví,Assiba a épousé Koovi. É dà nyɔ̆nu asixwɛ́ ɖagbe ɖagbe ɖokpó,Il a épousé une très jeune femme très bien. E ɖɔ ɖɔ Kɔku na da Asiba,Il a dit que Koku épousera Asiba. Kɔjó dà yɔkpó jélíbá ɖé,Kojo a épousé une très belle jeune fille. Un zé alɔ dó ta n’í,"C’est lui mon mari, ainsi personne ne pourra épouser cette veuve dans la famille." "Xwe elɔ mɛ, un na wli alɔ x’ɛ","Cette année, je vais épouser celle-là." Fɛ́ távo ɔ jí,Epoussète la table. Ɖe kintɔ lɛ mɔ weziza e nɛ ɔ sin sɛxwe xɛsi ɖaxo ɖe ɖi ye bɔ ye gbɔ gosin to ɔ mɛ kplakpla,"Épouvantés par le disque lumineux qui montait dans le ciel, les ennemis préférèrent quitter précipitamment le pays." "E ká d’akpá nú mĭ ɖɔ̀, émí ná d’álɔ̀ mĭ ɖò wuvɛ́ mìtɔ́n lɛ́ mɛ̀",Il nous a promis son soutien dans les épreuves. Ayìkúngban ɔ́ kó cá,Cette terre est épuisée. Azɔ̀n gbɛ́ dó mì,La maladie m’épuise. Hlɔ́nhlɔ́n cé vɔ̀,Je suis épuisé. Nù gbɛ́ dó mì,Je suis épuisé. É cí te géɖéé,Il est resté debout en équilibre instable. É ɖo tè géɖé,Il se tient debout en équilibre instable. E jlɔ́ ɖò dò ɔ́ nu,Il est en équilibre sur le mur. Mì nà má ɖó zɛ̆nzɛ̆n,Nous allons partager équitablement. Nŭ ɖokpò ɔ́ wɛ̀,C'est l'équivalent. É nyi gɛ̀n,Il a fait une poussée en avant de l’organe en érection. É fɛ́n agŭn ì,Il l’a éreinté (se dit aussi d’un homme adulte qui a violé une jeune fille). É fɛ́n tɛ́,Il est éreinté. É fɛ́n tɛ́ ɛ̀,Il l’a éreinté. Woó ! E fó è,(Il voulait faire le malin et) on l’a éreinté. Kokló ɔ́ wú hwìsó,Les ergots du poulet ont poussé. A dɔn'dɔ̀n dó wùvɔ́,Tu ergotes pour rien. Moyízi nyi zùn ɖokpó,Moïse érigea un autel. E jɛ̀ flúflú jí,Il commença à vivre errant. É dán hun gbɔ̀n fí,Il a erré par ici. Koklóví ɖo lele sa wɛ̀,Un poussin erre tout seul. Koklóvi ɖo tete sa wɛ̀,Ce poussin erre à l’abandon. Koklóví élɔ́ ɖò lele sa wɛ̀,Ce poulet erre tout seul. Nyàví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà lelè,Ce garçon erre à l’aventure. E hɛ̀n mì flú,Il m’a mis dans l’erreur. "Enyí un ma lɛ́n nyidò á hŭn, é jɛ́n nɛ́","Sauf erreur, c'est cela." Nuwanyɛdo enɛ ɔ awovi wɛ,Cette erreur n'est qu'un accident. E ɖù nŭ bó xɔ̀,Il a mangé et a éructé. Un ɖo so ɔ fan wɛ,J’escalade la montagne. Mɛkannuninɔ kpodo mɛɖe kpo ɖo alɔ lɛ bi mɛ ɔ sɔ ɖe ă,Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude. "Dɔnk, xo ɖee nyɛ mɔ bo na ɖɔ ɖo viɖomɛgɔn sin xo wu ɔ nɛ","Donc, c’est une histoire que j’ai trouvée pour ces enfants esclaves frappés." Un nyí alɔnugbɔ́ví tówè ă,Je ne suis pas ton esclave. Mɛ élɔ́ nɔ́ blɛ́ mɛ ɖù,C’est un escroc. É nɔ́ ván nukún,Il cherche à escroquer. E t'áfú mì bó yí akwɛ́ ɖ'así cè,Il m'a escroqué de l'argent. Fɛnnyɛ́ ɔ́ kán dín,Le manioc est planté trop espacé. E ɖó nukún we sɔ̀ bo mɔ wè ă,Il t'a espéré en vain hier. "Mɛ e ɖó nukún í lɛ́ ɔ́, é nɔ́ jó yè dó ă",Il n’abandonne pas ceux qui espèrent en lui. Un ɖó nukún tɔ̀n ă,Je ne l’ai pas espéré. Vì tɔ́n mlá dín,Son enfant est très espiègle. É ɖò nù xɔ́ tó wɛ̀,Il espionne. É xɔ́ nù tó bó sé xó mĭtɔ̀n,Il a espionné et entendu notre affaire. Sɛ́ e sɛ́ mi dó nú mi na wá kpɔ́n tò mĭtɔ̀n,On vous a envoyés espionner dans notre pays. E nɔ na jiɖiɖe awajijɛ tɔn,Il donne un espoir de bonheur et de joie. Jiɖe sɔ ɖe nu azinzɔnnɔ ɔ a,Il n’y a plus d’espoir pour le malade. Dadá Sɛ́gbó ɖɔ nú Yɔ̀ fítɛ́ émí ná mɔ̀ nyɔ̀nú ɖé ájí,Le grand esprit demande à Yɔ̀ où il trouvera une femme. Un se wuvɛ enɛ ɔ bɔ e ci ayi ce mɛ,J’ai senti une grande douleur et c’est resté dans mon esprit. A na yi do rɔbu towe kpɔn,Tu iras essayer ta robe. Dó kɛkɛ́ ɔ́ kpɔ́n,Essaie le vélo. É hɛ̀n nu we é dɔ̀n kpé wɛ̀ é ɖé lɛ́ é d’álɔ mɛ̀,Il tient en main les deux bouts qu’il essaie de joindre. Mì nà tɛ́n kpɔ́n bɔ̀ nukɔnyiyi ná tíin nú mĭ ɖ'àzɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Nous allons essayer de faire des progrès dans notre travail. Tɔ́ tɔ́n xwe tomɛ̀ b’ɛ́ tɔ́ dó wŭ tɔ̀n,Son père partait en voyage et lui essayait de le retenir. Tɛ́n kpɔ́n bó bló nù nɛ́ ɔ̀,Essaie de faire cela. Tɛ́n kpɔ́n bó flín,Essaie de te rappeler. Tɛ́n kpɔ́n bó kpla ɛ́ wá kplé ɔ́,Essaie de l’amener à la réunion. "Un ɖe un tɛnkpɔn bo ɖo ɖido wɛ ɔ, wɛ nyido a sɔ si lɛ vɔ wa a","Ce que je suis en train d'essayer de dire, c'est que tu ne peux pas revenir ici." Vɛ̀ tɛ́n kpɔ́n,Essaye Fitɛ e nɔ jɛ sansi ɖe ?,Où achète-t'on de l'essence ? Ma jɛ̀ sănsì,Je veux acheter de l'essence. Ee nyi ɖɔ é ɖo dandanmɛ bɔ e ɖɔ na ɖe alinu wennyinyi ee ɖo na tiin nyi ɖo to ɖokpoɖokpo tɛntin e ɔ,Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations. Un ná ɖɔ̀ xótá ɔ́,Je vais dire l’essentiel. E fyɔ́n avɔ̀,Elle a essoré le linge. Un na fyɔ́n avɔ ɔ́,Je vais essorer le linge. Agbɔ̀n kpé mì,Je suis essoufflé. Nε̆ gbɔ̀n a ɖo wezun jí dε̆n kɔxέ ?,Pourquoi cours-tu à être tout essoufflé et en sueur ? Fɛ́ ta nú vì ɔ́,Essuie la tête de l’enfant. Un ɖo tavo ɔ sunsun wɛ,J’essuie la table. Un na nyí afɔkpasúnsúnnú nú mɛ ɖé ă,Je ne serai un essuie-pieds pour personne. Ɖibla yi amyɔ mɛ,Vers l'est. Xomɛ ɖò nù wá xá mí wɛ̀,J'ai mal à l'estomac. Awa tɔn kú,Il a un bras estropié. Asi towe lo ?,Et ta femme ? Asu ce kpodo vi ce lɛ kpo,Mon mari et mes enfants. Awĭì kpódó nafí kpán,Le chat et sa tante (Le chat et la panthère (Conte)). Azɔ towe lo ?,Et ton travail ? Eyɛ kpodo hwɛ kpo na yi Natitɛngu,"Lui et toi, vous irez à Natitingou." Fítɛ́ á gó sín xwè yí gbè ?,D’où viens-tu et où vas-tu ? (Pour quelqu’un qui continue encore sa marche). Hwɛ kpodo azɔ kpo,Toi et le travail. Hwɛ lo ? Fitɛnu wɛ nyi we ?,Et toi ? Tu es d'où ? Nyɔnu ɖokpo kpo vi tɔn,Une mère et sa fille. Nyɛ kpo hwe kpo,Toi et moi. Un ba we kpò,Je suis venu te voir et je ne t’ai pas trouvé. Vi towe lɛ lo ?,Et tes enfants ? Xwe nabi wɛ John kpodo Jenny kpo ɖo ?,Quel âge ont John et Jenny ? E ɖo na blo xɔsa,Il faut qu'il leur donne une étable. Un mɔ lɛngbɔ kpodo gbɔ kpo gege ɖo glesi lɛ gɔn,"J'ai vu beaucoup d'étables, de chèvres et de moutons chez les paysans." É jɛ gle ɖò fí,Il a établi son champ ici. Yè yí jɛ̀ agban ɖò Kútɔ́nú,Ils sont allés s'établir à Cotonou. Yè yí jɛ gle dó Sɛxwɛ̀,Ils sont allés s’établir à Sèhouè. E ɖo goxɔ enɛgɔ mɛ,Il est au quatrième étage. E nɔ nɔ ji aga tɔn ɔ,Il habite l'étage au-dessus. "Xwe enɛ ɔ, xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wɛ e ɖo",Cette maison a trois étages. Wemaxixa lɛ nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mɛ,Les livres étaient rangés sur l’étagère. Yi sɔ́ aɖì ɖó akakaɖa ta,Va prendre du savon sur l’étagère. Félélé sín gan wɛ ɖ’alɔ tɔ̀n,Il a une bague d’étain au doigt. E nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajɛ lɛ ji,On trouve des jouets sur les étalages des magasins. Bo tɛ ye ɖo zunkan ɔ ji,Et les étale sur l’herbe. Nùsátɔ́ lɛ́ nɔ́ tɛ́ agbàn ɖò kpancáɖá yètɔ́n jí,Les marchandes étalent leurs marchandises sur leur éventaire. É kpo ɖo ɖagbè,C’est encore en bon état. Togan ɖo na kɛ nu do xo enɛ wu,Le chef de l’Etat doit ouvrir la bouche pour parler. Yé dù to ɔ kwɛ́ dó lìkpá mɛ̀,Ils ont dépensé l’argent de l’État n’importe comment. Cí myɔ̀,Eteins la lumière. Cí myɔ̀,Eteins le feu. Cí zogbέn ɔ́,Eteins la lampe. E na bɛ́ kɔn nyì zo e ma nɔ cí gbeɖé ă é mɛ,Il les jettera au feu qui ne s'éteint pas. É xò zò cí,Il a éteint le feu. Myɔtágbɛ́n ɔ́ cí,La lampe s'est éteinte. Zogbɛ́n ɔ́ cí,La lampe est éteinte. É j’àyi bó tɛ baà,Il est tombé à terre et s’est étendu de tout son long. Nù cí kɔ n’í bɔ̀ é gánjà,Il était fatigué et il s’est étendu sur le côté. Un na dlɛ́n alin kpɛɖé,Je vais m'étendre un peu. Mɛ wɛ́ nɔ́ xlɛ́ ali e nɔ kplá mɛ yì gbɛ mavɔ mavɔ mɛ é mĭ ?,Qui nous indique le chemin qui conduit à la vie éternelle ? Mi na ɖù gbɛ mavɔmavɔ,Vous aurez la vie éternelle. A zɔ́n bɔ̀ gbɛ ɔ́ nɔ́ kɔ́n hwesivɔ́ ɖɔ́hún nú tegbɛ gbè,Tu as fait briller la vie pour l’éternité. É nyi cìn,Il a éternué. Zàn gblɔ́n ahwàn nú wè,"Se dit la nuit, au lieu de ""kùabɔ̀ "" , pour saluer quelqu’un qui éternue." É tá myɔ nyaà,Il a allumé une lampe étincelante. "Sin hwenɛnu ɔ, nukunmɛ tita Boako nɔ tɔn zan mɛ tɛgbɛ ɖo sɛxwe","Depuis ce temps, la face étincelante de la petite Boako apparaît chaque nuit dans le ciel." Nukún tɔ́n kán myɔ nyɛwùn,Ses yeux étincellent. Avɔ ɔ́ dɛ̀n,Le pagne s’est étiré. E dɛn kàn,Il a étiré la corde. Un dɛ̀n awà,J’ai étiré les bras. Avɔ xomɛ̀,L'envers d'une étoffe. E ká báɖá ă,Ce n'est pas étonnant. Nukplɔ́nmɛ tɔn nɔ kpácá yĕ,Il leur enseignait de façon étonnante. Xó ɔ́ kpácá,L’affaire est étonnante. Cĭgì !,Exclamation pour marquer l’étonnement ! E kpácá dó yĕ bĭ,Tous furent dans l’étonnement. Yĕgè !,Exclamation d’un emploi très courant pour marquer l’étonnement. E kpácá dó yĕ bĭ,Tous furent étonnés. "Ee é sè mɔ̀ ɔ, é kpác'ɛ̀","Lorsqu'il entendit cela, il fut étonné." Un dó hwyɔ ɛ̀,Je m’étonne de ce qu’on dit de lui. Xó tówé báɖá dó mì,Ce que tu as dit m'étonne. Ayi tɔn nɔ fɔ̀ kɛ́n ă,Il est étourdi. Ayi tɔn nɔ nɔ̀ nù jí ă,Il est étourdi. Wunɖáwunɖá nɔ́ ɖá mì,J'ai des étourdissements. "De e ma ɖo fi a o, nu kpaca wɛ",Il est étrange qu'il ne soit pas là. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì,Cela m'a paru étrange. "Dosu, wún sin nu jónɔ","Dossou, donne de l'eau à l'étranger." E ɖò gbèjí,Il est à l'étranger. É yì gbèjí,Il est parti à l’étranger. Jonɔ ɔ ɖo fi,L'étranger est ici. Jònɔ́ wá bá mì,J'ai un étranger chez moi. Jónɔ wɛ,C'est un étranger. Mɛ mŭ,Personne étrangère à un groupe. "Mi ɖo mɔto jonɔ lɛ blo ɖo wɛ, abi ?","Excusez-moi, vous réparez les voitures étrangères, n’est-ce pas ?" Toɖevomɛnu ɔ ɖo fi,L'étranger est ici. Toɖĕvomɛnu wɛ n'í,C'est un étranger. "Vì tɔ́n ɖè kú, ɖè kà ɖò gbe jí, é má tlɛ́ sɔ́ ɖò mɛ ɖe ɖ’ákpá","Certains de ses enfants sont morts, d’autres sont à l’étranger, elle n’a même plus personne à côté d’elle." Wa ajonɔ towe,Viens avec ton étranger. Yè sɔ́ toɖĕvomɛsnu ɖù axɔ́sú,Ils choisirent un étranger pour roi. A ɖò hwenu gbɔ wɛ̀,Tu vas être en retard. A na nyi asi ce,Tu seras ma femme. A na nyí awaɖonú Ajalɔ́nnɔ tɔ̀n,Tu seras la joie de ton Seigneur. Atín kpó kan kpó,Tous les êtres de la nature. Awa kan mɛ kú mì,Je suis découragé. Ayì hɔ́n dó mì,Je suis en retard. Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu na wa,Le travail doit être fini avant l'été. Doo nu mi,Sois le bienvenu. É ɖò kpokán ta,Il est sur le seuil. É gɔ́ nú mí ɖó wè,Il est venu avec moi pour être à deux. E ji i ɖ'Aladà,Il est né à Alada. É kp’acɛ dó to nu,Il est le chef de la localité. É kwíjí,Il est sale. É sɔ́ ɖò sin ce mɛ̀ ă,Elle n’est plus avec moi. É víví hà ɖésú,Il fait bon être avec lui. Fitɛ Kofi ɖe ?,Où est Kofi ? "Ká ní jɛ̀ ká jí, go ní jɛ̀ go jí",Souhait de bien-être et de mieux être. Kofi wɛ,C'est Kofi. Lob’ɛ́ nyí ló nɛ́,Voilà que ça y est (Se dit quand on est parfaitement satisfait pour entreprendre quelque chose). Mɛ alɔkpa vo wɛ n'í,C'est un être à part. Mɛ ɖagbé wɛ̀,Il est agréable. Mɛɖé túwun sɔ e jàwè ɔ́ ă,Personne ne sait que sera demain. Nɔ̀ mìtɔ́n tɔ́n,Notre mère est sortie. Ohĭn !,Ca y est ! Un yi Kutonu kpɔn a,Je n'ai jamais été à Cotonou. Wezízá ní tíin bɔ̀ wèzízá tíìn,Que la lumière soit et la lumière fut. Ali swɛɛn,Une route étroite. É cí swɛ́ɛ́n,C’est étroit. Hɔn e sóbwé ɔ́ ‘lí nú wɛ̀ mi ná gbɔ̀n dó byɔ́ xwé gbè,Entrez par la porte étroite. Mi jlɔ́ ali swɛ́ɛ́n tɔ́n lɛ́,Rendez droits les chemins étroits. Nu tɔn sóbwé,Sa bouche est étroite. Zunkanmɛli swɛɛn,Un sentier étroit. Azɔmɛvi wɛ un nyi,Je suis étudiant. Nukplɔntɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ,Les étudiants travaillent ! Nyɛ ɖee nyi wemakplɔntɔ,Moi qui suis étudiant. "Tɔ ce ɔ xwlɛkpato wɛ, nɔ ce akwɛxatɔ bo un nyi azɔmɛvi","Mon père est menuisier, ma mère est comptable et moi, je suis étudiant en droit." Wemaxomɛví wɛ nu mi,Je suis étudiant. Mɛsi ɔ ɖo nukplɔn wɛ,Le maître est en train d'étudier. Mi ɖo fɔngbe kplɔn wɛ,Nous étudions le fon. Nǔtɛ hwɛ a nɔ kplɔn ɖo wemaxɔmɛ ?,Et toi tu étudies quoi à l'Université ? Vi ɔ ɖo nukplɔnkplɔn tɔn kplɔn wɛ,L’enfant étudie sa leçon. Ye ɖo ye kplɔn wɛ,Ils les étudient. Un na yi gbɔjɛ́ ɖò yovótómɛ̀,J'irai en vacances en Europe. E nɔ ɖu nu ɖi ye ɖɔhun,Il mange comme eux. Mawuxójlatɔ́ lɛ ɖesu ɖo fɔngbe kplɔn wɛ bona do jlá Mawúxó ɖo to ɔ mɛ,Les missionnaires aussi apprennent le fon pour l'évangélisation dans le pays. Nŭ jɛ̀ jĭ tɔ̀n,Il s’est évanoui. Sin ɔ́ bì kó mɛ̀,L’eau s’est totalement évaporée. "E tó nyí dlɔ̀ kú wɛ ɖè hŭn, é tó nyí wunzɛ́n wɛ ɖè hŭn, é ɖésúnɔ́ sɔ́ tuwùn ă","Rêvait-il ou était-il éveillé, il ne le savait plus lui-même." Nyaví élɔ́ zìn,Cet enfant est éveillé. Nyì afafa n’í,Évente-le. Mi nɔ̀ àcéjí,"Veillez, soyez prêts à toute éventualité." "Ganji, a na ye kwɛ a ?","Evidemment, tu leur as donné de l'argent ?" Hwi ɖésú jɛ̀ agbawungbà,Mets-toi toi-même bien en évidence. É ɖò gaàn,C’est évident. Gaan w'ɛ ɖè,C'est évident. E hɔ́n nú mì,Il m'a évité. E tɔ dó è,Il a évité d'être vu par lui. Gɔn yaglo éyɛ́ kplá,Evite d’apporter un sac vide. Kpà kɛ́n nú kɛkɛ́ ɔ́,Évite le vélo. Mi nɔ gbɔn akpa nu nunyanya,Evitez le mal. Un zɛ n'í,Je l'ai évité. To nɛ́ ɔ́ hun nukún hú to ɖe lɛ́ bĭ,Ce village est plus évolué que tous les autres. É sɔgbè,C’est exact. E sɔgbè pɛ́pɛ́pɛ́,C'est tout à fait exact. Wà dó gan mɛ̀,Sois exact. É ɖɔ xó ɖògbesúgbesɔ̀,Il a dit exactement ce qu’il fallait dire. E ɖɔ xó pɛ́pɛ́pɛ́,Il a dit exactement ce qu'il fallait dire. Etɛ́ wɛ̀ yĕ mɔ̀ tawùn ?,Qu’ont-ils vu exactement ? Fí nàhún a go sín ?,D'où viens-tu exactement ? Fí nàhùn a ka yì ?,Où es-tu allé exactement ? Fítɛ́nu a nyí tawùn ?,D'où viens-tu exactement ? Fítɛ́nu a nyĭ tawùn ?,D’où es-tu exactement ? Gan tántɔn xò pɛ́ɛ́,Il est exactement huit heures. "Lĕe mɛxó mìtɔ́n lɛ́ nɔ́ bló gbɔ́n ɔ́, mɔ̀ jɛ́n mì nà bló gbɔ̀n",Nous ferons exactement comme faisaient nos ancêtres. "Lĕe tɔ́ mitɔn lɛ́ kó bló gbɔ́n ɔ́, mɔ̀ jɛ́n mi lɔlɔ́ mɔ̆ mi na bló gbɔ̀n",Vous ferez exactement comme vos pères ont fait. Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ?,Qui cherches-tu exactement ? Mĭ ɖò gbesúgbesɔ̀,Nous sommes exactement de la même taille. Mi yì ba dò nú vĭ ɔ céɖécéɖé,Allez-vous renseigner exactement sur l'enfant. "Nǔ kpɔlí cé lɛ́ wà ɔ, jɛ́n ná wà",Je ferai exactement comme mes ancêtres. Nǔ nàhún ɖu wɛ a ɖé ?,Qu’est-ce que tu manges exactement ? Xwe wè pɛ́ɛ́,Deux ans exactement. A nɔ kpà tɛ́ mɛ̀ !,Tu exagères ton bénéfice ! A nɔ tlán nŭ,Tu exagères. Axi tɔn flá,Son prix est exagéré. Towe gbɛ́,Tu exagères. A lɛ̀ vɔ́ tɛ́nkpɔ́n ɔ́ yí à ?,T'es-tu représenté à l'examen ? Dĭn è a dìn é ɔ́ dŏ awajíjɛ́ nú mì,Je me réjouis de ton succès à l'examen. Mi na ɖo tɛnkpɔn sɔ,Nous aurons un examen demain. A bà hwìɖé kpɔ́n à ?,As-tu examiné ta conscience ? Agban lɛ nyi kijekije do denu,Les bagages sont examinés à la douane. Doto ɔ ɖo azizɔnnɔ ɔ kpɔn wɛ,Le médecin examine le malade. Mi gbéjé xó ɔ́ kpɔ́n ganjí,Examinez bien l’affaire. Un d’áyì xó ɔ mɛ̀,J’ai examiné l’affaire. E yí gbe nú mì,Il m'a exaucé. Un ɖò kú dó nú wé wɛ̀ ɖó à ɖò tó mì,Je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé. Yĭ vòsísá cè,Exauce ma prière. E kpéké kɔ̀ nú mì,Je suis excédé. E wlí ɖɛ̆,C'est excellent. Mɛ ɖagbè bù wɛ́ nyí,C’est une excellente personne. Anɔ we mɛ vo,Ta mère exceptée. "Atín kpó kan kpó ""arbre et liane""",Tout le monde sans exception. Mɛ bìsésé agbà,Tout le monde sans exception. Un gbò gbè nú wè,Je fais exception pour toi. "Un jlo ná mɔ̀ mɛ bĭ, atín kpó kan kpó",Je veux voir tout le monde sans exception. A nɔ xo su dín,Tu t’inquiètes à l’excès. Mɛ élɔ́ nɔ́ j’àdàn tlán,Cet homme s’emporte à l’excès. Akwɛ́ tɔ́n flá,Son prix est excessif. Axi tɔn flá,Son prix est excessif. É ɖè axi kpɔcɔnu,Il demande un rabais excessif. Hwezivɔ gbɛ́,Le soleil est excessif. Ali nɛ́ ɔ́ gɛ́dɛ́ dín,Ce chemin est excessivement tortueux. É gbɛ́ hɛ̀n,Il est gâté excessivement. É nɔ́ j’àdàn tlán,Il est excessivement coléreux. E ɖò ɖè dó mí wɛ̀,Il m'excite. É kpó tɔ́ tɔ́n kpó zɔn klala wá gɔ̆n cè,Lui et son père sont arrivés chez moi tout excités. Tamɛ tɔn flí,Il est excité. Yĕ ɖè Piɛ́ sín gbɛ̀ ɔ́ mɛ̀,Ils ont exclu Pierre du groupe. Dɛ́dɛ́ sia !,"Mes excuses, je t'en prie." "Kɛnklɛ́ɛ̀n, sɔ́ kɛ́ mì",Excuse-moi. "Mi kɛnklɛɛn, fitɛ mɔtoɖotɛn ɔ ɖe?","Excusez-moi, où est la gare ?" Nă mì nùjlɛ́dónùwú,Donne-moi un exemple. Nă mì xlɛ́ ɖokpó,Donne-moi un exemple. "Yĕ mɛ e nyí Krístáun lɛ́ nɛ́. Tinmɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí mɛ e nɔ gánjɛ̀ Kristu wú bó nɔ́ xwédó è, bò nɔ́ kpɔ́n xlɛ́ tɔ́n dó wà nù ná lɛ́","Ce sont les chrétiens, c'est-à-dire ceux qui s'appuient sur le christ, le suivent et regardent son exemple pour agir." Mì nà kplɔn hùnxíxó,Nous allons nous exercer au tam-tam. E wa azɔ atɔn ɖo enɛ mɛ,Il a fait trois exercices sur quatre. É nɔ́ dó sù,Il est exigeant (en refusant telle nourriture qui ne lui plaît pas). E nɔ́ dó su dín,Il est trop exigeant. Asi tɔn sin mɛ lɛ ɖɔ mi na gba goxɔ n'ɛ dandan,Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case. E nɔ́ dó su nú wé dín,Il exige trop de toi. E yi jɛ̀ Awɔnlin bó gɔ̀n xwé,Il s'est exilé au Nigéria. A tíin ?,Existes-tu ? Đo nu enɛ ɔ e yi nu nyanya tawun bɔ nu e ma ɖo ɖe din a,Car cette chose est vraiment devenue une chose mauvaise et ne doit pas exister maintenant. É ní tuún ɖɔ Mawú tiín,Qu’il sache que Dieu existe. E tíìn,Il existe. E tíin ă,Cela n'existe pas. "Nu gan na gan ɔ, gan e nɔ gan ɛ","Pour qu'un chef existe, il faut qu'il soit soutenu." Un nyɔ́ ɖɔ̀ Măwŭ ɖokpó wɛ́ ɖe,Je sais qu’il existe un seul Dieu. Mi nɔ ɖo to mɛ ɖee ɖo nunywe lɛ,On écoute ceux qui ont de l’expérience. Nŭ wá’lɔ mɛ̀ ɖè lɛ́ tɔ́n wɛ̀ a nɔ kpɔn à ?,As-tu recours à l’expérience des autres ? E na slá wù nú wè,On fera pour toi les cérémonies expiatoires. E j’àyĭ bó xɛ́ nù kú,Il tomba sans connaissance et expira. "Bɔ kan byɔ, ye nɔ yi jlɛ","Et demandent des explications, elles cherchent querelle." Kàn nù by'ɛ́,Demande-lui des explications. Lŏ un dó ɔ́ tínmɛ́ tɔ́n ɖíè,Voici l'explication de ce proverbe. Na mi tinmɛ yɔywɛ ɖe,Donne-moi quelques explications. Un ná kàn nŭ ɖokpó byɔ́ wè bɔ̀ a na tín mɛ́ nú mì,Je vais te demander une explication. É gbà jɛ̀ mɛ̀ nú xó ɔ́ ganjí ă,Il ne m’a pas bien expliqué l’affaire. É tín xó ɔ́ mɛ̀ ganjí ă,Il n’a pas bien expliqué l’affaire. Flɔn lo,Expliquer un proverbe. "Hwenu è éyɛ́ ná wá é ɔ́, é ná wá ɖè nŭ bì xlɛ́ mĭ","Quand il viendra, il nous expliquera tout." Ntogini tin mɛ,Ntogini expliqua. Tínmɛ́ tɛ́ wɛ̀ kú ɖó bɔ̀ é ɖɔ nú mì ?,Comment nous explique-t-il la mort ? Un na tín nŭ a ɖò nà wá ɔ́ mɛ́ nú wè,Je vais t'expliquer ce que tu dois faire. Un si tɛnmɛ xogbe enɛ ɔ nu we a,Je ne peux pas t'expliquer ce mot. É dó nŭ tè,Il a fait un exploit (à rebours). E nɔ́ zán mì,Il m'exploite. Mi mɔ nɔ kɔtɔ́ nɔzo ó,N’exploitez pas votre prochain. E ɖò wùkpá dá wɛ̀,Il fait des explosions (ex. Pétard). "Ényí e cyɔ́n avɔ e nɔ̀ àhùn nù ɔ́, é nɔ́ bɛ́ jìnú","Si l’on prend sur soi un habit qui a été exposé à la rosée, on attrape jìnú." Un flán xó n’í,Je lui ai exposé brièvement l’affaire. Yì ɖó xó nɛ́ ɔ́ te nú găn,Va exposer cette affaire au chef. E na sɔ́ wŭntùngbɛ̀námɛtɔ́ Jezu Klístu tɔn ɖo abgawungbà,On fera l’exposition du Saint Sacrement. A tuwùn có bó bló,Tu le fais exprès. E tuun bo blo ă,Il ne l'a pas fait exprès. E tuun cobo blo ă,Il ne l'a pas fait exprès. E tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wɛ,Il fait exprès de dire du mal sur moi. E tuwùn có bó bló à ?,Est-ce qu'il a fait exprès ? Un tuwùn có bó bló ă,Je n'ai pas fait exprès. Xógbé tɛ́ ɖíè ?,Quelle est cette expression ? E nya ɛ tɔ́n,On l'a expulsé. É ɖò hɔntò,Il est à l’extérieur. Gbe towe sú,Tu as une extinction de voix. Ablé lɔ̆nlɔ̆n,C’est extraordinaire ! Ablé lɔε̆nlɔε̆n,C’est extraordinaire ! E nyí nŭ ɖaxó ɖé ă,Ce n'est pas du tout une chose extraordinaire. Nŭ gɛ́n tɛ́ mi ka wà,Qu’avez-vous fait d’extraordinaire ? Xó ɔ́ d’ázì,L’affaire est extraordinaire. Yɛhwexɔ̀ mìtɔ́n ɔ́ agbadudó tɔ́n ná sìn nŭ,Notre église aura des dimensions extraordinaires. Un na mɔ wè ɖ’alun mɛ̀,Je veux te voir d’extrême urgence. Acɔnmɔ xú bó ɖò yéɖéyéɖé,Le gâteau sucré est extrêmement sec. É vɛ́ takín xaà,C’est extrêmement pimenté. E vɛ́ wŭ ɖo gbɛmɛ̀,C'est extrêmement difficile. E vivi kaka,C'est extrêmement doux. Kofi ɖu nu kaka,Kofi a extrêmement mangé. Xomɛ hun mì tlala ɖó Măwŭ Mɛhwlɛ́ntɔ́ cé wútú,J'exulte en Dieu mon sauveur. E kéjé nŭ,Il a consulté le Fa. A sɔ́ mì húzú lòdónú togun lɛ́ tɔ̀n,Tu as fait de nous la fable des peuples. Azinkpoblotɔ wɛ nyi Joe,Joe est fabricant de meubles. Jɛ̆ nana wɛ̀ e nɔ dó bló axɔ́sú lɛ́ sín afɔkpa ná,C’est avec les perles nanà que l’on fabrique les sandales des rois. Nu tɛ blo a ɖe ɖayi ?,Qu'est-ce que tu fabriquais ? E kpan nukɔn xwlɛ ɔ,C'est en face du panneau. E sɔ́ ɖè ɖó ɖè nukɔ̀n,Il les mit face à face. É sɔ́ ɖè ɖó ɖè núkɔ̀n,Il les mit l’un en face de l’autre. Ye ɖo nukɔn nu nuxixotɛn zanmɛ tɔn ɖokpo,Ils sont juste en face d'une boîte de nuit. Ɖèmáɖókantɔ́ nɔ́ sin xomɛ̀ ă,Le pauvre ne se fâche pas (Le pauvre (celui qui n’a pas les moyens) est souvent obligé de se plier au bon vouloir des autres sans rien dire). E nɔ́ sin xomɛ dó wùvɔ́,Il se fâche pour rien. E sin xomɛ dó wŭ cè,Il est fâché contre moi. Gbɔ se à !,Ne te fâche pas ! Gbowelé sin xomɛ̀ bó syɔ́ hŭn ɖò tɔ jí,Le requin s’est fâché et a renversé la pirogue sur l’eau. Ma sin xomɛ o,Ne te fâche pas. Mi sin xomɛ,Vous êtes fâchés. Nù cé vɛ́ wǔ tɔ̀n,"Il est fâché contre moi, il m’en veut." "Nù nɛ́ a blo ɔ́, é gblé xomɛ nú mì",Ce que tu as fait m’a fâché. Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cè,Je suis fâché contre lui. Un na wá sin xomɛ̀,Je vais finir par me fâcher. Un si sin xomɛ tahun,Je pourrais être très fâché. Un sin xomɛ nu we,Je suis fâché avec toi. Xomɛ sin we à ?,Es-tu fâché ? E bɔ̀,C'est facile. E bɔ̀ wŭ,C'est facile. É bɔ̀ wú ă,Cela n’a pas été facile. E bɔ̀ wú nú mì ă,Cela ne m'a pas été facile. E fá,C’est facile. E fá có bó nú mĭ mɔ̀ ɛ̀ ă,Il ne nous a pas été facile de le trouver. E má fá nɛ́,Cela n’a pas été facile. Gbɛtɔ́ nyɔ́ mlí wɛ̀,C’est quelqu’un de facile à vivre. Tɛnkpɔn vɛ wu ă,L'examen est facile. Nyɛ do kpinkplɔn wɛ bo na do jlá ajɔ ce na,"Moi, je l'apprends pour faciliter mon commerce." A na bló gbɔ̀n alɔkpa ɖokpó ɔ́,Tu feras de la même façon. Ani a ka lin dó nùwálɔ énɛ́ ɔ́ wú ?,Et que penses-tu de sa façon d’agir ? Blŏ alɔkpà ɖĕvo,Fais d'une autre façon. E ɖɔ̀ xó nú mí dó nunɔmɛ tɔn wú,Il m'a parlé sur sa façon d'être. E sìxú bló alɔkpalɔkpà,On peut faire de différentes façons. Gbɔn nɛ ɛ ?,De quelle façon ? "Nú a jàwé hǔn, wă faà","Si tu arrives, viens sans façon." Un na ná walɔ ce mi,Je vous donnerai ma façon de faire. Walɔ towe nyɔ́ ɖĕbŭ ă,Ta façon de faire n'est pas bonne du tout. Xó wɛ́ nyí mɔ̆ b’ɛ́ nɔ́ ɖɔ̀,C’est une façon de parler. Xóɖíɖɔ́ tɔ́n wɛ́ jɔ̀ mɔ̆,C'est sa façon de parler. Wemamatɔ ɔ nɔ te xwe ɖokpoɖokpo gbe,Le facteur s'arrête à chaque maison. É vlɛ́ hú cákpá,C’est plus fade que de la nourriture fade. Jɛ ɖ'é mɛ̀ ă,C'est fade. Nùsúnnú ɔ́ dó tɔ́n,La sauce est fade. Nùsúnnú élɔ́ dó tɔ́n,Cette sauce est trop parfumée. Nakí ɖò kɔnukɔnu ɖò glè ɔ́ mɛ̀,Le bois est en fagots dans le champ. E ɖò vùvɔ́ d'é jí wɛ̀,Il est de plus en plus faible. Jɔmɛhun ɖo yiyi wɛ dɛdɛ,L’avion vole à faible altitude. Lanmɛ ce jíjɔ́,Je suis très faible. Lanmɛ ce jújɔ́,Je suis faible. E ɖibla kú,Il a failli mourir. "Ɛɛn, xovɛ sin mi","Oui, j'ai faim." Etɛ wutu xɔvɛ sin mɛ tobutobu enɛ ɔ lɛ ?,Pourquoi tant de monde a-t-il faim ? Etɛ wutu xovɛ ɖo sinsin wɛ ?,Pourquoi a-t-il faim ? Etɛ wutu xovɛ ma sin à ?,Pourquoi n’a-t-il pas faim ? Mɛ bi wɛ ɖo finɛ bo ɖo aka xo wɛ,Tout le monde est là et souffre de la faim. "Nu xovɛ sin we ɔ, ɖu atinsinsɛn ɖokpo","Si tu as faim, mange un fruit." Xo gɔ́ mì,Je n’ai plus faim. Xovɛ sin ì,Il a faim. Xovɛ́ sín mì,J’ai faim. Xovɛ sin mi à ?,Avez-vous faim ? Xovɛ sin mi ă,Je n’ai pas faim. Xovɛ sin we à ?,As-tu faim ? Xovɛ sin we wɛ a ?,As-tu faim ? Xovɛ sin ye,Ils ont faim. A ɖŏ jetɔ́ɔ́n bó ná cɛ́ nú mí à ?,As-tu de la monnaie à me faire ? A ɖo woxuxu mɛ we à ?,Est-ce que tu fais cuire du pain ? "A gbɔ bo bló gbɔ̀n lè ɔ́, é nyɔ́ hú",Il vaut mieux que tu fasses comme ceci. A kéya ná ă,Tu ne t’en fais pas. A na bló,Tu feras. A na sìxú bló à ?,Pourras-tu faire ? A nɔ blo sport à ?,Est-ce que tu fais du sport ? "A nyɔ́ nù nɛ́ ɔ́ bló à ? - Ɛɛn, un nyɔ bló",Sais-tu faire cela ? – Oui. Adungbónɔ́ wɛ́ nú wè,Tu fais des saletés. Afɔ tɔn gɛ́dɛ́,On ne sait pas ce qu’il fait. Alɔglwɛ́glwɛ́ dó wɛ́ ɖè,Il fait des jeux de mains. Ali nyɛ abɔ,Le chemin fait un coude. Amù dó,Il fait du brouillard. Aní ɖíe a dó sín è !,Qu’est-ce que tu as fait ! Anì wa wɛ a ɖè ?,Que fais-tu ? Ani wɛ a wà ?,Qu’as-tu fait ? Ani wɛ̀ Piɛ ka wà ?,Et qu’est-ce que Pierre a fait ? Avivɔ gbɛ́,Il fait froid. Ayì hɔ́n,Il fait jour. Azɔ̀ è wa ɔ́ xwètɛ́ ă,Le travail que tu as fait n’est pas bien. Azɔ tɛ a nɔ wa ?,Quel travail fais-tu ? Azɔmɛvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn,L’élève prend son livre pour faire son devoir. Bo na do wa etɛ ?,Pourquoi faire ? Bó ná wà étɛ́ ná ?,Pour quoi faire ? Dɔnk nu ɖebu ɖe ɖo xwe ɔ gbe bɔ ye na blo ɔ…,Donc n’importe quoi qui se trouve à la maison et qu’ils auront à faire… Din ɔ xujigbigbɔn nyɔ nu mi hu,"Maintenant, je préfère faire du surf." É bló ɖó ganjí,Il a bien fait. E blo fataa tɔn,Il l'a fait gratuitement. É bló sun atɔn bɔ un bɛ́ azɔ́ ɖo finɛ,Ça fait trois mois que j'ai commencé là. E dó zĭn,Il a fait le singe. E ɖú mì ă,Qu'est-ce que cela peut me faire ? E gúdá d’é wú ganjí ă,Il n’a pas bien fait le mélange. E hùn káká yì gɔ̆n tɔ̀n,Il a fait l’impossible pour aller chez lui. E hwɛ́n nukún cé mɛ̀,Ça me fait rire. É hwɛ́n tó cè,Ca me fait rire. E má ná bló à cé ?,Est-ce qu’il ne le fera pas ? E na blo,Il fera. E ná gbe we ɖɔ̀ a ni bló à ?,T'a-t-il permis de le faire ? E nɔ́ ɖɔ̀ vĭ,Il fait l'enfant. E nɔ́ gé nù dín,Il ne fait pas bien son travail. E nyɔ ganji !,Ça a été bien fait ! E sɔ́ éɖéé hwè,Il s’est fait petit. E sɔxú wà mɔ̆,Peut-être le fera-t-il. Etɛ́ a na bló ná ?,Que vas-tu en faire ? Etɛ́ a na wá ná,Que vas-tu en faire? Etɛ e nɔ blo ?,Qu'est-ce qu'il fait? Etɛ mi nɔ blo ?,Qu'est-ce que vous faites ? Etɛ nɔ towe nɔ blo ?,Que fait ta mère ? Etɛ́ un ná wà ?,Que vais-je faire ? Etɛ un wa nu mi ?,Qu'est-ce que je vous ai fait ? Etɛ ye nɔ blo ?,Qu'est-ce qu'ils font ? Fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó ?,Qu’est-ce que cela peut me faire ? Gbɛmɛ zawe,Il fait beau. "Hwɛ lo, etɛ a nɔ blo?","Et toi, que fais-tu ?" Jì kɛ́ wùn,Il a fait des éclairs. Kpé sìn nú vì ɔ́,Fais boire l’enfant. Ma sɔ́ bló ɖè ó,Ne le fais plus. Măwù ló bló ɖagbe nú wè,Que Dieu te fasse du bien. Mɔ̀ jɛ́n nyɛ nɔ wà,C'est ainsi que je fais. Mi blo ganji,Faites le bien. "Mi ɖe lɛ lo, etɛ mi nɔ blo ?","Et vous, qu'est-ce que vous faites ?" Nɛ̆ a nă wa gbɔ̀n ?,Comment vas-tu faire ? Nɛ̆ un ná bló gbɔ̀n ?,Que vais-je faire ? Nɛ̀ wɛ́ bló gbɔ̀n ?,Que fait-il ? Nù tɛ́ a na bló ná ?,Qu'en feras-tu ? Nùɖé má wà,Sans rien faire. Nuɖe un blo ɔ nɛ !,C'est ce que j'ai fait ! Nuɖe un nɔ blo ɔ nɛ,C'est ce que je fais. Syɛń wŭ bó bló,Tâche de le faire. Tɛnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku,Essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit. Tomɛ nyɔ́ à ?,As-tu fait bon voyage ? Un blo ɖo azɔmɛ,J’en avais fait à l’école. Un blo nɛ́,Je l’ai fait. Un kɛ nu d'é jí n'í,Je lui ai fait la remarque. Un kpɔ́n nŭ a blo ɔ́,J'ai regardé ce que tu as fait. Un ma bló nɛ́,Je ne l’ai pas fait. Un mɔ wlɛnwín è nà dó bló ná é ă,Je n'ai pas trouvé le moyen de le faire. Un na blo,Je ferai. Un sì bló ă,Je ne peux pas le faire. Un sìxú bló ă,Je ne puis le faire. Un wà nŭ bĭ có é gló,"J'ai tout fait, mais c'est raté." Yă wŭ bló,Fais vite. Yè nà bló,Ils feront. Zăn ɖò kúkú wɛ̀ vlivlì,Il fait presque nuit. E sɔxú wà mɔ̆,Il se peut qu’il le fasse. Lan ɔ hwán,La viande est faisandée. É vɔ́ séé,C’est tout à fait fini. É wé foò,Il est tout à fait blanc. Kú dó nù wá mɛ,Salut pour la chose faite à la personne. Un gbo e dó,Je l'ai pris sur le fait. Un hɛ̀n kpó alɔ kpó,Je l'ai pris sur le fait. A blŏ lè é jɛ́ xá gbɔ́n ɔ́ ă,Tu n'as pas fait comme il faut. A ɖo na wá,Il faut que tu viennes. A ɖo na yi,Il faut que tu partes. A na o ɖɔ nu mi !,Il fallait me le dire ! E ɖo na yi,Il faut qu'il parte. Etɛ wutu e ɖo na si mɛ ?,Pourquoi faut-il être sage ? Ganxuxo nabí mɔ̆ a ka na zán d’é wú ?,Combien de temps te faudra-t-il ? Gbɛtɔ́ titewungbè,Un homme comme il faut. Kpɔ́n jɛ́n un na yí kpɔ́n ɛ̀,Il va bien falloir que j’aille le voir. Un ɖo na gosin fi,Il faut que je parte d'ici. Akwɛ́ nabi wɛ́ hú dó wè ?,Combien d'argent te faudra-t-il ? Un gbɛ́ hà tówé bĭ,Je refuse complètement ta familiarité. Azɔ̀ élɔ́ ná má wè,Ce travail te deviendra familier. E má dó mì,Cela m’est familier. E má mì,Cela m'est devenu familier. E má xá mì,Cela m’est familier. E má xá mì,Cela m'est devenu familier. Mì há,Nous sommes familiers. Nyɛ kpò é kpó há sɔ̀ mɔ̆ ă,Moi et lui ne sommes pas si familiers. Nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă,Nous ne sommes pas des familiers (Nous n’avons pas gardé les vaches ensemble). Un há x'ɛ́,Je suis familier avec lui. Un nyí hà x’ɛ́,Je suis familier avec lui. Xwé élɔ́ má wè,Tu es familier de cette maison. Dăwe élɔ́ nɔ́ jló nú mɛ ɖé líyá è ă,Cet homme désire que personne ne l’approche familièrement. E nɔ́ bà hă mì,Il me traite trop familièrement. E nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă,On n'emporte rien d'une famille dans l'autre. E zun hɛnnu,Il a insulté la famille. "Ɛɛn, akɔ ce ɖo ganji","Oui, ma famille va bien." Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ ɖò hɛ̀nnú ɔ́ mɛ̀ ă,Ils se sont désunis dans la famille. Hɛ̆n ɖokpó ɔ́ nú wɛ̀ mì jɔ̀ sín,Nous sommes de la même famille. Hɛ̀nnú ɖokpó ɔ́ mɛ́ nú wɛ̀ mì nyí,Nous sommes de la même famille. Hɛ̀nnúmɔ́ cé wɛ̀,Nous sommes de la même famille. Mɛ ce lɛ,Ma famille. Yè ɖóɖó wɛ̀,Ils sont de la même famille. Adɔ tɔ́n,Il y a eu la famine. Adɔ wá,Il y a eu la famine. Adɔ wá,La famine est venue. Folo lɛ ɖo kuku wɛ ɖo zɛn ɔ mɛ,Les fleurs se fanent dans le vase. É ɖò glagla bló wɛ̀,Il fait le fanfaron. É ɖò glàglà ɖú wɛ̀,Il fait le fanfaron. Hanglan kún wɛ̀ yé ɖè,Ils font les fanfarons. Wĭwì ja !,Le fantôme arrive ! Yè vɛ́ dó ɖɔ̀ nù mɔ́ wɛ̀ émí ɖé sín,Ils croyaient qu’ils voyaient un fantôme. Agban xwè kɔ̀ d’ákún nú mi,Vous ployez sous le fardeau. Wă ɖìɖ’ɛ́,Viens l’aider à mettre son fardeau sur la tête. Ye nɔ hɛn agban kpikpɛn,Ils portent un fardeau. Zĕ agban hɛn wá,Apporte le fardeau. Zlɔ̆n agban mì,Aide-moi à déposer mon fardeau. A sá atínkɛ́n dó nukúnmɛ̀ ganjí,Tu es bien fardée. Gali abokun tɔn,Farine de mil. Linfín ɔ́ mɛ́,La farine est bien fine. Linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́,La farine est pure et très fine. Mɔ̀ w'ɛ́ ɖè,C'est la fatalité. Mɔ̆ wɛ̀ e ɖo é nyì,C'est la fatalité. Hwɛ kpodo nu ci kɔ kpo,Toi et la fatigue. Lanme kú mì,Je suis accablé de fatigue. Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi,La fièvre m'a fatigué. É ci mì,Il me fatigue. Nŭ cì kɔ̀ n’í,Il est fatigué. Nŭ ci kɔ n’í dín,Il est très fatigué. Nŭ ci kɔ nú mì,Je suis fatigué. Nu ci ko nu mi ă ?,Êtes-vous fatigués ? Nù cí mì,Je suis fatigué. Nu enɛ nɔ ci ta mɛ nu ye,Cette chose les fatigue dans leur tête Nù gbɛ́ dó mì,Je suis fatigué. Nùɖúɖú nɛ́ kpéké kɔ̀ nú mì,Je suis fatigué de cette nourriture. E ci kɔ̀ nú mì,Je suis fatigué. E gbà acɛ cè,Il a commis une faute grave envers moi. E sɔ́n wŭ cè ă,Ce n'est pas de ma faute. E sin wutu tɔn ă,Ce n'est pas de sa faute. Hwɛ ce wɛ̀ ă,Ce n'est pas de ma faute. Hwi wú wɛ́ sín,C'est de ta faute. Nɔ̀ví cé ná wá gódógódó,Mon frère viendra sans faute. Un na wá jɛ́n wɛ̀,Je viendrai sans faute. Zé hwɛ ce kɛ mì,Pardonne-moi mes fautes. Daagbo ɖo amlɔ dɔ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ,Grand-père dort dans son fauteuil. Afɔɖenyido towe wɛ zɔ́n bɔ̀ a j’àyĭ,C’est ton faux pas qui a fait que tu as tombé. É dó hwɛ agɔ̀,Il a fait un faux jugement. É flɛ́ kɛ́n,Elle a fait une fausse couche. E kɛ́n j’àyĭ,Elle a fait une fausse couche. Kɛ́n j’àyĭ,Elle a fait une fausse couche. Lŏko azangun nɔ ɖo te nú axi nɔ jɛ ɖò gùxɔ́’sá ă,"Si le grand roko est debout, le marché n’aura pas lieu sous le faux iroko." Mɔ wɛ ă !,Faux ! Nugbo wɛ a,C’est faux. Nùvú wɛ̀,C’est faux. Un klɛ́n afɔ̀,J’ai fait un faux pas. Dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n,Interviens en ma faveur. Fɛ́nú alɔkpa étɛ́ ká wɛ̀ ?,Quelle espèce de faveur est-ce ? Xomɛ nɔ hun mì dó wutu tɔn tlala,Il a toute ma faveur. Gbè cɛ́ n'í,La chasse lui a été favorable. Dan dó nù n’i,Dan l’a favorisé d’une bonne chose. Ajámácóóó nú mi !,Mes félicitations (cri de félicitations à un groupe de travailleurs). Réponse = Yabaɖaóóó ! Ajámácyó nú mi !,Mes félicitations ! Alɔ towe ɖíè !,Félicitations ! Kudido wɛ !,Félicitations ! Un do ku nu we !,Félicitations ! Un zé alɔ nú wè !,Félicitations ! Ajámácóóó nú mi !,Je vous félicite (cri de félicitations à un groupe de travailleurs). Réponse = Yabaɖaóóó ! Un kpa wè,Je te félicite. Un zé alɔ nú wè,Je te félicite. Yè sɔ́ alɔ n’í,Ils l’ont félicité. Nyɔ̀nú lɛ́ nɔ́ bló mɔ̆,C'est très féminin. Nyɔ̀nú wὲ,Il est de sexe féminin. A na kplá asi towe wá,Tu viendras avec ta femme. Asi ce,Ma femme. "Ɛɛn, asi ce lɛ, ye ɖo ganji","Oui, mes femmes sont bien." Gan ce sin asi nyɔ ɖɛkpɛ a,La femme de mon patron n'est pas belle. Nɛ asi towe kpodo vi towe lɛ kpo fɔn gbɔn ?,Comment vont ta femme et tes enfants ? Nyɔ̆nù dɛ̆ !,Cette femme ! Nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀,Cette femme est jolie. Piɛ ɖo asi ɖokpo kpodo vi atɔn,Pierre a une femme et trois enfants. Un ɖo asi ă,Je n’ai pas de femme. Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɖó ɛnɛ̀,L’assiette s’est fendue en quatre morceaux. Agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ̀,L’assiette s’est fendue en quatre morceaux. E fɛ́n,C’est fendu. Wooó ɖò awɔntín ná fɛ́n agbanlín wɛ̀,L’harmattan est en train de fendre le nez de l’antilope (Il fait très froid). E hɛn ɔ e na mɔ gbɔn flɛsɛɛ nu,On peut voir de la fenêtre. Dò tówé dó xwì,Ton mur a une fente. E gba avɔligan tɔn,Elle a cassé son fer à repasser. Gan zozo élɔ́ myá hɛɛ̀,Ce fer chaud est porté au rouge. E nɔ́ nyì kokló kpó lɛngbɔ́ kpó ɖò gle tɔn ta,Il élève des poulets et des cabris dans sa ferme. É xwè gle tɔn ta,Il va à la ferme. Wema ɖo susu,Le livre fermé. É hɛ́n ɖó wɛcɛɛ̀ b’ɛ́ j’àyĭ,Il n’a pas tenu fermement et c’est tombé. Hɛn syɛ́nsyɛ́n,Tiens fermement. Un ɖì dódó,Je crois fermement. Nùsúnnú ɔ́ hwán,La sauce a fermenté. A su hɔn ɔ,Tu fermes la porte. "Aɖò yɛhwe xa wɛ̀ hŭn, sú hɔn towè","Si tu pries, ferme ta porte." Ahɔn tɔn sú,Sa fontanelle est fermée. Bɔ̀ alɔ dó,Ferme la main. Bɔ nu dó,Ferme la bouche. E bɔ nu,Il a fermé la bouche. E myɔ́ alɔ̀,Il a fermé la main. E su alì,On a fermé le chemin. E ze mi su hɔn ɔ na,Elle m'a fait fermer la porte. Hɔn ɔ́ ɖò súsú,La porte est fermée. Hɔngan lɛ nɔ su hɔn lɛ bo na do hwlɛn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lɛ si,Les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs. Mama ɖo hɔn ɔ su wɛ,Maman ferme la porte. Mi ɖo hɔn ɔ su wɛ,On ferme la porte. Myɔ̆ alɔ̀,Ferme la main. Sú hɔn ɔ́,Ferme la porte. Xwe nukun,Fermer l'œil. Sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ,Le fermier attache le cheval à l’arbre. Gbe ɖokpo wa su bɔ kɛntɔ dida ɖe lɛ wa tɔn ahwan gleta enɛ ɔ kpodo ɖe se kpɔ elɛ kpo,"Un jour, des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de Boako, ainsi que tous les villages des environs." Ayìkúngbán élɔ́ nɔ́ hwán nŭ,Cette terre est fertile. Măwùsɛ́ntɔ́ titewungbe wɛ̀,C'est un chrétien fervent. É ɖó yonu tanganaà,Il a de belles fesses. E na gbà yonu n’í,On va lui donner une fessée. Mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mɛ,Nous ferons une grande fête cette année. Mi ni ɖo akwɛ bo na ɖu xwe na,Que nous ayons de l'argent pour la fête. Páskwa xwe ɖò sisɛ yá wɛ̀,La fête de Pâques est proche. "Ví lɛ, mi ɖu xwe ganji","Les enfants, fêtez bien." Yĕ ɖò xwe ɖu wɛ̀,Ils sont en train de fêter. Yĕ ɖu xwe nú mì,Ils m’ont fêté. E wlí zò,Il a pris feu. E xɔ zò,Il a pris feu. E ze zɛn ɖo ado ji,Elle a mis la marmite sur le feu. Etɛ wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ ?,Pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse ? Myɔ elɔ,Ce feu. Xɔ ɔ wlí myɔ̀,La case a pris feu. Xò myɔ̀ cí,Eteins le feu. Atin lɛ ɖo yeɖee bu wɛ kpodo ama kpo,Les arbres se couvrent de feuilles. E ɖó tó wuma ɖɔhùn,Il a des oreilles larges comme des feuilles de wù (insulte). É zɔ́n amà,Il a de nouvelles feuilles. Un ɖo wemaxixa yɔyɔ ce lɛ hun kpɔn wɛ kpodo xomɛhunhun kpo,Je feuillette mes nouveaux livres de classe avec plaisir. Zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔɔn nukun atɔn,Février a vingt-huit jours. Un ɖo xɔntɔn vivɛ kpɛɖe,J'ai peu d'amis fiables. Enyi e tɔn xa asi tɔn gbɔn ɔ,S'il sortait avec sa fiancée. Un ɖò xɔ́ntɔ́n mɛ́ xá mɛ ?,Je suis fiancé. Un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè,Je voudrais me fiancer à toi. Un na blá nù élɔ́,Je vais ficeler le paquet. Dadá cé xɔ̀ sɛ́da dukwi ɖokpó,Ma mère a acheté un fichu de soie. Dadá cé xɔ̀ sέda dukwí ɖokpó,Ma grande soeur a acheté un fichu de soie. "A jló ɖɔ̀ mì ní nɔ̀ gbejí, bó lɛ́ sɛ́n we kpódó awajíjɛ́ kpán",Tu veux que nous restions fidèles et que nous t’adorions avec joie. Nɔ̀ gbejí nú akpá è a dó lɛ́ é bĭ,Sois fidèle à tes engagements. "Sin hwenɛnu ɔ, e nɔ gbeta tɔn ji","Depuis, il est reste fidèle à sa promesse." Yĕ nɔ̀ gbe ji nú Măwŭ,Ils demeurèrent fidèles à Dieu. Ajotɔ́ baláwò ! Ole ! Ole !,Voleur fieffé ! Voleur ! Voleur ! "Dăwè élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ agănlingan ɖésú wɛ̀",Cet homme est un fieffé voleur. "Nyavi élɔ́ ɔ́, ajotɔ́ wòkógo wɛ̀",Ce garçon est un voleur fieffé. E kpɔ̀ hú mĭ,C’est moins cher que de la fiente (C’est très bon marché). É bló ɖɛkpɛ wŭ yè,Il a fait le fier à mon égard. E jí ná,Il en est fier (de la moto qu’il va acheter). Kinikíní nɔ́ gó,Le lion est fier. Nŭ ɖaxó wɛ̀ a wà nú mì,Tu m'as rendu un fier service. Un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă,Je ne m'y fie pas. Xomɛ hun mi,Je suis fier. Bo t’afɔ ayĭ bó xwé dó è bo tò gbɛ towe sɔ́ nyì nùkplɔnmɛ tɔn lɛ́ jí,Tu peux donc le suivre avec fierté et régler toute ta vie sur son enseignement. Avivɔ ɖò sinsin mi wɛ̀,J’ai de la fièvre. Un ɖo zozo,J’ai la fièvre. Vì ɔ̀ nɔ́ súsɔ́ avivɔ kɛkɛkɛ̀,L’enfant tremble de fièvre. Yɛ̀yɛ́ ɖò bìbí wɛ̀,Le bébé est brûlant de fièvre. Vi ɔ́ da aklàn,Le kola a formé la figure aklàn. Fɔ̀ avɔ lɛ́ sín kan ɔ́ mɛ̀,Enlève le linge du fil (à étendre le linge). Kan ɔ́ bì hízí,Les fils sont embrouillés. Kan ɔ wíní dín,Le fil est trop fin. Zàn kú dó mì,J’ai perdu le fil de mon discours. Feví ɔ́ dó dɛ̀ gblɛlɛɛ̀,Le gombo est très filant. Etɛ́ wú a nɔ xwíɖá mì ?,Pourquoi est-ce que tu me files ? Đɔ̀ yètɔ́n lɛ́ jɛ̀ tlɛ́ntlɛ́n jí,Leurs filets commençaient à se rompre. Ye ka jó ɖɔ yetɔn lɛɛ dó trolo bo xwedó é,"Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent." Ze ɖɔ ɖ'ayi,Poser les filets. E jì nyɔ̀núví,Elle a eu une fille. "Nyɔnu mĭtɔn lɛ ɔ, e ɖesu ɖo ɖiɖɔ wɛ din","Nos filles, elles-mêmes disent." Nyɔ̀núví atɔ̀n ɖè lɛ́ wɛ̀,Ce sont trois jeunes filles. Nyɔnuvi elɔ !,Cette fille ! Xwe nabi vi mitɔn nyɔnu ɔ ɖo ?,Quel âge a votre fille ? Yewunkɔnnyiɖowu ɖe tɛ mi kpɔn sɔ ɖe wa yi ɔ ?,Quel film avez-vous vu hier ? É jì vĭ ɖokpó nú Kɔkú,Elle a donné un fils à Kokou. Nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mi à ?,Etes-vous fils de la même mère ? Nɔví cé sín vĭ wɛ,C’est le fils de mon frère. Nù nɛ́ ɔ́ ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é nyí Măwù ví,Cela montre qu’il est le fils de Dieu. Un gbɛ asi kpodo vi sunnu we kpo vi nyɔnu we kpo,Je suis divorcé avec deux fils et deux filles. Vi ɔ ɖo ali ji,Le fils est sur le chemin. Vĭ cè nukɔntɔn ɖíè,C'est mon fils aîné. Mi ɖo kafe ɔ xwi wɛ,On filtre le café. A na nɔ̀ fínɛ́ káká b'ɛ́ ná fó à ?,Resteras-tu jusqu'à la fin ? Akwɛ́ nabí é nɔ́ ɖù ɖò sunzan fífó ?,Combien gagne-t-il à la fin du mois ? Avɔ ɔ wɛ́ɖɛ́,Le tissu est fin. Avɔ élɔ́ mɛ́,Ce tissu est fin. Avɔ élɔ́ xwe kàn ganjí,Ce tissu est fin. Awu ɔ fɛ́ɖɛ́,La chemise est fine. Axɔ́súɖúɖú tɔ́n ká ná sú dó gbèɖé ă,Son règne n’aura pas de fin. Ayihun sin fifo,La fin du jeu. E xwè fúfónú,Cela touche à sa fin. Fúfó azɔ̀ ɔ̀ tɔ́n ɖíè,Voici la fin de son travail. Gbadɛndɛn ɖò funfun wɛ̀,Il tombe une pluie fine. Káká yì,Jusqu'à la fin. Káká yì fúfónu,Jusqu'à la fin. Linfín kó mɛ́,La farine est bien fine. Mĭ mɔ̀ xwè fúfó,Nous avons vu la fin de l’année. Sunzan fífó ɔ́ un ná yì,Je partirai à la fin du mois. Un na wá sunzán élɔ́ sín fífó,Je viendrai à la fin du mois. Un na wá sunzán fúfó,Je viendrai à la fin du mois. Wèmá élɔ́ kpɛ́cɛ́ dín,Ce papier est trop fin. "Kú tɔ́n gúdó ɔ́, yè ká wá mɔ́ ɖɔ̀ é nyí Măwù ví nugbó","Finalement après sa mort, ils reconnaissent que c’est le fils de Dieu." Azɔ vɔ,Le travail est fini. Đà ɖó,C’est fini. E kpò,Ce n’est pas fini. E vɔ̀,C’est fini. É vɔ bì séé,C’est complètement fini. E w’àzɔ̀ fó,Il a fini le travail. É wá wá,Il a fini par venir. Ée é ɖɔ̀ mɔ̀ vɔ̀ ɔ́,Lorsqu’il fini de parler. "Nú azɔ̀ tówé ná vɔ́ ɔ́, a na tɔ́n hwɛ̀n","Si ton travail est fini, tu t’en iras." Un ɖu nu fo,J’ai fini de manger. Un ko ɖù nŭ vɔ̀,J'ai fini de manger. Un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀,Je n’ai pas encore fini de manger. Un na kó w’àzɔ̀ cé vɔ̀ có a na wá,J’aurai fini mon travail avant que tu viennes. Un w’àzɔ̀ cé vɔ̀,J’ai fini un travail. Xó fó,C’est fini. Yè kó ɖù làn ɔ́ bó kɔ̀n xú,Ils ont fini de manger. A ɖo azɔ towe fo wɛ,Tu finis ton devoir. A fo azɔ towe,Tu finis ton devoir. Azɔ mitɔn lɛ bi vɔ,Tous nos devoirs sont finis. E kpò kpɛɖé sunzan élɔ́ ná fó,Ce mois va bientôt finir. Ganxixo nabí a na dó fó azɔ̀ ɔ́ ná ?,Combien d’heures mettras-tu pour finir le travail ? Jĭ ɖŏ tè,La pluie de la saison est finie. Jĭ gbò,La pluie de la saison est finie. Jò mí dó má w'azɔ̀ cé fó,Laisse-moi finir mon travail. Mi ɖo azɔ mitɔn lɛ fo wɛ,Nous finissons nos devoirs. Un ɖo ná fó wɛ,Je suis sur le point de finir. É ɖó nukún kleteè,Il a un oeil fixe. É ná gbeta,Il a donné une réponse fixe. N'í ná gbeta,Qu'il donne une réponse fixe. E wá azàn ɔ́ gbè,Il est venu au jour fixé. É kpɔ́n mí dáán,Il m’a regardé fixement. Ayi ce bì wɛ́ ɖò tɔ́ cé é ɖ’azɔn jɛ wɛ é wú xéé,Toute ma pensée est fixée sur mon père qui est malade. É ɖó xwe’zán,Il a fixé le jour de la fête. E gbá avɔ̀ ɖ'akɔ́nta,Elle a fixé son pagne sur la poitrine. "Un sígàn ɖ'ázàn ă, un táá ɖó nuvú",Je ne puis fixer de jour de crainte de mentir. "Un sìxú ná ɖ’ázăn ă, un táá ɖó nùvú",Je ne puis fixer le jour de peur de mentir. É cyɔ́ dó vì tɔ́n jí,Il a pris son enfant en flagrant délit. Un mɔ ɛ̀ ganaganà b’ɛ́ ɖò ajo ja wɛ̀,Je l’ai pris en flagrant délit de vol. Un nɔ hwɛn nu kpodo awɔntin ce kpo,Je flaire avec le nez. Fofó xɔ̀ mɔ̆tò yɔ̀yɔ́ cɔɔn ɖokpó,Le grand frère a acheté une voiture flambant neuve. Yĕ bĭ hɛ̀n zohwín alɔ nu bo dó ɖò zàn dlɔ́ wɛ̀,Ils tiennent chacun en main un flambeau pour la veillée. Nɛ̆ mĭ mɛ̀ gbɔ̆ gbɔ̀n bɔ̀ fún kpó ɖ’é wú ?,Comment avons-nous flambé le cabri et il reste encore des poils dessus ? Xɛ́ alɔ nú myɔ́ tówè,Protège ta flamme (bougie). É nɔ sà legéde,Il flâne. Mi ɖo saɖi wɛ ɖo ali lɛ ji,Vous flânez dans les rues. Anɔ̆ kplayaa wɛ̀ é ɖó,Elle a des seins flasques. É ɖó anɔ̆kan kplayaà,Elle a des seins flasques. É klɔ́ tomɛnu lɛ́ bĭ bɔ̀ yĕ bì fɔ́n gŭ dó axɔ́sú jí,Il flattait tous les habitants et ils se révoltèrent contre le roi. Ye nɔ nya gbe kpodo kpovi kpikpa kpo,Ils font la chasse avec de petites lances et des flèches. Atín ɔ́ mlú amà,L’arbre a des feuilles flétries. É ɖó anɔ̆ yajaà,Elle a des seins flétris. Nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan,Une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause. Kpasatin lɛ bi ɖo foloo mɛ,Tous les baobabs sont en fleur. Mɛ ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flɛsɛɛ tɔn nu,Mon voisin a des fleurs à sa fenêtre. "Un mɔ folo kpɛvi ɖokpo, e nyɔ ɖɛkpɛ din","J'ai trouvé une petite fleur, elle est si jolie." Aziín lɛ́ jɛ̀ sɛ́ wlí jí,Les arachides sont en train de fleurir. Tɔ ɔ́ ɖiɖi wɛ̀,Le fleuve est en crue. Tɔ ɔ tò,Le bord du fleuve. Tɔsisa Bɛnɛ tɔn lɛ,Les fleuves du Bénin. Un ɖo tɔ to,Je suis au bord du fleuve. É ɖò acɔ́ ɖó x’ɛ́ wɛ̀,Il flirte avec elle. E ɖò he ɖó x’ɛ́ wɛ̀,Il flirte avec elle. Fɔtó ɔ́ cí fitiì,La photo est floue. Fɔtó tɔ́n cí fitiì,Sa photo est floue. É sɔ́ kpɛn tɔ̀n bó jɛ̀ kúnkún jí,Il a pris sa flûte et s’est mis à jouer. A jà ɖĕvo hŭn,La prochaine fois que tu viendras. A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mɛ à,Tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans. Azɔ̀n ɖĕvo,Une autre fois. Azɔ̀n mɔ̀kpán,Plusieurs fois. Azɔ̀n nabíɖé,Plusieurs fois. Azɔn nukɔntɔ̀n,Première fois. "Azɔn we ɖo azan tɛnwe lɛ mɛ ɔ, un nɔ yi kpɔn nu","Deux fois par semaine, je vais au cinéma." E ná yì azɔn ɛnɛ mɔ̆,Ca fait environ quatre fois. E nɔ kan wezun tɔn lɛ azɔn we do vodungbegblamɛ ɔ mɛ,Elle fait ses courses deux fois par semaine. E nyi mɛxo nu we azɔn wɛ,Elle est deux fois plus âgée que toi. E su hu i azɔn atɔn,Il est trois fois plus grand que lui. E sù hweɖénu,A une autre fois. E sù hweɖévonu,A la prochaine fois. "Ɛɛn, un wa fi ɖokpo",Oui ! Je suis venu ici une fois. Gayɛnu tɔ̀n,Pour une fois. Gbe ɖokpó sù,Il était une fois. Gbe ɖokpó wá sù,Il était une fois. Hwe ɖĕvo nu,A un autre moment. Hwe ɖĕvo nu,Une autre fois. "Hweɖĕbǔnu a wa fí ɔ́, xomɛ nɔ hun mì","Chaque fois que tu viens ici, je me réjouis." Un na lɛ́ wá mɔ́ we nɛbɔ́ bɔ̀ mì ná ɖɔ xó ɔ́,Je reviendrai te voir une autre fois et nous parlerons de l’affaire. "Un wá fí kákáká, un ka mɔ wè ɖò xwé ă","Je suis venu ici plusieurs fois, mais je ne t’ai pas trouvé à la maison." É má sè fɔ̀ngbè nɛ́,Il ne comprend pas le fon. "Ɛɛn, un se fɔngbe bi","Oui, je parle bien le fon." "Nɛ e nɔ ɖɔ ""livre"" ɖo fɔngbe mɛ gbɔn ?","Comment dit-on "" livre"" en fon ?" Un ɖò fɔngbe kplɔ́n wɛ̀,J’apprends le fon. Un nɔ ze francegbe ɖo fɔngbe mɛ,Je traduis le français en fon. Yovo se fɔngbe,Le Blanc parle le fon. É wí cúcú,Il est noir foncé. "Égbé ɔ́, un xɔ́ zăn","Aujourd’hui, j’ai fait fonction de veilleur de nuit." Macínú ɔ́ nɔ́ w'azɔ̆ ganjí ă,Le moteur ne fonctionne pas bien. A nɔ bà nǔ dò,Tu as l’habitude de chercher le fond des choses. Ani ka ɖò linlin towe mɛ̀ ?,Quel est le fond de ta pensée ? É ɖɔ̀ xó ɔ́ tlítlí tɔ̀n ă,Il n’a pas dit le fond de cette affaire. E nɔ́ kàn nùhlɛ́nhlɛ́n byɔ́,Il demande le fond de la chose. Kanlín lɛ́ bĭ ɖo wezun dó wɛ̀ gbligblì,Toutes les bêtes couraient à fond de train. Ma bà dò nà ó !,Ne cherche pas le fond de l’affaire. "Mɛ din elɔ, Kutɔnu gble kpo gba kpo sin",Maintenant Cotonou est gâté avec les bas-fonds et de l'eau. Tɔká ɔ́ syɔ́ ɖo dotɔ ɔ́ mɛ̀,Le récipient s’est rempli d’eau et a plongé au fond de la citerne. Un ba do kpo ná,Je n’ai trouvé le fond de l’affaire. Un bà dò nà ó,Je n’ai pas cherché le fond de l’affaire. Hɛnnu wɛ nyi sosyɛn nú gbetɔ sin togun,lobɔ togun enɛ ɔ kpodo acɛkpikpa to ɔ tɔn kpan ka ɖo na jɛ hun do jĭ tɔ "Mɛ e dó hɛnnu énɛ́ wá, bó ká ɖò gàn tɔ́n nyí wɛ́ ɔ́ nɛ́ nyí Kristu nɛ́",Le chef fondateur de cette famille est le Christ. Mì ná kun dò b’a dó xɔ dò,Nous allons creuser les fondations de la maison. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na dó azɔjigbɛ alo é hɛn ɔ é na nɔ gbɛ mɔhun ɖee na sixu glɔn nyɔna tɔn lɛ n'i emɛ,Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. Ami ɔ yɔ,La graisse est fondue. "Ɖo ganzɛn kpɛvi mɛ ɔ, un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ","Dans une casserole, je la fais fondre dans un litre d'eau chaude." E sínsín siká ganví nɛ́ ɔ́ lɛ́ bĭ bó zé tùn nyìbúví siká tɔ́n ɖokpó,Il fit fondre tous ces bijoux et fabriqua un veau d’or. Un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ,Je la fais fondre dans un litre d'eau chaude. Vɛ̆la ɔ́ yɔ̀,La bougie a fondu. Mĭ ɖò bɔ̌luafɔsɔ́xotɛn ɖĕvo bló wɛ̀,Nous sommes en train de faire un nouveau terrain de football. A dŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì,Tu as plus de force que moi. Ablumɛ̀ hlɔ̀nhlɔ́n lɛ́,Les forces de l’ombre. Ahàn ɔ̀ vɔ́ dà,L'alcool a perdu de sa force. Bò ɔ̀ flá,Le talisman a perdu de sa force. Bŏ ɔ́ klàn,Le gri-gri a perdu sa force. Bò ɔ̀ klɔ́n,Le gri-gri a perdu de sa force. E cyá nú mì,Il m’a répondu avec force. É dɔ́n mì kplulù,Il m’a tiré de force. É dɔ́n mì xwaà,Il m’a tiré de force. É dó nŭ mì bawùn,Il m’a frappé avec force. É gblɔ́n adăn ɖɔ̀ émí ná bló,Il a promis avec force qu’il le fera. E vɔ́ bĭ,Il est sans aucune force. É wli vì ɔ́ gănnù bó sɔ́ dó xɔ ɔ́ mɛ̀,Il a pris l’enfant de force et la mis dans la case. E ylɔ́ ɛ́ b’ɛ́ cyá,On l’a appelé et il a répondu avec force. Hlɔ̀nhlɔ́n cé vɔ̀,Je suis à bout de force. Lanmɛ ce gbɔ́jɔ́,Je suis sans force. Lanmɛ ce vɔ́ dà,Mon corps est sans force. Lanmɛ tɔ̀n bĭ kó jó kàn,Il est sans force. Nù kpé mì,Je suis à bout de force. Un ɖɔ jí lé mɛ́ jí lé,Je redis avec force. Un lɛ vɔ́ hlɔ̀nhlɔ́n mɔ̀,J’ai repris des forces. Xó ɔ́ gbɔ́jɔ́ lanmɛ nú mì,Cette affaire m’a laissé sans force. Hlɔ̀nhlɔ́n cé vɔ̀,Je suis à bout de forces. Yè zɔ́n ɛ̀ gànnú ɖɔ̀ é ní bló,Ils le forcèrent à le faire. Atin zunkanmɛ tɔn lɛ,Les arbres de la forêt. E yi zun,Il est allé dans la forêt. É yi zunkan mɛ̀,Il est allé dans la forêt. Xɛvi lɛ sin han ɖo gbe ɔ mɛ,Le chant des oiseaux dans la forêt. "Gàn ma tùn, gàn ma tùn, bo zun cyá","L’Ayatovi Ganmɛnu (tribu des forgerons d’Abomey) ne forge plus, et pourtant son marteau ne reste pas silencieux." Tɛ́n gyankpa élɔ́ nú mì,Forge-moi ce coupe-coupe. "A nɔ lɛ gle à ? - Éŏ, fletuntɔ́ wɛ́ nú mì","Tu travailles la terre ? - Non, je suis forgeron." "Ayatɔ́ ganmɛnu, o kú !","Forgeron l'homme du fer, salut !" "Ee un ma sɔ́ tuwùn lĕ un na bló gbɔ̀n à é ɔ́, un gbɔ bo yì nùtúntɔ́ gɔ́n","Ne sachant comment faire, je suis allé voir le forgeron." Ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wɛ,Le forgeron bat le fer. "Eo, un ɖo kewunkewun","Non, je suis en pleine forme." Lanmɛ ce yá ă,Je ne suis pas en forme. Nɛ̀ é cí ?,Quelle forme a-t-il ? Ninɔmɛ tɛ́ é ɖó ?,Quelle forme a-t-il ? Nunɔmɛ tɛ́ é ɖó ?,Quelle forme a-t-il ? Wù yá mì,Je suis en forme. Wù yá wè kpɛɖé à ?,As-tu retrouvé un peu la forme (après la maladie) ? Akpa ce sú gbă,Ma plaie a formé une croûte. Ɖo gbɛ xa mɛ,Former une association avec quelqu'un. É ɖ’ɛ́ lójó tawùn,On l’a bien formé. É lilɛ́ togoɖò ă,Le cercle n’est pas bien formé. Gbadé ɔ́ fɔ̀ vĭ,Le maïs a formé des épis. Anɔ̀ tɔ́n tɔ́n,Ses seins se sont formés. Tínmɛ́ tɛ́ wɛ̀ ɖɛxixo énɛ́ ɔ́ lɛ́ ɖó ?,Que signifient ces souhaits que l’on formule ? A ɖó hlɔǹhlɔ́n hú mɛ bĭ,Tu es plus fort que tous. A dŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì,Tu es plus fort que moi. Ahan élɔ́ glá,Cet alcool est fort. Ahan élɔ́ syɛ́n,Cette boisson est forte. Ahàn nɛ́ ɔ́ glá,Cet alcool est fort. Akú ɖó kláklá,La sécheresse est très forte. "Amɔ̆ mɛ e ɖò gudo ce jăwe ɔ, mɛ enɛ ɔ hu găn mì",Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi. E dó hlɔ̀nhlɔ́n,Il est fort. É dó nŭ mì dawùn,Il m’a donné un coup bien fort. É fyɛ́ yaà,Ça brûle fort. E gló mì,C’est plus fort que moi. É hú găn mì,C’est plus fort que moi. E ji zo yaà,Ça brûle fort. E mɔ ahan syɛ́nsyɛ́n kɔ́fo wè bo blá,Il a trouvé deux verres d’alcool fort et les a bus. É nɔ́ sú xó lélélé,Il crie très fort. Hɛn mi ɖo tè syɛ́nsyɛ́n,Tiens-moi debout bien fort. Hwezivɔ́ hún gáɖágáɖá,Le soleil est très fort. Hwezivɔ ka syɛn ă,Le soleil n'est pas fort. Jɔhɔn gbagbàgúgú ɖé nyí sɔ̀,Il a fait un vent très fort hier. Jɔhɔn syɛ́n,Le vent est fort. Jɔhɔn wòkógo ɖé nyì,Un vent très fort a soufflé. Lɛngbovi kpɛvi ɔ su xo gangan,La jeune chèvre cria très fort ! Mi ɖɔ xo gangan,Parlez fort. Wooó syɛ́n,L’harmattan est fort. Wú tɔ́n syɛ́n,Il est fort. Xú tɔ́n syɛ́n,Il est fort. Zĕ gbe yi jĭ,Parle plus fort. É gbɔ́jɛ́ fiìn,Il a soupiré fortement. É sú xó tlílí,Il a crié fortement. Jawun hɛ̀n nŭ alɔ ma yí,"Ce qu’on tient fortement, il n’y a pas de main qui l’arrache." É ná n’ɛ́ hlɔnhlɔ́n,Cela le fortifiera. Flɛ́nflɛ́n ná xò nù nú wè,Tu auras une bonne fortune. É bɛ́ wlé,Il est devenu fou. E hun ta ɖu kpɛɖe,Il est un peu fou. É kpé nú wè ă,Tu es fou. É ylɔ̆ nù nyí dó tó mɛ́ n’í b’ɛ́ hun ta ɖù,Il a appelé le nom d’une chose à son oreille et il est devenu fou. Lùlú á ɖé à ?,Es-tu fou ? Nɔ ce nɔ do taɖu mi,Mais ta mère me rend fou. Taɖunɔ lɛ tiin ɖo gbɛmɛ,Il existe des gens qui sont fous. Tamɛ tɔn kpé ă,Il est un peu fou. Un tuun a ɖo e hun taɖu,Je ne sais pas car il est fou. "Un tuun, nɔ ce nɔ do taɖu mi","Je sais, mais ta mère me rend fou !" Năwè élɔ́ bɛ́ ayixazɔ̀n,Cette femme est devenue folle. So jɛ̀ atín ɔ́,La foudre est tombée sur l’arbre. So wɛ jɛ ɛ̀,Il est mort foudroyé. E kíjé sáki towe mɛ̀,Il a fouillé dans ton sac. Mi kije,Fouillez Ahwan wɔbuwɔbu ɖé lɛɛ xwedó é,Des foules nombreuses se mirent à le suivre. Mɛ sùkpɔ́ kplé ɖ’agba ɖaxó ɖé sá,Une foule de gens s’étaient réunis dans une grande salle. Tɔ ɔ xɔ́,Il y a foule au puits. Wɔxuxublotɔ do wɔxuxu ɖe sinsinkpo mɛ we,Le boulanger retire le pain du four. É sɔ́ ayi blùblú xá xɔ́ntɔ́n tɔ̀n,Il a usé de fourberie à l’égard de son ami. E flán ɖɛ̆,Sa langue a fourché. Kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na,Koku mangera de la pâte avec une fourchette. "Zinzɛn wiwi lɛ bɛ yeɖee bo yi hannuhannu vɔvɔ lɛ gɔn, yetɔn ahwan ye, ye hu ye mɛ bi bo bɛ cyɔ yetɔn lɛ wa xwe gbe","Les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges, leur livrèrent bataille, en exterminerent et transportèrent les cadavres dans leur demeure." Yĕ ɖò wininì,Ça fourmille. Yè nɔ̀ dán vlivlivlì,Ils fourmillent. Sɔ́ hwì tówè d’ákún mɛ̀,Mets ton épée dans le fourreau. Awàságbe ɖò bibɛ wɛ̀ ɖò bibɛtɛn tɔ̀n,Un écureuil est en train de se fourrer dans sa cachette. E sanfú ă,Il s’en fout. Nyɛ ma sanfú nɛ́,Je m’en fous. Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̆ ado jí,Remets la pâte sur le foyer. É da tú gbaàn,Il a tiré un coup de fusil avec fracas. Kpákpá ɔ́ xo awa gbagba bo yì,Le canard a battu des ailes avec fracas et est parti. Sò nyì awăn,Il a tonné avec grand fracas. Xu na wlú bó ná w’àdaàn káká,La mer sera très agitée et fera un grand fracas. E fó hɔ̀n ɔ,Il a fracassé la porte. "Yè xwédo Apostolu lɛ́ sín nukplɔ́nmɛ, bó kplé nŭ yètɔ́n lɛ́ ɖó kpɔ́ nɔví ɖɔ́hùn. Yè nɔ́ kplé bó nɔ́ ɖù nŭ, bó kɔ́n nɔ́ xà yɛhwe","Les chrétiens s'appliquent à écouter fidèlement l'enseignement que donnaient les apôtres, à être fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières." Un wɛ́n afɔ̀,Je me suis fracturé une jambe. Afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn,Les courroies de la chaussure sont fragiles. Hunsín tɔn syɛ́n ă,Il est de santé fragile. Jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín,Le couteau est fragile de manche. Lanmɛ tɔn syɛ́n ă,Il est de santé fragile. Nu fɛɖɛfɛɖɛ ɖe lɛ,Des objets fragiles. "Jĭ jà ɔ, gbɛmɛ ná fá","S’il pleut, le temps fraîchira." Ahan fifa,Boisson fraîche. Akaju lɛ fa bo nyɔ,Les noix de cajou sont fraîches et bonnes. Atín ɔ́ sá ɖò wɛɛɛ̀,Il fait bien frais sous l’arbre. E fá,C’est frais. E mɛ̀ gbadé fɛ́,Elle a fait griller du maïs frais. Gbade fɛ,Maïs frais (non encore séché). Gbɛ na fa nu we,La vie sera fraîche pour toi. Gbɛmɛ fá,Il fait frais. Hweví ɔ́ ɖò mǔ,Le poisson est frais. Hwevi mu,Poisson frais. Mi ma nu ama mu o,Ne mangez pas de légumes frais. Na mi sin fifa,Donne-moi de l'eau fraîche. Un ɖo azin ɖiɖa ɖu wɛ,Je mange des oeufs frais. Vɛɛn elɔ ɔ fifa tɔn wɛ e nɔ nu,Ce vin se boit frais. E hízí nŭ,Il n’est pas franc. É nɔ ɖɔ̀ xomɛ̀,Il est franc. E nɔ́ gbá nù nú xó ă,Il est franc. E nɔ́ hízí nŭ,Il n'est pas franc. E nyɔ nu e na nɔ ɖɔ nugbo a ?,Est-ce bon d’être franc ? Flan ɖokpo,Un franc. Kpɔ́wun afɔ́tɔn nukún ɖokpó jɛ́n un hɛ̀n,Je n'ai apporté que quatre cents francs. Kpɔwun ɛnɛ,Cent francs (quatre pounds). Kpɔwun ko,Cinq cent francs (vingt-cinq x cinq). Un ná ɖɔ̀ xomɛ nú wè,Je serai franc avec toi. É sè amagbè,Il parle bien la langue française. "Eo, Flansɛɛ wɛ un nyi","Non, je suis Français." Mɛ ce lɛ bi ɖo yovotomɛ,J’ai de la famille en France. "Un ma na ɖo aɖingban a ɔ, ɛɛn","Franchement, oui !" A gbɔn anakpo ɔ,Tu franchis le pont. E xò do ɔ zlɛ́,Il a franchi le fossé. A xo è,Tu l’as frappé. Alɔ ná jɛ̀ wŭ wè,On va te frapper. Awè xó è,Un malheur l’a frappé. "Cáyì, un ná xó wè !",Ah çà ! Je vais te frapper ! "E blo nu kpɛɖe kpowun ɔ, e nɔ xo e kaka bɔ agbaza tɔn bi nɔ gble","Il fait tout simplement une petite chose, il est frappé très fort jusqu'à ce que tout son corps soit gâté." E byɔ xɔ ɔ mɛ ma xuxu hɔn,Il entra dans la pièce sans frapper. É dó nú mì d’ábɔ̀ jí,Il m’a frappé sur l’épaule. É xúxú hɔn nú mì gogogò,Il a frappé à ma porte. Kofi xo mɛɖe ă,Kofi n'a frappé personne. Kofi xo mɛti ă,Kofi n'a frappé personne. "Ma dó akizá mí ó, un táá kpò tà",Ne me frappe pas avec un balai de peur que je ne reste célibataire. Nùxíxó ɖíè,Voici quelque chose qu’on devrait frapper. Un mɔ́ dɔ̀nkpɛ́vú fánnáfánná we ɖò hùn xó wɛ̀,J’ai vu deux jeunes très bien en train de frapper le tambour. Un na ɖ’álɔ̀ wú’we mɛ̀ !,Je vais te frapper ! "Vì é xò tɔ́ tɔ̀n alŏ xò nɔ̀ tɔ̀n ɔ, e nɔ ɖɔ n’í ɖɔ́ jí","""A xo lɔ""̀" Xo alɔ,Frapper des mains. Xò alɔ kpɛ́ bó byɔ́ xɔ mɛ̀,Frappe des mains et entre dans la maison. Xo mɛ,Frapper quelqu'un. Yĕ bɔ̀ nŭ nyì wŭ cè,Ils commencèrent à me frapper. Avivi ɖaxó ɖé wá xo mì,J’ai eu une grande frayeur. Xɛsi ɖaxó ɖé jɛ̀ yè jí,Une grande frayeur tomba sur eux. Yĕ ɖò adohu adohu jí,Ils sont dans une grande frayeur. Agbaza nɔ fɛɖɛ,Le corps frêle. Agbaza yetɔn nɔ fɛɖɛ,Leur corps est frêle. Lanmɛ ce nɔ bló dɛɛ̀n,Je sens un frémissement annonciateur de fièvre. E nɔ́ jɛ̀ hwɛhwɛ̀,Cela arrive fréquemment. E nɔ́ jɛ̀ hwɛhwɛ̀,C'est fréquent. Azɔmɛvi gege ɖe nɔ yi finɛ a,Très peu d'élèves la fréquentent. Sɛ yi zɔ̀ n'í,Ne fréquente plus ce mauvais camarade. Yĕ ɖò hà dó wɛ̀,Ils se fréquentent. E kpɔ́n te nú hwi kpó nɔví tówé kpó à ?,Est-ce que cela va mieux avec ton frère ? Nɔvi ce,Mon frère ou ma soeur. Nɔví cé nɛ́,Voilà mon frère. Nɔvi ce sunnu lɛ bi,Tous mes frères. Nɔvi ce wɛ,C’est mon frère. Nɔvi nabi a ɖo ?,Combien de frères et sœurs as-tu ? Nɔví tówé ló ?,Et ton frère ? Nukɔntɔ́ cé wɛ̀,C'est mon frère aîné. Un ɖo nɔvi nyɔnu ɖokpo kpo nɔvi sunnu ɖokpo,J'ai un frère et une sœur. É sá amásin dó wŭ,Il s’est frictionné le corps avec un médicament. E sá amásin dó wŭ,Il s'est frictionné le corps. "Nuɖanu gege ɖo ""frigidaire"" ɔ mɛ ɖayi",Il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire. Alɔ ce bíbɔ́,Ma main est fripée (suite à une brûlure). E ɖo ɖa wlowlo,Il a les cheveux frisés. Jean ɖo ɖa wlowlo,Jean a les cheveux frisés. Đa tɔn mlí gŏ,Ses cheveux se frisent. Ɖakpatɔ ɔ ɖo Mari sin ɖa wlo wɛ,Le coiffeur frise les cheveux de Marie. Lan ce mɛ ɖò yii kɔ́ wɛ́,J’ai senti un grand frisson. Lan ce mɛ nɔ kɔ́yiì,J’ai senti un grand frisson. Wutú ce slɔ́ fún,J’ai des frissons. Hwe sisɔ,Poisson frit. Hwevi sisɔ,Poisson frit. Hwevísisɔnɔ ɖíè,Voici la marchande de poisson frit. Tevi sisɔ,Ignames frites. Amɔ tii ɔ fa,Mais le thé est froid. Avivɔ ɖò sinsin mi wɛ̀,J’ai froid. Avivɔ sin wè,Tu as froid. E fá,C’est froid. E fá ɖò nukún jí ă,Il n’a pas froid aux yeux. E slɔ́ fún mì,J’ai froid. Jɔhɔn gbɛ́,Il fait froid. Jɔhon ɖo sinsin mi wɛ,J’ai froid. Jɔhon sin mi ă,Je n’ai pas froid. Nɛ gbɔn ? Jɔhɔn lɛ ɖo mi sin wɛ a ?,Comment ? Vous avez encore froid ? Nuɖuɖu ɔ fa,La nourriture est froide. Sin ɔ fa,L’eau est froide. Un ɖò avivɔ sísɔ́ wɛ̀,Je tremble de froid. É dó gbe mi cɛ́wún,Il m’a salué froidement. Awu ce woló,Ma chemise est froissée. Kúsú ama nɛ́ ɔ́ lɛ́ dó sin mɛ̀,Froisse ces feuilles-là dans l'eau. Fɔ̀ awu ce nú mì,Fronce-moi la robe. Vì élɔ́ jɛ̀ aglăjà,Cet enfant est frondeur. Yĕ yì sozonu,Ils sont allés au front. É byɔ́ xɔ ɔ́ mɛ́ xlówún,Il est entré dans la pièce sans frotter ni à droite ni à gauche. E lílí akwɛ́ wú,Il a frotté l’argent sur le corps (avant de l’offrir à la quête). É sɔ̀n wù ɖó dò wŭ,Il s’est frotté contre le mur. E tíntɛ́n aɖŭ,Il s’est frotté les dents. Gìngín wŭ tɔ̀n ganjí n’í mɛ́,Frotte-le bien qu’il soit propre. Sɔ̀n wù n’í ganjí,Frotte-lui bien le corps. Tíntɛ́n wú ganjí,Frotte-toi bien (le corps). "Un dó agban mɔ̌to mɛ̀ din ɔ́, é ná sɔ̀n gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀","Si je charge trop la voiture, elle frottera par terre." Un gíngín afɔ dó kɔ mɛ̀,J’ai frotté les pieds par terre. Un sá amasìn dó wŭ cè,Je me suis frotté le corps avec un médicament. Gbè cɛ́ n’í,La chasse lui a été fructueuse. Ɖu atinsinsɛn ɖokpo,Mange un fruit. E sɛ́n,Il a des fruits (en formation ou à maturité). Etɛ wutu a xɔ atinsinsɛn ɖokpo ?,Pourquoi as-tu acheté un fruit ? Un xɔ atinsinsɛn ɖokpo,J’ai acheté un fruit. É ɖè afɔ nyì cáɖá mɛ̀,Il a fui au loin. E hɔ́n dó mì,Il m'a fui (à mon insu). É hɔ̀n nú mì,Il m’a fui. E hɔ́n yí bɛ̀,Il a fui pour se cacher. Hɔn nu asi towe,Fuis ta femme. "Site, zĕ vĭ ɔ, kplá nɔ tɔn, bo hɔn yì Ejipu","Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte." Mɛ ɖokpo hɔn,Une personne a pris la fuite. Hwevi hihi,Poisson fumé. É tɔ́n azɔ siì,Il est sorti de la fumée très épaisse. Xɔ ɔ gɔ́ nú azizɔ̀,La maison est remplie de fumée. A nɔ nu azɔ,Tu fumes. É ɖò gbŏke nu wɛ̀,Il fume. E hì hweví,Elle a fumé du poisson. E nu azɔ ɖokpo bo ɖido,Il fuma une cigarette puis il s'en alla. Eŏ ! Un nɔ nu azɔ ă,Non ! Je ne fume pas. Kofi nɔ nu azɔ,Kofi fume. Mi nɔ nu azɔ a ?,Est-ce que vous fumez ? Nă mì sigá má nù,Donne-moi une cigarette que je la fume. "Nyɛ ɔ, ɖokpo jɛ un nɔ jlo na nu","Moi, je veux seulement en fumer une." Nyɛ mɔ nɔ nù àzɔ̀ nɛ́,"Moi, je ne fume pas." Nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́,"Moi, je ne fume pas." Zogbɛ́n élɔ́ ɖ'azɔ si wɛ̀,Cette lampe fume. Zogbɛ́n élɔ́ s’ázɔ̀,Cette lampe fume. Wa cyɔnu,Faire des cérémonies funèbres. Yĕ ɖò mɔɖɔ gbo wɛ̀,Ils sont en train de donner leur part pour la cérémonie funèbre. Mĭ wà cyɔ́nú daà tɔ̀n,Nous avons fait les funérailles du chef de famille. Xomɛ sìn i tlala,Il fut pris d'une violente fureur. Zo nɔ w’adăn yi tɔxwé ă,Rien ne pourra m’atteindre (Le feu en furie ne va pas dans la maison de l’eau). Mɛtɛfyɛ́ tɛ̀ vĭ cè,Mon enfant a un furoncle. Nù tɛ́ mì,J’ai un furoncle. Nùtítɛ́ ɔ́ wún sìn,Le furoncle a crevé. Da kpodo tu kpo,"Tirer avec un fusil, un pistolet." Sɔ́ tú tówé nyì akɔbó,Mets ton fusil à l’épaule. Tɔ́ ce nɔ́ zé tú tɔ́n dó kɔlivla mɛ̀,"Mon père met son fusil à l’épaule,." Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ,Le fusil qu'a acheté mon père est bien. Xó maɖìnùɖé wɛ̀,C’est une chose futile. "Mi ma wá à ɔ́, é ná lá mi","Ça ne ressemble à rien, c'est une futilité." Nù má ɖì nùɖé wɛ̀,C’est une futilité (Affaire qui ne profite à rien). Nŭ yayá wɛ̀,C’est une futilité. E sɔ́ wèmá tɔ́n ɖó gbanu bo yí akwɛ́ dó,Il a mis son livre en gage et a reçu de l'argent. É zé wémá tɔ́n ɖ’áxɔ́nu,Il a laissé son livre en gage. Sɔ́ nùɖé ɖó gbanu nú mì,Donne-moi quelque chose en gage. A mɔ̀ kwɛ́ kpɛɖé à ?,As-tu gagné un peu d'argent ? A nɔ xo bo nɔ ɖu,Tu joues et tu gagnes. Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwɛ gege ă,Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent. Bill nɔ ɖu kwɛ gege,Bill gagne beaucoup d'argent. E nɔ ɖu akwɛ gege à ?,Est-ce qu'elle gagne beaucoup d'argent ? Gba gbè nú mì,Donne-moi une partie de ce que tu as gagné. Kofi na ɖo kwɛ n'i e w'azɔ ɔ,Kofi gagnera de l'argent s'il travaille. Mɛ ká ɖ’aji hu wɛ̀ ?,Qui gagne ? (A des joueur d’aji ). Mɛ ká ɖú ɖ’é jí ?,Qui a gagné ? Mɛ̀ ká hù aji ɔ́ ?,Qui a gagné ? Mɛ̆ tɔn wɛ̀ nŭ akplé lɛ́ ná nyí lò ?,Alors pour qui sera tout ce que tu aurais gagné ? Un ɖu akwɛ,J’ai gagné de l’argent. Un ɖu nuɖe ă,Je n'ai rien gagné. Un ɖu nuti ă,Je n’ai rien gagné. Un mɔ akwɛ gege,J’ai gagné beaucoup d’argent. Ye ɖu ɖo mɛ ji,Ils ont gagné. Xomɛ nɔ hun i dín,Il est très gai. Kpodo awajijɛ kpo,Gaiement. Dɔnkpɛ́vú cákácáká,Un grand gaillard. E kpá wé à ?,As-tu eu gain de cause ? Aziin ganvi,Galette d'arachides. Galita ɖagbe,Une bonne galette. Gbade ganvi,Galette de maïs. É ɖó kan ɖ’abɔtá,Il a des galons sur l’épaule. "Sɔ lɛ ɖo yiyi wɛ ɖo ali ɖaxo ɔ ji, afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wɛ","Les chevaux galopent sur la grand-route, leurs sabots font du bruit." Lɛngbɔvi lɛ ɖo lilɔn wɛ ɖo gle ɔ mɛ,Les chevreaux gambadent dans le champ. Zɛ̀nhɔ́n tɛ́ wè,Tu as de gros ganglions. "Mi ɖo vi atɔn, sunnu we, nyɔnu ɖokpo","Nous avons trois enfants, deux garçons et une fille." Nyavi ɖa wiwinɔ ɔ,Le garçon aux cheveux noirs. Súnnú wɛ́ à ?,Est-ce un garçon ? "Un ɖo sunnu ɖokpo, kpo nyɔnu ɖokpo",J'ai un garçon et une fille. Vì élɔ́ nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ă,Ce garçon ne tient pas en place. Cáwún cáwún towè ma sɔ́ ba há mì ɖè ó,Prends garde de me manquer d’égards désormais. Cɔ́ hwiɖéé,Prends garde à toi. Cɔ́ hwiɖéé ɖò yè tɛ́ntín,Prends garde à toi avec eux. D’áyi xomɛ̀,Prends garde. Xwe sɔ̀ !,Prends garde ! Gbɔ hɛn,Des moutons gardés. Anny na nɔ xwe gbe bo na hɛn nɔvi tɔn,Annie restera à la maison pour garder son petit frère. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo jiɖe,Le malade garde l’espoir. Cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hɛn gbɔ lɛ,Le chien et le berger gardent les moutons. "Ðe a si hɛn ɔ wɛ, a na ɖo","Si tu peux les garder, tu les auras." E ɖò xwé ɔ́ kɔ̀n,Il garde la maison. E ɖo ye hɛn wɛ,Il les garde. É hɛ̀n nu tɔ̀n,Il a gardé le secret. E hɛ̀n xwé ɔ́ xá mì,Il a gardé la maison avec moi. É kɛ nu ă,Il a gardé le silence. E nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă,Il ne sait pas garder un secret. E nɔ kɛ̀n xá mì,Il m'a gardé rancune. E ní hɛ̀n mì ɖó ɖagbe nú mì na mɔ̀ xwe ɖĕvo,Qu’il nous garde jusqu’à l’année prochaine. Gbɔnyitɔ ɔ hɛn gbɔ tɔn lɛ wu,Le berger garde ses moutons. Hɛn mì,Garde-moi. Hɛ̀n vì ɔ́ dó wŭ,Garde bien l’enfant. Ma xò alɔ zo vì cé wú nú mí céwún ó !,Garde-toi de tripoter mon enfant ! "Mawu na hɛn we, Mawu na kpɔn we","Dieu veillera sur toi, que Dieu te garde." Mawu na kpɔn we,Que Dieu te garde. Măwù ní cɔ́ mĭ,Que Dieu nous garde. Măwŭ ní fɔ́n mĭ,Que Dieu nous garde cette nuit ! Măwŭ ní fɔ́n mĭ,Que Dieu nous garde pendant cette nuit. Găɖi’zɔ́ mɛ́ wɛ̀ un ɖè,Je fais le travail de gardien. Agoò !,Gare ! E glí hùn tɔ́n ɖó hɔn tò,Il a garé son véhicule à la porte. E wá gɔ̀ hŭn ɖó tɔ ɔ tó,Il est venu garer la pirogue sur la rive. É sà galí bì kpétè,Il a vendu le gari d’un seul coup. E xú galí ɔ́ nú mì,Elle m'a ajouté un supplément de gari. Galí axáywé,Gari très fin. "Hwi, nù dídá élɔ́","Toi, méchant garnement !" Gbavi lɛ gɔ kpodo bonbon vivi kpo,Les boîtes sont garnies de délicieux bonbons. Xasun ce gɔ bo kpɛn,Mon panier est garni et lourd. E gú akwɛ́ tɔ̀n,Il a gaspillé son argent. É nɔ́ dó nŭ ahannya dín,Il gaspille trop. E ni na gu wɔxuxu ɔ o,Il ne faut pas gaspiller le pain. E zán akwɛ́ nyidò,Il a gaspillé de l'argent. É zán akwέ ɔ́ nyidò,Il a gaspillé l’argent. Ma gú nùɖúɖú ɔ́ ó,Ne gaspille pas la nourriture. Un gú hwenu cè,J'ai gaspillé mon temps. E nɔ́ bló kpɔ́nnyɔ́ ví,Il a fait l'enfant gâté. "Kutɔnu gble, nu lɛ bi gble","Cotonou est gâté, tout est gâté." Tɔ́ tɔ́n kpó nɔví tɔ́n lɛ́ kpán hɛ̀n kɛ́ɖɛ́ɛ́ góví tɔ̀n,C’est un enfant gâté. Yé wún atàn gblégblé nú mì,Ils m’ont versé du vin de palme gâté. Timáti ce vó,Mes tomates sont gâtées. Nɛ mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lɛ gbɔn ?,Comment fais-tu de si bons gâteaux ? Un ɖo yovo dokɔ ɔ ma we,Je partage le gâteau. Vi lɛ na ma yovo dokɔ ɖaxo ɖokpo,Les enfants se partageront un gros gâteau. A nɔ kɛ́ vì tówé dín,Tu gâtes trop ton enfant. Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hɛn ɖagbe lɛ bi gble,Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes. Atinsinsɛn j'ayi ɔ e nɔ gble,Un fruit tombé se gâte. "Bɔ gbenɛgbe ɔ, e wa ylɔ mi bo ɖɔ je nyɛ ma wa a, e na gble","Et ce jour là, il m'a appelé pour dire que si je ne viens pas, ça va gâter." Dɔnk ye nɔ hɛn vi lɛ sin gbɛ gble wɛ,Donc ils gâtent la vie des enfants. E gble,C’est gâté. E gblé dín,Il est gâté excessivement. E hɛ̀n linlin ce gblé,Il a gâté mon plan. É t’afɔ̀ nù cé mɛ̀,Il a gâté mon plan. E vɛ́ sìn,La sauce est gâtée. Kokwé ná vó,La banane va se gâter. Lan ɔ hwán,La viande est gâtée. Nɔ mitɔn nɔ hɛn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpɛvi ɔ,Notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits. Nùsúnú ɔ́ hwán,La sauce est gâtée. Nyɔ̀nú nɛ́ ɔ́ kó dó kpɛ́ vĭ tɔ̀n,Cette femme a déjà gâté son enfant. Tɔ ce ! Yovozɛn ɔ ɖokpo nyɔ,Papa ! Une orange est gâtée. Vì ɔ̀ gblé b’ɛ yí kɔ̀n,Cet enfant est complètement gâté. Vì tówè súnnúví ɔ́ hun xa dín,Ton garçon est très gâté. Wɔxúxú ɔ́ vó bó ɖo kpɔɖɔɔ̀,Le pain est gâté et est mou. Xó é ɖɔ gbe nɛ gbé ɖò kplé jí ɔ́ afín wɛ́ gbà d’áyĭ,Ce qu’il a dit ce jour-là a tout gâté. Ye ɖo hihɛn mi gble wɛ,Ils me gâtent. E kpɔ́n dĕ kpɔ́n dĕ,Il regardait à gauche et à droite. Un ze amyɔ mɛ,Je tourne à gauche. Alɔmyɔnɔ e,Il est gaucher. É kpé sin nú yɛyɛ́,Elle gave le bébé. É ɖò sakaà,Il est géant. Mɛ gijagija wɛ̀,C’est un géant. Đ’áni wú a ɖò azɔn wɛn wɛ̀ ?,Pourquoi gémis-tu ? É ɖ’azɔn wɛn wɛ̀ bó vɔ́ dà,Il gémit et est épuisé. É ɖò kú sú xó wɛ̀,Il gémit (à l’agonie). Gbɔ̀ azɔn wɛ̀n,Cesse de gémir. Ma sɔ́ wɛ̀n azɔn ɖe ó,Cesse de gémir. Ma sɔ́ wɛ̀n ɖè ó,Cesse de gémir. Mi nɔ se jɔhon gbe ɖo atin lɛ mɛ,On entend le vent gémir dans les arbres. Jɛxlí gbɛ́,Les moucherons sont gênants. Sukpɔ̀ gbɛ́,Les mouches sont gênantes. Aɖŭ ce nɔ híhí,J'ai des démangeaisons à la gencive. É ɖò nuslú jɛ́ wɛ̀,Il a les gencives saignantes. Kponɔ ɔ ɖo ali ji,Le gendarme est sur la route. E na do tagba nu mi wɛ à ?,Est-ce que ça vous gêne ? Lìnkpɔ́n ɖò nù wà xá mí wɛ̀,Le rhume me gêne. Ma jɛ̀ tagba ó,Ne te gêne pas. Má xò kàn ó,Ne te gêne pas. Nù nɛ́ ɔ́ dó tagba nú mí dín,Cela me gêne beaucoup. "Nu un nu azɔ ɔ, e na do tagba nu mi wɛ a ?",Est-ce que ça vous gêne si je fume ? Mɛ we wɛ nɔ w'azɔ bo nɔ ɖo nukunnu,Deux personnes exercent une activité génératrice de revenus. É nɔ ɖè alɔ sín nù jí,Il est généreux. E nyɔ !,Génial ! E nyɔ din !,C'est génial ! Kanlin lɛ sin gan ɔ lin tamɛ bo ɖɔ,Le grand génie réfléchit et dit. Kɔsi nya asi tɔ̀n klíbotò ma jì vĭ ɖè n’í à é,Kossi a chassé la femme à l’organe génital fermé qui ne lui a pas donné d’enfant. Akɔn wɛ un ɖè,J'étais sur les genoux. E jɛ kpò,Il est tombé à genou. E ká jó yè dó bó jɛ̀ kpò,Et il s’éloigna d’eux et se mit à genoux. Mi jɛ kpò,Mettez-vous à genoux. Un jɛ kpò d’àkɔ́n tówé mɛ̀,Je suis à genoux à tes pieds. "Un wa, bo ɖo kpojijɛ, lobo do ku kaka","Je viens, et me mets à genoux, et (te) remercie beaucoup." Vi ɔ jɛ hwan ɖe lɛ ji bo gble wu ɖo koli,L’enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux. Azɔ ɖe tɛ mi nɔ wa ?,Quel genre de travail faites-vous ? Xó alɔkpa tɛ́ a ɖɔ̀ ?,Quel genre de parole as-tu dit ? É nɔ́ yí wàn nú gbɛtɔ́ ganjí,Il aime bien les gens biens. "Ɛɛn ! Nu a ɖo kwɛ ɔ, a na ɖo mɛ","Oui ! Si tu as l'argent, tu vas avoir des gens." Kutɔnu sin mɛ lɛ,Les gens de Cotonou. Mɛ gege na wa kpɔn mi,Beaucoup de gens viendront vous voir. Mɛ lɛ,Les gens. Un kàn xwé byɔ́,Comment vont les gens de ta maison ? (C’est le salut que l’on adresse aux gens très respectables). "Vì cé nɔ́ lɔn mɛ, vì nɛ́ ɔ́ nɔ́ lɔn mɛ ă",Mon enfant se laisse approcher par les gens. Xwé ɖo ɖagbe,Les gens de la maison vont bien. A nɔ na nu mɛ,Tu es gentil. E nɔ́ yá wù dó mɛ,Il est gentil. E nyɔ́ xomɛ̀,Il est gentil. Gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ n'í,Il est gentil. Nɛ e nɔ nyi mɛ ɖevo xomɛ fa a ?,Comment s'appelle celle qui est plus gentille? Sunnu ɖagbe,Des garçons gentils. Un nyɔ xomɛ,Je suis gentil. Jinukun ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo ayikungban ɔ mɛ,Les grains germent dans la terre. Nùkún lɛ́ jɛ̀ kùn wù jí,Les graines commencent à germer. "Kó yí ɔ́, kokló ná ɖù nú à ?","Si le gésier est parti, le poulet le mangera-t-il ?" É dà tú fɛ́ gblá làn,Il a tiré et manqué le gibier. É da tú làn,Il a tiré un coup de fusil sur du gibier. Fɛ́ca ɔ wlí làn,Le piège a pris du gibier. Kpé tú làn,Vise le gibier avec le fusil. Akpa ce wú sin gbuwùn,Ma plaie a donné du pus en giclant. Hun tɔn lɔn bo hɛn awɛwɛ ɖe ɖo zizɔn wɛ ɔ sin awa gble,Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait. Nùtitɛ́ cé tɔ́n sin gbluwùn,Mon abcès a donné du pus en giclant. E dó nù klɛ́n jí nú mì,Il m'a donné une gifle sur la joue. Sɔ́ja ɔ́ xo tómɛ́ nú ajotɔ́ ɔ́ káká bɔ̀ tókpánú tɔ̀n bĭ tɛ̀,Le policier a donné une gifle au voleur si fort que toute la région de l’oreille a enflé. E xò tomɛ n'í,Il l'a giflé. Vì nɔ́ hán ɖò awlĕgbɛ’kɔ̀n ă,Les enfants ne manquent pas dans le giron d’Awlégbè̀. Alɔ tɔn fá tɔɔ̀,Sa main est glacée. Atinsinsɛn sin elɔ fa,Ce jus de fruit est glacé. É fá bì tyɛ́tyɛ́,C’est très glacé. Hwenu fifa,Un temps glacial. Zan fífa,Une nuit glaciale. É hɛ̀n fí ɔ́ ɖíɖí,Il a rendu cet endroit glissant. E nɔ ɖiɖí ɖ’ali ɔ jí,Le chemin est glissant. Jĭ jà bɔ̀ ali ɔ ɖíɖí,Il a plu et la route est glissante. Đan ɔ ɖíɖí nŭ,Le serpent a glissé. E nɔ ɖiɖí ɖ’ali ɔ jí,On glisse sur le chemin. Mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wɛ ɖo bɔ ɔ mɛ,On glisse dans la boue. Tɔjihun lɛ ɖo ɖiɖiɖiɖi wɛ gbɔn tɔ ɔ ji,Les bateaux glissent sur l’eau. E xlɛ́ ɛ axɔsuɖuto gbɛmɛ fí tɔn lɛɛ kpodo dɔkun yetɔn lɛɛ kpan,Il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire. Jɛlí jɛlí nú Măwŭ,Gloire à Dieu. Jlɛjlɛ nú Măwŭ,Gloire à Dieu. "Susù ní tíin nú Tɔ́ lɔ́, nú Vì lɔ́, kpódó Yɛsinsɛn lɔ́ kpán","Gloire soit au Père, au Fils et au Saint Esprit." Kokló ɖò kɛ́ lɛ́ wɛ̀,La poule glousse. Kokló ɖò vì ylɔ́ wɛ̀,La poule glousse pour appeler ses poussins. Mɛjɔmɛ nɔ mì wɔ̌ hlowùn ă,Une personne correcte n’avale pas la pâte gloutonnement. Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b’ɛ́ víví ɖésú,La sauce au gombo est gluante et c’est très bon. Feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ bó nɔ́ víví ɖésú,La sauce au gombo est gluante et c’est très bon. Mì ná ɖù dɛ̀ nú,Nous mangerons un plat à la sauce gluante. E jɛ gbàn,Il a un goître. E jɛ gɛgɛ̀,Il a un goître. E jɛ gbàn,Il est goitreux. Feví ɔ́ hlɔ́n,Le gombo est dur. Afɔ tɔn jí,Son pied est gonflé. Ayikún ɔ́ jíjé,Les haricots ont gonflé dans l’eau. E jí ná,Il se gonfle. E jíjé gbadé,Il a mis du maïs à gonfler dans l’eau. E nɔ́ húnhún éɖéé,Il se gonfle (pour se montrer). Jɔhɔn gɔ avɔ ɔ,Le vent gonfle la voile. Klɛn cé jí kiì,Ma joue est très gonflée. Ma dó jɔhɔn kɛkɛ́ cé mɛ̀,Je vais gonfler mon vélo. Mɔ̆to'fɔ ɔ hlɔ́n,Le pneu est gonflé. Tɔ ɔ́ jí,La rivière s’est gonflée. Xɛvi kpɛvi lɛ nɔ hlɔn fun yetɔn,Les petits oiseaux font gonfler leurs plumes. A xlá kɔ̀,Tu as un chat dans la gorge. Gbe ce xlá,J'ai un chat dans la gorge. Gbego ce nɔ vɛ́,J’ai mal à la gorge. E flú kókó dó,Il a bu de la bouillie à grosses gorgées. É mì hăbǔ,Il a avalé à petites gorgées. Hwɛ nyaví élɔ́ gbo fin dín,"Toi, mon garçon, tu es grossier, un vrai goujat." É nɔ́ mì wɔ̌ howùn,Il mange la pâte goulûment. A wàn,Tu es gourmand. É nɔ ɖù nù díngàn,Il est gourmand. "Vi adɔnɔ ɔ ɖo ""bonbon"" ɔ ɖu wɛ",L’enfant gourmand mange le bonbon. E mɔ asi e nyɔ nɛ ɔ ɖo finɛ,Il y rencontra une épouse à son goût. É nyɔ́ nukún ce mɛ̀,C’est à mon goût. É nylá nukún tɔ́n mɛ̀,Cela n’est pas à son goût. Mɛnúmɛnú nɔ́ jló mɛ̀,A chacun son goût. Dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n,Goûte la pâte. Ɖɔ̌ nùsúnnú élɔ́ kpɔ́n,Goûte-moi cette sauce. Un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖɛ ce kpɔn,Je goûte avec la langue. É kun sin téwún,Il perd de l’eau goutte à goutte. Ganxɔ ɔ nɔ́ kɔn sin cɛɖɛcɛɖɛ̀,La tôle laisse couler l’eau goutte à goutte. Hun jɛ̀ tíntɔ́n sín wùtú tɔ́n jí tówún tówún,Son sang commença à couler de son corps goutte à goutte. Jĭ ɖè atán,Il a tombé quelques gouttes. Ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jɛ wɛ sin ji,De grosses gouttes de pluie tombent des nuages. Jĭ ɖò cɛ́ncɛ́n bló wɛ̀,La pluie tombe en fines gouttelettes. Jĭ fùn,Il a tombé quelques gouttelettes. É kp’acɛ nú to ɔ́,Il gouverne le pays. Kɛ́nkún ɔ́ cí botoò,La goyave est bien grosse. Tɔ́ cé wɛ́ tùn kɛ́nkúntín élɛ́,C’est mon père qui a planté ces goyaviers. Acɛ̀ Măwŭ tɔ̀n,Par la grâce de Dieu. Acɛ̀ tɔn sín gbè wɛ̀ nù nɔ́ xò,Nous lui demandons sa grâce. "Bɔ Jesu, vi towe, ɖo acɛ lɛ bi","Et Jésus, ton fils, a toutes les grâces." Ɖo hwe wutu ɔ,Grâce à toi. Kɛnklɛ́ɛ̀n !,De grâce ! Mì dó kpɛ́ nú Măwŭ,"Dieu merci, nous rendons grâces à Dieu." Mĭ ɖò kú dó nú wé wɛ̀,Nous te rendons grâce. Sέ wú ɖὲ wú wὲ,Grâce à la bénédiction de Dieu. Un lìn nǔ gègé gbɔn gbla tɔn mɛ̀,J’ai pensé beaucoup de choses grâce à lui. "Yè dó kú nú Măwŭ, ɖó găn yè hú kɛntɔ́ lɛ́ ɔ́ tamɛ̀",Ils rendirent grâces à Dieu de la victoire qu’ils avaient remportée sur leurs ennemis. Vi fifa ɖe lɛ,Des bébés gracieux. Kafe kwin,Grain de café. Nùkún kwín nukɔntɔn ɔ hwán jinukún gbàn,Le premier grain produit trente pour un. E wínní kwín,Sa graine est toute petite. Mi ɖo nukun do wɛ,On sème des graines. "Xevi lɛ ɖo flɛsɛɛ lɛ xo wɛ, mi ɖo jinukun nyi do ye wɛ","Les oiseaux frappent aux fenêtres, nous leur jetons des graines." É zɔ̀n kuu bo wá gɔ̆n cè,Il est venu me graisser la patte. A hŭ ga mì,Tu es plus grand que moi. A kló lobo d’ágbà,Tu es grand. Aɖu tɔn lɛ klo wɛ à ?,Et il a de grandes dents ? Aká blá mì,J’ai grand faim. Aklo ɔ klo,La pirogue est grande. Azɔmɛ mitɔn klo à ?,Votre école est-elle grande ? É ɖi gà xwaàn,Il est très grand. É ɖò avɔ sɔ́ wɛ̀,Il devient grand. E ɖo myɔ ɖaxo ɖokpo zo,Il fait un grand feu. É hú taga ɛ̀,Il est plus grand que lui. E kɛ nu jɛɛ̀ bo ɖò nu kpɔ́n wɛ̀,Il ouvrit la bouche toute grande et regarda. É kló bó ɖò jogiì,Il est gros et très grand. E mɔ lanmɛ,Il est grand. E na wa su,Il sera grand. É ná wá zănzăn tɛɛ̀n,Il viendra de grand matin. E sù ă,Ce n'est pas grand. E sù ɖaxó,Il est devenu grand. E su kpɛ ă,Ce n'est pas grand chose. E su tlala,Il est trop grand. "E xá glagada, e nɔ xá gwédwé","On fait un grand cercle, on fait (aussi) un petit." Fofo towe lo ?,Et ton grand frère ? Jijiwemabiblo tiin ɔ e klo,La mairie est très grande. Sɔ asi ɔ su,La jument est grande. Távo è un xɔ ɔ́ cí glijaà,La table que j’ai achetée est grande. Un sixu ɖɔ nu gwegwe hwɛ a,Je ne peux pas encore dire grand-chose. Un xɔ wemaxixa ɖokpo nu dada towe,J’ai acheté un livre à ton grand-père. Yé ɖò zìngídí ɖú wɛ̀ gannyiì,Ils font un très grand bruit. Ye klo,Ils sont grands. É jɛ gbɛ̀n,Il ne grandit pas. "E mɛ ɖebu sɔ yi yɔkpɔvu a, e ko su","Elles ne sont plus des enfants, elles ont déjà grandi." E na su,Il grandira. E nɔ́ sù ɖĕbŭ ă,Il ne grandit pas du tout. É su ɖaxó,Il a beaucoup grandi. E sù ɖò fí,Il a grandi ici. "Sín tɛgbɛ ɔ́, lo a wá nɛ́ à ? Vĭjɔ̀ví kó s’ávɔ̀ !","Depuis le temps (qu’on t’attend), c’est maintenant que tu arrives ? Un enfant normal aurait eu le temps de grandir !" Vì ɔ́ ɖò zùnzɔ́n wɛ̀,L'enfant grandit. Vì ɔ́ hwín,L’enfant n’a pas grandi (infirmité). É ɖó jŏ,Il est gras. Koklosi jokɛɖɛkɛɖɛnɔ,Une poule bien grasse. Làn ɔ̀ dó jŏ,La viande est grasse. Lan jŏ,Du gras de viande. Nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín,La sauce est trop grasse. Nyibúví é ɖò jó ɔ́,Le veau gras. Nyibúví jŏkɛɖɛkɛɖɛnɔ,Un veau bien gras. É jɔ̀ wú mì bó ná mì afɔkpà,Il m’a gratifié d’une paire de chaussures. E kínkɛ́n akpa tɔ̀n,Il a gratté sa plaie. E klú akpa tɔ̀n,Il a gratté sa plaie. Klú wù nú mì,Gratte-moi. Kokló ɖò kɔ́ kán wɛ̀,La poule gratte la terre. Kokló lɛ́ kàn fínɛ́,Les poules ont gratté ici. Un ɖo wutu klu wɛ,Je me gratte. Gbɛtɔ bĭ ɖ'acɛ nú wemakplɔnkplɔn bɔ wemakplɔnkplɔn ka do na byɔ kwɛ zinzan ă,"hun nuvɔnnu wɛ é ɖo na nyi. E ɖo na ɖo kplɔn kleunɖe vɔvɔ enɛ ɔ dandanmɛ wɛ é ɖè. Alɔlyɛnzɔ kpo alɔnunɔ kpaa kpo ɖo na vun kan kpé to ɔ mɛ. Wemakplɔnyiji nu alɔ vɔ ɔ, mɛ bi nú " Un wá mɛɖè ɖò fí,Je suis venu ici pour faire le travail gratuit demandé par le chef. Vɔ̀nú wɛ̀ e nɔ kpɔ́n mɛ jí,Les soins sont gratuits. E blo fataa,Il l'a fait gratuitement. Hwɛ nɔ bà nŭ vɔ̀nú dín,Tu aimes trop recevoir tout gratuitement. Măwŭ jɛ̀ wŭ mĭ,Dieu nous a aimés gratuitement. Un nɔ w’àzɔ̆ fatáa nú mɛɖé ă,Je ne travaille gratuitement pour personne. Un nɔ w'àzɔ́ yayá,Je travaille gratuitement. Azɔn syɛn,La maladie est grave. Azɔn syɛ́nsyɛ́n wɛ̀,C'est une maladie grave. E kóbá mì,Il m’a mis dans une affaire grave. E nyala tawun wɛ à ?,C'est si grave ? E nyí nùɖé ă,Ce n'est pas grave. E vɛ́ wŭ ă,Ce n’est pas grave. "Ɛɛn, e nyala tawun","Oui, c'est vraiment grave." A ɖu sù nú mí ɖésú,Tu m’as gravement offensé. É bló awòvínú bó gblé wŭ tɛɛ̀n,Il a fait un accident et est blessé gravement. E ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ b'ɛ́ syɛ́n,Il est gravement malade. É dó hɛ̆n mì,Il m’a insulté gravement. Fofó cé bló awòvínú bó gblé wŭ vantankánnyá,Mon frère a fait un accident et est blessé gravement. É ɖó getɛ́ cáywé,Il a des jambes grêles. Kɛ́njí ɖò jija wɛ̀,Il tombe de la grêle. E nɔ́ súsɔ́ kɛkɛkɛ́,Il grelotte très fort. Vì ɔ̀ nɔ́ súsɔ́ avivɔ kɛkɛkɛ̀,L'enfant grelotte de fièvre. Pɔlu hɛn bese kpɛvi ɖo alɔ mɛ ɖayi,Paul tenait dans ses mains une petite grenouille. Ami hu myɔ̀ bó bló cíì,L’huile est chaude et grésille. Jò ɔ́ ɖò sínsínsinsin wɛ cíì ɖ’ado jí,La graisse est en train de fondre en grésillant sur le foyer. Lan gan fɛ̀n,L’animal prépare ses griffes. Vi ɖee awii hanɖu ɔ ɖo avi ya wɛ,L'enfant griffé par le chat pleure. Awii ɔ tlɛn fɛn vi ɔ,Le chat griffe l’enfant. Wă ma xò cáwécáwé,Viens grignoter des amuse-gueule. Bò ɔ̀ klɔ́n,Le gri-gri a perdu sa force. Bò tɔ́n ɖì,Son gri-gri a produit son effet. É ɖà vĭ tɔ̀n,Il a fait des gris-gris à son enfant pour le protéger. E wa bo,Il a fait un gri-gri. Aziin sisɔ,Arachides grillées. Gbade hihi,Maïs grillé. E mɛ làn,Il a fait griller de la viande. E gbán yà nù,Il a fait une grimace. Nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín,Cet enfant fait trop de grimaces. E fán atín ɔ́,Il a grimpé à l'arbre. E fán dò ɔ́,Il a grimpé sur le mur. É xá atín ɔ́ jí,Il a grimpé sur l’arbre. Gbeja ɔ ɖo atin lɛ fan wɛ,Le rat grimpe aux arbres. "Ma xà atín jí ó, a táá j'áyĭ",Ne grimpe pas à l'arbre de crainte que tu ne tombes. Gbɛmɛ ci kpitii,Le ciel est sombre et gris. Wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fɛ sɛ,Blanc avec noir donne gris. E jɛ̀ adan dó mì,Il m'a grondé. E na su xo ɖɔ ta mitɔn nu mi ma se to nu ă,Vous serez grondés si vous n’obéissez pas. Jìsó ɖò gbe dó wɛ̀,Le tonnerre gronde (Jìsó est en train de lancer la voix). Mɛsi ɔ su xo ɖo azɔmɛ vi tɔn lɛ ji,Le maître gronde ses élèves. "Vi ɖe ji e su xo ɖo ɔ, na gbeta ɖɔ mi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ",L’enfant grondé promet de mieux travailler. A kló,Tu es gros. Adɔgo ɖaxo,Gros ventre. Ahwannɛ́ élɔ́ kló bó cí kujuù,Ce pigeon est bien gros. Ajinaku ɔ klo,L'éléphant est gros. Akpa tɔn wɔ̆ hùn tlala,Sa plaie a commencé à saigner à gros bouillons. Alɔ tɔn cí bowùn,Sa main est grosse. É ɖò avɔ sɔ́ wɛ̀,Il devient gros. É ɖó ke glɛjɛglɛjɛ̀,Il a une grosse hernie. É ɖo xò dlɛlɛ̀,Elle a un gros ventre. É hlɔ́n nukún dó mì,Il m’a fait les gros yeux. E klo,Il est gros. É kló bawùn,Il est très gros. E kló gbawùn,Il est très gros. E ván nukún dó è,Il lui a fait les gros yeux. Hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi,Il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge. Kɛ́nkún ɔ́ kló bó cí vowùn,La goyave est très grosse. Nŭ goɖogoɖo ɖe wɛ̀,C’est une chose grosse et lourde. Nyavi nɛ́ ɖó ta gowungowun ɖé,Ce garçon a une très grosse tête. Nyɔnu fɛɖɛfɛɖɛ atɔn kpodo sunnu kloklo we,Trois minces femmes et deux gros hommes. Nyìbú kló hú lɛngbɔ́,Le boeuf est plus gros que le mouton. Ta tɔn kló bó cí bɛwùn,Sa tête est très grosse. Tɔ ce klo,Mon papa est gros. Wema ce lɛ klo,Mes livres sont gros. Wèmá tlítlí wɛ̀,C’est un gros livre. Linfín ɔ́ hli,La farine est grossière. E càn takín,Elle a écrasé grossièrement le piment. E na klo,Il va grossir. Tɔ ɔ́ ɖò jìjí wɛ̀,La rivière grossit. Yè nɔ̀ dán vlivlivlì,Ils grouillent. É ɖò asánlín mɛ̀,Il est dans le groupe d’asanlin. É má yè ɖó sonu sonu,Il les rangea chacun dans son groupe. "E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá klóbótwé","Si on forme un grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle." Ye nɔ nɔ kplekple mɛ ɖo zun ɖaxo mɛ,Ils habitent par groupes dans la forêt. Mi kple lɛlɛ do mɛsi ɔ,Nous étions groupés autour du maître. Wɔ̀ ɔ́ zun gŏ,La pâte a des grumeaux. Wɔ̀ ɔ́ zùn kwín,La pâte fait des grumeaux. Gbɔ̆nvɛ lɛ́ jɛ̀ yè mɛ́ jí,Les guêpes commencèrent à les piquer. E nɔ do tagba nu xɔntɔn tɔn lɛ a,Il ne dérange guère ses camarades. Azɔ̀n gbɔ̀ n’í,Il est guéri. "Ɛɛn, é gbɔ̀ bĭ","Oui, elle est complètement guérie." A ɖo azɔn gbɔ n'ɛ wɛ,Tu le guéris. Akpa ce kú,Ma plaie est guérie. Akpa tɔn gbɔ̀,Sa plaie est guérie. Azɔn a gbɛ́ abɔ̆,La maladie ne guérit pas. Azɔn ɔ gbɔ n'i a,La maladie l’a-t-elle guéri ? Azɔn ɔ gblé dó mì,Je n’ai pas pu le guérir et il est mort. Azɔ̀n ná gbɔ nú vì tówè,Ton fils guérira. Azɔn towe gbɔ à ?,Ta maladie est-elle guérie ? Bɔ é nɔ gbɔ azɔn nú yĕ,Et il les guérit. Dotó ko gblé azɔn n’í,Un docteur l’a déjà guéri. E gblé taɖu n’í,Il l’a guéri de sa folie. É gblé taɖumɛ n’í,Il l’a guéri du mal de tête. É kpɔ́n tè,C’est guéri. Gbɔ azɔn,Guérir (arrêter la maladie). Gble azɔn,Guérir (arrêter la maladie). Gble azɔn nu mɛ,Guérir (soigner quelqu'un). Jezu gbɔ azɔn nu gudunɔ wo,Jésus a guéri dix lépreux. Doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lɛ wɛ,L’infirmière guérit les malades. "Dotó lɛ́, azɔngblénúmɛtɔ́ lɛ́ mɔ́ nɔ́ ɖù ɖò kú jí à cé ?","Les médecins, les guérisseurs ne sont-ils pas les vainqueurs de la mort ?" É tíin ahwanfuntɔ́ dĕgbà ayizɛ́n dĕgbà ayizɛ́n donu wĕwè,Il y a deux cent quatre vingt huit mille guerriers (quatre mille x six x douze). Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lɛ,Le chat guette les souris. Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lɛ cɔ wɛ,Le gendarme guette les voleurs. Avùn ɔ́ kɛ aɖŭ caàn,Le chien a ouvert tout grand la gueule. "Mɔ̀dómɔ́dwé mitɔ́n nɛ́ ɖ’ali bú wɛ́ nɛ́, nɛ́ mì nà bló gbɔ̀n ?","Voilà notre guide qui a perdu le chemin, comment ferons-nous ?" Nukun tɔn lɛ sɔ si nɔ xlɛ e ali a,Ses yeux ne savaient plus le guider. Nyaví élɔ́ ɖò gàn ɖé’sí ă bó ɖò gbawunjo mɛ̀,Ce garçon n’a pas de maître et agit à sa guise. É d’ácà d’é mɛ̀,Il est habile en la matière. A d'áwù ganjí,Tu es bien habillé. Dadá gb’ávɔ tɔn páá,Dada s’est bien habillée. Dŏ awù n'í,Habille-le. "Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu","Si nous avons froid, habillons-nous." Awu ce,Mon habit. Awu ce nyí sìn,Mon habit est mouillé. Awu towe blá wé dín,Ton habit te serre trop fort. Dŏ awu élɔ́ kpɔ́n,Essaie cet habit. E dó awu ɖagbe,Il porte un bel habit. "Jɔhɔn gbɛ́, b’á kpò ɖò goklé mɔ̆ à","Il fait froid, et tu restes ainsi sans habit." Mi na ɖo awu ɖokpo lɛ,Nous porterons les mêmes habits. Tɔ́ tɔ́n yí wan n’í tlálá bó tɔ̀ awu ɖagbe ɖagbe ɖokpó n’í,Son père l’aimait beaucoup et lui fit faire un bel habit. Mɛ su kpɔ ɖo Kutɔnu hu Xɔgbonu,Cotonou a plus d'habitants que Porto-Novo. Savinu mɔ̀ yovóvú. É ɖɔ̀,"""Nù élɔ́ vù tɔ́n tíín à ?""" Kpátín cé mɛ́ ɖíè,Voici mon lieu d’habitation. E ɖò Agbŏmɛ kanmɛ̀,Il habite dans la région d'Abomey. E ɖò Alada kpá fínɛ́,Il habite dans les environs d'Alada. E ɖo xwe ɖe gbe ɖo Zogbo,Elle habite dans un appartement à Zogbo. E nɔ nɔ̀ Hwɛgbó,Il habite à Hwègbo. E yí jɛ̀ Kútɔ́nú,Il est allé habiter à Cotonou. Fí tɛ́ a nɔ nɔ̀ ?,Où habites-tu ? Fitɛ a nɔ nɔ ɖo Kutonu fi ?,Où habites-tu à Cotonou ici ? Mì nɔ́ nɔ̀ xɔ'kpá xɔ'kpá,Nous habitons côte à côte. Mi nɔ nɔ xwe ɖokpo ɔ wɛ a ?,Habitez-vous la même maison ? Un nɔ nɔ̀ Agbómɛ̀,J'habite à Abomey. Un nɔ nɔ Ajowun,J’habite Adjohoun. Un nɔ nɔ Kutɔnu,J'habite Cotonou. Wă nɔ̀ mĭ mɛ̀,Viens habiter chez nous. A dɛ̆ɛn jijɔ cè,Tu ignores mes habitudes. "Afin kpó ajaka kpó nɔ́ tɔ́n zăn mɛ̀, gbèjá ɔ́, é nɔ́ tɔ́n kézè","Le rat Afin et la souris Ajaka ont l’habitude des sorties nocturnes, le rat Gbeja sort en plein jour." "E ɖo abɔbɔ gbɛ do xa yɔkpɔvu lɛ wɛ ɔ, gbɔmikwin wɛ ye nɔ wa cyan do kamɛ nu mɛ","Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse." E húzú jijɔ̀,Il a changé d’habitude. E má mì,J'ai l'habitude. E ma mi ă,Je n'ai pas l'habitude. "É nɔ́ zun mɛtɔ́, é nɔ zun mɛnɔ̀",Il a l’habitude d’insulter le père et la mère des gens. "Gayɛnu tɔn è un wá gɔ̀n tówé ɔ́, un mɔ̀ wè ă","Je suis venu chez toi comme d’habitude, je ne t’ai pas trouvé." Jijɔ tɔn wɛ̀,C'est son habitude. Mɔ̀ w'ɛ́ jɔ̀,C'est son habitude. "Mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ, e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ mɛnuɖɔtɔ́ adingbannɔ̀","Celui qui a l’habitude de médire, on l’appelle médisant." Mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn lɛ,Nous avons l’habitude d’illustrer nos récitations. "Nùɖé e nɔ bló hwɛhwɛ ɔ́, é nɔ́ dó mɛ tɔ̀n","Ce que l’on fait souvent, on en prend l’habitude." W’azɔ̆ xololò,"Travaille comme à l’habitude, simplement, sans application spéciale." E nɔ́ gɔ̀n nyɔ̀núzángbé lɛ́ ă,Il vient habituellement les jeudis. "Ee ye wa Kutɔnu ɔ, mɔto lɛ ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mɛ ɖo hunɖotɛn ɔ a ?","Quand ils arrivent à Cotonou, est-ce qu'il y a habituellement des taxis qui attendent à la gare routière ?" "Ɛɛn, hwebinu","Habituellement, oui." Azɔ̀ élɔ́ ná má wè,Tu t’habitueras à ce travail. Đɛ̀lílɛ́ bo ɖɔ̀ xó nɔ́ dó tagba n’í,"Il n’est pas habitué à parler, il est timide." E ɖá mì,J’y suis habitué. E dé vì ɔ̀ d’álɔ tɔn jí,Il a habitué l’enfant à sa façon de faire. É kó dó cè,J’y suis habitué. E má dó mì,Je m’y suis habitué. E má mì,J’y suis habitué. E má mì ă,Je n'y suis pas habitué. E má xá mì,Je m’y suis habitué. Xwé élɔ́ má wè,Tu es habitué à cette maison. Xwé élɔ́ má wé à ?,Es-tu habitué à cette maison ? E sɔ́ asyɔ́ví bó ná dó gbò atín ná,Il a pris la hache pour couper l'arbre. Un xɔ̀ asyɔ́ gbolu ɖokpó,J’ai acheté une grosse hache. Nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisɛn ɖo salada ɔ mɛ wɛ,La cuisinière met de l’oignon haché dans la salade. Nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wɛ,La cuisinière hache la viande. Wulɛkpa lɛ ɖo gbɛnde ɔ mɛ,Les toilettes sont dans le hall. Nɔ̀ tè !,Halte ! E kplá kpɔ̀n,Il a accompagné le hamac (se dit pour les varioleux). Ye ze afɔkponɔ lɛ bo ye ɖo nu ɖa wɛ,Ils font préparer les repas par des handicapés. É ɖò ɖiɖe dó mì wɛ̀,Il me harcèle. Atá ɔ́ gba zà,Le beignet de haricots est croustillant. E wún ayikún,Il a pris des haricots (dans la bassine). "Un na ɖu wɔ, kpo wɔ vɔvɔ, kpo mɔlinkun, kpo abɔbɔ, kpo na nu sin kpɛɖe","Je vais manger des pâtes, des pâtes rouges, du riz, des haricots et je vais boire un peu d’eau." Woó nɔ́ lúnlún amà nú atín lɛ́,L’harmattan fait tomber les feuilles des arbres. Nùkpédónùnú wɛ̀,C'est le hasard. Un wá yí mɔ ɛ̀ ayanu ɖò Kútɔ́nú,Je l’ai vu par hasard à Cotonou. "Vlavo n’í wá ɔ́, a na wá ylɔ́ mì","Si par hasard il vient, appelle-moi." "Dɛ̆dɛ̆, kábákábá agánma nɔ liyá hŭn","Lentement, sans hâte, le caméléon monte progressivement au fromager." É fyá jăwe kpódó gbɛtɔ́ afɔwè kpán,Il arriva en toute hâte avec quatre cents hommes. E wá dó hwlɛ́n dó jí,Il est venu en toute hâte. E wlá nùɖúɖú,Elle a ramassé la nourriture à la hâte. Mimɔ ɛ sin akpakpa ɖo na ɖo sisɔ we wɛ,Tu dois avoir hâte de le revoir. Un wá fí tenu wɛ̀,Je suis venu à la hâte. Yè fyá bó yì,Ils sont partis à la hâte. A na fyá bó ná yi aximɛ̀,Tu te hâteras d'aller au marché. Hwlɛ̀n dó kpɛɖé,Hâte-toi un peu. Yă wŭ,Hâte-toi. Yĕ ɖò fyáfyá wɛ̀,Ils se hâtent. E ɖ'agà,Il est en haut. E ɖò jĭ,Il est en haut. É yì aga ɖéé,Il est allé tout en haut. Kpɔ́n agà,Regarde en haut. Xɔ towe yì jĭ,Ta case est haute. Ji yiyi nabi wɛ ?,Ça a quelle hauteur ? Hɛɛn ! E nɔ xlɛ sunnu ganji,Hé bien ! Ils montrent un homme bien. Hein !,Hɛ̆n ! Ɛn !,Hein ! Kpo nú mí mɛ !,"Laisse-m’en, hein !" Mɛ̀ !,Hein ! Adiì !,Mais hélas ! Awò !,Oh ! Hélas ! Káyì !,Ah ! Hélas ! Ké !,Hélas ! Kée !,Hélas ! Kóoyì !,Hélas ! Kóyì !,Hélas ! Kpowun ɔ !,Hélas ! Măwŭ cè !,Hélas ! Yĕgè !,Hélas ! É ba hùn dó xo jí,Elle a fait une hémorragie dans sa grossesse. Adayigo ce tún,J’ai des hémorroïdes. Yonu tɔn tún,Il a des hémorroïdes. Gbè ɔ́ sù,L'herbe est grande. Gbèhán lɛ́ ɖò faɖaɖa ɖò gba mɛ̀,Il y a beaucoup d’herbe dans le bas-fond. Un mɔ̀ ajijakúzɛ̆n ɖokpó b’ɛ́ wló éɖéé bó cí gblóbóétwé,J’ai trouvé un hérisson qui s’était mis en boule. Xù kanta ce wɛ̀,C'est ma part d'héritage. Mɛxóxó nɔ́ ɖù yɔkpɔ́vú’sí ă,Les aînés n’héritent pas des enfants. Adɔvi tɔ́n zɛ kpá,Il a une hernie. É ɖó kè kɛjɛkɛjɛ̀,Il a une gosse hernie. Kenɔ wɛ nú wé à ?,As-tu une hernie ? Un jɛ̀ ahwlilwí,J’ai une hernie. Un jɛ̀ ahwlulwí,J'ai une hernie crurale. Boako xo kpɔn nu ceju ɖokpo a,Boako n'eut pas une seconde d'hésitation. Ma xo kpɔ́n ó,N’hésite pas. A sɔ gbe dó gan mɛ̀,Tu es juste à l'heure. Din kpodo ku hwenu mitɔn kpan,Maintenant et à l'heure de notre mort. E bɛ́ dó hwenu,Il a commencé à l'heure. E ɖo gan mɛ,Il est à l'heure. E ɖo gan mɛ ă,Il n'a pas d'heure. É fɔ́n dó wŭ cè,Il est venu me réveiller de bonne heure. É sù hweɖénu,A tout à l’heure. Enɛ ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi,Cela me prenait une heure. Gan atɔn e kpo ceju wo we,Il est deux heures quarante (trois heures moins vingt). Gan atɔn mɛ sin pipan,Le train de quinze heures. Gan ayizɛn,Six heures. Gan ɖokpo adaɖe wɛ,Il est une heure trente. Gan ɖokpo ceju wo we,Il est une heure dix (une heure plus dix). Gàn nabí mɛ̀ a na wá ?,A quelle heure viendras-tu ? Gan nabi mɛ a ylɔ?,À quelle heure as-tu appelé ? Gan nabi wɛ ?,Quelle heure est-il ? Gan nabi wɛ xo ?,Quelle heure est-il ? Gan nabí wɛ́ xò ?,Quelle heure est-il ? Gan tantɔn mɛ,A huit heures. Gan tɛnwe jɛ xo,Il n'est que sept heures. Gán tɛ́nwe mɛ̀,A sept heures. Gàn xò,C’est l’heure. Kofi nɔ yi azɔmɛ ɖo ganmɛ,Kofi arrive à l’heure à l’école. Kutonu sin pipan ɔ gan nabi mɛ wɛ ?,Le train pour Cotonou est à quelle heure ? Sin gan tɛnwe wa yi gan tantɔn mɛ we,C'est de sept heures à huit heures. Un ɖo te kpɔn we ɖi ɔ e lin din,Ça fait des heures que je t'attends. Un lin ɖɔ mi kun na sɛgbe ɖo gan mɛ o,Je pense que nous ne serons pas à l'heure. Un na wá a dinzaanɖé,Je viendrai tout à l’heure. Un na yi ɖo gan tɛnwe mɛ,Je vais à sept heures. Wà dó gan mɛ̀,Viens à l'heure. Wă è a wà wɛ́ nyɔ́ afɔ nú wè,Heureusement que tu es venu. A ɖò gbɛ wɔ ɖu wɛ à ?,Es-tu heureux ? A ɖò wuwɔ ɖu wɛ à ?,Es-tu heureux ? A ɖo zo ɖu wɛ à ?,Es-tu heureux ? A ɖù vĭ gbɛ̀,Tu es heureux d’avoir un bon fils. Afɔ nyɔ́ nú mì,C'est heureux pour moi. E ɖo vivo mɛ̀,Il est heureux. É ɖo vuvo mɛ̀,Il est heureux. É nyɔ́ afɔ nú mì,C’est heureux pour moi. E vivi nu mi,Je suis très heureux. E vivi nu mi tawun,Je suis très heureux. E vivi nu Pie,Pierre est heureux. "Ényí nù nyɔ́ nú wɛ́ ɔ́, alagbɛ lɛ́ ná mɔ wé gbɔ̀ ă","Si tu es heureux, les hommes ne seront pas contents." Etɛ wutu mi ɖo awajijɛ mɛ ?,Pourquoi êtes-vous heureux ? Fí a wa ɔ́ víví nú mì,Je suis heureux que tu sois venu. Jɛ awa,Sois heureux. Nù ná nyɔ́ nú wà zúdohlandò,Que tu sois heureux du matin au soir. Nù nyɔ̀ nú mì,Je suis heureux. Nù nyɔ́ nú wè,Tu es heureux. Un ɖò gbɛ ɖu wɛ̀,Je suis heureux. Vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ,Les enfants sont heureux. Wìwá tówé hun xomɛ nú mì,Je suis heureux que tu sois venu. Xomɛ hun mì,Je suis heureux. Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlɛnɔ ɖo aximɛ bo ɖɔ ku. E ɖɔ,"""Hwi wɛ nyi ku nɔ""" "Ðò hweɖelɛ́ nú ɔ́, nù ɖé lɛ́ nɔ́ wá bú do dó gbɛtɔ́, b’ɛ́ nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ă","Tout homme à un moment ou à un autre se heurte à des événements, à des choses qu’il n’arrive pas à comprendre." É ny’aglo mì,Il m’a heurté. É yà glŏ mì,Il m’a heurté. Mɔ̆to wè càn gŏ,Deux voitures se sont heurtées. Un gb’afɔ d’áwinnyá wú,J’ai heurté une pierre. Un klɛ́n afɔ̀ dó awinyá wú bó j'àyĭ,J'ai heurté le pied contre une pierre et je suis tombé. Un klɛ́n afɔ dó nù wú,J’ai heurté quelque chose du pied. Ye na hɛn we dó alɔ yĕtɔn mɛ bonu a ma yì klɛn afɔ dó awinnya ɖé wu ó,Ils te porteront dans leurs mains de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. É nylá kán dín,Il est hideux. E wa yi ɔ,"Hier, qui est passé ?" Fi tɛ a yi sɔ ?,Où étais-tu allé hier ? Jì dó gbe sɔ̀ bo jà káká,Il y a eu un gros orage hier. Jĭ ja sɔ̀,Il a plu hier. Mi yi aximɛ sɔ,Nous sommes allés au marché hier. Sɔ gbadanu jɛ́n é wá,Il est arrivé seulement hier soir. Sin sɔ,Dès hier. Un ɖo xwe gbe sɔ gbadanu,J'étais à la maison hier soir. Vì é wá sɔ̀ ɔ̀ kó yì,L’enfant qui est venu hier est parti. Dosu dó lò bó ɖɔ jí,Dossu raconte cette histoire. E ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lɛ,On dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes. E kpi tan tɔn nu we ă wɛ à ?,On ne t’en a donc pas raconté l’histoire ? E kp'itan tɔ̀n,Il a raconté son histoire. "Gbadanu tɛgbɛ ɔ, e nɔ do hwenuxo nu vi lɛ bo nɔ yi zan ji","Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit." Kɔku sɔ hwenuxo ɖɔ nu Asiba,Koku a raconté une histoire à Asiba. Nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wɛ,La grand-mère lui raconte une histoire. Nùɖé bá ɖɔ́ wɛ́ á ɖè,Tu racontes des histoires. Nùdòwá ɖɔ́ a ɖè,Tu racontes des histoires. Sɔ́ kwɛ́ cé nú mí cɛ́kíí nú xó ná fó,Prends mon argent sans histoire pour que l’affaire soit terminée. Un ɖo hwenuxo xa wɛ,Je lis des histoires. Un xa hwenuxo enɛ ɔ lɛ ɖe,J’ai lu ces histoires. Xó ɖésŭ wɛ̀,Quelle histoire ! Xó jɛ́n wɛ̀ !,Quelle histoire ! Ji hwenu wɛ,C’est l’hiver. Un j’ávalú Măwŭ,Je rends hommage à Dieu. Un j’ávalú wè,Je te rends hommage. Un j'avalu Lisa,Je rends hommage à Lisa. Un j'avalu nu Lɛgba,J'ai rendu hommage au dieu Legba. Un ny’avalú Măwŭ,Je rends hommage à Dieu. Un ɖò gbe towe xo wɛ̀,Je te présente mes hommages. A ɖò sɛ́ngɛ́n jí,Tu es un homme droit. Ayiɖòwɛ̀nnánɔ́ wɛ̀,C'est un homme honnête. Gbɛtɔ́ sín ná !,Que d’hommes ! Mɛ nahùn wɛ̀ é nyí ?,Quel est cet homme ? "Mi tuun gbɛtɔ a, nyɛ tuun","Vous ne connaissez pas l'homme, moi oui." Nya é xó un ɖɔ nú wé ɔ́,L'homme dont je t'ai parlé. Nya élɔ́ ló dŏ,Cet homme est résistant. "Nya élɔ́, fɔnnù titewungbe wɛ̀",Cet homme est un vrai. Ye nɔ ɖɔ enɛ... sunnu... sunnu... sunnu ɖie,Ils disent cela... voilà un homme... un homme... un homme. Nyaví élɔ́ nyìkán cé wɛ̀,Ce garçon est mon homonyme. Nyìkán cé ɖíè,Voici mon homonyme. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,Il est honnête. Ayi tɔn jlɔ́,Il est honnête. E nɔ́ hízí nŭ ă,Il est honnête. Gbɛtɔ́ ayijlɔ́jlɔ́nɔ́ wɛ̀,C'est un homme honnête. Nɔ̀ jlɔjlɔ́ jí ɖò gbɛ towe mɛ̀,Sois droit et honnête dans toute ta vie. Un vɛ sín gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ sín. Adiì ! Ajotɔ́ kpowùn,Je pensais que c’était un honnête homme. Ah ! Bien oui ! C’était un vulgaire voleur. A ɖó wì ɖo ta ă,Tu n’as pas d’honneur. Axɔ́sú yí ì kpódó yɛyí kpán,Le roi le reçut avec honneur. Un sɔ́ ɖó wì ɖé ă,Je n'ai plus d'honneur. Un zé gŭlɔ yi jí nú wè,Je lève la main en ton honneur. Yɛ̀yí tɛ́ e wlí n'í ?,Quels honneurs lui a-t-on rendus ? Énɛ́ ɔ́ nɔ́ sɔ́ mí sù,Cela m’honore. Mi wlí yɛ̀yí nú mí dín,Je suis très honoré. Mi wlí yɛ̀yí nú mí dín,Vous m'avez très honoré. Nŭ a wà ɔ́ sɔ́ mí sú dín,Ce que tu as fait m’honore beaucoup. A na dó winnyá mí wɛ́ à ?,Vas-tu me faire honte ? E húhɔ́ jɛ̀ atín ɔ́ jí,Ils ont eu honte. É kpɛn wun n’í,Cela lui fait honte. E kpɛn wun nú mì,Cela me fait honte. Ma kú winnyá ó,N'aie pas honte. Nŭ a blo ɔ́ kpɛn wun nú wé à ?,N’as-tu pas honte de ta conduite ? Nù nɛ́ ɔ́ hù winnyá nú mì,Cela me fait honte. Oóó nú wè !,Honte à toi (qui as fait une faute pour t’amuser). Un kú winnyá,J'ai honte. Un kú winnyá dó bló nù nɛ́ ɔ́,Cela me fait honte. Un kú winnyá dó bló nù nɛ́ ɔ́,J'ai honte de faire cela. Winnya ɖo na hu mi,Vous devriez avoir honte de vous. Winnya ɖo na hu we,Tu devrais avoir honte. Winnyá hú mì,J’ai honte. Winnya hu mi ă,Je n’ai pas honte. Winnyá hú yĕ,Ils ont eu honte. É kpɛn wùn,C’est honteux. Jijɔ tɔn kpɛn wùn,Sa conduite est honteuse. Kpodo winnya kpo,Tout honteux. Nù nɛ́ ɔ́ hu winnyá gbo ta,Cela est tout à fait honteux. Wunkpɛnnú wɛ̀,C’est honteux. E kpl'ɛ́ hɛ́n yì dotó xwé,On l'a emmené à l'hôpital. E nɔ w'azɔ ɖo dotoxwe,Il travaille à l'hôpital. "Un flin ɖɔ un yi azɔmɛ kpodo amisa kpo do fi, amɔ un yi dotoxwe ɖo fi a","Je me souviens être allé à l'école et à l'église ici, mais pas à l'hôpital." Adɔsúsɔ́ sɔ́ mì,J’ai le hoquet. Súkésúké sɔ́ mì,J’ai le hoquet. Un ɖò adɔ só wɛ̀,J’ai le hoquet. É fyɔ́n wù nú mì,Ça me fait horreur. Xó tɔ́n bì nɔ̀ nyí xó majɛgan,Tout ce qu’il dit est hors sujet. E nɔ́ yí mɛ ganjí,Il est hospitalier. E glɔ́n ɛ̀ ɖó dotóxwé,Il l’a hospitalisé. Kú dó mɛyiyí,Merci pour l'hospitalité. Jònɔ́ já nú wè,Un hôte arrive pour toi. Jònɔ́ wá gɔ̆n cè,J'ai un hôte chez moi. Mi mɔ xɔ dagbe lɛ ɖo gbeɖutɛn lɛ,Nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables. Un lin ɖɔ gbedutɛn lɛ nɔ vɛ axi,J'ai pensé que les hôtels étaient très chers. E ɖo kɔta lɛ gba wɛ kpodo alin kpo,Il brise les mottes avec la houe. Yĕ kpà óóó dó tá n’í,Ils l’ont hué. E xwá ami sín gannú mɛ̀,Il a pris l’huile du seau. Ma jɛ̀ ami kpɛɖé,Je veux acheter un peu d'huile. É cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n,C’est très huileux. Nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín,La sauce est trop huileuse. Azàn tántɔngɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sùn ɛnɛgɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le huit avril. "Ðò kú tɔ́n gúdó ɔ́, e sɔ́ éɖéé xlɛ́ Piɛ tɔ̀n","Huit jours après sa mort, il s’est montré donc vivant à Pierre." Hwetɛ́nu gan tantɔn mɛ sin hun ɔ na wa Kutɔnu ?,Quand est-ce que le bus de huit heures arrive à Cotonou ? Un nɔ w’àzɔ̀ ɖò gan tántɔn mɛ̀,Je travaille à huit heures. "Mɛ fífá wɛ̀ un nyí, bó nyí xomɛfátɔ́",Je suis doux et humble de cœur. É ɖò àɖì jí,Il est de mauvaise humeur. Hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji,Je suis toujours de bonne humeur. Xomɛ tɔn hùn,Il est de bonne humeur. E fá,C’est humide. É blí nú mì,Il s’est humilié devant moi. E sɔ́ éɖéé hwè,Il s’est humilié. E sɔ́ éɖéé hwè ɖò nukɔn cè,Il s'est humilié devant moi. Adan sin xo susu,Un hurlement de terreur. Cuku su xo ɖo zan ɔ bi mɛ,Le chien a hurlé toute la nuit. E ɖ'axó dó wɛ̀,Il hurle. Xɔntɔn ce na wa gba goxɔ,Mon ami construira une hutte. É nɔ́ wà yɛ mɛ nú,C’est un hypocrite. É nɔ́ wà yɛ nú,C’est un hypocrite. A wa fi ɖokpo à ?,Es-tu venu ici une fois ? Afɔ towe ma sɔ́ ta fí céwún ó,Ne remets plus jamais les pieds ici. Agoò ɖò fí !,Est-il permis de rentrer ici ? "Asi tɔn do fi ă, e ɖo dɔn","Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas." "Azăn ɖè ɔ̀ gbé ɔ́, un wá fí","L'autre jour, je suis venu ici." Cí fí,Reste ici. D'ălɔ wèmá mɛ̀ ɖò fí,Signe ici. Dĕ wɛ̀ un na gbɔ́n dó yi xwé,Je passerai par ici pour aller chez moi. E lin do fi à ?,Est-ce loin d'ici ? "Ɛɛn, un ɖo fi","Oui, je suis ici." Etɛ wutu a wa Kutɔnu ?,Pourquoi es-tu venu ici à Cotonou ? Etɛ wutu wɛ mi ɖo fi ?,Pourquoi êtes-vous ici ? Fí ɔ́ ɖíé à ?,Est-ce ici ? Fi wɛ e nɔ nɔ din,Il vit ici maintenant. Fí wɛ̀ un ná gbɔ̀n bo yi xwé,Je passerai par ici pour aller chez moi. Fínu wɛ̀ un nyí,C’est d’ici que je suis. Gbɛmɛ fí,Ici-bas. Mi nu ma tɔn sin fi,Que je sorte d'ici. "Nya nɛ́, wà fi !","Eh, l’homme-là, viens ici ! (familier)." Un nɔ w’azɔ ɖo fi,Je travaille ici. Wɔ ɖo fi,Il y a de la pâte ici. Hwezivɔ́sú ɖò jĭ tɔ̀n,Il a un ictère. Lilin ɖagbe nɛ́,Voilà une bonne idée. "Nulinlin ɖagbe wɛ, Jim","Bonne idée, Jim." Un mɔ ayi xa ti ɖebu a,Je n'ai aucune idée. Mɛ e jló ná xwé dó Măwù sín ali ɔ́ ɖó ná gbɛ́ nŭ mɛsɛn lɛ́,Celui qui veut suivre le chemin de Dieu doit abandonner les idoles. É lɛ̀ te glè,Il a fait un champ d’ignames. "E só agù ɔ́, e nɔ mlí","Si on a pilé l’igname, on fait des boules." Kofi ɖu tevi,Kofi a mangé (de) l'igname. Te sɔ́ ganjí,L’igname a bien donné. Mĭ ɖò avo mɛ̀ bɔ̀ yè wá j’ájó dó mĭ,Nous étions dans l’ignorance et ils sont venus nous dévaliser. Nùmànyjé wè,C’est de l’ignorance. A ɖò su ce dán wɛ̀,Tu ignores mes habitudes... Il pourrait t’en cuire ! A tuwùn jujɔ cè ă,Tu ignores mes habitudes. E dán dò nú xó ɔ́,Il ignore tout de cette affaire. "É tó ná wá ɔ́, é tó má ná wá ɔ́, un tuwùn ă","Viendra-t-il, ne viendra-t-il pas, je l’ignore." Ma nywɛ́ nɛ́,Je l'ignore. "Mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu, ye ka ɖo finɛ tɛgbɛ","La société veut les ignorer, mais ils sont bel et bien là." "Nŭ ɖĕe a blo ɔ́, un tuwùn ă","Ce que tu as fait, je l’ignore." Un d’ɛ́n,Je l’ignore. Un dán nŭ,Je l’ignore. Un dɛ̆ɛ̀n,Je l’ignore. É ɖɔ̀ émí ná wá,Il a dit qu’il viendra. É kp’acɛ dó to nu,Il est le chef du village. E nɔ́ dó tagba nú mì,Il m'agace. E wà nŭ nyanyà,Il a mal agi. Yĕ kpà awobóbó n'í,Ils l'ont acclamé. Gbɛtɔ́ nukúnɖéjí,Une personne illustre. Un ɖo xojlawema ɖiɖe xa wɛ,Je lis un journal illustré. E ɖi we dín,C’est ton image. "Jɔmɔ towe wɛ̀, é ɖi we dín","C'est ton image, il te ressemble beaucoup." Un vɛ dó é ná bló nù nɛ́ ɔ́ sín,J'imaginais qu'il aurait pu faire cela. Nɔvi towe yɛlunɔ ɔ,Ton imbécile de frère. Jɛ nɔ nyí,Le sel s’imbibe d’eau. Wèmá ɔ́ nyí amì,Le papier s’est imbibé d’huile. E nɔ́ vlɛ́ mì,Il m’imite. Kpɔ́n dó wŭ tɔ̀n,Imite-le. "Eè Malía sè mɔ̀ ɔ́, é sí te kpláwún bó ɖídó kpíkpé é gbé","A ces mots, Marie se leva immédiatement et alla vers lui." Gbɛmɛ ɖò waà,Le monde est immense. Xɔ é mɛ́ é ɔ́ bablíba wɛ̀,La maison qu’il a construite est immense. Ayijijɛ yetɔn sɔ ɖo linlin mɛ ă,Leur défaite semblait imminente. É nɔ́ sɛ tɛ̀n ă,Il reste immobile. O !,Interjection marquant l’impatience. E nɔ́ yá wŭ sin xomɛ̀,Il s'impatiente vite. Nɔ kú hŭn,Ne sois pas impatient. Nɔ xwe sɔ̀,Ne sois pas impatient. Un dé zŏ gbé ji nu wè,Je te demande de faire cela impérativement. Bo mi na hɛn jiwu,Et apportons un imperméable ! E má nɔ́ sé gbɔ̀,Il est impitoyable. E nɔ́ kúnùbláwù nú mɛ ă,Il est impitoyable. E tlí jì,Il est impitoyable. É dó kan kɔ nú wé,Il t’a impliqué dans l’affaire. E bà hă mì,Il a été impoli à mon égard. E húhwé wŭ yè,Il a été impoli à mon égard. É jó afla dó azɔ̀ tɔ́n wú,Il n’a pas pris d’importance à son travail. E kéya nú xó ɔ́,Il a attaché de l’importance à l’affaire. É nyí nŭ ɖò ta jí ɖĕbŭ ă,C’est une chose sans importance. É sù yĕ bì nukún mɛ̀,Il avait de l’importance aux yeux de tous. É wà nù tí ă,Cela n’a pas d’importance. E wà nù tí ă,Cela ne fait rien. Étɛ́ sín api ɖe dó mí wɛ̀ a ka ɖe sɔ̀ mɔ̌ ?,Pourquoi me montres-tu si peu d’importance ? Un kéyà ă,Je n'y attache pas d'importance. E ɖo kple ɖaxo ɖe,Elle a une réunion importante. E gbɛ́ɖɛ́ kɔ̀,Elle fait l’importante. E jɔ̀ haya dín,Il ne fait pas l’important. É myá nukún sɔ̀ mɔ̆ ă,Ce n’est pas si important que cela. E nɔ́ bló mɛjɔmɛ,Il fait le personnage important. É sù nukún tɔ́n mɛ̀,C’est pour lui une affaire importante. Étɛ́ táán sín ?,Quelle chose si importante ? Fɔngbé vɛ́ nú mí bɔ mí ɖesu mĭ na kplɔn bó na se kaka jɛ ló lɛ ji,Le fon nous est très important et nous allons l'apprendre jusqu'aux proverbes. Mɛ e b'acɔ́ ɔ́ nɔ́ t'afɔ ayĭ,Celui qui est bien habillé a l'habitude de faire l'important. Mɛ nukún ɖ’é jí wɛ̀,C’est un personnage important. Nŭ kpligidi wɛ̀,C’est très important. Vì ɔ̀ nɔ́ bà glădi dín,L’enfant fait trop l’important. "Bɔ e sunnu enɛ ɔ, e yi sɛkpɔ nyɔnu ɖo gan ɖebu mɛ ɔ",Et cet homme s'est rapproché d'une femme à n’importe quelle heure. E ká baɖá ă,"Ce n’est pas étonnant, qu’importe !" "E ná bó ɖɔ̀ nù ɖĕbŭ ă, é kéyà ă","On a beau lui dire n’importe quoi, il ne s’en fait pas." E w’àzɔ̆ tɔ̀n wluwlù,Il a fait son travail n’importe comment. Fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó ?,Que m’importe ? Kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ,Koku dit n’importe quoi. "Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi","Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons." Nǔ ɖĕbǔ,N’importe quoi. Vì ɔ̀ nɔ́ zɛ̀n nù dín,Cet enfant fait n’importe quoi. Xó ɖé bá ɖɔ a ɖe kpowùn,Tu dis n’importe quoi. Ma dó tagba nú mí ó,Ne m'importune pas. É ɖò wi ba wɛ̀,Il ne s’impose pas. E jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú,Il s'impose tout le temps. É ká ná dó su nú mi,Il vous imposera ses lois. E nɔ́ klɛ́ tɛ̀n ă,Il ne cherche pas à s’imposer. Tún kàn nú sɛ́n è a do nú mì é,Dégage-nous de l'obligation que tu nous as imposée. Xɔntɔn nyinyi kpa ɖo nɔ ma,L'amitié imposée se sépare. Zĕ alɔ towe ɖó Jozwé jí,Impose les mains à Josué. E gló,C’est impossible. E gló mì,Cela m’est impossible. É hùn káká wá gɔ̆n cè,Il a fait l’impossible pour venir chez moi. E kpɛ̀n,C’est impossible. E kpɛn mì,Cela m’est impossible. Mɛ tantɔn si nɔ mɔto enɛ ɔ mɛ a,C’est impossible d’être à huit dans cette voiture. Nu kɛ d'é wú nɔ́ gló,Ouvrir la bouche à ce sujet est impossible. Nù tí gló Măwŭ ă,Rien n’est impossible à Dieu. Nùɖé mɔ́ nɔ́ gló Yɔ̀ ɔ́ gbeɖé ă,Rien n’est impossible à Yɔ̀. Ali ɔ ján,Le chemin est impraticable. Heélu un sá,J’ai fait des imprécations contre quelqu’un. E ɖò wɛ̀n ă,C'est imprécis. E sìxú mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ganjí ă,C'est imprécis. E fá kpɛ́cɛ́kpɛ́cɛ́,Il est imprégné d’humidité. Sɔ́ hwiɖéé nylɔ́ d’Aklúnɔ́ mɛ̀ bó nú é nyí wè,Plonge-toi en Dieu pour qu’il t’imprègne (de sa vie). Nù tɛ́ a lìn d'é wú ?,Qu'elle est ton impression là-dessus ? Un ɖi e kun ɖo awa jijɛ mɛ e gbɛ o,J'ai l'impression qu'elle n'est pas contente. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mɛ,Cela est impressionnant. É yì lanmɛ nú mì,Cela m’a impressionné. Nù énɛ́ è un mɔ ɔ́ xwyɔ́ wù nú mí tawùn,Ce que j’ai vu là m’a beaucoup impressionné. É kú joflɛ́mɔ̀,Il est mort à l’improviste. E wá ajijì,Il est venu à l'improviste. E wá azàn má ɖó,Il est venu à l'improviste. E wá fyán mì,Il est venu à l'improviste. E wá ma ɖ'ázăn,Il est venu à l'improviste. A kpo ayi vò,Tu es imprudent. A nɔ wà nǔ ɖòkúnɔ́ ɖɔ́hùn,Tu agis comme un impuissant. E byɔ asi nu nɛkunɔ,On a demandé une femme en mariage pour un impuissant. E ɖò xwé ă,Il est impuissant. Fɔ́fi tɔn jɛ tɔ̀,Il est devenu impuissant. "Bɔ̀ awoví ɔ́ húnhún nya ɔ́ ɖaxó, bó sú xó lobo tɔ́n sín lan tɔn mɛ̀","En le secouant violemment, l’esprit impur cria d’une voix forte et sortit de lui." "E nɔ́ ɖè gbe dó awoví lɛ́ ɖésúnɔ́, bɔ̀ yè nɔ́ sè gbe n’í","Même aux esprits impurs, il commande et ils obéissent." Nùgbɛ́hɛn wɛ̀,C'est inadmissible. Atín kpó kan kpó,Tout être inanimé. É dó zĭn,Il a fait le zĭn (Amulette qui fait passer inaperçu). Nùjɛ́nŭmɛ jɛ̀ nù mɛ́ nú mì,Un malheur inattendu m’est arrivé. É sà bògbé dó wè,Il a fait une incantation contre toi. É ylɔ́ nù nyí dó tómɛ́ n’í b’ɛ́ hun ta ɖù,Il a dit une incantation à son oreille et l’autre est devenu fou. Sa bogbe do mɛ,Prononcer des incantations contre quelqu'un. E nɔ́ kpé wú ă,C'est un incapable. Ye ɖo na ba tu na bo na jɛ ye wli ji,Ils doivent être recherchés avec des fusils pour commencer à être incarcérés. Sìn ɖà nŭ,Un incendie s’est déclaré. Sin ɖà nŭ ɖò Glexwé,Il y a eu un incendie à Ouidah. Sin ɖà nù nú mĭ égbé,Nous avons eu un incendie aujourd’hui. Slă bùté ɖokpó ɔ́ bì jí zò,Tout un quartier a été incendié. A wɛ à ?,"Formule interro-négative, réponse incertaine." "Nùɖé kó jɔ égbé ă, é kpo sɔ tɔ̀n","Il n’y a pas eu d’incident aujourd’hui, demain on verra." E wɛ ta,Il a incliné la tête. E sìxú bló ă,Il est incompétent. E hwé ɖ'é mɛ̀,C'est incomplet. E kpò,C'est incomplet. Azɔn ɔ́ dó gɛ̆,La maladie est incompréhensible. É bú dò,Il est incompréhensible. "Un ma mɔ̀ nu tɔ̀n ă, agɛ̆dɛgɛ wɛ̀","Je n’en ai pas trouvé le bout, c'est incompréhensible." E klo amɔ e kwiji bo lɛ nyɔ ă,"Il est grand, mais sale et inconfortable." E ɖù ayò,Il a fait des dépenses inconsidérées. É flí nŭ ɖù,Il a dépensé son argent inconsidérément. Nùgblègblé wɛ̀,C'est inconvenant. Nùmájɛ́gan wɛ̀,C'est inconvenant. "Nù é nylá ɖ'é mɛ́ ɔ́, wɛ́ nyí ɖɔ̀...","L'inconvénient, c'est que…" E sìxú kplɔ́n ɛ̀ ă,Il est incorrigible. E sìxú ɖì ă,C'est incroyable. "Nu ma ɖi wɛ, e nɔ doxɔ ɖokpo ɔ mɛ xa nɔvi ce","C'est incroyable, c'est le camarade de chambre de mon frère !" É ɖò é ɖóɖó,Il est indépendant. É ɖò jlokokò,Il est indépendant. É ɖò mɛ kannu,Il n’est pas indépendant. E nyí é ɖésú,Il est indépendant. "Nuɖutɛn ""indien"" le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji",Il y a un restaurant indien dans ma rue. "Mi na mɔ, ye jlɛ","Vous verrez, c'est indiqué." A nyɔ xó hɛn xomɛ́ ă,Tu es indiscret. É nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă,Il est indiscret. E yá nu,Il est indiscret. Nu kan byɔ mɛ nu glwe tɔn wɛ,C'est une question très indiscrète. Wèmá élɔ́ hú dó mí ɖaxó,Ce livre m’est indispensable. E nyɔ́ nú mì ă,Je suis indisposé. E víví nú mì ă,Je suis indisposé. Lanmɛ ce ɖ’é jí ă,Je suis indisposé. Gbɛtɔ sunnu ɖokpo jɔ ɖo wa gbo ada,Un individu mâle qui naît doit faire la circoncision. É nɔ sà tónú ă,"Il est désobéissant, indocile." E j’àyĭ bó yɔ̀,Il tomba inerte. Nù nɔ́ ci kɔ n’í ă,Il est infatigable. Nufló do tɔ̀n,La lèvre inférieure. Afɔ tɔn kú,Il est infirme d’un pied (estropié ou coupé). Awa tɔn kú,Il est infirme d’un bras (bras estropié ou coupé).0. É gblé wɔ̆n,Il est infirme. Jeni ɔ akpablatɔ wɛ,Jenny est infirmière. "Đɔnúésè e wa e ɔ́, a na yí ɖɔ́ n'í",Tu lui communiqueras cette information. E ɖɔ ajo xo ɔ nu mɛsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwɛ ă,L'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord. Hweví ɔ́ kpántán dó è,Son poisson est une masse informe. "Ɖee e xɔ mɔto yɔyɔ trolo ɔ, e ɖo nu mi","Dès qu'il a acheté la nouvelle voiture, il m'a informé." Nɔ dɔ̆n kaka yì jɛ hwenu e un na lɛ́ wá ɖɔ xó nú we dó ɔ,Restes-y jusqu'à ce que je revienne et t’informe. Un na ɖó gbe tɔn n'í,Je vais l'en informer. Un na yí kàn do byɔ ná ɖò gɔ̆n tɔ̀n,Je m'informerai auprès de lui. É hɔ́n wùn,Il est ingrat. Yèɖé nùsúnnú ɔ́,Mets des ingrédients dans la sauce. Un ɖò cákpásúahlo jɛ wɛ̀,J’ai une plaie inguérissable. E ɖì cyɔ́ tɔ̀n,On l'a inhumé. Hwetɛnu vodunsi lɛ na ɖu we ?,Quand les initiés du vodou vont danser ? "Vodunsi lɛ, ye na ɖu we egbe ɖo vodunxɔmɛ",Les initiés du vodou vont danser aujourd’hui au couvent du vodou. E nya vɛ̀,"Il a été initié, on lui a montré le secret." E dó hɛ̆n mì,Il m'a injurié. Ani wú mì ɖò nŭ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ ?,Pourquoi pensez-vous des choses injustes dans votre coeur ? Yĕ ɖù ahizì,Ils ont commis une injustice. Yè ɖó hwɛ n’í xomɛvɔ́,Ils l’ont condamné bien qu’il fût innocent. Un vò,Je suis inoccupé. Xwé ɖò vɔ̆,La maison est inoccupée. "Gle lɛ ɖe tɔ gba lɛ ɔ, nukun lɛ na gble","Dans les champs inondés, la récolte sera mauvaise." Ali lɛ gɔ nu sin,Les routes sont inondées. Ji ɖo jija wɛ cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ,"Bien qu’il ne pleuve pas, la rivière inonde le champ." Tɔ ɔ gbá kpé fí bĭ,La rivière a tout inondé. Tɔ gba gle lɛ,La rivière inonde les champs. Tɔsisa ɔ gba gle ɔ,La rivière inonde le champ. Ado ɖo huhu mi wɛ̀,Je suis inquiet. Ado ma hu mì ó́,Ne soyez pas inquiets. Ayi ce nɔ xo hùn,Je suis inquiet. E ɖi mɛ ɖo nu lin wɛ ɖɔhun,Il avait l'ait inquiet. Nùɖé má gb’ayi dó nú mi ó,Ne soyez inquiets de rien. Un vo ɖo ayi mɛ a,Je suis inquiet. Etɛ wutu a ɖo xɛsi ɖi wɛ ?,Pourquoi t'inquiètes-tu ? Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lin nù é do nuwu bo ka na ɖɔ xo,"hǔn mɛɖe ɖo na van nukun dó mɛɖe ă. Mɔ dokpo ɔ, mɛ bi ɖo acɛ bo na se bo jlá nù é ɖo jijɛ wɛ ɖo to ɔ mɛ kpo togudo lɛ é kpo. E hɛn wlɛnwin ɖebu ɔ, é na ba bo do se na" "Ma ɖi xɛsi o, papa, gan mɛ kpo nu mi","Ne t'inquiète pas, papa, nous avons le temps." Mi ma nɔ jɛ̀ tagba nú nùɖúɖú mitɔn ó,Ne vous inquiétez pas de votre nourriture. Un do xɛsi ɖi do ta towe mɛ wɛ,Je m'inquiète pour toi. Un jɛ̀ tagba dó wùvɔ́,Je me suis inquiété pour rien. Nù nɔ́ kpé è ă,Il est insatiable. Wezun è mì nɔ́ kán nɛ́ ɔ́ lɛ́ kɔ́n nɔ́ wá ɖó bɛ̀ nú ɖé ă,"Malheureusement, ces préoccupations nous absorbent et nous laissent insatisfaits." "Alŏ, e ko wlán dó wù tɔ́n ɖɔ́jí ?",Ou bien est-ce parce que c’est inscrit dans sa nature ? Dŏ nyĭ cè wèmá mɛ̀,Inscris mon nom. E gɔ̀n wlànwlán,Il a omis de t'inscrire. Nùvíɖogbɛ lɛ́ ɖo tagba dó nú ayikún ce wɛ̀,Les insectes abîment mes haricots. Xɛvi kpodo bibi nɔ zɔn,L’oiseau et l’insecte volent. Zansukpɛhunu lo ?,Et l'insecticide ? "Gbɛtɔ́ xlonɔ ! Zăn élɔ́ ɔ́ mɛ́ ɔ́, e na yí lindɔ̀n towe","Homme insensé ! Cette nuit même, tu cesseras de vivre." "Hwɛ ɔ́, mɛxó flú ɖésú wɛ́ nú wè","Toi, tu es un vieil insensé." Mɛ ma tuun nuɖe a lɛ,Les insensés ! Xlonɔ̀ !,Homme insensé ! É kú atlì,Il est insensible au goût. É gbà tí’zìn ă,C’est insignifiant. É cí blibɔ̀,C’est insipide. É ɖò blibɔ̀,C’est insipide. É vlɛ́ hú sɔ́ɖɔ́,C’est plus insipide que de l’urine de cheval. E nɔ́ kpɔ́n ɛ̀ bó nɔ́ lɛ́ kpɔ́n helehele tɔ̀n,Elle le regardait avec insistance en le dévorant des yeux. Amɔ tɔ ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wɛ,Mais mon père et ma mère insistent. É nɔ́ jɛ kú dó gbɛtɔ́ hwɛ́ndó lɛ́ jí,Il insiste sur les coutumes humaines. E ta akiti nu mi ni ɖu nu x'e,Il a insisté pour que nous dînions avec eux. E ta akiti nu ma nɔ te,Elle a insisté pour que je reste. Un ɖɔ e ɔ́ un dó zogbo jí,"Ce que j’ai dit, j’y insiste." Un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí bó ɖɔ̀,J’insisterai sur cette parole et dirai. E nɔ́ sí mɛ ă,Il est insolent. É nɔ́ zɛn sà,Il agit avec insouciance. É ɖó nŭ lìn kpɔ́n ă,Il est insouciant. A dó hɔn ɔ́ nyi dò,Tu as installé la porte de travers. Awii ɔ ba tɛnmɛ ɖo avɔgba ta,Le chat s'est installé sur une armoire. Mì ná jɛ agban ɖó fí,Nous allons nous installer ici. Nyɛ ɖokpónɔ́ wá sá xwé ɖo fí jɛ nukɔ̀n,J’ai été le premier à m’installer ici. Un na tɔ́n kpɛɖé,Je vais m'absenter quelques instants. A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wɛ ɔ à ye ?,Ne vois-tu pas ces mouches qui par centaines me piquent à tout instant ? Din zaanɖé jɛ́n é wá,Il vient d’arriver à l’instant. Ɖo tlolo mɛ ɔ,A l'instant. "Gan xixo ɖe na wa jɛ finɛ ɔ, e ko wɔn","L'instant d'après, il avait déjà oublié." Un mɔ̀ azɔ̀ ɖĕ ɖò sisi wɛ din ɖò lĕɛ́,J’ai vu de la fumée qui montait à l’instant de ce côté-là. Un nɔ te nu gan xixo kpɛɖe,J’ai attendu quelques instants. Un wá fí tenu wɛ̀,Je ne suis venu que pour un instant. Lùlú aglúzà’dɔ ɔ́,Vide les instestins du porc. É ɖò géɖéé,Il est en équilibre instable. Un nɔ wà mɛ̆si’zɔ́,Je suis instituteur. É sè amagbè,Il est instruit (familier et admiratif). E gbɔ̀n ta ce nu,Il est passé a mon insu. É ɖò wi ba wɛ̀,Il se retire ne voulant pas montrer ses insuffisances. E hwè,C’est insuffisant. E kpé ă,C'est insuffisant. E sù ă,C'est insuffisant. Nùɖúɖú hwé dó yĕ,La nourriture était insuffisante pour eux. É jì hanló dó mì,Il a chanté des chants d’insulte contre moi. Hɛ̀ndómɛ hɛ̀ndómɛtɔ́ tówé lɛ́ tɔ́n ɔ́ bì wɛ́ wá xwe nú mì,Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi. "Sɔkɛbibyɔ tɔn, nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi zun","Son excuse, pour ainsi dire, ressemblait à une insulte." Yè ɖɔ́ jlɛ̀ vantankánnyá,Ils ont tout dit comme insultes. E bɔ̀ zun ɖo nú mì,Il a commencé à m’insulter. É jɛ dò dó nɔ̀ cé wú,Il a insulté ma mère. É jɛ zɔ̀ bo zun ì,Il alla se poster au loin et l’insulta. "E nɔ́ zun mɛ nɔ̀, é nɔ́ zun mɛ tɔ́",Il a l’habitude d’insulter les parents des gens. É zun mɛ yɔmɛ̀,Il a insulté quelqu’un dans les parties sexuelles. É zùn nù ɖɔ̀ nú mĭi,Il nous a insultés à cause du bien qu’on avait fait à notre père. "Ma zùn mì din ó, é má nyí mɔ̆ à ɔ́, é ná nylá nú nyɛ́ kpó hwi kpó","Ne m’insulte pas trop, sinon ça ira mal entre nous." Mi ɖo eyɛ zun wɛ,Vous êtes en train de l’insulter. "Tótógbeɖé, un sɔ́ ná zun mɛxó cé lɛ́ ɖè kpɔ́n ă","Jamais au grand jamais, je n’insulterai plus mes aînés." Un ɖo eyɛ zun wɛ,Je suis en train de l’insulter. Vì élɔ́ nɔ́ zun mɛ ɖáɖá,Cet enfant insulte trop les gens. Yĕ ɖò mì zún wɛ̀,Ils nous insultent. Yĕ ɖò zunzun i wɛ̀,Ils l’insultent. Zun a zun mì,Tu m’as insulté. Nyavi enɛ ɔ lɛ nu gbehɛn wɛ nyi ye !,Ces garçons sont insupportables ! Vì élɔ́ jɛ̀ aglăjà,Cet enfant est devenu insupportable. Ahan ɔ́ ɖò lĕ e sɔ́ ɖó é,La bouteille d'alcool est intacte. E ɖò alɔ ɖokpó ɔ́ jí,C’est intact. Nùɖé ɖ'é wú ă,C'est intact. Nùɖé jɛ̀ dò ɖ'é wú ă,C'est intact. Nùnywɛ́ sín ná !,Quelle intelligence ! Nùnywɛ́ sín nɛ́ à !,Quelle intelligence ! A nɔ mɔ nu jɛ mɛ,Tu es intelligent. A nyɔ xomɛ,Tu es intelligent. E ná bí hú tɔ́ tɔ̀n,Il sera plus intelligent que son père. E ná dé hú tɔ́ tɔ̀n,Il sera plus intelligent que son père. É nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀,Il est intelligent. Ta tɔn bɔ̀,Il est intelligent. Ta tɔn mɛ bɔ̀,Il est intelligent. Tamɛ tɔn bɔ̀,Il est intelligent. "Vì élɔ́ ɔ́, aziza wɛ̀",Cet enfant est très intelligent. E jlo na ɖɔ xo ɔ gbo,Il a l’intention de régler le litige. E ɖù nù vɛ́ mɛ,Il a mangé une chose interdite. E gbɛ dan xo ɖo jɔhɔnmɛhun lɛ mɛ,Les serpents sont interdits dans les avions. É gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó,Il leur interdit d’en manger. E gbɛ nuɖuɖu na kanlin lɛ,Il est interdit de nourrir les animaux. E sɔ ɖo na hɛn meɖe ɖo mɛkannu alo mɛɖɛ ă,L'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. É vɛ́ mì,"Cela m’est interdit (par le Fá, par ma religion)." Azɔkwɛ ɖagbe,Un salaire intéressant. Benɛnɔ to ɖagbe din wɛ,Le Bénin est un pays très intéressant. É nɔ́ dɔn mɛ,C’est intéressant. Mɛsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wɛ,Le maître nous lit des histoires intéressantes. Wemaxixa ɖagbe wɛ,C'est un livre intéressant. E dɔ́n wé à ?,Cela t'intéresse-t-il ? E nyɔ́ Kɔkú sín nukúnmɛ́ à ?,Cela intéresse-t-il Kokou ? E nyɔ́ nukún tówé mɛ́ à ?,Cela t'intéresse-t-il ? Or e ka nyi mɛ ɖe bo... bɔ mɛ ɖe nɔ kpɔn e ji sɔ mɔ ɖe a,Or ce sont des personnes et personne ne s’intéresse ainsi à elles. Un kéya nú wè ă,Tu ne m’intéresses pas. Un ma kan byɔ́,Cela ne m’intéresse pas. É tunwùn cejɛ́nnányɔ́ ă,Il ne cherche pas son intérêt. "Nu e na tɔn sin nu e mɛɖe gba tamɛ bo blo é ɔ, mɛ ɔ tɔn wɛ e ɖo na nyi","b'ɛ na jɛ hun do nu tɔn ji ɖo nujinjanlinu wɛ à, wemawlan wlan sin alinu wɛ à, alo alɔlyɛn zɔwiwa sin alinu" Nu tɛ ɖe mɛ ?,Quel intérêt ? A sixu do zemijan ɖo Kutɔnu toxomɛ,Tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de Cotonou. Ɖo Kutɔnu toxomɛ,A l'intérieur de Cotonou. E ɖ'e mɛ̀,Il est à l'intérieur. E ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Il est à l'intérieur de la maison. "E sín lanmɛ lɛ́ slɔ́ fún, b’ɛ́ ɖídó yɔ ɔ́ kɔ̀n",Il frémit intérieurement et s’en fut au sépulcre. Gɛtɔ́ nɔ́ zɔ́n dó nù ɖé wú dó nɔ́ bà nyɔ̀ná,L'homme se cherche des intermédiaires dans sa recherche du bonheur. Ján jí wɛ̀ un gbɔ̀n bo xɔ̀ nù élɔ́,J'ai acheté ceci par l'intermédiaire de Jean. Un xɔ̀ nù élɔ́ gbɔ̀n Ján gblamɛ̀,J'ai acheté ceci par l'intermédiaire de Jean. Yĕ sa vo nú tɔ́ ce gbɔ̀ jĭ cè,Ils ont supplié mon père par mon intermédiaire. É jɛ̀ jɛmaɖì,Elle a des règles interminables. Xɛkújàdɔ̀ hwénú ɖíe mì dé è,Nous sommes au temps de la pluie interminable. Xó yuu wɛ a nɔ ɖɔ̀,Tu fais des discours interminables. Kpɔ́nhwekpɔ́nhwe ɖò nù wà xá mí wɛ̀,J’ai la fièvre intermittente. "Gbɛtɔ bĭ ɖo na ba tuto gbɔn nukɔnyiyi hɛnnu e mɛ ɖe e kpodo gbɛ ɔ bĭ kpan sin alinu bonu acɛ, sisi kpo jlokokonunɔ e xó e ɖɔ ɖɔ wema elɔ mɛ ɔ ni nɔ xwiji","Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente déclaration puissent y trouver plein effet." Jomɛhun tin tota lɛ bi tɔn wɛ,C'est un aéroport international. O !,Interpellation vocative. Ényí un yi ɔ́ un na ɖó gbe towe n’í,"Si j’y vais, je me ferai ton interprète auprès de lui." Wă se gbe nú mì,Viens me servir d’interprète. Axɔ́sú ɔ́ kàn xó byɔ́ yĕ,Le roi les interrogea. Đ’áni wú a kàn nù é nyɔ́ ɔ́ byɔ́ mì ?,Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? É kàn xó ɔ́ byɔ́ mì,Il m’a interrogé sur l’affaire. E tuun gbe yi nu e kan nu byɔ e ɔ,Il sait répondre quand on l'interroge. Nu e kan nu byɔ e ɔ,Quand on l'interroge. É t’afɔ ɖɛ̀ ce jí,Il m’a interrompu. É yí xó ɖò nu nú mì,Il m’a interrompu. Ma t’afɔ̀ ɖɛ̀ jí nú mí sɔ̀ mɔ̀ ó,Ne m’interromps pas tout le temps. Axiga ɖokpo,Intervalle entre deux marchés. Ma víví nú dó xó cé mɛ́ ó,N'interviens pas dans ce que je dis. E jí gò,Il a du ballonnement intestinal. Sálú cé xɔ́ntɔ̀n,Mon ami intime. Sàxɔ́ntɔ́n cé wɛ̀,C’est mon ami intime. Súnnu glegbenù,Homme intrépide. E ɖò kpàcá mí wɛ̀,Cela m'intrigue. É sɔ́ ɛ́ byɔ́ xwé cé gbè,Il l’a introduit dans ma maison. Mɛ mu wa fí,Quelqu’un qui n’est pas des nôtres s’est introduit ici. E sìxú mɔ́ ɛ̀ ă,Il est introuvable. Mɛmú ɖò mi mɛ̀,Il y a un intrus parmi vous. E gú mɛ hú gbo’jɔ́,Cela est inutile à quelqu'un plus que le commerce des tomates. Yĕ wà nù nɛ́ lɛ́ bì dó wùvɔ́,Ils ont fait tout cela inutilement. Nù tówé kpo ta wɛ à ?,Est-ce qu’il te reste des invendus ? Timáti ɖĕ kpo ta é ɖíè,Voici les tomates invendues qui restent. É dó nù wá,Il a inventé une chose. E kpà xó ɖɔ̀ dó wŭ tɔ̀n,Il a inventé une histoire sur lui et l'a racontée. É wɛ́ dó nù énɛ́ ɔ́ wá,C’est lui qui a inventé cela. Nùdòwá ɖɔ́ a ɖè,Tu racontes des inventions. "Timáti è un sà dín e ɔ́, un tlɛ mɔ̀ kwɛ́tá lɔ vɔ́vɔ́ ă","Les tomates que je viens de vendre, je n’ai même pas trouvé ce que j’y avais investi." E nɔ ɖù ɖò jì tɔ́n ă,Il est invincible. Un yì jogbĕ,J’ai répondu à une invitation. Bill jlo na da mi,Bill veut m'inviter. Bo e ylɔ mi,Et elle nous a invités. Jane kpodo Sesili kpo ylɔ mi,Jane et Cécile nous ont invités. Kpɔ jɛ ahan bo ylɔ mi,La panthère a acheté des boissons et nous a invités. Un jlo mi ɖo mi ni wa ɖu nu,Je vous ai invité à manger à midi. Yĕ dà hŭn,Ils ont invité un tam-tam. Yĕ dà hŭn,Ils ont loué un tam-tam. Yĕ dà mɛ gègé dó xwe ɔ wú,Ils ont invité beaucoup de monde pour la fête. Adɔgo ɔ gblé dó mì,J’ai eu un avortement involontaire. Un nywɛ́ ă,C'est involontaire. E tuwùn có bó bló ă,Il l'a fait involontairement. Jlò tɔ́n ɖ'é mɛ́ có bó nú é bló ă,Il l'a fait involontairement. Un ɖò Aklúnɔ́ ylɔ́ wɛ̀,J’invoque le Seigneur. Un ɖò gbe towe xo wɛ̀,J’invoque ton nom. Avɔ ɔ́ jè,Le pagne est irrémédiablement sale. Gannù ɔ́ jè,Le plat est irrémédiablement terni. E nɔ́ líyá mɛ,Il est irrespectueux. Vì élɔ́ nɔ́ dó gbangbè mɛ wú dín,Cet enfant est trop irrespectueux. "Vì nɛ́ ɔ́ nɔ́ si mɛ ă, vì élɔ́ tɔ́n nyí kúkúmákwí","Cet enfant est irrespectueux, quant à celui-ci c’est pire." Vì tɔ́n ɔ́ ciɖaciɖa ɖò wù tɔ́n dín,Son enfant est très irritable. E gblé xomɛ dó mì,Il s'est irrité contre moi. Nukún cé xlá,Mes yeux sont irrités. E nɔ nɔ so ɖe gwɛlɛ,Il vit sous le grand rocher isolé. Un ɖo vi ɖee bɔ e nɔ nɔ so ɖe gwle ɖo tɔsisa to dɔn bo nɔ nyi Dlama,"J'ai un fils nommé Dlama qui vit sous le grand rocher isolé, au bord du fleuve." Ahan mú ì,Il est ivre. E nù ahan mŭ,Il est ivre. Mi na ɔ ɖi ɖɔ ahan e nu mu,On aurait pu croire qu'il était ivre. Hwenu xóxó ɖ'áyi tɔ́n ɔ́,Le temps jadis. "Sin è nyɛ ná n’ɛ́ ɔ́ ná húzú tɔ ɖò wŭ tɔ̀n, bó ká ná sá káká yì gbɛ mavɔ mavɔ mɛ̀",L’eau que je lui donnerai deviendra en lui source d’eau jaillissante en vie éternelle. Đukanɖukwɛ nɔ wà nù xá nyɔ̀nú lɛ́ dín,La jalousie fait beaucoup de mal aux femmes. Un jló ná dó wùhwìnhwán mi mɛ̀ ă,Je ne veux pas mettre la jalousie entre vous. Đ’áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ ?,Pourquoi es-tu jaloux ? Un jló ná dó wùhwìnhwán mi mɛ̀ ă,Je ne peux pas vous rendre jaloux. Un nɔ hwan wu,Je suis jaloux. A nɔ vò gbeɖé ă,Tu n’as jamais de loisirs. Abgègbékúntɔ́ nɔ́ mɔ̀ dò tɔ̀n ă,Celui qui recherche la racine d’agbàgbé n’y arrivera jamais. Ðè má sɔ́ jɛ̀ gbeɖe ó,Que cela n'arrive plus jamais. E ɖu nu kpɔn ă,Il n'a jamais mangé. E jì vì kpɔ́n ă,Elle n'a jamais eu d'enfants. E na yi azɔmɛ gbeɖe ă,Il n’ira jamais à l’école. E nɔ do alɔ nu mɛ ɖe gbeɖe ă,Il n’aide jamais personne. E nɔ́ gɔ̀n azɔ̀ tɔ́n bló gbeɖé ă,Il ne manque jamais de faire son travail. É nɔ́ wá à ? - Gbeɖé ! É nɔ́ wá gbeɖé ă,Est-ce qu’il vient ? - Jamais ! Il ne vient jamais. "E tɔ́n gbe ɖé ɔ́, e kpó vì kpó kpacaà","S’il sort, ce n’est jamais sans son enfant." E vɔ nɔ wli gan mɛ gugu a,Le temps perdu ne se rattrape jamais. Etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à ?,Pourquoi n’as-tu jamais soif ? Etɛ wutu ma nɔ nu gbeɖe à ?,Pourquoi ne bois-tu jamais ? Gbeɖe… kpɔn ă,Ne… jamais. Hwezivɔ nɔ de gbeɖe a,Il n'y a jamais de soleil. Mɛɖé mɔ̀ Măwù kpɔ́n gbeɖé ă,Nul n'a jamais vu Dieu. "Nu mi ɖyɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi","Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir." Tótógbeɖé un sɔ́ ná bló mɔ̆ ɖĕ ă,"Jamais, au grand jamais, je ne ferai ainsi." Un bló gbeɖe kpɔ́n ă,Je ne l’ai jamais fait. Un ɖo nu mɔ ɖohun kpɔn a,Je n'ai jamais dit une chose pareille. Un ko sè xó élɔ́ kpɔ́n ă,Je n’ai encore jamais entendu cette parole. Un mɔ ɛ̀ gbeɖé ă,Je ne l'ai jamais vu. Un mɔ ɛ kpɔ́n ă,Je ne l'ai jamais vu. Un mɔ̀ nŭ mɔ̀húnkɔ́ tɔ́n kpɔ́n ă,Je n'ai jamais vu une telle chose. Un nɔ w’azɔ gbede ɖo gleta a,Je ne travaille jamais au champ. Un nɔ yi kpɔn gbede a,Je ne vais jamais le voir. "Un sè mɔ̌, un ka mɔ̀ kpɔ́n ă","Je l’ai entendu dire, mais je ne l’ai jamais vu." Un yì fínɛ́ kpɔ́n ă,Je n’y suis jamais allé. Un yi Glexwe kpɔn gbeɖe a,Je ne suis jamais allé à Ouidah. Un yi wan nu we kpɔn a,Je ne t'ai jamais aimé. Zozo nɔ hɛn mi gbeɖe a,Je n’ai jamais chaud. Un lɔ́ afɔ̀,Je me suis cassé une jambe. Yɛhwe dó gan afɔ nú mì,J’ai une crampe à la jambe. Azăn nukɔntɔn é ɖò xwè sùn nukɔntɔn ɔ mɛ é,Le premier janvier. "Co e na nyi jikpamɛnɔtɔ ɔ, e ko nyi mɛsi nu xwe wo","Avant d'être jardinier, il a été professeur pendant dix ans." Dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn,La jarre a laissé couler l'eau. Etɛ́ wú wɛ̀ a gbà Lɛ̀gbá gbàn ?,Pourquoi es-tu tout tondu ? (Pourquoi as-tu cassé la jarre du Legba ?). Mi dun sin gɔ́ dazɛ́n lɛ́,Remplissez d'eau les jarres. Tɔyizɛ̀n cé nyí sìn,Ma jarre a laissé suinter l’eau. É ɖó hwɛkan koklójó,Il est de couleur jaune. Atin ɔ ɖo koklojo nɛ ci wɛ,L’arbre jaunit. "Awĭnyà énɛ́ jí wɛ̀, un na sɔ́ agun ce slé","Sur cette pierre, je bâtirai mon église." Un nɔ nyi Kofi,Je m'appelle Kofi. Un vɛ sín a mɔ ɛ sín,Je croyais que tu l’avais vu ( mais maintenant je me rends compte que tu ne l’avais pas vu). Yovózɛn wɛ jló mì,Je veux acheter des oranges. Mɛtí sìgán hwlɛ́n mɛ gán Jezu Klístu mɛvò ă,Personne ne peut se sauver sans Jésus-Christ. Azɔmɛvi lɛ ɖo hwan nyiɖo yeɖee wɛ,Les écoliers se jettent des cailloux. Boako sin nukun lɛ ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lɛ tɔn ji,Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers. Co bɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mɛ,Avant de se jeter dans le vide. Ɖo bo mɛ,Jeter un sort à quelqu'un. É zín í dó zo mɛ̀,Il l’a jeté dans le feu. E zín mí d'ayĭ,Il m'a jeté à terre. Mɛ ɛ nɔ sɔ́ nŭ nyì gbè ɔ́ wɛ́ nɔ́ mɔ̀ nù sɔ́,"Celui qui jette la chose, c’est lui qui la trouve. (Qui ne risque rien n’a rien)." Nu tɛ wutu a nyi awu tɔn lɛ ɖo gbe ?,Pourquoi as-tu jeté mes vêtements ? Sɔ́ ɛ́ ny'àyĭ,Jette-le par terre. Vi enɛ ɔ lɔ jɛ nɔ tɔn sin awa mɛ,Ce garçon se jette dans les bras de sa mère. Ayihún tɛ́ mì ná dà ?,A quel jeu allons-nous jouer ? É zùn alɔ̀ d’áfin mɛ̀,Il est mort jeune. "Mɛ ɖe lɛ ɔ, ye nɔ gbo nu ye ɖo yɔkpɔvu",Certains le font quand ils sont jeunes. "Un tuun a, amɔ e wlan hwenu ɖe e kpo ɖo yɔkpɔvu ɔ","Je ne sais pas, mais il les a écrits quand il était jeune." Vì tɔ́n kpo ɖo kpɛ̀,Son enfant est encore jeune. "E blá nu xɔ kéze kanɖé, zăn kanɖé",Il jeûna durant quarante jours et quarante nuits. Winnyawínnyá mɛ̀,Dans la jeunesse. Vĭ tɔn kpò ɖò fɔ́,Sa fille est encore jeunette. "Eɛn, un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege","Oui, j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru." Awajijɛ ɖo nukun yetɔn lɛ mɛ,Il y avait de la joie dans leurs yeux. Mi nɔ ɖo lilɔn wɛ kpodo awajijɛ kpo,On sautait de joie. "Un ɖo saɖi wɛ kpodo awajijɛ, nɔ ce ka gbɛ nu mi","Je me promène avec joie, malgré la défense de ma mère." Un na bló kpódó awàjíjɛ́ kpán,Je le ferai avec joie. E gɔ́ nú mí ɖó wè,Il s'est joint à moi pour être à deux. E hɛ̀n nŭ wè é dɔ̀n kpé é ɖé lɛ́ é alɔ mɛ̀,Il tient en main les deux bouts qu'il essaie de joindre. Gɔ nu cé,Viens te joindre à moi. E j'acɔ́ káká,C'est très joli. E ná dó j'acɔ́ wú wɛ̀,C'est pour faire joli. E nyɔ ɖɛkpɛ tawun ɖo foto ɔ ji,Elle est très jolie sur la photo. Kɔ tɔn gb’ală,Elle a un joli cou. Kɔ tɔn gbò ală,Elle a un joli cou (Son cou fait des plis) . Rɔbu enɛ ɔ nɔ nyɔ ɖɛkpe,Cette robe est jolie. Robu enɛ ɔ nyɔ ɖɛkpɛ,Cette robe est jolie. Wema elɔ nyɔ ɖɛkpɛ,Ce cahier est joli. Anya tɔn cí futuù,Il a de grosses joues. Dadá cé sín anyà cí futuù,Ma grande soeur a de grosses joues. E nɔ da ayihun gege,Il joue beaucoup. A ɖo kwin da wɛ,Tu joues aux billes. "Ɖo kɔxota ɔ, e nɔ da ayihun gege","Dans la cour, il joue beaucoup." É xò agbálɛ,Il a joué agbálɛ (Jeu d’enfant). É xò buwùntú,Il a joué buwùntû. E xò zàndlɔ́,On a joué le tam-tam zàndlà. Mɛ wɛ jlo na xo ?,C’est à qui de jouer ? Mì nà dó ajì,Nous allons jouer à l'aji. Mi nú má d’ayihún,Jouons. Yĕ ɖò bɔ̆lu xo wɛ̀,Ils jouent au ballon. Yè wɔ́ hŭn,Ils ont commencé à jouer du tam-tam. "Mama, wá xɔ ɖokpo nú vi towe","Maman, viens acheter un jouet pour ton enfant." Mi hɛ̀n agban cè bó yí nukplɔ́nmɛ ce lɛ́,Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école. Vì ɔ́ mɔ gbɛ vɔnnyivɔnnyì bó ɖò wiwɔ ɖu ɖ’àsú xwé wɛ̀,La fille a trouvé une vie agréable et elle en jouit chez son mari. "Do acɛ e gbɛtɔ ɖo lɛ sin zinzan kpo nunɔ tɔn kpo mɛ ɔ, mɛ ɖokpoɖokpo ɖo na ba jlɛ na bo na nyi sɛn e na zɔn bɔ é ma na tɛ afɔ acɛ nɔzo tɔn tɔn lɛ kpo jlokokonunɔ tɔn tɔn lɛ ji kpo ji ă é ɖi lee mɛsisi sin kplɔn byɔ gbɔn é, tuto e ji to ɔ ɖe kpo togun bi k","Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes" Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Janvier a trente et un jours. Axi tɛ gbe wɛ nyi egbe ?,Quel jour de marché est-ce aujourd'hui ? Ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbè,Chaque jour. Azan ɖagbe,Jours bons. Azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀,Ces jours-ci. E sɔ́ éɖéé hwlá nú azăn'tɔ̀n,Il s'est caché pendant trois jours. Ehɔ́nmέ ɔ́ Hunjló gbé ɖíè,"Aujourd’hui, c’est jour de marché de Hunjló." Fúnfɔ́n sín kú wá gbɛ̀,Le jour de Pâques. "Gbe ɖé gbé ɔ́, un na wá gɔ̀n tówè","Un jour, je viendrai chez toi." Gbe ɖokpó sù,Un jour vint. Gbe ɖokpó wá sù…,Il arriva un jour que… Gbe tɛ́gbe a na wá ? - Azàn tántɔn gbè,Quel jour viendras-tu ? - Dans huit jours. Gbè tɛ́gbe e na ná azàn yĕ ?,Quel jour auront-ils les vacances ? Gbe tɛgbe mi ɖe ?,Quel jour sommes-nous ? Kéze ɖo tè,Il fait encore jour. Na nuɖuɖu mitɔn tɛgbɛ tɔn,Donne notre nourriture de chaque jour. "Nabi a nɔ da azan elɔ lɛ, tɔ ce ?","Combien tu pèses ces jours-ci, papa ?" Sún élɔ́ mɛ́ ɔ́ azan tɛ́ gbe mi na wá ?,Quel jour de ce mois viendrez-vous ? Un na yí gbɔjɛ nú azăn nabíɖé,Je prendrai quelques jours de congé. Un ná zɛ hwɛ nú azăn'tɔ̀n,Je vais m'absenter deux jours. Un nɔ lin we zan kpo keze kpo,Je pense à toi le jour et la nuit. Xwè yàɖéyaɖé,Le jour de l'an. Zàn kézè,Jour et nuit. Tɔ ce nɔ xa xojlawema lɛ azan ɖokpo ɖokpo,"Chaque jour, mon père lit les journaux." Un ɖo xojlawema xa wɛ,Je lis des journaux. E w'azɔ̆ kézé ɔ́ bĭ mɛ̀,Il a travaillé toute la journée. Gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ́,Dans cette même journée. Un na wá gɔ̀n tówè ɖò kézé ɔ́ mɛ̀,Je viendrai chez toi dans la journée. Mi kú dó Natáa xwè,Joyeux noël. Hwɛ towe nyɔ́ ă,Ton jugement n'est pas bon. Hwɛ vivɔ,Le jugement dernier. Mì kó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbò,Nous avons déjà jugé l'affaire. Mi yi kplé ɖɔ̀ ɖò hɛ̀nnú mɛ̀,Allez juger cela en famille. Ye ɖɔ gbo,Ils ont jugé. Ye ɖɔ hwɛ nu ye e,Ils ont jugé. Fitɛ Jwifu lɛ xɔsu e è jì ɔ ɖè ?,Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Azăn ko atɔ́ɔ́n é ɖò sùn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le vingt-cinq juillet. Liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Juillet a trente et un jours. Ayidosun ɖo azan gban,Juin a trente jours. Asi ce na ji xoxo,Ma femme enfantera des jumeaux. E nɔ wl’áxi nú hòxóví lɛ́,On demande des produits pour les jumeaux. É yí zùn,Il est allé dans la forêt (pour les jumeaux). Hòxó nɛ́ lɛ́ kó ɖò zɔnlin kplɔ́n wɛ̀,"Déjà, ces jumeaux commençaient à apprendre à marcher." Un j'avalu xoxo,Je rends hommage aux jumeaux. Ye ɖo xwe tantɔn. Xoxo we nyi ye,Ils ont huit ans. Ils sont jumeaux. Sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ,La jument et le poulain courent dans le champ. É xwlé aɖì bó xwlé tɔ̀,Il a juré ses grands dieux et il a menti. E xwlé tɔ́ tɔ̀n,Il a juré sur son père. Ma xwlé Măwŭ nyikɔ́ yaya ó,Ne jure pas en vain le nom de Dieu. Un ba atinsinsɛn sin,Je veux un jus de fruit. E fyɔ́n asàn nú yovózɛ̀n,Il a fait sortir le jus de l'orange. Bɔ e na nyɔ,Jusqu'à ce que ce soit bien. Bɛ́ sín gan tɛ́nnɛ mɛ̀ káká yi gan wĕwe mɛ̀,De neuf heures jusqu'à midi. "Din ɔ́, Kútɔ́nú góó !","Et maintenant, tout droit jusqu’à Cotonou !" É d’ámlɔ káká bɔ̀ ayì hɔ́n ɖwɛ́ɛ́,Il a dormi jusqu’à ce qu’il ait fait tout à fait clair. É wá káká fí,Il est venu jusqu’ici. Flɛ́nflɛ́n ná xò nù nú wè,La fortune viendra jusqu’à toi. Káká fí tɛ́ a na yì,Jusqu’où iras-tu ? Káká jɛ din,Jusque-là. Káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́,Jusqu'à ce jour. Káká sɔ́ yì,Jusqu'au bout. Káká tɔn din ɔ́,Jusque-là. Kpétó kpé awɔ̀n,Il y en a jusqu’au nez (Ca déborde). Linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din,La farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu’à maintenant. Un ɖo te kpɔ́n wè káká bɔ̀ zàn kú,Je t'ai attendu jusqu'à la nuit. Un na yì káká Kútɔ́nú,J’irai jusqu’à Cotonou. Xwégbé góó !,Tout droit jusqu’à la maison ! "A mɔ amisa ɔ à, un nɔ nɔ finɛ tlɔlɔ","Tu vois l'église, j'habite juste avant." Agɔnkpo ɔ tɔ́n ɖò dò ɔ̀ zwé jí,La poutre de rônier a fait saillie juste à l’angle du mur. Asi nabi mi ɖo tawun ?,Combien de femmes avez-vous au juste ? E ɖo a jo aliklantɛn ɔ ɖo tlolo ɔ,C'est juste après le carrefour. E má sɔgbe nɛ́,Ce n'est pas juste (du tout). E sɔ gbè,C'est juste. É sɔ́ mɛ ɖagbe kɛ́n n’í,Il a été compté comme juste (Abraham). "Ée fofó tówé yì vɛlɛ ɔ́ jɛ́n wɛ̀, nɔ towe wá","Comme ton grand frère venait tout juste de partir, ta mère est arrivée." Gan towe sɔgbe à ?,As-tu l'heure juste ? Hwenɛ́nu zɛɛ́n wɛ̀ un wá,Je suis arrivé juste à ce moment-là. Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ?,Qui cherches-tu au juste ? Nude a blo lɛ bi sɔ gbe,Toutes ces opérations sont justes. Piɛ nyí gbɛtɔ́ ayijlɔ́jlɔ́nɔ̀,Pierre est un homme juste et droit. Trolo mɛ cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ,C'est juste avant d'arriver dans le village. Un ɖo xo kpɛvi ɖe bo na ɖɔ nu we,J'ai juste quelques petites choses à te dire. Un tuwùn tawùn ă,Je ne sais pas au juste. Wà hwɛjijɔnú nú azɔ̀wátɔ́ tówé lɛ́,Sois juste envers tes ouvriers. Ye ɖo gudo nu nuxixotɔn zanmɛ tɔn ɖokpo,Ils sont juste derrière une boîte de nuit. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C’est justement ainsi. Xó tówé ɖɔ́ wɛ̀ mì ɖé kɛ́ɖɛ́,Nous parlions justement de toi. Un ɖibla gbɔ̀n aglŭza ɔ jí cóbó zɛ̀,J'ai évité ce cochon de justesse. Tɔ́ cé ɖè kúnnú nú mì,Mon père m'a rendu justice. É wá bà hwɛjijɔ ɖò gɔ̆n cè,Il est venu se justifier chez moi. Tɔ́ cé ɖè kúnnú nú mì,Mon père m'a justifié. Káká sɔ́ yì,Jusqu'à la fin. Kpɔn ɛ,Regarde-la. Mɛ ɖe ɖo finɛ a ?,Y a-t-il des gens là ? A ɖò fínɛ́ à ?,Tu es là ? A nɔ sa nǔ ɖo finɛ wɛ a ?,Est-ce que tu vends là ? É ɖò fínɛ́,Il est là. É ɖò fínɛ́ tútútú,Il est là tout proche. É kó wá,Il est là. "Eo, un ɖo fi ă","Non, je ne suis pas là." Hun e ɖo finɛ,C'est donc là. Un ko wá,Je suis déjà là. Un wá lóo,Ah ! Je suis là. "Vì cé fɔ́n ɔ́, gbĕjàgbèjá jɛ́n gbɔ́n w’ɛ́ nɔ́ ɖè","Dès que mon enfant est réveillé, il ne fait qu’aller ça et là." Vi elɔ lɛ,Ces enfants-là. Vi enɛ,Cet enfant-là. Vi enɛ lɛ,Ces enfants-là. Vi nɛ,Cet enfant-là. Vi nɛ lɛ,Ces enfants-là. Vì tówé ɖíé à ?,Est-ce là ton fils ? Amɔ un ka ylɔ we ɖo dɔn,Mais je t'ai appelé là-bas. "Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn","Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas." Dɔ̀n wɛ̀ yè sɔ́n,Ils sont venus de là-bas. E ɖo dɔn,C'est là-bas. E gbɔn dɔn,Il est passé par là-bas. Nyi ɖo dɔn,Je suis là-bas. Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó,Je l’ai vu là-bas. Un xwe dɔ́n,Je vais là-bas. Mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ayikungban lilɛ ji,Nous marchons sur la terre labourée. Mi lɛ gle ɔ,On a labouré le champ. Mi sixu lɛ gle hwan nɔ enɛ ɔ a,Nous ne pouvons labourer ce champ pierreux. Yi lɛ glè hwɛ̌,Va d’abord labourer au champ. Jezú mɔ hun wè ɖo tɔ ɔ tó,Jésus vit deux barques au bord du lac. Xwé tɔ́n ɖò tɔ̀’kpá,Sa maison est au bord du lac. É jɛ̀ kú dó jĭ cè,Il ne veut pas me lâcher. Jò é dó,Lâche-le. Xwé tɔ́n ɖò tɔ̀’kpá,Sa maison est au bord de la lagune. Bo awu tɔn lɛ ɖo nyla kan d'e ji wɛ,Et ses chemises sont de plus en plus laides. É nylá kàn,Il est laid. É nylá kún,Il est laid. Avɔ ɔ́ jò fún,Le tissu laisse des poils. Dazɛ́n ɔ́ ɖò sìn lùlú wɛ̀,La jarre laisse couler l’eau. E gbɔ bo jó dó ɔ́ é nyɔ́ hú,Il vaut mieux laisser. E jó afla dó azɔ̀ wú,Il s'est laissé aller dans son travail. E jo mi ɖo bo un ze foloo lɛ,Il m'a laissé prendre les fleurs. Jò mí dó,Laisse-moi (tranquille). Ma j(ɛ̀)’afla ó,Ne te laisse pas faire. N’ɛ wema ye ze nu mi ɔ,Donne-lui le livre qu’ils m’ont laissé. Sɔ́ sá wŭ,Laisse tomber. Un jó fifá cé nú mĭ,Je vous laisse la paix. Yĕ zun ì káká b’ɛ́ gbɔ̀ bo tin,Ils l’insultèrent beaucoup et il laissa tomber et ne dit rien. Anɔ̀ tɔ́n sɔ́ ɖó sìn ɖĕbŭ ă,Elle n'a plus de lait. Ðó yè vɛ́dó yɔ̀ ɔ́ jí y’avi ɖé gbé wɛ́ xwé sín,Car ils se figuraient qu’elle se rendait au tombeau pour s’y lamenter. É ɖ’ale ná wɛ̀,Il se lamente. É ɖo vo sa wɛ̀,Il se lamentait. É jɛ̀ alè xó jí,Il se mit à se lamenter. Gbɛmɛví cé ɖé un na yà ɖié,Voici donc que je vais me lamenter. Mɛ bĭ ɖò xéloxélo ɖɔ wɛ̀ ɖò to ɔ́ mɛ̀,Tout le monde se lamentait dans le pays. Vì élɔ́ ɖò gbɛví hán dó wɛ̀,Cet enfant se lamente. Cí zogbέn ɔ́,Souffle la lampe. Myɔgbɛ́n ɖì ɖɛ̆,La lampe éclaire bien. "Ɖĕe è sɔ́ hwăn Jezú ɔ́, hunlanfan tɔ́n sín ajaja mɛ n’í","Lorsqu’on transperça Jésus d’une lance, il sortit du sang et de l’eau de son côté." Ayunmlimlixotɔ lɛ ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wɛ,Les joueurs se lancent la balle. É dó azɔ̌ sìn,Il a lancé un travail. É nyì kpò fɛ́ gblá gbɔ̆,Il a lancé le bâton et a manqué le cabri. E sɔ́ hwàn nyí dó mì,Il m'a lancé un caillou. E sɔ́ wèmá ɔ́ nyí dó távo jí,Il a lancé le livre sur la table. Kɔjó nyi agban tɔn lɛ́ bì dó gbĕ,Codjo lança tout son fardeau au loin. Ma dó ta xó nɛ́ ɔ́ mɛ́ ó,Ne te lance pas dans cette affaire. Un ɖo sin nyi wɛ,Je lance de l’eau. Un nyi sin,Je lance de l’eau. Ye ɖo nyi n'ɛ wɛ,Ils le lancent. Gbè tɛ́ nɛ́ ɖɔ́ wɛ́ mi ɖe nɛ́ ?,Quel langage tenez-vous là ? E má sè gbè nɛ́,Il ne comprend pas la langue. Un ma se gbe nɛ́,Je ne comprends pas la langue. Un nɔ kplɔ́n gbe susu,J'étudie beaucoup de langues. Un nyɔ́ gbe towe dó ă,Je ne connais pas ta langue. Un se gbe towe ă,Je ne comprends pas ta langue. Mi nu mi xɔ zogbɛn yɔyɔ,Que vous achetiez de nouvelles lanternes. Akpa vlanlàn ɖò afɔ n’í,Il a une large plaie au pied. Ali ɔ gbló,La route est large. Awu élɔ́ gblá mì,Cet habit est trop large pour moi. Xu'zan mɛ̀,Au large. Akpa tɔn wɔ vowùn,Sa plaie est ouverte largement. Atín ɔ́ vùn ganjí,L’arbre s’étend largement. É hùn hɔ̀n ɔ̀ kɛ́ gblalà,Il a ouvert largement la porte. É hun hɔntogbó tɔ́n kɛ́ vaà,Il a ouvert son portail largement. É kɛ nu ɖó te bayaà,Il a largement ouvert la bouche. É kɛ nu vaàn,Il a ouvert largement la bouche. Hɔn ɔ́ ɖò nuvò gbaà,La porte est largement ouverte. Gblò tέ gle towe ka ɖó ?,Quelle largeur a ton champ ? É nɔ́ y’àvĭ yoò,Il pleure à chaudes larmes. Nukún cé ja ɖasìn,Des larmes ont coulé de mes yeux. Nukún tɔ́n ja ɖasìn,Des larmes sont tombées de ses yeux. Vì cé ɖ’avì yá wɛ̀ hohohò,Mon enfant pleure à chaudes larmes. É se gàn hú weɖúweɖú,Elle danse mieux que la larve de moustique. "E nɔ e ɖɔkpo nɔ bo nu cikɔ ni e ɔ, Tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo","Las de vivre seul, Téré décida un jour d'aller chercher une compagne." Klɔ nufɛnu ɔ,Lave la brosse. Aglǔza nɔ lɛ babá,Le cochon se lave dans la boue. Ahóo !,Je m’en lave les mains ! Alɔ lɛ e do aga,Les mains sont lavées. Avɔ nyi nyinya do tɔ to,Le linge a été lavé à la rivière. Awu ce gègé ɖé lɛ́ kwíjì bɔ̀ un jló ná nyà,Beaucoup de mes habits sont sales et je veux les laver. Dosú ko lɛ wu nú ví ɔ,Dossu a déjà lavé l’enfant. E ɖo awu tɔn lɛ nya wɛ e,Elles lavent les habits. E hwlɛ́n así,Il s’est lavé les mains. E lɛ̀ wù nú vì ɔ́,Elle a lavé l'enfant. Klɔ alɔ,Se laver les mains. Lɛ wu i cobo ɖo awu n’i,Lave-le avant de l’habiller. Lɛ wu nú vi lɛ,Lave les enfants. Nu nyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lɛ nya wɛ,La blanchisseuse lave les draps. Nukunmɛ tɔn nɔ mɛ,Sa figure est lavée. Un ɖo kɔfu lɛ klɔ wɛ,Je lave les verres. Un lɛwu ɖáyi,Je m’étais lavé. Xɔmɛsi ɔ nya zanjivɔ lɛ bo tɛ ye ɖo zunkan ɔ ji,La femme de ménage lave les draps et les étale sur l’herbe. Zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wɛ ɖo zunkan ɔ ji,Les draps lavés sèchent sur l’herbe. Nunyatɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ kpodo jlo kpo,Les laveuses travaillent avec entrain. Dɛ̀n wú n’í,Masse-le. Ɖu i,Mange-le. É ɖ’àsí è ă,Je ne l’ai pas. É ɖíè,Le voici. E ɖo mima wɛ,Il le partage. Hwi ɖésúnɔ́ á nywɛ́ mɔ̆,Tu le sais bien toi-même. Kpɔn ɛ,Regarde-le. Mi ɖó tó è !,Ecoutez-le ! Un dăn ɛ̀,Je l’ignore. E ɖúɖɔ́ alɔ̀,Il s’est léché les doigts. Bo mi nɔ kplɔn nu ganji,Et nous apprenons nos leçons. "Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wɛ","Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture." Avivɔ yɛ́ɛ́ ɖé wá nú mì,Une légère fièvre m’a atteint. É ɖà wɔ̌ avùnɖɛ́,Elle a préparé une pâte légère et fine. É fúɖá hú nukúnnɔ́ ta,C’est plus léger que la tête d’un aveugle. É fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná,Elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l’akassa avec. "E kpɛn ă, e fuɖa","Ce n'est pas lourd, c'est léger." Jɔhɔn ɔ fuɖa,L’air est léger. "Nugbó ɔ́, agban ce kpɛ̀n ă","Vraiment, mon fardeau est léger." Nùsúnnú ɔ́ lólwé dín,La sauce est très légère. E hínhán lan myɔ̀,Elle a fait griller légèrement de la viande au feu. É mɛ̀ lan ɔ́ xlaxla,Elle a grillé la viande légèrement. É nɔ́ si azɔ tííí,Ça fume très légèrement. É sìn kàn ɔ̀ dó wɛcɛɛ mɛ̀,Il a serré la corde légèrement. Hùn xɛ́ɛ́n,Ouvre légèrement. Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ yɛ́ɛ́,Le vent souffle légèrement. "Ma ɖó alɔ na ó, zè kéɖé","Ne mets pas dans la main, prends légèrement." "Ɛɛn, un sa ama ce lɛ bi","Oui, j’ai vendu tous mes légumes." Un na ye ma ɖo ye ni ɖu,Je leur ai donné des légumes à manger. Xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsɛn kpo bo kpɛn nu hihɛn,Mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter. E xú gŏ bó cí lokí ɖɔ́hùn,Il est maigre comme un lémurien. Ayihɔngbe ɔ,Le lendemain. Ayìhɔ́ngbe tɔn sù,Le lendemain arriva. Azɔ̀ tówé kpo zɔ̀n,Ton travail est lent. E nɔ́ xwe sɔ dín,Il est très lent. Han ɔ́ dɛ̀,Le chant est lent. Yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́,Ils se promènent à pas lent. Dɛ̆dɛ̆ kábákábá aganma nɔ liyá hŭn,"Lentement, pas à pas, le caméléon grimpe au fromager." E nɔ ɖi zɔnlin dɛdɛ kpodo kpogɛ tɔn kpo,Il marchait lentement appuyé sur son bâton. E wa xwe gbe dɛdɛ,Il revient lentement à la maison. Hwenu nɔ din dɛdɛ,La journée passe lentement. Mi sixu ɖɔ xo dɛdɛ a ?,Pouvez-vous parler plus lentement ? Un ɖo kuku wɛ dɛdɛ kpodo wuvɛ kpodo winnya elɔ kpo,Je meurs lentement dévoré par la douleur et la honte. Zɔn dɛdɛ,Va lentement. Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i,Le léopard la déchira et la mangea. "Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu nyi","Si le léopard voit mon enfant, il le mangera." E jɛ gudu,Il a la lèpre. Ajakpé é dó w’àzɔ̀ ná un ɖe ɔ́ sùn tó,Le panier avec lequel je travaille est déchiré sur les bords. Atinsinsɛn ɖe tɛ a ɖu ɖo elɔ lɛ mɛ ?,Lequel de ces fruits as-tu mangé ? Đè tɛ́ ká nyɔ́ hú ɖĕ ?,Lequel est le mieux ? Ɖe tɛ a gbɛ wan na ?,Lequel détestes-tu ? Ɖe tɛ Kofi ɖu?,Lequel Kofi a mangé ? Mɛ ce tɛ́ wɛ̀ ?,Lequel de mes parents est-ce ? Mɛ ɖe tɛ nyɔ ɖɛkpɛ ?,Laquelle est plus belle ? Mɛ e un ɖɔ xo xa ɔ,La personne avec laquelle j’ai parlé. Mɛ mìtɔ́n tɛ́ ?,Lequel de nos gens ? Mɛ̀ tɛ́ ká wá ?,Lequel est venu ? Mɛ towe tɛ́ ɖ’azɔn jɛ wɛ̀ ?,Lequel de tes parents est malade ? Nù é wú wɛ́ zɔ́n bɔ̀…,C'est la raison pour laquelle…. "We lɛ mɛ ɔ́, étɛ́ a na sɔ́ ?",Lequel des deux prendras-tu ? Wema ɖe tɛ ɖɔ enɛ ɔ lɛ mɛ a ba nu ma wlan wa yi ?,Laquelle de ces lettres veux-tu que j’écrive avant ? Mɛ̀ tɛ́ lɛ́ ká wá ?,Lesquels sont venus ? Awii lɛ,Les chats. E ylɔ yĕ,Il les appela. Kpɔn ye,Regarde-les (eux ou elles). Nɛ aji lɛ ɖo yiyi gbɔn wɛ ?,Comment vont les affaires ? Sukpɔ lɛ,Les mouches. E sɛ́ wèmá ɖokpó dó mì,On m'a envoyé une lettre. É wlán wèmá n’í,Il a écrit une lettre pour lui (à sa place). Mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo,Nous attendons une lettre. Un na sɛ do wema nu mi,Je vous enverrai des lettres. Un wlán wèmá sɛ́ dó nɔví cè,J’ai envoyé une lettre à mon frère. "Wèkwín nɛ́ ɔ́, é nyí ""v""","Cette lettre là c'est ""v""." A ɖo yɛ ma nu ye wɛ,Tu leur distribues des images. Awii lɛ ɖe fɛn yetɔn tɔn,Les chats sortent leurs griffes. Awii yetɔn,Leur chat. Awii yetɔn lɛ,Leurs chats. E ɖo atin zɛ nu ye wɛ,Il leur fend du bois. Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye,Nous les aimons et nous leur obéissons. Un ɖu caki we do ye,Je leur dois deux mille Francs. Vi yetɔn,Leur enfant. Vi yetɔn,Leurs enfants. Ye ɖo nɔ yetɔn ylɔ wɛ,Ils appellent leur maman. Yetɔn wɛ,C'est le leur. Lilí kpɛɖé jɛ́n nɔ́ fɔ́n linfín nyinya,Un peu de levain seulement fait lever la pâte. A yá wù fɔ́n,Tu t'es levé tôt. Ayìhínhɔ́n ɖò yiya wɛ̀,Le lever du jour est proche. E fɔ́n zăn,Il s'est levé de bonne heure. E gbɛ́ te sí,Il a refusé de se lever. E takiti bó lɔ́n,Il s'est levé avec bruit et a sauté. "Enyí hwè tɔ́n ɔ́, mì nà ɖìɖó",Nous partirons au lever du soleil. Gan nabi mɛ wɛ hwezivɔ na hun ?,A quelle heure le soleil se lève-t-il ? Hwetɛnu a nɔ fon zanzan ?,Quand te lèves-tu le matin ? Mì ná yì wunɖòkínkɛ́nwɛ̀,Nous partirons au lever du jour. Mi sí té,Levez-vous. Sɔ́ nukún yì jĭ,Lève les yeux. Sun tɔ́n,La lune s'est levée. Un nɔ fɔn ɖo gan ayizɛn mɛ,Je me lève à six heures. Un zé gù’lɔ́ yí jí nú wè,Je lève la main de gŭ pour te féliciter. Yĕ ɖo te sí wɛ̀,Ils se lèvent. Zĕ ta yi jí,Lève la tête. Dò ɔ́ zɛ̀,Le mur s’est lézardé. Mì nà báà sin kɔ̀n ny’àyĭ nú Măwŭ,Nous allons faire une libation à Dieu (en versant quelques gouttes de boisson par terre). Kú d'akwɛ. Kú nawó,"Salut pour l'argent dépensé, la libéralité, merci pour le don." Jìjó hwenu yètɔ́n sù,Le temps de leur libération est venu. É jɛ te sɔ̀,Il a été libéré hier. E ko flí mì ă,On ne m’a pas encore libéré. Mì ná nɔ̀ mì ɖésú’sí wú wɛ̀ Klístu tún kàn mĭ,C’est pour que nous soyons libres que Christ nous a libérés. Wemasatɔ ɔ ɖo wema lɛ bɛ jo wɛ,Le libraire rend les livres. A ɖò vivo à ?,Es-tu libre ? A vo à ?,Es-tu libre ? Ali ɔ xɔ́,La voie est libre. É ɖò é ɖésú kannu,Il est libre. É ɖò é ɖésú’sí,Il est libre. É ɖò jlokokò,Il est libre. E ɖo vivo mɛ̀,Il est libre. É ɖo vuvo mɛ̀,Il est libre. Mì ná nɔ kovɔ́,Nous resterons libres. Tɔ ɔ nu xɔ́,Le puits est libre. Un ɖo ganmɛ vivo kpɛɖe bo na ɖo nɔ azan yɔywɛ ɖe xa we,J'ai trop peu de temps libre pour passer quelques jours avec toi. Un ɖò mɛ ɖé’sí ă,Je suis libre. Un ɖo waà,Je suis libre. Un vò ă,Je ne suis pas libre. "Gbɛtɔ bĭ hɛn ɔ, é na gɔ alɔ nu to tɔn bonu é na do yi nukɔn. Eye ɖesu hɛn ɔ é na nɔ nukɔn nu nuwi wa enɛ alo é na ɖe mɛ bɔ é na nɔ do tɔn mɛ","Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis." A blă ɖa ɖagbe,Tu as bien lié tes cheveux. É nɔ́ bà mɛmɛ mì,Il cherche à se lier avec moi. Mì tlɛ́ dó mìɖéé wú syɛ́syɛ́n,Nous sommes très liés l’un à l’autre. Wɔ̀ ɔ́ dɛ̀,La pâte est bien liée. Wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó,La pâte est bien liée et est presque élastique. "Yè blá ajotɔ́, ɔ́ b’ɛ́ ɖó gbáwúngbáwún",Ils ont attaché le voleur et l’ont lié fortement. Axi ɖo jije wὲ,Le marché a lieu. Axi ná jὲ àzán’tɔn gbè,Le marché aura lieu dans trois jours. Azàn tɛ́ gbe nuwíwá ɔ́ ɖè ?,Quel jour la cérémonie a-t-elle lieu ? E ɖo sɔ̀,Elle aura lieu demain. E yì acakpo jí,Il est allé sur un ce ces lieux. "Fí è un ka xwe ɔ́, mi ko tuùn ali tɔ̀n","Et du lieu où je vais, vous connaissez le chemin." Hwetɛ́nu é ká ɖè ?,Quand cela aura-t-il lieu ? Nùwíwá ɔ́ ɖo sɔ̀,La cérémonie aura lieu demain. Tɛ̀n élɔ́ mɛ̀,En ce lieu. Un ɖo na ɔ ɖo hun ɖe un zɔn afɔ ɔ,J'aurais dû prendre un taxi au lieu de rentrer à pied. É zɛ xwi dó kɔ́ mɛ̀,Il traça des lignes à terre. É nyɔ́ kún káká,Il est de très bonne lignée. É nylá kàn,Il n’est pas de bonne lignée. É nylá kún,Il n’est pas de bonne lignée. Kún ɖagbe mɛ w’ɛ jɔ ɖè,Il est de très bonne lignée. Kún tɔ́n nyɔ́,Il est de très bonne lignée. E blá ajòtɔ́ ɔ́ b’ɛ́ ɖò tánwúntánwún,On a bien ligoté le voleur. Yè wlí Piɛ bó blá ɛ̀,Ils saisirent Pierre et le ligotèrent. A na xíyá avɔ ɔ́,Tu étendras le linge. Fɔ̀ awu ɖò kàn jí,Ramasse le linge sur la corde. Un na fyɔ́n sin sín avɔ ɔ́ mɛ̀,Je vais essorer le linge. Vi ɔ ɖo avɔ ɔ nya wɛ ɖo tɔ to,La fille lave le linge à la rivière. "Kinikini enɛ ɔ, e nɔ da hu kanwe ko","Ce lion, il pèse plus de cent kg." Nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjɛ tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lɛ ɖe ɔ,Le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo. Ye ɖi xɛsi nu kinikini,Ils ont peur du lion. Un xɔ̀ gbawunjo tɔ̀n,Je l’ai acheté à une liquidation. E bà sìn nú vodún,Il a fait une offrande liquide au vaudou. E nɔ sà gbawunjò,On liquide. Núsúnnú ɔ́ cololò,La sauce est trop liquide. Wɔ̀ ɔ́ zun sìn,La pâte est devenue liquide. Etɛ xa a ɖe ?,Que lis-tu ? Wema ɖokpo mɛ wɛ un xa hwenuxo enɛ ɔ lɛ ɖe,C’est dans un livre que j’ai lu ces histoires. Wemá wɛ̀ a nɔ xa à ?,Est-ce que tu lis ? Ye ɖo nu xa wɛ bɔ mi ɖo xo ɖɔ wɛ,"Eux, ils lisent et nous, nous parlons." Akwɛ́ élɔ́ ɖò mɔ́nímɔ́ní,Cette pièce de monnaie est lisse. Đan ɔ ɖíɖí wú,Le serpent a le corps lisse. É xwlɛ́ ta b’ɛ́ ɖo nánáná,Il a la tête rasée et elle est bien lisse. Mɔ̆likún ablɛ́ nɔ́ v’áxi dín,Le riz long et lisse est très cher. Wùtú tówé ɖíɖí,Ta peau est lisse. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo,Le malade est derrière le lit. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji,Le malade est sur son lit. Juifu ɖo biblu xa wɛ,Le juif lit la Bible. Malɛnu ɖo koran xa wɛ,Le musulman lit le Coran. Tɔ ce nɔ xa xojlawema lɛ,Mon père lit les journaux. Un ɖo na do xwe gbe ɖo zan ji,Je devrais être à la maison au lit. Un jlo zan yɔyɔ kpodo kɔɖonu wewe kpo,J’aimerais un lit neuf avec un oreiller blanc. Đè wèmá tówé xlɛ́ mì,Montre-moi ton livre. E sa wema xixa tɔn lɛ bi ɖo aximɛ,Il vend tous ses livres au marché. Hwĕ wèmá tówé nú mì,Prête-moi ton livre. Mɛ̀ sín wèmá wɛ̀ ?,C'est le livre de qui ? Mɛ̆ wɛ̀ a jà wèmà’jó ɔ́ dó ?,A qui as-tu volé le livre ? Mi ɖo wema ɔ ɖo mi fi a ?,Avez-vous le livre avec vous ? Mi na xɔ wema,Nous achèterons un livre. Mi xɔ wema,Nous avons acheté un livre. Sɔ́ wèmá ɔ́ hɛ́n wá,Apporte le livre. Un ɖo wemaxixa ce hwe n'ɛ wɛ,Je lui prête mon livre. Un sɔ́ dó wèmá mɛ̀,Je l’ai mis dans le livre. Un xɔ wemaxixa nu nyi ɖe,Je me suis acheté un livre. Wèmá ɖè ă,Il n’y a pas de livres. Wema ɖokpo mɛ wɛ,C’est dans un livre. Wemaxixa nabi e wlan ?,Combien de livres a-t-il écrit ? Bó é ká sɔ́ éɖéé jó nú yĕ,Puis il s’est librement livré à eux. E kplá mí yí jó nú mɛɖéé,Il m’a livré à quelqu’un. Yetɔn ahwan ye,Ils leur livrèrent bataille. É kp’acɛ dó to ɔ́,Il est le chef de la localité. Mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ nɔ́ kpà’cɛ̀ dó tò mìtɔ́n nú,Ce monsieur est le chef de notre localité. E dɔ́ xwé cé gbè,Il a logé chez moi. "Ye ka byɔ xɔ ɔ mɛ, bo mɔ vĭ ɔ kpodo nɔ tɔn kpo","Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec sa mère." Gbɛ̀ funyafunya,Vie sans loi. Sέn mɛ wɛ ɖé nú yĕ,C’est dans leur loi. É ɖò zɔgà dɔ̆n,Il est là-bas au loin. E kpɔn zɔ,Il a regardé au loin. É kpo ɖò zɔ̀ dɔ̆n,C’est un peu plus loin. E lín,C’est loin. E lin à ?,Est-ce loin ? E lín dó fí ă,Ce n’est pas loin d’ici. E lin kpɛɖe,C'est assez loin. É yì bì vwéé,Il est parti tout à fait au loin. É yì zɔgà,Il est parti bien loin. "Ɛɛn, e lin kpɛɖe","Oui, c'est un peu loin." Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e,C'est la première fois que je suis loin d'elle. To línlín mɛ wɛ un gósin,Je viens de loin. Un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó,Je l’ai vu au loin. Un mɔ ɛ sɛ́ dó ɖò zogà,Je l’ai vu de loin. É xwè aklɔ mɛ̀,Il va au pays lointain (des défunts). Tɔ́ má s'axwá nɔ ma s'axwá tomɛ̀,Expression employée pour désigner un pays lointain. Tɔjihun lɛ ɖiɖo nu to linlin mɛ,Les navires partent pour un pays lointain. Un nɔ mɔ vivò ă,Je ne trouve pas le loisir. Awɔntin gaga,Long nez. Azan gaga,Des jours longs. É ɖ’áwɔnnu lɔcɔɔ̀,Il avait un très long museau. E ɖi ga nu mɛtlu ko,Il est long de vingt mètres. É ɖi ga xwlɛlɛ̀,Il est très long. É ɖó alɔbá xwiyaà,Il a le bras long. É ɖó atán xwiyaà,Il a une longue barbe. E ɖo ga ɖiɖi mɛtlu ko,Il a vingt mètres de long. E lín káká ɔ́,A la longue. E na lin ă,Ce ne sera pas long (durée). Fun tɔn lɛ klo wɛ a ?,Est-ce qu'il a le poil long ? Kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi,Tout le long de la route se dressent de hauts baobabs. Lɛngbɔ lɛ nɔ ɖo awɔntin gaga kpodo si kpɛvi kpo,Les chèvres ont de longs nez et la queue courte. Ma dɛ̀ ɖò xó jí,Ne sois pas long (à parler). Ma nú xó tówé ɖì gà ó,Ne sois pas long. Toxò gègé mlɛ́ dó tɔ ɔ́,Il y a beaucoup de villages le long du fleuve. Ze kpo gaga elɔ bo yi ba dan ɖe ɖi ga ɖi e ɖohun ɖokpo wa,Emporte aussi ce bâton et va chercher un serpent aussi long que lui. E ɖo ɖa gaga bo wutu tɔn vɔ,Il a les cheveux longs et le teint clair. Đ’áyì xóxó ɔ́,Il y a longtemps. E blo azan gege,Il y a longtemps. E kó lín,Il y a longtemps. E lin,Il y a longtemps. E lin ă,Il n'y a pas longtemps. E lín sɔ̀ mɔ̆ ă,Il n'y a pas si longtemps. E sɔ̀ hwè ă,Il y a plus longtemps que cela. É sɔ́ kpò ɖò fí káká ɖé ă,Il n’est plus ici pour longtemps (il va mourir). E wá xóxó,Il y a longtemps qu'il est arrivé. "Ényí wá wɛ́ a ko wá dó hwénú ɔ́, mì nà kó ɖù nŭ bó ná kó ml’àyĭ xóxó","Si tu étais revenu à temps, nous aurions déjà dîné et nous serions depuis longtemps couchés." Gan ko xò xóxó,C’est sonné depuis longtemps. Gbógbó nɛ́ ɔ́ jɛ́n ɖíè,Depuis si longtemps. Sín tɛgbɛ ɔ́,Depuis longtemps. Un sɔ́ ná nɔ́ xá mi gaga ɖé ă,Je ne serai plus longtemps avec vous. Un wa mɔ nu jɛ mɛ ɖo linlin mɛ,J'ai compris longtemps après. Yè bɛ̀ ɔ́ é lín à ?,Il y a longtemps qu'ils ont recommencé ? E kpɔ́n ɛ́ káká,Il le regarda longuement. Dan ɔ́ ɖò xololò,Le serpent est étendu de toute sa longueur. É sɔ́ atín ml’àyĭ xlolò,Il a couché par terre un arbre dans toute sa longueur. Nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n ?,Quelle longueur cela fait-il ? E nɔ́ ɖɔ xó dín,Il est très loquace. "Đĕe un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă","Lorsque je suis venu, tu n’étais pas à la maison." "Ɖĕe é mɔ̀ Jezú ɔ́, é sɛ́ y’ɛ́","Lorsqu’il vit Jésus, il s’approcha de lui." E ɖo na ɔ ɖo Benin hwenu ɖe awovi ɔ jɛ ɔ,Il devait être au Bénin lorsque l'accident s'est produit. E na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ,Je serai content lorsque le week-end sera terminé. Ee ayì wà hɔ́n ɔ́,Lorsqu’il fit jour. Ee é ɖɔ̀ mɔ̀ vɔ̀ ɔ́,Lorsqu'il eut fini de parler. "Ée un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă","Lorsque je suis venu, tu n’étais pas à la maison." "Hwenu ɖĕe un wa ɔ́ un wá ɔ́, a ɖò xwé gbe ă","Lorsque je suis venu, tu n’étais pas à la maison." Un mɔ jɛn na ɖi,Je croirai lorsque je le verrai. E nɔ́ wà nŭ fitifitì,Il fait des choses louches. Nukún tɔ́n lɛ́,Il louche. Xɔ xaya,Un logement loué. E xáyá xɔ̀,Il a loué une chambre. E xɛ́ya xɔ̀,Il a loué une case. Mi kpa Mawu,Dieu soit loué ! Xwe ɔ xixaya wɛ,La maison est à louer. Yè nɔ́ kpà susu nú Măwŭ,Ils louaient Dieu. Yè nɔ́ xà yɛhwe bó nɔ́ lɛ́ kpà Krístu,Ils prient et louent le Christ. Yé ni kpa Aklunɔ !,Qu’ils louent le Seigneur ! Agban kpikpɛn,Une lourde charge. Agban kpikpɛn lɛ,Des valises lourdes. Agban lɛ kpɛn,Les colis sont lourds. Agban towe lɛ kpɛn din,Tes bagages sont très lourds. É ɖo lɛtɛɛ̀,C’est lourd. E ɖó zìn,Il est lourd (humain). É kpɛn,C’est lourd. É kpɛ̀n,Il est lourd (animaux et les êtres inanimés). Hɔn elɔ lɛ hwe amɔ ye kpɛn,Ces portes sont petites mais lourdes. Vi ɔ nɔ jla agban kpikpɛn,L’enfant transporte une lourde charge. Wù yá mì ă,Je suis lourd. Gbɛtɔ́ agbligbɛ́ wɛ̀,C'est un lourdaud. E cí te gbagbaɖa bo diɖó,Il s’est levé lourdement et est parti. É j’àyĭ gbiwùn,Il est tombé lourdement. É jinj’ànyĭ gbagbaɖagbà,Il s’est assis lourdement. E júnjɔ́n ayĭ hɛkɛɛ,Il s'assit lourdement par terre. É lɔ́n tlɔwun bo jɛ̀ dɔ̆n,Il a sauté lourdement et avec vigueur et est tombé là-bas. É nɔ́ ɖi zɔnlìn gbagbaɖà gbagbaɖà,Il marche lourdement d’un côté et de l’autre. Dan nɔ xásá éɖéé,Le serpent se love. Ayi xomɛnyinyɔnɔ,Une âme loyale. Xɔntɔn xomɛnyunyɔnɔ,Un ami loyal. A ɖo wɔxuxu n'ɛ wɛ,Tu lui donnes du pain. Bo ɖɔ n'ɛ ɖɔ,Et lui dit. Dŏ wezun jɛ̀ gùdó tɔ̀n,Cours après lui. Ɖɔ̀ nú è,Dis-lui. E d’àsí tɔ̀n,C’est à lui de voir. É ɖé,Lui-même. É ɖésúnɔ̀,Lui-même. É ɖò adingbàn n’í,Il lui a menti (pour obtenir quelque chose). E ɖo afɔgodwe ze n'ɛ wɛ,Il lui choisit des chaussettes. E ɖokɔ́nɔ́ géé,Lui seul. E gló nyɛ kpó é kpó,Ni lui ni moi ne pouvons le faire. E kpɔ́n wɛ un ɖè,C'est lui que j'attends. É lílí alɔ ta tɔ́n,Il lui a caressé la tête. É nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Cela lui semble bon. "E nyi nyɛ ă, eyɛ wɛ","Ce n'est pas moi, c'est lui !" E su hu i azɔn we,Il est deux fois plus grand que lui. Éé nɔ wɛ̀,C’est à lui. Étɔ́n wɛ̀,C’est à lui. Eyɛ wɛ !,C’était lui ! Eyɛ wɛ !,C'est lui ! Eyɛ wɛ na ji han ɖo xwe gbe ɔ,C'est lui qui chantera à la fête. Lè é ɖɔ́ gbɔ́n ɔ́ jí wɛ un ɖè,Je suis d'accord avec lui. Un ɖè ji dó wŭ tɔ̀n,Je suis sûr de lui. Un na wa x’ɛ́,Je viendrai avec lui. Fí bì zàwé,La lumière est bonne. Nùkánbyɔ́ mɛ dó nùxíxá ɔ́ wú,Cherchez à répondre à la question à la lumière de ce texte. Nyɛ wɛ̀ nyí wezízá gbɛ ɔ́ tɔ̀n,Je suis la lumière du monde. Weziza ni wa,Que la lumière soit. Zogbɛn keze tɔn,Lumière du jour. E yi tɛnigbe,A lundi. Mì nà lílɛ́ azɔ̀ élɔ́ ɖó tɛnígbè,Nous allons remettre ce travail à lundi. Sùn ɖì hwĕ,La lune est très brillante. Sùn ɖì hwlĕ,Il y a un beau clair de lune. Sun hwé ɖì,Il fait clair de lune. Sùn kpé ká,C’est la pleine lune. Sun tɔ́n,La lune s’est levée. Sùn wá jĭ,La lune est apparue (nouvelle lune). Sunhwlé ɖì,Il fait clair de lune. E ɖo na xwe cici,Il doit porter des lunettes. Afɔ ce ɖɔ̀,Je me suis fait une luxation au pied. Nɔ ce,Ma mère. Ylɔ́ keté wá nú mì,Dis à machin de venir. Vĭ cè sín agbla tɛ̀,La mâchoire de mon enfant est enflée. Kɔmɛtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lɛ mɛ wɛ,Le maçon fait des trous dans le mur. Xɔtlɛtɔ ɖo do ɔ ji,Le maçon est sur le mur. Nà ɛ !,Eh ! Madame ! Atínkpo nabí ká ná kpé azɔ̀ ɔ́,Combien de madriers te faudra-t-il ? Un nɔ w'azɔ ajɔxwe ɖe,Je travaille dans un magasin. Ee e mɔ ɖɔ nùnywɛtɔ́ lɛ flú emi ɔ,"Alors, il vit qu'il avait été joué par les mages." Nu nyi towe ni su ɖo fi bi,Que ton nom soit magnifié partout. E nyɔ́ bɔ̀ nù vɔ́ ɖ'é wú,C'est magnifique. E nyɔ din,C’est magnifique. Folo ɖagbe lɛ ɖo jikpamɛ ɔ mɛ,"Dans le jardin, il y a des fleurs magnifiques." Zăn atɔngɔ é ɖò xwe sùn atɔ́ngɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le trois mai. Nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Mai a trente et un jours. Azɔkwɛ kpɛvi elɔ,Ce maigre salaire. É ɖó làn tó kɔ̀ ă,Il est très maigre. E xú gò bó cí kácákácá,Il est maigre et tout décharné. Lan tì,Du maigre de viande. "Un mɔ̀ Fákámɛ́ égbé b’ɛ́ mɛ sin bĭ, ée mɛ e kló ɖ’áyì káká é","J’ai vu Fakamè aujourd’hui et elle est très maigre, elle qui était très grosse autrefois." Vì élɔ́ j’azɔn káká bó wá kpɛ́ncɛ́én bĭ,Cet enfant a été très malade et est devenu tout maigre. Ye xu go,Elles sont maigres. E ɖó getɛ́ cáywé,Il a des jambes maigrichonnes. E blá wù ɖésú,Il a beaucoup maigri. Un mɔ tan hɛ̀n tó kɔ ɖĕbŭ ă,J’ai maigri. Alɔ ce ɖó,J’ai une ampoule à la main. Cuku ɔ ɖo nu ɖu wɛ ɖo gan tɔn sin alɔ mɛ,Le chien mange dans la main de son maître. Dŏ sìn alɔ nú mì,Verse-moi de l'eau sur les mains. É ɖò Măwù’sí,C’est dans la main de Dieu. Hwlɛ̆n àsí,Lave-toi les mains. Tɔ́ cé dà nyɔ̆nù ahokò ɖokpó,"Mon père a épousé une femme ""de seconde main""." A ma mɔ din à ?,As-tu compris maintenant ? Bɔ ɖo din ɔ fitɛ a xwe ?,Et maintenant où vas-tu ? "Din ɔ́, étɛ́ wɛ́ kpò ?",Qu'est-ce qui reste à faire maintenant ? "Ðó lĕ a ko ɖò fí din e ɔ́, mì ná w'àzɔ̆","Puisque tu es là maintenant, nous allons travailler." E yá ló à ?,Est-ce prêt maintenant ? Etɛ́ kpo din nɛ́ ?,Qu’est-ce qui reste maintenant ? Étɛ́ ná bló a ɖe lò ?,Que vas-tu faire maintenant ? "Fí è mĭ jɛ̀ din e ɔ́, un ná ɖú nǔ","Là où nous sommes arrivés maintenant, je mangerai." "Kofi wɛ wa din ɔ, mi na yi","Si Kofi venait maintenant, nous partirions." Lĕe é ɖé gbɔn din ɔ nɛ́,Voilà comme c'est maintenant. Lo a tɔ́n hwɛn ɔ ɖíé à ?,C’est maintenant que tu as quitté ton travail ? Mi ɖo na yi din a ?,Devons-nous aller maintenant ? Nɛ̆ un ká ná wa gbɔn din ?,Comment vais-je faire maintenant ? Súnnu din tɔn lɛ́,Les hommes de maintenant. Un ɖò kɛ̀n xá mɛ bɔ un ko gbɔ̀,"J’étais brouillé avec quelqu’un, mais c’est fini maintenant." Wa gɔn ce din,Viens chez moi maintenant. Yĕ jɛ̀ kpɔ́ din à ?,Sont-ils d'accord maintenant ? Nɛ̆ azinzɔnnɔ ka ɖe gbɔ̀n ? - É ɖò mɔ̀ kɛ́ɖɛ́,Comment va le malade ? - Il se maintient. "Nù é ɖɔ́ é ɔ́, é hɛ̀n kàn d'é wú",Il maintient ce qu'il a dit. Xwe ko atɔɔn nukun atɔn ɖie wɛ e nyi kɔmɛgan,Il y a vingt huit ans qu'il est maire. Jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finɛ,Il y a aussi une mairie. Adiì !,Mais ! Amɔ a na nu kafe,Mais tu boiras du café. Amɔ zo,Mais le feu. Đɔ̀ n’í ó !,Mais dis-lui donc ! "É ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ émí ná wá, é ká sɔ́ wá ă","Il m’a dit qu’il viendrait, mais il n’est pas venu." Măwù ká ɖɔ́ n’í ɖɔ̀,Mais Dieu lui dit. Mi bo wa bo !,Mais venez donc ! Mi ɖo asi ɖokpo amɔ vi gege,Vous avez une femme mais beaucoup d'enfants. Kofi wa loɔ e nɔ te ă,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu." "Un tuun nu nugbo wɛ a, amɔ...","Je ne sais pas si c'est vrai, mais…" "Un wá, é ká kó tɔ́n","Je suis venu, mais il était sorti." Agbadé ɔ́ hwán ganjí,Le maïs a bien produit. Fítɛ́ gbadé élɔ́ ká gó sín ?,D'où vient ce maïs ? Gbadé flá'yĭ,Le maïs abonde. Gbadékún dó wɛ un ɖè,Je sème du maïs. Jɔhɔn xá gbadé ɔ́,Le vent a courbé le maïs. Tɔ́n ɖò gbadé ɔ́ mɛ̀,Le maïs a une bonne saveur. A nɔ sè tónú ɖò xwégbé à ?,Est-ce que tu es sage à la maison ? Azɔ gba kpé xɔ ɔ́ mɛ̀,La maison est remplie de fumée. Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe,Le malade est dans la maison. Bil ɖo xwe we,Bill a deux maisons. Cɔ́ xwé ɔ́,Garde la maison. Ɖo xwe gbe ɔ,A la maison. E ɖo xɔ sa,Il est dans la maison. E ɖò xwé ɔ́ gbè,Il est à la maison. E ɖò xwé ɔ́'kpá,Il est près de la maison. É ɖò xwé gbè,Il est à la maison. E jà xwé gbè,Il arrive à la maison. E yì xwé gbè,Il est allé à la maison. E yi xwe gbe,Il va à la maison. E zlɛ́ xwé,Il a traversé la maison. "Ɛɛn, un xwè xwé","Oui, je vais à la maison." Fí tɛ́ xwé tówé ɖè ?,Où est ta maison ? Fifá ní tíin nú xwé élɔ́,Que la paix soit sur cette maison. Ganxɔ wɛ nyí xɔ cè,Ma maison a un toit de tôle. Gɔn ce,Ma maison. Lɛ̆ kpan ta xwé,Retourne à la maison. Mi ɖo xwe ɖagbe ɖokpo,Nous avons une belle maison. Mi yì xwé,Allez à la maison. Nyɔnuvi ɔ ɖo xwe gbe,La fille est à la maison. "Tɔ gbó Hɛ̆n, ma yì xwé !","Grand lac Ahémé, laisse-moi aller à la maison !" Tɔ towe ɖo xwegbe a ? - E ɖe,Ton père est à la maison ? - Il y est. Un na kplá wé hɛ́n yì xwé tówé gbè,Je vais te remmener dans ta maison. Un sɔ́ xwé cé xlɛ́ ɛ̀,Je lui ai fait voir ma maison. Un xo xwé,Je vais à la maison. Un xwè xwé,Je vais à la maison. Xwé a xwe à ?,Tu vas à la maison ? Xwe elɔ,Cette maison. Xwe tɔn nyɔ ɖɛkpɛ,Sa maison est jolie. Xwé wɛ̀ a xwe à ?,Tu vas la maison ? Ye ɖo xwe ɔ gbe,Ils sont dans la maison. Cuku ɔ yi wan nu gan tɔn,Le chien aime ses maîtres. E ná kplɔ́n nŭ ɖò Mɛ̆sì Bɛná gɔ́n,Il étudiera avec maître Bernard. É nɔ́ wà mɛ̆sì’zɔ́,Il est maître. E nyí mɛ́si,Il est un maître. "Johɔn hwenu ɖevo ɔ, un na nyi tɔlilɛgan ɖo Galles sin to mɛ","L'été prochain, je serai maître nageur au pays de Galles." Măwu wɛ́ nyí acɛkpatɔ́ mĭtɔ̀n,C’est Dieu qui est notre maître. Mɛɖé sixú sɛ̀n găn wè gbeɖé ă,On ne peut pas servir deux maîtres à la fois. Mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè,J’habite chez le maître. Mì kó flá bì jí,Nous nous sommes déjà rendus maîtres de tout cela. Un ɖò mɛ ɖé’sí ă,Je n’ai pas de maître. A sìxú nɔ́ hɛ̀n hwiɖéé à wɛ́ à ?,Ne peux-tu pas te maîtriser ? Yè wlí ì bɔ̀ é jɛ̀ glŏjò,Ils l'ont arrêté et il est impossible à maîtriser. Daá Gezo ɖò agba tɔn mɛ̀,Le roi Gézo est dans sa majesté. A bló azɔ̀ tówé gbɔ̀,Tu as mal fait ton travail. A ɖò dò bló nyí wɛ̀,Tu es en train de mal faire. A nɔ hɛ̀n hwiɖéé nyidò,Tu te conduis mal. A yi gbe nyidò,Tu as mal répondu. Abà cé vɛ́,Mon bras me fait mal. Aɖǔ ɖo ɖuɖu mi wɛ̀,J’ai mal aux dents. Afɔ ce ɖò nù wà xá mí wɛ̀,Mon pied me fait mal. Afɔ ɖ’àsí cè ă,J’ai mal aux pieds. Afɔ ɖò nù wá xá mí wɛ̀,J'ai mal au pied. Afɔ tɔn fɔ́n adán,Son mal de pied s’est aggravé. Alɔ ɖo ɖuɖu mi wɛ,J'ai mal à la main. Alɔvi tɔn ɖo vivɛ wɛ,Son doigt lui fait mal. Alin ɖò ɖuɖu mi wɛ̀,J'ai mal aux reins. Alin fɛ́n mì,J'ai mal aux reins. Awagodokanmɛ ce nɔ vɛ́,L’intérieur du bras me fait mal. E bló nyidò,Il a mal agi. E ɖò nylànylá d'é jí wɛ̀,Cela va de plus en plus mal. É kán by’ɛ́ ɖɔ̀ mɛ nu ɖɔ́ wɛ́ é ɖé á jí,Il lui demanda de qui il parlait en mal. É ná fùn mĭ,Il va dire du mal de nous. E nɔ́ gbɔ́jɛ́ ganjí ă,Il respire mal. E nyala ɖebu ă,Ça ne va pas mal du tout. E nylá,C'est mal. E nylá ă,Ça ne va pas mal. E nyla a,Pas mal. E nyla bi ă,Ça va pas mal du tout. E nylá bĭ ă,Ce n'est pas mal. E nylán dín,Ça va mal. E vɛ́,Cela fait mal. E vɛ lan mɛ n'i,Cela lui a fait mal dans sa personne. É vɛ́ n’í,Cela lui fit mal. É vɛ́ n’í b’ɛ́ yà’vĭ,Cela lui fit mal et il pleura. É vɛ́ nú ì,Cela lui fit mal. É wà nù dó nɔ̀ví tɔ́n wú,Il a fait mal à son frère. É wà nù xá nɔví tɔ̀n,Il a fait mal à son frère. "Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a","Aujourd'hui, il va plus mal." Fítɛ́ ɖò nù wà xá wé wɛ̀ ?,Où as-tu mal ? Fítɛ́ wɛ́ nɔ́ vɛ́ nú wè ?,Où as-tu mal ? Hwlɛ̆n mì gán sín nŭ nyanya mɛ̀,Délivre-nous du mal. Kɔ̀ kú mì,Le cou me fait mal (après avoir porté une charge). Mɛ é ká wà nù xá ?,A qui a-t-il fait mal ? Mɛ̀ wú wɛ̀ é ká wà nù dó ?,A qui cela a-t-il fait mal ? Mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi a,On mange mal ici. Nŭ ɖĕ un wa nyido ɔ́ bo ɖɔ nú mì ?,Dis-moi ce que j'ai fait de mal. Nŭ ɖò wiwa mi wɛ dín,J'ai très mal. Nu mɔ jɛ mɛ vɛ wu nu mi,J’ai du mal à comprendre. Ta ɖo ɖuɖu we wɛ a ?,As-tu mal à la tête ? Ta ɖu mì,J’ai eu mal à la tête. Un ɖo wu vɛ se wɛ,J’ai mal. Un nɔ wa nyanya a,Je ne fais pas le mal. "Un tuwùn nùɖé ɖ’é mɛ̀ ă, é nyɔ́ ɔ́, é gblé ɔ́, àhóo !","Je ne sais ce qu’il en est, est-ce bien, est-ce mal ? Je n’en sais rien !" Un yi wan nu nyannya wiwa,J’aime faire le mal. "Vì élɔ́ lɛ́ ɔ́, yè gblé dín","Ces enfants-là, ils sont très mal élevés." Wutu na vɛ we,Tu vas te faire mal. Xoɖiɖɔ ɖo xovɛ nu mi wɛ,J’ai du mal à parler. Xomɛ ce hùn ă,J'ai mal digéré. Xomɛ tɔn flí,Il a mal au ventre. Xomɛ wli mɛ,Mal au ventre. Zàntá ɖò ɖuɖu mi wɛ̀,J’ai le mal de tête de la nuit. Azɔ̀n ɔ gblé,La personne malade est morte. Doto lɛ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lɛ wɛ,Les médecins soignent les malades. É ɖ’é jí nú mì ă,Je suis malade. E ɖo azɔn jɛ wɛ,Elle est malade. É kpé n’í ă,Il est malade. E wá ă ɖó é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀,Il n'est pas venu parce qu'il est malade. "Enyí un ma j'àzɔ̀n à ɔ́, un na wá","Si je ne suis pas malade, je viendrai." Etɛ wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wɛ ă ?,Pourquoi le malade ne boit-il pas ? Fitɛ azinzɔnnɔ ɔ ɖe ?,Où est le malade ? Jean ɖo azɔn jɛ wɛ,Jean est malade. Lanmɛ wá nú mì,Je suis tombé malade. Mɛ ɖo azɔn jɛ wɛ ?,Qui est malade ? Mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo,On mange avec le malade. Nùɖúɖú élɔ́ dó azɔn mì,Cette nourriture m’a rendu malade. Un ɖo nu ɖu wɛ kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo,Je mange avec le malade. Un ɖò winnyázɔn jɛ wɛ̀,Je suis malade de honte. Un se ɖɔ̀ é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀,J'ai entendu dire qu'il était malade. Xɔntɔn towe bɛ azɔn a e ?,Ton ami n'est-il pas malade ? Amlɔ sin azɔn,Maladie du sommeil. É s’áxi dó nyì azɔ̀n,Il prend des choses au marché pour chasser la maladie (il prélève un petit peu de chaque chose). Yi mɔ̀ dotó dó azɔn towe wú,Va consulter un médecin sur ta maladie. Vi ɔ́ jɛ eké bó cí kɛ́ncɛ́nkɛ́ncɛ́n,L’enfant est chétif et maladif. Alɔ tɔn jlɔ ă,Il est maladroit. "Alɔ tɔn jlɔ ă, e nɔ mɔ nu ganji ă",Il est maladroit. Alɔ towe jlɔ́ ă,Tu es maladroit. Alɔ towe sè kpɛ́n ă,Tu es maladroit. Nù ɖé wa ɛ ɖo lanmɛ̀,Il a ressenti un malaise. A kú ta,Tu es malchanceux. Ta towe kú,Tu es malchanceux. E hɛ̀n do ɔ vlán nu,Il a gâté le travail en taillant malencontreusement le bord du trou. Nùsényido wɛ̀,C’est un malentendu. Kanlìn alànnúwátɔ́ wɛ̀,C’est un animal malfaisant. Jĭ ɖo jija wɛ̀ có bɔ̀ é wá,Il est venu malgré la pluie. Un gbɔ̀ bó yì,"Malgré tout, je suis parti." Un jlŏ ă có é jɛ̀,C'est arrivé malgré moi. A mɔ gbɛ ce à ?,Quel malheur ! Adan gbó mì,Je suis dans le malheur. "Agoò vĭ è ! Ná sè ă, ná sè ă","Quel malheur ! Je n’entendrai pas, je n’entendrai pas." Awòvínú jɛ̀,Un malheur est arrivé. E ná dɔ̀n nyladó nú mɛ gègé,Ce sera un grand malheur pour beaucoup. É ná dɔ̀n nylàn dó wá nú mɛ tɔn lɛ́,Il attirera le malheur sur les siens. E xá hùn nú wè,"Ça ne passera pas, ça te portera malheur." Heelú wè !,Malheur à toi ! Kéyì !,Malheur ! Kéyì nú wè,Malheur à toi. Nù ɖíé xá mí è,Me voici dans un grand malheur. Nù é zún dó kɔ nú mì,Le malheur qui m’est arrivé. Nù gbó mì,Un malheur m’est arrivé. Nŭ nyanya tɛ́ ɖíè !,Quel malheur ! Sasú tɛ́ ɖíé é wá xo mi è !,Quel malheur vient de m’arriver ! Wuvɛ ɖaxo wɛ nyi n'ɛ,C’est un grand malheur pour elle. Etɛ wutu mi ma ɖo awajijɛ mɛ à ?,Pourquoi êtes-vous malheureux ? "Nya élɔ́ ɔ́, gbɛ̀dónɔ̀ ɖaxó wɛ̀",Cet homme est un grand malheureux. Nya élɔ́ nùgblèdómɔ́nɔ́ wɛ́ n’í,Cet homme est un malheureux. Lɛngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a,La chèvre ne connaissait pas la malice du léopard. A sɛ́ hú wɔ̀,Tu es plus malin qu’une mangouste. É ɖò glagla bló wɛ̀,Il fait le malin. E nɔ́ klá dín,Il fait trop le malin. E sɛ́ hú wɔ̀,Il est plus malin qu’une mangouste. Gbɛtɔ́ adetú wɛ́ nú wé à ? - A bĭ ɖĕbǔ ă,Es-tu un homme sans valeur ? - Tu n’es pas du tout malin. Yè bì dín,Ils sont très malins. Yè sɛ́ dín,Ils sont très malins. Su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mɛ,Enferme-les pendant huit jours dans ta malle. Zĕ gbà wà fí,Apporte ici la malle. Adungbónɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es un malpropre. E gbò adŭn,Il est malpropre. E nɔ́ d'azɔn mɛ,C'est malsain. E jɛ́ mɛ ă,C'est malséant. E nɔ́ hɛ̀n vì tɔ́n lɛ́ nyidò,Il maltraite ses enfants. Un kpó ɖò anɔ̆ nu,J’étais encore à la mamelle. Vĭ ɖ’ànɔ̀nu,Enfant à la mamelle. Jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín,Le couteau a le manche fragile. E ɖo awa ɖokpo,Il est manchot. "E ka zɔ́n, bɔ è yì ylɔ nùnywɛtɔ́ lɛɛ wá n’i",Alors il manda secrètement les mages. "Kpɛn ɔ myá ganjí ă, é kpa hlè",La papaye est tout juste mangeable. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wɛ amɔ e ɖo kokwe ɖu wɛ a,Le malade mange une mangue mais pas de banane. E nɔ ɖu nu ă,Il ne mange pas. E nɔ ɖu nu ganji ă,Il ne mange pas bien. A ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a ?,Tu manges ? A ɖu nu,Tu manges. Blò nú mɛ bì ní mɔ̀ nùɖúɖú,Veille à ce que tout le monde ait à manger. Bó ɖù nǔ,"Eh bien, mange (Si elle est intime, elle peut accepter l’offre)." Cuku ɖu gbɔvi ɔ,La petite chèvre est mangée par le chien. Đà nù nú mì,Fais-moi à manger. Dan ɖu ví ɔ,Un serpent a mangé l’enfant. Din jɛ́n un ɖu nǔ,Je viens de manger. Ðù nŭ,Mange. E ɖo nǔ ɖu wɛ,Il est en train de manger. E ɖu,Il a mangé. E ɖù galí,Elle a mangé du gali (Elle est enceinte). E ɖu nǔ,Il a mangé. É gɔ̀n nǔ ɖù,Il n’a pas mangé. E ko ɖu nǔ,Il a déjà mangé. E na ɖu n'i,Il le mangera. E nɔ́ ɖù nŭ ganjí à ?,Est-ce qu’il mange bien ? E vɛ́ ɖù,C’est difficile à manger. E vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wɛ ɔ,Je suis content de faire à manger. Etɛ a ɖu ?,Qu’as-tu mangé ? Etɛ a ɖu hwemɛ ?,Qu’as-tu mangé cette après-midi ? Etɛ a na ɖu ?,Que vas-tu manger ? Etɛ a na ɖu gbadanu ?,Que mangeras-tu ce soir ? Ji ɖu a ɖe à ?,Est-ce que tu manges ? (style solennel). Kofi ɖu nu din,Kofi a trop mangé. Ma ɖu nu o,Ne mange pas ! Mi ɖe lɛ wɛ ɖu nu,C'est nous qui avons mangé. Mi ɖo nu ɖu wɛ,Nous sommes en train de manger. Mi ɖo nu ɖu wɛ,Vous mangez. Mi ɖu nu,Nous mangeons. Mi ɖu nu,Vous mangez. Mi ma ɖu nu o,Ne mangez pas. Mi na ɖu ă ?,Nous n'en mangerions pas ? Mi na ɖu nu,Nous mangerons. Mi nú mi na ɖu nǔ,Mangeons. Mi tɛɛ ɖu nu a,Nous n'avons même pas mangé. Mi tlɛ ɖu nu a,Nous n'avons même pas mangé. Nù ɖú gbé un jà bó wá,Je suis venu pour manger. Nù má ɖù,Sans manger. Nu tɛ a ɖu ?,Qu'as-tu mangé ? Teɖuɖu nɔ jló mì ă,Je n’aime pas manger de l’igname. Un ɖo maga ɖu wɛ,Je mange une mangue. Un ɖo nǔ ɖú ɖo xwé gbe wɛ,Je suis en train de manger à la maison. Un ɖo nu ɖu wɛ,Je mange. Un ɖo nǔ ɖu wɛ ɖányi,Je mangeais. Un ɖu ì,Je l’ai mangé. Un ɖu nu,J'ai mangé. Un ɖù nŭ vɔ̀,J'ai fini de manger. Un jlo tɔ ce ɖɔ ni wa ɖu nu egbe gbadanu,J’ai invité mon père à manger ce soir. Un kó ɖù nŭ vɔ̀ ă,Je suis encore en train de manger. Un sixu ɖu nu a ?,Puis-je manger ? Un xwè nù ɖù gbé,Je m’en vais manger. Un ze nuɖuɖu ce wa,J’apporte mon manger. "Wa ɖu nu, bo ɖu nu","Venez manger, allez-y ! Mangez !" Ye ɖu nu,Ils ont mangé. Yi ná nùɖúɖú yĕ,Va leur servir à manger. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wɛ,Le malade mange une mangue et une banane. E ɖò amăga wɔ ɖu wɛ̀,Il mangeait une mangue à belles dents. Kàn amăga ɖù,Mords dans la mangue. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ,Je mange une petite mangue verte. Ze maga ɖe lɛ,Prends quelques mangues. A ɖò sɛ́ngɛ́n jí,Tu es maniaque. A na bló alɔkpa ɖokpó ɔ́,Tu feras de la même manière. Ayi tɛ́ zán xá mí a ɖe nɛ́ ?,Quelle est cette manière de te conduire envers moi ? E jì myɔ̀ hɛɛ̀,Il a brûlé d’une manière ardente. Măwŭ ná ɖè azɔwiwá tɔ́n xlɛ́ dó nya élɔ́ wú,L’action de Dieu sera manifestée en cet homme. Nu tɛ wutu ye ɖo su xo wɛ ?,Pourquoi manifestent-ils ? Wă jɛ̀ wèdédé,Manifeste-toi. Ye ɖo su xo wɛ,Ils manifestent. Mì nà ján xó ɖé lɛ́ dó wŭ tɔ̀n,Nous allons manigancer contre lui. E hɔ̀n ajagún,Il a déraciné du manioc. Ye nɔ mɔ fɛnnyɛ ɖo fi a,On ne trouve pas de manioc ici. "Mi ɖo ""manivelle"" ɔ lilɛ wɛ",On tourne la manivelle. Ahàn élɔ́ fá,Cet alcool manque de force. Ahan élɔ́ fá dín,Cet alcool manque absolument de nerf. Akɔnkpinkpan hwe d'ɛ,Il manque de courage. Akwɛ́ hán mì,Je manque d’argent. Akwɛ́ hán mì,L'argent me manque. Akwɛ́ hwé dó mì,L’argent me manque. Alɔdudó tówé hú dó mì,Ton aide me manque. Ɖokpó hwé sín mɛ̀,Il en manque un. É dà tù akpà,Il a tiré et manqué la cible. E dà tú gblá,Il a tiré avec son fusil et manqué le but. É ɖó jimaɖe dó wŭ cè,Il manque de confiance en moi. E han,Il manque. E kpò,Il en manque. E ná sè,Je n'y manquerai pas (Il entendra). E xò bɔ̆lu ɔ gblá,Il a manqué le but. "Fí è un yì din ɔ́, un xò wuntá",J’ai manqué l’affaire qui m’a fait partir là-bas. Gbadé hán dó mì,Je manque de maïs. Jɛ ɖ'e mɛ̀ ă,Cela manque de sel. Kpɛví tíntín ɖé wɛ́ kpó nú má gblé wŭ,Il en manquait de peu que je ne me blesse. Nu akwɛ ma han asi tɔn o,Pour que l'argent ne manque pas à sa femme. Nŭ ɖokpó géé jɛ́n hú dó wè,Une seule chose te manque. Un gbɔ̀ hŭn,J’ai manqué le taxi. Un gɔ̀n azɔ̆mɛ̀,J’ai manqué l’école. Un jɛ do towe,Tu me manques. Un vɔ́,Je manque d'entrain. Un ba jɔhɔnwu ɖi towe ɖɔhun,Je voudrais un manteau comme le tien. E ɖo nù sá dó nukúnmɛ́ wɛ̀,Elle se maquille. Tɔgbado e mɛ̀ mì nɔ́ dún sin ɖe ɔ xú,Le trou du marais où nous puisions de l’eau est à sec. Nɔ ce sísí wɛ̀,C’est ma marâtre. Azinkposatɔ wɛ nyi Brian,Brian est marchand de meubles. A dɔ̀n x'ɛ́ à ?,As-tu marchandé avec elle ? Bo ɖe axi bo,Mais marchande donc. Hwevísusɔnɔ ɖíè,Voici la marchande de poisson frit. Mì ná ɖ'axì,Nous allons marchander. Ajɔ̀ ná ɖi sà,La marchandise s'écoulera (en guise de merci pour le supplément). É jlá ajɔ̀nú tɔ́n dó mì,Elle m’a vanté sa marchandise. E wlá agbàn,Elle s'est ruée sur la marchandise. Mi ko yi ajɔnu lɛ,Nous avons déjà reçu les marchandises. Sa kpò nú mì,Garde de la marchandise pour moi. Dó zo nú zokɛ́kɛ́,Mets le vélomoteur en marche. Ku d'afɔ...ooo,Bonne marche. Macínú ɔ́ yí zò,Le moteur s'est mis en marche. "A sìxú wá ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbé lɛ́ bĭ, axi gbe lɛ́ jɛ́n má ɖ'é mɛ̀ ă","Tu peux venir tous les jours, sauf les jours de marché." A wa aximɛ wɛ à ?,Es-tu allé au marché ? Aximɛ yiyi,Le fait d'aller au marché. "Đó jì já wútú wɛ̀, un yì aximɛ̀ ă",Je ne suis pas allé au marché car il a plu. E kpɔ,C’est bon marché. E nɔ́ gɔ̀n fí axigbe lɛ́ ă,"Habituellement, il vient ici les jours de marché." E nɔ́ sà nù tété ɖ’axi mɛ̀,Il vend un peu de tout au marché. E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Il a vendu à bon marché. E sà kpukpɔ tɔ̀n,Il a vendu à bon marché. E tíin ɖ’aximɛ à ?,Y en a-t-il au marché ? E xwe aximɛ,Il va au marché. "Ɛɛn, un wa aximɛ","Oui, je suis allé au marché." Egbé ɔ́ teví kpɔ̀,"Aujourd’hui, l’igname est à bon marché." "Eo, e kpɔ","Non, c'est bon marché." Kɔku na sɔ saki ɔ yi aximɛ,Koku apportera le sac au marché. Mi na xɔ wɔxuxu ɖo aximɛ,Nous achèterons du pain du marché. Mi nu m’a yi azɔmɛ alɔ aximɛ,Que j'aille à l'école ou au marché ! Mi yi aximɛ sɔ e wa yi ɔ,Nous sommes allés au marché hier. "Nataa ja le ɔ, gbɛtɔ́ nɔ su kpo","A l'approche de Noël, il y a du monde dans le marché." Nyɛ ɔ́ un nɔ xwlé Tɔkpá’xí,"Moi, je fais mon marché à Tokpa." "Un mɔ ὲ din ɔ́, axiga we ɖíè",Je l’ai vu il y a deux marchés (neuf jours). Un nɔ kpe e ɖo aximɛ,Je le rencontre au marché. Un nɔ nɔ̀ axi tó,J'habite près du marché. Un nɔ sà gbawunjò,Je vends bon marché. Un nɔ sà kpɔcɔnu,Je vends bon marché. Un nɔ sa nu kpikpɔ,Je vends bon marché. Un wá yi aximɛ̀,Je reviens du marché. Un wá yì aximɛ̀,Je viens du marché. Un xwè axi mɛ̀,Je m'en vais au marché. "Un xwlé tɔkpá’xi din ɔ́, axiga atɔ̀n ɖíè","J’ai fait le marché de Tokpa, il y a trois marchés." Un yi aximɛ̀ ă ɖó jĭ jà,"A cause de la pluie, je ne suis pas et au marché." Vì cé kpɔ̀ ɖù á mɛ̀ !,Ma fille n’est pas du tout bon marché. Ye na yi aximɛ,Ils iront au marché. Yovózɛn ce jɛ̀ kpɔconu,Mes oranges sont à bon marché. A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó tɔ́n ă,Tu ne peux pas marcher ainsi et sortir. "Afɔ wɛ a zɔn à, alŏ kɛkɛ́ a dŏ à ?",As-tu marché à pied ou à vélo ? Azɔ̀ tówé ɖo yiyi wɛ à ?,Est-ce que ton travail marche ? É ɖo yiyi ganji,Ça marche bien. E ɖò yiyi wɛ à ?,Ça marche ? E ná zun zɔnlin gbɔ̀n zinflú mɛ̀ ă,Il ne marchera pas dans la nuit. Etɛ wutu a ɖo zɔnlin ɖi wɛ ?,Pourquoi marches-tu ? Gan ce ɖ’azɔ wa wɛ̀,Ma montre marche. "Gan ce ɖ’azɔ̀ wá wɛ̀ ă, un ɖi ɖɔ̀ kan tɔn wɛ́n","Ma montre ne marche pas, je pense que son ressort est cassé." Gan élɔ́ ɖ’azɔ̀ wá wɛ̀ ă,Cette montre ne marche pas. Mɔ̆to towe nɔ yì ganjí,Ta voiture marche bien. Vi ɔ bɛ zɔnlin ɖiɖi,Bébé a commence à marcher. Yĕ jɛ̀ zɔnlin ɖi jí,Ils se mirent à marcher. Sin talatagbe wa yi nyɔnuzangbe,Du mardi au jeudi. Talàta wɛ nyí égbé,C’est aujourd’hui mardi. Asu tɔn ɖie ă,Ce n'est pas celui-là son mari. Asu tɔn wɛ,C'est son mari. Un gbɛ́ asú cè,Je me suis séparé de mon mari. Xlɛ mi asu towe,Montre-moi ton mari. Yaalé cé wɛ̀,C'est la première femme de mon mari. Din jɛn tɔ towe wli alɔ nu yɛhwexɔ mɛ,Ton papa vient de faire le mariage à l'Eglise. "E wlí alɔ̀ ă, é d'asú yayá","Elle n'a pas fait son mariage à l'église, elle vit en concubinage." Nùɖé kɔ́ alɔwlíwlí ɔ́,Il existe un empêchement au mariage. Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun,La robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement. Asíbá yì asú xwé,Assiba s'est mariée. Azan elɔ gbe e wli alɔ,C’est le jour où il s’est marié. E wli alɔ,Il se marie. Mɛ wɛ Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da ?,Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ? Mi da mi ɖe e,Nous nous sommes mariés. Mi na wli alɔ,Nous allons nous marier. Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba,Sika a dit que Kojo allait marier Asiba. Un ná d'asi nú vĭ cè,Je vais marier mon fils. Un na dó kún tówè,Je vais marier une de tes filles. Un nyí mɛ ɖé s’ánsì ă,Je ne suis pas mariée. Un nyí mɛ ɖé’sì ă,Je ne suis pas mariée. Ye ɖo na wli alɔ ɖo sun we mɛ,Ils doivent se marier dans deux mois. E nɔ fi bo un yi tɔ to,"Il resta ici et moi, j’allai au marigot." É d’álɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀,Il a mis la main dans la marmite. É xwá nùsúnnú é ɖò zɛ̀n ɔ̀ mɛ́ ɔ́ bì xlóxló,Il a prit toute la sauce qui était dans la marmite. E ze zin ɔ ɖo ado ji,Elle a mis la marmite sur le feu. Hùzú ami ɔ́ bì kɔ́n dó zɛ̀n ɔ́ mɛ̀,Vide toute la bouteille d’huile dans la marmite. Un s’álɔ dó wɔ̀zɛ́n mɛ̀,J’ai mis la main dans la marmite de pâte. É kpéké kɔ̀ nú mì,J’en ai marre. Nùwlánnú kɔ́nɔ wɛ̀,C’est un crayon marron. Xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Mars a trente et un jours. Nuxwenu ɖaxo ɔ kpɛn,Le gros marteau est lourd. Súnnú wɛ́ n'í,Il est de sexe masculin. Kaleta élɔ́ kútló tɔ́n nyɔ́,Le masque de cet homme masqué est bien. Yĕ ny’ahwan hoò bo wá,Ils sont venus en masse. Yĕ sùkpɔ́ káká bó ɖò hwiì,Il y en a en masse. Un dɛ̀n awà,Je me suis massé le bras. "Un jan kpɔn bolu a, un ɖo azɔ","Je ne vais pas regarder le match, j'ai du travail." Ye jan yeɖee din na do ɖo match ɔ kpɔn wɛ,Ils étaient trop occupés à regarder le match. Nɔcenɔvinyɔnu ɖaxo,Ma tante maternelle plus âgée que ma mère. Vijiji kpo yɔkpɔvumɛ nunɔ kpo bĭ ɖo na mɔ kpatakiɖe. Alɔwlivi kpo ɖo vi e ma da asu cobo ji ă lɛ e bi wɛ ɖo acɛ ɖokpo ɔ ɖo xɛ nya ɖo yeji sin alinu,"La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale." É sù ayì hínhɔ́n,A demain matin. E sù ayìhɔ́n,A demain matin. E su sɔ̀ zănzăn,A demain matin. Etɛ a ɖu zanzan ?,Qu’as-tu mangé ce matin ? Fɔn mi zanzan tɛɛn,Réveille-moi de bon matin. Gan tɛnnɛ mɛ zanzan,A neuf heures du matin. Hwɛ kpodo zanzan kpo,Toi et le matin. Zanzan elɔ,Ce matin. Zănzăn futufutù,De bon matin. Zănzăn tɛɛ̀n,De bon matin. Zanzan tegbe,Chaque matin. Zanzan wɛ,C'est le matin. É ná wá zănzăn,Il viendra dans la matinée. Zanzan ɖagbe ɖokpo wɛ,C'était une belle matinée. A ná hlún nŭ ɖɔ̀ alŏ a ná nylán nù dó Măwù wú wɛ́ à ?,Tu vas murmurer et maudire Dieu ? É dé nu i,Il l’a maudit. E dó nu ì,Il l'a maudit. Aɖi ɖó è,Il est de mauvaise humeur. Ali gblegble,Des routes mauvaises. "Atín ɖĕ é nyɔ́ ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nyɔ́, atín ɖĕ é nylá ɔ́, sísɛ́n tɔ́n ná nylá mɔ̆","L’arbre qui est bon, ses fruits seront bons, l’arbre qui est mauvais, ses fruits seront mauvais." Azan nyanya,Jours mauvais. Bɔ ye nɔ hwɛn wan,Et elles sentent mauvais. Cesar nɔ ɖo gbɛ gblegble ɖ'ayi,César fréquentait de mauvais camarades. "Cesar, nu a ma hɔn nu gbɛ gblegble ɔ ɖo a o","César, si tu ne fuis pas les mauvais camarades." Cókótó tɔ́n blí káká bó nɔ lùn wăn ziì,Son pantalon est très sale et il sent très mauvais. E blo nu nyanya,Il a fait une mauvaise action. E kó ɖò wan lun wɛ̀,Il doit déjà sentir mauvais. E nɔ́ ɖè gbe dó yɛ nyanya lɛ́,Il commande aux esprits mauvais. É nɔ́ hwɛ́n sɛ́wán,Il sent mauvais. E nɔ mɔ nu gbɔ,Il a mauvaise vue. E nylá dín,C’est très mauvais. E nylá jujɔ,Il a un mauvais comportement. E w’azɔ̆ nyanya,Il a fait du mauvais travail. Flɛtɛ’li gble,Une mauvaise fenêtre. Gbɛɔmɛ nyɔ ă,Mauvais temps. Kɛkɛ́ tɔ́n gblé,Son vélo est en mauvais état. Sɛ́ cé dá,Mon sort est mauvais. Walɔ nyanya,Mauvaise action. Xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ bì nɔ́ hwɛ́n wàn gúngúngún,Toute la chambre sent très mauvais. Alɔ towe fá dó wŭ cè,Ta main me refroidit. É dó afɔkú mì,Il m’a porté malchance. É ɖò mì kpɔ́n wɛ̀,Il me regarde. E gbé nù dó mì,Il m’a volé. É nyɔ́ nukún ce mɛ̀,Il me plaît. E t’afɔ ɖɛ̀ jí nú mì,Il m’a interrompu. Un kó wá,Me voici. E jlo na yi kɛkɛbloɖotɔ,Il veut être mécanicien. Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo,Le léopard dit méchamment. Un wà dànú dó nɔ̀zó cè,J'ai agi méchamment contre mon prochain. Bo nɔ ɖo adaka xo xa wɛ,Et commettent des méchancetés extrêmes. E ɖo xɔntɔn ă ɖo hunnylanyla tɔn ă,Il n’a pas d’amis à cause de sa méchanceté. A nɔ w’àkà dín,Tu es trop méchant. Avun elɔ nyla hun,Le chien est méchant. Cuku hunnylatɔ ɖe lɛ,Des chiens méchants. E nyla hun,Il est méchant. Gbɛtɔ́ dá hú cukú lé,L’homme est plus méchant que le chien. Gbɛtɔ́ ná nyílán hún yi bà nɛ́ ɔ́ mɛ́ à ?,Est-il possible à un homme d’être si méchant ? "Hwi, nùdídá élɔ́","Toi, méchant garnement !" "Kanlin élɔ́ ɔ́, adàntɔ́nɔ́ wà",Cet animal est méchant. Mi ɖo cuku hunnylatɔ lɛ sin wɛ,On attache les chiens méchants. Nya élɔ́ nɔ́ xò dàcí dín,Cet homme est très méchant. Nyavi elɔ nyla hun,Ce monsieur est méchant. Un ɖi ɖɔ a nyla hun,Je pense que tu es méchant. "Vi hun nylan tɔ, etɛ a blo ?","Méchant enfant, qu'as-tu fait ?" Nă kan nú myɔtágbɛ́n ɔ́,Remonte la mèche de la lampe. E vɛ́ wŭ cè,Je suis mécontent. "Eo, dotoo wɛ mi nyi","Non, nous sommes médecins." Mi ba dotoo ɔ nu mi,Cherchez-moi le médecin-conseil. Mi nyi dotoo ă,Nous ne sommes pas médecins. Yi mɔ dotoo,Va voir le médecin. Ylɔ̆ dotó wá,Fais venir le médecin. Amasin ɔ́ wà ɖagbe nú wé à ?,Ce médicament t'a-t-il fait du bien ? Amasin élɔ́ nɔ́ gbɔ̀ kpɛ́n,C'est un médicament contre la toux. Ma nù amasin dín gan ó,N’abuse pas des médicaments. Mi si xɔ atinkɛn a,Nous ne pouvons pas acheter de médicaments. Nu amasin,Prendre un médicament. Un zán atínkɛ́n élɔ́,J’ai utilisé ce médicament. É hɛ̀n nyìkɔ́ ce nu,Il a médit de moi. E ɖó jimaɖe ɖó wŭ cè,Il a de la méfiance envers moi. Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lɛ wɛ,Le voleur et son chien se méfient des gendarmes. Cɔ́ hwiɖéé dó d'ásá ali ɔ́,Méfie-toi pour traverser la route. Hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́,Méfie-toi de ce serpent. Kp'ayi dó dàn nɛ́ ɔ́,Méfie-toi de ce serpent. Mi cɔ́ miɖéé dó dan nɛ́ ɔ́,Méfiez-vous de ce serpent. Vì ɔ̀ flɛ́,L’enfant est tombé par mégarde. Vì ɔ̀ flɛ́ j’àyĭ,L’enfant est tombé par mégarde. E kpɔ́n te hú ɖè ɔ́,Il est meilleur que l'autre. Gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan,La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre. Ma cyán jà nà ó,Ne choisis pas le meilleur. Un bĭ ɖ’ayi ce mɛ̀,Je suis meilleur qu’on ne le pense. Un sɔ́ ɛ́ dó ɖó xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná,Je le considère comme mon meilleur ami. Ahan ɖóɖó wɛ̀,"C’est de l’alcool sans mélange, pur." Un sɔ na nucaka enɛ ɔ ɖe a,Je ne prendrai plus de ce mélange. A gúdú simá dó kɔ́ wú ganjí ă,Tu n'as pas bien mélangé le sable et le ciment. E blú simá dó kɔ́ wú ganjí ă,Il n'a pas bien mélangé le ciment et le sable. E cáká ahàn ɔ,Il a mélangé des alcools. E dɔ̀n sánsi kpó ami kpó cáká,Il a mélangé de l’essence et de l’huile. É dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá,Il a mélangé le vin et l’eau. E fútú wĕ,Il a mélangé les cartes. E gúdá gusí dó nusúnnú ɔ́ wù,Elle a mélangé des graines de citrouille dans la sauce. E hɛ̀n wèmá cé lɛ́ gúdá,Il a mélangé mes papiers. É nyà galí b’ɛ́ cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n,Il a mélangé le gari avec de l’huile et il y en a trop. Fàn wɔ̆,Mélanger la farine à l'eau pour préparer la pâte ou délayer la pâte pour boire. "Un ma mɔ̀ nu tɔ̀n ă, agɛ̆dɛgɛ wɛ̀","Je n'en ai pas trouvé le bout, c’est tout mélangé." E húhwé,Il se mêle de ce qui ne le regarde pas. É nɔ́ hwɛ́n ɖɔ̀ nŭ bĭ mɛ̀,Il se mêle de tout. É nɔ́ tɔ́n ɖò nǔ bĭ mɛ̀,Il se mêle de tout. Ma víví nu dó xó cé mɛ́ ó,"Ne te mêle pas de ce que je dis, laisse-moi dire." Gbe lómílómí wɛ́ ɖo kɔnu n’í,Il a une voix mélodieuse. "Hɛnnumɔ ce sin mɛ le ci ""blond"" bo ɖo nukun fesinnɔ",Les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus. "E wɛ́ zɔ́n bɔ̀, mɛ e ɖò hɛnnu énɛ́ mɛ́ lɛ́ nɔ́ nyí nyikɔ́ tɔ̀n",C'est pourquoi les membres de cette famille portent son nom. A kó nyí hwi ɖésú,"Tu es toi-même, tu es libre ! (C’est à toi de voir)." A ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé,Tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier ! A na bo nyí yatɔ́nɔ́ ɔ́,Même si tu es dans la misère. A ná mɔ̀ kwín tɔ̀n ă,Tu n’auras même pas un grain. A wa xwé bɔ̀ a sìxú wá dó gbe mì vɔ́vɔ́ ă,Tu es venu à la maison et tu ne m’as même pas salué. Ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká,L’alcool est fort et même très fort. Azăn yi atɔ̀n. - Đokpó jɛ́ jí !,Il y a longtemps qu’on t’a vu. - Et même plus que cela ! Blŏ gbɔ̀n mɔ̆,Fais de même. Bo nu ye tɛ nyla hun ɔ,Même s’ils sont méchants. Dan xásáxásá,Un serpent enroulé sur lui-même. É ɖé,Elle-même. E ɖésú,Lui-même. É ɖésúnɔ̀,Elle-même. "E ɖu nuti ă, flan ɖokpo vɔvɔ","Il n’a rien gagné, pas même un Franc." E ka lɛ nu ahan ă,Et même pas d'alcool. E ká wá hŭn,Il est venu quand même. E lɛ vɔ fin wema wɛ,Il vola de même un livre. É nɔ́ flí gbadé sà,Elle revend le maïs au même prix qu’elle a acheté. E nyi nu ɖokpo a,Ce n'est pas la même chose. É wá wá Kútɔ́nú,Il est quand même arrivé à Cotonou. E xà wèmá ɔ́ vɔ́vɔ́ ă,Il a même pas lu le livre. É yi bŏ wà zogbè,Il est allé et revenu le même jour. Etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we vɔvɔ à ?,Pourquoi n’as-tu même pas soif ? "Eyɛ mɛ vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă","Sans lui, je n’ai même pas de courage." Fí jɛ́n un nɔ nɔ̀,Je reste ici même. Hwi ɖésúnɔ́ á nywɛ́ mɔ̆,"Toi-même, tu sais bien cela." "Hwi, Măwù ví dòbù ɔ́, a yì kú gbè","Toi, le fils même de Dieu, tu as consenti à mourir." Jezú ká ɖɔ́ n’í ɖɔ̀,"– ""Yì bo wa gbɔ̀n mɔ""̆" "Jì nà bó já ɔ,́ un na wá azɔ̆mɛ jɛn wɛ̀","Même s'il pleut, je viendrai travailler." Kofi ma yi gɛ,Kofi n'est même pas parti. "Kofi nu sin ă, e ka lɛ nu ahan a","Kofi n'a pas bu d'eau, et même pas d'alcool." Kofi yi vɔvɔ ă,Kofi n'est même pas parti. Mɛme sunnu ɖe nɔ wa e gɔn lɛ ɔ…,Même les hommes qui viennent chez elles… Mì ɖésú,Nous-mêmes. Mi ɖésúnɔ́ mi ná nùɖúɖú yè ó !,Donnez-leur donc vous-mêmes à manger ! Mi mɔ mɛ ɖokpo ɔ,Nous avons vu la même personne. Mì nɔ́ dɔ́ fí ɖokpó ɔ́,Nous dormons au même endroit. Mì nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ɔ́,Nous restons au même endroit. Mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ,Nous sommes de même père et de même mère. Mì tlɛ́ mɔ̀ mɛ tí ă,Nous n’avons même pas vu quelqu’un. Mì tlɛ́ wá,Nous sommes même venus. Nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ̀,C’est la même chose. Nyɛ ɖesu,Moi-même. Nyìkán cé wɛ́ nú wè,Tu as le même nom que moi. Tavo ɖokpo,La même table. Tɔ́ ɖokpó ɔ́ nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mĭ,Nous sommes fils du même père et de la même mère. Un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ a,Je n’ai même pas de courage. Un na bló hŭn,Je le ferai quand même. "Un yi wan nu wemaxixa lɛ, nu un ma te xa o","J'aime les livres, même si je ne les lis pas." Vi ɖokpo ɔ lɛ,Les mêmes enfants. Ye ɖo xwe ɖokpo ɔ,Elles ont le même âge. Yè kpé dó tɔ́,Ils sont fils d’un même père. Yì wà gbɔ̀n mɔ̆,Va et fais de même. Zozo te nɔ hɛn mi vɔvɔ a,Je n’ai même pas chaud. Mi nɔ wà mɔ̌ bó ná dó flín mí ná,Faites ceci en mémoire de moi. Taglomɛ tɔn bɔ̀,Il a une bonne mémoire. Un sɔ́ nɔ́ flín nŭ ă,Je n'ai plus de mémoire. Jĭ wŭ,Le temps est menaçant. E gblɔ́n adăn ɖɔ̀ émí ná xó mì,Il a menacé de me frapper. E jăn mì gbɔ̀n fí bĭ,Je suis menacé de tous côtés. Etɛ wɛ ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu ?,Qu’ont-ils menacé de tuer ? Jĭ wù,La pluie a menacé. Jĭ wŭ,La pluie menace. Piɛ ka bɛ́ adan dó jĭ tɔn ɖɔ́ jí…,Et Pierre le menaça en disant… Mi nɔ mɔ miɖéé gbɔ à ?,Est-ce que vous faites bon ménage entre vous ? Xɔmɛsi ɔ nya zanjivɔ lɛ,La femme de ménage lave les draps. Fítɛ́ ali élɔ́ nɔ́ yì ?,Où mène ce chemin ? E dó kpɛ́wúnkpɛ́ Kɔsí,On a passé les menottes à Kosi. É ɖó nùvú dó nu cè,Il a dit un mensonge en le mettant sur mon compte. E to nyi nuvu wɛ hun ?,Est-ce un mensonge ? Mi ɖo adingban ɖɔ wɛ,Vous racontez un mensonge. Mi ma ɖó nuvú dó mɛɖé nú ó,Ne dites pas de mensonges sur les autres. Xó táá hán,On a mangé de la pâte sans en donner au menteur. "Mi na xɔ ""menthe"" gba ɖokpo",Vous achèterez un paquet de menthe. "Mi xɔ ""menthe"" gba ɖokpo",Vous avez acheté un paquet de menthe. E ɖó adingban dó wŭ cè,Il a menti sur mon compte. Ma ɖo adigban o,Ne mens pas. Nuvú gbɛ́ dó wè,Tu mens trop. "Un sígán ɖ’ázàn ă, un táá ɖó nuvú",Je ne puis fixer de jour car je risquerais de mentir. É já lan tebetebè,Il a haché la viande très menu. Vì ɔ́ j’azɔ̀n káká bó cí tebetebè,L’enfant a été très malade et est tout menu. Tɔ ce ɔ atinkpatɔ wɛ,Mon père est menuisier. Xwelɛkpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ sɛ xwe wɛ,Le menuisier range ses outils. Sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun mɛ nyalanyala kpo,La deuxième mouche dit avec mépris. E bà hă mì,Il me méprise. É ɖù can cè,Il me méprise. E mɛ atɔn lɛ bi ku ma se nukplɔn mɛ nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn,Toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère. É tɛ̀ afɔ̀ jĭ cè,Il m’a méprisé. E ɖo xu ji sin vodungbegblamɛ ayizɛn ɖie,Il est en mer depuis plus de six semaines. Un ɖo xu to,Je suis au bord de la mer. Xu zan mɛ̀,En pleine mer. Xu'zan mɛ̀,En haute mer. A blo,Merci (tu as fait). A wà nŭ !,Merci ! Bo ɖɔ ku,Et lui dit merci. E na ce nu mi !,Merci ! Kofi wa nu,Merci à Kofi. Kú d’ázɔ̆,Merci. Ku do,Merci pour. Kú dó gbe ɖé,Merci pour la fois passée (il y a un certain temps). Kú dó mɛkanxuxo,Merci pour tout ce que vous faites pour nous. Kú dó mɛyiyí,Merci pour l’accueil. Kú dó sɔ̀,Merci pour hier (Se dit à quelqu’un qui vous a fait plaisir la veille ou avec qui vous aviez simplement parlé). Kú dó tagbà,Merci pour la peine que vous vous êtes donnée. Kú dó zɔnlìn,Merci pour la course (A quelqu’un qui a apporté une commission ou qui est venu vous voir de loin). Kú dó zɔnlìn,Merci pour le chemin (A quelqu’un qui a apporté une commission ou qui est venu vous voir de loin). Kú na ó,Merci pour le cadeau. Kú na ó,Merci pour le don. Kú na ó,Merci pour ta libéralité. Ku sɔ,Merci pour hier. Măwŭ wà nŭ,Dieu merci. Mi blo ɖesu,Merci. Mi wa nǔ,Merci. Un ɖò Măwŭ gbe xwɛ̀,Dieu merci. Yi ɖù mĭ,Va manger de la merde (insulte grossière). Asú tɔ́n nɔ̀,Sa belle-mère. "Maria, Mawu nɔ","Marie, mère de Dieu." Na cè !,Oh ! Ma mère ! Naé cé ɖíè,Voici ma mère. Nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ…,La mère lui dit… Zun mɛnɔ,Insulter la mère. Ohĭn !,Merveille ! E nɔ xo hun ganji,Elle joue merveilleusement du tam-tam. Awii ce lɛ,Mes chats. Nɔví cé lέ mì !,Mes frères ! Kɔsí kpódó asi tɔn kpó ɖò kicakica jí,Kossi et sa femme sont en mésentente. É sɛ́ wɛn dó mì,Il m’a envoyé un message. E nɔ́ gɔ̀n amĭsà ă,Il ne manque pas la messe. Gbɛtɔ́ wá amĭsa égbé wɔ̀blíbà,Beaucoup de gens sont venus à la messe aujourd’hui. Gbɛtɔ́ wɔ̀búwɔ́bú ɖé wɛ́ wá amĭsà égbé,Il y a beaucoup de gens qui sont venus à la messe aujourd’hui. Glexwé wɛ un yì àmísa ɖè,C’est à Ouidah que je suis allé à la messe. Mawusɛntɔ ɖo to amisa ɔ,Le chrétien a entendu la messe. "Nyɛ ɔ́, un na yi àmísa ɖò Kútɔ́nu","Moi, j’irai à la messe à Cotonou." A nɔ zɛ̀ jlɛ̀ wú,Tu dépasses la mesure. Bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó ɖó,Quelle mesure as-tu prise ? É nɔ́ j’àdàn tlán,Il s’emporte outre mesure. E nyà galí tówúngóló ɖokpó nú mì,Il m'a prêté une mesure de gari. Nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀ ?,Combien achète-t-on la mesure de maïs ? É jlɛ́ galí,Elle a mesuré du gari. E nɔ zan bo nɔ jlɛ avɔ ɔ kpɔn,On s'en sert pour mesurer le tissu. Ma jlέ wɔwɔ tɔ̀n mɔ̀ nú mí ó,Ne mesure pas ainsi en grande quantité pour moi (dit le vendeur à l’acheteur). É sú gannú tɔ́n kpód’áflélé kpó,Il a bouché le trou de son plat de métal avec de l’étain. Nŭ tɔn bĭ ɖò yiyi wɛ̀ lyɛ̆ngbèlyɛ̆ngbè,Toute son affaire marche de façon méthodique. Nù tɔ́n wíwá lɛ́ bĭ xwe tɛ́,"Tout ce qu’il fait, il le fait méthodiquement." Azɔ̀ tɛ́ a nɔ wà ?,Quel est ton métier ? Azɔ̀ tɛ́ a nɔ wà ?,Quel métier exerces-tu ? Bla ta,Mettre un tissu sur la tête. Blŏ xlaxla nú mì ná jɛ alì,Fais vite pour que nous nous mettions en route. Bo un ɖo kpojijɛ,Et je me mets à genoux. Dé zo mè,Mets-y le feu. Đìɖá ɛ́,Mets-le sur la tête. Dó ami gò,Mets l’huile en bouteille. Dó myɔ mɛ̀,Mets-y le feu. Dŏ zo mɛ̆,Mets-y le feu. E blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀,Il a mis une cravate et il fait l’important. E dɔ̀n mɛ lɛ́ fàn,Il a mis la discorde entre les personnes. É ɖè é tɔ́n,Il l’a mis à la porte. E dó ajàkpá nú atín,Il a mis une palissade autour du plan d’arbre. É dó awu kíjákíjá,Il a mis un habit déchiré. É ɖò wu tɔ wɛ̀,Il se met à l’affût. É fɔ́n sín ayìkúngban bó xwe te bo jɛ̀ zɔnlin jí,"Il se leva de terre, se tint debout et se mit à marcher." E gblé xomɛ dó mì,Il s'est mis en colère contre moi. E gúdú wèmá cé lɛ́ bĭ,Il a mis tous mes livres en désordre. É ya gba ɛ̀,Il a mis la main sur lui. É zé wèmá ɔ́ ɖ’àkpo mɛ̀,Il a mis le livre dans la poche. Gbɔmikwin wɛ ye nɔ wa cyan ɖo ka mɛ nu mɛ,Ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse. Hwenu ɖò dindin dó mí wɛ̀,Je me mets en retard. Jɛ̀ nukɔn nú mì,Mets-toi devant moi. Ma jɛ̀ tagba ó,Ne te mets pas en peine. Ma sin xomɛ ó,Ne te mets pas en colère. Mɛ ɖĕbù ká glá bó ya gba ɛ̀ ă,Personne ne parvint à mettre la main sur lui. Mi bló ayì ɖó,Mettez la maison en ordre. Mì ná yí yɛtɛ̀n,Nous allons nous mettre à l'ombre. Sɔ́ dó avɔ mɛ̀,Mets dans un pagne. Un sɔ́ ɖó wèmà jí,Je l’ai mis sur le livre. Wà má sɔ́ wé dó bebé,Viens que je te mette au dos. Xlá gbadé lɛ́ ɖó,Mets les maïs en réserve. Xwe nu do,Mets le couvercle. Yă wù bló nú mì ná jɛ alì,Fais vite pour que nous nous mettions en route. Yì nɔ̀ tɛn tɔn mɛ̀,Va te mettre à sa place. A jlá nù lɛ́ bì ɖó,Tu as mis tout en ordre. Un xɔ azinkpo yɔyɔ do xɔ ce mɛ,J'ai acheté de nouveaux meubles pour mon appartement. E yi gan wewe mɛ,A midi. Etɛ mi na ɖu ɖo gan wewe mɛ ?,Qu'est-ce qu'on mange à midi ? Hwelɛkɔ elɔ,Cette après-midi. Káká nú hwe na nyì hwàn ɔ̀,Avant l'heure de midi. Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpɛvi ɖe mɛ egbe gbadanu,Allons manger dans un petit restaurant à midi. Yè nà nɔ́ ɖù nǔ gan wĕwe mɛ̀,Ils mangeront tous les jours à midi. Wiimi ɖesu ba un ɖe,Je voudrais aussi du miel. Wiimi hɛn afɔ tɔn lɛ kpodo awa tɔn lɛ kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mɛ a,Le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir. Wiinɔ bi,Tout le miel. Zo nyi wiimi ă,Le feu n'est pas du miel. Ce wɛ̀,C’est le mien. Nyɛtɔn wɛ,C'est le mien. "Towe wɛ, ce wɛ","C'est le tien, c'est le mien." Xwe ɖe e nɔ mɔ cobɔ nɔ mɔ xwe ce ɔ…,Qu'on trouve dans une maison avant la mienne… Nùɖúɖú e hlɛ́n kɔ́n ny’ayì lɛ́ wɛ̀ avùn lɛ́ wá cyán ɖù,C’est la nourriture qui tombe en miettes par terre que mangent les chiens. Ze wɔxuxu ɖe kpo a nu xɛvi lɛ,Jette des miettes de pain aux moineaux. Ahóo !,Tant mieux ! Azɔn ɔ kɔ́n sín jĭ tɔ̀n,Cela va un peu mieux pour lui. Azɔn tɔn ɖò wadaà,Il va mieux. É fúɖá nú mì,Cela va mieux pour moi. E kpɔ́n té à ?,Cela va-t-il mieux ? É kpɔ́n te kpɛɖé,Cela va un peu mieux. É kpɔ́n te n’í,Il va mieux. É kpɔ́n te nú mì,Je me porte un peu mieux. E kpɔ́n te nú mì,Je vais mieux. E ná gbɔ̀,Cela ira mieux. E nɔ ganji,Il est mieux. "E nɔ̀ zaan ɖé ɔ, é ná xwɛ́","Bientôt, ça ira mieux." É nyɔ́ hú,C’est mieux. E nyɔ nu we,C'est mieux pour toi. "Egbe ɔ, e kpɔn te n'i","Aujourd'hui, il va mieux !" Élɔ́ kpɔ́n te hú énɛ́ ɔ́,Ceci est mieux que cela. Lanmɛ ɔ́ kɔ́n sín jĭ tɔ̀n,Cela va un peu mieux pour lui. Lĕe mĭ sìgàn kpé wú gbɔ́n ɔ́,Le mieux possible. Măwù bló,Tant mieux (Dieu a fait). Un ɖi ɖɔ un gbɔ yi ɔ e nyɔ hu,Je crois qu'il vaudrait mieux que je parte. Yi azɔmɛ e nyɔ hu,"Va à l'école, c'est mieux." Agbota ɖò nù wà xá mí wɛ̀,J’ai la migraine. É hú jă nú Asɛ́ɛ́n,Il a donné du mil aux Asɛ́ɛ́n. A jo atinsinsɛn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lɛ mɛ,Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons. A mɔ a tɔ ce à jo yovozɛn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lɛ mɛ,"Vois-tu, papa, tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons ?" Atín élɔ́ ɖò tɛ́ntín nú gle ɔ́,Cet arbre est au milieu du champ. Cuku ɔ wa agun ɔ tɛntin,Le chien est venu au milieu de la foule. É ɖò céɖéé ɖò yĕ mɛ̀,Il est réservé au milieu d’eux. É ɖò tɔzan mɛ̀,Il est au milieu du fleuve. É ɖò yè tɛ́ntín,Il est au milieu d’eux. É jɛ̀ agun mɛ̀ kpakpaɖaà,Il bondit au milieu de l’assemblée. É nɔ́ nɔ̀ mɛɖe jɔ́nú ă,Il ne reste pas au milieu des gens. E tɔ́n ɖò yè tɛ̀ntín,Il apparût au milieu d’eux. E wa agun ɔ tɛntin,Il est venu au milieu de la foule. E wa tɛntin,Il est venu au milieu. É yì tɔ zan mɛ̀,Il est allé au milieu du fleuve. Fa nɔ ɖo agun mɛ,Le Fa est au milieu de l'assemblée. Sɔ́ agban ɔ ɖó távo tɛ́ntín,Mets le plat au milieu de la table. Vì ɔ́ gbɛ́ mɛjɔnu nunɔ bo yi ci é ɖókpónɔ́,L’enfant n’a pas voulu rester au milieu des gens et est allé rester seul. Caki atɔn,Trois mille francs. Caki ɖokpo,Mille francs. Caki ɖokpó adaɖé,Mille cinq cents francs. É ɖó nuvú hú gbɛtɔ́ afɔwŏ,Il ment plus que deux mille hommes. Yĕ yì afatɔ́n afatɔ́n donu nuɔ́tɔ̀n,Ils sont six cents mille. Zan ɖe ɖyɔ e na xa gbɛtɔ livi tantɔn ɖo Londres,Il y aura bientôt huit millions d'habitants à Londres. Nyaví élɔ́ ɖó getɛ́ xwílóó,Ce garçon a une jambe mince et longue. Un xu go,Je suis mince. Wèmá élɔ́ kpɛ́cɛ́ dín,Ce papier est trop mince. E na wa wli ganhɔnyitɔ́ ée fin to kwɛ bo hwla é,On finira par appréhender un ministre qui vole l’argent du village et le cache. Gănhɔnyitɔ́ ɔ́ wɛ́ sɔ́ togan sín afɔ ɖó té,C’est le ministre qui représente le chef de l’Etat. Ye na hu ganhɔnyitɔ,Ils seront tous ministres. Mɛ e yí gbe ná ɔ́ é hwè hú mɛ e gbɛ́ ɔ́,La minorité est d'accord. Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mɛ wɛ e ɖe,Le dernier bus est à minuit. Zàn kó vlɔ́ ɖó wè,Il est déjà minuit. Zàn vlɔ́ ɖó wè b’ɛ́ wá xwé,Il était minuit quand il est arrivé à la maison. Xɔ yetɔn ɔ hwe,Leur chambre est minuscule. Cɛ́jú wŏ mɔ̀ jɛ́n ná bló,Cela fera environ dix minutes. Mì wá cɛ́jú afɔ́tɔn mɛ̀,Nous sommes venus en quinze minutes. É nɔ́ bà do nú nù xwítíxwítí dín,Il fait l’enquête minutieusement. Nujlɛjlɛ ɖokpo jɛ,Un miracle se produisit alors. Nukpɛn ɖokpo,Un miroir. Nukpɛn lɛ ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lɛ wɛ,Les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas. É ɖò gbɛ̀dómɛ,Il est dans la misère. É ɖò gbɛya ji wɛ dín,Il est dans une grande misère. Năwe élɔ́ jɛ̀ gbɛ̆ ɖò mɛmɛ bĭ bó sɔ́ ɖó nuɖé ă,Cette femme est totalement tombée dans la misère parmi les siens et n’a plus rien. Măwŭ cè !,Miséricorde ! Asú cè d’áwù,Mon mari a été mobilisé dans l’armée. Lĕe é ɖé gbɔn din ɔ nɛ́,C'est à la mode. "Hweɖe lɛ nu ɔ, mɛsi ɔ nɔ xlɛ azɔ tɔn azɔmɛ vi ɖe lɛ nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun","Parfois, le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves." Kpɔ́n dó wŭ tɔ̀n,Prends modèle sur lui. Vìjɔ́vì ɖésú nɛ́,Voilà le modèle des enfants. Đé xomɛsin towe kpò,Modère ta colère. Un bló klapíì,Je suis une crapule. "Xoxo tɔn vo, din tɔn vo","Autres temps, autres moeurs." A ɖŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì,Tu es plus fort que moi. A ɖò slamɛ ɖɔ́ dó wù cé wɛ̀,Tu te moques de moi. A ɖò slamɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀,Tu te moques de moi. A hŭ găn mì,Tu es plus grand que moi (en dignité). "Asú cé nɔ́ tɔ̀ macinu, nyɛ ɔ́ nɔ́ xwlé Tɔkpá’xí","Mon mari coud à la machine, moi je fréquente à Cotonou le marché de la lagune." Bà sín nú mì,Donne-moi de l’eau. Ce wɛ biki ɔ,Ce crayon est à moi. Ce wɛ e nyi,Elle est à moi. Đìɖá agban élɔ́ mì,Mets-moi cette charge sur la tête. "Do nyi gɔn, e nyi doto dagbe ɖe a","Pour moi, ce n'est pas un vrai médecin." Đo te kpɔ́n mì,Attends-moi. E cá mí kó,Il s'est moqué de moi. É ɖò gùdó cè,Il est derrière moi. É ɖò títáfú táfútáfú mi wè,Il abuse de moi. E ɖo vi atɔɔn amɔ nyɛ un ɖo we,Elle a cinq enfants mais moi j'en ai deux. É kplɔ́ dó mì,Il s’est précipité sur moi. É nyì mă mì,Il a fait allusion à moi. E nyi nyɛ ă,Ce n'est pas moi. É zún fan mì,Il s’est agrippé à moi. Hwi wɛ lo lɛ yɛhwesin nú nyɛ̀ bɔ hwɛ ká wá gɔ́n nyɛ́ tɔ́n à ?,C’est toi qui devrais me baptiser et toi tu viens à moi ? Kpodo nyi kpo,Avec moi. Lĕe ayi ce mɔ gbɔn e ɔ́,Selon moi. Nù cé blá wù n'í,Il a pitié de moi. Nyɛ a ?,Moi ? Nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke... e... adagbigbo ɔ..,"Et moi donc, je vois que... la circoncision..." Nyɛ Kofi wɛ,"C'est moi, Kofi." "Nyɛ o, un nɔ nyí, Pɔlu","Moi, je m'appelle Paul." Nyɛ tɔn wɛ̀,C'est pour moi. Nyɛ wɛ,C’est moi. Nyi mɛvo,Sans moi. Nyi wɛ,C'est moi. Sɛ̀ yá mì,Approche-toi de moi. Un ma bló n'ɛ́,Ce n’est pas moi qui l’ai fait. Un nɔ wà nǔ ɖĕbǔ nyɛ ɖóɖó ă,Je ne fais rien par moi-même. Xò ɖɛ̀ nú mì,Bénis-moi. Xwè dó mì,Suis-moi. Un mɔ tɛ̀n títí ɖĕbŭ ă,Je n’ai pas trouvé la moindre place. "Ɛɛn, xɛvi kpɛvi, ɖu lee jlo wɛ gbɔn ɔ","Oui, petit moineau, mange suivant ton appétit." Xɛvi ɔ,Le moineau. Xɛvi kpɛvi ɔ,Le moineau. Blò énɛ́ ɔ́ vɔ́vɔ́,Fais au moins cela. Blò énɛ́ vivi,Fais au moins cela. E ɖo na nyi mɛxo nɛ xwe atɔn alo ɛnɛ,Il doit avoir trois ou quatre ans de moins qu'elle. É kpò cɛ́jú afɔ́tɔ̀n nú gan tɛ́nwè,Il est sept heures moins le quart. É lá mɛ hú gbo’jɔ́,Cela rapporte encore moins que le commerce des tomates. E mɔ̀ kpɛ́ xò,Elle est enceinte alors que son enfant a moins de deux ans. E nyɔ́ sɔ̀ mɔ̆ ă,C'est plus ou moins bon. Fofo towe ɖo hlɔnhlɔn we,Tu es moins fort que ton frère. Gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́,Ce seau est moins cher que l’autre. Un ɖi ga sɔ ɛ̀ ă,Je suis moins grand que lui. E nɔ̀ fí nú sùn ɖokpó,Il est resté un mois ici. Sùn ɖĕvo mɛ̀,Un autre mois. Sun ɖokpoɖokpo,Chaque mois. Sun élɔ́ mɛ̀,Ce mois-ci. Sun mɛ̀ sun mɛ̀,Chaque mois. Sun tɛ lɛ wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ ?,Quels sont les mois de l'année ? Sun tɛ́ mɛ̀ mĭ ɖè ?,En quel mois sommes-nous ? Sunzàn ɖokpó ɖíè,Il y a un mois. Sunzan nabí mɛ̀ mĭ ɖè,Quel mois sommes-nous ? Un mɔ sun ce sun elɔ mɛ,J'ai eu mes règles ce mois. Zofínkplɔ́sún ɖíé mɛ̀ mì ɖé è,Nous voici dans le mois de Février. Távo ɔ́ fun hwa dín,Il y a beaucoup de moisissures sur la table. Jìnùkún kó myá go ɖo gle mɛ̀,Les champs sont mûrs pour la moisson. Hwezivɔ hɛn jinukunyatɔ lɛ sin nukun mɛ mya,Les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil. Jinukunyatɔ lɛ nɔ sɛn abɔkun ɔ bo nɔ bɛ ɖo kɛkɛvi ɔ mɛ,Les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette. A gɔ go ɔ ɖo agboɖe,Tu remplis la bouteille à moitié. A kɔ̀n hŭn nú é nɔ̀ linsinmɛ̀,Remplis à moitié. Ami ɔ́ ɖò akpò,L’huile est à moitié. Atín ɔ́ kú vlɔ́ ɖó wè,L’arbre est à moitié mort. É gɔ́ dó akpò,Il est à moitié plein. E glĭn agbadé,Elle a écrasé à moitié le maïs. É hù dan ɖ’ákpò,Il a à moitié tué le serpent. É nyí súnnu agbo ɖè ă,Ce n’est pas une moitié d’homme. É wǔn sìn d’ákpò,Il a pris la moitié de l’eau (du récipient). To ɔ́ ɖò gbannya mɛ̀,Le village est à moitié plein. To ɔ sín wèvlɔɖó,La moitié du village. Un na nà wunzèn zànvli,Je resterai éveillé la moitié de la nuit. É gbo húngómɛ̀,Elle porte des perles au mollet. É gbo jɛ̀ dó húngómɛ̀,Elle porte des perles au mollet. Ani wɛ̀ Dosu wà hwenu è sɔ́ja lɛ́ ny’ahwan wá wlíwlí í gbé é ?,Qu’a fait Dossu au moment où les soldats sont venus l’arrêter ? Ɖo hweninu ɔ,A ce moment là. Hwɛ elɔ nu,En ce moment. Hwenu nu mɛ ɔ,À ce moment. Hwenu su,C'est le moment (le temps a grandi). Hwetɛ́nu a nɔ w’àzɔ̀ dó ?,A quelle moment est-ce que tu travailles ? Ku do le hwenu,Salut pour ce moment-ci. "Mɛɖaxo, kú do lehwenu","Salut, Monsieur, pour le moment présent." Mì nà lɛ́ mɔ̀ mìɖéé ɖò dinzaanɖé,Nous nous retrouverons dans un moment. Un mɔ̀ tán ă,Je n’ai pas trouvé un moment. Un mɔ̀ tɛ̀n ă,Je n'ai pas trouvé un moment. Xɔ yi hwenu,Le moment de se coucher. "Yɛdo nɛ́ ɔ́ mɛ́ ɔ́, un ɖò xwé ă","A ce moment-là, je n’étais pas à la maison." Măwŭ cè !,Mon dieu ! Vi ce,Mon enfant. Vi nyɛtɔn wɛ,C'est mon enfant. Gbɛtɔ́ flá,Il y a beaucoup de monde. Măwù ɖó gbɛ̀ dó nukikɛ tɔn wú,Dieu a fait le monde par sa parole. Mɛ bí túun mi ɖo finɛ,Tout le monde me connaît là. Xwé ɔ́ ján,Il y a beaucoup de monde dans la maison. A ɖo cɛnji à ?,As-tu de la monnaie ? Cɛ́ kwɛ́ nú mì,Fais-moi de la monnaie. Mi na mi cɛnji,Rendez-moi la monnaie. Nă mì kpikpo ɔ́,Donne-moi la monnaie. Nă mì kpukpo tɔ̀n,Donne-moi la monnaie. Nusatɔ ɔ ɖo cɛnji na mi wɛ,La marchande me rend la monnaie. Un ɖò kwɛ́ yɔywɛ ă,Je n’ai pas la monnaie. "Mi ku do le hwenu, dawe","Bonjour, monsieur." É vlɛ́ wɔ̆n,Il ressemble à un monstre. "Nǔ a wa nɛ́ ɔ́, lɔ̀jɔ́́ un dó mɔ̀",Ce que tu as fais là me paraît monstrueux. Awovi lɛ́ kplá ɛ yì só ɖé jí,De nouveau le diable l’accompagne sur une très haute montagne. E xa so ji,Il est monté sur la montagne. Jomɛhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu,L’avion s’est brisé contre la montagne. Un xa so ji,Je monte la montagne. Ali xá jĭ,Le chemin est montant. Ali ɔ fɔ́n kpó,Le chemin monte. E byɔ́ mɔ̆to ɔ́ mɛ̀,Il est monté dans la voiture. E gblé tamɛ n’í,Cela lui est monté à la tête. E yì xɔ ta,Il est monté sur le toit. Mì ná dɔ̀n asyá dó jĭ,Nous allons monter le drapeau. Tɔ ɔ́ hun dò,Le fleuve a commencé à monter. Dada cé xɔ gan vɛncɛnvɛncɛn ɖokpó,Ma grande soeur a acheté une montre neuve. Gan ce nɔ tè,Ma montre est arrêtée. Gan towe sɔgbe à ?,Ta montre est-elle juste ? Na mi gan ce.,Donne-moi ma montre. Ze gan ce nu mi,Donne-moi ma montre. Bó zé xlɛ́ mí ó !,"Allons, montre-le moi donc !" E ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é j'azɔ̀n,Cela montre qu'il a été malade. E dlɛ́n alɔ dó mì,Il a m’a montré du doigt. "E fa, na ze xlɛ nu we","C'est facile, je vais te montrer." É nɔ kɛ́ awè,Il aime se montrer. E xlɛ́ nù ɔ́ mì,Il m’a montré la chose. Má kpɔ́n,Montre un peu. Nyɔnu ɖie a xlɛ mi ɔ ɖie,Voilà la fille que tu m'as montrée. Un mɔ nuɖe mi ɖo xixlɛ wɛ ɔ,Je vois ce que vous me montrez. Un na xlɛ́ w’alɔ ce mi,Je vous montrerai ma façon de faire. Xlɛ́ wèmá nɛ́ ɔ́ mì,Montre-moi ce livre là. Xlɛ́ wèmá tówé mì,Montre-moi ton livre. Ato lɛ e ɖo cica nu vi lɛ wɛ,Et les singes se moquent des enfants. Do ma ɖɔ̀ hwàn ná,On ne se moque pas de la tombe. É ɖɔ̀ hwàn wǔ cè,Il s’est moqué de moi. É ɖò slámɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀,Il se moque de moi. E kó mì,Il s'est moqué de moi. E má kéya ná n'ɛ́,Il s’en moque. E mlá zan tɔ̀n,On s’est moqué de lui. É nɔ́ nyì nu slàn dó mɛ,Il se moque des gens. E nɔ́ sanfú ă,Il s’en moque. É nyì mă mì,Il a fait allusion à ce que j’ai fait ou dit pour s’en moquer. Kpodo nukiko kpo,En se moquant. Mɛ ɖè má nɔ̀ wù ce ó,Que l’on ne se moque pas de moi. Nyɔ̀nú wɛ́ nɔ́́ ɖɔ̀ hwàn súnnú wú,C’est la femme qui se moque des hommes. Nyɛ ko wɛ a ɖe à ?,Est-ce de moi que tu te moques ? Un ma kan byɔ́,Je m’en moque. Un mafú,Je m’en moque. Vi kpɛvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo,La plus jeune dit en se moquant. E yi wan nu mɛkiko,Il aime la moquerie. "Mɛcákó nɛ́ lɛ́ ɔ́, nyɛ nɔ yí wàn ná ă","Ces moqueries-là, moi je ne les aime pas." Azɔn jɛ nyaví ɛ́ ká ɖè bó dó cí kuncɛɛ̀n mɔ̆ à ?,Cet enfant est-il malade pour avoir cet air morbide ? Bó ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì,Mange un bon morceau de cela avant de t’en aller. E hɛ̀n atín ɔ́ já,Il a coupé l’arbre en morceaux. Gba kpɛvikpɛvi,Briser en petits morceaux. Kɔ́fu ɔ gbá hánnyá,Le verre est cassé en morceaux. Un ja koklo lan ɔ,Je coupe les poulets en morceaux. Avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀,Le chien est en train de me mordre. "Avun élɔ́ nɔ́ hanɖǔ mɛ, mɛ̀ !","Ce chien mord, hein !" Awii ɔ h'anɖu vi ɔ,Le chat mord l'enfant. Cuku ɔ ɖo aɖu han nyanyawatɔ ɔ wɛ,Le chien mord le malfaiteur. Cuku ɖokpo ɖu i,Un chien l'a mordu. E h'ànɖù mí d'áwà,Il m'a mordu au bras. É kán amága ɖù,Il a mordu dans une mangue. É ná myá nukún nú wè,Tu t’en mordras les doigts. Atútwí cé yì bò gbé,Mon petit chat est mort. Azɔ̀n húzú,Il est mort. Azinzɔnnɔ ɔ ku,Le malade est mort. Dada zan kú,Le roi est mort. E bɔ̀ nu,Il est mort. É ɖ’álɔ kɔ̀,Il est mort. É dɔ̀ tɔ́ émítɔ́n kú,Il a dit que son père est mort. E jì vì kúkú,Elle a eu un enfant mort-né. E kú,Il est mort. E kú ajijì,Il est mort à l'improviste. E kú fyán sɛ́,Il est mort à l'improviste. É kú ò ?,Il est mort ? É yì agɔsú savà,Il est mort. É yi Jɛsú,Il est mort. É yí kú zozò,Il est mort dans un accident. É yì kútómɛ̀,Il est mort. E yì lɔ̆n,Il est mort. É yì maɖɔnuxwɛ̀,Il est mort. É yì xwé,Il est mort. E yi zùn,Le jumeau est mort. É zìn alɔ d’áfín mɛ̀ xwaà,Il est mort jeune. "Ee tɔ ton ku ɔ, Kofi yi Agbomɛ","Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey." "Enyí fí wɛ̀ a ko ɖè ɔ́, nɔví cé ná kú ă","Si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort." Kú do ma ɖɔ̀ hwàn ná,On ne plaisante pas avec la mort. Kú ɖó zan n’í,Il est mort très âgé. Kú tɔ́n kú wù nú mí ɖésú,Sa mort m’a beaucoup peiné. Kú wá xo é sɔ́ vawùn,Il est mort subitement. Kú wá xò vì ɔ̀ sɔ́ wawùn,La mort est venue arracher l’enfant d’un seul coup. Kú xó ɔ́ xó jɛ́n wɛ̀,La mort est inévitable. Lobo nɔ finɛ kaka jɛ hwenu e Piɛ kú é,Et il resta là jusqu'à la mort de Pierre. Mɛ e yì sava ɔ sɔ́ nɔ́ lɛ́ ă,Celui qui est allé à la mort n'en revient plus. Mɛ kú wá dé wɛ̀,C’est un mort qui est revenu à la vie. Mɛ kuku we,Deux morts. To ɔ xɛ́ kú,Le village est bouleversé par la mort (meurtre survenu). Un ɖo ama xuxu le bɛ wɛ bo nɔ kple ye ɖo kɔxota,Je ramasse les feuilles mortes et je les entasse dans la cour. "Nu atɔn nyi ku, ye ɖie wiimi, vɛɛn, zo",Trois choses sont mortelles Un ná yì cyɔ́nú dò mɛ̀,Je vais aller à la cérémonie mortuaire. Đɔ̀ xó kléwún,Dis un petit mot. E flán ɖɛ̆,Il a dit un mot pour un autre. Kete ɖɔ̀ nùbyáxà,Quelqu’un a dit un bon mot. Un kplɔn nuɖe lɛ ɖo wema ɖokpo mɛ,J’ai appris quelques mots avec un livre. Un wlan xo gbe,J'écris un mot. Vɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ ɖɔ́ nú mì,Redis-moi ce mot-là. Dŏ zò nú macinú ɔ́,Mets le moteur en marche. Un nɔ lì zomɔ̀,Je mouds avec un moulin à moteur. Xò zò cí nú zokɛkɛ́ ɔ́,Arrête le moteur du vélomoteur. Hunkuntɔ kpodo vi lɛ kpo ɖo kɛkɛ ji,Le chauffeur et les enfants sont sur la moto. Beha ɔ bɔ,Le beurre est mou. É bɔ̀ bó cí bɔtɔɔ̀,"C’est mou, archi-mou." Wɔ̀ ɔ́ bɔ̀,La pâte est molle. Kpɛn ɔ́ bíbɔ́,La papaye est molle. Sukpɔ ɔ kpodo zansukpɛ ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mɛ nu mi wɛ,La mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles. Sukpɔ lɛ́ ɖò wininì,Il y a beaucoup de mouches. E nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀,On moud le maïs pour l’akassa au moulin. Gbadé lí w'ɛ́ ɖè,Il est en train de moudre du maïs. Un na kísá agbadé nabiɖé bó ná yí lí ɖò mɔ mɛ̀,Je vais égrener quelques épis de maïs pour aller les moudre au moulin. É ɖe api dó mì,Il a fait la moue et fait un bruit de ses lèvres à mon égard. E gbán nyá nu dó mì,Il a fait la moue pour me désapprouver. E gbán yà nù,Il a fait la moue. E ké ya nú mì ă,Il a fait la moue et fait un bruit de ses lèvres à mon égard. Étɛ́ sín nu gban nyá wɛ a ɖè ?,Pourquoi fais-tu la moue ? Awu ce fá,Mon habit est mouillé. Awu towe fá,Ton habit est mouillé. Ayìkúngbán nyí sìn,La terre est mouillée. Đ’átán dó tɛ́mblu ɖé bó sɔ́ ɛ́ ɖó wèmá ɔ́ jí,Mouille un timbre et colle-le sur l’enveloppe. E nɔ xò amyɔsùn,On se fait mouiller par la rosée. Gleta bi wɛ fa,La campagne est toute mouillée. Jì ná xó wè,Tu vas te mouiller. Jì xó mì,La pluie m’a mouillé. Un xò amyɔsùn,Je suis mouillé de rosée. Xò gì dŏ gànnú mɛ̀,Mouler du gi dans un bol. Azɔn ɔ gblé,La personne est morte. Azɔn gbɛ́ sìn,Il va mourir. Azinzɔnnɔ ɔ na ku,Le malade va mourir. "Din ɔ́, un na kú ɖò fífá jí, ɖó un mɔ̀ nukún tówé mɛ̀","Maintenant, je mourrai en paix, car j’ai vu ton visage." "Ɖɔxátɔ́ cé lɛ́ bì kó kú, un sɔ́ ɖó mɛɖé ă","Mes conseillers sont tous morts, je n’ai plus personne." E ɖo na ɔ ku xwe ɛnɛ mɛ,Il devait mourir quatre ans plus tard. E ma na kú gɛ́ !,On n’en mourra pas ! E xo ɖɛ nu mi enɛ ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mɛ vɔ,Il nous bénit alors et mourut l'âme en paix. É yi vodò tɔ̀ tó,Elle est morte (en parlant d’une personne vouée à Nɛsúxwé ). Kú hwɛ́n wàn dó è,Il a failli mourir. Kú hwɛ́n wàn dó è,Il était tout près de mourir. Lan ce mɛ bì wɛ́ kú,Je suis mort de fatigue. Lanmɛ ce bì wɛ́ kú,Je suis mort de fatigue. Lanmɛ kú mì,Je suis mort de fatigue. "Mɛ e ɖì nù nú mí é ná bó kú ɔ́, é ná nɔ̀ gbɛ̀",Celui qui croit en moi ne mourra jamais. Mi mɛ bi na ku,Nous mourrons tous. Nyɛ ɖíe ká ɖò adɔ na kú nyí fí wɛ́ è !,Et voici que moi je meurs ici de faim ! Sɛ́ ɖó zan n’í,Il est mort. So wɛ jɛ ɛ̀ b'ɛ́ kú,Il est mort foudroyé. Tɔ tɔn ku wutu wɛ Kofi yi Agbomɛ,C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey. Un jà bo kú gbè,Je meurs de soif. Un jà bò kú gbé,Je vais mourir de soif. Un kan byɔ ɛ ɖɔ tɔ tɔn ku aji,Je lui ai demandé si son père est mort. Vì ɔ̀ hán,L’enfant est mort. Vivi nɔ sɔ́ mì,J'ai envie de mourir. Xɔ́ntɔ́n cè zɔnjɛzɔnfɔ́n ɔ́ kú,Mon ami très cher est mort. Yĕ ɖò àdɔ̀ kú wɛ̀,Ils se mouraient de faim. Kpɔn zansukpɔ,Regarde le moustique. Kpɔn zansukpɛ,Regarde le moustique. Zànsúkpɛ́ ɖò vlivlì,Il y a une grande quantité de moustiques. Zànsúkpɛ́ lɛ́ ɖú mì,Les moustiques m'ont piqué. Bɛ́ kpɛ́dóví tówé lɛ́ bo yì,Ramasse tes moutards et va-t-en. Gbɔ lan ɖie,Il y a de la viande de mouton. E cí yɔɔ̀,Il resta sans mouvement. B’ɛ nɔ jɛ̀ biba jí gbɔ̀n alɔ lɛ́ bĭ mɛ̀,Il cherche alors par divers moyens à connaître ce qui lui pose problème. Dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n,Tâche de me trouver un moyen pour me sortir d’affaire. E ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀,Il cherche le moyen d’exécuter un travail. Fitɛ e nɔ do hun ɖe ?,Où prend-on le moyen de transport ? Gan nabi mɛ hun nɔ sun ?,A quelle heure le moyen de transport ? Hlɔnhlɔn ce kpe mɔto xixɔ wu a,Je n'ai pas les moyens d'acheter une voiture. Un ɖò wè tɔ́n bá wɛ̀,J'en cherche le moyen. Un mɔ ayì è nà dó bló ná é ă,Je n'ai pas trouvé le moyen de le faire. Un so mɔ ayixa ɖagbe ɖevo na ɖo blo a,Je n'ai pas trouvé de meilleur moyen de le faire. Yĕ jɛ̀ fɛn fɔ n’í jí bó ná hu ì,Ils se mirent à chercher tous les moyens pour le tuer. Dan ɔ flé ză,Le serpent a mué. Đɛ̀ tɔ́n ká tɛ́ sín gbe nɛ́ gbè,Il resta muet à partir de ce jour-là. Đɛ̀ tɔ́n tɛ́,Il est muet. É tɛ́ ɖɛ̆,Il est muet. Tɔ́ cé dó awu wlanwlan ɖé,Mon père a porté une chemise multicolore. Un mɔ̀ xɛ̀ gègègégé ɖé lɛ́,J'ai vu une multitude d'oiseaux. Dò tówé zɛ̀,Ton mur a une fente. E jlɔ́ ɖò dò ɔ́ ta,Il est en équilibre sur le mur. E sɔ́ alyá gán ɖó dò wú,Il a mis l'échelle contre le mur. Sɔ́ kɛkɛ́ tówé gán ɖó dò wú,Mets ton vélo contre le mur. "Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya",L’ananas est vert et jaune et mûr. É hὲn timáti xɛtoxɛto ɖe lέ wá’xì,Elle a apporté des tomates très mûres au marché. E kpò ɖò xɛ́lú,Il n'est pas encore mûr. Feví ɔ́ hlɔ́n,Le gombo est trop mûr. Kɛ́nkún ɔ́ myá bó cí xɛtoò,La goyave est très mûre. "Kpɛn ɔ myá ganjí ă, é kpa hlè",La papaye n’est pas bien mûre. Măga ɔ́ bɔ̀,La mangue est mûre. "Nú dè ɔ̀ myá ɔ́, e nɔ sìn","Si le régime de palme est mûr, on le coupe." "Nú dè ɔ̀ myá, e nɔ sìn bó nɔ́ kpà","Si le régime est mûr, on le coupe et on le taille." Yovoslɔ lɛ mya,Les pommes sont mûres. Un mɔ̀ yovózɛn xweflɛ́dó ɖokpó ɖ’atín ɔ́ jí,J’ai vu une orange mûrie hors saison dans l’arbre. Atinsinsɛn lɛ nɔ mya ɖo ji hwenu,Les fruits mûrissent en automne. Dó kókwé và,Mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur. É dó kókwé và,Il a mis des bananes à mûrir. É dó nǔ và,Il a mis quelque chose à mûrir. Jinukún kó myá go ɖò gle mɛ̀,Les champs sont mûrs pour la moisson. E ɖò nù hlún ɖɔ́ wɛ̀,Il murmure. E ɖò nù húnhún ɖɔ́ wɛ̀,Il murmure. Nùhlúnɖɔ́ yètɔ́n wɛ́ zɔ́n bɔ̀ Aklúnɔ́ sɛ́ dàn aɖinɔ gègé dó yĕ,Leurs murmures firent que le Seigneur envoya contre eux des serpents venimeux. E bɛ́ nù hlún ɖɔ́ dó wŭ cè,Il a commencé à murmurer contre moi. É hlún nù ɖɔ́ dó jĭ cè,Il a murmuré contre moi. Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wɛ,La rivière murmure. E fá hú avunwɔnnú,C’est plus froid que le museau du chien. Un na gbà awɔnnu n’í,Je vais lui donner un coup sur le museau. Ðokpó nɛ́ nyí nubúdò gbɛ tɔn nɛ́,Il se heurte au mystère de la vie. Eyɛ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n sixú ɖè nùbúdò Măwù tɔ́n xlɛ́ wè,C’est lui seul qui te fera découvrir le mystère de Dieu. Hlɔ̀nhlɔ́n gbɛtɔ́ tɔ́n sixú mɔ̀ nŭ jɛ̀ nùbúdò gbɛ ɔ́ tɔ́n wú ă ?,"Par ses propres forces, l’homme ne peut pas percer le mystère de la vie." É yi fɛ̀,Il est parti pour le mystérieux pays d’Ifɛ̀. Wezunkantɔ lɛ ɖo tɔ lɛ wɛ,Les coureurs sont en nage. A nyɔ tɔ lin wɛ à ?,Sais-tu nager ? Mi si kplɔn tɔlinlin ma gɔn tɔ ku a,Vous ne pouvez pas apprendre à nager sans vous noyer ! Un yi wan nu tɔ lilɛ hu wezunkikan,J'aime mieux nager que courir. Xɔ nɔ lin tɔ ganji,L’agouti nage bien. Tɔlintɔ lɛ ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mɛ,Les nageurs se tiennent prêts à plonger. A nɔ ɖì nŭ bĭ,Tu es naïf. É hwlán anɔ̀kwín̆,Elle a des seins naissants. E tɔ́n anɔ̆,Elle a des seins naissants. E jɔ̀ ɖ'Aladà,Il est né à Alada. E ji we ɖo Londres wɛ ?,Est-ce que tu es né à Londres ? É lɛ́ kɔ̀,Il est mort né. Fí tɛ́ é jɔ́ ɖè ?,Où est-il né ? Mɔ̆ un jɔ̀,Je suis né comme ça. Un jɛ̀ nɛgbé tɔ̀n,Je suis né après lui. Vi ɖe nyi jiji ɖo gleta,Un fils est né au village. Tɛ́ avɔ dó távo ɔ jí,Etends la nappe sur la table. É nɔ́ ɖɔ xó awɔngbonɔ ɖɔhùn,Il parle comme un nasilleur. To sin ali,Une route nationale. Gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na nyi toɖè sin vi,Tout individu a droit à une nationalité. Cavi ɖo zan glɔ,La clé est sous la natte. E ɖo zan ji,Il est sur la natte. Zan gege,Plusieurs nattes. Gbɛmɛ cí wlanwlàn,La nature s'assombrit. "Vì é xò tɔ́ tɔ̀n alŏ xò nɔ̀ tɔ̀n ɔ, e nɔ ɖɔ n’í ɖɔ́ jí","""A xo lɔ̀, é gló ɔ́, a da lɛ""̀" Lĕ mɛ jɔ ɔ má yí sín mɛ sí,Nul n'enlève à un homme son naturel. Jigbɔ́ ɖò títɔ́ mí wɛ̀,J’ai des nausées. Vivi nɔ sɔ́ mì,J’ai des nausées. Xomɛ ce nɔ sí tè,J'ai des nausées. Xomɛ tɔn nɔ sí tè,Il a des nausées. Ayi ce mɛ̀ gblé,Je suis navré. E vɛ́ nú mì,Je suis navré. E jì gbɔ̀n tó,C’est le dernier né. "A yì àxìmɛ̀ ɔ, a ná xɔ̀ ajɔxanú lɛ́","Si tu vas au marché, tu achèteras le nécessaire." E ɖò dandan ă,Ce n'est pas nécessaire. E ɖò dandan mɛ̀ ă,Ce n'est pas nécessaire. E ɖo dandan mɛ bɔ e ɖo na mɛ à ?,Est-il nécessaire d’être propre ? E myá nukún ă,Ce n'est pas nécessaire. "Un ná yì Glèxwé, afi nú un bà àkwɛ́ kpò jɛ́n nyí nɛ́","Je me rendrai à Ouidah, à moins que je n’ai pas trouvé l’argent nécessaire pour le voyage." Wìwá tówé myá nukún,Il est nécessaire que tu viennes. Etɛ́ wɛ́ zɔ̀n bɔ̀ gbɛtɔ́ ɖó ná nɔ̀ kpɔ́ xá mɛ ɖe lɛ́ ?,Pourquoi l’homme doit-il par nécessité vivre avec les autres ? Azɔ̀ élɔ́ byɔ́ hwenu gègé,Ce travail nécessite beaucoup de temps. É sɔ́ wèmá nyí fínɛ́ kpɛ́cɛ bó ɖíɖó,Il a posé le livre ici négligemment et est parti. A nɔ kéya nú nŭ ă,Tu es négligent. E ɖi blemú dó azɔ̀ tɔ́n wú,Il a été négligent pour son travail. Vɛ̀dónúnùtɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es négligent. É ɖi blemú dó azɔ tɔn wú,Il a négligé son travail. E nɔ́ dó vɛ̀ nú azɔ̆ tɔ̀n,Il néglige son travail. É xo dɔjɔ azɔ̀ azɔ̀ tɔ́n wú,Il a négligé son travail. Ma dó vɛ̀ nú mɛɖe ó,Ne néglige personne. "Mɔ̀ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ă, é nɔ́ lɛ́ dó vɛ̀ nú azɔ̆ tɔ̀n","Ce n'est pas seulement cela, mais encore il néglige son travail." Tɔ́ cé ɖè kɔ̀ sín wŭ yè,Mon père m’a négligé. Vì tɔ́n ɔ́ ciɖaciɖa ɖò wù tɔ́n dín,Son enfant est très nerveux. Kɛkɛ sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn,La bicyclette nettoyée brille. Devinyɔnu ɔ ɖo wekpɛn lɛ sunsun wɛ,La servante nettoie les vitres. E ɖo tu tɔn sunsun wɛ bo hu e ɖe,Il s'est tué par accident en nettoyant son fusil. "E nɔ sunsun ""congélateur"" tɔn azɔn we ɖo xwe ɖokpo mɛ",Elle nettoie son congélateur deux fois par an. E nɔ za xwe mitɔn gbe,Elle nettoie la maison et la cour. É xò hankán,Il a nettoyé le champ après la récolte de maïs. Na klɔ mɔto ɔ bo nu a lɛ kɔ ɔ,Je nettoierai la voiture lorsque tu reviendras. Atin lɛ ɖo ama yɔyɔ,Les arbres ont des feuilles neuves. Avɔ yɔyɔ,Tissu neuf. "Billy kpɛvi ɔ, e ɖo xwe tennɛ",Le petit Billy a déjà neuf ans. É ɖò yɔ̀yɔ́ kpɛɛ̀n,C’est tout neuf. "Sin hwenuɖe un gosin wemaxɔmɛ ɔ, xwe tɛnnɛ ɖie","Depuis que j'ai quitté l'université, il y a neuf ans." Tɔ́ cé xɔ mɔ̆to vɛncɛɛn ɖokpó,Mon père a acheté une voiture neuve. Un ɖo afɔkpa yɔyɔ,J’ai des chaussures neuves. Xwe yɔyɔ,Maison neuve. E flá amà,Il a neutralisé la feuille. Tɔ́ cé wɛ́ wá hùn bò ɔ dó nú mì,Mon père a neutralisé ce talisman pour moi. Nɔví cé sín vĭ wɛ̀,C’est mon neveu. Un ɖo nuɖuɖu na nɔvivisunnu ce wɛ,Je fais manger mon neveu. E tì kɔ́ d’áwɔntín mɛ̀,Il a bourré de la terre dans son nez. "Nukún, awɔntín, nu kpódó tó kpán wɛ́ kplé bó nyí ta","La tête se compose des yeux, du nez, de la bouche et des oreilles." So wɛ wínyá ɛ̀,Il saigne du nez. Wɛn awɔntin,Casser le nez. "E hùn myɔ̀ ă, é ká fá ă",C'est ni chaud ni froid. "Kofi nu sin ă, e lɛ nu ahan a",Kofi n'a bu ni eau ni alcool. Cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mɛ byɔ wɛ,Le chien entre dans sa niche. Nɔví cé sín vĭ wɛ̀,C'est ma nièce. Mĭ sìgán mɔ̆ ă,Nous ne pouvons le nier. Bà tɛ́ mɛ̀ a w'àzɔ̀ ɖó ?,A quel niveau de travail t'es-tu arrêté ? E ɖò zɛ̆nzɛ̆n ganjí à ?,Est-ce bien au même niveau ? É kó yì bă ă,Ce n’est pas encore de niveau. Gbɛtɔ bĭ ɖo na na ɖó nu e na zɔn bɔ é na hwlɛn eɖee gan ɖo azɔnsi e,lobo na jla nunɔmɛ eɖee tɔn kpo do hɛnnu tɔn kpan ɖó Yi bà nɛ́ ɔ́ mɛ̀,Allez à ce niveau. E gbígbá ayìkúngban ɔ́,On a nivelé le terrain. A na jlɔ́ ayìkúngban ɔ́,Tu nivelleras le terrain. É yì malo mὲ,Elle est allée au marché nocturne. A sè Natáa sín xó kpɔ́n à ?,Connais-tu la fête de Noël ? "Pán-pán-pán, Papa Noɛli wá. Pin-pin-pin, Papa Noɛli wá","Pân-pân-pân, Papa Noël est là. Pin-pin-pin, Papa Noël est là." Agbaza wiwi,Peau noire. Awii wiwi,Chat noir. Bɔ fitɛ wɛ koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin,Oui ! Mais d'où vient notre poule noire ? É wí cwícwíi,Il est tout à fait noir. E wi vii,C'est beaucoup trop noir. Koklo lɛ wi,Les poules sont noires. Mi blo Mɛwi tɔn bo lɛ blo Yovo tɔn,Nous avons fait selon les Noirs et aussi selon les Blancs. Un na yí xɔ̀ kokló ahògbán ɖokpó dó sá vɔ̀ ná,J’irai acheter une poule noire pour le sacrifice. Vesti wiwi,Une veste noire. Wutu ce wi,Ma peau est noire. Zàn d’áblù,Il fait noir. Zàn kú bĭ,Il fait nuit noire. Zìnflú dó,Il fait noir. E hu azɔ,Il a noirci. Xɔ ɔ́ hu azɔ̀,La fumée a noirci la case. Dè ɔ́ ɖì sún,Les noix sont bien détachables. Bɔ è na sùn nyĭ i ɖɔ Emanuɛli,Et on l'appellera du nom d'Emmanuel. Bo nu e ɖɔ nu nyikɔ tɔn nu mi o,Si elle me dit son nom. E wlán nyikɔ́ yètɔ́n dó Gbɛ̀ wégbó ɔ́ mɛ̀,On a écrit leur nom dans le grand livre de la Vie (de Dieu). Nɛ̆ a nɔ nyĭ ?,Quel est ton nom ? Nɛ̆ nyìkɔ́ tówé ká nyí ?,Quel est ton nom ? "Nya ɖé ká ɖò Xɔgbonu hwenɛ́nú, bɔ̀ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ Piɛ","Or, il y avait à Porto-Novo un homme du nom de Pierre." "Nyikɔ ce nɔ nyi, Fina",Mon nom est Fina. Nyìkɔ́ tɛ́ a jlò nà sún ì ?,Quel nom veux-tu lui donner ? Un ɖò gbe towe xo mlá wɛ̀,J’invoque ton nom. Un sɔ́ Măwŭ ɖ'áfɔ nú wè,Je t'en prie au nom de Dieu. Un tuwùn nyìkɔ́ tɔ̀n ă,Je ne connais pas son nom. Yĕ ɖɔ̀ xó dó nu cè,Ils ont parlé en mon nom. Ama lɛ́ kɔn ny’àyĭ kpɔ́ kpɛɖɛɖɛ̀,Les feuilles sont tombées en très grand nombre. Gbɛtɔ́ dĕgba xwédó è,Un grand nombre d’hommes le suivait. Gbɛtɔ́ wá sikɔsikɔ̀,Ils sont venus en grand nombre. Un ɖ'e mɛ̀,Je suis du nombre. Yĕ sùkpɔ́ hiì,Ils sont en grand nombre. Ye mɛ bi hwii,Elles sont toutes nombreuses. Hwevi lɛ su kpɔ,Les poissons sont nombreux. Yĕ su kpɔ́,Ils sont nombreux. E nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ Kɔsí,Il se nomme Kossi. E sɔ́ gan ɛ̀,On l'a nommé chef. Nyaɖe ɖu gan,Un homme est nommé chef. Nyɔnuvi kpɛvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako,Une jeune fille nommée Boako vivait dans un village. E gbɛ !,Non ! Kosi nɔ yì hunkpá mɛ̀ ă,Le non-initié ne va pas dans l’enclos du vodoun. "Mɛ ɖé nɔ́ w’àzɔ̆ ganjí, mɛ ɖé nɔ́ w’àzɔ̆ ɖagbe ă","Les uns travaillent bien, les autres, non." "Savi wɛ a xwe à ? - Eŏ, un xwè Tɔlì","Tu vas à Savi ? - Non, je vais à Tori." Un ɖɔ nu we a e ?,"Je te l'ai dit, non ?" Un gbɛ̆,Non. Un kpe wu bo gbe a,Je n'ai pas pu dire non. "Enɛ ɔ gudo ɔ, mi wa ɖido to taligbe","Puis, nous sommes remontés vers le nord." E cí alɔkpa ɖĕ,Il n’est pas dans un état normal. É ɖò lugbè ganjí ă,Il n’est pas très normal. E ji vijɔvi,Il a engendré un enfant normal. E sɔ gbè,C'est normal. "Nú kwékwé zín ɔ́, e nɔ sɛ́n bó nɔ́ jó dó b’ɛ́ nɔ́ hwɛ́n","Lorsque les bananes sont parvenues à leur grosseur normale, on les coupe et on les laisse mûrir." "Sín tɛgbɛ ɔ,́ vìjɔ̀ví kó s’ávɔ̀","Depuis si longtemps, un enfant normal aurait déjà grandit." Tamɛ tɔn sɔgbè ă,Il n’est pas normal. Vì élɔ́ bĭ ă,Cet enfant n’est pas normal. Azɔ̀ é wà mì ɖé ɔ́ ɖò yiyi wɛ̀ linsinlinsìn,Le travail que nous faisons va normalement. Ye na da su normaleman,Elles vont prendre un mari normalement. "Geo, xɔntɔn nyɛtɔn ka wɛ, bɔ nɔmaluman ɔ nyɛ ɖo na nɔ ɔ","Géo, c'est mon ami et normalement, je dois rester." Nù lɛ́ bì ní yì lyɛ̆ngbèlyɛ̆ngbè,Que tout aille normalement. Mɛ klogăn wɛ̀,C’est un notable. Awii mitɔn,Notre chat. Awii mitɔn lɛ,Nos chats. Ɖo ali mitɔn ji,Dans notre rue. Nɔ̀ mìtɔ́n wá,Notre mère est venue. Vi mitɔn,Notre enfant. Mìtɔ́n ɔ́ wɛ̀,C'est le nôtre. Mitɔn wɛ,C'est le nôtre. Xwé tɔ́n bɔ́ dé xwé mitɔ́n wú,Sa maison est à côté de la nôtre. Xwé tɔ́n ɖò xwé mìtɔ́n'kpa,Sa maison est contre la nôtre. É slɛ́ akwɛ́ tɔ́n d’ávɔ tó,Elle a noué son argent au bout de son pagne. E slɛ́ akwɛ́ tɔ́n gŏ,Elle a noué son argent au bout de son pagne. E slɛ́ avɔ̀ kɔ̀,Il a noué le pagne autour du cou. É nɔ́ ná nùɖúɖú mɛ e xovɛ́ nɔ́ sín lɛ́,Il nourrissait ceux qui avaient faim. Flin bo na n'ɛ nuɖuɖu gan atɔɔn mɛ azan lɛ bi,Souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours ! Mɛ gègé nɔ́ ɖù nŭ ɖ'alɔ towe nu à ?,As-tu beaucoup de bouches à nourrir ? Nyɔ̀nú nɛ́ ɔ́ mɔ̀ kpɛ́ xò,Cette femme a conçu alors qu’elle avait un nourrisson. A lin ɖɔ̀ nùɖúɖú ɔ́ ná kpé mɛ bĭ à ?,As-tu prévu la nourriture pour tous ? "E ná nɔ́ yì, bó ná nɔ́ wá, bó ná mɔ̀ nŭ ɖù",Il entrera et sortira et trouvera sa nourriture. E nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lɛ kpo,Il achète notre nourriture et nos habits. "Kpodo akwɛ enɛ ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu miton kpo awu mitɔn lɛ kpo","Avec cet argent, il achète notre nourriture et nos habits." Nuɖuɖu azinzɔnnɔ lɛ tɔn,La nourriture des malades. Nùɖúɖú ɔ́ flá ká,Il y a beaucoup de nourriture. Nùɖúɖú ɔ́ wìnnyá mì,La nourriture m'est passée de travers. Núɖúɖú kpé kpò,Il y a trop de nourriture. Nùɖúɖú wɛ̀,C’est de la nourriture. "Sún cɛ́ncɛ́n, ma wla ó","Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipite pas sur la nourriture." Un sɔ ɖo nuɖuɖu a,Je n'avais plus de nourriture ! Vi ce lɛ na hɛn nuɖuɖu wa nu mi,Mes enfants vous apporteront la nourriture. Yi ná nùɖúɖú yĕ,Va leur donner la nourriture. Ani ɖɔ nú mĭ wɛ̀ Piɛ ɖè ?,Que nous dit Pierre ? É ɖò mì kpɔ́n wɛ̀,Il nous regarde. E ɖo mi kple wɛ,Il nous groupe. Mì nà bló,Nous ferons. Mi yi wan nu we,Nous t'aimons. Atinsinsɛn yɔyɔ,Un fruit nouveau. "Ayihɔ́ngbé tɔ́n ɔ́, Ján lɛ́ kpó ɖò fí ɖokpó ɔ́, kpódó ahawanvú tɔ̀n we kpó","Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples." Azɔmɛvi elɔ lɛ,Ces nouveaux élèves. Azinkpo mitɔn yɔyɔ lɛ wa,Nos nouveaux meubles sont là. E zɔ́n amà,Il a donné de nouvelles feuilles. Un ko nù vìhán nú wè ă mɛ̀ !,Je n’ai pas encore bu en l’honneur de ton nouveau-né ! Vɛɛn yɔyɔ ɖe lɛ,Des vins nouveaux. Wema yɔyɔ towe ɖie,Voici ton nouveau livre. Xwè yɔ̀yɔ́,Le nouvel an. A sè wɛn tɔn à ?,As-tu de ses nouvelles ? E ɖò nɔ towe kan byɔ́ wɛ̀,Il demande des nouvelles de ta mère. Un ɖò nɔ towe kan byɔ́ wɛ̀,Je demande des nouvelles de ta mère. Un ɖo xojlawema xa wɛ bo na ɖo tuun nu yɔyɔ lɛ,Je lis des journaux pour avoir des nouvelles. Un kan we byɔ́ ɛ̀,Je lui ai demandé de tes nouvelles. Un kàn xwé byɔ́,Je demande les nouvelles de la maison. Wɛ̀n tɛ́ a hɛn wá nú mì ?,Quelle nouvelle m'apportes-tu ? Xó ɔ́ jújɔ́ kanmɛ nú mì,Cette nouvelle m’a abattue. E xɔ̀ hweví mú b'ɛ́ ɖò kpɔncɔɔ̀n,Il a acheté des poissons frais qui sont nouvellement péchés. Abɔxwisun ɖo azan gban,Novembre a 30 jours. Agbesi kú jɛ agbetɔ mɛ̀. - É yì xwé nú asú tɔn vodún,Une agbesì s’est noyée en mer. - Elle est allée rejoindre le vodoun son mari à la maison. E dŏ avŭn tɔn tɔ̀,Il a noyé son chien. E ku jɛ tɔ mɛ,Il est mort noyé. É yi dò búwún ɖo sin mɛ̀,Il s’est noyé d’un seul coup. Bɔ e yi.. e ɖe nu,Et il est allé... il est nu. É ɖé dò nú mí bĭ,Il m’a mis à nu. É ɖò mɛ̆ jɔgbè,Il est tout nu. Un mɔ mɛ ɖò mɛ̆,J’ai vu quelqu’un tout nu. Akpɔ́kpɔ́ ɖò jí dín,Le ciel est très nuageux. Kanlin élɔ́ nɔ́ wà alànnú dín,Cet animal est très nuisible. Dɔ̆ gbɛ̀,Bonne nuit ! E dɔ̀n zàn dó wŭ bó wá gɔ̆n cè,Il est venu la nuit me voir en secret. E nɔ wa zanzɔn,Il travaille de nuit. E su ayihɔn,Bonne nuit. Etɛ a ɖu gbadanu ?,Qu’as-tu mangé cette nuit ? Măwŭ ní fɔ́n mĭ,Bonne nuit ! Mi dɔ́ gbɛ̀,Bonne nuit à vous. Zàn d’áblù,Il fait nuit. Zăn ɖò kúkú wɛ̀,Il va faire nuit. Zăn ɖò nà kú wɛ̀,Il va faire nuit. Zàn já kúkú gbé,Il va faire nuit. Zàn kézè,Nuit et jour. Zàn kú,Il fait nuit. Zàn kú,La nuit est venue. Zàn kú ɖo Jimɛ̀,Il fait nuit à Jimè. Zăn wɛ̀ a xo à ?,Est-ce que tu as veillé la nuit ? Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă,Mais la vue est nulle. "E ɖo na ba do nu mɛ ɖi lee jlo mɛ gbɔn e gbɔn xo e kun kpla. Gbɛzinzan mɛtɔn, hɛnnu mɛtɔn, xɔ mɛtɔn alo wɛn mɛtɔn lɛ é ă","Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation." E hɛn xó ɔ́ vívá,Il a rendu nul tout propos. E klɔ́n,C’est un coup nul. É sɔ́ kpò ɖò fí ɖé ă,Il n’y en a plus nulle part. E vɔ nu ti ă,Nul. Gbɛtɔ́ flá wɛ̀,C’est un homme de nulle part (insulte). Kofi yi fiɖe ă,Kofi n'est allé nulle part. Kofi yi fiti ă,Kofi n'est allé nulle part. Mɛɖé sixú yì tɔ́ ɔ́ gɔ́n nyi mɛvo ă,Nul ne va au père que par moi. "Un jlò ná yi tomɛ̀, afi tɔ́ ce ma ná mí gbè á ɔ́, un si yì fí ɖè ă","Je veux aller en voyage, mais si mon père ne me le permet pas, je ne peux aller nulle part." Un na yi fiti a,Je n’irai nulle part. Un yì fí ɖĕ ă,Je ne suis allé nulle part. Tɔ́ cè !,O mon père ! É sè gbè n’í,Il lui a obéi. A nɔ se gbe n'i,Tu lui obéis. A nɔ sè tónú ɖò xwégbé à ?,Est-ce que tu obéis à la maison ? E ɖò ná se tónú nú Măwŭ,On doit obéir à Dieu. É nɔ́ sè tó nú ă,Il n’obéit pas. É nɔ́ se tónú ă,Il n’est pas obéissant. É nɔ́ tlí tó nú nɔ tɔ̀n,Il n’obéit pas à sa mère. E tín ɖó ná se tónú Măwŭ,On doit obéir à Dieu. Mi ɖo na si sɛn ɔ,Vous devez obéir à la loi. Mi se to nu mɛjitɔ miton lɛ,Obéissez aux parents. Mi sè tónú,Obéissez. Nu tɛ wutu ye ɖo na si i ?,Pourquoi doivent-ils lui obéir ? Sè tó nù nú mì,Obéis-moi. Un nɔ se mɛ,Je suis obéissant. Ye ɖo na si gan yetɔn,Ils devaient obéir à leur patron. Yè nɔ́ sè tónú n’í,Ils lui obéissent. Yè tín dó ná se gbe ná,Ils doivent y obéir. Ye yi wan nu mɛjitɔ yetɔn lɛ bo nɔ si ye hwebinu,Ils aiment leurs parents et ils leurs obéissent toujours. A nɔ kán nŭ ɖò nŭ mɛ̀,Tu n’es pas objectif. Afɔklɛ́nnú má nyí ajò,Objet trouvé n'est pas vol. Akwɛ́nú wɛ̀,C'est un objet de valeur. Nù tɛ́ ɖíè ?,Qu'est-ce que c'est que cet objet. Nù tɛ́ ká ɖíè ?,Qu'est-ce que c'est que cet objet ? Azɔ̀ ɔ́ ɖo kɔ jí nú mì,J'ai l'obligation de faire ce travail. E gbò zogbo n’í,On lui a coupé l’obligation. Kɔ towe jí wɛ̀ é ɖè,Tu en as l’obligation. Bɔ a ɖo na xɔ futike ɔ dandan co bo na byɔ xweɔgbe,Et tu dois acheter le ticket obligatoirement avant d'entrer dans la maison. É ná bló dàndàn,Il le fera obligatoirement. Un ɖó ná mɔ́ wè dandàn,Je dois te voir obligatoirement. E zín jìi cé ɖɔ̀ nyi yì,Il m’a obligé à y aller. Mi ɖo na tɔn,Nous étions obligés de sortir. Yè zɔ́n ɛ̀ gànnú ɖɔ̀ é ní bló,Ils l'obligèrent à le faire. Ablù do,C’est obscur. Xɔ towe mɛ dó zìnflú,C'est obscur chez toi. Jìxwé ɖò zìnflú dó wɛ̀,Le ciel s'obscurcit. É ɖ’ablu mɛ̀,C’est dans l’obscurité. Togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu mɛ an ɖo mɛkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo ahwan fun nu ye tɔn lɛ ji,"Ton peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité, car ton regard éclairera ses armes." Nùɖé wá jɛ̀ nù mɛ́ nú mì,Je suis tombé sur un obstacle. Un jlo na nyí afɔklɛ́nnú nú mɛ ɖé ă,Je ne veux être un obstacle pour personne. E nɔ́ xwè nù bó nɔ́ lɛ́ kɔ̀ ă,C'est un obstiné. É jɛ̀ kú dó jĭ cè,Il s’obstine après moi. Un hɛn ɔ na mɔ azɔ ɖagbe,Je pourrais obtenir un meilleur travail. E ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀,Il cherche une occasion pour travailler. "Enyí un mɔ̀ mɛ ɔ́, un na sɔ́ sɛ́ dó è","Si je trouve une occasion, je le lui enverrai." Mɔ̆to ɔ dín dó mì,J’ai raté l’occasion de ma voiture. Nùɖúɖú sín wlɛnwín bá wɛ́ á ɖé à ?,Tu cherches une occasion de manger ? Azɔ̆ ɖ'así wé à ?,Es-tu occupé ? Bo nɔ wa ze nu mɛ lɛ ɖɔ ye nyi hɛn,Et viennent les amener à des personnes qui s’en occuperont. Đe ta sín xó élɔ́ mɛ̀,Ne t’occupe plus de cette affaire. E nɔ ɖo jijan hwebinu,Elle est tout le temps occupée. "Mi na wa wli bo n'i, ma ɖi xɛsi o","On s'occupera de lui, ne t'inquiète pas." Un ɖó vivo ă,Je suis occupé. Un ján dín,Je suis très occupé. Un mɔ̀ tán ă,J’ai été très occupé. Un nɔ kpé nukún wŭ tɔ̀n,Je m'occupe de lui. Un vò ă,Je suis occupé. "Xwe ɖe wa yi ɔ, un ɖo nuxwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ n'ɛ wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu","L'an dernier, j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été." Azàn kó atɔ́ɔ́n nukún ɖokógɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sun wògɔ́ mɛ́ é,Le vingt-six octobre. Kɔnyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo,Octobre a trente et un jours. A nɔ hwɛ́n asàn,Tu sens l'odeur d'orange. Afintín wàn líbólíbó ɖé,Une moutarde de très forte odeur. Un sè wăn tɔ̀n,J’ai senti son odeur. Wàn tɔ́n nyɔ́,Il a une bonne odeur. É ɖó nukún duwù,Il a de gros yeux. É myɔ́ nukún,Il a fermé les yeux. É ván nukún gbaàn,Il a ouvert tout grand les yeux. Myɔ̆ nukún,Ferme les yeux. "Ta ɔ́ ɖó nukún, awɔntín, nu kpódó tó kpán","La tête se compose des yeux, du nez, de la bouche et des oreilles." Un mɔ dàn ɖokpó b’ɛ́ ɖó nukùn ɖéɖéɖé ɖò do mɛ̀,J’ai vu un serpent et il avait un oeil vif dans le trou. Un nɔ mɔ nu kpodo nukun ce lɛ kpo,Je vois avec les yeux. Weziza ɖo awii ɔ sin nukunmɛ,La lumière est dans l'oeil du chat. E mɔ̀ azin ɖò gbèhán glɔ́,Il a découvert des oeufs dans l'herbe. Un xɔ azin ɖagbe lɛ,J’ai acheté des œufs qui ont bon goût. "Vi ce, a tuun fiɖe azin ɔ gosin ɔ a ?","Mon enfant, sais-tu d'où vient cet oeuf ?" Sɔ hwɛ mitɔn lɛ sɔ kɛ mi,Pardonne-nous nos offenses. É cì ka tɔ́ tɔ́n wú,Il a offensé son père. E dá wŭ cè,Il m’a offensé. É gbà acɛ cè,Il m’a offensé. E jɛ dò dó nɔ̀ cé wú,Il a offensé ma mère. É jɛ dò dó wǔ cè,Il m’a offensé. E t’áfú mì,Il m’a offensé. É flɔ́n Lɛ̆gbà,Il a fait une offrande au Legba. É ná ná hlɛ̆n Lɛ̆gbà,Il fera une offrande au Legba. E xwyɔ́ vodùn,Il a fait une offrande au vodoun. "Nǔ è ná gbé mi ja ɔ́, mí jo e dó nyí fínɛ́",Laissez là l’offrande que vous avez apportée. A ɖo folo xwle wɛ,Tu offres des fleurs. E hlɛ́n nŭ nú Asɛ́ɛ́n,Il a offert quelque chose aux Aséin. É sɔ́ éɖéé xwlé Măwŭ,Il s’est offert à Dieu. É xwlé sin mì,Il m’a offert de l’eau. É xwlé vɔ̀sánú Măwŭ,Il a offert un sacrifice à Dieu. Nŭ ɖagbe tɛ́ ná dó kàn agban nú Piɛ wɛ̀ à ɖè ?,Quel beau cadeau vas-tu offrir à Pierre ? Un j’ávalú wè,Je t’offre mes hommages. É nɔ ɖù nŭ Yɔ̀ ɖɔ́hùn,Il mange comme un ogre. Cĭgì !,Oh là là ! Oh !,Kóoyì ! Kóyì !,Oh ! "O, adagbigbo ɔ ! O !",Oh ! La circoncision ! Oh ! "O, ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn","Oh, environ soixante-quinze kilogrammes." "O, e tin nu ɔ mɛ","Oh, ceci explique cela." Yĕgè !,Oh là là ! Yĕgè !,Oh ! Mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wɛ,Maman prépare une soupe aux oignons. "Un vɔ bɛ ayoma, jɛ, koklo lan jija kpo ayo ɔ kpo wa",Je fais revenir dans un premier temps les oignons avec du sel puis les morceaux de poulet avec l'ail. É hɛ̀n nùsáwù wá bó sá dó Jezú sín afɔ lɛ́,Elle apporta du parfum et en oignit les pieds de Jésus. Gɛn ɔ xɛvi wɛ,L'épervier est un oiseau. "Zanmɛ tegbe ɔ, xɛvi ɔ nɔ ji han","Chaque nuit, l'oiseau chante." Glŏ ɖɔ a ɖé,Tu dis des paroles oiseuses. Nùɖémáwá ɖò azɔn dó wé wɛ̀,L’oisiveté te rend malade. E gbò hɔ̀n nú vì ɔ́,On a coupé le cordon ombilical de l’enfant. Hɔn j’àyĭ,Le bout du cordon ombilical est tombé. Fí élɔ́ ɖó yɛtɛ̀n,Cet endroit est ombragé. Atin enɛ ɔ yi wan nu yɛtɛn,Cette plante aime l’ombre. Un ɖo yɛ bɛ ɖo atin ɔ gwlɛ,Je me promène à l'ombre d'un arbre. Un ɖò yɛtɛ̀n,Je suis à l'ombre. Ye jinjɔn yɛtɛn atin ɖe sa,Ils se sont assis à l'ombre d'un arbre. Azin sisɔ,Omelette. E wɔ̀n nyìkɔ́ tówé wlán,Il a omis de t'inscrire. Un gɔ̀n yɛhwe gbadanu tɔn xà,J’ai omis la prière du soir. E kpɔn,On a regardé. E nă yì,On ira. Nɛ ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mɛ,Comment dit-on en fon ? Yĕ ɖu té,On a fait la cérémonie de la nouvelle igname. Tɔ́ cé nɔ́ví jowun wɛ̀,C’est mon propre oncle. E zɛ ɛ̀,On l’a opéré. Afú é ta mĭ wɛ̀ e ɖè,L’oppression que nous supportons. Nŭ bì jɛ́n nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Il est optimiste. Nŭ bì nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Il est optimiste. "A ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixatɛn, a ka ɖo finɛ ă","Tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque, or tu n'y étais pas." Adiì !,Or ! "Adii, Sagbo wɛ","Or, c'était Sagbo." E na ɖɔ sika,On dirait de l'or. Nyàví lɔ́,Or le garçon (dont on a parlé). "Un vɛ sín ɖɔ̀ gbɛtɔ́ ɖagbe ɖé wɛ́é sín, adiì adingbannɔ wɛ̀","Je pensais que c’était un homme bien, or c’est un menteur." Un vɛ sin Zinsu wɛ sin adii Sagbo wɛ,"Je croyais que c'était Zinsu, or c'était Sagbo." Mi ɖo xo zɔ wa wɛ,Nous faisons des exercices oraux. E wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù,Il a attrapé une orange et l'a mangée. Fɔ̀ yovózɛn we gɔ́ ná,Ajoute deux oranges. Un wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù,J’ai attrapé une orange et l’ai mangée. Yovózɛn ba wɛ un ɖè,Je veux acheter des oranges. Yovózɛn ɖe à ?,Y a-t-il des oranges ? Yovózɛ́n kɛ́ɖɛ́ ba wɛ un ɖé,Je veux seulement des oranges. Yovozɛn lɛ,Les oranges. Yovózɛn towe ɖi sa à ?,Est-ce que tes oranges se vendent bien ? É nɔ́ w’àzɔ̆ ɖò fí azăn kpaa lɛ́ gbè,Il vient travailler ici les jours ordinaires. Gbɛtɔ́ ayà wɛ̀ ă,Ce n’est pas un homme ordinaire. Mɛ yàyá,Une personne ordinaire. Nŭ kpaa wɛ̀,C’est une chose ordinaire. Nŭ xolóló wɛ̀,C'est une chose ordinaire. "Un ɖɔ nu we ɖɔ hwɛ nɛ zan ""ordinateur"" ɔ",Je t'avais dit d'utiliser l'ordinateur. É sɔ́ ɛ́ húzú yɛhwenɔ̀,On l’a ordonné prêtre. E zɔn ɖɔ a ma wa o,Il a ordonné que tu ne viennes pas. E zɔ́n mí ɖɔ̀ nyi nɔ̀ fí,Il m'a ordonné de rester. E zɔ́n yĕ ɖɔ̀ yè ní ɖù aglŭza lan,Il leur ordonna de manger de la viande de porc. Blò nŭ bĭ ɖó alɔ jí,Mets tout en ordre. E ɖe gbe ɖɔ̀ nyi yì,Il m'a donné l'ordre de partir. E ɖè gbeta tɔ́n,Il en a donné l’ordre. E ɖò alɔ ɖokpó ɔ́ jí,C'est en ordre. Mi ma nɔ̀ gdadógbádó ó,Ne restez pas en ordre dispersé. Un ɖò acɛ tɔn glɔ́,Je suis sous ses ordres. Un ɖò kan tɔn nu,Je suis sous ses ordres. Un gló è,Je ne suis plus sous ses ordres. Bɛ̆ zaxɔ́ ɔ́ kɔn nyì hɛnkɛ́n,Ramasse les ordures et va les mettre dehors. É nɔ́ nyì lɛngbɔ́ ɖò zunkan kpá,Il gardait les moutons à l’orée du bois. Awii ce sin to lɛ,Les oreilles de mon chat. Jɛ̌ ɖo tó cé mɛ̀ bó ɖò ɖuɖu mi wɛ̀,J’ai une perle dans l’oreille qui me fait mal. Sɔ kpɛvi lɛ nɔ dan to yetɔn,Les petits ânes bougent leurs oreilles. Un ɖè kp’ɛ́,Je lui ai parlé à l’oreille. Un nɔ se nu kpodo to ce lɛ kpo,J'entends avec les oreilles. Hetɛhetɛ ɖò nù wá xá vì cé wɛ̀,Mon enfant a les oreillons. Lĕe nù lɛ́ ná yí gbɔ́n ɔ́ ɖ'alɔ towe mɛ̀,Tu te chargeras de l'organisation. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú tò hanjí gbɛ́ ɖaxó ɖokpó à ?,Une seule personne peut-elle organiser un orchestre ? Mɛ̀ wɛ́ ká ná jlá ayì ɖó nú xwe ɔ́ ?,Qui va organiser la fête ? Mɛ ɖɛ ɖ’áli jí,Orientation Un go sin Agbomɛ,Je suis originaire d'Abomey. A ma ka nyɔ́ do ce nɛ́,Tu ne connais pas mon origine. Nɔcyɔ́vì ɔ́ nɔ́ sà lelé,L’orphelin erre sans soutien. Nɔcyɔ́vì élɔ́ nɔ sa xwexwè,Cet orphelin reste à l'écart. É jɛ̀ busú,Il a un orteil qui dépasse les autres. Xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w’ɛ́ ɖó,Il n’a que les os. E glá wá fí ă,Il n’a pas osé venir ici. A xà ă,Tu ne l’oseras pas. A xa à ?,L’oseras-tu ? Etɛ wutu e na kpan akɔn ?,Pourquoi l’oser ? Un gb’ádɔ̀ bó ɖɔ̀...,J’ose dire… É bló ɖò agbawungbà,Il l’a fait ostensiblement. E bló wè dédé,Il l'a fait ostensiblement. É ɖò nù fín wɛ̀ ganaganà,Il était en train de voler ostensiblement. Vì cé jɛ̀ ɖutɔ́nɖútwɛ́n,Mon enfant est atteint de l’ostéomyélite. Bɔ̀ è blí awinyá ɔ́ sín ì,On ôta donc la pierre. Mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lɛ,Nous ôtons nos chapeaux. "Nu mi byɔ azɔxɔ mɛ ɔ, mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lɛ","Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau." Abĭ ?,Ou ? Xove sin we a alo kɔ xu we ?,As-tu faim ou soif ? A na nɔ gɔn ce a kabi a na yi nɔ towe gɔn ?,Tu restes chez moi ou bien tu rentres chez ta maman ? Ani mɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè ?,Où sont les choses ? Fí tɛ́ e ji i ɖè ?,Où est-il né ? Fí tɛ́ gó sín wɛ́ a ɖè ?,D'où reviens-tu ? Fítɛ́ a go sín ?,D’où es-tu ? Fítɛ́ a go sín ?,D’où viens-tu ? Fitɛ a na yi ɖe ?,Où vas-tu ? Fitɛ a nɔ nɔ ?,Où habites-tu ? Fítɛ́ a xwè ?,Où t'en vas-tu ? Fitɛ agban mitɔn ɖe ?,Où sont vos bagages ? Fítɛ́ é ká ɖè ?,Mais où est-il ? Fítɛ́ gó sín wɛ a ɖè ?,D'où viens-tu (en ce moment) ? Fítɛ́ un ka gosín ?,D’où est-ce que je viens ? Fítɛ́ wɛ̀ un ka xwè ?,Où est-ce que je vais ? Fítɛ́ wɛ̀?,Où est-ce ? Fítɛ́nu a nyĭ ?,D’où es-tu ? Fítɛ́nu wɛ a nyí ?,D’où es-tu ? Fitɛnu wɛ nu we ?,D'où es-tu ? "Nu mi nɔ ɖɔ glɛnsigbe ɔ, mi hɛn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mɛ","Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde." Un ɖó gɔ̀n ɖé ă,Je n’ai pas où recevoir. Fitɛ a de ?,Où étais-tu ? "Bo ma na wɔn a, un sin go ɔ avɔvi ce to","Pour ne pas oublier, je fais un noeud à mon mouchoir." É bú dó mì,"Je l’ai oublié, je ne m’en souviens plus." E nɔ nu ahan bo na wɔn nu,Il boit pour oublier. É s’ázɔ̀,C’est oublié. E wɔ̀n bó gɔ̀n wìwá,Il a oublié de venir. E wɔ́n dó è,Il a oublié. E wɔn mì,Il m’a oublié. Ma wɔn bo n'ɛ sin o,N'oublie pas de lui donner de l'eau ! Ma wɔn o !,N'oublie pas ! Mi lin ɖɔ Sika wɔn ɖɔ ye kɛn ɖɔ Kɔku na ylɔ emi,Vous pensez que Sika a oublié qu’ils avaient parié que Koku va l’inviter. Mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lɛ o,N'oubliez pas de faire vos devoirs. Tɛnkpɔn bo ma wɔn agban towe lɛ ɖo jɔmɛhunj'ayitɛn o !,Essaie de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport ! Un ɖo ye wɔn wɛ,Je les oublie. Un sɔ flín ă,J’ai oublié. "Un wɔn alokan towe sin ""numero""",J'ai oublié ton numéro de téléphone. Un wɔ̀n nŭ,J’ai oublié. Un wɔ̀n nyì tówè,J'ai oublié ton nom. Heelú !,Ah ! Ouf ! "Bɔ vodun ɔ... vodun... vodun...vodun... ɔ jɛ gbe ɖo finɛ ɔ, e nɔ mɔ ɖɔ","""Ɛɛn ! Ganji !""" "Ɛɛn, kɔ xu mi !","Oui, j'ai soif !" Kɔsí é ! - Wĕyì !,Cossi ! – Oui ! (Quand le père appelle sa fille ou le mari de sa femme). Ooo !,Oui ! (Réponse à une question). Xo mɛ kpodo ba kpo,Frapper avec un outil. Toɖémɛnu lɛ́ tíin hwenɛ́nu bó nɔ́ fún ahwan tlala,Il y avait en ce temps-là des étrangers qui faisaient la guerre à outrance. Bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ ɖɔ̀ d'é jí ɖɔ̀...,Et je redis en outre… Bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ ɖɔ̀…,Et je redis en outre… E mɔ́ mì gaan bo dín,Il m'a bien vu et pourtant il est passé outre. Jŏ hɔn ɔ́ nyi hunhùn,Laisse la porte ouverte. A nɔ ɖɔ̀ xó lɛ́ bì nyí wĕxò,Tu parles ouvertement. E hùn nù ɔ̀ mɛ́ nú mì,Il m’a déclaré ouvertement l’affaire. É hùn xó ɔ́ mɛ́ nú mì,Il m’a déclaré ouvertement l’affaire. Ye ɖee nyi azɔwatɔ lɛ ɖayi,Ceux qui étaient ouvriers. Ylɔ ɛ bo nu azɔwatɔ lɛ wa ɔ,Appelle-le dès que les ouvriers viendront. Ahɔn tɔn kɛ maà,Sa fontanelle est largement ouverte. Azɔ mɛ nɔ hun hun,L’école ouvre. Bɔ ama lɛ ɖo hunhun wɛ,Et les fleurs s’ouvrent. É d’álɔ́ fɛ́n mì,Il m’a donné un coup avec la main ouverte. E ɖò nuvò,C'est ouvert. E hun alì,On a ouvert le chemin. É kɛ nu ă,Il n’a pas ouvert la bouche. É kɛ nu waà,Il a ouvert la bouche toute grande. E ván akpa tɔ̀n,Il a ouvert sa plaie. E vlɔ́n alɔ̀,Il a ouvert la main. Gbɛ ko hùn ali n’í,Dieu lui a ouvert le chemin (se dit à celui qui a réussi dans la vie). Hɔn ɖo nuvò,La porte est ouverte. Hun hɔn ɔ́ gbaà,Ouvre la porte toute grande. Hwezivɔ ɖo kikɛn wɛ bɔ folo lɛ ɖo hunhun wɛ,Le soleil brille et les fleurs s’ouvrent. Jinúkúnsún kɛ nu mawùn,Le ciel s’ouvrit d’un seul coup. Lŏ kɛ nu baà,Le crocodile a ouvert sa bouche largement. Mi ɖo flɛsɛɛ ɔ hun wɛ,Vous ouvrez la fenêtre. Mi hun hɔn,Ouvrez la porte. Mi hun wema mitɔn lɛ,Ouvrez vos livres. Mi nɔ hun flɛsɛɛ lɛ,Vous ouvrez les fenêtres. Tɔ ɔ wa hun,Le père ouvrit. Un ɖo hɔn hun nu ye wɛ,Je leur ouvre la porte. Gan ɔ jó,Le métal s’est oxydé. E fa,"Il est frais, pacifique." É nɔ́ fɔ́n jangban dín,Il met trop la pagaille. A nyɔ́ hùn kún à ?,Est-ce que tu sais pagayer ? Wema ɖokpoɖokpo atɔɔn wemaxixa ɔ tɔn,Cinq pages de ce livre. Avɔ ɔ́ dɔ̀,Le pagne est épais. Avɔ ɔ dó xó,Ce pagne est vieux. Avɔ élɔ́ jó,Ce pagne a déteint. Avɔ Kɔkú tɔ̀n,Le pagne de Kokou. Avɔ towe ɖo sisɛ d'áyi wɛ̀,Ton pagne pend jusqu'à terre. É dó xwevɔ̀,Il a mis le pagne de fête. É nyì avɔ kɔ̀ gɛɛ̀,Il a mis un pagne trop grand. E sɔ́ ávɔ̀ cyɔ́n n'í,Il l'a recouvert d'un pagne. E slɛ́ avɔ̀ dŏ kɔ̀,Il a noué le pagne autour du cou. É wló avɔ sà,Il a détourné le pagne pour se faire de l’argent. Kɔkú sín avɔ̀,Le pagne de Kokou. Sɔ́ ɖó avɔ jí,Mets-le sur le pagne. Vi ny'avɔ ɖe,L'enfant est (comme) un pagne (dont on peut se couvrir). Kwɛ nabi e nɔ su ?,Combien d'argent paie-t'on ? Nabí e nɔ sú wè ?,Combien te paie-t-on ? Tere sɛn sɛ bo xya ɖo hwezivɔ gbe,Tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil. "Ðe gbe nú awinnya elɔ lɛ, nú ye ni huzu nùɖuɖu",Dis que ces pierres deviennent des pains. E ɖo wɔxuxu ɖu wɛ,Il mange du pain. Un ɖo wɔxuxu ɖu wɛ,Je mange du pain. Wɔxuxu ɖe à ?,Est-ce qu'il y a du pain ? Alăfía ná tíin,Ce sera la paix. Ayi ce j'àyĭ,Je suis en paix. Ayi ce jɛ dò,Je suis en paix. Ayijayì sɔ́ tíin ɖò tò ɔ́ mɛ̀ ă,Il n’y a plus de paix dans le pays. É jɛ̀ hùn dó fífá jí,Il tient à ce que la paix demeure. E nɔ́ dɔ̀n mì kplé ɖò togun ɖokpó ɔ́ mɛ̀ ɖò fífá mɛ̀,Il nous rassemble en un seul peuple dans la paix. Fifá ní nɔ̀ mi mɛ̀ !,Que la paix soit avec vous ! Kpléɖɔ́ wɛ́ nɔ́ gbɔ̀ ahwan xó,C’est en s’entendant que la paix s’établit. "Kú hŭn, ayi towe ní jɛ dò, nú mì nà wá víví síslɛ́ ɖɔ́hùn","Prends patience, que ton coeur soit en paix, pour que notre union devienne douce comme le sislè." Lobo ku ayixa mɛ vo,Et mourut l'âme en paix. Un ná fífá ce mi lé,Je vous donne ma paix. Un na w’azɔ xa mɛ ɖagbe lɛ,Je travaillerai avec les gens biens. Un sɔ́ mɔ̀ tú ɖé nu bó ná kɔ̀n ɖu d’é mɛ̀ ă,Telle personne ne me laisse pas en paix. Zàn kú ɖò Gbɛndò,Le roi du palais Gbeindo est mort. Azizɔnnɔ lɛ hungɔ bɔ agbɔn kpe ye,Les malades sont pâles et fatigués. Atín é ɖo xásá ɖó wɛ́ ɔ́,L'arbre qu'il était en train d'entourer d'une palissade. E kì kpá,Il a fait une palissade avec des côtes de palmier. Un na dó atan ɔ́ và,Je vais mettre le vin de palme à fermenter. Tɔ́ cé dékan ɖò agbafáfa xwe yi gbè,La palmeraie de mon père s’étend à perte de vue. É mù dĕ,Il a abattu un palmier. E sɛ́n dĕkpà ɔ́,Il a coupé les branches du palmier. Xásá dè ɔ̀ ɖó,Protège le palmier avec une palissade. Dŏ alɔ̀ wŭ kpɔ́n,Palpe. É ɖò lìwó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀,Il est entrain de palper le liwo. É ɖò lyó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀,Il est en train de palper le lyo. Hun tɔn nɔ xo,Son coeur a des palpitations. Hùn cé kɛ̀,Mon coeur palpite de peur. Hwezivɔ́ wέ ɖò nù wá xá mí wὲ,Je souffre du paludisme. Mi ɖo xasun lɛ to wɛ bo na do kɛn yovoslɔ lɛ,Nous préparons les paniers pour récolter les pommes. Mi ze xasun we nu mi,Apportez-moi deux paniers. Sɔ́ xasu élɔ́ hɛ́n yí jó n'í,Porte-lui ce panier. Kɛkɛ́ tɔ́n gblé,Son vélo est en panne. E fɛ bɔ cokoto tɔn là,Il s'est penché et son pantalon s'est déchiré. Sɛ̀ cokoto towe dó agà,Remonte ton pantalon. Un ɖo cokoto ce mɔ wɛ a,Je ne trouve pas mon pantalon. Kpɔ jɛ ahan,La panthère a acheté des boissons. Tɔ ce ɖie,Voici mon papa. A na sɛ́n kpɛn ɔ ɖó ɛnɛ̀,Tu diviseras la papaye en quatre parties. Kpɛn ɔ́ vó,La papaye est molle. Mìtɔ́ mímɛ́ Pápà,Notre saint père le Pape. Bú í dó wèmá mɛ̀,Enveloppe-le dans un papier. Páskwa zangbè,Le jour de Pâques. Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo,Ma femme fume deux paquets par jour. Gba ɖokpo à ?,Un paquet ? "Mi ɖo ""menthe"" gba ɖokpo xɔ wɛ",Vous achetez un paquet de menthe. Un na lɛ́ kan dó nù élɔ́,Je vais ficeler le paquet. A ko wa xwè dè ná ?,Tu t’en vas par ici déjà ? A wá xwè dĕ à ?,Tu t’en vas par là (d’où je viens) ? Ajotɔ́ elɔ ɔ na wa hu mɛ gege,Ce voleur finira par tuer beaucoup de gens. Akpá tɛ́ jí é gbɔ̀n ?,Par où est-il passé ? Akwɛ nabi wɛ e nɔ ɖu do sun ɖokpo mɛ ?,Quel salaire reçoit-il par mois ? Atín elɔ na wa hɔ d’ali jí,Ces arbres finiront par tomber sur le chemin. Atin lɛ dan ɖo jɔhɔn wutu,Les arbres sont secoués par le vent. Ayí wɛ̀ é sá dó,C’est par terre qu’il rampe. "Din ɔ, na yi bɔ sɔ ɔ na wle ali yi Paraku","Maintenant, je vais partir et par là-bas je me rendrai demain à Parakou." E dín gbɔ̀n Kɔvɛ̀,Il est passé par Covè. É jínjɔ́n ayĭ hɛkɛɛ ɖ’àyĭ,Il s’assit lourdement par terre. É nɔ́ dán jajà,Il va par-ci par-là. E nɔ́ dán klikli ɖ’é kɔ̀n,Il ne sait pas par où commencer. É xò kantín wè gbe ɖokpó,Il fait deux kantins (mesure de surface) par jour. Gbɔ̀ ɔ́ lɔ́n fɔ̀n kpá,Le cabri a sauté par dessus la clôture. Gbɔ̀n fí,Passe par ici. Gbɔ̀n jĭ cè,Passe par moi. Kofi yi gbɔn Kutɔnu,Kofi est parti par Cotonou. Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo,C'était ainsi plusieurs fois par jour. Nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu,Nous sommes fatigués par notre travail. Un nɔ wa azɔ sin gan tantɔn mɛ wa gan wo mɛ gbe ɖokpo,Je travaille de huit à dix heures par jour. Wă dĕ,Viens par ici. Wă gbɔ̀n dĕ,Viens par ici. Yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̆mɛ̀,Ils s'en vont deux par deux à l'école. Jezú tín lò nɛ́ ɔ́ mɛ́ nú yakpɔ́ tɔ́n lɛ́,Jésus expliqua cette parabole à ses disciples. A jí wŭ dó mì,Tu me parais extraordinaire. A nɔ bà glădì dín,Tu cherches trop à paraître. "E ci nu mi ɖo a ɖo alwɛ mɛ, nɛ gbɔn ?","Tu me parais bien triste, qu'as-tu donc ?" É dín bɔ e ɖɔ̀ enyíì,"Il est reçu, parait-il." Un se ɖɔ̀ é yí tomɛ̀ hŭn,Il paraît qu'il est parti. Xó ɔ́ hízí dó mì,Cette affaire me paraît compliquée. E xwè ayisó,Il est paralysé. Wù tɔ́n kú,Il est paralysé. É ɖò katawunbya ɔ glɔ́,Il est sous son parapluie. Ye ɖo na hɛn jiwu,Ils doivent apporter un parapluie. E ɖáɖá to ɔ́,Il a parcouru le pays en tous sens. É dăn gbɔ̀n tò lɛ́ bĭ mɛ̀,Il a parcouru tous les pays. E ɖò gbè ɔ́ bì jí gbɔ́n wɛ̀,Il parcourt toute la région. E ka nɔ gbɔn Bɛnɛɛ gbé ɔ bĭ jí,Il parcourait tout le Bénin. A na sa vo nú Măwŭ,Tu demanderas pardon à Dieu. Gbɔ se à !,Pardon ! Kofi sa vo nu Sagbo,Kofi a demandé pardon à Sagbo. Un do kɛnklɛn nu we,Je te demande pardon. Un jló ɖɔ̀ a na dó kɛnklɛ́n n'í,Je veux que tu lui demandes pardon. É s’ázɔ̀,C’est pardonné. E sɔ́ hwɛ towe lɛ́ kɛ wè,On t’a pardonné tes péchés. Sɔ́ hwɛ ce kɛ mì,Pardonne-moi ma faute. Sɔ́ ke mì,Pardonne-moi. "Tɔ́ cè, sɔ́ hwɛ̀ yètɔ́n lɛ́ kɛ̀ yĕ","Père, pardonne-leur." "Đò nŭ mɔ̀húnkɔ́ tɔ́n ɔ́, e nɔ bló gbɔ̀n mɔ̆ ă","En pareil cas, on ne fait pas ainsi." "E jawe , e jawe ă, nu ɖokpo ɔ wɛ","Il vient, il ne vient pas, c'est pareil." E nyi nu ɖokpo ɔ a,Ce n'est pas pareil. Mi ɖo awu ɖokpo ɔ lɛ,Nous étions habillés pareil. Nu ɖokpo ɔ wɛ,C'est pareil. Nu ɖokpo ɔ wɛ nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo,Mon frère et ma sœur sont pareils. Nu ti nɔ nyi kpe a,Rien n'est plus pareil. Un ba robu towe ɖɔhun kpe,Je veux une robe pareille à la tienne. Un blo mɔ ɖɔhun,Je l'ai fait pareil. Un mɔ nu mɔ ɖohun kpɔn a,Je n'ai jamais rien vu de pareil. Wĕmà wè lɛ́ bì nyí nŭ ɖokpó ɔ́,Les deux livres sont pareils. Ye blo nu ɖokpo ɔ xa mi,Ils ont fait pareil avec nous. Ye mɛ bi wɛ nyi nu ɖokpo ɔ ɖo hɛnnu enɛ ɔ mɛ,Ils sont tous pareils dans cette famille. "Bo nu ye tɛ nyla hun ɔ, mi ɖo na yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ","Même s’ils sont méchants, nous devons aimer nos parents." Hunsin ce wɛ̀,C’est mon parent. Mɛ mitɔn lɛ ɖi ga wɛ a ?,Vos parents sont-ils grands ? Mɛ towe lɛ ɔ ye ka yi wan nu yeɖee a ?,Tes parents s'aiment-ils ? Mɛjitɔ lɛ,Les parents. Mɛjitɔ mitɔn lɛ,Vos parents. Mi ka yi wan nu mɛ mitɔn lɛ a ?,Aimez-vous vos parents ? Mi yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ,Aimez vos parents. Un do mɛjitɔ ce lɛ gɔn,J'étais avec mes parents. É ɖò hɛ̀n cé nú,Il est de ma parenté. E ɖò hɛ̀nnú cé mɛ̀,Il est de ma parenté. Hɛ̀nnùmɔ́ cé wɛ̀,Il est de ma parenté. E nɔ́ gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ́ dín,Il ouvre trop de parenthèses sur cette affaire. A nɔ ɖì fɔnlín,Tu es paresseux. "E ɖi fɔnlin, ɖi dada tɔn ɖɔhun","Il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs." Fɔnlínnɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es paresseux. Remi ɔ azɔmɛ vi fɔnlin nɔ wɛ,Rémi était un écolier paresseux. Azan ɖagbe nu saɖiɖi,Une parfaite journée jour pour la promenade. E ɖo gɛ̀ jówúnjówún,Il est en parfaite santé. E ná mɛ́ sìn,Ce sera parfait. É nyɔ́ káká,C’est parfait. E nyɔ́ tawùn,C’est parfait. É nyɔ́ ɖésú,C’est parfait. Lan mɛ ce ɖo ganji,Je suis en parfaite santé. Nŭ a blo ɔ́ nù vɔ́ ɖ'é wú,Ce que tu as fait est parfait. Nú é bló bɔ un se e ɔ́ é càcú,Ce que j’ai appris qu’il a fait est parfait. A sè Danxomɛgbè céɖécéɖé,Tu comprends parfaitement le fongbé. A sè fɔngbe bĭ,Tu sais parfaitement le fongbé. "A se fɔngbè céɖécéɖé. - Éŏ, un sè ɖokpó ɖokpó","Tu comprends le fon parfaitement. - Non, je le comprends un peu un peu." E jɛ́ xá ganjí,Cela convient parfaitement. É se tan xéɖéxéɖé,Il connaît l’histoire (et la raconte) parfaitement. "Ényí Măwŭ nyi kɔ́ wé ɔ́, a na bló nù élɔ́ ganjí","Si Dieu te protège, tu réussiras parfaitement." Un ɖò géwúngéwún,Je suis parfaitement bien. Un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ céɖécéɖé,J’ai parfaitement compris. Un nɔ mɔ̀ nù xéléxélé,Je vois parfaitement. Un tuwùn céɖécéɖé,Je sais parfaitement. Yè bló nù ɔ́ b’ɛ́ fɛ́ wŭ,Ils ont parfaitement réussi. Atá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí,Le gâteau a un parfum délicat. Nùsúnnú è dadá ɖá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lílílí,La sauce que la grande soeur (maman) a préparée a un parfum délicat. Vùn célu dó wŭ,Parfume-toi. Mĭ gbò sú ɔ́ nabí a na ná,Combien paries-tu ? E d'alɛ̀ wŭ cè,Il s'est parjuré. A nɔ ɖɔ̀ xó wayawaya dín,Tu parles trop à tort et à travers. A nɔ xwè nù ɖɔ́ dín,Tu parles trop. A se flansegbe wɛ à ?,Parles-tu français ? A se fongbe à ?,Parlez-vous le fon ? A se glensigbe wɛ à ?,Parles-tu anglais ? Aklunɔ ɖɔ xo n’i,Le Seigneur lui a parlé. Alaká gbé dó w’ɛ́ ɖè,Il parle la voix d’Alaka (Il parle bruyamment pour qu’on le laisse tranquille bien qu’il soit impliqué dans l’affaire). Bill kpodo nyɛ kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo flansegbe kpo,Bill et moi parlons fon et français. Ɖɔ xo xa mi,Parle avec moi. E ɖɔ xó ɖáyi,Il avait parlé. E ɖɔ̀ xó dó azɔ̀ ɔ̀ wú,Il a parlé du travail. E ɖɔ xo nu mi,Il m’a parlé. E ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì,Il m'a parlé de lui. E ɖo xo ɖɔ nu we wɛ,On te parle. E ɖo xo ɖɔ wɛ,Elle parle. E gbɛ́ xó ɖɔ̀,Il refuse de parler. É nɔ́ dó fɔngbe ganjí,Il parle bien fon. E nɔ́ dó fɔngbe ganjí,Il parle bien le fon. E nɔ́ ɖó xóɖíɖɔ́ tè ă,Il n'arrête pas de parler. "Eo, un se fɔngbe ă","Non, je ne parle pas le fon." Gbɛ tɛ́ xó ɖɔ́ wɛ̀ Piɛ ka ɖè ?,Mais de quelle vie parle Pierre ? Kɛkɛvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lɛ wɛ,Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux. "Mɛ e xó un ɖɔ nú wé ɔ́, é wá mɔ́ mì",L'homme dont je t'ai parlé est venu me voir. Mɛ̀ ká nɛ́ ?,De qui parles-tu ? Mí ɖo xo ɖɔ wɛ,Nous sommes en train de parler. "Nù é jɛ̀ ɖ'Agbomɛ ɔ́, é ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì",Il m'a parlé de ce qui est arrivé à Abomey. Nya é un ɖɔ̀ xó tɔ́n nú wé ɔ́,L'homme dont je t'ai parlé. Nyɛ mɛ e nyí mɔ é ɖíé ɖò xó ɖɔ nú wé wɛ̀ è,"Je le suis, moi qui te parle." Un nyɔ́ xó ɖɔ̀ ă,Je ne sais pas parler. Un tuwun mɛ e xó ɖɔ́ wɛ a ɖè ɔ́ ă,Je ne connais pas la personne dont tu parles. Xó tówé nyɔ́,Tu as bien parlé. Đò yĕ mɛ nɛ́ lɛ́ mɛ́ ɔ́,Parmi ceux-là. E ɖò mĭ mɛ̀,Il est parmi nous. Axɔ́sú sɛ́ ɖɛ̆menu tɔn lɛ́ dó tomɛ̀,Le chef a envoyé ses porte-parole dans le pays. E nɔ se mɛsi ɔ sin xo lɛ bi,Il écoute toutes les paroles du maître. "Ee axɔsu ɔ ɖɔ mɔ̆ nú yĕ gudo ɔ, ye jɛ ali","Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route." Kpɔlíkpɔlí tówé xó ɖɔ̀ a ɖè,Tu es en train de dire la parole des ancêtres. Măwŭ xó,Parole de dieu. Mi ɖó tɔ́ xó élɔ́ lɛ́,Écoutez ces paroles. Un sè xó ɖĕ a ɖɔ lɛ́,J'ai entendu les paroles que tu as dites. Xó ɔ́ ɖó adohuhu,Cette parole fait peur. Yĕ ɖò xó tɔ́n lɛ́ sè wɛ̀,Ils écoutaient ses paroles. A na dó gbe nú tɔ́ tówé nú mì,Tu salueras ton père de ma part. Dó gbe n'í nú mì,Salue-le de ma part. "Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zɛ azɔ ce lɛ wu a","À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs." É ɖè hwɛ̀n nú mɛ,Il a laissé la part de quelqu’un. É kán maà,Il a pris une large part. E na nu ɖo fi ti ă,Il ne boira nulle part. Fí ɖĕvo,Autre part. Gŭ è mà nú mí ɔ́ wɛ̀,C'est ma part d'héritage. Kokú wɛ́ sɛ́ mí dó gɔ̀n tɔ́wè,Je viens de la part de Kokou. Na ná wè xógbé cé lɛ́,Je te donnerai ce que tu auras à dire de ma part. Sɔ́ ɖó fí ɖé,Mets-le quelque part. Sɔ́ ɛ́ ɖó vò,Mets-le à part. Un mɔ ɛ̀ ɖò fí ɖé,Je l'ai vu quelque part. Un yì fí tí ă,Je suis allé nulle part. Ayunmlimlixotɔ lɛ ɖo mima ɖo wɛ,Les joueurs sont partagés en deux groupes. E má kwɛ́ nú mĭ,Il nous a partagé de l’argent. Mă ɛ̀ ɖó wè,Partage-le en deux. Mɛ e ɖó nùɖúɖú ɔ́ ɖó ná má xá mɛ e ɖò xovɛ́ é,Celui qui a de quoi manger doit partager. Mì nà má ɖó zɛ̆nzɛ̆n,Nous partagerons en parts égales. Un ɖo kwɛ ce ma wɛ kpodo xɔntɔn ce lɛ kpo,Je partage mon argent avec des amis. Un jɔ̀ fún d’é mɛ,J’ai fourni une participation. Un ɖò do tɔn mɛ̀,J'y participe. Un ɖò tɛn tɔn mɛ̀,J'y participe. Nŭ vonɔ ɖé wɛ̀ ă mɛ̀ ! Kokló wɛ́ sú xó b’ɛ́ hɔ̀n,Ce n’est pas une chose particulière ! C’est le chant d’un coq qui l’a fait fuir. Mɛ lɛ́ sùkpɔ́ vonɔ ɖé ă,Ils n’étaient pas particulièrement nombreux. A nyĭ Sɛ́ cè bó kán kɔ́ cè ă,Tu n’es pas mon Sé pour prendre une partie de moi (Tu ne peux rien contre moi (à celui qui vous menace)). E gbó ɖɔ̀,Il n’en a dit qu’une partie. E gbò lan ɖù,Il a pris une partie de la viande et l’a mangée. "E nɔ ylɔ́ yĕ ɖɔ̀ ""Kristuxwedótɔ́"" ɖó yĕ ɖò hɛnnu ɖokpó ɔ́ mɛ̀",On les appelle chrétiens parce qu'ils font partie d'une famille. "Fi ta tɔn lɛ die nukɔn, to, nukun lɛ, awɔntin, gba","Les parties de la tête sont le front, les oreilles, les yeux, le nez, la bouche, les joues, le menton." Fi wutu tɔn lɛ,Les parties du corps. Sa kpò nú mì,Réserve m’en une partie. Un ɖ’e mɛ̀,J’en fais partie. E na gbídí nŭ agboɖe lɛ́ sín ì,Ce qui est partiel disparaîtra. A cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitɛ ?,Tu as guetté le voleur à partir d’où ? A lɔn jɛ tɔ ɔ mɛ sin aklo ɖe tɛ mɛ ?,Tu as sauté dans l’eau à partir de quelle barque ? A na yì fí ɖé à ?,Iras-tu quelque part ? A yi à ?,Est-ce que tu es parti ? A yi a e ?,Est-ce que tu n’es pas parti ? Akpa ce flé hăn,"Ma plaie a pelé, la croûte est partie." Akpa flé hăn,La croûte est partie. Akpa sú gbă,La croûte de la plaie est partie. Akpa sú gbă,La croûte est partie. Azan tɛgbe yi a ɖe ?,Quel jour pars-tu ? Bɛ́ sín égbé ɔ́,A partir d'aujourd'hui. Din jɛ́n yè ɖìdó,Ils viennent de partir. E ɖíɖó Kútɔ́nu,Il est parti pour Cotonou. É dó mɔ̆to yi tomɛ̀,Il est parti en voyage en auto. E gɔ̀n yiyì,Il n’est pas parti. E na yi,Il partira. E sìxú kó yì,Peut-être est-il déjà parti ? É xwè azɔ̀ wá gbé,Il est parti travailler. E yi ă ye ?,Est-ce qu’il n’est pas parti ? É yí jɛ̀ agban dó nylɔfin,Elle est partie s’installer dans sa maison maternelle. E yi kpodo nyi kpo,Il est parti avec moi. E yi à ?,Il est parti ? Gan nabi mɛ yi a ɖe ?,A quelle heure pars-tu ? Hwetɛnu yi a ɖe ?,Quand pars-tu ? Jɔhɔnmɛhun nɔ yi,L'avion part. Kofi ɖo yiyi wɛ,Kofi est en train de partir. "Kofi ko wa wɛ ɔ, mi na ko yi","Si Kofi était venu, nous serions partis." Kofi ma yi à ?,N'est-ce pas que Kofi est parti ? "Kofi ma yi ă, mi na wa","Si Kofi ne part pas, nous viendrons." Kofi ma yi nɛ,Mais Kofi n'est pas parti. Kofi na yi,Kofi va partir. Kofi wa bɔ mi yi,Kofi est venu et nous sommes partis. Kofi wa lobɔ mi yi,Kofi est venu et nous sommes partis. "Kofi wa trolo ɔ, mi na yi","Dès que Kofi sera venu, nous partirons." Kofi yi,Kofi est parti. Kofi yi à ?,Kofi est-il parti ? Kofi yi ă,Kofi n'est pas parti. Kofi yi a wɛ a ?,Est-ce que Kofi n'est pas parti ? Kofi yi wɛ à ?,Kofi est parti ? Ma yi o,Ne pars pas. Mɛ e wá zănzàn ɔ̀ kó yì,Celui qui est venu le matin est parti. Mì nú ma ɖidó,Partons. Mì nú mă jɛ alì,Partons. Mì nú má yì,Partons. Mi yá wŭ a caca nú mì ná yì,Venez vite que nous partions. Nùkánbyɔ́ mɛ dó nùxíxá ɔ́ wú,Cherche à répondre à la question à partir de ces textes. Pipan ɔ ɖiɖɔ,Le train est parti. Sɛ̀ nù tówé lɛ́ xwé b'á yì,Prépare tes affaires pour partir. Sùn kú,La lune est partie (après le dernier quartier). Sunzán fúfó un ná yì,Je partirai à la fin du mois. Un ɖi ɖɔ̀ é ná kó yì,Il me semble qu'il est parti. Un jlo ná yì,Je veux partir. Un na ɖidó,Je vais partir. Un wá mɔ́ ɖɔ̀ é kó yì,Je me suis aperçu qu'il est parti. Un xwè yí gbè,Je vais partir. "Vĭ ɖĕe wá sɔ́ ɔ́, é kó yì",L’enfant qui est venu hier est parti. Vi lɛ ɖo na jɛ azɔ wa ji sin xwe tantɔn mɛ,Les enfants devaient travailler à partir de l'âge de huit ans. Yĕ bì kó yí séé,Ils sont déjà tous partis. Yĕ ɖò kpɔ́ dɛndɛn xwè yí gbè,Ils sont très nombreux à partir. Yè fyá bó yì,Ils se sont hâtés et sont partis. Yì nú tɔ́ tówé ní má mɔ́ wé ó,Pars pour que ton père ne te voie pas. Yiyi wɛ Kofi ɖe,C’est que Kofi est en train de partir. Amɔ e ba nu bubu lɛ gbɔn fi bi,Mais il chercha partout les objets disparus. Awu ce sún saxle mɛ̀ bĭ,Ma chemise est déteinte partout. "Đo xɔ towe mɛ ɔ́, e nɔ́ mɔ̀ wèmá kpétó","Dans ta chambre, on voit des livres partout." E ɖo fi bi,Il est partout. E ɖo vivɛ nu mi wɛ gbɔn fi bi,J'ai mal partout. É gbɔ̀n láxwésɔ́xwé dó vì ɔ̀ jí,Il a passé un peu partout pour l’enfant. É jì vĭ hannyahannyà,Il a fait des enfants un peu partout. É nɔ́ jɛ̀ gudo cé klíklí,Il me suit partout. E nɔ mɔ ɖò fí bĭ,On en trouve partout. E nɔ mɔ ɛ gbɔ̀n fí bĭ,On le trouve partout. É nɔ́ yi lagbésogbé,On le voit un peu partout. Fí bĭ cí tóó,"Partout, il se fait un silence éloquent." "Vì élɔ́, klɛ́nmɛ̀klɛ́nmɛ̀ gbɔ́n wɛ́ jɛ́n nɔ́ ɖè",On trouve cet enfant partout où l’on va. Xó ɔ́ vun kpé fí bĭ,La nouvelle s’est répandue partout. Xó tɔ́n gbà gbĕ bĭ,Il répand son histoire partout. Ye jinjɔn fi bi ɖo kɔxo ɔ ji,Ils sont assis partout dans la cour. Nɛ̆ a ka ná yí gbɔ̀n ?,Comment y parvenir ? Nɛ̆ un ka ná sixú yì fí ɔ gbɔ̀n ?,Comment y parvenir ? A ɖu mi bo mì ă,Tu ne m’aimes pas. A ma mì à cé ?,Ne m’as-tu pas vu ? A ma na wá à ?,Ne viendras-tu pas ? A ma na wá à wɛ́ à ?,Ne viendras-tu pas ? A sè à cé ?,N’as-tu pas compris ? A sè à é ?,N’as-tu pas compris ? A se à wɛ́ à ?,Est-ce que tu n’as pas compris ? A sixu gɔn alɔma wli,Tu peux ne pas te marier. A wɔn mi a e ?,Ne m'as-tu pas oublié ? Abí ?,N’est-ce pas ? Abí o ?,N’est-ce pas ? Ɖe wefɔ,Faire des pas de danse. Ɖebu a,Pas du tout. E ɖɔ nu mi ɖɔ a kun na wa finɛ o,Il m'a dit que tu ne serais pas là. E ɖo xwe ɔ gbe ă,Il n'est pas dans la maison. E jɛ nɛ ă !,Absolument pas ! É nyɔ́ nú mì ă,Je ne suis pas bien. E yi wan nu we ă,Il ne t’aime pas. Eyɛ ɖe mɛ ă,Mais pas elle. "Gbɛɔmɛ nyɔ, abi ?","Il fait beau, n’est-ce pas ?" "Ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a, abi ?","Il ne va pas pleuvoir avant cinq heures de l'après-midi, n'est-ce pas ?" Kofi kun yi o,Kofi n'est pas parti. Lanmɛ ce ɖ'é jí ganjí ă,Je ne vais pas bien. Nu tɛ wutu mi ma ɖo yiyi wɛ a ?,Pourquoi ne partez-vous pas ? Piɛ ná kó wɛ̀ à cé ?,Ne serait-ce pas Pierre ? "Tɔ ce gosin azɔmɛ tɔn mɛ ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wɛ ɖo ""escalier"" mɛ",Mon père rentre de son travail car j’entends ses pas dans l’escalier. Un ɖe afɔ we yi nukɔn,Je fais deux pas en avant. Un na yi wan nu we ă,Je ne t’aimerai pas. Un tuwun ă,Je ne sais pas. E klɛ́ kpá ɔ́,Il s’est frayé un passage dans la palissade. Ayanu nŭ wɛ̀,C’est passager. "Gbɛmɛ̀ fí ɔ́, wàyìwáyí wɛ̀","En ce monde, tout est passager." Xomɛsin akútakú ɖé wɛ́ nɔ́ wà nù x’ɛ́,C’est une colère passagère qui le dérange. E nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lɛ ɖo ali ji,Il salue les passants en chemin. Un ɖò wàyìwáyí lɛ́ kpɔ́n wɛ̀,Je regarde les passants. Gban wò xó dín,Il est dix heures passées. Hwenu e ko wa yi ɔ,Passé. Kú dó ayisɔnmɔ̆,Merci pour la fois passée. Lĕxwlĕ gbadé ɖíè ɖu wɛ̀ mì ɖé è,Voici le maïs de l’an passé que nous mangeons. Vodúngbe é kó wá yí ɔ́,Dimanche passé. "Un si kpɔn ""passeport"" mitɔn a ?","Puis-je voir votre passeport, s'il vous plaît ?" Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji,Trois ponts passent sur la rivière. Ani ka ɖo jijɛ wɛ̀ ?,Qu'est-ce qui se passe ? Ani wɛ jɔ̀ ?,Que s'est-il passé ? Azɔ tɔn nɔ din jɛ nukɔn nu vi tɔn,Son travail passe avant ses enfants. Azɔvi ce lɛ na yi tɛn kpɔn vivɛ wu ɖokpo,Mes élèves vont passer un examen difficile. "Bo enɛ ɔ gudo ɔ, nu tɛ jɛ ?","Et après, que s'est-il passé ?" Bo nu a ɖo dindin wɛ ɔ…,Et si tu passes (devant elles)… Dɔ̆ gbɛ̀ ganjí,Passe une bonne nuit. E dín dó mì,Ca s’est passé en mon absence. É dín gbɔ̀n fí,Il est passé par ici. E dín yì xwé,Il est passé par ici pour aller à la maison. E gbɔ̀n ali ɔ wá,Il est passé par le chemin pour venir. E gbɔ̀n fí bó yì xwé,Il est passé par ici pour aller à la maison. É gbɔ̀n jĭ cè,Il est passé par moi. E ján ali ɔ nu,Il n’a pas pu passer par le chemin. E ná gbɔ̀,Ça passera. "E na jɔ normaleman a, dɔnk…","Il ne se passera rien normalement, donc…" É ná xá hùn nú wè,Ca ne passera pas. E nɔ mɔ ɛ gbɔ̀n fí bĭ,On le voit passer partout. "Égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́, é kpò sɔ tɔ̀n","Les préoccupations d’aujourd’hui sont passées, il reste celles de demain." Enɛ́ kó dín nɛ́,Cela est passé. Énɛ́ wá yí nɛ́,"Voilà qui est passé, et voilà !" Etɛ́ dɔ́n wé wá ?,Qu'est-ce qui se passe ? Fí tɛ́ é gbɔ́n bó yì?,Par où est-il passé ? Fí tɛ́ nya élɔ́ ká gbɔ̀n ?,Par où cet homme est-il passé ? Fitɛ e gbɔn ?,Où est-il passé ? Fitɛ e gbɔn a ji ?,Mais où est-il passé ? Fitɛ e nɔ gbɔn yi ?,Où passe-t'on pour y aller ? Fitɛ mi nɔ ɖu gbɔjɛ mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mɛ,Où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année ? Fitɛ nɔvi towe nɔ du gbɔjɛ tɔn ɖe ?,Où ton frère passe-t-il ses vacances d'été ? Fitɛ mi ɖo gbɔjɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ ?,Où est-ce que vous passez vos vacances ? Galí xá vɛ̀ n’í,Le gari n’a pas passé dans sa gorge. Gbɔn amyɔxwe,Passe à gauche. Gbɔn ɖisixwe,Passe à droite. Gbɔ̀n fínɛ́,Passe par là. Mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo Glexwe,Nous passons deux semaines à Ouidah. Nɛ̆ gbɔ̀n ?,Qu'est-ce qui se passe ? Nu tɛ ɖo jijɛ wɛ ?,Que se passe-t-il ? Nu tɛ wɛ jɛ ?,Qu’est-ce qui se passe ? Un ɖo wiwa yi wɛ,Je ne fais que passer. Un hɛn ɔ na wa ze mɔto ce sɔ gbadanu a ?,Est-ce que je peux passer prendre ma voiture demain soir ? "Un nɔ̀ xwé tɔ́n gbé nú azăn mɔ̀kpán, un ka mɔ ɛ̀ ɖèjándéján ă",J’ai passé plusieurs jours dans sa maison et je ne l’ai pas vu du tout. Wà yí gbɔn fí,Passe par ici. Xɔ̀ ɔ̀ ɖúɖú sìn,La case laisse passer l’eau. Ée un mɔ̀ vì ɔ̀ é ɔ́ sɔ́xwásɔ́xwá sɔ́ mì,"Lorsque j’ai vu cette fille, j’ai été pris de passion pour elle." Nyɔ̀nù élɔ́ ajɔ̀ nɔ́ hun zo dó è,Cette femme a la passion du commerce. Yajiji Klístu tɔ̀n,La passion du Christ. Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè,Tu te passionnes pour la nourriture. Nyɛ wɛ̀ nyí lɛngbɔ́nyítɔ́ ɖagbe ɔ́,Je suis le bon pasteur. Dokwín lɛ́ jɛ̀ vă,Les patates douces sont pourries. Dokwín sɔ́ ganjí,La patate douce a bien donné. Amiwɔ́ wɛ a ɖu à ?,Est-ce que tu as mangé de la pâte rouge ? E dán wɔ̆ ɖà,Elle ne sait pas faire la pâte. E gbɛ́ wɔ̀ má ɖà,Elle a refusé de préparer la pâte. É ná mì wɔ̀ cɛ́wún ɖé,Il m’a donné une toute petite quantité de pâte. Ma ɖù mamá,Je vais manger de la pâte. Sunnu ɖu wɔ tɛ asi tɔn. E ɖɔ,"""E su xo yi hwenu""" Un ɖa wɔ,J'ai préparé de la pâte. Wɔ̀ ɔ́ zun sìn,La pâte a trop d’eau. Wɔ̀ ɔ́ zun sìn,La pâte est trop liquide. Wɔ̀ ɖókpónɔ́ wɛ̀ a ná ɖù,Tu mangeras uniquement de la pâte. Un na ɖu wɔ,Je vais manger des pâtes. Enɛ ɔ na byɔ we suulu kpɛɖe,Cela te demandera un peu de patience. Gbɔ̀ !,Patience ! Kú hŭn,Prends patience. Sɔxwixwe gló mì,Je suis à bout de patience. Un ɖó adodo dó wŭ tɔ̀n,J’ai de la patience envers lui. Xwe sɔ̀,Prends patience. Xwe sɔ̀ !,Patience ! Adodo kpé wè ă,Tu n’es pas patient. Azɔmɛvi sɔxwetɔ,Un écolier patient. Azɔwatɔ sɔxwetɔ ɖe lɛ,Des ouvriers patients. E ɖo ná nɔ́ mì hwɛ̀ dó yakpɔ́vú lɛ́ jí,Il faut être patient avec les enfants. Nɔ xwe sɔ̀,Sois patient. Un nɔ wa nu dɛdɛ,Je suis patient. Xwe sɔ̀ kpɛɖé,Patiente un peu. Azɔwatɔ gan tɔn lɛ,Les ouvriers du patron. É ɖò mɛ kannu,Il est chez un patron. Gan ɖokpo kpodo azɔvi wenɛ,Un patron et quatorze apprentis. Gan etɔn wa,Leur patron est venu. Gan sin mɔto,La voiture du patron. A tuwun ɖɔ wamɔnɔ wɛ nyi mi,Tu sais que nous sommes pauvres. E húzú wamamɔnɔ̀,Il est devenu pauvre. É nɔ kɛ́ awè,Il aime se pavaner. A ko yí akwɛ́ tówé à ?,As-tu été payé ? É tín dó nù tí bó ná dó sú axɔ́ ɔ́ ná ă,Il n’a rien pour payer sa dette. Un ɖo akwɛ bo na xɔ nuɖuɖu ɔ,J'ai assez d'argent pour payer le repas. Un jlo na su,Je veux payer. Un ko sú axɔ́ tɔ̀n,Je les lui ai déjà payées. É ɖò to ɔ́ mɛ̀,Il est dans le pays. E gó sín to ɔ́ mɛ̀,Il a quitté le pays. Fítɛ́ a go sín ?,De quel pays es-tu ? Mɛɖé kún gósín kú tómɛ̀ bó wá kpi tan tɔn nú mì ó,Personne n’est revenu du pays des morts pour nous le dire. Nɛ̆ a nɔ bló gbɔ̀n dó yì to e mɛ̀ a ma yì kpɔ́n gbeɖé à é ?,Que fais-tu pour aller dans un pays que tu ne connais pas ? Tɛn nɔ hán ɖò kú ă,La place ne manque pas au pays des morts. To ɖetɛ́ wɛ ?,C'est quel pays ? To tɛ́ mɛ ́nú wɛ̀ a nyĭ,De quel pays es-tu ? To tɛ́ mɛ́ nú wɛ́ nú wè ?,De quel pays es-tu ? Nuti ɖo yiyi wɛ ɖo to ɔ mɛ ă,Rien ne marche pas dans le pays. Ɖo glesi lɛ gɔn,Chez les paysans. "Hwi, gletanu dòbù ɔ́","Toi, paysan dans toute l’acception du terme." Dan ɔ flé ză,Le serpent a laissé sa peau. Wùtú tɔ́n ɖíɖí,Sa peau est lisse. "E má nyí mɔ̆ à ɔ́, é táá wá xá mi lɔlɔ́ mɔ̆ ɖò hwɛ̆ yètɔ́n mɛ̀","Sans cela, vous risquez aussi d’être pris dans le péché." E sɔ́ hwɛ towe lɛ́ kɛ wè,Tes péchés sont pardonnés. É xɔ̀ hweví mú b’έ ɖò kpɔncɔɔ̀n,Il a acheté des poissons frais qui sont nouvellement pêchés. E zé hwɛ towe lɛ́ kɛ wè,Tes péchés sont pardonnés. Ma kpɔ́n hwɛ mìtɔ́n lɛ́ ó,Ne regarde pas nos péchés. Un hu hwɛ̀ dó wè,J’ai péché contre toi. Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,J'ai dit tous mes péchés. Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,Je m'accuse de tous mes péchés. Bɔ nɔvi ce yi hwevi wli gbe,Et mon frère est à la pêche. É yì gbè nyá gbé,Il est allé à la pêche. É yi nya gbĕ,Il est allé à la pêche. Gbè nyɔ́ à ?,La pêche a-t-elle été bonne ? Hweví tɛ́ e nɔ wlí ɖò tɔ̀ élɔ́ mɛ̀ ?,Quels poissons pêche-t-on dans ce lac ? Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe,Mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche. Có é hù hwɛ ɖè kpɔ́n gbeɖé ă…,Bien qu’il n’ait jamais péché… Hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn yi ji,Le pêcheur lève son filet. Bo un nɔ vun ɖa ce,Et je peigne mes cheveux. Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun,Ses cheveux sont peignés. "Nu e wa azɔxɔ mɛ ɔ, nukunmɛ tɔn nɔ mɛ, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lɛ nɔ mɛ","Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres." Un nɔ lɛ wu zanzan tɛgbe bo un nɔ vun ɖa ce,Je me lave chaque jour la tête et je peigne souvent mes cheveux. Ye ɖo ɖa vun n'ɛ wɛ,Elles le peignent. É dó sɛ̀n dò ɔ̀ wú,Il a peint le mur. É sá sɛ̀n dó dò ɔ́ wú,Il a peint le mur. Etɛ wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ ?,Pourquoi as-tu peint le mur en blanc ? Sɛnsátɔ́ ɖò sɛ̀ sá dó dò wú wɛ̀,Le peintre est en train de peindre le mur. Un na sá sɛ̀n dó dò ɔ̀ wú,Je vais peindre le mur. Aɖì nɔ̀ dó mì,Je suis dans la peine. E dó aɖì xòmɛ̀ nú mì,Il m’a fait de la peine. E ɖò wùvɛ́ mɔ́ wɛ̀ tawùn,Il a beaucoup de peine. É ɖú kotokítí,Il s’est donné de la peine. E jɛ zɔnlin ji tlolo,Il sait à peine marcher. É nɔ́ ɖò kéve xo wɛ̀ zàn kézè bó ná nùɖúɖú vì tɔ́n lɛ́,Il se donne de la peine jour et nuit pour pouvoir nourrir ses enfants. É vɛ́ nú mì,Cela me fait de la peine. É xa jì ă,Il ne s’en est pas donné la peine. É xo kan cè,Il s’est donné de la peine pour moi. É yi tróló jɛ́n a wá,A peine partit-il que tu es venu. Kan vɔ̆ wɛ̀ un ka wá xò,Je me suis donc donné de la peine pour rien. Ma xa ji bló mɔ̀ ó,Ne te donne pas la peine de faire ainsi. Mĭ byɔ aximɛ tróló jɛ́n kponɔ lɛ wá bɔ ye ɖu nǔ,Nous sommes à peine entrés au marché que les gendarmes sont venus et ont mangé. Nù énɛ́ ɔ́ ɖò tagba dó nú mí wɛ̀,Cela me fait de la peine. Un ko ɖù nù fó zinzin có bɔ̀ é wá ă,J’avais à peine fini de manger qu’il est arrivé. E kú wù nú mì,Cela m'a peiné. Sɛnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ sunsun wɛ,Le peintre nettoie ses pinceaux. Sɛnsisa tɛ ɖie !,Quel peintre ! Awa ce flé ză,Mon bras a pelé. E na li ayo ɔ bo na sɛn timati lɛ,L'ail sera écrasé et les tomates seront pelées. E sun fun ɖo kɔ mɛ nu sɔ kpɛvi ɔ,Le cou de l’âne est pelé. Atín ɔ́ jɛ kɛ́n,L’arbre s’est penché. Atín ɖĕe ɖò kɛ́n ɔ́ ɖɔ̀ jí w'ɛ́ ɖè,L'arbre qui penche d'un côté est bien enraciné. "Atín nɛ́ jɛ kɛ́n, é ná mù","Cet arbre penche, il va tomber." Azɔmɛvi to ɖo nu tɔ lɛ xa ɖo azɔ yetɔn ji,Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail. Dò énɛ́ ɔ́ ɖo kɛ́n,Ce mur-là penche. É cí kɛ́n ɖokpó,Cela penche d’un côté. E fɛ̀,Il s’est penché. É hùn tɔ́ntɔ́ngbɔnlín,Il s’est penché et a montré son anus. E nyà dó kɛ́n ɖokpò,Il penche d’un côté. A na mlɛ́ ali élɔ́ bó ná bló kilomɛ́tlu ɖokpó,Tu suivras ce chemin pendant un kilomètre. Ɖee a ɖo wu lɛ we ɔ wɛ un wa,C'est pendant que tu te lavais que je suis venu. E kú ɖò ajidonu,Elle est morte pendant l'accouchement. E wá gɔ̆n cè hwenu è un ɖ'azɔ wá wɛ́ é,Il est venu chez moi pendant que je travaillais. E wá nùɖúɖú hwénú,Il est venu pendant le repas. Nu gan xixo ko,Pendant vingt minutes. Nu tɔn ɖò gbɔjɔɔ̀,Il a la bouche pendante. Un mɔ̀ yɔkpɔ́ ɖé b’ɛ́ dó tógbé gblaja ɖé tó mɛ̀,J’ai vu une fillette qui avait de grands pendants d’oreille. Yá wù wá ɖò kézè,Viens vite pendant qu’il fait jour. Ala fifɛn nɔ jlo na j'ayi,La branche brisée pend. E dó kan kɔ bó kú,Il s'est pendu. E xásá dó kɔ tɔ̀n,Il se pendit au cou. Judá sin kàn dó kɔ̀ bó kú,Juda se pendit. É ɖì ɖɛ̆,Il a la langue bien pendue. Yè byɔ́ Xɔgbonu toxo mɛ̀,Ils pénétrèrent à Porto-Novo. Azɔ̀ élɔ́ vɛ́ wù dín,Ce travail est très pénible. Bo nu gbemɛ tɛ fa ɔ,Les travaux des champs sont pénibles. Nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wɛ kpodo wuvɛ kpo ɖo gle lilɛ ɔ mɛ,Le marchand marche péniblement dans le champ labouré. "Un blŏ, é ká fá dó mì ă",J'y suis arrivé péniblement. Ani ka ɖò ayi towe mɛ̀ ?,Quel est le fond de ta pensée ? A ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa ?,Penses-tu qu’il va revenir ? A lìn nùɖé d'é wú à ?,As-tu pensé quelque chose là-dessus ? A mɔ ɛ à ? - Éŏ. - Un vɛ dó a mɔ ɛ wɛ sín,L’as-tu vu ? - Non. - Je pensais que tu l’avais vu. E ɖì wŭ wè,Ce qu’on pensait de toi est arrivé. E lin nu ɖaxo ɖe a,Il n'a pas pensé grand'chose. Etɛ́ a mɔ d’é wú ?,Qu’en penses-tu ? Etɛ wutu e na lin kpɔn ?,Pourquoi y penser ? Flín sɔ̀ gŭdò,Pense à l'avenir. Lin tamɛ d'é wú ganjí,Penses-y bien. Nɛ̆ mi vɛ dó ?,Comment pensez-vous ? Nù tɛ́ a lìn d'é wú ?,Qu'as-tu pensé là-dessus ? Un ko lin ɖɔ mɔ,J’y avais déjà pensé. Un ko lin ɖɔ̀ mɔ̆,J'avais déjà pensé ainsi. Un lin ɖɔ na nyi wan nu azɔ e nɛ ɔ,Je pense que j'aimerai ce travail. Xwe nabi mi lin ɖɔ un ɖo ?,Quel âge pensez-vous que j'ai ? E cí cuù,Il est resté pensif. É cí té suù bó lɛ́ yì,Il est resté debout pensivement et est reparti. É kpɔ́n jɔmɛ toò,Il regardait en l’air pensivement. Ali élɔ́ nyà àgblɔ́,Ce chemin est en pente descendante. Hwan lɛ ɖo blibli wɛ ɖo dodo ɔ mɛ,Les cailloux roulent sur la pente. So ɔ sin dodo,La pente de la colline. Adɔví cé tɔ́n,Ma chambre à air est percée. Basyá ɔ́ tɔ́n bó ɖò zoò,La bassine est percée et elle a un large trou. Gannú ɔ́ ɖúɖú sìn,Le seau est percé. Gànnú ɔ́ nɔ́ ví sìn,"Le seau laisse couler l’eau, il est percé." Gbɛtɔ́ ká ɖó hlɔ̀nhlɔ́n é sixú mɔ̀ nŭ jɛ̀ nùbúdò gbɛ ɔ́ tɔ́n wú é à ?,L’homme peut-il par ses propres forces percer le mystère de la vie ? Ahàn ɔ̀ sá,L’alcool a perdu de sa force. Ahwàn gblé dó yĕ,Ils ont perdu la guerre. Ajɔ̀ ɔ̀ lá mì,J’ai perdu le bénéfice. Ajɔ̀ gú le gú,"Tout est perdu, bénéfice et marchandise." Ajɔ̀ gú mì,J’ai perdu le bénéfice. Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wɛ bɔ ama tɔn lɛ ɖo ayi jɛ wɛ,L’arbre jaunit et perd ses feuilles. Atin lɛ ɖo ama yetɔn lɛ gu wɛ,Les arbres perdent leurs feuilles. Atin lɛ jo atinsinsɛn yetɔn lɛ do,Les arbres perdent leurs fruits. Awa tɔ̀n ɖokpó sɛ́n,Il a perdu un bras. Ayi tɔ̀n bì gbà dó,Il a perdu la tête. Bɔ ama tɔn lɛ ɖo ayi jɛ wɛ,Et perd ses feuilles. É bà éɖéé kpò,Il a perdu connaissance. E ba akɔnkpikpan kpo,Il perd courage. É hù akwɛ́ cè,Il m’a fait perdre mon argent. E lá wè,Tu as perdu. É nɔ́ ví amì,Il perd de l’huile (moteur). Fítɛ́ é bú dó wé ɖè ?,Où est-ce que c'est perdu pour toi ? Gbakún cé bú,J'ai perdu mon chapeau. Gbe ɖokpo ɔ e hɛn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mɛsi ɔ a,"Un jour, il perdit son crayon, mais ne dit rien a l'instituteur." "Hwedevonu, mi nyi bubu to","La fois d'après, nous nous sommes perdus." "Mɔ̀dómɔ́dwé mìtɔ́n nɛ́ lɛ́ ɖ'ali bú wɛ́ nɛ́, nɛ̀ mì nà bló gbɔ̀n ?","Voilà nos guides qui ont perdu le chemin, comment ferons-nous ?" Nabi wɛ ku ɖe ?,Combien en a-t-il perdu ? Nu ti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwɛ gege,Tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner. Saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mɛ,Le promeneur s’est perdu dans la forêt. Tamɛ tɔ̀n lílɛ́,Il a perdu la raison. Un bu ali,Je me suis perdu. Un hɛn aɖi ce bu,J’ai perdu mon savon. Un hɛn akwɛ bu,J’ai perdu de l’argent. Un hɛn bu,J’en ai perdu. Vì ɔ́ fùn bĭ,Cet enfant est complètement perdu (Il ne veut rien faire). Yè ɖú mì,J'ai perdu. Un cí ajì,J’ai perdu à l’aji. Un hɛ̀n wèmá cé bú,J’ai perdu mon livre. Daá cé wɛ̀,C'est mon père. Fítɛ́ wɛ̀ tɔ́ tówé ká yì ?,Où est allé ton père ? Mɛ̆ wɛ́ a jì ví ná ?,Quel est le père de ton enfant ? Tɔ ce,Mon père. Tɔ ce ɖesu wɛ,C'est mon propre père. Tɔ́ cé wɛ̀,C'est mon père. Tɔ we !,Ton père ! (Insulte). Un ɖò lŭtu mɛ nú tɔ́ cè,Je suis en deuil de mon père. Un nɔ na nuɖuɖu tɔ ce,Je porte à manger à mon père. Zun mɛtɔ,Insulter le père. Amasín ɔ́ sá,Le médicament est périmé. Hwɛ elɔ nu,En cette période. Vi ɔ́ ɖò aɖùɖyɔ̀ɖyɔ́ hwénù,L’enfant est à la période du changement de dentition. Ðó Dosu ɖò vĭ ɔ ba na hú wɛ,Car Dossu va rechercher l'enfant pour le faire périr. Nù é wútú wɛ̀ Yɔ̀ mɔ nɔ kú ɖó nùɖé mɛ́ gbeɖé à ɔ́ nɛ́,Voilà pourquoi Yo ne périt jamais dans aucun piège. Bebe ce wɛ́n kàn,Ma cordelette de perles est cassée. E dó jɛ kɔ̀,Elle a mis un collier de perles. A yi gbe nu mi à ?,Me le permets-tu? E lɔ́n nú wé à ?,T'a-t-il permis ? E ná gbe mi ɖɔ̀ má bló,Il m'a permis de le faire. E ná gbe mi ɖɔ̀ nyi bló,Il m'a permis de le faire. E ná gbe we à ?,T'a-t-il permis ? "É ná kó wá gɔ̀n tówè, jì ká lɔ̀n nŭ ă","Il serait venu chez toi, mais la pluie ne l’a pas permis." E yí gbe nú wé à ?,T'a-t-il permis ? E ná gbe we à ?,As-tu la permission ? Un na byɔ́ gbè,Je vais demander la permission. Un xwè gbe byɔ́ gbè,Je m'en vais demander la permission. Gbɛ̀tɔ́ ná ɖò gbìgbɛ́ mi wɛ̀,Les hommes vous persécuteront. Yè nɔ́ ɖè dó mì,Ils me persécutent. "Enyi ɖo e ɖo gbɛya do nu mɛɖe wɛ kaka bɔ ku hwɛn wan ɖ'e mɛ ɔ, é hɛn ɔ é na hɔn yi to ɖevomɛ bɔ e ɖo na yi i ɖo fi enɛ","Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays." É nɔ́ ɖó kan dó nù wú,Il est persévérant. Vɛ̀ dɛ́ ɖ’ázɔ̀ ɔ́ nu,Tâche d’être persévérant dans ton travail. E gbɛ́ kpo ɖò nà bló wɛ́ jɛ́n wɛ̀,Il persiste à vouloir le faire. Un gbɛ́ bó tɛ afɔ jí,J’ai refusé et je persiste. "Bo nu mɛɖe din ɔ, ye na ɖɔ mɛ ɔ sin xo","Et si quelqu’un maintenant est là, elles parleront de la personne." Do kpɛ nu mɛ,Remercier une personne. É ɖésú kpatakì,Lui-même en personne. É ɖésú mɛtún,Lui-même en personne. É gbà gbè alà bĭ,Il n’écoute plus personne. E nɔ kpɔn mɛti ă,Il ne regarde personne. E nɔ́ sí mɛ ganjí,Il respecte bien la personne. E nyɔ́ nú mɛ ă,Ce n'est pas bon pour la personne. É zɛ̀ Kɔsí wú ɔ́ mɛ ɖĕbù wá ă,Personne n’est venu sauf Kossi. Gbɛtɔ bĭ ɖo acɛ bo na yì kplé. Lobo na lɛ do gbɛ̌ é ma na dɔn hunnyahunnya wa ă e,Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. Kàn ali byɔ́ mɛ énɛ́ ɔ́,Demande la route à cette personne. Mɛ ɖè ɔ́ nɛ́,Voilà l’autre personne. Mɛ ɖé mɔ̀ nŭ jɛ̀ nù é ɖɔ́ w'ɛ́ ɖé é mɛ̀ ă,Personne ne comprend ce qu'il est en train de dire. Mɛ ɖè wá ă,Personne n’est venu. Mɛ ɖe wa lɛ,Les personnes qui sont venues. Mɛ ɖokpo,Une personne. Mɛ̀ ká nɛ́ ?,Qui est cette personne là ? Mɛ nabí wɛ̀ ?,Combien de personnes ? Mɛ nàhún a ka nyí ?,Quelle personne es-tu donc ? Mɛ nɛ ?,Quelle est cette personne ? Mɛ xóxó wɛ́ nú wè,Tu es une grande personne. Mɛti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a,Personne ne mange avec le malade. Mɛti si tɔn a,Personne ne peut sortir. Mì wá flú,Il n’y avait personne au rendez-vous. Un mɔ̀ mɛ ɖé ă,Je n'ai vu personne. Un mɔ̀ mɛ tí ă,Je n'ai vu personne. Xó cé wɛ̀,C'est une affaire personnelle. Un jlo ná ɖɔ xó ɖé nú hwi ɖokpónɔ́ géé,Je veux te parler personnellement. Ajɔ̀ cé gú mì,J’ai eu de la perte dans mon commerce. "Ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ ɔ́ wɛ́ nyí, ali e nɔ gbɔn bo nɔ́ yí bú ɔ́ kpódó é e nɔ mlɛ́n bó nɔ́ mɔ̀ gbɛ sɔ́ é kpán",Les deux chemins qui s’offrent à l’homme sur terre sont le chemin qui conduit à la perte et le chemin qui conduit à la vie. E ná lùlú,Ça va couler en pure perte. E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Il a vendu à perte. Gŭ mɛ,Occasionner des pertes à quelqu’un. Hwenu gúgú wɛ̀,C'est une perte de temps. Kan vɔ wɛ̀ un ka wá xò,J'ai donc travaillé en pure perte. E cí akunna,Il a tout perturbé. Nu e hɛn eɖee gble tawun ɔ n’ɛ,Ce qui constitue leur grande perversion. É gblé bó hun sìn,Il est complètement perverti. É hɛ̀n vì cé gblé,Il a perverti mon enfant. E hùn bĭ,Il est complètement perverti. E hùn bĭ,Il est entièrement perverti. Agban kpikpɛn wɛ,Le fardeau est pesant. E dà gbadé,Il a pesé du maïs. E kpɛn mì,Cela me pèse. E nɔ da hu kilo 150,Il pèse plus de cent cinquante kg. Kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jɛn un nɔ da,Je pèse seulement soixante quinze kilogrammes. Nabi a nɔ da ?,Combien tu pèses ? Nabí w'ɛ́ dà ?,Combien cela pèse ? Nabi wɛ nɔvi towe Bob nɔ da ?,Combien pèse ton frère Bob ? Nusatɔ ɔ ɖo yovozɛn lɛ da kpɔn wɛ,Le marchand pèse les oranges. Nyaɖe nyɛ awon ɖo Ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo. E ɖɔ,"""Nu a na wa jɛ nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ""" Aɖimɛví cé lɛ́ mì,Mes petits enfants. E hwè,Il est petit. É hwe hú mɛ lɛ́ bĭ,Il est le plus petit de tous. É nɔ́ dó jaklayó,Il parle petit français. "E xá glagada, e nɔ xá gódwé","On fait un grand cercle, on fait (aussi) un petit." Hwenu è un ɖò kpɛví ɔ́,Quand j'étais petit. Kofi hwe hu Sagbo,Kofi est plus petit que Sagbo. Un ɖò flúflú wɛ̀ xwé yí gbè,Petit travail par-ci par-là. Un ɖò kwɛ́ yɔywɛ ă,Je n’ai pas de petite monnaie. Un ɖo nu kplɔn wɛ dɛdɛdɛdɛ,J'apprends des mots petit à petit. Un ɖo xogbe kplɔn wɛ dɛdɛdɛdɛ,J'apprends des mots petit à petit. Un lɛ yɛhwesin ɖò vŭ,J’ai été baptisé tout petit. Un mɔ nu jɛ mɛ kpɛɖe,Je comprends un petit peu. Un nɔ kplɔn xo ɖokpoɖokpo,J'apprends des mots petit à petit. Vi tɔn hwe din,Son enfant est très petit. Wɔxuxu kpɛvi ɖagbe,Un bon petit pain. Xɛvi kpɛvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lɛ wɛ,Le moineau donne à manger à ses petits. E fɔ́tɔ́ galí kpódó azìn kpó,Il a pétri du gari avec des oeufs. Kɔ́ ɔ́ dɛ̀,L’argile est pétrie et molle. Wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wɛ,Le boulanger pétrit la pâte. É jὲ kalozíìn,Elle a acheté du pétrole. A blo kpɛɖe à ?,As-tu fait un peu ? A hɛn ɔ a na jo mi do jɛn ɖokponɔ kpɛɖe à ?,Peux-tu me laisser seule un peu ? A mɔ là kpɛɖé à ?,As-tu fait un peu de bénéfice ? A na nu sin kpɛɖe à ?,Est-ce que tu vas boire un peu d’eau ? A ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à ?,Peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger ? A sa kpɛɖe à ?,As-tu vendu un peu ? A w'azɔ kpɛɖe à ?,As-tu travaillé un peu? Azăn kpo xanxàn,Il reste peu de jours. Azɔn tɔn ɖò kɛ́ɖɛ́ɛ́,Il va un peu mieux. Dɛ̆dɛ̆ avɔkanfún nɔ́ nyí avɔ̀,"Peu à peu, le coton devient tissu." "Din ɔ́, un xwè yɛhwe xa gbé. - Bo xa ɖè nú mì","Je m’en vais prier maintenant. - Eh bien, prie un peu pour moi." Dŏ kpɛɖé jí,Ajoute un peu. E ɖo kɛɖɛ,Ça va un peu. É gblá klɛ́klɛ́ nu,Il a pris un peu de beignet. E hwè,C'est peu. E kpò kpɛɖé,Encore un peu. E kpò kpɛɖé,Il reste un peu. E yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lɛ́ wá sà,Elle est allée au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre. "Ɛɛn, un blo kpɛɖe","Oui, j’ai fait un peu." "Ɛɛn, un sa nu kpɛɖe","Oui, j'ai vendu un peu." Etɛ wutu a ɖo sin kpɛɖe nu wɛ ?,Pourquoi bois-tu un peu d’eau ? Gɔ̆ kpɛɖé ná,Ajoute un peu. Hwlɛ̀n dó kpɛɖé,Dépêche-toi un peu. Kpɛ́vítítí ɖé,Un tout petit peu. Kpo na nu sin kpɛɖe,Et je vais boire un peu d’eau. Mɛ cyáncyán wɛ́ nɔ́ mɔ́,Il y en a peu qui le prennent. Mɛ kpɛɖe yi gbe nu sɛn enɛ ɔ,Peu de gens approuvent cette loi. Nu kpɛɖe jɛn un tuun ɖo ji tɔn,Je sais peu de choses à son sujet. Un ɖò kɛ́n ɖokpó,Je me porte à peu près bien. Un mɔ nu jɛ mɛ kpɛɖe,Je comprends un peu. Wanyiyi kpɛɖe si hun wa nyanya a,Un peu d'amour ne peut faire de mal. Yă wŭ kpɛɖé,Hâte-toi un peu. Togun tɔn,Son peuple. Gbɛtɔ sukpɔ ɖo gbe ɔ ji,C'est une région très peuplée. A ná lɛ́ kpó ɖò xɛsi ɖì nú kú wɛ́ à ?,Dois-tu encore avoir peur de la mort ? Ado ɖo huhu mi wɛ̀,J’ai peur. Ado hu mì,J’ai eu peur. Akwɛ taa han asi tɔn,De peur que l'argent ne manque à sa femme. Ani ka ɖò xɛsi dó nú wé wɛ̀ ?,De quoi as-tu peur ? Azwi lɛ ɖo wezun kan wɛ ɖo gle ɔ mɛ ɖo ye ɖi xɛsi nu kinikini,Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion. Cuku lɛ ɖo xɛsi ɖo nu koklo lɛ wɛ,Les chiens font peur aux poules. É ɖì xɛsì,Il a eu peur. E ɖi xɛsi dó wŭ cè,Il a eu peur de moi. É dó táyi nú vĭ tɔ̀n,Il a fait tàyi (sorte de cri) à son enfant pour lui faire peur. É ɖo xɛsi dó nú mí wɛ̀,Il me fait peur. É gbó adɔ bo ɖɔ̀ xó,Il a parlé sans peur. E nɔ́ ɖi xɛsi nú mì,Il a peur de moi. "Ée é sè mɔ̀ ɔ, ado hu ì","En entendant cela, il eut peur." "Enyí xɛsi ɖì wè ɔ, ayi towe bì gbà dó","Si tu as peur, tu es tout troublé, tu perds la tête." Etɛ wutu e ɖo xɛsi ɖi wɛ ?,Pourquoi a-t-il peur ? Kofi nɔ w'azɔ tɛgbɛ akwɛ taa han asi tɔn,Kofi travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme. "Ma xà atín jí ó, a táá j’àjĭ",Ne grimpe pas à l’arbre de peur que tu ne tombes. Ta ce cí té hiì,J’ai eu très peur. Táyì !,Cri pour faire peur à un enfant. Un ɖì kú xɛsì,J’ai peur de la mort. Un ɖi xɛsì,J’ai eu peur. Un ɖo xɛsi ɖi wɛ,J’ai peur. Un ɖo xɛsi ɖi wɛ a,Je n’ai pas peur. Un nɔ ɖi xɛsi kpɛɖe n'ɛ,J'ai un peu peur de lui. "Un sìgán ɖ’ázàn ă, un tá ɖó nuvú","Je ne puis fixer le jour, de peur de mentir." Un ze wɛmaɖiɖe ɖokpo n'ɛ ɖo xɛsi ɖiɖi mɛ ɖɔ e ta bu,Je lui ai donné une carte de peur qu'elle ne se perde. Vi ɔ ɖi xɛsi nu cuku ɔ,La fille a peur du chien. Vi kpɛvi ɔ ɖo xɛsi ɖi nu cuku ɔ wɛ,Le petit garçon a peur du chien. Xɛsi ɖi ì,Il a eu peur. Xɛsi di mì,J’ai eu peur. Xɛsi ɖi mi ă,Je n’ai pas peur. Xɛsi jɛ̀ jĭ ce,J’ai eu peur. E ɖi xɛsi hú lă,Il est plus peureux qu'un kob. Sunnu xɛsino,Homme peureux. E sɔxú nyí,Peut-être. E sixu nyi mɔ,Peut-être. Un na wa ján,"Je viendrai s’il plaît à Dieu, peut-être." Myɔ̀ mɔ̆to towe tɔn nɔ ɖì ɖɛ̆ ganjí,Les phares de ta voiture éclairent bien. Fɔtó tɔ́n cí faàn,Sa photo est floue. "Nu e byɔ, un na blo ""photocopie"" tɔn ɖokpo","Si nécessaire, je peux faire une photocopie." E ɖè káká bɔ̀ avɔ ɔ́ bì tɔ́n,On a si bien photographié que le pagne est apparu avec une grande netteté. É jɛ gbotò,Il a le pian. Afɔ ce cí kpejeè,J’ai des fourmis dans le pied. Afɔ ce ɖɔ̀,Je me suis fait une entorse au pied. Afɔ̀ ɖ’àsí cè ă,Je n’ai pas de pied. Afɔ tɔn,Son pied. Afɔ tɔn flɔ́,Son pied est enflé. Đagbe jɛ́n ná nyí,Pars d’un bon pied. E nɔ́ zɔ̀n gè jí,Il marche sur la pointe des pieds. É yi jɛ̀ lokó é ɖò hɔ̀n yètɔ́n tó ɔ́ sá,Il est allé tomber au pied du roko qui est devant la maison. Nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa,Le marchand est au pied du mur. Sɔ́ afɔ ɖagbe,Pars d’un bon pied. Un ɖo yiyi wɛ kpodo afɔ kpo ɖayi,"Alors, j'allais à pied." Un jɛ kpò d'àkɔ́n tówé mɛ̀,Me voici à genoux à tes pieds. Un và sɔ̀nŭɖà,J'ai mis le pied dans le caca. Yɛ̀ dó gan afɔ cè,J’ai une crampe au pied. Yɛhwe dó gan afɔ cè,J’ai une crampe au pied. Fɛ́ca ɔ wlí làn,Le piège a pris un animal. Fɛ́ca ce wɛ́n ɖùká,Le porte-appât de mon piège s’est cassé. Mɔ tɔn fɛ́,Son piège est déclenché. Pie ɖie,Voici pierre. Un ɖo hwan ɖokpo nyi wɛ,Je lance une pierre. Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji,L’éléphant piétina une tortue. "Nya nɛ́ ɔ́ ayi tɔn ɖò wɛ̀n, b’ɛ́ kɔ́n nɔ́ sí Măwŭ",Cet homme était juste et pieux. E kpò kpɛɖé bɔ̀ un na wlí ahwannɛ́,J’ai failli attraper un pigeon. Abigbi nɔ só lì,Agbigbi pile le mil. E nɔ só ayikún,On pile les haricots. "E só agù ɔ́, e nɔ mlí","Quand on pile la pâte d’igname, on fait des boules." Lo jɛn wɛ̀ é wá jɛ́ likún tɔ́n só jí nɛ́,C’est seulement maintenant qu’elle a commencé à piler son mil. Ajotɔ́ lɛ́ vɔ̀ xwé cè,Les voleurs ont pillé ma maison. E ɖò takín li wɛ̀,Elle écrase du piment. E mya ɖi takin ɖɔhun,Il est rouge comme un piment. Takín ɔ́ fyɛ́,Le piment pique. Takín vɛ́ mì,Le piment m’est interdit. Takín vɛ́ mì,Le piment m'est défendu. É ɖò yaɖayaɖà,C’est très pimenté. É vɛ́ takín háá,C’est trop pimenté. Hwɛ sin sa nu ɔ nu mi,Passe-moi le pinceau. Un ná nyɔ̀ fɛ̀n alàká jí nú wè,Je vais te pincer la joue. Daagbo ɖo azɔkwɛ nu wɛ,Grand-père fume sa pipe. Yi bà azɔkwɛ́ cé wá nú mì ɖò ta ce ligbé,Va me chercher ma pipe à la tête de mon lit. Vi kpɛvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mɛ,Bébé a fait pipi dans ses langes. Kɔmɛ ce xwè,La gorge me pique. A sɔ́ nyɛví mì,Tu m’as piqué avec l’aiguille. Afin sɔ́ nu mì,Un rat m’a piqué. Dan sɔ́ nú mì,Un serpent m’a piqué. E nɔ́ ji zò,Ça pique. "E sɔ́ jìví, é sɔ́ hwĭ, é sɔ́ nu","Il l’a piqué avec le couteau, avec l’épée, avec le dard." É tɔ́n nyɛví mì cɔwùn,Il m’a piqué avec une aiguille d’un seul coup. Gbɔ̆nvɛ mɛ mì,Une guêpe m’a piqué. Nùɖé sɔ́ mì,Quelque chose m’a piqué. Nùdé sɔ́ nu i,Quelque chose l’a piqué. Nùvínúvwí ɖé mɛ́ mì sɔ̀ zăn mɛ̀,Un insecte m’a piqué la nuit dernière. Nyɛví sɔ́ mì,L’aiguille m’a piqué. Wìín mɛ́ mì,Une abeille m’a piqué. Zansukpɛ ɖokpo ɖu i,Un moustique l'a piqué. Slɔ́ atín nɛ́ ɔ́ ɖó tè,Plante ce piquet bien droit. É dó nyɛ̀ nú mì,Il m’a fait une piqûre. É dó nŭ nyanya bablí sìn,Il a fait le pire des maux. É nylá hú,C’est pire. E nylá hú xóxó ɔ́,C'est pire qu'avant. Asu tɔn ɖo aklo ɔ mɛ,Son mari est dans la pirogue. Tɔjihún ɔ́ flí,La pirogue s'est retournée. Tɔjihún ɔ́ wá tɔ tó,La pirogue a abordé. Acɔnkwín !,Tant pis pour toi ! Ahóo !,Tant pis ! E kán mì ă,Tant pis. E kán wè !,Tant pis pour toi ! E ná tò ɖĕ hŭn é tò !,Je m’en fous ! E ná tò ɖĕ hŭn é tò,Tant pis. Fí è jɔmɛhún nɔ́ j’ayì ɖé ɖò Kútɔ́nú ɔ́ gbló bó ɖò faɖaɖà,La piste de l’aéroport de Cotonou est très vaste. "Mɔ̆ wɛ̀ ă, aligbó wɛ̀","Ce n’est pas une piste, c’est une grand-route !" E blá wù ɖésú,Cela fait beaucoup pitié. É blá wù nú mì,Cela me fait pitié. Gbɔ se à !,Aie pitié ! Gbɛtɔ́ masegbɔnɔ wɛ̀,C'est un homme sans pitié. Ké ! É blá wŭ mɛ̀ !,Ah ! Ça fait pitié ! Kɛnklɛ́ɛ̀n !,Aie pitié ! Kú nù blá wŭ cè,Aie pitié de moi. Kú nù blá wù nú mɛ énɛ́ ɔ́ lɛ́,Aie pitié de ces gens. Nù ce blá wù n’í,Il a pitié de moi. Nù cé blá wù n'í,Je lui fais pitié. Nù tɔ́n blá wù nú mì,Il me fait pitié. Nù tɔ́n blá wù nú mì,J’ai pitié de lui. Nùbláwŭ wɛ̀ a kú nú mì bó sɔ́ hwɛ ce lɛ́ kɛ mì,C’est parce que tu as eu pitié de moi que tu m’as pardonné mes péchés. É j’ayĭ gblì,"Il est tombé "" plac ""." Agoò !,Place ! Agoò nú mì !,Fais-moi de la place ! É cí tɛndo ɖokpó ɔ́ mɛ̀ tɛn ma sɛ,Il est resté sur place sans bouger. E nɔ́ sɛ tɛ̀n ă,Il ne s'éloigne pas de sa place. Mi yì tɛn mitɔn mɛ̀,Allez à vos places. "Nu un ɖo tɛn mitɔn mɛ ɔ, un na ɖo goxo","Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous." Sɔ́ ɛ́ ɖó tɔn mɛ̀,Mets-le à sa place. Tɛn hán,Il n’y a pas de place. Tɛ̀n ján,Il n’y a pas de place. Un bà tɛn ce kpò,J'ai perdu ma place. Un ba na nɔ tɛn tɔn mɛ a,Je n’aimerais pas être à sa place. Yì cí tɛn tɔn mɛ̀,Va te mettre à sa place. Yi nɔ̀ do tɔn mɛ̀,Va te mettre à sa place. Yonu tɔn nɔ hù zĭnzɛ̀n ă,Il ne tient pas en place. Ye kan byɔ mi mi na yi xuta,Ils nous ont demandé si nous irons à la plage. Jɛ̀ nukɔn cè,Place-toi devant moi. Tɛn mɛ aximɛ tɔn,Place du marché. Un ɖi ɖɔ gbɛtɔ na su kpɔ ɖo xuta vodungbe,Je pense qu'il y aura beaucoup de monde sur la plage le dimanche. Ye jɛ xuto,Ils atteignirent la plage. Akpa tɔn kínkɔ́n,Sa plaie s'est écorchée. Blá akpa tɔn n'í,Bande-lui sa plaie. E jɛ̀ agadá,Il a une grande plaie. E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vɛ se ă,"Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit." Mì nà yí mɔ̀ tonukún lɛ́ bó yí jɛ hwɛ ná,Nous irons nous plaindre auprès des notables du village. Nù tówé nɔ́ blá wù nú mì,Je te plains. Un na yí jɛ̀ hwɛ nú tɔ́ tówè,J’irai me plaindre à ton père. Vĭ mɛxó ɔ́ jɛ̀ gbɛví hán dó tɔ́ tɔ́n jí,L'aîné commença à se plaindre à son père. A jlŏ mì,Tu me plais. E jló Măwù ɔ́,S'il plaît à Dieu. E jlo mi,Il me plaît. E nyɔ́ Judítí núkúnmɛ̀,Cela plaît à Judith. É nyɔ́ nukún ce mɛ̀,Cela me plaît. E nyɔ́ nukún cé mɛ̀ ă,Ça ne me plaît pas. É nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Cela lui plaît. Kɛnklɛ́ɛn bo ná mí nùɖé,"S’il te plaît, donne-moi quelque chose." "Kofi, kɛnklɛn, bo wa sɔ","Kofi, s'il te plaît, viens demain." Măwù lɔ́ vɛ́ kó jló bó nú nyɛ ma kú ɖo tɛn towe mɛ̀,Plût à Dieu que je fusse mort à ta place. Măwŭ má lɔ́n ó,A Dieu ne plaise ! Nŭ bì nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Tout lui plaît. Nù tówé nyɔ́ nukún cé mɛ̀,Tu me plais. Vɛ̆ ko,Plaise au ciel que. Ylɔ e kɛnklɛɛn,"Appelle-la, s'il te plaît." A ɖ’ayihún dá wɛ̀ !,Tu plaisantes ! Alisa ɖó wɛ a ɖè,Tu plaisantes. Ayihun da a ɖe !,Tu plaisantes ! Ayihún xó ɖɔ́ a ɖè,Tu plaisantes ! E ɖɔ̀ xó élɔ́ bó ná d'ayihun ná,Il a dit cela pour plaisanter. Kú ma ɖɔ̀ hwàn ná,On ne plaisante pas avec la mort. "Nŭ un ɖɔ̀ bó dó ɖù dafɛ́ ná ɔ́, é sɔ́ dó mɔ̀ nŭjɔ̀nŭ","Ce que je disais pour plaisanter, il l’a pris au sérieux." Ayìhúndídá wɛ̀ ă,Ce n’est pas une plaisanterie. E nyɔ kpikpɔn,Ca fait plaisir de le regarder. Mi na yi tomɛ bo na ɖi sa,Voyagez pour le plaisir. Un gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ cè,J’ai refusé de faire plaisir à ma mère. Un na bló kpódó xomɛhunhun kpán,Je le ferai avec plaisir. Un ɖè wè dó xwé ɔ́ wú,J’ai conçu le plan de la maison. Un ɖè wè dó xwé ɔ́ wú,J'ai fait le plan de la maison. Xwlɛkpatɔ ɔ ɖo xwlɛ lɛ kpa wɛ,Le menuisier rabote les planches. Atoke ɔ kɛ awa ɖo jɔhɔn mɛ,La chauve-souris plane dans les airs. "Asie, fi ɖe gbɛtɔ sukpo din wɛ ɖo ta ji, 70% vi lɛ tɔn wɛ nɔ w'azɔ vɛ hu","L’Asie, région la plus peuplée de la planète est, en chiffre absolu, en tête avec 70% d’enfants travailleurs." E nɔ́ zán gle tɔn ganjí,Il exploite bien sa plantation. Kafɛ́ kán cé sùkpɔ́ dín,J’ai une grande plantation de café. Zo ɖu kafɛ́ gbó cé bɔ̀ bì húzú zun yajaa ɖo tè,Le feu a brûlé ma plantation de café et tout est devenu une brousse desséchée. Koklosu dɛn kpajɛ,Petite plante dont la fleur ressemble à la crête d'un coq. Ayi wɛ nɔ dó ayikún,C’est le coeur qui plante le haricot. É nyi zùn bó ná dó dó teví,Il a fait des buttes pour planter l’igname. E tùn dĕ,Il a planté un palmier. "Maglelɛtɔ ɔ ɖo ""rosiers"" do wɛ",Le jardinier plante des rosiers. Mi ɖo atin ɖokpo do wɛ,On plante un arbre. Un dó tè cóbɔ̀ tekuntɔ́ hán. Un dó abɔ̀ cóbɔ̀ abɔyatɔ́ hán. Un d’ayì cóbɔ̀ ayìgbɛ́tɔ́ hán,"J’ai planté des ignames, mais je n’ai personne pour les arracher. J’ai planté du sorgho, mais je n’ai personne pour le récolter. J’ai semé des haricots, mais je n’ai personne pour les cueillir." Ală wɛ̀,C’est du plastique. Gannu alanɔ ɖokpo ɖie,Voici une assiette en plastique. Wànyìyí nɔ́ bà cejíjɛ́nnágbóɖó ă,L’amour ne plastronne pas. Ayikúngban ɔ́ jɛ wɛ̀n,Le pays est plat. Ayikúngban ɔ́ jɛ wɛ̀n,Le sol est plat. Nɛ a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn ?,Comment fais-tu de si bons plats ? Nú mì nà ɖ'álɔ kpɔ́ bó ná ɖù nŭ,Mangeons au même plat. Un yi wan nu sin yaya a,Je n’aime pas l’eau plate. "E nɔ kpe ye ɖo ali mitɔn lɛ ji kpo aximɛ tɔn lɛ mɛ, agbajɛ nɔ ɖo ta nu ye bɔ ye nɔ ɖo nu sa wɛ alɔ ye nɔ hɛn agban kpikpɛn, ye nɔ hɛn kpo ɖo alɔ mɛ bo nɔ nɔ kanlin ɖaxoɖaxo lɛ gudo","On les rencontre dans nos rues et marchés, les plateaux sur la tête vendant à la criée ou transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps, dans les champs courant derrière des bêtes deux fois plus grandes qu’eux, bâtons à la main." Kɔmɛtɔ ɔ ɖo akalo mɛ wɛ,Le maçon fait du plâtre. A ɖò gbɛ wɔ ɖu wɛ à ?,Mords-tu la vie à pleines dents ? A ɖò wuwɔ ɖu wɛ à ?,Mords-tu la vie à pleines dents ? Acɛ gege nɔ,Pleine de grâces. Ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo,L’allée est pleine de feuilles mortes. Azɔ̀ ɔ́ xɛ̀,Le travail bat son plein. E gɔ,C'est plein. É wà zànxwétè,Il est venu en pleine nuit. Hwe nyi hwăn cíɖíɖí,Le soleil est en plein midi. Kézé ɖéɖé w’ɛ́ wá sɔ̀,"C’est hier, en plein jour, qu’il est venu." Sun ko kpé ká xóxó,Il fait pleine lune depuis longtemps. Un ɖò kéwúnkéwún,Je suis en pleine forme. Un gɔ́ xò déwúndéwún,J’ai le ventre bien plein. Xɛvi kpɛvi ɔ e vivi n'i kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi,Le moineau plein de joie mangea tout son saoul. Xo wɛ gɔ́ yĕ,Ils ont le ventre plein. Ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun,Ils virent alors comme en plein jour. Anne ɖo avi ya wɛ,Anne pleure. E gbɛ avi nu vi ɔ,Il a interdit à l'enfant de pleurer. E mɔ ɖɔ vi ɔ ya avi,Il a vu que l’enfant a pleuré. E vɛ́ n’í b’ɛ́ yà’vĭ,Cela lui a fit de la peine et il a pleuré. É vɛ́ n’í bɔ̀ é yà’vĭ,Cela lui fit mal et il pleura. E vɛ́ n'í b'ɛ́ yà'vĭ,Cela lui fit mal et elle pleura. E xo mì bɔ̀ un yà’vĭ,Il m’a frappé et j’ai pleuré. É zɔ́n aví mì,Cela m’a fait pleurer. Etɛ wutu a ɖo avi ya wɛ ?,Pourquoi pleures-tu ? Mɛ bĭ ɖò avi ya n’í wɛ̀,Tous pleuraient sur lui. Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ,Sa mère pleura et dit. Nukún ce ja ɖasin téwún,Mon oeil a commencé à pleurer goutte à goutte. Un ɖo avi ya wɛ a,Je ne pleure pas. Yè ná y’àvĭ b’ɛ́ ná vɛ́ yí sɛ́ mɛ̀,Ils pleureront et cela ira intensément (jusqu’au sè). E ci hun ɖɔ ji na ja hwemɛ,Mais il semble qu’il va pleuvoir dans l'après-midi. Jì bɛ́,Il commence à pleuvoir. Jì bɛ́,Il pleut. Jĭ ɖò jija wɛ̀,Il pleut. Ji ɖo jija wɛ ă,Il ne pleut pas. "Ji ɖo jija wɛ a, abi ?","Il ne pleut pas, n'est-ce pas ?" Ji ɖo jija wɛ sin tegbe,Il pleut depuis longtemps. Jĭ ɖò nù sɔ́ wɛ̀,Il va pleuvoir. Jĭ jà,Il a plu. Jì jló ná jà,Il va pleuvoir. Jĭ jló ná wlí,Il va pleuvoir. Ji na ja,Il va pleuvoir. Ji nɔ ja,Il pleut. Jì wɔ́,Il commence à pleuvoir. Jì wɔ́,Il pleut. Jì wlí,Il commence à pleuvoir. Jì wlí,Il pleut. Un yi aximɛ̀ ă ɖó jĭ jà,Je ne suis pas allé au marché car il a plu. Kɔ tɔn gb’alà káká bó ɖò xláxlá,Son cou fait beaucoup de plis et ils sont bien ronds. "E na to avɔ nyinya, lili lɛ ɖo avɔgba ɔ mɛ","Le linge lavé, repassé, bien plié, sera rangé dans l’armoire." Ji kpodo jɔhon kpo nɔ xa atin lɛ,La pluie et le vent plient les arbres. E nyɛ́ awɔntín dó mì,Il a plissé le nez contre moi. "Ɖo tlolo mɛ ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jɛ mɛ","A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices." É lun kpò dó tɔ ɔ́ mɛ̀,Il a plongé un bâton dans le lac. E nylɔ́ avɔ dó sin mɛ̀,Elle a plongé le pagne dans l’eau. Un nylɔ ye ɖo sin ɖe hun agban ɔ mɛ nu nukun hwihwe afɔtɔn,Je les avais plongées pendant quinze secondes dans l'eau bouillante. "Mi wá gɔ̆n cè, mi mɛ è agban kpinkpɛn ɖò kɔ jí ná lɛ́ é, nú má ná gbɔjɛ́ mi","Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau et moi je vous soulagerai." "Mi wá gɔ̆n cè, mi mɛ e nù gbɛ́ dó, bɔ̀ agban xwè kɔ d’ákún ná lɛ́ bĭ, bó nú má ná gbɔjɛ́ mi","Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau et je vous soulagerai." É xò jĭ,Il est allé sous la pluie. Jì gbó mì,La pluie m’a surpris. Ji ko wa wɛ,C’est que les pluies sont arrivées. Jì wɛ́ zɔ́n bɔ̀ un gbɔ hwenu,La pluie m'a retardé. Un bɛ sìn ɖò gɔ̆n tɔ̀n,Je me suis abrité de la pluie chez lui. Un ɖo wezunkan wɛ ɖo ji mɛ,Je cours sous la pluie. Zofínkplɔ́sin jà,La première pluie de la grande saison est tombée. Étɛ́ mi ka wa nú kokló ɔ́ b’ɛ́ gbà fún kɔn nyi fí ?,Qu’avez-vous fait à ce poulet pour qu’il répande ses plumes ici ? Koklofun fuɖafuɖa,Une plume légère. E mɔ́ koklóo,Il a plumé le poulet. Kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wɛ,La fermière plume la volaille. A bí hú wɔ̀,Tu es plus malin qu’une mangouste. A ɖŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì,Tu as plus de force que moi. A ɖo na da hu mɔ,Tu dois peser plus que cela. A fɔn ta tè nɔ̀ví tówè,Tu es plus grand que ton frère. A hú mɛxó mì,Tu es plus avancé en âge que moi. A hŭ xwe mì,Tu es plus âgé que moi. A na jɛ ahan fifa d'eji a ?,Voudrais-tu acheter de la boisson fraîche en plus ? A na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu,Tu les mangeras plus tard. A nyí mɛxó nú mì,Tu es plus âgé que moi. A sɔ́ ɖo sin nɛ́ mɛ̀ ă,Tu n’es plus dans cette capacité. A sɔ́ tuwun mi à ? - Un sɔ́ tuwun wà à,Me reconnais-tu ? – Je ne te reconnais plus. A si kan wezun hu mɔ a e ?,Tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite ? A sù ɖaxó hú mì,Tu as grandi plus que moi. A su ɖaxó hú mì,Tu es plus âgé que moi. "A to ma sɔ́ ná bló mɔ̆ gbeɖé à ɔ́, a na tuwùn",Tu vas comprendre que tu ne dois plus agir de la sorte. A wa ɖaxó hú mì,Tu es plus grand que moi. A wa ɖaxo hu nyɔnu lɛ bi,Tu es la plus grande de toutes les femmes. A wa ɖaxó mì,Tu es plus grand que moi. Akwɛ́ tówé hú cè,Tu as plus d’argent que moi. Ali tɛ́ nu a tuwùn nǔ hú í ɖè ?,En quoi es-tu plus savant que lui ? Ayikún tówé mɛ sìn,Ton haricot n’a plus d’eau. Azăn yi atɔ̀n. – Đokpó jɛ́ jí,Il y a trois jours. – Un de plus. Azɔwaxɔ elɔ klo hu azɔwaxɔ ce,Cet atelier est plus grand que mon atelier. Bo e ka hwe hu we,Et il est plus jeune que toi. Bo klo hu we azɔn we,Et deux fois plus grosse que toi ! Ðĕbù sɔ́ tíin ă,Il n'y en a plus du tout. Ɖaxo bi,Plus grand. Ɖokpo jɛ ji,Et un de plus. É ɖi xɛsi hú lă,Il est plus peureux qu’un kob. E ɖo akwɛ hu mi,Il est plus riche que moi. E glá ná kɛ nu ă,Il n’ose plus parler. E hú mɔ̆,C’est plus que cela. "E lín dín ɔ́, un na lɛ́ wá gàn tɛ́nwe mɛ̀",Je reviendrai au plus tard à sept heures. É nyɔ́ nú mì,Je n’en veux plus. É nyí matíntɔ́,Il n’est plus. É sán ná wá ă,Il ne viendra plus. E s'ávɔ hú cè,Il est plus grand que le mien. E sɔ nɔ ɖɔ xo ă,Il ne parle plus. E sɔ́ nɔ́ mɔ́ wè ă,On ne te voit plus. É w’àzɔ̀ hú wè,Il a travaillé plus que toi. "Ɛɛn, amɔ e klo hu mi","Oui, mais il est bien plus gros que moi." "Enɛ gudo, mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Glexwe","En plus, nous avons une maison à Ouidah." Eye wɛ nyi mɛxo bi ɔ,Elle est la plus âgée. Jì sɔ́ ná jà ă,Il ne pleuvra plus. Kofi klo hu Sagbo,Kofi est plus gros que Sagbo. Kofi sɔ yi ă,Kofi n'est plus parti. Kofi w'azɔ hu Sagbo,Kofi a travaillé plus que Sagbo. Kutɔnu sɔ nyi Kutɔnu ă,Cotonou n'est plus Cotonou. Lanme kú mì,Je n’en puis plus. Ma sɔ́ bló ɖè ó,Ne fais plus ainsi. Ma sɔ́ wá ó,Ne viens plus. Mawu na ba d'eji nu we,Dieu t'en donnera plus. "Mɛ e kpo lɛ ɔ, ye na ɖi xɛsi bɔ ye sɔ na nɔ blo nu mɔkɔntɔn a",Les autres vont avoir peur et ne feront plus ainsi. Mɛ elɔ nyɔ ɖɛkpɛ hu mɛ enɛ,Celui-ci est plus beau que celui-là. Mi sɔ yi wan nu mi nɛ a ye ?,Vous ne vous aimez plus ? Nă mì d’é jí,Donne m’en en plus. Nă mì hú mɔ̆,Donne m'en plus. Nu tɔ́n bú dó mì,Je ne sais plus où j’en suis. Nu tɔ́n bú dó mì,Je ne vois plus comment faire. Nùɖé sɔ́ jló mì ă,Je ne veux plus rien. Nuti sɔ ɖe a,Il n'y a plus rien. Nyɛ ɖesu nyi alo wli to a,Je ne le suis pas non plus. Un ɖo na nɔ gɔ alɔ n'ɛ bleble,Je dois l'aider de plus en plus. Un gɔ́ xò,Je n’ai plus faim. Un sɔ́ bà nùɖé ă,Je ne veux plus rien. Un sɔ na ɖɔ xo ɖe xa we a,Je ne te parle plus. Un sɔ́ ná wá ă,Je ne viendrai plus. Un sɔ́ tuwun wè à,Je ne te reconnais plus. Un se ɖɔ e na wa sɔ a,J'ai appris qu'il ne viendra plus demain. Un wɔ̀n nyì tówè,Je ne me rappelle plus ton nom. Vi kpɛvi bi ɔ ɖɔ,La plus jeune dit. Asi gege,Plusieurs épouses. Awii gege,Plusieurs chats. Azɔ̆ mɔ̀kpán wɛ̀ é wà égbé,Il a fait plusieurs travaux aujourd’hui. Azɔ̀n gègé,Plusieurs fois. Bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamɛ ɔ mɛ,Et elle change les draps plusieurs fois par semaine. "Đo azɔmɛ ɔ, tabilo gege ɖe mɛ","Dans la classe, il y a plusieurs tableaux." Nyi mɔ xixa gege yi,J’ai reçu plusieurs lettres. Un ɖu nuɖiɖe gege,J’ai gagné plusieurs images. A gbɔ bo bló mɔ̀ ɔ́ é nyɔ́ hú,Tu feras plutôt ainsi. E ɖɔ,"""Hwi wɛ nyi ku nɔ""" E gbɔ bo ji yà bo nɔ gbɛ ɔ́ é nyɔ́ hú e kú,Plutôt souffrir que mourir. Xwejisun mɛ ɔ ji sin hwenu wɛ,Il fait toujours un temps pluvieux en mars. Wanyiyi nuxixa wɛ,L'amour est un poème. Poesie nukiko wɛ jizangbe wɛ,"Une poésie, c'est un sourire un jour de pluie." E dà nabí ?,Quel poids fait-il ? É j’azɔn káká bó cí kɔ́ɖɔ́,Il a été très malade et il a perdu du poids. Nɔví ce jó azɔ̆ bĭ nyì kɔ̀ jí nú nyɛ ɖokpónɔ́ ɔ́,Ma soeur laisse tout le poids du travail à moi toute seule. E wínnyɔ́ gbèhán,Il a pris de l’herbe à pleine poignée pour l’arracher. É wún gali dó nu mɛ wɔgɔɔ̀ bɔ̀ ɖuɖu gló,Il a pris une grosse poignée de gari dans la bouche et n’a pu la manger. Cuku ɔ ɖo fun wiwi kpodo wewe kpo,Le chien a des poils noir et blanc. É wú fún b’ɛ́ ɖò kliyaà,Ses poils ont poussé et il est très velu. E wú fún gbɔ̀n fí bĭ,Il est très poilu. Vì lɛ́ ɖò kanbɔ̆yi nyi wɛ̀,Les enfants se battent à coups de poings. A ja hwɛ̀ zɛ gbe nɛ́ à ?,Es-tu sur le point de sortir ? E ɖo nǔ ná ɖu wɛ,Il est sur le point de manger. E gbɛ́ɖɛ́ kɔ̀,Sa tête est sur le point de tomber. E jló ná kú,Il est sur le point de mourir. Fí ɖĕ é vɛ́ nú mí yí ɖó ɔ́,A quel point il m’est cher. "Làn élɔ́ dɛ̀ ă, é bí ganjì","Cette viande n’est pas dure, elle est cuite à point." Mĭ jà nù ɖú gbé,Nous sommes sur le point de manger. Nɛ̆ a lin gbɔn d’é wú ?,Quel est ton point de vue ? Nùsúnnú ɔ́ yéɖé ɖɛ̆,La sauce est à point. Xójɔxó titewungbe ɖésú wɛ a ɖɔ̀,Tu as dit une parole en tous points remarquable. Yĕ ɖò ali na bló ɖó wɛ̀,Ils sont sur le point de réparer le chemin. É ɖò gè jí,Il est sur la pointe des pieds. É ɖò genu,Il est sur la pointe des pieds. E nɔ́ zɔ̀n genu,Il marche sur la pointe des pieds. Hunjɛn nuxwiɖixwiɖi,Un clou pointu. Nu tɔn xwíɖí,Son bout est pointu. "Ayikúnɖɔ́ nɔ́ yì nu ă, nǔgbòvɛ̌mɛ wɛ̀","On ne mange pas la racine de haricot, c’est poison." É ɖù nù vɛ̌ nu,Il a mangé quelque chose qui est du poison. É sɔ́ atín ɖò sìn mɛ̀ n’í,Il lui avait mis du poison dans son eau. E vɛ́ aɖĭ,C'est un poison. Lisɛ́ ɖó aɖĭ,Le lissé contient du poison. Hwevi ɖe,Il y a du poisson. Hwevi mu wɛ,C'est du poisson frais. Mi sɔ nɔ ɖu hwevi a,Nous ne mangeons plus de poisson. Nyɔnu ɖo hwevi ɖu wɛ,La femme mange du poisson. Hwevi tɔ wɛ nyi tɔ enɛ ɔ lɛ,Ces rivières sont poissonneuses. É nɔ́ sí mɛ ganjí,Il est très poli. Mi nɔ si mɛ,Nous sommes polis. Nyaví élɔ́ nɔ́ sí mɛ,Cet enfant est poli. E zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lɛ sin cuku enɛ ɔ,On m'a demandé de dresser ce chien policier. Un jɛ̀ tagba dó wuvɔ́,Je me suis donné de la peine pour rien. E ɖɔ xɛsinɔ lɛ bi ni yi xwe sɔ,Il a ordonné que tous les poltrons s’en retournent chez eux demain. Choux enɛ ɔ lɛ klo bo ɖiɖi wu,Ces choux sont gros et pommés. Dăwe élɔ́ ɖó acɔkan cɔkeè,Cet homme a une pomme d’Adam longue et fine. Hĕnji e ɖò gbà cé wú ɔ́ wá yì,La pommelle de ma malle est partie. Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ,Mais si la première poule a pondu le premier oeuf. Koklo ɔ ɖo azin ɖo wɛ,La poule pond des oeufs. Nɔ ce ! Koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo,"Hé ! Maman, la première poule l'a pondu." "Un tuun, koklosi mitɔn wiwi ɔ wɛ ɖo","Je le sais, maman, notre poule noire l'a pondu." Xɛvi kpɛvi ɔ ɖo azin atɔn ɖo adɔ tɔn mɛ,Le moineau a pondu trois oeufs dans son nid. É hún go ɔ́ b’ɛ́ ɖɔ̀ fowùn,"Il a ouvert la bouteille et elle a fait "" pop ""." Hanlan kpɔnwun wó nu nú mi,Et de la viande de porc pour deux cent cinquante francs. E ɖè hanví ɖokpó,Il a acheté un porcelet (pour l'élever). "Lan nɔ wlí ajija ă, é ná jɛ xá jí","Une bête n’attrape pas un porc-épic, elle tomberait sur des piquants." Tɔjihun ko sin tɔjihunglitɛn ɔ,Le bateau quitte le port. Un ɖo azɔ wa wɛ ɖo tɔjihunglitɛn sin xwe wo ɖie,Je travaille au port depuis dix ans. Ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ,N’oublie pas de fermer le portail. Nɛ mi nɔ hɔn hun elɔ gbɔn ?,Comment ouvrez-vous ce portail ? É ɖ’é jí nú mì ă,Je ne suis pas bien portant. Lanmɛ ce yá ă,Mon corps n’est pas rapide. "Lanmɛ víví n’í ă, lan tɔn mɛ víví ă",Il n’est pas bien portant. Mí ɖo ganji,Nous sommes bien portants. Nɔ towe ɖo ganji a ?,Ta mère est bien portante ? Vì tɔ́n ɖò jógúnjógún,Son enfant est bien portant. Wù má yá wé à ?,Est-ce que tu es bien portant ? E ɖò hɔn nukɔ̀n,Il est devant la porte. Hun hɔn ɔ́ vaà,Ouvre la porte toute grande. Un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lɛ ɖo susu ɔ,Que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées ? "Zan ɖo kuku wɛ, maman ɖo hɔn ɔ su wɛ","A la nuit tombante, maman ferme la porte." É ɖò gbatɛ sɔ́ wɛ̀,Il fait le portefaix. E nɔ́ sɔ́ gbatɛ̀,Il est portefaix. E nɔ́ sɔ́ gbatɛ̀,Il fait le portefaix. A ɖo dagbe a ?,Comment te portes-tu ? A ɖo dagbe a ?,Tu te portes bien ? A fɔ́n ganji a ?,Tu te portes bien ? A na hɛn xasun ɔ,Tu portes le panier. Asi towe lɛ ɖo gangi à ?,Est ce que tes femmes se portent bien ? Asi we ɖo ɖagbe à ?,Ta femme se porte-t-elle bien ? Bo kpɛn nu hihɛn,Et il est lourd à porter. Daágbó dó cokoto woyawoya ɖé,Grand papa a porté une culotte très ample. E dó awu kíjá,Il a porté un habit déchiré. É ɖo ɖagbe a ? - É ɖe,Est-ce qu’il se porte bien ? - Oui. É fɔn ganji,Elle se porte bien. E na kpla we yi sɛxwe,Il te portera au ciel. É ná xá hùn nú wè,Ca te portera malheur. "Ɛɛn, asi ce lɛ ɖo ganji","Oui, mes femmes se portent bien." "Ɛɛn, un ɖo ɖagbe","Oui, je me porte bien." Măwù ní hɛ̀n mì káká jɛ sɔ̀,Que Dieu nous porte jusqu'à demain. Mi ɖo atinsinsɛn na yi ze jo nɛ wɛ,Vous lui portez des fruits. Nɔ towe ɖò xwé gbé à ? - É ɖè. - É ɖò ɖagbe à ? - É ɖè,Ta mère est-elle à la maison ? - Elle y est. - Se porte-t-elle bien ? - Oui. Nu a ɖo ɔ,Quand tu la portes. "Nyɛ ɖesu, un ɖo ɖagbe","Moi aussi, je me porte bien." Sɔ́ wèmá élɔ́ yí nú nɔví tówè,Porte ce livre à ton frère. Un ɖo ɖagbe,Je me porte bien. Un nɔ do alɔ nu nɔ ce bo nɔ na nuɖuɖu tɔ ce,"Moi, j'aide ma mère et je porte à manger à mon père." Un si hɛn wemaxixa enɛ ɔ lɛ bi a,Je ne peux porter tous ces livres. Vi ɖee ɖu nuɖuɖu ɖagbe ɔ nɔ ganji,Les enfants qui mangent bien se portent bien. Ye ɖo ganji,Ils se portent tous bien. É ɖù wɔ̌ ganlin wè,Il a mangé deux portions de pâte. Xò wɔ̆ ganlìn,Faire des portions de pâte. É dó gesí mɛ̀,Il a fait le portrait de quelqu’un. E nɔ́ kɛ́ awè,Il aime poser. É zé wèmá ɖɛ̀,Il a posé le livre par terre. É zé zɛ̀n ɖó ta céɖéé,Il a simplement posé la jarre sur sa tête. Hwenuxó cé zɔ̀n mɔ̀ víín bó yí jɛ̀ dăwe ɖokpó jí,Mon conte a pris son vol rapidement et est allé se poser sur un homme. Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fɛca ɖo zanmɛ,Le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit. Zé alo towe dé Jozwé ji,Pose ta main sur Josué. Mɛ̀ jí wɛ̀ nyɛ ka ɖè tawun ?,"Et moi, quelle est ma position ?" Awŏvì ɖò lanmɛ n’í,Il est possédé du démon. É ɖ’así cè ă,Je n’en possède pas. E ɖ'alɔ ce mɛ ă,Je n'en possède pas. É ɖó glŏ tɔ̀n,Il en possède le contre-poison. E kpl’ɛ́ yi kpó ká kpó go kpó,On l’a emmené avec tout ce qu’il possédait. Un ɖó ă,Je n'en possède pas. Vɛ̀ yí nŭ è ɖ’àsí tɔ́n lɛ́,Enlève-lui ce qu’il possède. Bɔ vodun tɔn wa,Et son vodun prend possession de lui. É jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú,Il veut prendre possession de tout. Nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa. E ɖɔ,"""E kpe axɔ sebla mɔɖe wu a""" E gló hŭn,Si ce n'est pas possible. E sìxú nɔ̀ mɔ̆ à ?,Est-ce possible ? E sixú nyí mɔ̆,C'est possible. Un na tɛ́n kpɔ́n bó ná bló nú wè,Je ferai mon possible pour te rendre service. A na sɔ́ wèmá élɔ́ hɛ́n yì pósu nú mì,Tu iras porter cette lettre à la poste. Nyɛ nɔ w'azɔ́ ɖo Posu,"Moi, je travaille à la poste." Un na sɛ́ wèmá élɔ́ dó nɔ̀ví cé gbɔ̀n pósù,J’enverrai cette lettre à mon frère par la poste. Un nɔ w'azɔ ɖo posu,Je travaille à la poste. Un yi yí nùbláblá ɖé sín pósù,Je suis allé retirer un paquet à la poste. Mi sixu blo azɔgo ce ɖo a ?,Est-ce que vous pouvez réparer mon pot d'échappement ? É ɖó klɛ̆n kpɔbiì,Il a des joues potelées. Vɛ̀ nú amásìn,Avale la potion. Nɔ klakla n’í,Ne le quitte pas d’un pouce. É tá n’í,Il lui a appliqué de la poudre. Asíbá sá kɔɖebú dó kɔ mɛ̀,Assiba s’est poudrée. É lɛ̀ wù bó sá pɔ́ɔ̀,Elle s’est lavée et s’est poudrée. Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lɛ gudo wɛ,C’est le chien qui court après les poules. E ɖo koklo yetɔn ylɔ wɛ,Elle appelle leurs poules. É xɔ̀ kokló kɛɖɛkɛɖɛ ɖokpó,Il a acheté un grosse poule. "Nugbo wɛ vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ, mɛ wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ ɖo ?","C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ?" Vi ɔ lin ta mɛ kpɔn bo nyi gbe ɖɔ,Mawu wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ É zé kokló hɛn nu,Il a pris le poulet dans sa gueule. Koklo ɖe,Il y a du poulet. Nyi kokloo,Elever des poulets. A ɖò sɛ́ngɛ́n jí,Tout est important pour toi. A hù agbo dó mĭ,Tu as tué le bélier pour nous. A ko yì mɛɖe à ?,Es-tu allé travailler pour le chef ? A na dó kú n’í ɖó agɔndé e é ná mí ɔ́ wú,Tu le remercieras pour son ananas. A na fyá bó ná yi aximὲ,Tu te dépêcheras pour aller au marché. A na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu,Tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois. A na sɔ́ awinya ɖ’é jí à ?,Feras-tu un cadeau pour que je traite ton affaire ? A ná sìxú wá kpɔ́n tɛn mɛ nú mí ɖò kplé ɔ́ mɛ́ à ?,Pourras-tu me remplacer pour la réunion ? A nɔ sɔgbe xá mì,Tu es parfait pour moi. Tu es assez grand pour cela.,A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkɛn Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament.,Abɔbɔ nyɔ́ mlí A sɔ̀ mɔ̆,Le haricot est bon pour faire des boulettes. Ali tɛ e nɔ gbɔn yi ?,Où passe-t'on pour y aller ? Ani a lin ná wà égbé ?,Qu'as-tu projeté pour aujourd'hui ? Aní a na dó a ɖù xwè nú mì,Que vas-tu me donner pour célébrer la fête ? Ani wɛ jɔ bɔ̀ ?,Qu'est-il arrivé pour que ? Bó é ká lɛ́ ɖò gbɛ̀ tɛgbɛ̀,Et il est vivant pour toujours. Bó kɔ́n nɔ́ xa yɛhwe nú mì,Mais prie pour moi. Bo na blo étɛ́ ?,Pour faire quoi ? Bo na na nɔ ce,Pour le donner à ma mère. Bo sunnu lɛ sin wulɛkpa ɖo amyɔ mɛ,Et les toilettes pour hommes sont à gauche. D’áfɔ n’í nú mì,Va le voir pour moi. Daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo xa nu,Grand-père prend ses lunettes pour lire. Din jɛn e yi Gabon,Il vient de partir pour le Gabon. Đó é te nú mì,Dis-lui d’arrêter. Dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n,Fais un essai pour moi. É ɖɔ̀ xó élɔ́ bó ná d’ayihún ná,Il a dit cela pour rire. E ɖíɖá agban nú nɔ tɔ̀n,Il a porté les bagages pour sa mère. É ɖò alagá tɔ̀n dó nú mí wɛ̀,Il se démène pour moi. E ɖo azɔ wa wɛ nu eyɛ,Il travaille pour elle. É ɖò jĭ cè,Il est pour moi. E gbló xwé ɔ́ nú vì tɔ́n lɛ́,Il a agrandi la maison pour ses enfants. E hɛn gan ɖokpo wa nu Agosu,Il a apporté une montre pour Monsieur Agossou. É jà nù ɖú gbé,Il est venu pour manger. É jì han nú mì,Il a chanté pour moi. É kàn Fá bo mɔ̀ kú nú mì,Il a consulté et a trouvé de mauvaises choses pour moi. E nɔ sin xomɛ dó nŭ ma nyí nùɖé támɛ̀,Il se fâche pour rien. É nyɔ́ nú mì,Il est bon pour moi. É nyɔ́ xomɛ dó wŭ cè,Il est bon pour moi. E nyí nŭ ɖò gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bì nukún mɛ̀,C'est une chose évidente pour tout le monde. É sín énɛ́ wú bɔ̀…,C’est pour cela que… É yì nakí bá gbé nú nɔ tɔn na dó ɖà nù ɔ̀ ná,Il est allé chercher du bois pour que sa mère prépare à manger. Egbé tɔ́n kpé mɔ̆,Cela suffit pour aujourd'hui. Etɛ́ ká jɔ̀ bɔ̀... ?,Que s'est-il passé pour que... ? Etɛ wɛ jɛ bɔ mi wa ?,Qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus ? Etɛ wɛ jɛ bɔ… ?,Qu'est-ce qui s'est passé pour que… ? Fitɛ ali ɖe yi Glexwe ɔ ɖe ?,Quelle est la route pour Ouidah ? Kofi w'azɔ bo ba do mɔ kwɛ,Kofi a travaillé pour avoir de l'argent. Kofi w'azɔ nu akwɛ ma han asi tɔn o,Kofi a travaillé pour que l'argent ne manque pas à sa femme. Kpɔ́n bó cyán nú mì,Choisis pour moi. Kú dó zɔnlìn,Merci pour ta venue. Kú lɔ̀jú,Salut pour ce que vos yeux ont vu. Kún mitɔ́n sú dó gbé wɛ̀ a tɔ́n bo wá à ?,Es-tu venu pour nous perdre ? Lɛ̆ kɔ̀ kpɔ́n gŭdò,Retourne-toi pour voir. Ma jɛ̀ tagba ɖó énɛ́ ɔ́ wú ó,Ne te dérange pas pour cela. Mɛ̀ támɛ Jezu Klístu kú dó ?,Pour qui Jésus-Christ est-il mort ? Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojɛ,Nous avons une maison ici pour l’été. Nu tɛ wɛ jɛ bɔ ?,"Pour quelle raison, pour quoi ?" Nù xɔ̀ gbé un wá,Je suis venu pour acheter. Un ɖo tɛ jɛ wɛ bo na do zɛ atin ɖo kɔxo,Je descends pour casser du bois dans la cour. Un ɖo titɛ do zunkan ji wɛ bo na xu i,Je l’étale sur l’herbe pour le sécher. Un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí bó ɖɔ̀,J’insisterai sur cette parole pour dire. Un wá azɔ̀ wà gbé,Je suis venu pour travailler. Un wá jà azɔ̀ wà gbé,Je suis venu pour travailler. Un xɔ wemaxixa enɛ ɔ nu caki we,J’ai acheté ce livre pour deux mille Francs. Xwe ɔ ní nyí xwesi nú mĭ bĭ,Que l’année soit bonne pour nous tous. Yé ni ma mi kwɛ cobo nu ma w’azɔ́ nu yé,Qu’ils prennent de l’argent mais qu’ils ne travaillent pas pour eux. Afrika wɛ nyi nukɔn to do nuwiwa enɛ ɔ mɛ kpodo 41% vile tɔn kpo,L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41%. "An ! Nya ɛ, nɛ gbɔn a ɖ'afɔ ji ce ?","Ah ! Monsieur, pourquoi m'as- tu piétiné ?" Ani gbé a tɔ́n ?,Pourquoi es-tu venu ? Ani ka zɔ́n bɔ̀ a kò nŭ ?,Pourquoi as-tu ri ? Ani wɛ jɔ bɔ ?,Pourquoi donc ? Ani wɛ zɔ́n bɔ̀ a ɖ’alwɛ mɛ̀ ?,Pourquoi es-tu triste ? Ani wú mi ɖò nǔ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ ?,Pourquoi pensez-vous des choses injustes dans votre cœur ? Ani wútú a ɖò mɔ̀ ɖɔ́ nú mí wɛ̀ ?,Pourquoi me dis-tu cela ? Ani wutu a ma ɖa nuɖuɖu ɖevo a ?,Pourquoi ne prépares-tu pas un autre repas ? Bo kan byɔ ye ɖɔ,Pour lui demander pourquoi. Bó ná wà étɛ́ ?,Pourquoi faire ? Đ’ani wutu mi wa ?,Pourquoi êtes-vous venus ? Din ɔ un tuun nuɖe wutu Stevi ɖo jijo we do wɛ,Maintenant je sais pourquoi Steve te quitte ! "Din ɔ, etɛ wutu yovo dokɔ towe lɛ nɔ nyɔ ?","Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ?" Enɛ́ ɔ́ wɛ́ zɔ́n bɔ̀,C'est pourquoi. "Énɛ́ ɔ́ wútú ɔ́ a na húzú alăga, gbèjɛ́gbéjɛ́ ɖò ayikúngban jí","C’est pourquoi tu seras vagabond, fugitif sur la terre." Enɛ́ ɔ́ wútú wɛ̀ ?,C'est pourquoi ? Etɛ́ gbé a tɔ́n ?,Pourquoi es-tu sorti ? Etɛ́ gbé a tɔ́n bó wá ?,Pourquoi es-tu venu ? Etɛ́ wɛ́ jɛ́ bɔ̀ é má wá ă ?,Pourquoi n'est-il pas venu ? Etɛ́ wú a nɔ xwiɖá mì ?,Pourquoi est-ce que tu m’épies ? Etɛ́ wú a wă ?,Pourquoi es-tu venu ? Etɛ́ wú é ɖò tintɔn wɛ̀,Pourquoi boit-il ? Étɛ́ wú wɛ̀ a ɖò hwlɛ́n dó jí sɔ̀ mɔ̌ ?,Pourquoi es-tu si pressé ? Etɛ wutu ?,Pourquoi non ? Etɛ wutu a ɖo xomɛsin ji ?,Pourquoi es-tu en colère ? Etɛ wutu a ɖu atinsinsɛn enɛ ɔ ?,Pourquoi as-tu mangé ce fruit ? Etɛ wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wɛ à ?,Pourquoi ne marches-tu pas ? Etɛ́ wútú a ma wá ă ?,Pourquoi n'es-tu pas venu ? Etɛ wutu a ma xɔ à ?,Pourquoi n’en as-tu pas acheté ? Etɛ wutu a nɔ nu gege ?,Pourquoi bois-tu beaucoup ? Etɛ wutu a xɔ wema ?,Pourquoi as-tu acheté des livres ? Etɛ wutu a yi wan nu mi ?,Pourquoi m’aimes-tu ? Etɛ́ wútú má ká wɛ̀ ?,Et pourquoi pas ? Etɛ wutu wɛ a ma yi wan nu mi à ?,Pourquoi ne m'aimes-tu pas ? Etɛ́ wútú wɛ̀ é ká yì ?,Pourquoi est-il parti ? Etɛ wutu Glexwe ?,Pourquoi Ouidah ? Lĕe gbɔ̀n bɔ̀ é bló mɔ̀ lɔ́ ɖíè,Voici pourquoi il a agi de la sorte. Lĕe gbɔ̀n un bló mɔ̆ ɖiè,Voici pourquoi j’ai agi de la sorte. Nɛ̆ gbɔ̀n a wă ?,Pourquoi es-tu venu ? Nɛ̆ gbɔ̀n bɔ̀ a ɖò wunvɔ kpɔ́n mí wɛ̀ ?,Pourquoi me regardes-tu de travers ? Nɛ gbɔn Kofi yi ?,Pourquoi Kofi est-il parti ? Nɛ̀ ká gbɔ̀n bɔ̀ a wă ?,Pourquoi donc es-tu venu ? Nɛ̀ wɛ́ ká gbɔ̀n bɔ̀ a wă ?,Pourquoi donc es-tu venu ? Nù é wú wɛ̀ ?,C'est pourquoi ? Nù é wútú Geví tómɛ́ fí é nyí Danxomɛ̀,"Voilà pourquoi ce pays des Geve s’appelle :""Dans le ventre de Dan ""." Nu tɛ wutu e ma si nyi Xogbonu alo Agbomɛ a ?,Pourquoi pas Porto-Novo ou Agbome ? "Tɔ ce xɔ kɛkɛ nu mi a, e wa zɔn bɔ nu azɔmɛ yi e kpodo afɔ kpo","Mon père ne m'a pas acheté de vélo, c'est pourquoi je vais à l'école à pied." Un tuwùn nù é wútú wɛ́ é ă,Je ne sais pas pourquoi. "Un ya wu ɖi zɔnlin, e wɛ zɔn bo nu ci ko nu mi","J'ai marché trop vite, c'est pourquoi je suis fatiguée." Agɔnkɛ jijayi lɛ gble,Les cocos tombés sont pourris. Amága élɔ́ vó,Cette mangue est pourrie. Atín ɔ́ jɛ̀ wɔvlì,L'arbre est pourri. Atín ɔ́ jɛ̀ wɔvlì,Le bois est pourri. Atinsinsɛn elɔ gble,Ce fruit est pourri. Atinsinsɛn lɛ gble,Les fruits sont pourris. Dokwín jɛ̀ vă,La patate douce est pourrie. E hɛn ɖe lɛ bo nyɔ,Il a fait pourrir tous les autres. Kpɛn ɔ́ bíbɔ́,La papaye est pourrie. Kpɛn ɔ́ vó,La papaye est pourrie. Lan ɔ́ bì wɛ́ nyɔ̀,Toute la viande est pourrie. Wɛlí lɛ́ jɛ̀ vă,Les patates douces sont pourries. E jɛ̀ Asɔgba túnnú,Il se lança à la poursuite d’Assogba. Avun ɔ́ jɛ̀ túnnú cé káká yì agbăsa jí,Le chien m'a poursuivi jusqu'à la route. E gbɛ́ kpo ɖò túnnú tɔ̀n,Il continue à le poursuivre. Jɛ̀ gùdó tɔ̀n,Poursuis-le. Jɛ̀ yonu tɔ̀n,Poursuis-le. Kpɔ nyà agbanlín xwé dó hwɛkomɛ̀,Une panthère a poursuivi une antilope jusqu’à un marécage. Un gbɛ́ kpo ɖò túnnu tɔ̀n,Je continue à le poursuivre. Co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wɛ,"Pourtant, je trouve que le bois est une très jolie matière." Co e w'azɔ mɛ,"Pourtant, il est venu au travail." Có mɔ̀ jɛ́n ká wɛ̀,C'est pourtant bien cela. E ɖò mɔ̀ có,Et pourtant. E ɖò mɔ̀ có é ká wá,Et pourtant il est venu. E nyɔ nu Kofi ă co e w'azɔ mɛ,"Kofi ne se sent pas bien, pourtant il est venu au travail." É se fɔngbe sín,"Et pourtant, c’est vrai, il sait le fongbé." É wɛ́ sín,"Et pourtant, c’est lui, c’est bien lui." Kofi w'azɔ a bo ka yi kwɛ,"Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent." Kofi w'azɔ co bo ka mɔ kwɛ ă,"Kofi a travaillé, pourtant il n'a pas eu d'argent." Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C’est pourtant comme ça. Un jlŏ ă có é jɛ̀,Je ne voulais pas et pourtant c'est arrivé. N'í vɛ́ má wá ó,Pourvu qu'il ne vienne pas. N'í vɛ́ wá,Pourvu qu'il vienne. Un vɛ́ kó sìgán ɖɔ̀ Măwù xó,Pourvu que j’annonce l’Évangile. Agbade hwán,Le maïs pousse bien. Atín ɔ́ wú,L’arbre a poussé. Ayìkún ɔ́ gbɛ̀,Les haricots ont poussé. É gɔ́ gbé,La mauvaise herbe a poussé. E kpíkpé dó jĭ cè,Il a poussé quelque chose vers moi. E nyá ɛ́ wá,Il l’a poussé à venir. Gbadé flá wɛ̀,C’est du maïs qui a poussé tout seul. Jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisɛ wɛ,Le vent pousse le nuage. Mi bo kpɔ́n atín é nɔ́ wú lobo nɔ sù vlovlo lɛ́,Regardez les arbres qui poussent et grandissent facilement. Mi sísɛ́ zokɛ́kɛ́ ɔ́ dɛ̆dɛ̆,Poussez doucement la moto. "Nu zunkan lɛ wu ɔ, kanlin lɛ nɔ nyi kpikpala yi gle mɛ","Dès que l’herbe pousse, les bêtes sont menées aux champs." Sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé,Pousse-toi un peu. Tún mɔ̆to ce dó nú mì,Pousse ma voiture. Xɛ́ hɔn ɔ́,Pousse un peu la porte. Xovɛ ny’ɛ wá,La faim l’a poussé à rentrer. Fún kɔ́ sín nukún cé jí nú mì,Enlève la poussière de mon oeil. Fún kɔ́ sín nukún cé jí nú mì,Souffle dans mon œil pour enlever la poussière. Agɔnkpo ɔ tɔ́n ɖò dò ɔ̀ zwé jí,La poutre du rônier a fait saillie juste à l'angle du mur. A hɛn a na tɔn,Tu peux sortir. A hɛn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ,Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux. A hɛn ɔ a na hwinlin togun towe gan,Tu peux sauver ton peuple. A hɛn ɔ a na hwlɛn togun towe gan nu a se nukplɔnmɛ ce ɔ,Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil. A hɛn ɔ a na nu kafe,Tu peux boire du café. "A ka jlo wɔ́ kpo nùsúnnu kpo fevi kpo ɔ, a hɛn ɔ a na yi nawe ɖe ɔ gɔ́n","Mais si tu veux de la pâte et de la sauce avec du gombo, tu peux aller chez l'autre dame." A kpé wú ná xa wemá élɔ́ à ? - Un kpé wú,Peux-tu lire ce livre ? - Je le peux. A lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à ?,Tu penses qu'il pourrait être absent un mois ? A na ɖó acɛ ɖò to nɛ́ lɛ́ bĭ nu,Tu auras pouvoir sur tous ces pays. A sixu do pipan alo tasii,Tu peux prendre le train ou un taxi. A nɔ mɔ xò ɖò mɛ nu ă,Tu ne peux voir une personne enceinte. A sɔ̀ mɔ̆,Tu le peux. Agba nɔ jɛ̀ nu nú sɔ́ b’ɛ́ nɔ́ ɖù amà ă,Le mors se met à la bouche du cheval et il ne peut manger de feuilles. Ani é ká ná wá nú mì ?,Qu'est-ce que cela peut me faire ? Aní wɛ̀ mĭ sìgán n’ɛ́ ná jɛ x’ɛ́ ?,Que pouvons-nous lui donner qui soit digne de lui ? Aximɛ yiyi ce ná gló mì,Je ne pourrai aller au marché. É ɖ’así cè ă,Ce n’est pas en mon pouvoir. E sɔxú nyí,Il se peut. E si nyi mɔ,Ça se pourrait. "Eo, amɔ a hɛn a na nu kafe","Non, mais tu peux boire du café." Fítɛ́ vɛ́ nú mí dó,Qu'est ce que cela peut me faire ? Lĕe mĭ sìgàn kpé wú gbɔ́n ɔ́,Le mieux que nous pourrons. Martin ɖesu si wa,Il se pourrait que Martin vienne aussi. "Mi ɖo miɖee mɛ, a hɛn ɔ a na ɖɔ xo","Nous sommes entre nous, tu peux parler." Mi hɛn ɔ mi na do alɔ nu mi a ?,Pouvez-vous m’aider ? Mi sixu wlan ?,Pouvez-vous l’écrire ? Un nɔ bló lĕe un kpé wú gbɔ́n lé,Je fais ce que je peux. Un sìgán wá,Il se peut que je vienne. Un sìxú kpɔ́n mɛ́ nú wè ă,Je ne peux m'occuper de toi. "E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lɛ nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ","C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti." Nyibu lɛ ɖo amaɖutɛn,Les vaches sont au pré. Jɛ̀ nukɔn nú mì,Précède-moi. Zɔn ma yì,Précède-moi. Zɔ̀n mí ì,Précède-moi. Zɔ̀n nú mì ná yì,Précède-moi. "Bɛ́sín hwenɛnu ɔ, e jɛ wɛnɖagbe ɔ jla jí","Dès lors, il se mit à prêcher." E nɔ́ jlá Măwù xó,Il prêche la parole de Dieu. "Hwenɛnu ɔ, e ɖò xó jla wɛ ɖò gbetótló mɛ","En ces jours-là, il prêchait dans le désert." E xɔ̀ akwɛ́,C'est précieux. Gan akwɛnu,Un métal précieux. Sika kpodo kwɛ kpo ɔ gan akwexɔ wɛ nyi ye,L’or et l’argent sont des métaux précieux. Axi ɔ wɔ́,Le marché s’est vidé précipitamment. Axi fɔ̀ agban wlawlà,Le marché s’est dispersé dans la précipitation. É nɔ́ bló nŭ bĭ jojojò,Il fait tout avec précipitation. É zɔ̀n homahoma bo wá,Il est arrivé avec précipitation. Bo na byɔ tɔ ɔ mɛ,Et te précipiter dans le fleuve. É dlɔ́n dó jĭ tɔ̀n,Il s’est précipité sur lui. É hwlɛ̌n dó mì,Il s’est précipité vers moi. E kplɔ́ ɖésu,C’est trop précipité. E wlá agbàn,Elle s’est précipitée sur la marchandise. E wlá kwɛ́,Il s’est précipité sur l’argent. "Sún cécé, ma wla ó","Trempe un peu (dans la sauce), ne te précipite pas sur la nourriture." Yè zɔ́n jĭ tɔ̀n kpitikpitì,Ils se précipitèrent sur lui. Đé ɖɛ̀ ná kpɛɖé nú mì ná mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀,Précise un peu que nous comprenions. É n’ɛ́ azɔ́ bùnɔ̀ ɖé,Il lui a donné un travail précis. Gàn ɛnɛ mɛ̀ pɛ́pɛ́pɛ́,A quatre heures précises. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C’est précisément ainsi. Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀,C'est précisément cela. Mɛ nàhún ?,Lequel précisément ? Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ?,Qui cherches-tu précisément ? Sín hwenɛ́nu ɖokpóó ɔ́,Depuis ce temps-là précisément. Ye na mɔ xo ɖe bɔ na ɖɔ ɖo sin towe jɛn wɛ,Elles trouveront une histoire pour parler précisément de toi. Amamu wɛ nyi ɖe un nɔ ba ɔ,Le vert est ma couleur préférée. Mɛ è un yí wan ná hú mɛ bì è nɛ́,C'est mon préféré. Etɛ́ a yí wàn ná ?,Quelle est ta préférence ? Amɔ Beljik nyɔ hu,Mais je préfère la Belgique. Ɖe tɛ a yi wan na ?,Lequel préfères-tu ? Un yí wan nú wɔ̆,Je préfère la pâte. Ani wɛ jɛ ɖò gbe nɛ́ ɔ́ gbè gbadanu ?,Que s’est-il passé le soir du premier jour de la semaine ? Asu ce nukɔntɔn ɔ sin vi ɖokpo wɛ,C'est un enfant de mon premier mari. Azɔn nukɔntɔn ɔ́,La première fois. Blò élɔ́ dó nukɔ̀n,Fais-le en premier. É kpan alɔ mì,Il a été mon premier acheteur. E nyi mɔ jɛn wɛ fitɛ azin nukɔntɔn ɔ gosin ?,"S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ?" Fitɛ azin nukɔntɔn ɔ gosin ?,D'où est venu le premier oeuf ? Koklosi nukɔntɔn ɔ,La première poule. Lĕ e Kristuxwedótɔ́ nukɔn tɔn lɛ́ nɔ́ zán gbɛ yètɔ́n gbɔ́n ɔ́ ɖíè,Voici comment vivaient les premiers chrétiens. Mɛ wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?,Qui a fait la première poule ? Mi mɔ nɔ bà tɛ̀n ɖaxó ó,Ne cherchez pas les premières places. Mi nú mì na kpɔ́n lĕe Dose sín xɔ́ntɔn nukɔntɔn lɛ́ bló gbɔ́n lé,Voyons comment les premiers amis de Dossé ont fait. Nukɔngbeví tɔ́n wɛ̀,C'est son premier-né. Nyɛ wa yi nukɔntɔ xɔ ce mɛ tɔn,Je suis le premier dans ma classe. Nyɛ wɛ nyi nukɔntɔ ɔ.,Je suis le premier. "Un gbà ""premier""",J’ai été le premier (à l’école). Vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wɛ,Bébé fait ses premiers pas. Vĭ cè nukɔntɔn ɖíè,Voici mon premier fils. Vi nukɔntɔn,Le premier enfant. A ɖò dò bló nyí wɛ̀,Tu t'y prends mal. A ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à ?,Tu prends l'air ? A líyá mì,Tu me prends pour ton camarade. A ma se zungbè é ɖɔ́ wɛ́ ɖé ɔ́ à ?,Entends-tu ce ton insultant qu’il prend ? A ná gbɔ̀n ali élɔ́,Tu prendras cette route. A na nɔ̀ Pɔ́lu tɛn mɛ̀,Tu prendras la place de Paul. A na sɔ́ vlɔ̀ ɖ’átɔn tɔ̀n,Tu prendras le tiers. A nɔ nu kafɛ zanzan à ?,Tu prends du café au petit déjeuner? A yĭ gbɔjɛ́ kpɛɖé à ?,As-tu pris un peu de vacances ? A ze nuxixawema towe,Tu prends ton livre. Agoò nú wè !,Prends garde à toi ! Azɔmɛvi ɔ ze wema tɔn,L’élève prend son livre. "Din ɔ, mi wlan nu","Maintenant, prenez des notes." Đó suúlù,Prends patience. E byɔ́ tɔ́ tɔ́n lŭtu mɛ̀,Il a pris le deuil de son père. E flí sin kɔn ny’àyĭ,Il a versé de l’eau à terre. E gbé yawó,Il a pris une nouvelle femme. E hɛ́n mí dó wŭ,Il a su me prendre (pour me demander quelque chose). E kéyá nú vì tɔ́n ă,Il ne prend pas soin de son enfant. E lébe nú vì tɔ́n ă,Il ne prend pas soin de son enfant. E má kéya ná nɛ́,Il ne le prend pas au sérieux. E sɔ́ dó ylɔ́ nŭjɔ̀nŭ ă,Il ne l'a pas pris au sérieux. E wún gbadé,Il a pris du maïs. E xá gwè,Il a pris le tournant. E xɔ myɔ̀,Il a pris feu. E yí asì tɔn dó xwégbe,Il prit chez lui sa femme. E ze mi kpodo alɔ kpo,Il nous prend par la main. "Ji ɖo jija wɛ, un ze awɛ ce","Il pleut, je prends mon parapluie." Jlɛ̆ ali è un na sɔ́ é nú mì,Montre-moi le chemin que je dois prendre. Kpé nukún wŭ tɔ̀n,Prends soin de lui. Ma hwlɛ́n dó ó,Prends ton temps. Má zɔ̀n mì ná yì !,Que je prenne les devants ! Mi ɖò jɔ yi wɛ́ à ?,Vous êtes en train de prendre l’air ? Mĭ jɛ tagbà zàn ɔ́ bĭ mɛ̀ káká ɔ́ mĭ mɔ̀ nùɖé wlí ă,Nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mi kpé nukún miɖe wú,Prenez garde à vous-mêmes. Mì ná ba sin kɔn ny’ayĭ,Nous allons prendre un verre. Mì ná gbɔ̀n ali élɔ́ jí,Nous prendrons ce chemin. Mi yí bó ɖù,Prenez et mangez. Myɔ ɔ wlí,Le feu a pris. Myɔ wlí hiwùn,Le feu a pris brusquement. Sɔ́ élɔ́,Prends ceci. Un ná lɛ́ kɔ wá kplá mi,Je reviendrai vous prendre avec moi. Un sɔ́ tunwùn alɔ e un na zán xá mi é ă,Je ne sais plus comment m’y prendre avec vous. Un ze katawunbya ce,Je prends mon parapluie. Wa yi kwɛ,Viens prendre l'argent. Wèmá cé yí gbé un jà,Je suis venu pour prendre mon livre. Xó ɖè sɔ́ kpò ă,La décision est prise. Yì élɔ́,Prends ceci. Ze e,Prends-le. Ze kofu ɖokpo ɖo tavo ɔ ji,Prends un verre sur la table. Zè mí dó mɔ̆to towe mɛ̀,Prends-moi dans ta voiture. "Sɔ kɛ mi, un wɔn nyikɔ towe","Excuse-moi, j'ai oublié ton prénom." Etɛ́ lɛ́ wɛ́ nɔ́ myá nukún nú gbɛtɔ́ ?,Quelles sont les grandes préoccupations de l'homme ? Etɛ́ lɛ́ wɛ́ kɔ́n myá nukún nú gbɛtɔ́ lɛ́ ?,"Qu'est-ce qui nous préoccupe, nous, les hommes ?" Nù nɛ́ ɔ́ myá nukún nú mì,Cette affaire me préoccupe. Nùɖé wɛ́ ɖò nukún myá n'í wɛ̀,Il est préoccupé. Un kéyà ă,Je ne m’en préoccupe pas. Un kéyà ná ă,Je ne m'en préoccupe pas. Xó ɔ́ hɛ̀n hùn nú mì,Cette affaire me préoccupe. Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè,Tu ne te préoccupes que de manger. "Xwe ɖò na fó wɛ́ ɔ́, xwè tɛ́ lɛ́ sín nŭ wɛ̀ è nɔ sɔ́ ?","Vers la fin de l’année, quelle fête prépare-t-on ?" "Ani wɛ̀ mì ɖó ná wà, bá dó sɔ́ nù nú Natá ?",Que devons-nous faire pour préparer Noël ? Azɔmɛvi lɛ nɔ yeɖee blo ɖo wɛ bo na ɖo byɔ xɔmɛ,Les élèves se préparent à rentrer en classe. Azɔ̀wàtɔ́ lɛ́ ɖò xwénú sɔ́ wɛ̀,Les ouvriers se préparent pour rentrer chez eux. Ɖa amasin,Préparer un médicament. E ɖà gbadé fɛ́,Elle a préparé du maïs frais. É ɖà gi sà,Elle a préparé du gui et l’a vendu. E gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá,Elle a refusé de préparer la pâte. E nɔ ɖa nuɖuɖu,Elle prépare la nourriture. É sɔ́ nù tɔ́n pánpán bó jɛ alì,Il s’est bien préparé et s’est mis en chemin. Jlă hwiɖéé ɖó,Prépare-toi. Mĭ ɖò xwè nù sɔ́ wɛ̀,Nous sommes en train de préparer la fête. Na yí bló tɛn ɖó nú à ?,Vais-je vous préparer une place ? Sɔ́ nŭ,Prépare-toi. Un ɖa aziin wɔ hwɛ,Je prépare d'abord la pâte d'arachide. Wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà,La pâte n’est pas cuite et mal préparée. Xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì,Prépare-moi un peu de bouillie à grumeaux. Nɛ̆ wɛ̀ a kɔn nɔ sɔ́ nù yè tɔ́n gbɔ̀n ?,Comment les prépares-tu ? E ɖibla nyɔ́,C'est à peu près bien. E ɖò atín ɔ́ kɔ̀n,Il est près de l'arbre. É ɖò xɔ ɔ́ kɔ̀n,Il est près de la case. E ɖò xwé ɔ́ kɔ̀n,Il est près de la maison. E lín dó fí ă,C'est tout près. É nɔ́ nɔ̀ blà wá gɔ̆n cè,Il habite près de chez moi. "Eo, tofi jɛn wɛ","Non, c'est ici tout près." Sɛ wa kpɔ́n,Viens voir de près. Tófí wɛ̀,C'est tout près. Un ɖò kɛ́ɖɛ́,Ça va à peu près bien. Un nɔ nɔ̀ blà yì axi ɔ́ kɔ̀n,J’habite près du marché. Un sɛ yi kɔn bo kpɔ́n,Je l'ai regardée de près. Vi ɖokpo ɖo koklosi azin ɖu wɛ ɖo nɔ tɔn kpa,Un enfant mangeait un oeuf de poule près de sa mère. Xwé ɔ́ ɖò tɔ'kpá,La maison est près de la rivière. Xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé,C’est tout près de la maison que se trouve mon champ. Nŭsìnnŭ wɛ̀,C’est un mauvais présage. Ayì tɔn ɖo tè,Il a de la présence d’esprit. Mi jló ná d'álɔ katekízu ví lɛ́ nú yè ná mɔ̀ nŭ jɛ̀ nù é gbé yè tɔ́n é wú. Nú yè nà dó bà Klísu è ɖò yè ylɔ́ wɛ́ lé,"Partant de la présence des personnes au catéchisme, nous voulons les aider à préciser pour eux-mêmes les raisons de leur démarche, pour qu'ils recherchent personnellement le Christ qui les appelle." Nukun towe mɛ wɛ,C'est en ta présence. Yè kplé ɖò to'xɔ́sú núkɔ̀n,Ils se sont réunis en présence du chef de village. Aní ká lɛ́ kpo din bɔ̀ mì nà wlán ?,Que reste-t-il encore à écrire à présent ? Din ɔ nyɔnu ɔ yi do bo jo cuku ɔ do,Et à présent la femme se baissait et lâchait le chien. E kán'gbàn nú mì,Il m'a fait un présent à son retour. "Gayɛnu tɔn è un wá gɔ̀n tówé ɔ́, un mɔ̀ wè ă","Pour une fois que j'étais venu te voir, tu n'étais pas présent." Káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́,Jusqu'à présent. Nyɛ ɖésú ɖò fínɛ́,J'y étais présent moi-même. Un tɔn a ɖo tɔ ce ɖo finɛ,Je ne suis pas sorti parce que mon papa est présent. Ye mɛ ɖebu ko yi asu xwe kaka jɛ din a,Aucune n’est déjà partie dans la maison d’un homme jusqu'à présent. A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó byɔ́ mɛ mɛ̀ ă,Tu n'es pas présentable. A sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó tɔ́n ă,Tu n'es pas présentable. Bɔ e na ɖo mɛ do xlɛ mɛ kpɔ gege enɛ ɔ,Et on se présentera beaucoup de gens. "E ɖíè, ehɔ́nmɛ́ ɔ́, un sɔ́ ɖɛ̀ kpódó nududo kpán ɖo nukɔn nú mi",Voici que je vous présente aujourd’hui la bénédiction et la malédiction. Remi ya vi tawun amɔ mɛsi tɔn kple yi azɔmɛ vi ɖe lɛ sin nukɔn bo ɖɔ n'ɛ ɖɔ…,"Remi pleura amèrement mais l'instituteur le présentant devant les autres élèves, lui dit…" Sɔ́ sìn xwlé è,Présente-lui de l'eau. Xwlé sin ì,Présente-lui de l'eau. E ɖɔ nu mi ɖɔ nukɔntɔ to ɔ tɔn nɔ nyi sɛn a,On m'a dit que le président de leur pays ne respecte jamais le droit. E ɖibla blo xwe we,Il y a presque deux ans. E ɖibla nyi gleta,C’est presque un village. E kó ɖibla vɔ̀,C'est presque fini. Nukún cé nɔ́ bló vlivlì,Je ne vois presque plus rien. Un tuwun nuti ă,Je ne sais presque rien. Un na do e te a a ɖo a ɖo na hwlɛn do,Je ne vais pas te retenir puisque tu es pressé. Azɔ ɔ̀ kplɔ́,Le travail presse. Azɔ̀ myá nukún,Le travail presse. É ɖò aja jí,Il est pressé. É dó cɔcɔ nú mì,Il m’a pressé. É fyɔ́n nutítɛ́ nú mì,Il m’a pressé un abcès. E kplɔ́ mì,Il me presse. E kplɔ́ mì,Je suis pressé. Hwlɛ̀n dó,Presse-toi. Kplakpla jí wɛ un ɖè,Je suis pressé. Ma hwlɛ́n dó ó,Ne te presse pas. Mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mɛ,Nous sommes pressés de sortir du tunnel. Un ɖò hwlɛ́n dó jí,Je suis pressé. Yá wŭ,Presse-toi. É ɖò páwún páwún,Elle est tout à fait prête. É kó yá xóxó,C’est prêt depuis longtemps. E kó yá xóxó,Il y a déjà longtemps que c'est prêt. É sɔ gbè,C’est prêt. E sɔ gbe nú wé à ?,Es-tu prêt ? E sɔ gbe xá nú bĭ,Il est prêt à tout. E sɔ yá nú wé à ?,Es-tu prêt ? E yá,C’est prêt. E yá ɔ́ un na ylɔ́ wè,Je t’appellerai dès que ce sera prêt. "E yá ɔ́, un na ylɔ́ wè","Si c'est prêt, je t'appellerai." Mi nɔ̀ acé jí,Tenez-vous prêts. "Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a","Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir." Un ɖò gbesusɔ mɛ̀ jángíjángí,Je suis tout à fait prêt. E nɔ́ bló gangannagansú dín,Il fait trop le prétentieux. E nɔ́ gbà vă,Il est prétentieux. E nɔ́ klá dín,Il est prétentieux. E nɔ́ klá jɛ̀ nù nu,Il est prétentieux. Wànyìyí nɔ́ bà cejíjɛ́nnágbóɖó ă,L’amour n’est pas prétentieux. E hwe mi,On me prête. É nyà kwɛ́ nú mì,Il m’a prêté de l’argent. Hwe wemaxixa towe nu ye,Prête-leur ton livre. Măwù ní ná mĭ gbigbɔ̀,Que Dieu nous prête vie. Un ɖo wemaxixa ce hwe nu ye wɛ,Je leur prête mon livre. Un nyà àkwɛ́ n’í,Je lui ai prêté de l’argent. Ma ɖó nù nú nù nɛ́ ó mɛ̀,Ne cherche pas ce prétexte. E ylɔ vɔsanúvxwlemawutɔ́gán lɛɛ bĭ kplé kpodo sɛnkplɔnmɛtɔ́ tɔn lɛɛ kpo,Il rassembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple. Un byɔ yɛxwexɔmɛ tróló jɛ́n yɛxwenɔ wá,Je suis à peine entré dans l’église que le prêtre est arrivé. Un nyí yɛhwenɔ̀,Je suis prêtre. Yɛhwenɔ wɛ nú mì,Je suis prêtre. A ná sìxú ná xlɛ́ ɖé nú mí à ?,Peux-tu m'en donner la preuve ? Un ɖó xlɛ́ tɔ̀n ă,Je n'en ai pas la preuve. E ɖɔ nú wé ɖ'áyì à é ?,Ne t'avait-on pas prévenu ? "Nu awovi wa jɛ ɔ, a na ylɔ zocitɔ lɛ","En cas d'accident, tu préviens les pompiers." Nŭ e hɛn ɔ́ e na kó lín ɖ'áyĭ wɛ̀,C'est une chose qu'on aurait pu prévoir. Nŭ e hɛn ɔ́ e na kó lín ɖ'áyĭ wɛ̀,C'était à prévoir. Un ko lin ɖɔ̀ mɔ̆,Je l'avais prévu. Un ko tuwùn mɔ̆,Je l'avais prévu. É ɖó kpasin tɔn ɖĕbŭ ă,Il n’a pas du tout prévu. É nɔ́ lìn sɔgúdó ă,Il manque de prévoyance. E nɔ́ lìn sɔgudó ă,Il n'est pas prévoyant. Gbɔ se à !,"Calme-toi, je t’en prie !" Mi nɔ xa yɛhwe nu Mawu ɖo ni cɔ ye ji,Nous prions Dieu afin qu'il les protège. Mi nù mà xa yɛxwe ɖo xwe tɔn gbe,Que nous prions à la maison. Mi xa yɛhwe nú mĭ,Priez pour nous. Mi xa yɛxwe,Priez. Un ɖò kɛnklɛ́ɛn dó nú wé wɛ̀,Je t'en prie. Un ɖo kɛnklɛɛn nu we,Je t'en prie ! Un ɖò vo sa nú wé wɛ̀,Je t'en prie. Xo ɖɛ nu mɛ,Prier pour quelqu’un. Xò ɖɛ̀ nú mì,Prie pour moi. "Xovɛ sin mì tlala, kɛnklɛ́ɛn, bo ná mì nùɖé","J’ai grand faim, je t’en prie donne-moi quelque chose." Ye nɔ kplɔn yɛhwexixa,Ils nous apprennent à prier. É gbɛ́ tó ɖó vòsísá tɔ̀n,Il refusa d’écouter sa prière. Malɛ́nu ɖò lɔn ki wɛ̀,Le Musulman fait sa prière. Un gɔ̀n yɛhwe zănzăn tɔn xà,J’ai manqué la prière du matin. E ɖo taji nu sunnu ɖokpo ɖokpo,Elle est primordiale pour les hommes. Axɔvi gege ɖo hwɛndo tɔn mɛ,Il y avait beaucoup de princes dans sa famille. Nà ɖ’àkpákpó jí,La princesse est chez elle. Akɔnta wɛ nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn,Le tronc est la partie principale du corps. Azɔ̆ kpataki è mì ɖó ná wá ɔ́ ɖíè,Voici le travail principal que nous devons faire. "Fi wutu tɔn lɛ ɖie ta, akɔnta, awa, afɔ","Les principales parties du corps sont la tête, le tronc, les bras et les jambes." Nŭ ɖò taji tɛ́ lɛ́ wɛ̀ gbɛtɔ́ nɔ́ kán byɔ́ éɖéé dó gbɛ ɔ́ wú ?,Quelles sont les principales questions que se pose tout homme qui réfléchit au sujet de sa vie ? Taji ɔ́ nɛ́ a bló wá yí nɛ́,C’est le principal que tu viens de faire. E vivi nu mi ɖo mi ɖo ji hwenu a,"On est content, c’est le printemps." Folo lɛ nɔ hun ɖo xwejisun hwenu,Les fleurs s’ouvrent au printemps. "Vitɔ, vinɔ lɛ wɛ ɖo na ɖè nyĭ kplón e vi yetɔn lɛ na yi é","Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants." Un na xɔ azɔnunu,Je vais acheter du tabac à priser. E dó é gàn,On l’a mis en prison. É ɖò gankpá ɔ́ mɛ̀,Il est à la prison. É ɖò ganmɛ̀,Il est en prison. Daá cé tɛ̀ nùɖúɖú mì,Mon père m'a privé de nourriture. Un gbɛ́ azɔ nú nyiɖéé,Je me suis privé de tabac. Akwɛ́ nabí e nɔ sà ?,C'est à quel prix ? "Blŏ axì nú mì ganjí, gegé ná xɔ́ wέ un ɖé","Fais-moi un bon prix, je vais acheter en quantité." Ɖɔ axi,Annoncer le prix. E ɖè kwɛ́ kpò,Elle a abaissé le prix. Mì ná ɖɔ̀ akwέ tɔ̀n,Nous allons débattre le prix. Nabi e sa ?,Quel est son prix ? Nù ɔ́ gbo vɛ̆ ɛ̀,Il veut la chose à tout prix. Sà nú mì ganjí,Vends-moi à un bon prix. Un tuwùn akwɛ́ tɔ̀n ă,Je ne connais pas son prix. Un tuwùn axi tɔ̀n ă,Je ne connais pas son prix. Un xɔ̀ gbawunjo tɔ̀n,Je l'ai acheté à vil prix. "Đo to mĭtɔn mɛ fi ɔ, vidomɛgɔn sin xo ɔ, nuɖe wɛ e nyi","Dans notre pays, c ’est un problème que les enfants frappés." É gbo mì,J’ai des problèmes. Nɛ̆ a nɔ bló gbɔ̀n hwenu è nù ɖé lɛ́ nɔ́ wá kpácá wé é ?,Que fais-tu quand tu as des problèmes ? Tagba tɛ wɛ ?,Quel est le problème ? A jà ɖĕvo ɔ́,La prochaine fois que tu viendras. E sù hweɖénu,A la prochaine fois. Hwetenu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa Kutɔnu ?,Quand est-ce que le prochain bus arrive à Cotonou ? Ma lin ná bà nɔzo towe’si ó,Ne désire pas la femme de ton prochain. "Mi so kɛ mi, dawe, hwetenu wɛ hun Kutɔnu tɔn ɖevo na sun ?","Excusez-moi, monsieur, le prochain bus pour Cotonou est pour quand ?" Mi ze titɔn ɖe na wa ɔ,Prenez la prochaine sortie. Nɔzo mitɔn,Votre prochain. "Oo, éyi hwedevonu","D'accord, ça fait à la prochaine." Sùn ɖè ɔ́ mɛ̀,Le mois prochain. Un si yi Glɛnsi tomɛ xwe ɖe jawe ɔ,Il se peut que j'aille en Angleterre l'an prochain. Vodúngbe e jàwé ɔ́,Dimanche prochain. Xwé ɖè ɔ́ mɛ̀,L'an prochain. Xwé e jàwé ɔ́,L'an prochain. Azàn ɔ̀ kó sɛ́ kpɔ́,Le jour est proche. E sɛ́ yá bĭ,C’est tout proche. Nataa sin xwe ɔ sɛ kpɔ,La fête de noël est proche. Tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à ?,Leur sortie est-elle proche ? Xɔgbonú kó yá,Porto-Novo est proche. Xwé mìtɔ́n yá yèɖéé,Nos maisons sont proches l’une de l’autre. É nɔ́ jlá Măwù xó,Il proclame la parole de Dieu. Bó sɔ́ sa ɖù,"Eh bien, vends-le pour te procurer quelque chose." É sɔ́ gle tɔn sa ɖù,Il a vendu son champ pour se procurer quelque chose. Fítɛ́ a bà gbakún élɔ́ sín ?,Où t'es-tu procuré ce chapeau ? Un mɔ̀ azɔ̀ n'í,Je lui ai procuré un emploi. É jlɛ́ nŭ b’àkwɛ́ tɔ́n,Il a fait un prodige et fait apparaître de l’argent. Agadá wɛ́ n'í,Il est prodigue. Atín ɔ́ kɛn xwè,L’arbre a fini de produire cette saison. Atín lɛ́ kɛn xwè,Les arbres ont fini de produire cette saison. Ayikún nɔ́ sɛ́n kplɛyɛɛ̀,Les haricots produisent bien. Aziín nɔ sɔ́ kɛcɛɛ̀,L’arachide produit beaucoup. Benɛn kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun,Le Bénin et le Togo produisent du coton. Dè nɔ́ jà,Le palmier produit. Dokwín sɔ́ ganjí,La patate douce a bien produit. E ɖò nù é ná jɛ́ ɔ́ kpɔ́n wɛ̀,Il regardait ce qui allait se produire. Te sɔ́ ganjí,L’igname a bien produit. Feví ɖì,Le gombo a bien produit. Atínkɛ́n élɔ́ nɔ́ w'àzɔ̆ ganjí,Ce produit est efficace. "Hwi, nú yonu zyánzyán élɔ ́ɛ","Toi, l'individu au derrière proéminent." É gblɔ́n kú’dán,Il a proféré des menaces de mort. É jɛ̀ adàn gblɔ́n nú kɛntɔ́ tɔ́n jí,Il se mit à proférer des menaces contre son ennemi. Amɔ nukplɔnmɛtɔ wɛ mi nyi,Mais nous sommes professeurs. Brenda ɔ mɛsi glɛnsingbe kplɔnmɛtɔ wɛ,Brenda est professeur d'anglais. Nukplɔnmɛtɔ wɛ un nyi,Je suis professeur. We kpo do asi towe kpo nukplɔnmɛ tɔwe mi nyi a ?,"Toi et ta femme, êtes-vous professeurs ?" "Akpà w’àjɔ̆ ma ɖu lè, a nyɔ́ wà ɔ a na kó ɖu le tɔ̀n","Le prodigue fait du commerce sans profit, si tu savais faire, tu en aurais déjà tiré profit." E ɖu lè hù lè,Il a fait un gros profit. É gú mɛ hú gbo’jɔ́,C’est d’un profit négligeable. Lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ’é mɛ̀ ?,Quel profit en retireras-tu ? Nya élɔ́ nɔ́ bà ɖuɖu ɖò nŭ bì mɛ́ dín,Cet homme cherche trop à tirer son profit de toute chose. Ajɔ̀ ɔ̀ lá mì,Le commerce ne m’a pas profité. E gú éɖéé,Il n’a pas profité de la vie. E lá wè,Cela ne t’a pas profité. E ná cɛ́ nú wè,Cela te profitera. É nɔ xo mɛ ɖù,Il trompe les gens pour profiter d’eux. É zɔ́n dó xwémáɖé tówé wú bó yì,Il a profité de ton absence pour partir. Mɛ bi ɖo gbɛ nu wɛ,Tout le monde profitait du beau temps. "Mi ma wá à ɔ́, é ná lá mi","Si vous ne venez pas, vous n’en profiterez pas." Un na nyí afɔkpasúnsúnnú nú mɛ ɖé ă,"Ce que peut dire une femme à son mari qui la néglige tout en profitant d’elle, ou bien la seconde femme que le mari veut fréquenter en dehors de chez lui." Akpa tɔn kun do boò,Sa plaie est profonde. Dò ɔ́ gúngɔ́n,Le trou est profond. E cí hoò,C’est profond. E ɖò dò gɔ̀ngɔ́n ɖé mɛ̀,Il est dans un trou profond. Tɔ ɔ́ gɔ́ngɔ́n,Le puits est profond. Zìnflú dó gɔɔn dín,L’ombre est profonde. Goxwɛ lán afɔ nú mì,Un tesson de bouteille m’a profondément blessé au pied. Hunjɛ́n ɔ́ yi mɛ̀ gúnmígúnmí,La pointe est rentrée profondément. Nù ɔ̀ vɛ́ nú mí dín,Cela m'a profondément blessé. A yì nukɔn ɖaxó,Tu as fait beaucoup de progrès. Mɛ bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ,Tout le monde croyait que le progrès était merveilleux. Azɔ̀ tówé ná yi nukɔ̀n,"Ton travail progressera, ça ira !" E ná yí nukɔ̀n,Cela progressera. Đ’áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ ?,Pourquoi es-tu en proie à l’envie ? E hɛ̀n linlin ce gblé,Il a gâté mon projet. Un ɖo ahan nu wɛ,Je bois à la réussite de notre projet. Wè tɛ́ a ɖè ?,Quel projet as-tu fait ? Ani a lin ná dó wá ná ?,Que projettes-tu de faire avec cela ? Wè tɛ́ a ɖe nú égbé ?,Qu'as-tu projeté pour aujourd'hui ? É yi sa mɛ̀,Il est allé en promenade. Un ɖò sa kpɛɖé ɖí wɛ̀,Je fais une petite promenade. E ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀,Il s’est promené à travers le village. E ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀,Il s'est promené dans le village. É nɔ́ xò sáwúngíɖó,Il se promène. "Ɛɛn, sa ɖi wɛ un ɖè","Oui, je me promène." "Koklo ɔ ɖo sa ɖi wɛ, vi tɔn lɛ xwe d'ɛ",La poule se promène suivie de ses poussins. Ma dɛn afɔ kan mɛ̀,Je vais me promener. Mi ni yi ɖi sa hwemɛ elɔ,Allons-nous promener cet après-midi. Sa ɖi wɛ̀ a ɖe à ?,Tu te promènes ? Sa ɖi wɛ un ɖè kpowùn,Je me promène seulement. Un ɖi sa xá Ján,Je me suis promené avec Jean. Un ɖò sa kpɛɖé ɖí wɛ̀,Je me promène un peu. Vì cé ɖò sa ɖi wɛ ɖò gbɛnde mɛ̀,Mon enfant se promène dehors. Yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́,Ils se promènent à pas lents. Saɖitɔ lɛ ɖo zun ɖaxo ɔ mɛ,Les promeneurs sont dans la forêt. Ablahámu kpódó aɖimɛví tɔ́n kpán wɛ̀ Măwù d’ákpá ná,C’est à Abraham et à sa descendance que Dieu a fait ses promesses. E ɖè akpá tɔ̀n ă,Il n'a pas tenu sa promesse. E dó akpá maɖemaɖe,Il a fait une promesse non suivie d’effet. É dó kplí vodún ɔ́,Il a fait une promesse au vodoun. Kɔku do akpa ɖɔ emi na yi,Koku a promis de partir. Un d'ákpá n'í bò ɖɔ̀ nà yí kpɔ́n ɛ̀,Je lui ai promis d'aller le voir. Blò glíwún nú mì ná yì,Fais promptement que nous partions. Bòjlɛ́tɔ́ ɔ́ ɖò bògbé sá wɛ̀,Le magicien est en train de prononcer une incantation. É ylɔ́ daà ce nyikɔ́,Il a prononcé le nom de mon père. Do nubyaxa nu mɛ,Faire une blague à propos de quelqu’un. E wɔ́ xó ɔ́,Il a eu l’intelligence du propos. É zán xógbe ganjí ă,Il a employé l’expression mal à propos. Gbè tɛ́ nɛ́ ɖɔ́ wɛ́ mi ɖe nɛ́ ?,Quel propos tenez-vous là ? Nyɛ nyì hanma dó w’ɛ́ ɖè,C’est à propos de moi qu'il chante cela. Xó nɛ́ lɛ́ bì dín wá yi saà,Tous ces propos sont restés lettre morte. Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ɛ fula,"A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau." Enyí towe wɛ ɔ́ nɛ̆ a na bló gbɔ̀n ?,Qu'est-ce que tu proposes ? Nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n ?,Qu'est-ce que tu proposes ? E yí gbe ná,Il accepta la proposition. Lĕe ayi ce mɔ gbɔn e ɖíè,Voilà ma proposition. Alɔ tɔn mɛ́,Sa main est propre. Avɔ tɔn mɛ́ bò ɖò cécé,Son pagne est très propre. Awu towe mɛ́,Ton habit est propre. Bɔ awu tɔn lɛ nɔ mɛ,Ses habits sont propres. E hwe amɔ e mɛ bo nyɔ,"Il est petit, mais propre et confortable." E ná mɛ́ plélépé,Il sera tout à fait propre. Vĭ cè jiji wɛ̀,C’est mon propre enfant. Ye yi wan nu sin mimɛ,Ils aiment l'eau propre. Fɛ́ wù ná bó bló,Fais cela proprement. Nukplɔ́nmɛ élɔ́ cí nukplɔ́nmɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă,Cette leçon n’en est pas une à proprement parler. Ayìkúngban ce wɛ̀,C'est ma propriété. "Gbɛtɔ bì, mɛ e ɖɔ ee ɖokponɔ é alo éé ɖo gbɛ kplekpleɖemɛ e, ɖo na ɖo acɛ do nudeji","Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété." Nù cé wɛ ̀,C'est ma propriété. Un ná yì ayì cé jí,Je vais aller dans ma propriété. Nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀,Il est envieux de ma prospérité. "Bo jɛkpo, bo ɖè kɔ́ n’í, ye hun gbaví yetɔn lɛɛ, bo kàn agban n’ì","Et, se prosternant, ils lui rendirent hommage. Puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent des présents." É ɖè kɔ́ dó ta wawawà,Il s’est prosterné en s’envoyant beaucoup de sable sur la tête. Yĕ ɖò kpolijijɛ bó ɖò sisɔsisɔ wɛ̀,Ils se tenaient prosternés en tremblant. É ɖ’afɔ tɔn lɛ́ glɔ́,Il est sous sa protection. E hɔ́n wá yi sù găn,Il est allé se mettre sous la protection du chef. E hɔ́n yi sù găn,Il est allé se mettre sous la protection du chef. E wɛ́ nɔ́ kpɔ́n jĭ tɔ̀n,Il est sous sa protection. Gbɛtɔ bi ɖo na wa azɔ. Azɔ e ja jlo é wɛ é na wa,sɛn ɖokpo ɔ wɛ na ɖo nu do mɛ bi nu lobɔ é ka do na nɔ azɔgba ă Mɔ ɖokpo ɔ mɛɖe na yi gbe nu walɔ e na ɖe mɛ kpo alo ɖee nyi wuɖozɔnumɛ tɔn kpo e lo bo na wa gba sɛn e do ɖo fi e ă,Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination. "Mɛɖe wa nuɖe ɔ, é na yi nuɖe ɖ'énu dandan. Enɛ ɔ wɛ na zɔn bɔ e na mɔ nu e na do hɛn hɛnnu tɔn na é. E hwedo e ɔ, gbɛtɔ sin togun ɔ na gɔ alɔ nu i ɖo ali ɖevonu","Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale." Mo ɖokpo ɔ e ka ɖɔ na dɔ winnya mɛ bo lɛ kɔn wi mɛtɔn ă. Acɛ e nyi gbɛtɔ tɔn e ɖó hwlɛn mɛ ɖo ali enɛ ɔ nu,Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. Un hɔn wa sú wè,Je viens me mettre sous ta protection. Un wá su wè,Je viens me mettre sous ta protection. Ɖa nɔ su do taka ɔ,Les cheveux protègent le crâne. E ɖ’àlɔ̀ xɛ́ n’í wɛ̀,On prend soin de lui. E glɔ́n jɔhɔn nú mì,Il m’a protégé contre le vent. E glɔ́n jĭ,Il s'est protégé contre la pluie. Kpɔ́n jĭ tɔ̀n ganjí,Protège-le bien. Kúnkán cé ján agbò dó kɛntɔ́ lɛ́,Ma famille s’est protégée contre les ennemis. Măwù ní cɔ́ wè vĭ cè,Que Dieu te protège. "Măwŭ ní nyi kɔ́ wè, vĭ cè","Que Dieu te protège, mon fils." Nŭɖoyɛswímɛ́ lɛ́ ɖò mì cɔ́ wɛ̀,Ce sont les esprits qui nous protègent. Xɛ́ alɔ nú myɔ́ tówè,Protège ta flamme (lampe). Ðè xlɛ́ mì,Prouve-le moi. Xlɛ́ mì,Prouve-le moi. Fítɛ́ kókwé élɔ́ lɛ́ ká gó sín ?,D'où proviennent ces bananes ? A na dó lò élɔ́ n'í,Tu lui diras ce proverbe. E ɖɔ lo ɖokpo,Il a dit un proverbe. É flɔ́n lŏ nú mì,Il m’a donné la réponse au proverbe. Hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ ?,Quand emploie-t-on ce proverbe ? Hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ dó ?,Quand emploie-t-on ce proverbe ? Un jɛ̀ nù mɔ́ jɛ̀ lò ɔ́ mɛ́ jí,Je commence à comprendre le proverbe. Un mɔ̀ nŭ jɛ̀ lò élɔ́ mɛ̀ ă,Je n’ai pas compris ce proverbe. Hwɛ̆ wɛ̀,C'est provisoire. Sɛ mɛ do akpagbe,Enterrement provisoire. "Ée daá cé kú ɔ́, e sɛ ɛ ɖ’ákpagbé","Lorsque mon père est mort, on l’a enterré provisoirement." Mì nà tó bló mɔ̆ hwɛ̆,Nous ferons ainsi provisoirement. Akpa ɔ sɔ́ zɛ̆n mì,La plaie m’a provoqué un ganglion. Ɖa azɔn,Provoquer la maladie (en préparant des sortilèges). É t’àfɔ̀ jĭ cè,Il m’a méprisé. Nyi wɛ ba nu tɔ̀n,C’est moi qui l’ai provoqué. Ta ce cí tè,Cela m’a provoqué. Xwé cé ɖò dokɔ fí,Ma maison est à proximité d’ici. E nɔ ba wì,Il reste prudemment à l’écart. Ayi tɔn ɖo tè,Il est prudent. Togun ɔ se xo gudo tɔn lɛ a,Le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles. Wă jɛ̀ wèdédé,Viens te mettre en public. E gbà xó ɔ́ kpé tomɛ̀,Il a publié l’affaire dans le pays. E jló na dó winnya asì tɔn ă,Il ne voulait pas dénoncer publiquement sa femme. E hwɛ́n wăn nyanya,Ça pue. E lùn wăn,Ça pue. Ɖun sin,Puiser de l’eau. E yì sin dun gbé ɖo tɔ nu,Elle est allée puiser de l'eau au puits. "Ná sin énɛ́ mì, bó nú sinnugblá ɖè má sɔ́ sín mí, nú má wá sin dun gbé ɖò fí ó",Donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser. Tɔ ɔ nu xɔ́,Il y a peu de monde à puiser. Yi dun sin ɖo tɔ mɛ̀,Va puiser de l'eau à la citerne. "De e nyi mɔ ɔ, un na yi","Puisque c'est comme ça, je m’en vais." "Đĕe a xwè yì gbé ɔ́, bo sɔ́ wèmá cé nú mì","Puisque tu t’en vas, donne-moi mon livre." E ná ná alɔkpénùjí togun tɔ̀n,Il donnera la puissance à son peuple. E ɖó hlɔ̀nhlɔ́n,Il est puissant. E kpé nù wú,Il est puissant. E syɛn,Il est puissant. Măwù Tɔ́ nŭbìwùkpétɔ́,Dieu le père tout puissant. "A ma ka ɖó nù ɖé ná dùn sin ná nɛ́, bɔ̀ tɔ ɔ́ ká gɔ́ngɔ́n",Tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. E na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ,Le chauffeur sera puni. "Nu e nu azɔ ɖo azɔmɛ ɔ, e na dɔn to n'i","S'il fumait à l'école, il serait puni." "Nu ye nyla hun ɔ, e na dɔn to nu ye","S’ils sont méchants, on les punira." Tɔ́ cè ɖó hwɛ̀ nú mì,Mon père m'a puni. Vi dɔn to na ɔ ɖo kɔ do,L’enfant puni baisse la tête. "Nŭ a blo ɔ́, é byɔ́ bă",Ce que tu as fait mérite une punition. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,C'est un homme au coeur pur. Ayi tɔn ɖo wɛ̀n,Il a le coeur pur. E ná lúlú,Ca va couler en pure perte. Fɔngbè akowunká,Voilà le pur fon. Fɔnnu ɖésú wɛ́ nú wè,Tu es un pur fon. Fofó cé jɛ̀ ahan akú cácá,Mon grand frère a acheté de l'alcool très pur. Fofó jὲ ahan akú cácá,Le grand frère a acheté de l’alcool très très pur. E nɔ́ kpàn tenyà,Elle prépare de la purée d'igname. E nɔ kpàn tenyà,On prépare de la purée d’igname. Slá wù n’í,Purifie-le. Akpa towe ɖò sin dó wɛ́ dín,Il y a beaucoup de pus dans ta plaie. Tó ce ja sìn,Du pus a coulé de mon oreille. Tɔxɔsu lɛ,Les pygmées. Awùngósú wɛ́ n’í,C’est quelqu’un de qualifié dans le mal. Awu towe ɔ ɖagbe wɛ,Ton vêtement est de qualité. E nyɔ,De bonne qualité. "Un yì gɔ̀n tɔ́n é ɔ́, lowalowá w’ɛ́ ná mì","Quand je suis allé chez lui, il m’a donné de l’alcool de basse qualité." A yi bo wa ɔ́,Quand tu seras revenu. Ayì tɔ́n kó wá hɔ́n,Quand son jour sera venu. Bo nɔ sɛ kpɔ gleta lɛ hwenu ɖe zan ku ɔ,Et s’approchent des fermes quand il fait nuit. "Bo nu gan wa ɔ, blo ɖi a ɖo lin kpɔn mɛ","Quand le patron arrive, fais comme tu penses." E ɖo azɔ nu wɛ hwenu ɖe un byɔ xɔ mɛ ɔ,Il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce. E na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a,Pas quand nous devons nous promener. E sɔ flin hweɖenu gan tɔn wa ɔ a,Il ne se rappelle plus quand son patron est venu. E yi hwetɛnu ?,A quand ? Hwetɛ́nu a na bló azɔ̀ tówé fó ?,Quand auras-tu fini ton travail ? Hwetɛnu a xwe azɔmɛ ?,Quand vas-tu à l’école ? Hwetɛ́nú é ká ná jɔ̀ ?,Quand cela aura-t-il lieu ? Hwetɛnu Kofi wa ?,Quand est-ce que Kofi est arrivé ? Hwetɛ́nú wɛ̀ un ka ná mɔ́ ɛ́ ɖó nukún wú ?,Quand irai-je le voir ? "Nu a ɖo ɔ, rɔbu enɛ ɔ nɔ nyɔ ɖɛkpɛ","Quand tu la portes, cette robe est jolie." Nu ma jawe a…,Quand je n'arrive pas… Nu ma jawe…,Quand je viens… Pipan ɔ nɔ din nu ali ɔ vo ɔ,Le train passe quand la voie est libre. Sin hwetɛnu a bɛ́ azɔ́ ɖo finɛ ?,Depuis quand tu as commencé le travail là ? Un na bló dandàn,Je le ferai quand même. "Ye nɔ xɔ nu, nu ye ɖo kwɛ ɔ",Ils achètent quand ils ont de l'argent. Akwɛ́ cícɛ́ ɖ’así é kpɔ́ xayaà,J’ai de la monnaie en grande quantité. Akwɛ́ ɖ’así tɔ́n kpɔ́ gboblí,Il a de l’argent en grande quantité. Akwɛ́ ɖò tɔ́ cé sín vatɛ́ mɛ̀ gbidiì,Il y a de l’argent en quantité dans le cache-sexe de mon père. Ami lwééé ɖé jɛ́n kpò,Il reste une toute petite quantité d’huile. É bɛ́ kwɛ́ dó akpɛ́tɛ́ tɔ́n mɛ́ b’ɛ́ ɖo wɔgiì,Il a ramassé l’argent dans son porte-monnaie et il y en avait en quantité. É ɖɔ́ kanjɔ soò,Il urine du sang en quantité. É ɖó linfín wɔgɔwɔgɔ bó ɖo sisa wὲ,Il a de la farine en quantité et la vend. É kán wɔ̌ bayiì,Il a pris de la pâte en quantité. É ná mì gbadé tíwún ɖé,Il ma donné une toute petite quantité de maïs. É ná mì wɔ̌ cɛ́nwúncɛ́nwún ɖé,Il m’a donné une très petite quantité de pâte. É wún ayikún,Il a pris une certaine quantité de haricots. Jlɛ̀ tɛ́ ba a ɖè ?,Quelle quantité veux-tu ? Nabí mɔ̆ ba a ɖè ?,Quelle quantité veux-tu ? Un ɖó zɛ wú,J'en ai en grande quantité. "Azàn kanɖé gúdó ɔ́, yè slɔ́ wá","Au bout de quarante jours, ils revinrent." Un ɖo xwe kanɖe tɛnnɛ,J'ai quarante-neuf ans. Un nɔ sà kanɖé kpɔ́wun kó ?,J'en vends quarante pour cinq cents francs. Azɔmɛ nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn,L’école ouvre à huit heures moins le quart. Mì wá cɛ́jú afɔ́tɔn mɛ̀,Nous sommes venus en un quart d’heure. Nyɔnuvi ɖe lɛ ɖo kartie ce…,Certaines jeunes femmes dans mon quartier… Sla tɛ́ mɛ a nɔ nɔ̀ ?,Quel quartier habites-tu ? E na ɖo xwe wɛnɛ do woosun mɛ,Il aura quatorze ans en décembre. "Ényí hwe jɛ̀ tókpá ɔ́, a ná yì",Tu partiras vers quatre heures de l’après-midi. "Mi mɛ ayizɛn tɔ ce, nɔ ce kpo ɖo vi ɛnɛ kpo","Mon père, ma mère, et quatre enfants ?" Nyɔnu enɛ kpodo sunnu enɛ,Quatre femmes et quatre hommes. Ɛnɛgɔ ɔ,Le quatrième. A gan ɖ’é mɛ́ à ?,Est-ce que tu t'en es tiré ? "A kɔ̀n hŭn, nú é nɔ̀ linsinmɛ̀","Si tu verses, que cela reste à la moitié." A ni yi xwe gbe,Que tu ailles à la maison. A wà ɖaxó mì,Tu es plus grand que moi. Agban ní yí ta,Qu’on charge les bagages sur la tête. "Agoo ni nɔ dɔn, mɛ wa yi","Que ""Agoo"" reste là-bas et que la personne vienne." "Agoò ní nɔ̀ dɔ̆n, nú mɛ wá yì","Que ""Agoo ""reste là-bas et que la personne entre !" Akpa e ɖ’afɔ tɔn ɔ́ cí vlolò,La plaie qu’il a au pied est béante. Akpa e ɖ’afɔ tɔn ɔ́ kun do hlolò,La plaie qu’il a au pied a creusé un trou profond. "Akpa e ɖò afɔ tɔn ɔ́, jɔmakú wɛ̀",La plaie qu’il a au pied ne guérira jamais. Ali ma nyi ɖokpo,Il n'y a pas qu'une seule voie dans la vie. Amɔ dotoo Peter ɖɔ ɖɔ e titɔ,Mais le docteur Peters dit qu'il est têtu. Ani a ɖa ?,Qu'est-ce que tu as cuisiné ? Ani a nɔ wa ?,Que fais-tu ? Ani ka nyí ?,Qu’est-ce que c’est ? Ani wɛ zɔn bɔ… ?,Qu'est-ce qui fait que… ? Ani wɛ̀ ?,Qu’est-ce que c’est ? Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa,Asiba m’a dit que Koku viendra. Asiba gbɛ ɖɔ vi lɛ ni ma gbɔjɛ o,Assiba a refusé que les enfants se reposent. Azángbé wá sù bɔ̀...,Il arriva un jour que… Bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbɛmɛ tɔn lɛ bi ji,Pour que j'ai plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse. Đagbe jɛ́n ná nyí !,Que tout aille bien ! De mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mɛ lɛ ɔ nyɔ ganji,Celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites. De tɛ wɛ a na ze ?,Que vas-tu choisir ? Do e kun ɔ́ yi káká bó ɖo boò,Le trou que l’on a creusé va très profond. Đó hwi Nŭbìɖótɔ́ wɛ̀ mì nɔ̀ jó ta ná,Car c’est à toi le Créateur de toutes choses que nous nous donnons tout entier. Ɖu nu mɔlikun elɔ ɖee mɛ nɛ ɖa ɔ,Mange ce riz que celui-ci a préparé. É ɖɔ̀ a na wá,Il a dit que tu viendras. É ɖɔ̀ hwi ní wá,Il a dit que tu viennes. É ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ a na wá,Il m’a dit que viendras. E hù nù nɛ́ bó nú é gbɔ̀ nù yá ɖò fínɛ́,Qu’on le mette à mort pour qu’il cesse ses vilenies. E hwe hu we,Il est plus jeune que toi. E ma ɖò Glexwé ɖɔ́ wɛ̀ bó nú Kpasɛ wá bú ó,Qu’on ne dise pas Glexwé pour oublier Kpasè. É má nyɔ́ à ?,Est-ce que ce n’est pas bien ? E nyɔ nu un ni yi,Il est bon que je parte. E su hu i,Il est plus grand que lui. É víví lóo !,Oh ! Que c’est bon ! E yi azan wo bo un mɔ ɛ,Il y a dix jours que je l'ai vu. Etɛ a ɖu a ɖe ?,Qu'as-tu mangé ? Etɛ́ a ka n'ɛ́ ?,Que lui as-tu donné ? Etɛ́ a na bló ?,Que vas-tu faire ? Etɛ ɖɔ nɔ towe ɖe ?,Que dit ta maman ? Etɛ́ ɖɔ́ wɛ̀ Dosu ɖè ?,Que dit Dosu ? Etɛ́ dɔ́n wé wá ?,Qu'est-ce qu'il y a ? Étɛ́ ká ɖíé fí è ?,Qu’est-ce qu’il y a ici ? Etɛ un na nu ?,Que vais-je boire ? Etɛ́ wɛ̀ a blŏ ?,Qu'as-tu fait ? Etɛ́ wɛ́ jɛ́ bɔ̀… ?,Qu'est-il arrivé pour que… ? Étɛ́ wɛ̀ ?,Qu’est-ce ? Gbɔná kɛ́ɖɛ́ ɖò gle ce mɛ̀,Il n'y a que des broussailles dans mon champ. Gle tɔn jɛ́n nɔ́ ná nùɖúɖú ì,Il ne vit que dans son champ. Kɔxota mitɔn klo à ?,Est-ce que votre concession est grande ? Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni ma wa o,Kofi veut que Sagbo ne vienne pas. Kofi klo sɔ Sagbo,Kofi est aussi gros que Sagbo. Lo wɛ a wa ná ?,C’est maintenant que tu viens ? Má yi a ?,Que je n’aille pas ? Mɔ̀ jɛ́n un nɔ bló,C'est ainsi que je fais. Mɛ a yí wàn ná ɔ́ é ɖ’azɔn jɛ wɛ̀,Celui que tu aimes est malade. Nɛ̆ a ɖɔ̀ ?,Qu'as- tu dit ? N'í nyí kplókpló,Que ce soit pour la première et la dernière fois. Nŭ gangán w’ɛ́ bló,C’est une grande chose qu’il a faite. Nù tɛ́ a jlo ná xɔ̀ ?,Que veux-tu acheter ? Nu tɛ ɖo mi wa wɛ ?,Qu'est-ce que vous avez ? Sin jɛn nɔ nu,Elle ne boit que de l'eau. Un ɖɔ ji lé…,J’ai dit que... Un ɖɔ̀ jí mɛ…,J’ai dit que… Un ɖo na yi,Il faut que je parte. Un kɔn nɔ ɖɔ nú wé ɖɔ̀..,Et je te dis que… Un se ɖɔ a wa,J’ai entendu que tu es venu. Un vɛ dó a na mɔ ɛ wɛ sín,Je croyais que tu l’aurais vu. Xó jɛ́n a nɔ ɖɔ̀,Tu ne fais que parler. Xó tɛ́ ɖɔ́ w'á ɖè ?,Que dis-tu ? Yè ní wá,Qu’ils viennent. Yovózɛn sinvɛsínvɛ́ ɖé lɛ́ kɛ́ɖɛ́ wɛ́ wá axi ɔ́ mɛ̀ égbé,Ce ne sont que des oranges acides qu’on a amenées au marché aujourd’hui. A kun do ɖo fitɛ ɖo gle ɔ mɛ ?,Tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ ? A ma mɔ glè tobútobú ɖé un lɛ̀ égbé ɔ́ à ?,Est-ce que tu n’as pas vu quelle grande quantité de champ j’ai labourée aujourd’hui ? A xo kwin kpodo alɔ ɖe tɛ kpo ?,Tu as joué aux billes avec quelle main ? Ahan syɛnsyɛn ɖe tɛ ba a ɖe ?,Quelle sorte d’alcool veux-tu ? Ahan syɛnsyɛn tɛ un ɖo na xwle we ?,Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ? Ahan tɛ ba a ɖe ?,Quelle boisson veux-tu ? Ajɔ tɛ́ é ná mɔ́ yí,Quelle récompense va-t-il recevoir ? Akɔ tɛ́ nú wɛ́ nú wè ?,De quel clan es-tu ? Akɔ tɛ wɛ nu we ?,De quel clan es-tu ? Akóbá tɛ́ ɖíè !,Quel malheur ! Akpá tɛ́ xwé é hɔ́n jɛ gbe dó ?,De quel côté s’est-il enfui ? Akpá tɛ́ xwé é hɔ́n yì ?,De quel côté est-il parti ? Aní gbé a tɔ́n ?,Dans quel dessein es-tu sorti ? Anyatàn tɛ́ ká ɖíè ?,Quelle plaie affreuse ! Azăn nabí mɛ́ wɛ̀ mĭ ɖè ɖò sunzan ɔ́ mɛ̀ ?,Quel jour sommes-nous ? Azan tɛgbe wɛ yi egbe ?,C'est quel jour aujourd’hui ? Azɔ̀n tɛ́ jɛ w’ɛ ɖè,Quelle maladie a-t-il ? Bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó,Quelle mesure as-tu prise ? Bó kpɔ́n lĕe dò é yí wan nú wé sɔ́ lé,Regarde à quel point il t’aime. Dɔ ɖe e vivi gbɔn nu mi,Raconte-moi à quel point c'était intéressant. Dɛkpɛ tɛ ɖie !,Quelle beauté ! Đò xwè tɛ́ mɛ̀ ?,En quelle année ? Đuɖu ɖ’e mɛ à ?,Quel profit y trouverai-je ? Étɛ́ ?,Quelle chose ? Étɛ́ wú é ká sín ?,Quel en est la cause ? Fi ɖetɛ sin mɛ lɛ ?,Les gens de quel endroit ? Fítɛ́nu a nyĭ ?,De quel endroit es-tu ? "Hwɛ lo, toxo tɛ mɛ a gosin ?","Et toi, tu viens de quelle ville ?" Mɛ tɛ́ lɛ́ ká nɛ́ ?,Quelles sont ces personnes-là ? "Mi sɔ kɛ mi, xwe nabi wɛ cuku mitɔn ɖo ?","Excusez-moi, quel âge a votre chien ?" Nabí e nɔ sà ?,Quel est son prix ? Nɛ̀ é ná sú sɔ̀?,Quelle quantité veux-tu ? Nɛ̆ e nɔ ylɔ́ wé ɖɔ̀ ?,Quel est ton nom ? Nɛ̆ nyìkɔ́ tówé nyí ?,Quel est ton prénom ? Nɛ wɛ gbɛmɛ ɖe ?,Quel temps fait-il ? Nutɛ ?,Quelle chose ? Sun tɛ́ mɛ mĭ ɖè ?,Dans quel mois sommes-nous ? Sunzan nabí mɛ̀ mĭ ɖè ?,En quel mois sommes-nous ? Walɔ tɛ ?,De quelle façon ? Xó wɛ̀ !,Quelle affaire ! É nyí mɛɖe ján ă,Ce n’est pas une personne quelconque. Nùɖúɖú aya wɛ̀ mĭ ɖù ă mɛ̀,Ce n’est pas une nourriture quelconque que nous avons mangée. Xɔ́ntɔnsatɔ́ yayá,Un ami quelconque. A ɖo amaga ɖe lɛ gba wɛ,Tu cueilles quelques mangues. A ɖò ná bló nùɖé bó nà dó gló ajotɔ́ lɛ́,Tu dois faire quelque chose pour te protéger des voleurs. A na kpá sìn nú mì,Tu vas me donner quelque chose pour ce que tu me demandes. A na nɔ̀ mì gɔ́n kpɛɖé à ?,Resteras-tu quelque temps chez nous ? A sè wìnní tɔ́n à ?,As-tu quelques nouvelles de lui ? A yì fí ɖé égbé à ?,Es-tu allé quelque part aujourd'hui ? A zɔn kuu à ?,Tu m’as apporté quelque chose. A ba na nu nuɖe à ?,Tu veux boire quelque chose ? Agblagóji nɔ mɔ̀ nù ná ɖú bó nɔ́ jó dó ă,La mort qui trouve quelque chose à manger ne le laisse pas. Agoo ɖo xwe gbe ?,Y a-t'il quelqu'un ? Awii ɖe,Quelque chat. Awii ɖe lɛ,Quelques chats. Ayi tɔn bà nŭ,Il se doutait de quelque chose. "Azàn ɖé kó jɛ̀ din, bɔ̀ vĭ cè lɛ́ wá xwé",Il y a quelques jours que mes fils sont revenus à la maison. Bà nùɖé nú mí ó !,Cherche donc quelque chose pour moi ! Bo nu a yi wan nu mɛ ɖe ɔ…,Si tu aimes quelqu'un… "Do ganxixovlɔ mɛ ɔ, mi na mɔ ɖo xɔntɔn kpɛɖe ji kpo nu mi","Dans une demi-heure, vous serez convaincu qu'il vous reste quelques amis." Ðu nu,Manger quelque chose. E ɖɔ xo ɖe nu mi nu we,Il m'a dit quelque chose sur toi. E hu mɛ,Il a tué quelqu'un. É kpé tú mɛ,Il visa quelqu’un de son fusil. É má nyí nùɖé ă,C’est quelque chose. E na mi gan mɛ kpɛɖe na do wlan wemakpaxwe enɛ ɔ lɛ,Il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages. E na yi ɖo azan yɔywɛ ɖe,Il part dans quelques jours. É nyí mɛ ɖagbè,C’est quelqu’un de bien. É nyí nùɖé ján,C’est bien quelque chose. "Ɛɛn, un d'e wu","Oui, je suis en train de faire quelque chose." Gbɛtɔ́ bŭ wɛ̀,C’est quelqu’un. Gbɛtɔ́ nyɔ́ mlí wɛ̀,C’est quelqu’un d’agréable. "Kokló kɔ́ así nú é nɔ zaan ɔ́, un na wá",Je viendrai quelques moments après le chant du coq. Kpɛɖe mɛ,Quelques-unes sont propres. Mɛ nabiɖé,Quelques-uns. Mɛɖe wá,Quelqu'un est venu. Mi ɖo ayihun da wɛ kpodo xɔntɔn ɖe lɛ kpo,Nous jouons avec quelques camarades. Mi ma wa nu nyanya do mɛ o,Ne faites pas du mal à quelqu'un. Na blo azan kpɛɖe ɖo gleta,Je passerai quelques jours à la campagne. Nu ɖokpo,Quelque chose. Nŭ gbò mɛ,Un malheur est arrivé à quelqu’un. Nùɖé ɖò kpikpácá mí wɛ́ ɖò xó tówé mɛ̀,Il y a quelque chose qui m'étonne dans ce que tu as dit. "Sin hweɖenu din ɔ, ji nɔ ja","Depuis quelque temps, il pleut." Sò jὲ nŭ,La foudre est tombée sur quelque chose. Un ɖò te kpɔ́n mɛ wɛ̀,J'attends quelqu'un. Un ɖu axɔ́ ɖé dó wé wɛ́ à ?,Est-ce que je te dois quelque chose ? Un hɛn na mɔ un ɖe ɖu a ?,Je peux avoir quelque chose à manger ? Un ko kpan’lɔ̀,J’ai déjà vendu à quelqu’un. Un ko sɔ́ jɛ̀,J’ai déjà mangé quelque nourriture. Un na yi aximɛ kpo na xɔ nu kpɛɖe,Je vais aller au marché et je vais acheter quelque chose. Un na yí gbɔjɛ kpɛɖé,Je prendrai quelques jours de congé. "Un wá gɔ̀n tówè tlala ɔ́, un jló ná ɖɔ xó nú wè",Je suis venu te voir en plus pour te dire quelque chose. Un zé nuɖé yí jó nú fofó cè,Je suis allé remettre quelque chose à mon grand frère. Vì élɔ́ ná wá nyí nuɖé,Cet enfant arrivera à quelque chose. Wa bo nu mɛ,Faire un grigri pour quelqu'un. Wema ɖe lɛ ɖo tavo ɖe lɛ ji,Il y a quelques livres sur certaines tables. Wù yá mì,Je puis faire quelque chose. Xó ɖé tíín à ?,As-tu quelque chose à dire ? Xó ɖé tíín à ?,Y a-t-il quelque affaire ? "Xwe yoeyoe gudo, ye mɔ ye ɖe","Apres quelques années, ils se sont revus." Yovózɛn nabíɖé,Quelques oranges. Xó nɛ́ ɔ́ dɔn hwɛgbe ny’àyĭ,Cette parole provoqua une querelle. Dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́,Cherche à répondre par toi-même à cette question. Gbeyíyí nú nukánbyɔ́,Cherche à répondre à la question. Nù nɛ́ ɔ́ wɛ̀ gbɛtɔ́ lɛ́ bì nɔ́ kánbyɔ́ yèɖéé,C’est la grande question que tous les hommes se posent. Tɛ́n kpɔ́n bó yi gbe nú nukánbyɔ́ mɛ élɔ́ lɛ́,Cherche à répondre par toi-même à la question. Un na kan nu ɖokpo byɔ we,Je vais te poser une question. Vɔ xo ɔ ɖɔ nu mi,Répète-moi encore le mot en question. E kan byɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximɛ wɛ xwe aji. E ɖɔ,"""Nu kan byɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we à ?""" Nu kan byɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we a ?,Questionner les gens te remplit-il l'estomac ? Un kan xó by’ɛ́ b’ɛ́ tín dó mì,Je l’ai questionné et il a refusé de répondre. Agunglá we wɛ ɖò hŭn mitɔ́n nu,Il y a deux surveillants qui gardent notre société de tam-tam. Ahanjetɔ́ nɔ́ nu ahangɔ̀,Celui qui a payé la boisson prend le fond. Ahanjetɔ́ wɛ́ nɔ́ nu ahankɔ̀,C’est celui qui a payé la boisson qui prend le fond. Ahwliví winnyawínnyá ɖokpó wɛ́ tíin bo nyikɔ́ tɔ́n nyí Siká,Il était une grande jeune fille qui s’appelait Sika. Aklúnɔ́ ɖò fínɛ́ bó ɖò ylɔ̀ylɔ́ wé wɛ̀,Le Seigneur est là qui t’appelle. Ali ɖee yi gleta tɔn ɔ gble,La route qui va dans son village n’est pas bonne. Anɔ̀sín wɛ hɛ̀n vì ɔ̀ kló,C’est le lait qui a fait grossir l’enfant. Ani ka zɔ́n b’a ɖò nù kó wɛ̀ ?,Qu’est-ce qui te faire rire ? Cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí ɔ́,Couvre la nourriture qui est sur la table. "Dáa, xɔntɔn ce ɖee gósin Franse tomɛ ɔ ɖie","Papa, voici mon ami qui vient de la France." "Ðò linlin towe mɛ̀ ɔ́, mɛ wɛ́ nɔ́ ná avɔ̀, síká, nunywɛ́ ?","D'après toi, qui donne le pagne, l'or et la sagesse ?" Ɖo ɖa feɖefeɖe ɔ ?,Qui a des cheveux fins ? Etɛ́ ká jɔ̀ ?,Qu'est-ce qui arrive ? Hwi mɛ ?,Toi qui ? Hwi wɛ ló lɛ yɛhwesin nú nyɛ,C’est toi qui devrais me baptiser. Jì wɛ́ ɖó mí tè,C'est la pluie qui m'a arrêté. Mama wɛ e na vivi na,C’est maman qui sera contente. Mɛ a ɖɔ xo na,A qui as-tu parlé ? Mɛ̆ a ɖɔ̀ xó ná ?,A qui as-tu parlé ? Mɛ̆ a ka nɔ w’àzɔ̀ ná ?,Pour qui travailles-tu habituellement ? Mɛ a mɔ ɖo dɔn ?,Qui as-tu vu là-bas ? Mɛ ɖe ma wa,La personne qui ne vint pas. Mɛ ɖe ya vi zanzan elɔ,Celles qui ont pleuré ce matin. Mɛ ɖee yi wan nu mi ɔ,Celui qui m’aime. Mɛ̀ ɖíè ?,Qui est celui-ci ? Mɛ̀ ká ɖú ɖ'é jí ?,Qui a gagné ? Mɛ̀ ká wɛ̀ ?,Qui est-ce donc ? Mɛ ka wɛ ?,Qui est-ce donc qui ? Mɛ nɔ yiyi wɛ ?,Qui est en train de partir ? Mɛ́ nu wɛ ?,Qui est-ce ? Mɛ tɔ́n wɛ̀ ?,A qui est-ce ? Mɛ tɔ́n wɛ̀ ?,C'est pour qui ? Mɛ̀ tɔ́n wɛ́ nyí agbadé glè élɔ́ ?,A qui est ce champ de maïs ? Mɛ tɔn wɛ nyi gan elɔ,A qui est cette montre ? Mɛ̀ tɛ́ a ɖɔ̀ mɔ̀ ná ?,A qui as-tu dit cela ? Mɛ̆ wɛ̀ ?,Qui est-ce ? Mɛ wɛ a ɖe ?,Qui cherches-tu ? Mɛ̀ wɛ́ jì vì nú wè ?,Qui a fait l'accouchement pour toi ? Mɛ̀ wɛ́ nɔ́ kpé nukún dó vì elɔ́ wú ?,Qui a la responsabilité de cet enfant ? Mɛ̆ wɛ̀ un nyí ?,Qui suis-je ? Un ná ɖè mɛ ɖé ɖè ná nɔ̀ fí lɛ́ é,Je vais désigner ceux qui vont rester ici. Un tuùn mɛ e a nyí ɔ́,Je sais qui tu es. Un tuwun mɛ e xó ɖɔ́ wɛ a ɖè ɔ́ ă,Je ne sais pas de qui tu parles. Xwe ɖee ma nyɔ ɖɛkpɛ a lɛ,Des maisons qui ne sont pas belles. "Mɛ ɖĕbù é ná sin xomɛ dó nɔví tɔ́n ɔ́, e nà ɖɔ̀ hwɛ x’ɛ́",Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal. Mɛɖébŭ nù sin yɛ ɔ́ sinnugblá ná lɛ́ sín ì,Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau. Azăn afɔ́tɔngɔ́ ɔ́ ɖò sunzán ɔ́ mɛ̀,Le quinzième jour du mois. "Ali ɔ jí wɛ̀ mĭ ɖè bó ɖo yiyi wɛ̀, bɔ̀ éyɛ́ kán sà",Nous étions sur le chemin et nous avancions et lui nous a quittés. E ɖo jijo mi do wɛ,Il me quitte. E gó sín azɔ̀ tɔ́n jí,Il a quitté son travail. É sɔ́ ɖò sin ce mɛ̀ ă,Elle m’a quitté. "Etɛ wutu e ɖo jijo we do wɛ, Cindy ?","Pourquoi te quitte-t-il, Cindy ?" Fofó hɔ́n sín mɛ mɛ lɛ́ɛ́ bó yi xwé,Le grand frère a quitté les gens sans rien dire et est allé à la maison. "Mɛɖe ɖo jlo tɔn ɔ é sixu bɛ agban sin to ɖebu mɛ ɖi to tɔn mɛ ɖohun. E jlo e ɔ, e sixu lɛ lɛ kɔ wá xwé","Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays." Un si jo e do a,Je ne pourrais pas le quitter. Xwe wo wɛ un ɖo bo gosin xwe gbe,J’ai quitté la maison à dix ans. Ye ni gosin xwe ce gbe,Qu'ils quittent ma maison. É ɖò síjá jí,Il est sur le qui-vive. E ɖò xɛsi jí,Il est sur le qui-vive. Ani mɛ hwɛn ɖé wɛ a ɖè ?,De quoi te mêles-tu ? Ani mɛ tɔ́n ɖé wɛ̀ a ɖè ?,De quoi te mêles-tu ? Aní ò ?,Quoi donc ? Ani wɛ akwɛ́ élɔ́ jɛ́ xá ?,A quoi cet argent sera utile ? Ani wɛ ɖò wiwa we wὲ,De quoi souffres-tu ? Aní wú wɛ̀ ?,De quoi s'agit-il ? Atinsinsɛn tɛ a nɔ ɖu ?,Tu manges quoi comme fruit ? "Enɛ ɔ gudo ɔ, xovɛ wá sín i","Après quoi, il eut faim." Etɛ́ ɖɔ́hún é ká cí ?,A quoi cela ressemble-t-il ? Etɛ́ sín amlɔn dɔ́ wɛ̀ mi ka ɖè !,Quoi ! Vous dormez ! Etɛ sin hu do a ɖo ?,De quoi as-tu besoin ? Etɛ to a ɖe ?,Tu es au bord de quoi ? Etɛ́ wá gbé wɛ̀ a wă ?,Tu es venu pour quoi faire ? Étɛ́ wú é ɖɔ̀ nù dó nú wè ?,Sur quoi t’a-t-il fait des reproches ? Étɛ́ wú é ká sín ?,De quoi cela provient-il ? Étɛ́ wútú wɛ̀ ?,C’est pour quoi ? Hɛ̆n !,Quoi ! Kpodo etɛ kpo ?,Avec quoi ? Nɛ̀ wɛ́ é cí ?,A quoi ressemble-t-il ? Sɔ̀ ma zé gè kpɔ́n,Je ne sais de quoi demain sera fait. Wɔ kpo etɛ kpo ?,La pâte avec quoi ? Axi tɔn lo ? Nabí a ɖe axi tɔ̀n ?,Et son prix ? Quel rabais as-tu obtenu ? E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Elle a consenti un rabais et vendu à perte. E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Il a vendu au rabais. É kɔ́n wi ce kpò,Il a rabaissé mon honneur. Gbɛtɔ́ píwún píwún wɛ̀,C’est un homme râblé. Xwlɛ atin,Raboter du bois. E ɖɛ́ cokoto nú mì,Il a raccommodé mon pantalon. E xíxɛ́ awu ɔ ɖó,Il a raccommodé la chemise. Nɔ tɔn wamanmɔnɔ ɖo ye tɔ wɛ,La pauvre maman les raccommode. "Jònɔ́ wá mɛ gɔ́n ɔ́, afɔ wɛ̀ e nɔ fɛ́ n’í","Si un étranger vient chez quelqu’un, on le raccompagne." Un ɖò mɛ nyi wɛ̀,Je raccompagne quelqu'un. Un na kpl'ɛ́ yì xwé tɔ́n gbè,Je vais le raccompagner chez lui. Un na nyí wè,Je vais te raccompagner. Blò ní hwe glì,Raccourcis-le. Ðè gaɖiɖi tɔn kpò,Raccourcis-le. Un ná gbɔ̀n bɛli bó ná yá wù yì xwé,Je passerai par le sentier de raccourci pour vite rentrer à la maison. É nyɔ́ kún káká,Il est de très bonne race. É nylá kún,Il est de mauvaise race. "Toxosu zunkan mɛ tɔn lɛ ɔ, gbɛtɔ kpɛvi sin kun mɛ ye jɔ ɖe",Les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits. E xɔ̀ éɖéé,Il s'est racheté. É klɛ́n kɔ mɛ̀,Il s’est râclé la gorge. Ɖɔ yɛxo,Raconter une histoire merveilleuse. E ɖɔ̀ lĕ é yi tomɛ gbɔn nú mí é,Il m'a raconté son voyage. É ɖé dò nú mí bĭ,Il a raconté tout ce que j’ai fait. É ɖò tan kpi wɛ̀,Il raconte le passé. É kp’itan tɔ̀n,Il en a raconté l’histoire. "Eo, ɖɔ nu mi, Klara","Non, raconte-moi, Clara." "Eya, ɖɔ nu mi","Allez, raconte-moi." Nuɖe a mɔ ɖɔ a ɖe,Tu racontes ce que tu as vu. Cí ladyó,Eteins la radio. Xojlagbavi elɔ si nɔ azinkpo kpɛɖe elɔ ji a,Cette radio ne peut pas rester sur cette petite table. Gbɛmɛ fá,Le temps s'est rafraîchi. Sin fá kɔ̀ ɖíè,Voici de l’eau rafraîchissante. Te kpinkpan wɛ̀,C’est du ragoût d’igname. Avɔ ɔ syɛ́n kàn,Le tissu est raide. É j’áyĭ bó kú cúɖúɖú,Il est tombé raide mort. E cá nya élɔ́ kò,Il a raillé cet homme. E ɖɔ̀ slamɛ nya ɔ wú,Il a raillé cet homme. É ɖò slámɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀,Il me raille. "Gbɛtɔ́ ná ɖò mì kó wɛ́ kpán, gbɛtɔ́ ná ɖò gbígbɛ́ mĭ wɛ̀ kpán","Soit que les hommes nous raillent, soient qu’ils nous persécutent." A ɖo hwɛjujɔ,Tu as raison. De e ɖo hwɛjijɔ gbɔn ɔ !,Comme il a raison ! É cí asɔ nú mi,Il m’a mis à la raison. E kó ɖó nùnywɛ́ xwé à ?,A-t-il l'âge de raison ? É kò lĭkpà,Il a ri sans raison. Etɛ wɛ zɔn bɔ ?,"Pourquoi, pour quelle raison ?" Hwɛ tɔn jɔ̀,Il a raison. Hwɛ tɔn nyɔ́,Il a raison. Hwɛ towe jɔ̀,Tu as raison. Hwɛ towe nyɔ́,Tu as raison. Nù é wú wɛ́ é ɖ'así cè,J'ai mes raisons. Tamɛ tɔn sɔgbè ă,Il a perdu la raison. Un ɖo hwɛjijɔ yɔywɛ ɖe lɛ bo ma na ɖo yi wan n'ɛ a,J'ai quelques bonnes raisons de ne pas l'aimer. Un ɖó hwɛjujɔ cè,J’ai mes raisons. Xó tówé nyɔ́,Tu as raison. É ɖò lugbè,Il est raisonnable. É ɖò lugbè ganjí ă,Il n’est pas très raisonnable. E sɔgbè mɔ̆,C'est raisonnable. Tamɛ tɔn kpé,Il est raisonnable. Tamɛ tɔn sogbè,Il est raisonnable. É ɖò lugbè,Il raisonne bien. Tamɛ tɔn kpé,Il raisonne bien. Tamɛ tɔn sogbè,Il raisonne bien. Azɔ̀ ɔ́ cɔ dà,Le travail a ralenti. E hɛ̀n hàn ɔ̀ dɛ̀,Il a ralenti le chant. A ɖo yovoslɔ myamya bε̆ wɛ,Tu ramasses des pommes mûres. "Azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bɛ ɔ, hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi","Trois jours après, quand il voulut la ramasser, il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge." E bɛ́ amăgà,Il a ramassé des mangues par terre. E bɛ́ nŭ tɔ̀n,Il a ramassé ses affaires. E jlo na bɛ ɔ,Il voulut la ramasser. É kplé nùkún dó kɔ́zún mɛ̀,Il a ramassé le grain dans le grenier. É wá bɛ́ kwɛ́ cè bì mlɛ́mlɛ́,Il est venu ramasser tout mon argent. É xò nù tɔ́n lɛ́ bì kplé bó yi tò línlín ɖé mɛ̀,Il ramassa tout son avoir et partit pour un pays lointain. É yi gbɛ̀ ayikún,Il a été ramasser des haricots. Ma gbɛ̀ ayikún,Je vais ramasser des haricots. Maglelɛtɔ ɔ bɛ ama kuku lɛ,Le jardinier a ramassé les feuilles mortes. Mi bɛ́ gannu tló lɛ́ nyi gbĕ,Ramassez les seaux gâtés et jetez-les. Un ɖo amanga ɖe lɛ bɛ we,Je ramasse quelques mangues. Vodúnsi ɖò axi wlá wὲ,La vodou femelle est en train de ramasser de la nourriture au marché. Wùn tówè,Ramasse ce qui est à toi. Ye ɖo bibɛ,Elles sont ramassées. Dan ɔ byɔ zunkan ɔ mɛ,Le serpent a rampé dans l’herbe. E sá d’áyĭ,Il a rampé par terre. E sá gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀,Il a rampé dans la poussière. Atín lɛ́ bì mlú ɖà akú wɛ́ ɖó ɖɔ́hùn,Tous les arbres ont leurs ramures flétries comme si c’était la sécheresse. E dó kɛn mì,Il m'a gardé rancune. É hɛn wè ɖo xomɛ̀,Il te garde rancune. "Mi ma nɔ kɛn ó, hwɛdógbɔ́ ní tíín nú mi",Ne restez pas en rancune. É ɖò tɔ́ntlɔ́ngbɔ́n dɔ̆n,Il est au premier rang là-bas. E slɛ́ vì lɛ́,Il a mis les enfants en rang. Mɛ nukɔnnukɔntɔn lɛ hɛn ɔ ye na ci te,Ceux du premier rang peuvent se lever. Mi gba dó,Rompez les rangs. Mi slɛ́,Mettez-vous en rang. Mi tò miɖéé,Mettez-vous en rang. Nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀,Il est envieux de mon rang. Tò azɔmɛví lɛ́,Mets les élèves en rang. Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ to wɛ,L’ouvrier range ses outils. "Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lɛ nu, e fo azɔ tɔn ɔ","Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils." Devi lɛ nɔ hu kɔfu lɛ bo nɔ to ye do gba mɛ,Les servantes rincent les verres et les rangent dans le buffet. E gbɛ́ zizɛ,Il refuse de se ranger. "E nyɔ, mi to wema mitɔn lɛ bo gosin xo ɔ mɛ","Bien, rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant." Hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lɛ,Le serrurier a rangé ses outils. Mi ná tɛ̀n,Rangez-vous. Mi slɛ́ miɖéé togoɖò,Rangez-vous en rond. Mi tò wèmá lɛ́,Rangez les livres. Sɔ́ wemá élɔ́ sɛ xwè,Range ce livre. Sɛ̀ nŭ xwè ɖò xwé ɔ́ gbè,Range la maison. Un ná tò nù cé lɛ́ dó gbă mɛ̀,Je vais ranger mes affaires dans la valise. Un tò wèmá cé lɛ́,J’ai rangé mes papiers. Xwegbezɔwatɔ ɖo gannu gege bo na to,La ménagère a la vaisselle à ranger. Yĕ bì tó céɖécéɖé ɖò hɔn ce tò,Ils sont rangés les uns derrière les autres à ma porte. E hɛ̀n zògbɛ́n ɔ́ ɖì,Il a ranimé la flamme de la lampe. Fɛnnyɛ́ gín wɛ̀ é ɖè,Elle râpe du manioc. Mi nɔ ɖo fɛnnyɛ ja wɛ,On râpait le manioc. É cyɔ́ wŭ,Il a fait une toilette rapide. E yá dín,C'est trop rapide. E yá hú ɖɔ̀ a gbɔ̀n dɔ̌n,C’est plus rapide que si tu passes là-bas. Nù kléwún wɛ̀,C’est une chose rapide. Nùɖíɖá nɔ́ yá nú wè,Tu es rapide pour faire cuire quelque chose. Ajɔ̆ ɖi sa wláwlá,Les marchandises s’écoulent rapidement. Bo na jɛ wezunkan ji…,Et doit commencer rapidement… É bɛ́ wezun vuu bo ɖidó,Il se mit à courir rapidement et partit. E hínhán avɔ myɔ̀,Il a exposé rapidement le pagne au feu. É kpɔ́n mí láwún,Il m’a regardé rapidement. E na byɔ xɔ tɔn mɛ blewun,Il entra rapidement dans sa chambre. É nɔ́ ɖɔ xó mlamlà,Il parle très rapidement. É sɔ́ nyɛ̀ví mí nyɛ́wún,Il ma piqué rapidement avec une épingle. E sí te jéwún,Il s'est levé rapidement. É sùn fɛn mi yéwún,Il m’a pincé rapidement. É wá fí jaja lobo lɛ́ vɔ́ yì,Il est venu ici rapidement et est reparti. Mi na ya wu yi azɔmɛ,Nous irons rapidement à l'école. Tɔ ɔ ɖo sisa wɛ wlawlà,La rivière coule rapidement. Un na yá wù yí w’àzɔ̀ é kpó ɔ́ xlaxla bo ná yì,Je vais aller rapidement faire vite le travail qui reste pour partir. Un ná yì aximɛ tenu,J'irai au marché rapidement. Kpódó wùyíyá kpán,Avec rapidité. E ɖɛ́ cokoto nú mì,Il a rapiécé mon pantalon. Ani wɛ̀ natáa’xwe nɔ́ flín mì ?,Que nous rappelle la fête de Noël ? Đ'álɔ mì má flín nù élɔ́,Aide-moi à me rappeler cela. É ɖò sɛ́n flín wé wɛ́ ɖɔ̀ a na bló nù élɔ́,Il te rappelle que tu dois faire cela. Flín é flín wɛ́ zɔ́n bɔ̀…,C’est parce qu’il s’en est rappelé que… Flín nù nɛ́ mì,Rappelle-moi cela. Lɛ̀ ylɔ́ ɛ́,Rappelle-le. Lɛ̀ ylɔ́ ɛ́ wá,Rappelle-le. Un ma flín sɔgudo nɛ́,Je ne me rappelle pas ce qui s’est passé. Un sɔ́ flín nyikɔ́ tówé ă,Je ne me rappelle plus ton nom. É nɔ́ dɔn mɛ,Il est de rapport agréable. E víví hà ɖésú,Il est de rapport très agréable. Gbɔ̀n nŭ gègé'linu,Sous beaucoup de rapports. A na lɛ́ zé wèmá élɔ́ yí jó n'í,Tu lui rapporteras ce livre. Akwɛ́ cé jì vĭ,Mon argent a rapporté. Cuku lɛ nɔ ze wa,Les chiens le rapportent. É hɛ̀n là wà nú mì,Cela m’a rapporté de l’argent. Etɛ́ a hɛ̀n wá nú mí sín Kútɔ́nú ?,Que m'as-tu rapporté de Cotonou ? "Gbenyatɔ lɛ nɔ hu lan ɔ, cuku lɛ nɔ ze wa","Les chasseurs tuent le gibier, les chiens le rapportent." Lɛ̀ zé wèmá élɔ́ wá nú mì,Rapporte-moi ce livre. Ye ɖo zize wa wɛ,Ils la rapportent. "Mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ, e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀","""àɖɔ̀mɛnú""" "Mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ, e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀","""mɛnùɖɔ́tɔ́""" É ɖò nù wè lɛ́ dɔ̀n kpé wɛ̀,Il rapproche les deux bouts. Mi bɔ miɖéé,Rapprochez-vous. Mi sɛ wá,Rapprochez-vous. Sɛ̀ kpɔ́ mì,Rapproche-toi de moi. "Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamɛ kpo nyi nu biba","Le courage, l'amour, la générosité sont des valeurs rares." Aligbɔntɔ lɛ ya ă,Les passants sont rares. Xojlatɔ yɔywɛ ɖe lɛ hɛn xo ɔ wa,Quelques rares journalistes ont rapporté l'évènement. Ayanu wɛ̀ un nɔ wá yì,J’y vais rarement. E nɔ́ wá fí ayanu,Il vient rarement ici. Hwezivɔ so nɔ ɖe mɔ din a,Il y a rarement du soleil. Kan xwaà,Verse à ras bord. E xwlɛ́ ta b’ɛ́ ɖó mámámá,Il s’est rasé la tête et n’a plus un cheveu. Nyaví ɛ́ xwlɛ́ ta wláwláwlá,Ce jeune homme a rasé tous ses cheveux. Kan nɔ dɛ̀ ɖò hà nú ă,La ficelle ne résiste pas au tranchant du rasoir. Xogɔ́ zan fɔ́n nɔ́ tɔ́n gbada ă,Le rassasiement du matin ne dure pas jusqu’au soir. Mi ɖu lan kaka bo gɔ xo,Nous avons mangé de la viande jusqu'à en être rassasiés. Un gɔ́ xò gedégédé,Je suis complètement rassasié. Bɔ ye nɔ kple ɖo finɛ,Et elles se rassemblent là. E dɔ̀n mì kplé,Il nous a rassemblés. E jló ná kplé gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ nú yè ná cí lɛngbɔ́ lɛ́ ɖɔ́hùn ɖò lɛngbɔ́nyitɔ́ yètɔ́n kpá,Il veut rassembler tous les hommes autour de lui comme les brebis autour du berger. Mi bɔ miɖéé,Rassemblez-vous. Mi ní xísí alɔ dó nú é ní yi nukɔ̀n,Rassemblez les mains pour aller de l’avant. Mi sɛ̀ miɖéé kplé,Rassemblez-vous. Un ɖò ta sɛ kplé nú yĕ wɛ̀,Je les rassemble. Yè kplé lɛ́lɛ̀ dó atín ɔ́,Ils sont rassemblés autour de l'arbre. Ayi tɔn ka jɛ dò ă,Il n’était pas rassuré. "Bo ma na ɖo pipan gudo a o, un ya wu yi","Pour ne pas rater le train, je pars de bonne heure." É dà̀ tú gbɔ̀,Il a tiré un coup de fusil et il a raté la cible. É kó bɛ́ dó nukɔn nú mì bɔ̀ un wa ny’ɛ wlí,Il avait commencé avant moi et je l’ai rattrapé. Un ko jàwé mɛ̀ !,"Oui, je te rattrape déjà !" Xwe dó wŭ tɔ̀n,Rattrape-le. Gbe tɔn xlá,Sa voix est rauque. Aglŭza lɛ́ gídí jìkpá mɛ̀,Les cochons ont ravagé le jardin. Lan ɔ vívá gle ɔ́,La bête a ravagé le champ. Tɔ ɔ́ fò nù lɛ́ bĭ,La rivière a tout ravagé. "E vivi nu asi ce, e mɔ tɔgbo tɔn lɛ sin ye ɖiɖe","Ma femme est ravie, elle a trouvé une photo de ses ancêtres." Un na gbídí nyikɔ́ tówé sín wèmá mɛ̀,Je rayerai ton nom de la liste. Un na zɛ xwi dó nyikɔ́ tówé jí,Je vais rayer ton nom. Ani wɛ̀ mɛ e ɖò fínɛ́ lɛ́ ká ɖɔ d’éwú ?,Quelle est la réaction de ceux qui étaient présents ? Ani wɛ̀ Piɛ wà hwenu è Dose yí gbe nú ɖɛ tɔn é ?,Et comment a réagi Pierre quand Dossé l’a exaucé ? Ma nɔ̀ xwíí ó,Il faut réagir. Ma nɔ̀ xwíí ó,Réagis. Un ɖɔ xó n’í b’ɛ́ tɔn tamɛ̀,Je lui ai parlé et il n’a pas réagi. A kɔn nɔ tuwùn nù é wá wɛ̀ a ɖe é à ?,Réalises-tu ce que tu fais ? É ná jɛ́ jlɔ́,Cela se réalisera. E ní cɛ́ nú mì,Que ton souhait pour moi se réalise. Mi nà ɖe we dó azɔ ɔ wú,Nous allons chercher une solution pour réaliser ce travail. Nŭ è a ɖɔ ɔ́ jɛ̀,Ce que tu as dit s'est réalisé. Nŭ è un ɖɔ ɔ́ pɛ́pɛ́ ɖíé jɛ́ è,Ce que j’avais dit s’est exactement réalisé. Nu towe ní nyí vodún !,Que ce que tu viens de dire se réalise ! Un kú dlɔ̌ aɖì,J’ai fait un rêve qui s’est réalisé. "Xó a ɖɔ̀ ɔ, ní ɖì",Que ta parole se réalise. É ɖò vì xɔ́ mɛ̀,Elle a accouché récemment. É wá ayisɔnmɔ tófí,Il est venu tout récemment. Gùdógúdó din jɛ́n wɛ̀ un wá,C’est tout récemment que je suis venu. E dín à ?,A-t-il été reçu à l’examen ? E dín nú tɛ́nkpɔ́n tɔ̀n,Il a été reçu à son examen. E na yi jonɔ etɔn ganji,On les recevrait parfaitement. E nɔ ɖu caki gban nukun we kpo do afɔton kpo,Il reçoit chaque mois soixante-quinze mille Francs. Mi mɔ jonɔ gege hwezivɔ hwenu elɔ,Nous avons reçu beaucoup de visiteurs cet été. Vi ce na ɖo finɛ bo na yi we ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ,Mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras. Nù ɔ́ ɖíé tɔ gɛ̀ dó jì tɔ́n é,Il n’en réchappera pas. Un gán ɖ’awòvínú mɛ­̀,J’ai réchappé à un accident. A ɖò myɔ xú wɛ́ à ?,Est-ce que tu te réchauffes ? Gblɔ̆ zo kpɛɖé dó nusúnnú ɔ́,Fais réchauffer un peu la sauce. Lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̌ ado jí,Fais réchauffer la pâte. Yĕ ɖò ajotɔ́ ɔ́ gbé nyá wɛ̀,Ils recherchent le voleur. Azɔn lɛ́ fɔ́n,Il a rechuté. Azɔn tɔn lɛ́ fɔ́n,Il a rechuté. Gannú ɔ́ ɖò kunkun wɛ̀,Le récipient fuit. Gannú ɔ́ ɖò lùlùlúlú wɛ̀,Ce récipient fuit. Gannú’fúyɛ́ wɛ̀,C’est un récipient en métal sans valeur. Mɛ ɖokpó ɖokpó ná hɛ̀n gannú tɔ́n wá,Chacun apportera son récipient. Sɔ́ gannú ɔ́ slé távo jí,Mets le récipient sur la table. Un xɔ̀ gannú kówúnví ɖokpó,J’ai acheté un petit récipient. Zĕ gannú ɖó wɛ̀n,Place le récipient avec l’ouverture vers le haut. Bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wɛ,Et les récite à son père. Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lɛ bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wɛ,Kofi apprend ses leçons et les récite à son père. Vi ɔ ɖo nu ɖee e kplɔn ɔ xa wɛ,L’enfant récitait ce qu’il avait appris. Wanyiyi nuxixa wɛ bɔ e nɔ xa azan bi gbe,L'amour est un poème qui se récite chaque jour. Aziín sɔ́ ganjí à ?,La récolte d'arachides a-t-elle été bonne ? Glenukun yetɔn lɛ bi,Toute leur récolte. Un ma ɖó tɛn bó ná dó hɛ̀n jinukún cé lɛ́ nɛ́,Je n'ai pas de place pour garder toutes mes récoltes. E yà gbadé,Il a récolté le maïs. Un zé wè d’álɔ mɛ nú Măwŭ,Je t’ai recommandé à Dieu. E klɔ́n,C’est à recommencer. Lɛ̆ vɔ̀ bɛ́ bìsésé,Recommence tout. Ajɔ tɛ́ é ná mɔ́ yí ?,Quelle récompense recevra-t-il ? É ná mɔ̀ àjɔ̀ tɔ̀n yí,Il recevra sa récompense. Mi gb'adɔ ɖɔ̀ mi ná yí nùɖíɖí mitɔn sín ajɔ̀,Vous avez confiance que vous aurez la récompense de votre foi. "Nŭ a blo ɔ́, é jɛ́ xá ɖɔ̀ a na yí ajɔ̀",Ce que tu as fait mérite une récompense. E dó gàn káká ɔ́ é kp'ɛ́ ă,Ses efforts n'ont pas été récompensés. E na nu azɔmɛ vi ɖagbe do azɔ tɔn wu,Le bon élève est récompensé pour son mérite. E na nu vi lɛ do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu,Les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite. Mi nɔ na nu mɛ e yi gbe ganji lɛ,On récompense ceux qui ont bien répondu. "Nu ye nyɔ xomɛ ɔ, e na na nu ye","S’ils sont gentils, on les récompensera." Ye ɖo ajɔ nɛ wɛ,Ils le récompensent. Lɛ̆ xà akwɛ́ kpɔ́n,Recompte l'argent. "Mi ma nɔ kɛn ó, hwɛdógbɔ́ ní tíín nú mi","Ne vous portez pas rancune, qu'il y ait réconciliation entre vous." A ko gbɔ kɛ̀n x'ɛ́ à ?,T'es-tu déjà réconcilié avec lui ? É ɖɔ̀ hwɛ gbo nú yĕ,Il les a réconciliés. "Sín gbe nɛ́ gbé ɔ́, yĕ gbɔ kɛ̀n bó lɛ́ húzú xɔ́ntɔ̀n","Depuis ce jour-là, ils se reconcilièrent et devinrent amis." Kpl’ɛ́ yì,Reconduis-le. Un ɖò mɛ nyi wɛ̀,Je reconduis quelqu’un. Un na nyi wè,Je vais te reconduire. É nɔ́ dó wù syɛ́n lanmɛ nú mì,Cela me réconforte. E vivi nu sɔ bo e ɖɔ,Le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance. Gbɛtɔ ɔ nusisi wɛ ɖo na nyi ɖo fi bi,Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. Un ma flín sɔgudo nɛ́,J’ai manqué de reconnaissance. É nɔ́ flín sɔgudó ă,Il n’est pas reconnaissant. A sɔ́ tuwun mi à ?,Me reconnais-tu ? De a su gbɔn ɔ ! Un sɔ tuun we a,Comme tu as grandi ! Je ne t'ai pas reconnu. E dán mì,Il ne m’a pas reconnu. E wá yí gbe ɖɔ̀ émí wú w’ɛ́ sɔ́n,Il a fini par se reconnaître coupable. Nù é ná zɔ́n bɔ mi na tuwun i,Ce qui vous le fera reconnaître. Nukúnmɛ́ tɔ́n ɖyɔ́ dó mì,Je ne le reconnais plus. Un wá jɛ̀ ayĭ tuwun jí lò,Je commence à me reconnaître. Atín ɔ́ ɖò tɔ́tɔ́,L’arbre est recourbé. E hɔ́n wá sú mì,Il a eu recours à moi. "Enyi mɛɖe mɔ ɖɔ e yi acɛ e nyi etɔn bɔ sɛn dodo ee ɖoɔ nu do to tɔn nu ɔ n'ɛ ɔ, e hɛn ɔ e na ylɔ hwɛ ɖo to tɔn mɛ",Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. Mɛ̆ gɔ́n a ná yì bó ná dó tuùn nugbó ɔ́ ?,A qui peux-tu recourir pour connaître la vérité ? Afin gba do gle lɛ e,Les cendres recouvrent les champs. E s'ávɔ̀ cyɔ́n n'í,Il l'a recouvert d'un pagne. Nú sɛn ní kpé wú ganjí,Que la peinture recouvre parfaitement le tout. "Só xómɛ́ wɛ̀, bɔ̀ e blí awinyá nyí nú",C’était une grotte dont une pierre recouvrait l’entrée. Tɔ ɔ́ gbà jinukún lɛ́ bĭ,Le fleuve a recouvert toutes les récoltes. Wutu ɔ agbaza wɛ su do e,Le corps est recouvert d'une peau. E na bɛ́ jinukún tɔ́n dó kɔzún mɛ,Il recueillera son blé dans le grenier. Yè j’ágɔ yi gudó bó dín yí j’ayĭ,Ils eurent un moment de recul et tombèrent. E jó agɔ yi gŭdò,Il a reculé. E sí tamɛ ă,Il ne recule devant rien. E tíntín éɖéé dó gŭdò,Il s’est reculé. Mi sɛ́ yi gǔdò,Reculez-vous. Sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé,Recule-toi un peu. Lɛ̆ ɖɔ̀ xógbé nɛ́ ɔ́ nú mì,Redis-moi ce mot. Lɛ̀ vɔ̆ bĭ ɖɔ̀,Redis tout. Lɛ̀ vɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ ɖɔ́ nú mì,Redis-moi ce mot là. Xó wɛ́ é nɔ́ kínkɛ́n tɛgbɛ̀,Il trouve toujours à redire. Avɔ élɔ́ gɔ̀,Ce pagne est sale au point qu’on ne pourra plus redonner sa couleur primitive. "Hwenu e ka jlo e do, e nɔ lɛ na","Quand ils veulent donc, ils redonnent." Xɛ ɔ lɛ́ xú bɛ́ wè dawé ɔ́,L’oiseau redonna deux coups de bec à l’homme. Văn kàn d'ázɔ̀ wú,Redouble d'effort pour le travail. "Kintɔ enɛ ɔ lɛ ɔ glegbenu ɖaxo wɛ nyi ye, zan mɛ jɛ ye nɔ fun ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo","Redoutables, ils ne se battaient que la nuit, se dissimulant dans la journée." Làn sísí wɛ̀,C’est un animal redoutable. Blò n’í jlɔ́,Redresse-le. Jlɔ̆ hwiɖéé,Redresse-toi. E ɖò ná ɖè akwɛ́zínzán kpò,Il faudra réduire les dépenses. E ɖò ná ɖè akwɛ́zínzán kpò,Il faudra réduire les frais. Linfín kó mɛ́,Le grain est totalement réduit en poudre. Xɔ ɔ́ jì kɔn afín,La maison a été réduite en cendres. Akwɛ́ tɔ̀n nùgbó núgbó nɛ́,C'est son prix réel. Akwέ tɔ́n gódógodó wὲ,C’est réellement son prix. "Amɔ enyi e mɔ ɖo mɛ ɔ jɛ sɛnmɛ nugbo alo e tɛ afɔ sɛn e ji gbɛ̌ e to lɛ bi kplekple sɔ jujɔn ayi é ji e ɔ, é sɔ ɖo acɛ bɔ e na yi i dandan ɖo to ɖevomɛ ă",Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des nations unies. E nyɔ́ tawùn,C’est réellement bon. E vivi nu mi din !,J’aime réellement ça. Nŭ ɖokpó géé jɛ́n hú dó mì,Une seule chose me manque réellement. Yɛhwe un xà ɔ é ɖì ɖaxó,La prière que j’ai faite a été réellement efficace. Fɛ́ca fɛ́ cawùn,Le piège s’est refermé d’un seul coup. Bo na jɛ ayixa kan ɖ'ewu ji…,Et commencer à réfléchir ensemble… É jɛ̀ tamɛ lin kpɔ́n jí,Il se mit à réfléchir. E kéjé tamɛ dó xó ɔ́ wú,Il a réfléchi à cette affaire. E lin tamɛ kpɔ́n bó ɖɔ̀…,Il réfléchit et se dit… É nɔ́ zɛn sà,Il agit sans réfléchir. É wá d’áyi dò,Il se mit à réfléchir. Lìn tamɛ d’é wú ganjí,Réfléchis bien à cela. Nɔ lin tamɛ̀ kpɔ́n có bó nɔ́ ɖɔ xó,Réfléchis avant de parler. "Nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe, e ɖo tamɛ lin wɛ ɔ nɛ e na sixu wa tɔn gbɔn","Même sa maman le lui avait dit une fois, alors qu'il refléchissait comment faire son dessin !" "Nu a lin tamɛ ganji nu nuɖe a na blo ɔ, e na nyɔ hu",Il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire. Tamɛ wɛ̀ a nɔ lin kpɔ́n à ?,Est-ce que tu réfléchis ? Un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀,Je réfléchirai. Un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀,Je réfléchirai. Vi ɔ lin ta mɛ,L'enfant réfléchit. Mɛ bì yí hàn ɔ́ siì,Tout le monde a repris le refrain avec vigueur. E fá ahàn,Il a refroidi la boisson. Nùsúnnú ɔ́ ná fá,La sauce va se refroidir. Avivɔ jɛ̀ jĭ cè,J'ai pris un refroidissement. Un hɔn yi su ì,Je me suis réfugié chez lui. Agoo vie,Marque le refus. "A gbɛ́ à ? - Ɛɛn, un gbɛ́. - Àwò ! Kɛnklɛ́n !","Tu refuses ? - Oui, je refuse. - Oh Pardon !" A gbɛ́ nù nú mí à ?,Tu me refuses cela ? A tɛ mi à ?,Tu m’as refusé ? E gbɛ,Elle refuse. É gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná bló ó,Il a refusé de le faire. E gbɛ́ ɖiɖɔ̀,Il refusa de dire. E gbɛ ɖo mi kun nana mi bo na nu o,Il refuse de me donner à boire. E gbɛ́ kpɔ́wun afɔ́tɔn nukún ɖokpó à ?,Est-ce qu'elle refuse quatre cents Francs ? É gbɛ́ kpò ɖ’àzɔ̀ wá wɛ̀,Il refuse de s’arrêter de travailler. E gbɛ́ kpo ɖò xó ɖɔ́ wɛ̀,Il refuse de s'arrêter de parler. E gbɛ́ nu kɛ,Il refuse de parler. E gbɛ́ nù nɛ́ ɔ́ nú mì,Il m'a refusé cela. E gbɛ́ tè cí,Il a refusé de se lever. É gbɛ́ wɔ̌ ɖà,Elle a refusé de préparer la pâte. E gbɛ́ we ɖù,Il refuse de danser. E gbɛ́ xwé,Il a refusé d'aller à la maison. E nɔ́ gbɛ́ nyɔ̆,Il refuse d'être bon. E zɔn nŭ mì bɔ̀ un gbɛ́,On m’a commandé quelque chose et j’ai refusé. Et tɛ̀ kwɛ́ mì,Il a refusé de me donner de l'argent. Kɔ́ ɛ̀,Refuse-le. Un gbɛ̆,Je refuse. Un gbɛ̆ ă,Je ne refuse pas. Un gbɛ́ hà tówé bĭ,Je refuse ta familiarité. Un gbɛ́ nyɔ́ nú nɔzó cè,J’ai refusé de rendre service à mon prochain. Un tɛ̀ asú cé,J’ai refusé à mon mari (ce qu’il me demandait). Yĕ bĭ jɛ̀ hetè bó gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná w’àzɔ̀ ó,Ils se sont tous révoltés et ont refusé de travailler. Yé ní gbɛ̀ !,Qu’ils refusent ! Kanlin ɖido gleta,Le troupeau regagne la ferme. E sɔ́ nukún nyanya dó kpɔ́n mí ná,Il m'a lancé un mauvais regard. Azɔmɛvi lɛ ɖo mɛsi yetɔn kpɔn wɛ,Les élèves regardent leur maître. Bo kpɔn gudo,Et regarde en arrière. É ɖò kpíkpɔ́n wɛ̀,Il regarde. E ɖú mí ă,Cela ne me regarde pas. E ɖú wè,Cela te regarde. E k’ɛ́n,Cela le regarde. E kán wè,Cela te regarde. E kpɔn,Il a regardé. E kpɔn we,Il t'a regardé. É nɔ́ kpɔ́n nŭ gbɔɔ̀n,Il regarde bêtement. E tlɛ kpɔn tele vɔvɔ ă,Il n’a même pas regardé la télévision. E yi wan nu nu kpɔn gbɔn flɛsɛɛ nu,Il aime regarder par la fenêtre. Emi kpɔn,Il a regardé. Emilɛ kpɔn,Emile a regardé. Eyɛ (ee) kpɔn,"Elle, elle a regardé." Eyɛ (ee) kpɔn,"Lui, il a regardé." Kofi kpɔn,Kofi a regardé. Kofi yi bo kpɔn,Kofi est allé et a regardé. Kofi yi lobɔ kpɔn,Kofi est allé et a regardé. Kpɔn !,Regarde ! Kpɔ́n jɛ ná,Regarde si c’est salé. Kpɔ́n jĭ,Regarde en haut. Kpɔn kanlin ɔ,Regarde l'animal. Kpɔn mi,Regarde-moi. Kpɔn mi,Regarde-nous. Kpɔn sukpɔ,Regarde la mouche. Kpíkpɔ́n wɛ́ é ɖè,Il regarde. Mɛ wɛ kpɔn ?,Qui est-ce qui a regardé ? Mi kpɔn,Nous avons regardé. Mi kpɔn,Vous avez regardé. Mi kpɔ́n mìɖéé núkúnmɛ̀,Nous nous sommes regardés face-à-face. Nyɛ kpɔn,"Moi, j'ai regardé." Nyi kpɔn,"Moi, j'ai regardé." Un ɖò kpínkpɔ́n wɛ̀,Je regarde. Un kpɔn,J'ai regardé. Un kpɔ́n nŭ ɖĕ a blo ɔ́,J'ai regardé ce que tu as fait. Un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀,Je regarderai. Un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀,Je regarderai. Un sɛ yì gɔ̀n tɔ́n bó kpɔ́n ɛ̀,Je l'ai regardé de près. Vɛ̀ kpɔ́n,Regarde. Wà nú mì nà yì kpɔ́n,Viens que nous allions regarder. Xɛ̀ ɖè kpɔ́n ɖĕ,Un oiseau a regardé un autre oiseau. Ye kpɔn,"Eux, ils ont regardé." E jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú,Il veut régenter tout le monde. É jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú,Il veut tout régenter. E nɔ sún dĕ,On enlève les noix de palme du régime. E sìn kwekwé ɔ́,Il a coupé le régime de bananes. "Tɛnigbe ɔ, na bɛ nuɖuɖu ɖekpo","Lundi, je commence mon régime." E ɖò gbè ɔ̀ jí,Il est dans la région. E ɖò kan ɔ́ mɛ̀,Il est dans la région. E ɖò kpɔnla ɔ jí,Il est dans la région. "Lɛngbɔ sukpɔ ɖo kan mitɔn mɛ, amɔ gbɔ sukpɔ a","Il y a beaucoup de chèvres dans notre région, mais pas beaucoup de moutons." Tokpɔn ɖetɛ́ ɖo Jánma ɔ ?,Quelle région de l'Allemagne ? Un ɖo sa ɖi wɛ gbɔn to ɔ mɛ wɛ,Je visite la région. Un gósin Bɛɛlɛn tokpɔn ɔ mɛ,Je suis de la région de Berlin. Un nɔ kpe ye ɖo fi gege,On les rencontre dans différentes régions. "Ye mɛ e ɖò kúyɛmɛ lɛɛ ɔ, weziza hɔ́n dó ye jí","Sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée." É ɖò làxó,Elle a ses règles. É jɛ̀ glegbè,Elle a ses règles. E jɛ̀ lă,Elle a ses règles. E tɔ́n kpá,Elle a ses règles. Un mɔ sun cè,J’ai eu mes règles. A yĭ gàn égbé à ?,As-tu réglé ta montre aujourd’hui ? Axɔ́ sú ɔ́ axɔ́ nɔ́ gbò,"Si la dette est réglée, la dette est coupée." Xó ɔ́ lɛ́ kɔ ɖò gbà tó,L’affaire est réglée. Đá ní ɖó,Que le silence règne. Davídi jɛ̀ axɔ́sú ɖú nú Islaɛ́lítí lɛ́ jí,David commença à régner sur les Israélites. Dɔkun tún flá ɖ'así tɔ̀n,Il regorge de biens. É vɛ́ nú mì,Je regrette. É vɛ́ nú mí susu,Je regrette beaucoup. Fí ɖĕ é vɛ́ nú mí yí ɖó ɔ́ !,A quel point je le regrette ! Un jɛ do tɔ̀n,Je le regrette. Mi bɔ miɖéé,Regroupez-vous. A ɖo na bló nunɔmɛ towe ɖó,Il faudra régulariser ta situation. E nɔ́ gɔ̀n amĭsà ă,Il est régulier à la messe. E nɔ́ gɔ̀n azɔ̀ tɔ́n bló gbeɖé ă,Il est très régulier dans son travail. "Ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbé ɔ́, yè nɔ́ kplé ɖò sinsɛn xɔ mɛ̀","Chaque jour régulièrement, ils se réunissent dans le temple." E nɔ́ wá ayìhɔ́ngbè ayihɔ́ngbe tɛgbɛ̀,Il vient tous les jours régulièrement. Jì ɔ́ hun sìn,Il a commencé à pleuvoir régulièrement. Yĭ agbɔ̆n hăbŭ,Respire régulièrement. Alin ɖò nù wà xá mí wɛ̀,J'ai mal aux reins. E nɔ sìn gojiblanu e è sɔ́ anyŭ dó bló na é,Il portait un pagne de peau autour de ses reins. Un yi wan nu axɔsi ɔ sin togbe lɛ,J'ai adoré les boucles d'oreilles de la reine mère. Đ’áni wú a ná jó mí nyì kú’lɔ́ mɛ̀ ?,Pourquoi me rejetterais-tu dans la mort ? É nyì kpáke jí,Il a regarde en haut en rejetant la tête en arrière. E sɔ́ mí ɖó kɛ́n,Il m'a rejeté. E sɔ́ mí ɖó zɔ̀,Il m'a rejeté. E sɔ́ mí nyì gbĕ,Il m'a rejeté. Mɛ lɛ́ kpó ɖò gbigbɛ́ ɛ́ wɛ̀ bó ɖò kiko è wɛ̀,Les gens continuent à le rejeter en se moquant de lui. É wá xwé dó wŭ cà,Il m’a rejoint. É xwé dó wŭ cà,Il m’a rejoint. Un na xwé dó mi wú ɖò dɔ̆n,Je vous rejoindrai là-bas. Un wa kpe xɔntɔn ce lɛ e,Je suis venu rejoindre des amis. Yè ná wá xú Islaɛ́li vi lɛ́ jí,Ils rejoindront les enfants d’Israël. Awè xó mì b’ɛ́ ɖò ahwannɔwe ɖú nú mí wɛ̀,Un malheur m’a frappé et il s’est mis à se réjouir de mon malheur. Bó ɖù gbɛ̀,Et réjouis-toi. "Gbɔjɛ́, ɖù nú, nŭ ahan bó j’àwă","Repose-­toi, mange, bois et réjouis-toi." "Hweɖĕbùnú a nɔ wa fí ɔ́, xomɛ nɔ hun mì","Chaque fois que tu viens ici, je me réjouis." Un hun xomɛ̀,Je me réjouis. Xomɛ hun mì,Je me réjouis. A ɖò hwiɖéé jó dó wɛ̀,Tu te relâches. Má jó vayuú enɛ ɔ do a ?,Est-ce que je relâche ce voyou ? Un ma x'ɛ́,Je suis en relation avec lui. Un nɔ ɖɔ̀ xó x’ɛ́,Je suis en relation avec lui. E ná gán ɖ'é mɛ̀ ă,Il ne s'en relèvera pas. Fɔ́n zinkpo ɔ́ xwe tè,Relève la chaise. Sɔ́ zinkpo ɔ́ xwe té,Relève la chaise. Sɛ̀ cokoto towe dó agà,Relève ton pantalon. Agbì ɖo lanmɛ n’í,Il a des cicatrices en relief. Wùtú cé lí,Mon corps porte en relief la trace de coups de fouet. "Sinsɛn ɔ́, ká nyí nù bó nɔ́ gbɔ̀ nŭ bì nú mɛ ă","Cependant, il ne faut pas prendre la religion comme une recette." Lɛ̀ vɔ́ xà,Relis. Vɔ̆ xà,Relis. Un kɛ nu d'é wú n'í,Je lui ai fait la remarque. A mɔ̀ lée Piɛ nɔ ɖɔ̀ xó gbɔ́n ɔ́ à ?,As-tu remarqué la façon de parler de Pierre ? É nɔ́ bà glădi dín,Il recherche trop à se faire remarquer. É nɔ́ xò sácí dín,Il recherche trop à se faire remarquer. Un ɖó kɛ́n jí ă,Je ne l'ai pas remarquée. Un ɖó nukún jĭ tɔ̀n ă,Je ne l’ai pas remarqué. Un ɖó nukún jì tɔ́n ă,Je ne l'ai pas remarquée. E ɖò kàn mlá wɛ̀,Elle rembobine du fil. E sú axɔ́ alabŭ,Il m'a remboursé en partie. É sú axɔ́ mì,Il m’a remboursé. É xà kwɛ́ ɔ́ jó caà,Il a remboursé l’argent comptant. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ,Le malade regarde le remède. Bo na ba amasin,Pour chercher un remède. É sù kú ă,Cela ne mérite pas de remerciement. A na dó kú n'í ɖó agɔndé e é ná mí ɔ́ wú,Tu le remercieras pour l'ananas qu'il m'a donné. Bɔ̀ mì nɔ́ dó kú ní ɖó nù é nɔ́ ná mì lɛ́ tá mɛ̀,Nous le remercions pour tout ce qu’il nous donne. Dó kú n’í,Remercie-le. E do ku nu ɖagbe wa tɔ tɔn bo ɖɔ…,"Puis remerciant son bienfaiteur, il lui dit…" E sù kú ă,Ca ne vaut pas la peine de me remercier. Mì dó kpɛ́ nú Măwŭ,Nous remercions Dieu. Un dó kú tɔ́n nú wè̀,Je t’en remercie. A ɖo na ze zokɛkɛ ce nu mi zanzan,Tu dois me remettre ma moto ce matin. E fɔ̀ vì lɛ́ nú mì,Il m’a remis les enfants. E vɔ lɛ bɛ ahan nunu,Il s’est remis à boire. Mawu na sɔ ɖo tɛn tɔn mɛ nu we,Dieu le remettra à sa place pour toi. "Mɛ̆ wɛ̀ sigán sɔ́ hwɛ kɛ mɛ, zɛ̀ Măwŭ ɖokpónɔ́ wú ?","Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?" Ní má sɔ́ t’afɔ̀ Agɔnlin tomɛ ó !,Qu’il ne remette plus les pieds à Agonli ! Sɔ́ wèmá élɔ́ ɖó tɛn tɔn mɛ̀,Remets ce livre à sa place. Un sɔ́ nuɖé yí jó nú fofó cè,Je suis allé remettre quelque chose à mon grand frère. Ye nɔ ze i jo nu mɛ lɛ ɖɔ ye ni hɛn bo nu ye mɔ nuɖe ye ni ze n'emi ɖe ji,Ils les remettent aux gens qui veulent s’en occuper pour qu’ils trouvent quelque chose qu’ils veulent bien leur donner. Sɔ̀ nù énɛ́ yì xwé,Remmène cela chez toi. Sɔ́ wemá tówé lɛ́ hɛn yì,Remmène tes livres. Un na kplá wé hɛ́n yì xwé tówé gbè,Je vais te remmener chez toi. Nă k’ɛ̀n,Remonte-la. Nă kàn gan towè,Remonte ta montre. Nă kan n'í,Remonte-la. Nă k'ɛ̀n,Remonte-la. Ayi Judá tɔn jɛ hun xo x’ɛ́ jí,Juda commença à avoir du remords. A na nɔ̀ Pɔ́lu tɛn mɛ̀,Tu remplaceras Paul. A ná sìxú wá kpɔ́n tɛn mɛ nú mí ɖò kplé ɔ́ mɛ́ à ?,Pourras-tu venir me remplacer pour la réunion ? Kɔsi wɛ́ ɖyɔ́ ɛ̀,C'est Kossi qui le remplace. Kɔsí wɛ́ jɛ tɛn tɔn mɛ̀,C’est Kossi qui le remplace. Azɔ gɔ́ xɔ ɔ́,La maison est remplie de fumée. E gblá xɔ ɔ́ mɛ̀,Ca n’a pas rempli la case. E kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́,Il a rempli la bouteille de vin de palme. Gbèhán sú gle élɔ́,L’herbe remplit ce champ. Mi dun sin gɔ́ zɛ́n lɛ́,Remplissez d'eau les jarres. "Sɔ ɖagbe, kpo towe go nuɖuɖu","Bon cheval, ton étable est remplie de nourriture." Sin gɔ́ go ɔ gbágbá,L’eau remplit la bouteille jusqu’au bord. Un na ɖo sin gɔ sindungannu,Je remplirai le seau. Wŭn gbadé gɔ́ caki élɔ́,Remplis ce sac de maïs. Wǔn sin gɔ́ go ɔ́,Remplis cette bouteille d’eau. Xɛsi ɖì yĕ tlálá,Ils furent remplis de crainte. Mɛ̀ ká ɖú ɖò mɛ ɖé jí ?,Qui a remporté la victoire (au jeu) ? "Yè dó kú nú Măwŭ, ɖó găn yè hú kɛntɔ́ yètɔ́n lɛ́ támɛ̀",Ils rendirent grâces à Dieu de la victoire qu’ils avaient remportée sur leurs ennemis. Dăn wɔ̆,Remuer la pâte sur le feu. Dăn wŭ kpɛɖé,Remue-toi un peu. E ɖò wɔ̀ dán wɛ̀,Elle remue la pâte. E nɔ́ dán xasaxasà,Il (serpent) se remue avec bruit. Xɔ́ntɔnsatɔ́ yayá,Un ami de rencontre. Akwɛ́bátɔ́ yà kpé,Celui qui cherche l’argent rencontre la souffrance. Ani wɛ̀ gbɛtɔ́ lɛ́ nɔ́ bló hwenu è gbɛ wuvɛ́ nɔ́ wá ba yé é ?,Que font les gens quand ils rencontrent des difficultés ? E nɔ mɔ,Il rencontre. "E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá gódwéé","Après s’être rencontrés en grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle." "E xá gblagada ɔ́, e nɔ lɛ xá klóbótwe","Après s’être rencontrés en grand groupe, il est bon de se retrouver en petit cercle." É xo gò tɔ́ cè,Il a rencontré mon père. Fítɛ́ mi xo go miɖéé ?,Où vous êtes-vous rencontrés ? Kpɔ kpe lɛngbɔvi ɔ kpɛvi bo ɖɔ n'i ɖɔ…,Le léopard rencontra la petite chèvre et dit… Mawu ni blo nu mi ni kpe,Que Dieu nous fasse rencontrer. Mɛ ɖagbe lɛ na kpe glesi lɛ ɖo sɔ,Les volontaires rencontreront les villageois demain. Mì nà kpé ɖò axi mɛ̀,Nous nous rencontrerons au marché. Mì nà kpé gò gbè ɖokpó,Nous nous rencontrerons un jour. Nyɛ kpódó fofó cé kpó mì kpé,"Mon frère aîné et moi, nous nous sommes rencontrés." "Sɔ̀, mì nà kpé","Demain, nous nous rencontrerons." Un kpé é ɖ'alixò,Je l'ai rencontré sur la route. Un nɔ kpe e ɖo ali ji,Je le rencontre dans la rue. Un nɔ kpe we,Je te rencontre. Vi lɛ kpe gbɛ yetɔn lɛ bo ɖɔ xo nu ye,Les enfants rencontrent leurs camarades et leur parlent. Yĕ càn kɛkɛ́,Ils se sont heurtés à vélo en se rencontrant. E lɛ́ d'ámlɔ̀,Il s'est rendormi. A bɔ mì,Tu m’as rendu la chose facile. É jó éɖéé n’í,Il se rendit à lui. E jó ta nú kɛntɔ́,Il s’est rendu à l’ennemi. E kanbyɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximɛ wɛ xwe aji,On demande à la princesse Ahwlikponuwa si elle se rend au marché. É sɔ́ kwɛ́ ɔ́ jó nú mì,Il m’a rendu l’argent. E yi Bakuya ato ɔ sin to mɛ,"Il se rendit au pays de Bacouya, le singe." "E yi wan nu nunamɛ, bo yi wan nu mɛjitɔ tɔn lɛ kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enɛ ɔ kpo","Elle était gentille, elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien." É zé kwɛ́ ɔ́ jó nú mì,Il m’a rendu l’argent. Fí ɖĕ a ba sín ɔ́ Măwù ná sɔ́ ɖó tɛn tɔn mɛ nú wè,Dieu te le rendra. Fitɛ́ e nɔ gbɔn yi ?,Par où passe-ton pour se rendre là-bas ? "Hwɛ ɖĕbŭ e na ɖó nú wé ɔ́, a na yí gbe tɔ̀n","Quel que soit le jugement rendu contre toi, tu l’accepteras." J'avalu Lɛgba,Rendre hommage au dieu Legba. Jo we nu mɛ,Rendre la danse à quelqu'un d'autre. Mi ze kan ɔ jo,Rendez la corde. Nya xwe Fa yi gbe bo yi zin bokɔnɔ tɔn dɛ. E ɖɔ,"""Fa yiyi nu wa jɛn a ɖe nɛ""" Nyɛ kpó asi ce kpó ɖó goxo dó toxo mɛ̀,Moi et mon épouse avons un rendez-vous en ville. Un ɖó gbe n'í,Je lui ai rendu compte. Un ɖo zize n'ɛ wɛ,Je lui rends. Un j’ávalú nú mɛxó lɛ́,Je rends hommage aux anciens. Un na tɛ́ kpɔ́n bó ná d'álɔ wè,Je ferai mon possible pour te rendre service. E sú hɔn dó ta,Il s'est renfermé dans sa chambre. Nà syɛ́nsyɛ́n dò ɔ́,Renforce le mur. Yèɖé nùsúnnú ɔ́,Renforce la sauce. E dɔ̀n nukúnmɛ fyɔ́n,Il a renfrogné la mine. É nylán nukúnmɛ̀,Il s’est renfrogné. E blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀,Il a mis une cravate et il se rengorge. "Ényí mì gbɛ́ mɛmɛ ɔ́, é lɔ ná wá gbɛ́ mɛmɛ mĭ","Si nous le renions, lui aussi nous reniera." Nyikɔ tɔn gba kpé Bɛnɛɛ ɔ bĭ mɛ,Sa renommée gagna toute le Bénin. Nyikɔ́ tɔ́n nɔ́ gbá kpé to gbe ɔ́ bì jí,Sa renommée se répand dans tout le pays. Un jló ná kàn nùɖé byɔ́ wè,Je voudrais te demander un renseignement. Un na yí bà do tɔn gɔ̆n tɔ̀n,J'irai me renseigner chez lui. Abɔkun hɔn mɛ tɔn na nyi xixo,Le sorgho rentré sera battu. Jinukunyatɔ lɛ ɖo abɔkun ɔ bɛ ɖo xɔ mɛ wɛ,Les moissonneurs rentrent le mil. Mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wɛ,On rentre l’herbe séchée. Tɔjihun le bi ɔ tɔjihunglitɛn,Les bateaux rentrent au port. Un na yí kpɔ́n ɖɔ̀ é kó wá xwé gbé í,J'irai voir s'il est rentré. Wìwá tɔ́n lín,Il est rentré tard. Ye wli ali ɖevo bo yì tò yetɔn mɛ,Ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays. Yi cobɔ zan nɛ ku,Rentre avant la nuit. É flí sin ɔ́ gbà,Il a renversé l’eau. É gbà kóle dó avɔ ɔ́ mɛ̀,Il a renversé de l’encre sur son pagne. E hɛ̀n zɛ̀n ɔ̀ flí,Il a renversé la jarre. E kpan ta jĭ,Il a mis la tête à la renverse. É zé ami ɔ́ gbà,Il a renversé l’huile. E zé ɔ́ gbà,Il a renversé l’huile. Jĭ ɖaxó nɔ́ mù agbadé káká,Une forte pluie renverse les plants de maïs. Mɔ̌to wɛ zin i d’ɛ́,Il s’est fait renverser par une voiture. Tɔjihún ɔ́ flí,La pirogue s’est renversée. Un húzú sìn,J’ai renversé de l’eau. Zɛ̀n ɔ̀ flí xwè,La jarre s’est renversée. E ɖò é tè,On l’a renvoyé. E lɛ́ kɔ nú agban ce sɛ́ dó mì,Il m'a renvoyé mon cadeau. E nya asi tɔn wogɔ,Il a renvoyé sa dixième femme. Ny’ɛ sɛ́ dó xwé,Renvoie-le chez lui. Agban ɔ́ j’ayĭ bó hánnyá,Le plat est tombé et s’est répandu en morceaux. Atín sɛ́ lɛ́ hlɛ́n,Les fleurs de l’arbre se sont répandues par terre. É fúnfún gbadé kpé kɔ́ mɛ̀ bĭ,Il a répandu tout le maïs par terre. E hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí,Il a répandu du gali sur la table. É và ami dó awŭ ce wú,Il a répandu de l’huile sur mon habit. Klazín gbá kɔ́n nyì kɔ́ mɛ̀,Le pétrole s’est répandu par terre. Nùsúnnú ɔ́ sín wăn gbà kpé fí bĭ,L’odeur de la sauce se répandit partout. Wezizá ká vún gbá yĕ,La lumière se répandit sur eux. Xó nɛ́ ɔ́ gbá kpé fí bĭ,Cette nouvelle s'est répandue partout. Xó nɛ́ ɔ́ gba kpé tó,Cette nouvelle s’est répandue partout. "E blo kɛkɛ ɔ ɖo trolo ɔ, na ɖido","Aussitôt le vélo réparé, je m’en irai." Afɔkpabloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lɛ blo ɖo wɛ,Le cordonnier répare les chaussures. "Dawe, mi hɛn ɔ mi na blo nu bi ɖo","Monsieur, nous pouvons tout réparer." E ɖo aklo ɔ blo ɖo wɛ,Il répare la pirogue. É jlá kɛkɛ́ ɔ́ ɖó,Il a réparé le vélo. Ényí e na bo bló bì ɖò ɔ́,Même si on réparait tout. Mi nɔ blo gan ɖó,Nous réparons des montres. Un ɖɔ nu mi ɖɔ mi hɛn ɔ mi na blo nu bi ɖo,Je vous ai dit que nous pouvons tout réparer. Xɔ tɛ mɛ sin azinkpo a blo ɖo ?,Tu as réparé le meuble de quelle chambre ? Yè bló ali ɔ ɖó,Ils ont réparé le chemin. Yĕ ɖò ali bló ɖó wɛ̀,Ils réparent le chemin. Yĕ ɖò ali na bló ɖò wɛ̀,Ils vont réparer le chemin. É wá tófí bó lɛ́ yì,Il est venu tout près et est reparti. Vɔ̆ yì,Repars. E jɛ́ ɖò nùɖúɖú mɛ̀,Il est venu pendant le repas. Mi vɔ nuɖuɖu ɔ,Nous avons terminé le repas. Nɛ nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn ?,Comment est le repas ? Nǔɖuɖu tɛ́ mi ɖó ?,Quels repas avez-vous ? Awu ɔ́ do lílí,L’habit est repassé. E lɛ́ gbɔ̀n fí,Il est repassé par ici. "E nyɔ, amɔ a ɖo na ɖɔ nɛɖɔnɛɖɔ afɔgwede ce lili tɛ","D'accord, mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes !" E xwísé linfín ɔ́ ganjí ă,Il n’a pas bien repassé la farine dans le moulin. Un ɖo gan ɖee nɔ li nu ɔ yɔyɔ ɖevo,J’ai un nouveau fer à repasser. Hwɛ ce vɛ́ nú mì,Je me repens. "Vi lɛ byɔ yeɖe mɛ, e ze hwɛ yetɔn lɛ kɛ ye","Les enfants sont repentants, on leur pardonne leurs fautes." Nù é wá ɔ́ vɛ́ n'í,Il s'est repenti de ce qu'il a fait. Azɔmɛvi ɖo nukplɔnmɛ xa wɛ,L’élève répète sa leçon. Lɛ̀ vɔ̆ bĭ ɖɔ̀,Répète tout. Lɛ̀ vɔ́ xó ɔ́ ɖɔ̀,Répète ce mot. Mi sixu lɛ ɖɔ a ?,Vous pouvez répéter ? "Wema ɖo susu, azɔmɛvi ɖo nukplɔnmɛ xa wɛ","Le livre fermé, l’élève répète sa leçon." Xógbe a ɖɔ ɔ́ lɛ̀ vɔ́ ɖɔ́ má sè,Répète le mot que tu as dit. É kán timáti tùn,Il a repiqué les tomates. Jikpamɛnɔtɔ ɖo salada do wɛ,Le jardinier repique ses salades. "Sín tɛgbɛ è àzɔ̀n élɔ́ bɛ́ nú mí ɔ́, un ko mɔ̀ gezétɛ́n ɖé ɖĕ ă","Depuis que cette maladie a commencé pour moi, je ne n’ai pas eu un moment de répit." E nɔ sɛ̀ vì dó,On replace bien l’enfant au dos. Lɛ̀ sɔ́ ɖó akakaɖa ta,Replace-le sur l'étagère. Mi ma sà xwexwe ó,Ne vous repliez pas sur vous-mêmes. Nɔcyɔ́vì élɔ́ nɔ sa xwexwè,Cet orphelin reste replié sur lui-même. Nyaví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà xwexwè,Ce garçon se tient souvent replié sur lui-même. "Mɛ ɖè nɔ́ dó lŏ, bɔ́ mɛ ɖĕvo nɔ flɔ́n",Quelqu’un lance un proverbe et l’autre en donne la réplique. Un ná kpéná tɔ́n wè,Je te donnerai la réplique. A na nɔ ɛ kɔ̀n,Je te le laisse sous ta responsabilité. E ɖíɖá xó ɖó ta,Il assume la responsabilité de l'affaire. Heélu un sá,Je dégage toute ma responsabilité de cet acte. Hwɛ ka ná hɛ̀n mɛ’glan kɔ̀,Tu en porteras la responsabilité. Mɛ̀ wɛ́ zɔ́n bɔ̀ awòví ɔ́ jɛ̀ ?,Qui a la responsabilité de l'accident ? Un sá heelú wè,Je dégage toute responsabilité. Un sɔ́ vì ɔ́ d’ásí n’í,J'ai mis l'enfant sous sa responsabilité. A na nɔ ɛ kɔ̀n,Tu en répondras. A nɔ yi gbe ganji,Tu réponds bien. Ðò tó xó é ɖɔ́ wɛ̀ Dosu ɖè é,Ecoute maintenant ce que Dossu te répond. E ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖɛkpɛ o. E ɖɔ,"""Fi e nyɔ ɖɛkpɛ do ɔ emi ɖokponɔ wɛ tun""" E ɖò gbe yí nú mĭ wɛ̀,Il nous répond. E ko wlan wéma sè do mi a,Il n'a pas encore répondu à ma lettre. E tuwun gbe yi,Il sait répondre. É yí gbe n’í bó ɖɔ̀…,Il lui répondit et dit…. E yi gbe n'i kpodo xomɛhunhun kpo,Tu lui réponds avec gentillesse. "E ylɔ́ wè hŭn, nɔ sɔ̀","Lorsqu’on t’appelle, réponds." Gbe tɛ́ wɛ́ é yí nú wè ?,Que t’a-t-il répondu ? Mɔ̆ wɛ̀ e nɔ yí gbe nú mɛxó gbɔ́n à ?,Est-ce ainsi que l’on répond à un grand ? Súnnu lɔ́ tìn,L’homme ne répondit rien. Tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ…,Le père répondit… Un tin dó wè,Je ne t’ai pas répondu. Un ylɔ́ ɛ́ bɔ̀ é sɔ́ nú mì ă,Je l’ai appelé et il ne m’a pas répondu. Vi ɔ ko nu bo nyi gbe ɖɔ…,L'enfant rit et répondit… Vi lɛ yi gbe ɖɔ,Les enfants répondirent. Yè yí gbe n’í bó ɖɔ̀…,Ils lui répondirent et dirent… Yi sè ylɔ́ tɔ̀n,Va lui répondre. Nă sìn wèmá ɔ́ tɔ̀n,Donne une réponse à sa lettre. Yĭ gbè nú wèmá tɔ̀n,Donne une réponse à sa lettre. Azàn ɔ́ glín,Le jour est reporté. Azàn ɔ̀ sún,Le jour est reporté. Azàn ɔ̀ sún,Le jour prévu est reporté à une date ultérieure. Ganxixo nabiɖe nu gbɔjɛ na to nu lɛ bi,Quelques heures de repos devraient tout arranger. Gbɔjɛ gbe ce wɛ̀,C'est mon jour de repos. Gbɔjɛ’zán gbé cé wɛ̀,C’est mon jour de repos. "Gbɛtɔ bĭ ɖo acɛ bo na ɖo gbɔjɛhwe nu kpodo ayiɖeɖ'ayi sin hwenu kpan ganxuxo nabiɖe wɛ é ɖó na wa azɔ na. E ɖo na yi azɔgbɔjɛ hwɛhwɛ bɔ gbɔjɛ enɛ mɛ ɔ, e ka ɖo na nɔ sun akwɛ ɛ",Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques. Mi mɛ we lɛ bi we do gbojɛ sin hu do,Vous avez tous les deux besoin d'un repos. Mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjɛ,On aura deux heures de repos. Daagbo ɖo gbigbɔ jɛ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ,Grand-père se repose dans son fauteuil. E ɖo na gbɔjɛ bo nu nu ci kɔ nu i,Il doit se reposer pour être guéri de la fatigue. É gbɔ́jɛ́ d’álɔ tè,Il a fini de se reposer. E gɔ̀n gbigbɔjɛ̀,Il a oublié de se reposer. Gbɔ nú mí má gbɔ́jɛ́,Laisse-moi me reposer. Má gbɔ́jɛ́ kpɛɖé,Je vais me reposer un peu. Un gbɔjɛ́ ɖó ɖĕe a ma wá à wútú,Je me suis reposé parce que tu n’es pas venu. Atín è mì gbó ɔ́ lɛ́ ɖò wùwú wɛ̀,L'arbre que nous avons coupé repousse. Kɔ́ ɛ̀,Repousse-le. Atin lɛ vɔ be gbɛ ɖe ji w'ayi ɔ,Les plantes reprennent vie après la pluie. É lɛ́ yí wèmá tɔ́n s’ánsí cè,Il m’a repris son livre. Ma lɛ wlí xó ó,Ne reprends pas ton histoire. Mì nà lɛ́ yì azɔ̆ mìtɔ́n kɔ̀n,Nous allons reprendre notre travail. Mi na vɔ blo,Vous en reprendrez ? Mi na vo yi a ?,Est-ce que vous en reprendrez ? Un na lɛ́ wá sɔ́ wé ɖò gan'tɔn mɛ̀,Je viendrai te reprendre à trois heures. A na nɔ̀ Pɔ́lu tɛn mɛ̀,Tu représenteras Paul. E sɔ́ to’xɔ́sú sín afɔ ɖó tè,Il représente le Président de la République. Tɔ tɔn wa ɖɔ n'i ɖɔ,Son père le réprimanda et lui dit. Un blo afɔkpa ce le ɖo,J’ai reprisé mes chaussettes. É ɖɔ̀ nù dó nù wú nú mì,Il m’a fait des reproches. É kɛ nu d’é wú nú mì,Il m’a fait des reproches. Etɛ́ wú é kɛ̀ nu dó nú wè ?,Sur quoi t'a-t-il fait des reproches ? Ma kán ɖĕbù kpó wɛ̀ é nyí,C’est quelqu’un sans reproche. Tɔ ce ɖɔ nu,Mon père m’a fait des reproches. Nù tɛ́ é ká kɛ́ nú wé d’é wú ?,Que t’a-t-il reproché ? Azwi lɛ́ nɔ́ yá wù jí dín,Les lapins se reproduisent vite. Ðè má sɔ́ jɛ̀ gbeɖe ó,Il ne faut pas que cela se reproduise. E ɖò linlin dó ayi mɛ wɛ ɖɔ emi na jó e dó ɖò nŭglɔ,Il résolut de la répudier sans bruit. Cí !,Marque le dégoût devant quelque chose de répugnant. E gbɛ́ hɛ̀n,C’est répugnant. É vlɛ́ nu cè,Cela me répugne. E wá d'álɔ mì,Il est venu à ma rescousse. É wá gɔ́ so nú mì,Il est venu à ma rescousse. Sɔ́ énɛ́ ɔ́ ɖó vò,Mets cela en réserve. Un ɖò gbɔ̌ ɖokpó sín kpasin bó ná dó ɖù xwè ná,J’ai un cabri en réserve pour faire la fête. É nɔ́ sɛ ya mɛ ă,Il est réservé. Hɛ̀n tɛn ce ɖ’áyì nú mì,Réserve ma place. "Sinɔn an fɛti, ye mɛ bi ɖo finɛ din ɔ","Sinon, en fait, ce sont toutes des personnes qui résident là maintenant." Kpɔ́n jɛ́n un na yí kpɔ́n ɛ̀,Je vais me résigner à aller le voir. Un gbɔ bo gbɔ̀,Je me suis résigné. Un gbɔ̀ bo gɔn yiyi,Je me suis résigné à rester. Un gbɔ̀ bo jó dó,Je me suis résigné. Un gbɔ bo jó é dó ɖɔ̀ n'í bló,Je me suis résigné à le laisser faire. Vì ɔ̀ gbɔ́ bó xwɛ̀,L’enfant se résigna à garder le silence. E dɛ̀ sún,C'est résistant. É lí dŏ,Cest résistant. E ló,C’est résistant. E ló dŏ,C’est résistant. Yĕ jè dó ya mɛ̀,Ils sont résistants à la misère. Gàn élɔ́ nɔ́ ɖi gbè ganjí,Cette cloche résonne bien. Gan jɛ gbè,La cloche a résonné. Gbe ɖé ɖí sín jìxwé bó ɖɔ̀....,Une voix résonna du ciel et dit… Hùn ɔ̀ kó ɖo gbe jɛ wɛ,Le tambour résonne déjà. Hùn élɔ́ nɔ́ ɖi gbè ganjí,Ce tambour résonne bien. Hùn kó ɖò gbe jɛ wɛ̀,Déjà le tambour résonne. A ɖɔ̀ xó gbò ganjí,Tu as bien résolu l'affaire. A kpé wú bó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbó à ?,As-tu pu résoudre cette affaire ? E kpo wuvɛ nabiɖe bo mi na mɔ wlɛnwin na,Il reste quelques problèmes à résoudre. E bà hă mì,Il m'a manqué de respect. E lyá wŭ cè,Il a manqué de respect envers moi. É mlá wŭ cè,Il m’a manqué de respect. Un bɛlí nú wè,Je te présente mes respects. Un ɖò do yi wɛ̀,Je m’incline en signe de respect. Un j’ávalú wè,Je te présente mes respects. Un j’ávalú wè,Je te rends mes respects. Un wɛ yi dò nú wè,Je te présente mes respects. Mɛ e nɔ sí wɛ̀,C'est un homme respectable. Dɔnkpɛ́vú fínnífínní wɛ̀,C’est un jeune homme qui se respecte. E nɔ sí ì,On le respecte. E nɔ́ sí mɛ ă,Il ne respecte pas les gens. E nyi gbɛ sù bó jó bò dó,Qu’on respecte les lois de la nature et qu’on abandonne les talismans. Lee e nɔ nyi sɛn towe gbɔn ɖo sɛxwe ɔ,Que la façon dont tes lois sont respectées au ciel. Mɛ bi wɛ nɔ si,Il est respecté de tous. Mɛ e nɔ sí wɛ̀,C'est quelqu'un qu'on respecte. Mi si Aklunɔ tɛgbɛ,Respectez toujours le Seigneur. Nyaví élɔ́ nɔ́ sí mɛ,Cet enfant respecte la personne. Sí tɔ́ tówé kpóɖó nɔ towe kpán,Respecte ton père et ta mère. E nɔ́ sí mɛ ganjí,Il est respectueux. E gbɔ́ gbɔn nu mɛ̀,Il respire par la bouche. E nɔ́ gbɔ́,Il respire. E nɔ́ gbɔ́jɛ́ nyidò,Il respire mal. Gbɔjɛ tɔn nɔ klɛ́n nŭ,Il respire mal. Gbɔ̀n célù,Respire le parfum. "Un sɔ tuun nu un ɖo gbɛ, nɔ ɖu nu, nɔ ɖɔ xo a","Je ne sais plus si je vis, si je mange, si je respire, si je parle." A na nɔ ɛ kɔ̀n,Tu en es responsable. É sín wŭ cè,J’en suis responsable. Nyɛ wɛ zɔ́n b'ɛ́ jɛ̀,J'en suis responsable. Gbò hwiɖéé fán,Ressaisis-toi. E cí lĕe,Ca ressemble à ça. É cí tɔ́ tɔ́n ɖɔ́hùn,Il ressemble à son père. "E cí xasu ɖɔhùn, e kɔn sin d’e mɛ ɔ́, é nɔ́ tɔ́n",C’est un panier percé. E ɖi flansɛgbe kpɛɖe,Ça ressemble un peu au français. E ɖi we dín,Il te ressemble beaucoup. E hwɛ́n dɔ̆nkpɛ̀,Il ressemble à un jeune homme. Lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́,Voilà à quoi cela ressemble. Nă xlɛɛ́ tɔ́n mì,Dis-moi à quoi il ressemble. Nɛ̆ wɛ̀ é cí ?,A quoi cela ressemble-t-il ? Nù má ɖì nùɖé wɛ̀,Ca ne ressemble à rien. Azɔn ɔ kó jó é dó bĭ ă,Il se ressent encore de sa maladie. Nù ɖé w'ɛ ɖo lanmɛ̀,Il a ressenti un malaise. Énɛ́ ɖo sin ce mɛ̀ ă,Ce n’est pas de mon ressort. Lanmɛ ce cɔ dà,Mon corps n’a plus de ressort. Lanmɛ ce vɔ́ dà,Mon corps n'a plus de ressort. "Mɔ ɖokpo ɔ, e ɖo na kpɔn do tuto ee e ze jijɔn ayi ɖo to e mɛ e gosin e wu ɖo toxoɖiɖo sin alinu, sɛn e ji to ɔ jijɔn e kpodo sɛn gbɛ ɔ tɔn ɖee ɖɔ nu do to ɔ nu e wɛ a, ɖó to enɛ ɔ ko jɛ ɛɖee si alo e kpo ɖo mɛkannu, alo acɛkpikpa tɔn ma yi haɖéji wu a","De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une li" "A zɔn dó nuxíxá élɔ́ ɔ́ wú ɔ́, a sixú ɖɔ̀ ye mɔ̀ Jezú hwenu é ɖò fínfɔ́n wɛ́ ɔ́ à ?","A partir de ce texte, peux-tu dire qu’ils ont vu Jésus en train de ressusciter ?" Mɛ ɖè ná fɔ́n nú winnyá kpódó hɛ̆n mavɔ mavɔ kpó,Certains ressusciteront pour la honte et la déchéance éternelles. "Mɛɖe ná bó fɔ́n sín mɛ kúkú lɛ́ mɛ́ ɔ́, yè ná ɖì ă","Même si quelqu’un ressuscitait des morts, ils ne le croiraient pas." "E ɖu nu ɖo nuɖutɛ bo, enɛ ɔ gudo ɔ, e yi sinema","Il a mangé au restaurant et, après, il est allé au cinéma." Mi na ɖu nu ɖo cofu mɛ egbe gbadanu,Nous mangeons au restaurant ce soir. Nuɖutɛ ɖaxo toxo ɔ mɛ tɔn,Le plus grand restaurant de la ville. E kpò ká n'í,A lui les restes. Nă mì kpikpo ɔ́,Donne-moi le reste. Nă mì kpukpo tɔ̀n,Donne-moi le reste. Nɔ xomɛ,Reste dans la chambre. "Afɔ ko kú yí ɔ́, é ná yì","Lorsqu’il sera fatigué de rester debout, il s’en ira." "Akwɛ́ ma ɖ’àsí wè hŭn, gbɔjɛ́ !","Si tu n’as pas d’argent, reste tranquille !" Anni na nɔ xwe gbe,Annie restera à la maison. Azinzɔnnɔ ɔ syɛn wu,Le malade reste fort. Azinzɔnnɔ ɔ vɔ hlɔnhlɔn,Le malade reste faible. Bɔ e ɖɔ je emi kun mɔ mɛɖe bu bo e na nɔ,Et il a dit qu'il n’a pas trouvé quelqu'un et qu’il va rester. Đɛ̀ tɔ́n tɛ́,Il resta muet. Din ɔ nu atɔn ɖe lɛ kpo,"nuɖiɖi, nukunɖonu kpodo wanyinyi kpo" "Din ɔ́, étɛ́ wɛ́ kpò ?",Qu’est-ce qui reste à faire maintenant ? "Ɖo azɔxɔ mɛ ɔ, Michel nɔ nɔ xwii","En classe, Michel reste tranquille." É cí fɛɛ̀,"Il reste là, tranquillement." É gɔ̀n nù má ɖù,Il est resté sans manger. "É kpé wé à ? - Ɛɛ́n, é kpé mí kpò","Est-ce que ça te suffit ? - Oui, il m’en reste." E kpò,Il en reste. É kpò kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́ ɖé n’í ná vɔ̀,Il ne reste presque rien pour qu’il soit terminé. E lɛ́ kpò,Il en reste. E nă nɔ̀ kpɔ́ x’ɛ́ wɛ́ à ?,Va-t-on rester avec lui ? E nɔ̀ fí sín zănzàn káká jɛ̀ hwemɛ̀,Il est resté ici toute la matinée. E nɔ nɔ̀ hwezivɔ́ gbè ă,On ne reste pas au soleil. E xɔ̀ sun ɖokpó ɖò fí,Il est resté un mois ici. É yí cí zɔ káɖáá bó ɖò mì kpɔ́n wɛ̀,Il est allé rester à l’écart et il nous regarde. Gbɛtɔ́ wá gbɛ mɛ fí b’á dó nɔ̀ tɛgbɛ sɔ́yí wɛ́ à ?,L’homme est-il venu sur terre pour y rester toujours ? "Ma dɔ̀n awu ce mɔ̀ ó, é táá wɔ̀","Ne tire pas ainsi mon habit, il risque de te rester dans les mains." Má ɖu lan e kpo ɔ a ?,Puis-je manger de la viande qui reste ? Mɛ bi ɖo na nɔ xwegbe,Tout le monde doit rester à la maison. Mi nɔ fi,Restez ici ! Mi nɔ wa ɖagbe,Restez bons. Mi xwixwe,Restez tranquilles. Nɔ̀ fí,Reste ici. "Sɔ ɖe wa yi ɔ, e nɔ xwegbe","Hier, elle est restée à la maison." Un ba na nɔ xwe gbe gbadanu,J'aimerais rester à la maison ce soir. Un gbɔ̀ bo na cí ayĭ,Je me suis résigné à rester. Un nɔ Kutɔnu gege a,Je ne suis pas resté longtemps à Cotonou. Un tuun e ɖo un nɔ xa we,Je te connais parce que je suis resté avec toi. Yĕ nɔ̀ sébláblá mɛ x’ɛ́,Ils sont restés dans le complot avec lui. Un ɖé kwɛ́zínzán kpó nú nyiɖéé,Je me suis imposé des restrictions sur les dépenses. E gló,On n’a obtenu aucun résultat. Mì wá flú,Nous sommes venus mais sans résultat. Nɛ̆ e ka wa gbo sɔ́ nyì ?,Quel est le résultat de l'affaire ? Xó nɛ́ lɛ́ bì dín wá yi saà,Tous ces propos sont restés sans résultat. Ɖɔ̀ xó ɔ́ kówún tɔ́n nú mì,Fais-moi le résumé de l’affaire. Ðɔ̀ xó kléwún,Résume. Jà gbɔ́n é jí,Résume. Fúnfɔ́n sín kú wá gbɛ̀ Klístu tɔ̀n,La résurrection du Christ. Kplɔ́n fínfɔ́n Lazáa tɔ́n sín hwenuxó dó ta mɛ̀,Apprenez par cœur le récit de la résurrection de Lazare. Nyɛ wɛ nyí fínfɔ́n sín kú bó lɛ́ nyí gbɛ,Je suis la résurrection et la vie. Nyɛ wɛ nyí fúnfɔ́n bó nyí gbɛ̀,Je suis la résurrection et la vie. E jɛ́ mɛ́ à ?,Est-il rétabli ? Azɔn gbɔ n'í à ?,Est-il rétabli ? E ɖò jijɛ wɛ à ?,Est-ce qu'il se rétablit ? E syɛ́n wŭ à ?,Est-il rétabli ? Lanmɛ tɔn ɖò syɛ́nsyɛ́n wɛ́ à ?,Est-ce qu'il se rétablit ? Lanmɛ tɔn syɛ́n à ?,Est-il rétabli ? A ɖò hwenu gbɔ wɛ̀,Tu te mets en retard. A gbɔ hwenu,Tu es en retard. E ɖɔ hwenu kó dín dó émí,Il dit qu’il était déjà en retard. Hwenu dín dó mì,Je suis en retard. Hwenu ɖò díndìn dó wé wɛ̀,Tu te mets en retard. Hwenu nabí un gbɔ̀ ?,Combien ai-je de retard ? Mi gbɔ hwenu,Nous sommes en retard. Mì kó ɖò nù ɖú wɛ̀ có bɔ̀ é wá,Il est venu en retard au repas. Mi na gbɔ hwenu din a nu mi o ɖo hun ɔ,Nous n'aurions pas été en retard si nous avions pris le bus. Un ɖò hwenu gbɔ wɛ̀,Je me mets en retard. Gan tɔn gbɔ hwenu,Sa montre retarde. Jì wɛ́ ɖó mí tè,La pluie m'a retardé. É cí jĭ cè,Il m’a retenu. É glɔ́n avì nú éɖéé,Il retenait ses larmes. E glɔ́n ɛ̀ ɖó dotóxwé,Il l’a retenu à l’hôpital. E hɛ̀n élɔ́ ɔ́ d’áyi mɛ̀,On retient ceci. É hɛn mì ɖó tè,Il m’a retenu. Fàn nù syɛ́nsyɛ́n bó má j'àyì ó,Retiens-toi bien pour ne pas tomber. Nù hɛ́n d’áyì mɛ̀,Retiens ceci. "Un wá dó agbɔ̆n dò, má nyí mɔ̆ à ɔ́, na xó è","Je me suis retenu, sinon je le frappais." Afɔ ɖe lɛ ɖigbe ɖo escalier ɔ mɛ,Des pas retentissent dans l’escalier. "Dadá sín kpanlingán jɛ gbè lé ɔ́, to bì wɛ́ nɔ́ kplé","Si le gong kpanlingán du roi se met à retentir, tout le pays se rassemble." Hun ɔ ɖo gbe ɖe wɛ ɖo kɔxota,Le tam-tam retentit dans la cour. Axi ɔ́ kὲn,Les gens se sont retirés du marché. Bŭ dó mì,Retire-toi. "E ka site zăn ɔ mɛ, bo zé vĭ ɔ, bo kplá vĭ ɔ sín nɔ, bɔ ye hɔn ɖido Bɛnɛɛ","Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira au Bénin." Yĕ yì kpá xísíxísí,Ils se sont retirés en parlant à voix basse. É ná fɛ́ gba ta wè,Cela retombera sur toi. É ná jɛ̀ jĭ wè,Cela retombera sur toi. A lɛ̆ kɔ́ ná ?,Te voilà de retour ? A slɔ́ nɛ́ à ?,Te voilà de retour ? É kán gbàn nú mì,Il m’a fait un cadeau à son retour. É lɛ́ kɔ nú agban ce sɛ́ dó mì,Il m’a retourné mon cadeau. E lílɛ́ kpɔ́n mì,Il s’est retourné pour me voir. Flí wɔ̆,Retourner le récipient pour en faire sortir la pâte. Hùzú kɔ́fu ɔ́,Retourne le verre. Hwetɛnu a na yi do yovotomɛ ?,Quand retournes-tu aux USA ? Lɛ̆ kɔ yi xwé,Retourne à la maison. Mi lɛkɔ,Retournons-nous. "Piɛ lɛ́ kɔ bo mɔ ɖɔ̀ yè xwédó émí, bó kán byɔ́ yĕ ɖɔ̀…","Pierre se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, leur dit…" Vì cé flí ɖò zàn jí,Mon enfant s’est retourné sur la natte. E lin na yi gbɔjɛ mɛ ɖi a,Il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant. É yi vaxɔ̀,Il est allé faire une retraite. Un ko dà tú bó zé d’áglin gò,Je suis à la retraite. Un ko jɛ̀ nŭ gò,Je suis à la retraite. Ali ɔ xá,Le chemin se rétrécit. Awu ce sɛ wún,Ma chemise s’est rétrécie. Sɛ cokoto towe dó agà,Retrousse ton pantalon. A mɔ akwɛ sin saki towe à ?,Est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie ? É su sɔ̀ mì nà dó gò,Demain nous nous retrouverons. Mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mɛ,Nous devons nous retrouver à cinq heures. Mì nà lɛ́ mɔ̀ mìɖéé ɖò hweɖénu,Nous nous retrouverons dans un moment. Azɔ̆ ɖ'así tɔn kpɔ́ cóbɔ̀ e kɔ́n nɔ̀ wá kplé jí,"Il a beaucoup de travail, et cependant il vient aux réunions." E ɖŏ gbesɔ̀,Il y a une réunion. E ɖó togbesɔ̀,Il y a une réunion de village. E sún kplé ɔ́ sɔ́ nyì gbè ɖĕvo gbè,On a reporté la réunion à un autre jour. Kplé ɔ́ ɖ’é jí ă azàn tɔ́n sún jɛ̀ gbè ɖĕvo gbè,"La réunion ne tient plus, elle est reportée à un autre jour." Kplé ɔ́ fàn,Il y a eu du désordre dans la réunion. Kplé ɔ́ lín dín,La réunion a duré longtemps. Kplé gɛnnyigɛnnyi ɖokpó ɖe sɔ̀ ɖò tokplégbásá,Il y aura une réunion bruyante demain à la salle publique. Mi nu mi lɛ wu blewun bo na yi kple,Qu'on se lave vite et qu'on parte pour la réunion. "Sín hwenu ɖĕ mì kplé ɔ́, é gɔ̀n xó ɖɔ̀ ă","Depuis le commencement de la réunion, il n'a pas cessé de parler." Tɛ́n kpɔ́n bó dɔ́n ɛ́ wá kplé,Tâche de le faire venir à la réunion. Yé nɔ wá kpli mítɔn ɖáyi,Ils venaient à notre réunion. Dɔ̀n yè kplé ɖó azava'sá fínɛ́,Réunis-les sous l'apatam. E dɔ̀n mì kplé,Il nous a réunis. Gan ɔ ná kplé ɖɔxátɔ́ tɔ́n lɛ́,Le chef va réunir ses conseillers. Mì nà kplé sɔ̀,Nous nous réunirons demain. To ɔ mɛ́nú lɛ́ bì wá kplé ɖò fínɛ́,Tous les habitants se réunirent là. A dín à ?,As-tu réussi ? Ajɔ̀ tɔ́n kpé n’í,Son commerce lui réussit bien. Bo ɔ ɖi,Le grigri a réussi. E kpa mì,Cela m'a réussi. E kpà mĭ,Cela nous a réussi. É kpa mi ă,Cela ne m’a pas réussi. E kpá wé à ?,As-tu réussi ? É mɔ́ nɔ́ kpá mí nɛ́ !,Je ne réussis pas ! E na cɛ nu we,"Cela te réussira, merci !" E na cɛ nu we,"Merci, tu réussiras" E na nyɔ nu we,"Merci, cela te réussira." É tɛ́n kpɔ́n tawùn,Il a vraiment bien réussi. Gbè cɛ́ n’í,La chasse lui a réussi. Mì ɖ’è wú ! E ka ɖò mì kpá wɛ̀ ă,Nous nous y appliquons ! Mais ça ne nous réussit pas. Mi na lin ta mɛ kpɔn bo na ɖu ɖe ji,Nous réfléchirons et nous réussirons. Mi nɔ wazɔ bo nɔ ɖu ɖe ji,On travaille et on réussit. To mɛ cɛ nú wé à ?,Ton voyage a-t-il été réussi ? Un ɖi ɖɔ ye mɛ bi na din,J'espère qu'ils vont tous réussir. Yè bló nù ɔ́ b’ɛ́ fɛ́ wú,Ils ont parfaitement réussi. Ye si ɔ din,Ils réussiraient. Amɔ jɔmɛhunj'ayitɛn ɖokpo do fi,"Mais, en revanche, il y a un grand aéroport." Un nɔ ku dlɔ ɖagbe,Je fais de jolis rêves. Fúnfɔ́n mɛ̀,Au réveil. A fɔn à ?,Es-tu réveillé ? A fɔn ɖagbe à ?,Es-tu bien réveillé ? A fɔn gangi à ?,Est-ce que tu t'es bien réveillé ? A fɔn kɛɖɛ à ?,Est-ce que tu t'es bien réveillé ? A ma fɔ́n bĭ à ?,N'es-tu pas tout à fait réveillé ? A na fɔ́n,Tu te réveilleras. Bo nu vi lɛ lɛ... ma ya la yi ya wu fɔn a,Et les... les enfants donc... qui ne se réveillent donc pas rapidement. Din jɛ́n vì ɔ́ fɔ́n,L'enfant vient de se réveiller. E do amlɔ bo na ya wu fɔn,Elle s’endormit pour se réveiller de bonne heure. E ɖo finfɔn wɛ,Il se réveille. E fɔn,Il est réveillé. E fɔ́n jawùn,Il s'est réveillé en sursaut. E fɔn sin gan xixo atɔn ɖie,Il est réveillé depuis trois heures. É fɔ́n zănzăn fuù,Il s’est réveillé de bon matin. E ná fɔ́n,Il se réveillera. "Ɛɛn, un fɔn","Oui, je suis réveillé." "Ɛɛn, un fɔn ganji","Oui, je me suis bien réveillé." "Ɛɛn, ye fɔn","Oui, ils sont réveillés." Fɔn mi,Réveille-moi. "Fɔn, vi ce","Réveille-toi, mon enfant." Hwetɛnu a nɔ fɔn ?,Quand te réveilles-tu ? Koklosu lɛ fɔn gletanu lɛ kpodo axwa yetɔn kpo,Les coqs réveillent le village par leur cocorico. Măwù ní fɔ́n mĭ,Que Dieu nous réveille (souhait de bonne nuit). Mì nà fɔ́n,Nous nous réveillerons. Un fɔ́n,Je me suis réveillé. Vi lɛ fɔn à ?,Les enfants sont-ils réveillés ? Xwé fɔ́n,Les gens de la maison sont réveillés. Yi fɔ́n ɛ̀,Va le réveiller. E ɖò kú sín tínmɛ́ ná mĭ wɛ,Il nous révèle le sens de la mort. É gba wigo cè,Il a révélé qui je suis. Kútítɔ́ byɔ́ xwégbe bo zun dó jĭ ce bɔ un hɔ̀n,Un revenant est entré chez nous et a foncé sur moi et je me suis enfui. Kútútɔ́ nya mɛ ɖò Hunjava. É ɖɔ̀ émí,"""Jăwè""" É xɔ̀ ami sà,Elle a acheté de l’huile pour la revendre. A lɛ wá à ?,Tu es revenu ? A lɛ̀ wà nú mí à ?,Tu m'es revenu ? Aklunɔ na wa wa,Le Seigneur reviendra. Axi mɛ go sín wɛ un ɖè,Je reviens du marché. Azàn tɛ́ gbe a na lɛ́ wá ?,Quel jour reviendras-tu ? Bo yi bo wa,Va et reviens. Din jɛ́n mí lɛ́kɔ,Nous venons de revenir. E dé,Il est revenu à la vie. E kpácá dó mì,Je n'en reviens pas. É lɛ́ sín Kútɔ́nú,Il est revenu de Cotonou. E lɛ́ wá xwé,Il est revenu à la maison. E nɔ́ xwè nù bó nɔ́ lɛ́ kɔ̀ ă,Il s'obstine et ne revient pas. E yì Dosu gɔ́n bó lɛ́ kɔ,Il est allé chez Dossu et il est revenu. Fí tɛ́ a go sín ?,D'où reviens-tu ? Fí tɛ́ a wá yì ?,D'où reviens-tu ? Fítɛ́ a lɛ́ kɔ sín,D’où reviens-tu ? Hwetɛnu a na lɛ kɔɖo Bɛnɛ ?,Quand vas-tu revenir au Bénin ? Hwetɛnu e na lɛ kɔ wa ?,Quand va-t-il revenir ? Mi ma sɔ lɛ ko wa fi o,"Vous, vous ne revenez pas ici." Sun lín,La lune est revenue (nouvelle lune). To lĭ,Le calme est revenu. "Un na lɛ kɔ, e kpo xwe we",Je vais revenir dans deux ans. Un na yi bo wa,J’irai et je reviendrai. Vɔ̀ wá,Reviens. Yì bo ma ka sɔ́ lɛ́ wá ó,Va et ne reviens plus. Dlɔ̀ tɛ́ a kú ?,Qu'as-tu rêvé ? "Azɔ̀n, kú, ayijijɛ́, ɖò gbɛ mɛ nú lɛ́ mɛ̀ nɔ́ nyí nŭ bó nɔ́ wá dó tagba nú nyɔná mĭtɔn à cé ?","La maladie, la mort, les revers de fortune (échec dans la vie) ne sont-ils pas des menaces constantes à notre bonheur ?" Azɔmɛvi ɔ ɖo nukplɔn wɛ,L’écolier révise ses leçons. Nyɛ kpodo Jean kpo na vo kplɔn nu nutɛnkpɔn ɖo gbadanu,Jean et moi allons réviser pour l'examen ce soir. Bo yi bo wá,Au revoir. É sù gbe ɖé,Au revoir. É sù hwedénu,Au revoir. Mì nà yí bó wá,Au revoir. Un xwe yi gbè. Oɖabɔ̀,Je m’en vais. Au revoir. Yi bo wa,Revoir. Alàgású lɛ́ fɔ́n gŭ ɖò tò ɔ́ mɛ̀,Les bandits se sont révoltés dans le pays. É jɛ̀ hă dó jĭ cè,Il s’est révolté contre moi. Yĕ bĭ jɛ̀ hetè bó gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná w'azɔ̀ ó,Ils se sont tous révoltés et ont refusé de travailler. Yè fɔ́n gŭ ɖó Măwù jí,Ils se sont révoltés contre Dieu. Yĕ xò ama n’í,Ils se sont révoltés contre lui. É flé nukún,Il a les yeux révulsés. Lɛnkpɔn ɖaxo d'e ɖo tagba do n'i wɛ,Elle a un gros rhume. Lìnkpɔ́n ɖò nù wà xá mí wɛ̀,J’ai un rhume. Un ɖò lɛ̀nkpɔ́n jɛ́ wɛ̀,J'ai un rhume. "Hwɛ ɔ́, a nɔ kò àfyɔ̀n dín","Toi, tu ricanes trop." É jɛ dɔkun vininì,Il est devenu très riche. Gbɛ ko hùn ali n’í,Il est devenu riche. Gbɛtɔ́ nɔ́ lín ɖɔ̀ émí ná nɔ̀ ganjí gbɔ̀n dɔkùn gbɛmɛ fí tɔ́n lɛ́ gblámɛ,L'homme croit être heureux avec les richesses de ce monde. Nukúnmɛ́ tɔ́n ɖó mamí,Il a des rides sur le visage. Un nya xɔmɛgbovɔ lɛ,J'ai lavé les rideaux de la chambre. Xɔmɛgbovɔ lɛ kwiji,Les rideaux de la chambre sont sales. Nukún tɔ́n mɛ́ dɛ̀,Son visage est ridé. E ɖò cícá mí kó wɛ̀,Il me tourne en ridicule. A dɔn’dɔ̀n dó wùvɔ́,Tu disputes pour rien. A kpé wù yé ă,Tu ne peux rien contre moi. A ná mɔ̀ kwín tɔ̀n ă,Tu n’auras rien. A sɔ́ atɛ́n ă,Tu ne vaux rien. A sɔ́ ɖù axo ɖé dó mì ă,Tu ne me dois plus rien. Ahóo !,Je n’y suis pour rien ! Anya vɔ́ yè kán,Ils ont fait du tapage pour rien. "Azɔ ɖe ă, nuti ɖe ă","Il n’y a pas de travail, il n'y a rien." Bo ka ɖɔ nu mɛsi ɔ a,Mais ne dis rien à l'instituteur. E ɖɔ̀ nùɖé ă,Cela ne fait rien. "E ɖe ă, e vɔ bi","Il n’y a plus rien, tout est parti." É ɖò xovɛ́xovɛ́,Il reste sans rien manger. E kpla mi yi xwegbe tlolo,Elle m'a reconduit à la maison en un rien de temps. É má nyí nùɖé nɛ́,Ce n’est rien. E ná wà nùɖé d'é wú ă,Cela ne servira à rien. E nɔ blo nuti ă,Il ne fait rien. E nɔ wa nuti keze ɔ mɛ ă,Il ne fait rien de la journée. E nyi nu ti ă,Ce n'est rien. E nyí nùɖé ă,Ce n'est rien. E sìxú wà nŭ ɖĕbù ná ă,On ne peut rien en faire. E sù kú ă,Ce n’est rien. E sù kú ă,De rien. E su nuɖe ă,De rien. É tuwùn nǔ ɖĕbǔ ă,Il ne connaît rien. E vɛ́ wŭ ă,Ca ne fait rien. E vɛ́ wŭ ă,Ce n’est rien. É wà nù tí ă,Cela ne fait rien. E wà nùɖé ă,Cela ne fait rien. É xú asɔ bɛ́ dò,Il ne peut plus rien dire. E yi gbe ɖe nú mì ă,Il ne m’a rien répondu. "Eo, un blo nuti ă","Non, je n’ai rien fait." "Eo, un sa nuti ă","Non, je n'ai rien vendu." "Eo, xɔntɔn ce wɛ","Non, rien, c'est mon ami." Fɛ́ca ɔ fɛ́ gblá,Le piège s’est déclenché sans rien prendre. Hwi wɛ nyí wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ,C'est parce que c'est toi que je n'ai rien dit. Kan vɔ̆ wɛ̀ un ka wá xò,Je me suis donc démené pour rien. Kofi se nuɖe ă,Kofi n'a rien entendu. Kofi se nuti ă,Kofi n'a rien entendu. Mì má mɔ̀ nù jɛ́ mɛ́ nɛ́,Nous n’y avons rien compris. Nu ɖebu ɖe a ?,Il n'y a rien à faire. Nù tí ă !,Rien ! Nuɖé nɔ́ hɛ́n ɛ́ ă,Rien ne l'arrête. Nùɖéwúɖa kpowun wɛ̀,C’est quelqu’un de rien. Nuti ɖo xwe ɔ gbe bo mi na ɖu a,Il n'y a rien à manger dans la maison. Un ba do kpo nà,Je n'ai rien compris. Un d’ákpa n’í ɖɔ̀ nù tí kún ná wá vì ɔ̀ ó,Je lui ai promis que rien n’arriverait à l’enfant. Un mɔ nu jɛ mɛ ɖebu,Je ne comprends rien. Un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă,Je n’ai rien compris. Un nɔ hɛ̀n nǔ ɖĕbǔ tamɛ̀ ă,Je ne retiens rien. Un sɔ́ bà nùɖé ă,Je ne cherche plus rien. Un sɔ ɖó nùɖé ă,Je n'ai plus rien. Un sɔ́ mɔ̀ dò ná ă,Je n’y comprends plus rien. Un sìxú kpɔ́n mɛ́ nú wè ă,Je ne peux rien pour toi. Un sixu wa nu ɖebu egbe a,Je ne peux rien faire aujourd'hui. Devi lɛ nɔ hu kɔfu lɛ,Les servantes rincent les verres. Agbákò vĭ è,Laisse-moi rire ! Ani ká zɔ́n b'á ɖò nù kó wɛ̀ ?,Qu'est ce qui te fait rire ? E hwɛ́n nukún cé mɛ̀,Ca me fait rire. E hwɛ́n tó cè,Ça me fait rire. É ko mì hahahà,Il s’est moqué de moi en riant aux éclats. Étɛ́ ká ɖò tó tówé hwɛ́n wɛ̀ ?,Qu’est-ce qui te fait rire ? Ko nù bó !,Ris donc ! Nùkíkó wɛ̀ ă,Ce n’est pas pour rire. Nùkúkó wɛ̀ ă,Ce n’est pas pour rire. Nyɛ ko wɛ a ɖe à ?,Est-ce de moi que tu ris ? Yĕ jɛ̀ kiko e jí,Ils se mirent à rire de lui. Un gbɔ̀ bó húzú ɖɔkwe nú yĕ ɖò xwé ɔ́ gbè,J’ai a laissé et suis devenu la risée pour eux à la maison. Un gbɔ̀ bó húzú ɖɔkwe nú yĕ ɖò xwé ɔ́ gbè,J'ai laissé tomber et suis devenu la risée pour eux à la maison. E sí tamɛ ă,C’est un risque tout. Mi nɛ tɛnkpɔn,Prenons le risque. "Un na yá wŭ yi aximὲ, vlafo un to ná mɔ̀ nŭ kpikpɔ xɔ̀ hŭn","Je vais vite aller au marché, je risque peut-être de trouver à acheter à bon marché." "Ma sɔ́ kpɔ́n nukpɛ́n ɖé ó, é má nyí mɔ̆ à ɔ́, nukpɛ́n táá zún wè","Ne t’attarde plus devant le miroir, sinon il risque de t’insulter." "Un sìgán ɖ’ázan ă, un táá ɖó nuvú","Je ne puis fixer une date, je risquerais de dire un mensonge." Un sa tɔ̀ jɛ̀ agĕ,J’ai traversé la rivière pour aller sur l’autre rive. E ɖò tɔ̀ gúdo,Il est au-delà de la rivière. E sá tɔ ɔ́,Il a traversé la rivière. E yi tɔ to,Il est allé au bord de la rivière. Tɔ ɔ kpá,Au bord de la rivière. Tɔsisa ɖagbe,Une jolie rivière. Xwé ɔ́ ɖò tɔ tó,La maison est près de la rivière. Enyi e ɖu mɔlikun ɔ,S'il mange du riz. "Tanti, wa sa mɔlikun kpɛɖe nu mi","Miss, viens me vendre un peu de riz." Sin ɔ́ ɖ'ayì kɔ́n nyí wɛ̀ zănzăn káká jɛ̀ hwemɛ̀,L'eau du robinet a coulé toute la journée. Un ɖo so fan wɛ,J’escalade le rocher. A ɖo nukpakpa gbɔn wɛ,Tu rôdes. Yè nɔ̀ lɛ́ dó to ɔ́,Ils rôdent autour du village. Dada yi Alada,Le roi est allé à Allada. "Ee axɔsu ɔ sè xó enɛ ɔ, ayi tɔn bĭ gbado","L'ayant appris, le roi s'émut." Mɛ̆ bì wɛ́ ɖò te kpɔ́n axɔ́sú gbɛ mɛ fí tɔ́n ɖé,Tous attendaient un roi terrestre. Mɛ ylɔ́ wè,Le Roi t’a appelé. Nu a nyi mɛ bi xɔsu,Sois le roi de tous les hommes. Nya ɖé mɔ̀ axɔ́sí bó gbɛ́ zizɛ,Un homme vit une femme du roi et refusa de se ranger. Xɔ̀ Danxomɛ̀,C’était l’expression consacrée pour signifier devenir roi du Dahomey. Xɔsu ɖaxo,Grand roi. Zàn kú,Le roi est mort. Zàn kú ɖò Jĭmɛ̀,Le roi est mort à Djimè. Zàn kú dó mì,Notre roi est mort. Azɔ̀ tɛ́ wɛ́ nyí étɔ́n ɖò gbɛ ɔ́ mɛ̀ ?,Quel est son rôle dans le monde ? Đɔ̀ yètɔ́n lɛ́ jɛ̀ tíntlɛ́n jí,Leurs filets commençaient à se rompre. Jezú zé wɔxúxú bó fɛ́n è,Jésus prit le pain et le rompit. Nyɔ̀nú élɔ́ gbɛ́ asú tɔn fayikò bɔ̀ nù tí jɛ̀ ă,Cette femme a rompu avec son mari sans crainte et rien n’est arrivé. Yè nɔ́ vlɔ́ wɔxúxú ɖò xwé yètɔ́n lɛ́ gbè,Ils rompent le pain dans leur maison. Atíngódó élɔ́ cí mlinɔɔ̀,Ce tronc d’arbre est bien rond. E cí toboò,C’est rond. É ɖó nukún glotoò,Il a de gros yeux bien ronds. É ɖò tóbwé,C’est rond. É ɖó yonu tɔngɔnnɔɔ̀n,Il a des fesses bien rondes. Hwan globotoo,Un caillou rond. Ta tɔngɔɔn,Tête ronde. Un jɛ̀ lɛ̀ lɛ̀ jí ɖò xɔ ce mɛ̀,Je commence à tourner en rond dans ma case. Un kpé è ɖò tobotobojí,Je l’ai rencontré au rond-point. Ye ɖo ta tɔngɔɔn bo ɖo adɔgo ɖaxo,Ils ont une tête ronde et gros ventre. Un kpa ayoma ɔ bo sɛn,J’épluche et je coupe les oignons en rondelles. Vì élɔ́ ɖo xwa lun wɛ̀,Cet enfant ronfle. Rosu ɖagbeɖagbe,Des roses jolies. Amŭ jà,Il y a de la rosée. E ɖù nŭ bó xɔ̀,Il a mangé et a roté. E hízá làn,Elle a rôti de la viande. E sɔ̀ gbɔ̀ví’sá,Il a fait rôtir un gigot d’agneau. Tlŏtlŏ nɔ́ gbà vă,Le dindon fait la roue. Yakpɔ́vú lɛ́ ɖò akpá nyi wɛ̀,Les enfants font la roue. Ayunmlimli enɛ mya,Ce ballon est rouge. É dó nukún vɛ́jɛ́vɛ́jɛ́,Il a les yeux tout rouges. E myá xɛɛ̀,C’est rouge vif. Jinúkúnsún ɔ́ ɖó sin vɔvɔ,Le ciel est rouge. Un yi wan nu vɔvɔ ă,Je n’aime pas le rouge. Un mya ɖo winnya wutu,Je rougis de honte. Cavi kpo,La clef est rouillée. É jɛ hwɛ̀,Il est rouillé. Hunjɛn lɛ jɛ ko,Les clous sont rouillés. Aglǔza nɔ lɛ babá,Le cochon se roule dans la boue. É blí zegedé,Il s’est roulé par terre. Flú e nɔ flú mì,On me roule. Hùn ɔ́ zɔn ziì bó wá nɔ té ɖò hɔ̀n mìtɔ́n tò,Le camion a roulé et est venu s’arrêter devant notre porte. Mɔto ɔ kpodo pipan ɔ kpo nɔ kan wezun,La voiture et le train roulent vite. Yè blí awĭnnyà gidigbája ɖé dó sú yɔ ɔ́ ná,Ils roulèrent une énorme pierre pour fermer le tombeau. Blò bléwún nú mì ná jɛ alì,Fais vite que nous nous mettions en route. "Jɛ awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji","Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou." Mi ɖo Kutɔnu sin ali ji,Nous sommes en route pour Cotonou. Nyɛ kpó tɔ́ cé kpó wá ɖu kosɔ ɖò agbăsa jí,J'ai rencontré mon père sur la route. Un kpé é ɖ'agbăsa jí,Je l'ai rencontré sur la route. Ye ɖo alixo,Ils sont sur la route. Mɔto ɖo tɛn do fi a ?,Est-ce qu'il y a une gare routière ? "Sín Hunjlò mɛ̀ ɔ, hɔnmɛ lín kpɛɖé",Le palais royal est à quelque distance du marché Hunjlo. Un na yí to ɔ sín vì tówé’sí,J’ôterai le royaume à ton fils. Nyìbú ɔ́ sɛ́ hwɛ̆ Ján,La vache a donné une ruade à Jean. Ɖo ali ji,Dans la rue. Gbɛtɔ gege ɖo ali ɔ ji,Il y a beaucoup de gens dans la rue. E wlá kwɛ́,Il s'est rué sur l'argent. Awu kacakaca ɖé wɛ Jaan nɔ dó,Jean portait un vêtement rugueux. E ɖò kacakacà,C'est rugueux. Xwé élɔ́ kpò dòglín kɛ́ɖɛ́,Cette maison n’a plus que des murs en ruine. Asi ce hwín mì,Ma femme m’a ruiné. Ayoɖuɖu tɔn wɛ zɔ́n bɔ̀ nùɖé má sɔ́ kpó ɖ’así tɔ̀n ă,Sa prodigalité l’a ruiné. E ɖò dɛ̀n jɛ́ wɛ̀ kɔxɛ́,Il est ruisselant de sueur. Ayìsún ɖo sisa wɛ̀,L'eau de ruissellement coule. Ayìsún nɔ́ sà,L’eau de ruissellement coule. E klá dín,Il est très rusé. E sɛ́ hú wɔ̀,Il est plus rusé qu’une mangouste. We ɔ ɖyɔ́ afɔ̀,La danse à changé de rythme. Nɔ tɔn tɔ́n,Sa mère est sortie. E ɖò kɔ́ bɛ́ wá wɛ̀,Il transporte du sable. E gúdú simán dó kɔ wú ganjí ă,Il n’a pas bien mélangé le ciment et le sable. E hínhɛ́n kɔ́ kɔ́n nyì xɔ̀ ɔ mɛ̀,Il a répandu du sable dans la chambre. Akan ati ɖokpo,Un sac de charbon. E kíjé sáki towe mɛ̀,Il a fouillé dans mon sac. Aglŭza lɛ́ gbà gle ce bĭ,Les cochons ont saccagé mon champ. E fó xwé,On a saccagé la maison. Bokɔ́nɔ̀ ɖò vɔ̀ ɖé wɛ̀,Le sorcier est en train d’indiquer le sacrifice à faire. É ɖ’áta nú vɔ̀sisá akɔjijɛ xóxó ɔ́ tɔ́n lɛ́ bĭ,Il a accompli tous les sacrifices de l’ancienne alliance. "Vɔ̀ è sá gbé a ja ɔ́, zò kpódó nakí kpán ɖíè, loɔ́, fítɛ́ vɔ̀sánú ɔ́ ɖè ?","Voici le feu et le bois pour le sacrifice, mais où est la victime ?" Yi sa vɔ,Va offrir un sacrifice. É sɔ́ kokló dó sá vɔ̀ ná,Il a sacrifié un poulet. Dotó vìjínúmɛtɔ́ ɔ́ wɛ́ jì vì nú mì,C'est la sage-femme qui m'a accouchée. É ɖó mɛxóyí,Il est sage. É nɔ́ zán jujɔ ɖagbe,Il est sage. Hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lɛ,Nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages. Nùnywɛ́tɔ́ wɛ̀,C'est un sage. Si mɛ !,Sois sage ! "Ðò kɔlílɛ́ hwenú ɔ́, é hɛ̀n avɔ kpó siká kpó wáxwé, bó hɛ̀n nunywɛ́ wá","En revenant, il a rapporté des pagnes et de l'or et a ramené la sagesse." Nă sɛ́núnywɛ́ é nɔ́ xlɛ́ gbɛ’li mɛ é mĭ,Donne-nous la sagesse qui montre le chemin de la vie. Akpa tɔn ɖò hùn ɖi wɛ̀,Sa plaie saigne. Akpa tɔn ɖò hùn dó wɛ̀,Sa plaie saigne. Akpakpa nɔ sɔ́ mì,J’en suis saisi. Fofó cé hɛ́n alɔ ce cawùn,Mon grand frère a saisi ma main d’un seul coup. Lò ɔ́ hɛ̀n afɔ tɔn caà,Le crocodile saisit son pied brusquement. Mi wá wlí mì ɖì nŭ ɖɔ̀ ajotɔ́ wɛ́ un nyí ɖɔ́hùn,Vous êtes venus me saisir comme si j’étais un voleur. Xó ɔ́ gblá tó nú mì,Je n’ai pas bien saisi l’affaire. É fán’sú wŭ cè,Il m’a saisi violemment. Jì hwénú,La saison des pluies. Xwe ɔ hwán gbadé,La grande saison des pluies a été bonne pour le maïs. Un nɔ sa salada,Je vends des salades. E ɖó acɛ̀ bó ná yí azɔkwɛ́ tɔ̀n,Il a droit à son salaire. E na na mi azɔkwɛ ɖagbe,On vous donnera un bon salaire. Un ɖé élɔ́ kpó ɖ’akwɛ́ tówé jí,J’ai retenu ceci sur ton salaire. E ɖò jɛgba jí,Il est dans le marais salant. Alɔ tɔn lɛ kwiji,Il a les mains sales. Avɔ ɔ́ gɔ̀,Le pagne est irrémédiablement sale. Awu towe blí,Ton habit est sale. É gbò adŭn,Il est sale. E kwiji,C'est sale. "Kpɛɖe mɛ, amɔ gege kwiji tawun","Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales." Un nu sin kwijikwiji,J’ai bu de l’eau sale. Jɛ ɖ'e mɛ̀ ă,Ce n'est pas salé. Jɛ̀ kpé nùsúnnú ɔ́ mɛ̀,La sauce est salée. É wà fɛ́n,Il a fait des saletés. É yí wan nú ɖìxó ɖĕbǔ ă,Il n’aime pas du tout la saleté. Nùvwínúvwí gɔ́ sin ɔ́ mɛ̀,L'eau est pleine de saletés. A blĭ awu towè,Tu as sali ton habit. A ɖo awu towe hɛn kwiji wɛ,Tu salis ton tablier. É dó hɛ̆n mì,Il a sali mon nom. É hɛ̀n avɔ ɔ kwíjì,Il a sali le pagne. E nɔ xo adùn,On se salit avec la boue. Atán jí do nu mɛ nú mì,Je ressens une abondante salivation. Azɔ xɔ wɛ,C'est une salle de classe. Mi kpo ɖo nuɖuɖuxɔsa ɔ mɛ,Nous étions encore dans la salle à manger. Wă mĭ yì agba ce sá,Allons dans mon salon. A ɖo gbe do nu mɛsi towe wɛ,Tu salues ton maître. Mi nɔ do gbe ɖayi amɔ din ɔ mi huzu kɛntɔ,Nous nous saluions bien mais maintenant nous sommes des ennemis. "Nú a yì hŭn, dó gbe n’í nú mì","Si tu vas donc, salue le pour moi." Un dó gbe n’í,Je l’ai salué. Un dó gbe nú we,Je te salue. "Un do gbe we, Maria","Je te salue, Marie." Un ɖò kú dó nú mi wɛ̀,Je vous salue. Un sixu do gbe nu asi towe a ?,Puis-je saluer ta femme ? Un wá ɖɔ̀ nù dó wè,Je suis venu te saluer. "Yɔkpɔ́ tówúntowùn, wà dó gbe mì","Belle jeune fille, viens me saluer." A ɖò ná xwé dó nukplɔ́nmɛ tɔn lɛ́ bó ná dó mɔ̀ hwlɛngán,Tu dois suivre son enseignement pour obtenir le salut. "E na ce nu we, e blo mɔ","Merci, salut." Kú !,Salut ! Kú alɛ́,Salut que l'on adresse le soir. Kú cɛ́,Salut pour le travail. Kú d’áyijúnjɔ́n,Salut à celui qui est assis. Kú d’ázɔ̆,Salut à celui qui travaille. Kú d’é wú,Salut à toi. Kú d’é wú,Salut pour ce que tu es en train de faire. Kú d’é wú,Salut sur ce que tu fais. Ku d'agban,Salut pour le cadeau. Ku d'akwɛ,Salut (merci) pour l'argent. Ku d'ali,Salut pour le voyage. Kú d'ayíjínjɔn,Salut à celui qui est assis. Ku d'ayijinjɔn,Salut pour le fait d'être assis. Ku d'azɔ,Salut pour le travail. Ku déwu !,Salut ! Kú d'éwú,Salut pour ce que tu fais. Kú dó ayisɔnmɔ,Salut pour la fois passée. Kú dó gbadà,Salut pour le soir. Ku do gbe nɛ gbe,Salut (merci) pour l'autre jour. Kú dó lè hwenu,Salut pour le moment présent. Ku do sɔ,Salut (merci) pour hier. Kú dó tagbà,Salut dans ta peine. Kú dó té,Salut à celui qui est debout. Ku do zan,Salut pour la nuit. Kú dó zɔn,Salut à celui qui apporte une commission. Kú dó zɔn,Salut à celui qui marche. Kú dó zɔn,Salut à celui qui qui vient de loin. Ku do zɔnlin,Salut (merci) pour la marche. Kú dó zɔnlìn,Salut à quelqu’un qui marche. Ku do…,Salut pour… Kú na ó,Salut pour la dépense. Kú ó !,Eh ! Salut ! Ku sɔ,Salut (merci) pour hier. Kú se à !,Salut ! "Ku, nyavi ce !",Salut mon garçon ! "Kú, xɔntɔn ce","Salut, mon ami !" Mi kú d’é wú,Salut sur ce que vous faites. "Okú, a fɔn ganji a ?","Salut, tu es bien réveillé ?" "Okú, mɛdaxo","Salut, monsieur." "Okuo, nyanɛ !","Salut, mon cher!" Vì cé sín gìngán bà wɛ́ un ɖè,C’est le salut de mon fils que je cherche. A fɔ́n nú mí à ?,Salutation amicale. Kú ayatɔ́ví ganmɛnù !,Salutation aux forgerons. Ooo !,Réponse à certaines salutations. E vi hùn,Il a vomi du sang. Hunsin ce wɛ̀,C’est mon sang. É ɖò bobo bóbó wɛ̀,Il sanglote. E ɖò jiji sɔ́ wɛ̀,Il sanglote. A ná dɔ̆ nùɖúɖú gan wĕwe mɛ tɔn jí,Tu iras dormir sans souper. "A ná gbɔ̀ nù ɖú, bó gbɔ̀ sin nù, bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔn gbè","Tu resteras sans manger, sans boire et sans parler jusqu’après-demain." Afɔ jɛ́n un wa ɖó té,Je suis venu sans pouvoir rester. Ali ɔ gbló bó ɖò faà,Le chemin est large et sans obstacles. Aloka nu jɛn e nɔ ɖe,Il est sans cesse au téléphone. Bo tɔn bɔ mɛ ti mɔ'i a,Et sortit sans être vu. É ɖɔ xó ma lin kpɔ́n,Il a parlé sans réfléchir. E ɖò wɔ̀ cán wɛ̀,Il mange la pâte sans assaisonnement. E ɖo yiyi wɛ nyi mɛvo,Il part sans moi. É ɖù wɔ̀ flú,Il a mangé la pâte sans sauce. É j’ayì kpɛ́cɛ́wún,Il est tombé sans bruit. É kàn xó byɔ́ ɛ́ b’ɛ́ cí tiì,Il lui a demandé quelque chose et celui-ci est resté sans savoir quoi dire. E na yi nyi mɛvo,Il partira sans moi. É sɔ́ gle tɔn sa ɖù,Il a vendu son champ pour dépenser l’argent sans plus. E sìxú wà nùɖé kwɛ́ mɛvo ă,On ne peut rien faire sans argent. É yì axì bó xɔ̀ xú glójó́ kɛɖέ,Il est allé au marché et n’a acheté que des os sans chair. E yi nyi mi vo,Il est parti sans moi. Eyɛ mɛ vo ɔ,Sans lui. Hwɛ mɛ vɔ,Sans toi. Nù é bló é ɔ́ un ma mɔ ɛ nɛ́,Il l'a fait sans que je le voie. Un hwlán sìn,J’ai pris de l’eau dans la bouche sans la boire. Un na wá dandàn,Je viendrai sans faute. Un nɔ w’àzɔ́ yayá,Je travaille sans me faire payer. Vi ɔ wa wema mɛvo,Le garçon est venu sans livre. E nyɔ́ n'í ă,Il n'est pas en bonne santé. É nyɔ́ nú mì,Je suis en bonne santé. E víví nú mì ă,Je ne suis pas en bonne santé. "Ɛɛn, lanmɛ ce ɖo ganji","Oui, ma santé est bonne." Kpé nukún hwiɖéé wú,Prends garde à ta santé. Lanmɛ tɔn yá ă,Il n'est pas en bonne santé. Lanmɛ towe ɖo ganji a ?,Est-ce que ta santé est bonne ? Lanmɛ vivi n'i,Il est en bonne santé. Ní kpɔ́n vì lɛ́ jí !,Qu’il garde les enfants en bonne santé ! Nu ganjininɔ towe !,A ta santé ! Sin ɖíè ! - Sin ní yi kɔ̀ !,A votre santé ! Sin n’í yí kɔ̀ !,A ta santé ! Sin towe ɖíè !,A ta santé ! Un ɖo ahan nu wɛ ɖo Kofi sinta mɛ,Je bois à la santé de Kofi. Un ɖo ɖagbè,Je suis en bonne santé. Un ɖó hunsin ɖagbe,J’ai une bonne santé. Ahan mú ì,Il est saoûl. É ɖi kɔ nú mì ă,Je n’ai pas bu tout mon saoûl. E ɖu nuɖuɖu tɔn bi,Il mangea tout son saoul. E nù ahan mŭ,Il est saoûl. Jì slá dò élɔ́,La pluie a sapé ce mur. É nù ahan mú bó ɖò gɔ̀ sɔ́ wɛ̀,Il s’est saoulé et il titube. É nù ahan mú bó nɔ́ dán gɔgɔ̀,Il s’est saoulé et il bouge en titubant. É xwà ayikún,Il a sarclé les haricots. E yí xwa hɔntò,Il est allé sarcler devant la maison. "É kó kpá wé à ? - Éŏ, un kpo ɖo fí, ɖo cɔ́kɔ́tɔ́denu","As-tu déjà eu satisfaction ? - Non, je suis encore ici à attendre." "E hɛ̀n din ɔ́ é ná kú dó fífá mɛ̀, ɖó awajíjɛ́ tɔ́n tún flá",Il était tellement heureux et satisfait qu’il peut mourir en paix. É jɛ̀ mɛ̀ nú mì ganjí,Je suis très satisfait. "E nyí mì kpɔ́n dó nù é nɔ́ jló gbɛtɔ́ lɛ́ ɔ́ wú ɔ́, mì ná mɔ́ ɖɔ̀ nù ɖé kún sixú jɛ́ mɛ n’í, lĕe é nɔ́ lɛ́n gbɔ́n ɔ́ ó","Partant des désirs profonds du coeur de l'homme, nous découvrons que rien ne peut nous satisfaire." E vivi nu mi,Je suis satisfait. Enɛ́ ɔ́ wútú wɛ̀ nù ɖé mɔ́ nɔ́ jɛ́ mɛ́ n’í ă,Mais rien ne le satisfait pleinement. Hwɛmɛsì wɛ̀ bɔ un dà,J’ai épousé une femme en satisfaisant à la justice. De nusunnu ɖie,Voici de la sauce de noix de palme. É d’álɔ nusúnnú zɛ́n mɛ̀,Il a mis la main dans la marmite de sauce. É kán wɔ̌ bó sún nùsúnnú,Il a trempé la pâte dans la sauce. E nɔ wún nùsúnnú,On prend de la sauce. Fɔtɛtɛ nusunnu ɖie,Voici de la sauce d’épinards. Fevi nusunnu ɖie,Voici de la sauce de gombo. Gusi nusunnu ɖie,Voici de la sauce de sésame. Nùsúnnú blakasaa wɛ̀,C’est une sauce simple. Nùsúnnú ɔ́ cólólwé,La sauce est liquide. Nusunnu ɖie,Voici de la sauce. Sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò,Il ya trop d’eau sur la sauce. Yèɖé nùsúnnú ɔ́,Assaisonne la sauce. É tɔ́n tɔ céké ɖò xó é wá é mɛ̀,Il est sorti sain et sauf de l’affaire. E wá xwé wùyɛ̀yɛ́ afɔyɛyɛ́,Il est revenu sain et sauf. Cuku lɔn awajijɛ tɔn,Le chien saute de joie. É ɖe vo jɛ̀ atín ɖĕvo jí,Il a sauté sur un autre arbre. E lɔn kpla kɔ nu ye,Ils leur sautent au cou. E xásá dó kɔ tɔ̀n,Il lui sauta au cou. E zlɔ́n jɛ̀ agĕ,Il a atterri en sautant. Mì ná ɖu lan sisɔ kpódó ayoma kpán,Nous mangerons de la viande sautée aux petits oignons. Sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lɛ,Le cheval saute par-dessus les fossés. E nɔ ɖu wɛn kpodo wíìn akú kpo,Sa nourriture était faite de sauterelles et de miel sauvage. "Atinsinsɛn enɛ ɔ jɛ nɛgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlɛn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji","Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui, en se sauvant, piétina une tortue." Kanlin zunkan mɛ tɔn lɛ nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitɛn lɛ hwenuɖe zan ku ɔ,Les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s’approchent des fermes quand il fait nuit. Ðó é na hwlɛn togun tɔn gán sín hwɛ tɔn lɛɛ mɛ,Car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. É ɖe hwɛn mì,Il m’a sauvé. E ɖeɖɛ mi sín kɛntɔ́ lɛ́’lɔ́ mɛ̀,Il m’a sauvé des mains des ennemis. E gán,Il est sauvé (de la maladie). E hɔ́n dó mì,Il s’est sauvé de moi (à mon insu). E hɔ́n xá mì,Il s’est sauvé avec moi. Hwlɛ́n mí gán,Sauve-moi. Mawu ni hwlɛn mi !,Que Dieu nous sauve ! "Nu xɛsi ɖi mi ɔ, na ɖido","Si j’ai peur, je me sauve." Vi cé hɔ́n bó nɔ́ gbɔ̀n gbĕgbĕ,Mon enfant s’est sauvé et va de-ci de-là. É yí fánjí,Il est allé dans la savane. Gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mɛ,"Un jour, elle s'en alla bien loin dans la savane." É ɖó nùnyɔ́ɛ̀ vò ɖé ă,Il n’est pas très savant. É ɖó nùnywɛ́,Il est savant. E nyɔ́nŭì,Il est savant. Gbadé élɔ́ ɔ́ dó tɔ́n,Ce maïs a une saveur agréable. A nyɔ́ hùn kún à ?,Est-ce que tu sais conduire ? A túun fɔngbe wlan a ?,Tu sais écrire le fon ? A tuwun ɖɔ̀ un kó ɖɔ́ nú émí,Tu sais que je te l’ai déjà dit. Ahóo !,Je ne sais pas ! Ahóo !,Que sais-je ? E ɖɔ̀ émí kún tuwun ó,Il a dit qu’il ne le sait pas. É se fongbè à wɛ́ à ?,Est-ce qu’il ne sait pas le fongbé ? Măwù wɛ́ tuwùn,Dieu seul le sait. Mɛ̀ !,Tu sais ! Mi na tuun gbadanu,Nous saurons ce soir. Nà jó nùnywɛ́ cé nú mi,Je vous donnerai mon savoir. Nu a jlo na tuun nugbo ɔ,"Bon, si tu veux vraiment savoir." Nyɔ́ hwiɖéé jlɛ́ ɖò yè tɛ́ntín,Prends garde avec eux. Un ma tuwun nɛ́,Je ne sais pas du tout. Un nywɛ́ ă,Je ne savais pas. Un tuun ɖayi a,Je ne savais pas. Un tuun ɖo un yi wan nu we,Je sais que je t'aime. Un tuwun,Je sais. Wă ɖɔ̀ xó ɔ́ xéɖéxéɖé má sè,Bien me dire clairement l'affaire que je sache. "Zacé ɖɔ̀ Jezú bá ná mɔ́ wɛ̀, ɖó é nywɛ́ ɖɔ̀ é ɖò fínɛ́ ná gbɔ́n wɛ̀","Zacé cherchait à voir Jésus, car il savait qu’il passerait par là." Aɖi lo ?,Et le savon ? E mlí aɖĭ,Elle a fait des boules de savon. Mi má tuùn fí è a xwè ɔ́ nɛ́,Nous ne savons pas où tu vas. Mĭ tuùn fí è a xwe ɔ́ ă,Nous ne savons pas où tu vas. Nu gannyii wɛ,C'est un scandale. Xó nɛ́ ɔ́ d’ábaɖa dó mi wɛ à ?,Cette parole est-elle pour vous une cause de scandale ? E gbo hwɛ̀ gblulù,On lui a fait des scarifications très longues. E gbo hwɛ̀ glulù,On lui fait des scarifications très longues. "Nuwíwá élɔ́ ɔ́, e sixú bló ɖó alɔkpà we jí",Deux schémas de célébration sont possibles. "Un xa ɖo xojlawema dɔ ""scientifique"" lɛ bi kun yi gbe na o",J'ai lu dans le journal que les scientifiques ne sont pas tous d'accord sur ce sujet. Nukún tɔ́n nɔ́ tá myɔ nyɛ́nyɛ́nyɛ́,Ses yeux scintillent. E cí sɛ́nkplɔ́nmɛtɔ́ lɛ́ ɖɔ́hùn ă,Il n’était pas comme les scribes. Mi yi ba do nú xó ɔ́ hlɛ́nhlɛ́n bó kpɔ́n ɖɔ̀ nùgbó wɛ́ áji,Allez scruter le fond de ces dires attentivement et voyez si c’est vrai. É ɖò àɖùmá tɛ́ wɛ̀,Il se mord les lèvres. É húzú jijɔ tɔn à ?,S’est-il corrigé ? E jó agɔ yi gŭdò,Il s’est reculé. É nɔ́ mɔ́ éɖéé,Il se voit. E nɔ nyi Karen,Elle s'appelle Karen. Gannú ɔ́ ɖúɖú sìn,Le seau laisse couler l'eau. Gannú ɔ́ tɔ́n,Le seau est percé. Nya gannú ɔ́ kpɛɖé,Penche un peu le seau. Nya gannú ɔ́ kpɛɖé,Penchons un peu le seau. Soo s'ánlɔ̀,L'anse du seau. Soo sín awà,L'anse du seau. Agɔnkɛ xuxu,Un coco sec. E ɖò galí xwí wɛ̀,Il mange du gari sec. É xú céké céké,Il est bien sec. Kpó ɔ́ wɛ́n kawùn,Le bâton s’est cassé avec un bruit sec. Tɔ ɔ́ mɛ̀,La rivière est à sec. Tɔ ɔ xú,La rivière est à sec. Un xɔ̀ galí ɖ’axi mὲ b’έ ɖò yéɖéyéɖé,J’ai acheté du gari au marché et il est très sec. Ye nɔ ɖo bibɛ hwenuɖe ye xu ɔ,Elles sont ramassées quand elles sont sèches. Zunkan xuxu lɛɖo wan ɖagbe na jɔhɔn ɔ wɛ,Les herbes sèches parfument l’air. E xɔ ayoma xuxu,Il achète des oignons séchés. Fí tɛ́ a na xyá avɔ ɖè ?,Où mettras-tu le linge à sécher ? Hwevɔ xu agbade lɛ,Le soleil a séché le maïs. Jɔhɔn hɛ̀n acɔ ce hlɛ́n,Le vent a séché en partie mon pagne. Akú ɖó,C’est la sécheresse. "Jì má jà à ɔ́, aku ná ɖó","S’il ne pleut pas, il y a aura la sécheresse." Cɛju ɖokpo,Une seconde. Nu nukun hwihwe afɔtɔn,Pendant quinze secondes. E bɔ̀ dó wŭ cè,Il m'a secondé. E ɖò telibɔ́ línfín jo wɛ̀,Elle est en train de secouer de la farine d’igname. E gbíjɔ́ gbadé’tí ɔ́,Il a secoué le sac de maïs. E xúxú ta,Il a secoué la tête. E xúxú yĕ,Il les a secoués. Xò wɔ̆,Secouer la pâte pour qu'elle adopte la forme du récipient. Cáxóxooó ! Ajotɔ́ ɖíè !,Au secours ! Au voleur ! E wá gɔ́ so nú mì,Il est venu à mon secours. É xo ɖɛ̀ dó vodún gɔ́n,Il a demandé le secours du vodoun. Mi wá d'álɔ mì,Au secours. Un byɔ́ alɔdó è,Je lui ai demandé secours. Un byɔ́ ɛ̀ alɔdó,Je lui ai demandé secours. Un byɔ́ tenɔkpɔ́nmɛ Măwŭ tɔ̀n,Je demande le secours de Dieu. Un ɖò Măwŭ gbe xwɛ̀,J’implore le secours de Dieu. É ɖɔ xó nú mí ɖò nù glɔ́,Il m’a parlé en secret. E ɖò fí hwláhwlá,Il est ici en secret. É ná donu tɔn we à ?,Est-ce qu’il t’a donné son secret ? Kpáxó wɛ̀,C’est une parole à dire en secret. "Nùvɛ́nŭ wɛ̀, e nɔ ɖɔ̀ ă","C’est un secret, on ne peut le révéler." Un na sɔ́ xomɛ ce jó nú wè,Je vais te livrer mon secret. "Xó nɛ́ ɔ́ nyí xó hwláhwlá ă, nŭ ɖò wèjí wɛ̀","Cette affaire n’est pas une affaire secrète, c’est une chose publique." Ayi ce j’ayĭ,Ma vie est en sécurité. "Gbɛtɔ bĭ ɔ, togunɖemɛ wɛ é ɖe. Enɛ ɔ wu o, nuɖe na do tagba n'i ɖo akwɛlinu, lanmɛ na nɔ ganji k kpodo nunywɛ na ɖo kpo sin alinu ă",nu enɛ ɔ wɛ na zɔn bɔ é na tɔ́n nyi. Amɔ kan e van wɛ to ɔ ɖe e kpodo nuwaɖokpo e ɖo toɖeetoɖee kpan sin tɛntin gbɔn tuto A lŭ mì,Tu m’as séduit. E nɔ́ dɔn mɛ,Il est séduisant. E sɔ́ bò dó lú vì ɔ̀ ná bó dá ɛ̀,Il a fait un gri-gri pour séduire la fille et l’épouser. "Ee Jozɛfu fɔ́n sín amlɔ mɛ ɔ, é bló ɖó nŭ e wɛnsagun Aklunɔ tɔn ɔ ɖɔ n’i ɔ jí","Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit." Nyɛ wɛ nyí Aklúnɔ Măwŭ mitɔ̀n,Je suis le Seigneur votre Dieu. E ɖò anɔ gbágbá ɖ’akɔ́n mɛ̀,Elle a de beaux seins. É hwlán anɔkwín,Elle a des seins qui commencent à pousser. Vì cé kó wínnyá bĭ bɔ̀ anɔ tɔn tɔ́n,Ma fille est déjà grande et ses seins ont poussé. Sunnu ɖe ma ɖo nuɖe na wa a lɛ nɔ wa ci e gɔn,Des hommes qui n’ont rien à faire et qui viennent séjourner chez elles. Un nɔ̀ Kútɔ́nú xɔ̀ azăn yɔywɛɖé,J’ai séjourné quelques jours à Cotonou. Un xɔ̀ azăn yɔywɛɖé ɖò Kútɔ́nú,J'ai séjourné quelque temps à Cotonou. Bo na xɔ jɛ,Pour acheter du sel. E ɖúɖɔ́ jɛ̀,Il a pris du sel avec le doigt pour le manger. Jɛ ɖ'é mɛ̀ ă,Il n'y a pas de sel dedans. Jɛ hú gàn nùsúnnú ɔ́ mɛ̀,Il y a trop de sel dans la sauce. Yi xɔ jɛ,Va acheter du sel. E nyí ce ɖóɖó wɛ́ ɔ́,Selon moi. Lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́,Selon moi. Nù dò hwénú,Le temps des semailles. Azan tɛnwe lɛ ɖie, Les sept jours de la semaine sont Vodungbegblamɛ ɖokpo,Une semaine. Vodúngbégblámɛ̀ é wá yí ɔ́,La semaine dernière. Azăn kó nukún we gbè,Dans trois semaines. Un mɔ̀ nŭ mɔ̀húnkɔ gbeɖé ă,Je n'ai jamais vu une chose semblable. E blo mɛ ɖe se ɔ ɖɔhun,Elle faisait semblant d'écouter. E bló mɛ ma mɔ mi ɖɔhùn bo dín,Il a fait semblant de ne pas me voir. É xɔ̀ mɔ̆to bo jɛ̀ nyĭ,Il a acheté un semblant de voiture pour se faire un nom. É cí ɖì a kún sɔ́ túwún mí ó,Il semble que tu ne me reconnais plus. Un ɖi ɖɔ̀ é kó yì,Il me semble qu'il est parti. Dan nɔ do nu nu mɛ,Le dieu sème la richesse. E ɖò hwinyahwinya dó hɛ̀nnú ɔ́ mɛ́ wɛ̀,Il sème la zizanie dans la famille. E hɛ̀n fí ɔ́ ɖónyà,Il a semé du désordre ici. É hɛ̀n to ɔ́ dán,Il a semé l’agitation dans le pays. "Kpɛntín énɛ́ lɛ́, nùdùdó wɛ̀","Ces papayers, ils ont été semés." Mi dò ní kpítí,Semez dru. Nukún tɛ́ a ɖò dìdó wɛ̀ ?,Que sèmes-tu ? Ye na do nu ɖo glemɛ,Ils sèmeront le champ. Dagbó mìtɔ́n lɛ́ kɔ́n nɔ́ mɔ̀ tínmɛ́ ɖé nú kú à ?,Nos ancêtres ont-ils trouvé un sens à la mort ? E tuwùn fí è xó ɔ́ nyi ta é ă,Cela n'a pas de sens. Tínmɛ́ tɔ́n ɖíè,En voici le sens. Awu jɛ̀ agbo kɔ̀ bɔ̀ klɔ́nklɔ́n gló,"J’y suis, j’y reste." E nɔ syɔ́ amì bó ná dó bló amì hunhwɛn ná,"On fait cuire l’huile une deuxième fois pour préparer l’huile ""amì huhwein""." "Mɔ̆ wɛ̀ ă, aligbó wɛ̀","Ce n’est pas un sentier, c’est une route." A nɔ hwɛ́n azizɔ,Tu sens la fumée. É ɖè wàn flíflí,Cela sent très bon. É hwɛ́n wăn ɖagbe,Cela sent bon. Gbe ɖokpo wa su bɔ e mɔ ku tɔn se ɖo bo ylɔ vi tɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ,"Un jour, sentant la mort venir, il appela ses enfants et leur dit." Wàn tɔ́n nyɔ́,Cela sent bon. Wàn tɔ́n nyɔ́ sè ă,Il ne sent pas bon. Wù yá mì ă,Je ne me sens pas très bien. Yè nɔ́ jɛ̀ kpɔ́ ă,Ils ne peuvent se sentir. Yè nɔ́ mɔ̀ yèɖé gbɔ̀ ă,Ils ne peuvent pas se sentir. Awu élɔ́ jɛ we din,Ce costume te sied beaucoup. Đa a bla ɔ́ jɛ́ wè,Cette coiffure te sied bien. E jɛ́ mì ganjí,Cela me sied très bien. E jɛ́ wè,Cela te sied. E nyi nu bo j'acɔ,Ca lui sied bien. Yĕ zɔ̀n kpɔ́ vovò,Ils marchèrent en groupes séparés. Un jló ná mɔ́ mi ɖokpó ɖokpó,Je veux vous voir séparément. Un jló ná mɔ́ mi vokán vokán,Je veux vous voir séparément. Đè nùkún ɖagbe ɖó vo nú nyanya ɔ́,Sépare le bon grain du mauvais. É ɖà hun nú yĕ,Il les a séparés. É ɖá yĕ,Il les a séparés. "Mi ɖó gbè kpɔ́, mi ma nɔ̀ vokán vokán ó",Ne restez pas séparés. Mì nà klán ɖò fí,Nous allons nous séparer ici. Un hɛ̀n yè klán,Je les ai séparés. E bɛ́ sín gan tɛ́nwe mɛ̀,Il a commencé à sept heures. E ɖo xwe tɛnwe,Elle a sept ans. Azăn wegɔ́ é ɖò xwe sun tɛ́nnɛgɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le deux septembre. Zosunɖo azan gban,Septembre a trente jours. Xwe sin sun tenwegɔ mɛ,Le septième mois de l'année. É nɔ́ w’azɔ̀ dó wà heelú tɔ̀n,Il travaille sérieusement. Yĕ ɖ’àzɔ̀ wú kútúkútú,Ils sont sérieusement au travail. Ayìhúndídá wɛ̀ ă,C’est sérieux. Azɔn gbɛ́ sìn,La maladie est devenue sérieuse. "Dàwé nɛ́ ɔ́, mɛ ɖagbe wɛ un vɛ dó, acéè ajotɔ́ wɛ̀","Cet homme, je le croyais sérieux, or c’était un voleur." E kéya nú xó ɔ́,Il a pris l'affaire au sérieux. "Nŭ un ɖɔ̀ bó dó xò dafɛ́ ná ɔ́, é sɔ́ dó ylɔ́ nŭjɔ̀nŭ","Ce que je disais en plaisantant, il l'a pris au sérieux." Nŭjɔ̀nŭ wɛ̀,C'est sérieux. Nùkíkó wɛ̀ ă,C’est sérieux. Nùkúkó wɛ̀ ă,C’est sérieux. E xwlé Măwŭ ɖò nùvú támɛ̀,Il a fait un faux serment devant Dieu. Cɔ́ hwiɖéé dó dan nɛ́ ɔ́,Méfie-toi de ce serpent. Dàn ɔ̀ bló duwùn bó dín,Le serpent a fait une longue trace et est passé. Dan ɔ́ sun anyŭ,Le serpent a mué. Hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́ wú,Méfie-toi de ce serpent. Mi kp’ayi dó dàn nɛ́ ɔ́,Méfiez-vous de ce serpent-là. Nùɖé sɔ́ nu ì,Un serpent l’a piqué. A wlán nŭ kpítíkpítí,Tu as écrit trop serré. Alɔganví élɔ́ xá mì,Cet anneau me serre. Awu élɔ́ xá wè,Cet habit te serre. Awu towe xá wé dín,Ton habit te serre trop fort. Bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ɛ,Et son ami veut lui serrer la main. E nyɔ kàn dó kɔ n’í,Il lui a serré la corde au cou. E sìn gojiblánú tɔ̀n,Il a serré sa ceinture. Gbadé ɔ́ kpítí dín,Le maïs est semé trop serré. Mi ɖo gbe do n'i wɛ kpodo alɔ kpo,Nous lui serrons la main. Mi dò ní kpítí,Semez serré. Mì ján,Nous sommes serrés les uns contre les autres. Mi sɛ bɔ dó miɖéé wú,Serrez-vous. Nyaɖe ɖu gan bɔ xɔntɔn ton n'alɔ ɛ. E ɖɔ,"""Xoxo tɔn vo, din tɔn vo""" Xɔntɔn lɛ kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wɛ,Les amis se rencontrent et se serrent la main. Cheryl ɔ devi wɛ e nyi ɖo nuɖutɛn tuwuntuwun ɖokpo,Cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu. E nɔ́ gbɛ́ nyɔ̆,Il n'est pas serviable. E nɔ́ sɛn mɛ ganjí,Il est très serviable. E gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ tɔ̀n,Il a refusé de rendre service à sa mère. E nɔ w’azɔ ɖayi ɖo azɔxwe elɔ,Il travaillait dans ce service. Mi w’azɔ elɔ n’i cobɔ e na se xo mitɔn,Rendez-lui ce service avant qu'il ne vous écoute. Un gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ cè,J’ai refusé de rendre service à ma mère. Un ná yi azɔmɛ sɔ,J’irai au service demain. Wusunsunnu lo ?,Et la serviette ? A nyɔ zán à ?,Sais-tu t'en servir ? Afɔ̀ ɖ'àsí cè ă,Je ne puis me servir de mes pieds. E d'alɔ mí tawùn,Cela m'a bien servi. É gú wè,Cela ne t’a servi à rien. E ná xò flo go ɖò wŭ tɔ̀n ă,Cela ne servira à rien. É sɔ́ nyí nuɖé wá nú ă,Cela ne sert plus à rien. Mi nɔ xwe do Mawu sɛ lɛ,Servez Dieu de toute votre âme. Nyɛ ɔ́ xwè mɔ̀kpán ɖíe un ko ɖò sinsɛn we wɛ̀,Voilà tant et tant d’années que je te sers. "Sɔ ɖagbe, etɛ un ka sixu blo nu we ?","Bon cheval, puis-je te servir ?" Un jló ná sɛ̀n éyɛ́ ɖókpó à ?,Suis-je décidé à ne servir que lui seul ? Vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n ?,Quel est le vodoun que tu sers ? Wa nu nu mɛ,Servi. Ye wá gɔ́ alɔ n’i,Ils sont venus le servir. Yi ba sin nú yĕ,Va leur servir de l'eau. Ðɔ̀ xó Aklúnɔ̀ ɖó devi tówé ɖò tó ɖó wé wɛ̀,"Parle, Seigneur, car ton serviteur écoute." A sè wìnní tɔ́n à ?,As-tu de ses nouvelles ? Awii tɔn lɛ,Ses chats. Vi tɔn lɛ,Ses petits. E ɖò hɔnlihɛ́nnú,Il est sur le seuil. E ɖò kpekán jí,Il est sur le seuil. A zɔ̀n afɔ ɖokpó jí ă,Tu n’as pas marché sur un seul pied. "Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mɛ, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mɛ ti mɔ ɛ ă","Le lendemain, il entra seul en classe, vola un crayon, et sortit sans être vu." Azɔ̀n ɖokpó,Une seule fois. Blŏ avadee ɖokpó nú papá ná kpɔ́n,Fais-le tenir tout seul debout pour que papa voit. E byɔ azɔmɛ eyɛ ɖokponɔ,Il entra seul en classe. E ɖò é ɖókpɔ́nɔ́,Il est seul. E ɖò wɔ̀ cán wɛ̀,Il mange la pâte toute seule. É ɖokpó jɛ́n un mɔ ɖò fínɛ́,C’est lui seul que j’ai vu là. É jó vì ɔ́ ɖokpónɔ́ dó nyi ayimlɔ́mlɔ́ ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀,Elle laissa l’enfant seul couché dans la case. E nɔ́ nɔ̀ éɖókpónɔ́,Il vit seul. Gbɛ̀ wɛ́ tuwùn,Dieu seul le sait. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú ná gbɛ mɛ à ?,Une seule personne peut-elle donner la vie ? Gle tɔn jɛ́n nɔ́ ná nùɖúɖú ì,Seul son champ le nourrit. Hwi ɖokpónɔ́ ná sixú wá yí à ?,Penses-tu pouvoir y aller tout seul ? Hwi kɛ́ɖɛ́ wɛ́ nyɔ́,Toi seul est bon. Măwù ɖokpó jɛ́n tíìn,Il n’y a qu’un seul Dieu. Mawu kɛɖɛ wɛ nɔ na lanmɛ,Dieu seul donne la santé. Mì ɖòɖónɔ̀,Nous seuls. Nu ɖokpo ɖe ye tuun bɔ nɔ wa n’ɛ sin,C'est la seule chose qu’elles savent leur faire Nùɖuɖu kɛɖɛ wɛ gbɛtɔ́ nɔ ɖu bo nɔ́ nɔ̀ gbɛ̀ ă,Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme. Un ɖo nyɛ ɖokpo nɔ nyi nɔ sin hu do,J'ai besoin d'être seul. Xolólo wɛ un ɖè,Je suis seul. Din tlóló w'ɛ́ bɛ́,Cela vient seulement de commencer. "Đo azowatɔ 250 mɛ, mɛ ko atɔɔn nukun atɔn jɛ nyi nyɔnu","Sur deux cent cinquante employés, il y a seulement vingt-huit femmes." E ba na jlo e kpowun ă,Il ne voulait pas seulement lui plaire. "E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lɛ","Après seulement, il a appelé les pompiers." Enyí fínɛ́ wɛ̀ wɛ̀ é kó ɖ'é ɔ́,Si seulement il était là. Fínɛ́ wɛ̀ wɛ̀ é kó ɖ'é ɔ́,Si seulement il était là. Nu a ɔ ba na se xo ce ɔ,Si seulement tu voulais bien m'écouter ! Nù jɛ́n un ɖɔ dó wè,Je viens seulement te saluer. "Nu un tuun nuɖe we ɔ, e ɖɔ !","Si seulement je savais ce que c'était, dit-il !" Sɔ jɛn mi wa,Nous sommes arrivés seulement hier. Un jan do alɔ nu we kpowun wɛ,J'essaie seulement de t'aider. Xwe we jɛ́n wɛ́ à ?,Est-ce deux ans seulement ? Xwe afɔtɔn nukun atɔn jɛn Johnny kpɛvi ɔ ɖo,Le petit Johnny a seulement dix-huit mois. Ye nɔ kple yeɖee zanmɛ kɛɖɛ,Elles se réunissent seulement le soir. Zemíján (a na ze mí ján),Tu me prendras seulement (Nom des motos-taxis). Bo su xo ɖɔ ta tɔn,Et le gronda sévèrement. E ylɔ e bo su xo ɖɔ ta tɔn bo ɖɔ n'i ɖɔ,"Il l'appela, le gronda sévèrement et lui dit." Un ko ɖè anɔ́ ă,Je n’étais pas encore sevré. Vì ce kó ɖì ă,Mon enfant n’a pas encore assez grandi pour être sevré. Atɔ́ wé yɔmɛ̀,Sur le sexe de ton père. Nɔ we yɔmɛ̀,Dans le sexe de ta mère. E sɔ́ nyɔ́nu ɔ́ vlá,Il a eu un rapport sexuel avec elle. É zun mɛ nɔ yomɛ̀,Il a insulté la mère de quelqu’un dans les parties sexuelles. Afi nú a wă,Sauf si tu viens. E ɖi ga sɔ mì ă,Il n’est pas si grand que moi. É ɖò Măwù’sí,Si Dieu le veut. É kán byɔ́ ɖɔ̀ hwi bló à cé jí,Il a demandé si tu ne l’as pas fait. É kán byɔ́ mí ɖɔ̀ tɔ́ émítɔ́n kú ájí,Il m’a demandé si son père est mort. E nyɔ́ sɔ̀ mɔ̆ ă,Ce n'est pas si bon que cela. Kɔ́lyásó má sɔ̀ gà só,La termitière n’est pas si haute que la montagne. Ko... wɛ ɔ…,Si c'était… Mì nà bló ă. – Mi na bló hŭn !,"Nous ne le ferons pas. - Si, vous le ferez !" Myɔɖɛ ɔ nu ɖagbe ɖe ka wɛ,Et la flamme est si belle. Nu ma jawe a…,Si je n'arrive pas… Wiimi ka nyɔ tawun mɛ,Oh ! Le miel est si bon. Zinkpo ɔ́ xo tò,Le siège a du jeu. Étɔ́n ɖíè,Voici le sien. Etɔn wɛ,C'est le sien. Eyɛtɔn wɛ,C'est le sien. Xwé cé sɔ́ xwé tɔ̀n,Ma maison touche la sienne. Nu un gbɔjɛ gudo ɔ na yi,J'irai après avoir fait la sieste. E kwín kwín,Il a sifflé. Xɛvi ɔ ɖo kpɛn kun wɛ,L’oiseau siffle. É mì alɔ n’í,Il lui a fait signe de la main. É mì nukún n’í,Il lui a fait signe des yeux. É mì wun n’í,Il lui a fait signe des yeux. É nyɛ́ awɔnlín dó ta nú mì,Il m’a fait un signe de dédain avec le nez. "Un ma nyɔ́ Fú, un ma nyɔ́ Gbè",Je n’y connais rien. Zĕ alɔ̀ nú hùn ɔ́,Fais signe à la voiture. D'ălɔ mɛ̀ ɖò fí,Signe ici. Tínmɛ́ tɛ́ xwè é nɛ́ ɔ́ ká ɖó bɔ̀ a tuun ?,Qu’est-ce que cela signifie pour toi ? Mi n’abɔ̀ tóó bó sè,Faites silence et écoutez. N’abɔέ !,Garde le silence ! N’abɔέ !,Silence ! Un yi wan nu abɔnunɔ,J'aime le silence. Yé bi ni n’abɔ nu gán ɔ ni ɖɔ xó,Qu’ils gardent tous le silence afin de prendre la parole. Yè nábɔɛ́ tóó bó ná dó sà xó tɔ́n ɖíɖɔ́ lɛ́,Ils firent silence pour l’entendre parler. Yè xwɛ́ tótó,Ils sont restés très silencieux. Xɛ wá cyán nùkún é jɛ̀ hwɛnxlo mɛ lɛ́ é ɖù,L’oiseau est venu choisir les graines qui sont tombées entre les sillons. Gbɛtɔ́ haya wɛ̀,C’est un homme simple. E gbɔ̀ kpowùn,Il a simplement manqué le but. "Sa ɖi wɛ a ɖe à ? - Ɛ́ɛ́n, un ɖo sa ɖi wɛ kpowùn","Tu te promènes ? - Oui, je suis simplement en promenade." Un ɖò sa ɖi wɛ̀ kpowùn,Je me promène simplement. Un vɛ́ sín gbɛtɔ́à ɖagbe ɖé wɛ́ sín. Adiì ! Ajotɔ́ kpowùn !,Je le croyais honnête homme. Mais hélas ! C’était tout simplement un voleur ! "Yè nɔ́ ɖù nù kpó xomɛhunhun kpó, ma kéya nú nùɖè",Ils prennent leur nourriture avec joie et simplicité de coeur. E nɔ́ vlέ mì,Il me singe. Vi lɛ e ɖo cica nu ato lɛ wɛ,Les enfants se moquent des singes. "E má kó nyí mɔ̀ à ɔ́, na ɖɔ́ nú mi ɖɔ̀","Sinon, je vous l’aurais dit." É mà nyi mà à ɔ́,Sinon. Mɛɖé mɔ̀ nù jɛ̀ vì ɔ́ wú zɛ̀ tɔ́ ɔ́ wú ă,Nul ne connaît le fils sinon le père "Un hɛ̀n nyiɖéé, má nyí mɔ̆ à ɔ́, na xó è","Je me suis retenu, sinon je le frappais." Un na nu ahan vivi,Je boirai du sirop. E ɖɔ̀ xó nú mí dó nunɔmɛ tɔn wú,Il m'a renseigné sur sa situation. Azɔxɔ ayizɛn,Six classes. Mi mɛ aizɛn,Nous sommes à six chez nous. Sɔ zanzan gan ayizɛn mɛ,"Demain matin, à six heures." Un ko ɖo xwe ko yi dibla wɛ ayizɛn cobɔ e wa gb’ada nu mi ɖo ɔ,J’avais déjà presque six ans quand on m’a circoncis. Gàn wéwè mɔ̆ wɛ ɖò xixo wɛ̀ hwenɛ́nu,C’était environ la sixième heure. E nɔ nu ahan mu ă,Il est sobre. É nɔ́ sɛ ya mɛ ă,Il n’est pas sociable. É víví hà ɖésú,C’est un homme très sociable. Nɔvi ce nyɔnu kpɛvi ɔ ɖo Kutɔnu,Ma jeune soeur est allée à Cotonou. Un na sɛ́ wèmá élɔ́ dó nɔ̀ví cé gbɔ̀n pósù,J'enverrai cette lettre à ma soeur par la poste. É kú bò,Il est mort de soif. "Ɛɛn, sinnugbla sin mi","Oui, j'ai soif." Etɛ wutu kɔ ma hu we à ?,Pourquoi n’as-tu pas soif ? Hwezivɔ wɛ zɔ́n bɔ̀ sinnu gblá sín mì,C’est la chaleur qui m’a donné soif. Kɔ ɖò xúxú mí wὲ,J'ai soif. Kɔ̀ xú mì,J’ai soif. Kɔ xu mi à ?,Avez-vous soif ? Kɔ xu mi ă,Je n’ai pas soif. Kɔ xu mi tawun,Je meurs de soif. Kɔ xu mi wɛ a ?,Avez-vous soif ? Kɔ xu mi wɛ a ?,Avons-nous soif ? Kɔ xu we à ?,As-tu soif ? "Mɛ e ka ná nù sin è nyɛ ná ná ɛ́ ɔ́, kɔ sɔ́ ná xú ì gbeɖé ă",Qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif. "Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia","S’il a soif, qu’il boive une bière." Sìn gblá mì,J’ai soif. Sinbla sin we wɛ a ?,As-tu soif ? Sinnu gblá sín mì,J’ai soif. Un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ kun xu mi o,Je te dis que je n’ai pas soif. Un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ xu mi,Je te dis que j’ai soif. Vὲ xú mì,J'ai soif. Ye ja bo ku gbe,Ils meurent de soif. A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ,Tu as soigné le malade. Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lɛ wɛ,Le médecin soigne ses malades. É bà xísíxísí bó dó gbɔ̀ taɖuɖu ná,Il a cherché du basilic pour soigner le mal de tête. Gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ,Soigne le malade. Kpé nukún wŭ tɔ̀n,Soigne-le. Mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wɛ,On soigne son travail. Mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lɛ bo mi nɔ kplɔn nu ganji,Nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons. Nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lɛ,Ma mère soigne les enfants. Vi nɔ ɔ ɖo bo wli nu vi tɔn wɛ,La maman soigne ses enfants. Blò n’í fέ wú,Fais cela soigneusement. Vi mimɛ ɖo awu mimɛ lɛ,Les enfants soigneux ont des vêtements propres. É hɛ̀n avɔ élɔ́ dó wŭ,Il a pris soin de ce pagne. É kéya n’í keyikà,On a vraiment pris soin de lui. E lébe nú mì,Il a pris soin de moi. Kpé nukún wǔ cè,Prends soin de moi. Wlĭ bo nú vì ɔ́,Prends soin de l’enfant. Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a,Le malade n’aura rien à manger ce soir. É ɖó ná wá gbadanu,Il doit venir ce soir. E sù gbadanu,A ce soir. E yi gbadanu,A ce soir. Etɛ a ɖu hwelekɔ ?,Qu’as-tu mangé ce soir ? Gbadanu elɔ,Ce soir. Gbadanu yi a ɖe a ?,Pars-tu ce soir ? "Mi kudo gbada, dáa","Salut pour le soir, papa." Sɔ gbadanu kpowun w'ɛ́ wá,Il est arrivé seulement hier soir. Sin zanzan wa yi gbadanu,Du matin au soir. Un na yi xwlé agbònúxì,J’irai faire le marché du soir. Un nɔ ɖu nu gbadanu lɛ bi,Je mange tous les soirs. "Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe","Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison." E na nyi mɛ elɔ alo mɛ ɖe ɔ,"C'est soit l'un, soit l'autre." "Mi na bo ɖò nù ɖú wέ ó, mi na bo ɖò ahan nu wɛ ó","Soit que vous mangiez, soit que vous buviez." "Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwɛ dokponɔ","Soit tu te maries, soit tu restes célibataire !" Ɖɔla wewe lo ?,Et soixante Francs (cinq x douze) ? Kpɔwun we ɖɔla we,Soixante francs. Nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wɛ,Leur frère est soldat. E nɔ nɔ̀ hwezivɔ́ nu ă,On ne reste pas au soleil. E wá ɖò hwe ɖo xɔ yi wὲ,Il est venu au coucher du soleil. "Hwenu ɖee hweyivɔ ɖo hɔ yi wɛ ɔ, mɛɖe lɛ mɔ ye nyɔnu vi kpɛvi de tɔn ɖo so ɖaxo ɔ ji cobɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mɛ","Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher, certains virent une frêle silhouette de jeune fille se dessiner un instant sur le grand rocher solitaire avant de se jeter dans le vide." Hwezivɔ ɖe à ?,Y a-t-il du soleil ? Hwezivɔ ɖe ă,Il n'y a pas de soleil. Hwezivɔ kɔ́n,Le soleil brille. Hwezivɔ nɔ dó yà nú wé wɛ́ à ?,Est-ce que le soleil te dérange ? Mì nà ɖìɖó ɖò hwe ɖò tíntɔ́n wὲ,Nous partirons au lever du soleil. Sun kpodo hwezivɔ kpo,La lune et le soleil. Sùn wlí hwè,Il y a éclipse de soleil. Jonatán zun xɔ́ntɔn xá Davídì,Jonathan fit solennellement un pacte d’amitié avec David. Avɔ élɔ́ dɛ̀,Ce pagne est solide. Avɔ élɔ́ dɛ̀kàn,Ce pagne est solide. Avɔ towe dɛ kàn,Ton pagne est solide. Avɔ towe syɛ́n kàn,Ton pagne est solide. Azinkpo ɔ syɛn,Le meuble est solide. Dò ɔ̀ syέn,Le mur est solide. Do syɛnsyɛn,Un mur solide. E ló dŏ,Il est solide (homme). É bl’ɛ́ téwúntéwún,Il l’a attaché solidement. Hɛn mi ɖo tè syɛ́nsyɛ́n,Tiens-moi solidement. Xwé lĭ,La maison est solidement établie. E nɔ́ nɔ̀ é ɖókpónɔ́,Il est solitaire. É nɔ́ nɔ̀ mɛɖe jɔ́nú ă,C’est un solitaire. Gbɛtɔ́ ká sixú nɔ̀ gbɛ̀ éɖóɖó à ?,L’homme n’est pas fait pour vivre solitaire. É kpo ta,Il n’a été sollicité par personne. Un ɖò nù élɔ́ sín wè bá wɛ̀,Je suis en train d’en chercher la solution. Un ɖò wè tɔ́n bá wɛ̀,J’en cherche la solution. Un ɖò wè tɔ́n bá wὲ,Je suis en train d'en chercher la solution. Wlɛnwin ɖevo ɖo na ɖe,Il doit y avoir une autre solution. Ablù do,Il fait sombre. É wi viì,Il fait noir sombre. Gbɛ ɔ mɛ́ cí viì,Le temps est sombre. Gbɛmɛ cí kpitiì,Le temps est sombre. Gbɛmɛ d’áblù,Le temps est sombre. Gbɛmɛ hɔ́n ă,Le temps est sombre. Jĭ wú bó sɛ́ alà ayĭ,Il fait très sombre. Jìnúkúnsún dó zìnflú,Le ciel est sombre. Jìnúkúnsún xo akpitì,Le ciel est sombre. Zìnflú dó,Il fait sombre. Zìnflú dó ɖò xɔ towe mὲ,Il fait sombre chez toi. Zìnflú dó gɔɔn dín,La nuit est très sombre. Amlɔ ɖo sisa mi wɛ,J’ai sommeil. Amlɔgɔ́ ɖò mi sin wɛ̀,Vous avez sommeil. Amlɔgɔ́ ɖo sinsin mi wɛ̀,J’ai sommeil. Amlɔgɔ́ nɔ́ sín mì,J'ai sommeil. Un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀,Le sommeil me prend. E ɖò atín ɔ́ ɖaví nu,Il est au sommet de l'arbre. Ye ja so ɔ sin aga bi,Ils arrivent au sommet de la colline. Awii tɔn,Son chat. É lɛ́ yí wèmá tɔ́n sín así cè,Il m’a repris son livre. Un sè hŭn gbè,J’ai entendu le son du tam-tam. Vi etɔn,Son enfant. Vi eyɛtɔn wɛ,C'est son enfant. Vi tɔn,Son enfant. Vi tɔn wɛ,C'est son enfant. Măwŭ xò dlɔ́ yĕ,Dieu les avertit en songe. "Nŭ nɛ ɔ lin kpɔ́n wɛ é ɖè, bɔ wɛnsagun Aklunɔ tɔn wá xò dlɔ̆ ɛ","Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe." Tɔ́gbó ce xò dlɔ̆ mì,Mon grand père m’est apparu en songe. É xo an b’ɛ́ ɖɔ̀ kíwúngowùn,Il a sonné et cela a fait kiwungowun. Gan lɛ́ jɛ̀ nù ɖɔ́ jí,Les cloches se mirent à sonner. Gàn xò,L’heure a sonné. Gan xò,La cloche a sonné. Mi ɖo nu sɔ wɛ hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ,Nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte. Yĕ ɖò han ji wɛ̀ lélé,Ils chantaient d’une voix sonore. E jlɛ́ mí dó azètɔ́ wú,Il m'a comparé à un sorcier. É cɛ́ kpé nɔví tɔ̀n,Il a jeté un sort à son frère. Vì élɔ́ ɖò gbɛví hán dó wɛ̀,Cet enfant n’est pas content de son sort. É ɖò avɔ tɛnmɛ tɛnmɛ sa wὲ,Il vend des étoffes de toutes sortes. E nɔ́ gú bŏ tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ bó nɔ́ sɔ́ dó akpo mɛ̀,Il prépare des gris-gris de toutes sortes et les met en poche. Mɛ nàhún ba wɛ a ɖè ?,Quelles sortes de personnes cherches-tu ? Mɛ nàhún ?,Quelle sorte de personne ? Sinmɛ alɔkpalɔkpà,Couleurs de toutes sortes. "E tɔn sin azin ɖevo mɛ, un wɔn ă","Elle est sortie d'un autre oeuf, je ne l'ai pas oublié." Nɔ mitɔn tɔ́n,Votre mère est sortie. Aní gbé a tɔ́n ?,Pourquoi es-tu sorti ? Azɔ nɔ tɔ́n síí síí,De la fumée sort très très légèrement. Bo yi,Sors de là. É ján ali ɔ́ nu,Il n’arrive pas à sortir par le passage. E ka wá tɔ́n,Il sortit. E nɔ tɔ́n hwezivɔ́ mɛ̀ ă,On ne sort pas sous le soleil. E tɔ́n sín tɔ̀ ɔ mɛ,Il sortit de l'eau. É yi gle gbè,Il est sorti. É zɛ hwɛ̀,Il est sorti. "Egbe ɔ, e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn","Or, ce jour-là, il était sorti sans son parapluie." Etɛ́ gbé a tɔ́n bó wá ?,Pourquoi es-tu sorti et venu ? Gbadé ɖò kun tɔ́n wὲ,Le maïs sort de terre. Go sín fí,Sors d’ici. Hwɛ zɛ wɛ a ɖe à ?,Tu sors ? "Lazáà, wă hɛnkɛ́n","Lazare, sors." Mĭ ɖo ná tɔn wɛ,Nous sommes sur le point de sortir. Mi lin ɖɔ e na tɔn a ?,Vous pensez qu'il va s'en sortir ? N’abɔ̀ɛ bó tɔ́n sín dawe élɔ́ lánmɛ̀,Tais-toi et sors de cet homme. Simpson nɔ tɔn kpodo Ferguson kpo,Monsieur Simpson sort avec Mademoiselle Ferguson. Tɔ wɛ́ é ká tɔ́n à ?,Est-ce qu’il est sorti ? Tɔ́n sín fí,Sors d’ici. Tintɔn un ɖe,C’est que je suis en train de sortir. Tíntɔ́n wɛ a ɖe à ?,Tu sors ? Tintɔn wɛ un ɖe,C’est que je suis en train de sortir. Un ɖi ɖɔ̀ é tɔ́n,Je crois qu’il est sorti. Un ɖo tintɔn wɛ bo na yi xɔ xɔjlawema,Je sors pour acheter un journal. "Un wá, loɔ́ é kó tɔ́n","Je suis venu, mais il était sorti." Un yì fí ɖĕ ă,Je ne suis pas sorti. Wooó tɔ́n,L’harmattan est sorti. Ee é ɖɔ̀ xó vɔ́ ɔ́ é tɔ́n,"Lorsqu'il eut fini de parler, il sortit." A jɔ lɛ̀n,Tu es sot. A lŭ wὲ hŭn !,Es-tu sot ! E gú bó cɔ̀n,Il est trop sot. É lú nŭ,Il est sot. Nù gùgú nɛ́ a wa nɛ́,Tu as fait une sottise. Hὲnnúmɔ́ cé wὲ,Nous sommes de la même souche. Adi ci mì,J’ai des soucis. Adi hu mì,J’ai des soucis. Akpɔ ci mì,J’ai des soucis. Akpɔ hu mì,J’ai des soucis. "Égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́, é kpò sɔ tɔ̀n","Les soucis d’aujourd’hui sont passés, il reste ceux de demain." Ma lin kpɔ́n ó,Ne te fais pas de souci. Nǔ gègé wɛ́ d’ádɔ̀ vɛ́ n’í,Il a beaucoup de soucis. Nukún myá έ dó tέnkpɔ́n tɔ́n wú,Il se fait du souci pour son examen. Tagba flá dó mì,J’ai trop de soucis. E kéya nú xó ɔ́,Il s'est soucié de l'affaire. E nɔ́ kéya ná ă,Il ne s’en soucie pas. É vɛ́ adɔ̆ mì ă,Je ne m’en soucie pas. Ma kéya ná ó,Ne t'en soucie pas. Ma n’í vέ adɔ̀ wè ó,Ne t'en soucie pas. É sí nù jéwún,Il a sursauté soudain. E sí nù jéwún,Il a tressailli soudain. É tɔ́n dó jĭ cè,Il est apparu soudain devant moi. "Eé yè mɔ́ ɔ̀ ɛ̀ b’ɛ́ síte vawun bo tɔ́n ɔ́, yè xwé dó è","Ils la virent se lever soudain pour sortir, ils le suivirent." E sú gannú tɔ́n kpód'aflémú kpán,Il a soudé son plat de métal avec de l'étain. Agbɔ̀n kpé mì,Je suis à bout de souffle. Gbɛmɛ nylɔ́ jɔ̀,Il n’y a pas un souffle d’air. Dŏ funfún myɔ ɔ́,Souffle sur le feu. É fún funfún dó jĭ cè,Il a soufflé sur moi. E hínhán takín,Il a soufflé après avoir mangé du piment très fort. É kɛ nu ă,Il n’a soufflé mot. Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ̀,Le vent souffle. Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ dín,Le vent souffle très fort. Jɔhɔn gugu ɖé nyì égbé zăn mɛ̀,Un très grand vent a soufflé cette nuit. Jɔhɔn gugu wɛ ɖò nyinyi wɛ̀,Le grand vent est en train de souffler. Jɔhɔn nɔ nyi nú atínsú nɔ́ dán ɖo gotò ă,"Le vent a beau souffler, le tronc des gros arbres ne bouge pas." Jɔhɔn nyì vuzuvuzù,Le vent a soufflé avec fracas. Jɔhɔn nyì vuzuvuzù,Le vent a soufflé avec violence. Johɔn kpo ɖo nyinyi wɛ,Le vent continue à souffler. Wooó gbɛ́,L’harmattan souffle fort. "Enyí mɛɖe xò tómɛ̀ ɖisíxwé tɔ́n nú wè hŭn, lilɛ́ ɖè ɔ́ n’í","Si quelqu’un te donne un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l’autre." A ná jó hwiɖéé dó nú yà wɛ̀ à ?,Tu vas te résigner et te laisser aller à la souffrance ? A ná mɔ̀ awajíjɛ́ sɔ́ ɖò yajiji towe mɛ̀,Tu découvriras la joie au sein même de ta souffrance. Dosu jì kú yà gègé,Dossu a éprouvé beaucoup de souffrance devant la mort. "Wùvɛ́ ée mɔ wɛ̀ mì ɖé ɔ́, jɔhɔn gbɔn mɛ̀",La souffrance que nous subissons s’est apaisée. Ani ka ɖò nù wà xá wé wὲ ?,De quoi souffres-tu ? Bɔ e ɖo ya nu mɛ lɛ,Et ça fait souffrir les gens. E ɖò mɔ̀ có é jì yà dó mì támɛ̀,"Et pourtant, il souffre pour nous." É ɖò wùvɛ́ ɖú wɛ́ tlálá,Il souffre beaucoup. E ɖò yà dó n’í wὲ,Il le fait souffrir. Hwezivɔ́ wέ ɖò nù wá xá mí wὲ,C'est le paludisme qui me fait souffrir. Hwezivɔ́ wέ ɖò ya dó nú mí wὲ,C'est le paludisme qui me fait souffrir. Hwezivɔ́ wέ ɖò ya dó nú mí wὲ,Je souffre du paludisme. Mi ná jìyà ɖò gbɛ ɔ́ mɛ̀,Vous aurez à souffrir dans le monde. Nɛgbe tɔn ɖo ya do n'ɛ wɛ,Son dos le fait souffrir. Ta nɔ fɛ́n mì,Je souffre habituellement de forts maux de tête. É ɖɔ̀ dandan nŭ zògbàdé ă,Le maïs de zô ne produit pas toujours à souhait. Xwe ɖokpó hwà ɖokpó,Souhait de longue vie lors d’un anniversaire. "Ðɛ tɛ́ lɛ́ wɛ̀, e nɔ xo nú mɛɖéé ɖò azàn énɛ́ ɔ́ lɛ́ gbè ?","Ces jours-là, qu’est-ce que les gens se souhaitent ?" Măwù ní sé xá mì,Je le souhaite. É và babá,Il s’est souillé de boue. Heelú !,Ah ! Quel soulagement ! "Hwenɛ́nú ɔ́, lindɔn mitɔn ná vò",Et vous trouverez le soulagement pour vos âmes. É n’ágbɔ̆n ɛ̀,Cela l’a soulagé. E ná fífá ὲ,Cela l'a soulagé. Mi na mɔ vivo ɖo atinkɛn lɛ wu,On sera soulagé par les médicaments. Afúntúntún dɛɛ̀n,La poussière s’est soulevée. É dó vì xó sìn,Il a soulevé l’affaire de l’enfant. Nù é jɛ̀ din ɔ zɔ bɔ̀ to ɔ́ bì ɖónyà,Cet événement a soulevé tout le pays. Un gbɛ́ bó tɛ afɔ jí,J’ai refusé et j’ai souligné mon refus en tapant du pied par terre. E syɔ́ lyŏ,Elle a préparé du lyo en soumettant du gi à une deuxième cuisson. Gbɛtɔwikukɔn alo ya do nu mɛ kpodo adakacomɛwu kpo sɔ ɖo na ɖe ă,"Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants." Un sè xó ɖé dó wŭ tɔ̀n ă,Je n'ai aucun soupçon à son égard. E ɖò nù vέ dó Kɔsí wὲ,On soupçonne Kossi. "E vɛ a nu do ɛ ɖo, e ɖo finɛ","Puisqu'il était là, on l'a soupçonné." E vɛ̀ nù dó Kɔsí,On soupçonne Kossi. Un vɛ̀ àjò dó è,Je l'ai soupçonné de vol. Un vɛ̀ àjò dó mɛ,J’ai soupçonné quelqu’un de vol. Wùtú tɔ́n bɔ̀,Son corps est souple. E gɔ́n wɛ̀ gbɛnyɔ́ná bì nɔ́ gósín,C’est lui la source du bonheur. Hwi wú wɛ̀ gbɛ ɔ́ wú kun sín,Tu es source de vie. "Nú a xa yɛhwe gudo ɔ́, mì ná yí tɔnu","Après que tu auras prié, nous irons à la source." É nɔ́ sè tó nú ă,Il est sourd. É nɔ́ se tónú ă,Il est sourd. Gbe towe xlá,Ta voix est sourde. "Xó é ɖɔ un ɖe ɔ́, ma dó tókúsé mɛ́ ó",Ne fais pas le sourd à ce que je dis. Azinzɔnnɔ ɔ hɛn nukiko,Le malade garde le sourire. É ɖò nù kó wɛ́ nyɛ́wún nyɛ́wún,Il sourit. E kò nù dó nu’kpá,Il a souri. Etɛ wutu e na ko nu ɖe ?,Pourquoi lui sourire ? Kò nŭ kpɛɖé,Souris un peu. "Trolo ɖee e mɔ mi ɔ, e ko nu","Dès qu'il m'a vu, il m'a souri." A na nɔ ɛ kɔ̀n,Cela restera sous ta responsabilité. Ajaka lɛ nɔ nɔ kɔ glɔɛ,Les rats vivent sous la terre. Atín ɔ́ sá ɖò ɖɛ,"Sous l’arbre, il y a un grand ombrage." Cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlɛ,La clé est sous la natte. Ɖɛ̀glɔ́ cé d’ákpà,J’ai une plaie sous la langue. Ɖo atin sa,Sous un arbre. Ɖo avɔ gwele,Sous la couverture. E ɖò atín ɔ gwlɛ,Il est sous l’arbre. E ɖò atín'sá,Il est sous l'arbre. É ɖò távo ɔ́ glɔ́,Il est sous la table. E nɔ nɔ̀ jĭ gbè ă,On ne reste pas sous la pluie. Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lɛ hwla ɖo atin lɛ sin ama gwlɛ,Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs. Gbɔ̀n nŭ gègè'líxò,Sous beaucoup de rapports. Jikpamɛ ɔ ɖo sin gwle,Le jardin était sous l’eau. Sɔ́ ɛ́ ɖó távo ɔ glɔ́,Mets-le sous la table. Sɛ̀ yè kplé ɖó azava'sá fínɛ́,Réunis-les sous l'apatam. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre. Un ɖo to lɛ wɛ ɖo sin glɔɛ,Je nage sous l'eau. Vi ɔ ɖo zan ɔ gwlɛ,L’enfant est sous le lit. Xojlawema ɖo awa mɛ,Un journal sous le bras. Xu gwlɛ,Sous la mer. É bú nyĭ bĭ,On ne se souvient plus de lui. E flin n'i,Elle se souvient de lui. E gán dò ɔ́,Il a soutenu le mur. E gán gàn ɔ́,Il a soutenu le chef. "É kó kú, loɔ́, e nɔ flín ì ayanuɖé","Il est mort, mais on se souvient de lui de temps à autre." E nɔ́ flín ì,Il se souvient de lui. Flín mì,Souviens-toi de moi. Gan e nɔ gan ɛ,Il faut qu'il soit soutenu. Mi flin ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ,Nous nous souvenons que Koku a caché la chèvre d’Asiba. Un sɔ flín ă,Je ne m’en souviens plus. E jὲ glŏlŏ mὲ,Il est sans soutien. Gbɛ ce jɛ̀ àgbàgbáɖá,Je suis sans soutien. Nɔcyɔ́vì élɔ́ nɔ sa xwexwe,Cet orphelin est sans soutien. É ɖè kwɛ́ ɖò kwɛ́ mɛ̀ bó dŏ jlɔ́ kwɛ́ ɖĕvo ɖó,Il a soutiré de l’argent d’une somme pour compléter une autre. Mi nɔ wà mɔ̆ bó ná dó flín mí ná,Faites ainsi pour vous souvenir de moi. To mɛ cɛ nú wé à ?,Gardes-tu un bon souvenir de ce pays ? Afɔ towe kpítí,Tu viens trop souvent. Amɔ e nɔ tagba blewun blewun,Mais elle a souvent des problèmes. Bɔn ! Suvan ɔ !,Bon ! Souvent ! Nyaví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà xwexwè,Ce garçon se tient souvent à l'écart. Ye nɔ ya wu jɛ azɔn,Ils souffraient souvent de maladies. Ali è ɖò wɛn bó gbló ɔ́ wɛ́ nɔ kplá mɛ yi bú,Ce sont les voies larges et spacieuses qui conduisent à la perdition. É ɖò vò,C’est spécial. Nukplɔnkplɔn vo,Une leçon spéciale. Pipan vo,Un train spécial. Vo w’ɛ ɖè,C'est spécial. Hwi wú wὲ un blo élɔ́,J'ai fait cela spécialement pour toi. Ma na hɛn vlɛ ɔ na bɛ,Le spectacle va commencer. E vivi nu nukpɔntɔ lɛ bo ye xo alɔ nu nujlɛtɔ lɛ ɖo xɔ ɔ mɛ,Les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce. "Vì élɔ́ ɔ́, tɔ́nnúhwecí wɛ̀","Cette jeune fille, c’est une splendeur." Gbɛɔmɛ nyɔ,Il fait un temps splendide. E wá é ɖóɖónɔ́,Il est venu spontanément. Lanmɛ yí ayihún,Je suis en forme pour faire du sport. Xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w’ɛ́ ɖó,C’est un vrai squelette. Xúglòxú tɔ́n dó jĭ tɔ̀n,Un squelette lui apparut. É xú gò bó cí kácákácá,Il est maigre et tout squelettique. Vì élɔ́ ɖó gòvíkácwé,Cet enfant est squelettique. Vì élɔ́ ɖó xú gláógláó,Cet enfant est squelettique. E hɛn atinkpikpa kpikpɛn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ,Il tenait une lourde statuette dans les mains. Ayikungban kpikpo,Une terre stérile. É zùn ajì,Elle est stérile. Gle kpikpo,Un champ stérile. Un ɖò mɛ’sí,Je suis un subalterne. É ná sún sín tɔ̀n,Il en subira la sanction. É kú fyán mì,Sa mort subite m’a surpris. É bú vlíwún bɔ̀ un sɔ́ mɔ́ ɛ̀ ă,Il a disparu subitement et je ne l’ai plus revu. É kú xwɛ́wún,Il est mort subitement. Fófó cé kú ajijì,Mon grand frère est mort subitement. Gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú mɔ̀ nù é húdó é lɛ́ bì à ?,Une seule personne peut-elle subvenir à tous ses besoins ? Kɔsi wɛ́ ɖyɔ́ ɛ̀,C’est Kossi qui lui succède. Kɔsí wέ jɛ tɛn tɔn mὲ,C'est Kossi qui lui succède. "Akwɛ́, vĭ, asú, asì, lanmɛ ɖagbe, nukɔnyiyi ɖò nù lɛ́ mɛ̀ kɔ́n nɔ́ ná mĭ nyɔná nú tɛgbɛ à ?","L'argent, l'enfant, la femme, le mari, la santé, le succès nous rendent-ils vraiment heureux et pour toujours ?" Dĭn è a dìn é ɔ́ hun xomɛ nú mì,Je me réjouis de ton succès à l'examen. É gló nŭ,Il s’est dégagé avec succès de l’affaire. E kpà mĭ,C'est un succès. Mɛ e jὲ tɛn ce mɛ ɔ́ wὲ,C'est mon successeur. Mὲ wέ jὲ tɛn towe mὲ ?,Qui est ton successeur ? E gbíngbɔ́n yovózɛn,Il a sucé une orange. Maga ɔ atinsinsɛn vivi wɛ,La mangue est un fruit sucré. Sukle ɔ ɖo hun mɛ,Le sucre est dans la voiture. A dó súklé mέ à ?,As-tu sucré ? Tii elɔ vivi hu,Ce thé est plus sucré. Fítέ a go sín kpó dὲn kpó mɔ̆ ?,D'où viens-tu ainsi tout suant ? Nɛ̌ gbɔ̀n a ɖo wezun jí dɛ̌nkɔxɛ́ ?,Pourquoi cours-tu à être tout en sueur ? A lin ɖɔ̀ nùɖúɖú ɔ́ ná kpé mɛ bĭ à ?,As-tu pensé que la nourriture suffira pour tous ? É gblá nu mɛ nú mì,Cela ne me suffit pas. E kpé ă,Cela ne suffit pas. E kpé mɔ̆,Cela suffit comme ça. E kpé mì,Cela me suffit. "É kpé wé à ? - Ɛɛn, é kpé kpò","Est-ce que cela te suffit ? - Oui, il en reste." É nyɔ́ nú mì,Cela me suffit. E sù mɔ̆,Ca suffit comme ça. Enέ ɔ́ kέɖέ kpé ă,Cela ne suffit pas. Gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mɛ gege,Un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs. Un gɔ́ xò ă,Cela ne me suffit pas. Un ko tuwun fɔngbe kpíkpé ă,Je ne connais pas le fon suffisamment. Un na n’ɛ́ káfláká tɔ̀n,Je lui donnerai suffisamment. Vì ɔ̀ kó ɖì ă,L'enfant n'est pas suffisamment développé. E kpé ă,"Ce n’est pas suffisant, encore !" É kpé kɔ nú mì,Cela me suffoque. "Jlo enɛ ɔ, e na ze wema na dó xwiji, do sɛnɖéji bɔ ahizi na tɔn ɖ'emɛ ă. Mɔ ɖokpo ɔ, nuwiwa enɛ ɔ, e na nɔ blo e do hwe tɔn nu. Wema enɛ ɔ, e sixu nɔ yɛmɛ bo sɔ alo e lɛ sixu sɔ ɖo togunmɛ lee e na blo gbɔn bo ayi na j'ayi nu wemazetɔ lɛ e","Cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote." E ɖo nɛ kpɔn ɖɔ nɛ sa mɔto tɔn,Il a suggéré qu'elle vende sa voiture. Mɛ̆ wɛ kplɔ́n mi ɖɔ mi ni hɔn nú xomɛsin Mawu tɔn e jăwe ɔ ?,Qui vous a suggéré d'échapper à la colère divine prochaine ? Nu tɛ mi ba nu ma yi ?,Que suggérez-vous que je prenne ? E ɖá zɛ̆nwì dó awu tɔn wú,Il s’est mis de la suie sur son habit. Sinhan ɖ’alɔ nú mì,J’ai des boutons suintant entre les doigts. "A ma gó sín fínɛ́ din à ɔ́, mì nà kplá","Si tu n’en vas pas tout de suite, nous allons nous bagarrer." Un na mitɔn trolo din,Je suis à vous tout de suite. Yă wù kíyákíyá,Viens tout de suite. Yè vɛ́ dó é xwédó mɛ émítɔ́n lɛ́ wɛ́ sín,Ils croyaient qu’il était parti à la suite de leurs parents. Azan ɖevo gbe ɔ,La semaine suivante. Bɔdéwú ɔ́ n’í wá !,Au suivant ! Hwetenu nu wɛ hun de jɛ finɛ ɔ na sun ?,Quand est le bus suivant après celui-là ? Lin tamɛ kpɛɖé dó han élɔ́ wú,Réfléchis un peu au chant suivant. A jàwé à ?,Tu me suis de près ? Ali é ɖó na mlɛ́ é,Le chemin qu’il doit suivre. Ani wɛ̀ mɛ e jló ná xwé dó Măwù sín ali ɔ́ ɖó ná wà ?,Que doit faire celui qui veut suivre le chemin de Dieu ? "Daagbo, vo ɖo ayi mɛ, mi na xwe do nukplɔn mɛ towe lɛ","Grand-père, sois tranquille, nous suivrons tes conseils." É gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná xwé dó mí ó,Il a refusé de me suivre. É jɛ̀ yo ce nu,Il m’a suivi. E mlɛ́ xwé dó mì,Il m’a suivi. É xwé d’é,Il l’a suivi. Jὲ gùdó cè,Suis-moi. Sɔ́ afɔ dó afɔdo ce mɛ̀,Suis-moi. Un ná jὲ gùdó tówé,Je te suis. Xwedó è,Suis-le. Yè vɛ́ dó é xwé dó mɛ émí tɔ́n lɛ́ wɛ́ sín,Ils croyaient qu’il avait suivi leurs parents. Yè xwé dó Piɛ,Ils suivirent Pierre. Agun ɔ má dó ta tɔn mɛ̀,La foule se divisa à son sujet. Un kɛ nu dó xó ɔ́ wú,J’ai parlé à ce sujet. Un lìn nǔ gègé gbɔn gbla tɔn mɛ̀,J’ai pensé beaucoup de choses à son sujet. Un wá gɔ̀n tówe dó xó ɔ́ wú,Je suis venu chez toi au sujet de l’affaire. Un wá gɔ̀n tówé dó xó ɔ́ wú,Je viens te voir au sujet de l'affaire. Xó tɛ́ ɖɔ́ wɛ̀ nuxíxá élɔ́ ɖé dó Dosu wú ?,Que nous dit ce texte au sujet de Dossu ? Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din,Mais la vue est superbe. Gblò tέ gle towe ka ɖó ?,Quelle superficie fait ton champ ? Kpo ɖ’é jí wɛ̀,C’est superflu. Sɔ́ éé kpó ɖ’é jí é n’í,Donne-lui le superflu. É hú găn mì,Il est mon supérieur. E hú mɔ̆,C’est supérieur à cela. Un ɖò mɛ’sí,Je suis soumis à un supérieur. Nufló aga tɔ̀n,La lèvre supérieure. É nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká bɔ kpɛɖé jɛ́ jí,Elle est supérieurement belle. E xú galí ɔ́ nú mì,Il m’a ajouté un supplément de gari. Gbɛ̀gɔ́nú wɛ́ nú hwɛ́,Tu n’es qu’en supplément. Gɔ̀nà tɔ́n ló ?,Et le supplément ? Xú nú mì,Ajoute-moi un supplément. Xúná ɔ́ ló ?,Et le supplément ? Xúná tɔ́n ló ?,Et le supplément ? Nàwé élɔ́ wú aɖù kplɛ́kɛ́sɛ́ ɖó dò,Cette femme a une dent supplémentaire à la mâchoire inférieure. E hwlɛ́n éɖéé ɖó ya sí,Il a échappé au supplice. A na sa vo nú Măwŭ,Tu supplieras Dieu. E ci kpὲ nú găn,Il a supplié le chef. É ɖo vo sa wɛ̀,Il suppliait. Mĭ ɖò vo sa nú wé wɛ̀,Nous te supplions. Un dó kɛnklέn nú wè,Je t'en supplie. Un ɖò Măwù gbè xó wɛ̀,Je supplie Dieu. Vɛ̀vɛ́ n’í,Supplie-le. Yi sà vo n’í ní wá,Va le supplier de venir. Cuku sin xo susu nɔ nyɔ se nu mi a,Je ne supporte pas d'entendre un chien gémir. Yĕ sìxú mɔ̀ yèɖéé gbɔ̀ ă,Ils ne peuvent pas se supporter. Sunnu kpodo nyɔnu kpo ɖo na nyi nu ɖokpo ɔ,L'homme et la femme sont supposés égaux. E sú xójláwémá ɔ́ sín kún dó,On a supprimé le journal. Xójláwémá ɔ́ e sú kún tɔ́n dó,On a supprimé le journal. Akpa tɔn ɖò sìn ví wɛ̀,Sa plaie suppure. Akpa tɔn hwlán sìn,Sa plaie suppure. Akpa ví sìn,La plaie suppure. A tuùn ɖɔ̀ Măwŭ hú găn nù lɛ́ bĭ,Tu sais que Dieu est un être suprême. A ɖu mì,Tu as gagné des points sur moi. A na xá dó amyɔlɔ towe xwé,Tu tourneras sur ta gauche. A na xa so ɖaxo ɔ ji,Tu dois monter sur le grand rocher. Agbajɛ nɔ ɖo ta nu ye,Les plateaux sont sur la tête. A ɖè ji d’é wú à ?,En es-tu sûr ? Ahwannɛ lɛ ɖo xo su wɛ ɖo aza ɔ ta,Les pigeons roucoulent sur le toit. Ahwanslá jɛ̀ ɖò só jí,Le camp s’est installé sur la montagne. Akɔn wɛ un ɖè,"J’étais sur les genoux, j’étais tout petit, dans mon enfance." Aklúnɔ̀ mĭtɔn ɖu yà bó hwlɛ́n mì gán ɖ’Aklúzu jí,Notre Seigneur a souffert et nous a sauvés sur la Croix. "Aklúnɔ̀, kpɔ́n jĭ cè","Seigneur, veille sur moi." Alɔ ɖo zinzin ɖo kpo ji,La main est appuyée sur une canne. Alɛ ɔ ɖo we ɖu wɛ ɖo xɔ ta,Le perroquet danse sur le toit. Awíi lɔ́n yì távo jí,Le chat a sauté sur la table. Cavi ɔ ɖo hɔn ɔ wu,La clé est sur la porte. Đɛ̀tá tɔ́n nɔ́ sɛ́n,Il a des boutons sur la langue. Dètín élɔ́ sín wunsungblɛ́n jló ná j’àyĭ,La fleur de ce palmier est sur le point de tomber. "Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mɛ ɖo adisi mitɔn","Alors, c'est dans le hall sur votre droite." É ɖíɖá agban ɖó ta,Il a porté le fardeau sur la tête. É ɖŏ alɔ̀ kɔ̀,Il a reposé le cou sur son bras. É ɖò atín ɔ́ jí,Il est sur l’arbre. E ɖò kɔ́xo ta,Il est sur la cour. É ɖò kpekán ta,Il est sur le seuil. E ɖo tavo ji,Il est sur la table. É ɖò xɔ tɔn ta,Il est sur le toit de sa case. É sú hɔ̀n dó mì,Il a fermé la porte sur moi (avec une intention hostile). Fún funfún dó myɔ ɔ́,Souffle sur le feu. Kofi sɔ awu ɖo zan ji,Kofi a pris la chemise sur la natte. Kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji,Le verre est sur la table. Kpan vì ɔ̀ dó nɛ̀gbé,Mets l’enfant sur ton dos. Line ɖo gbe ɖu wɛ ɖo ala ɔ ji,Line se balance sur la branche. Măwù nà cɔ́ wè,Dieu veillera sur toi. Mɛ ɖokpo ɖo mɛ wo mɛ,Une personne sur dix. Nù sɛ́n ɖò wù nú mì,J’ai des boutons sur le corps. Nyɛ kpó tɔ́ cé kpó wá ɖú kosɔ ɖò agbăsa jí,Moi et mon père nous sommes rencontrés sur la route. Un gán jɛ̀ wùtú tɔ̀n,Je compte sur lui. Xɛvi we wɛ ɖo xɔ ta,Il y a deux oiseaux sur la case. Ye ɖo ali ji,Ils sont sur la route. A t’afɔ jí à ?,En es-tu sûr ? E bló hŭn,"Il l’a fait, bien sûr." É húzú - Dàndàn !,C’est changé - Sûr ! É wá lá,"Il est venu, bien sûr !" "Nù énɛ́ ɔ́ é jɛ́ ɔ́, nyɛ wɛ bló mɔ̆ kpannyawùn","Ce qui est arrivé, c’est moi qui l’ai fait bien sûr." Un ɖè ji d’é wú,J'en suis sûr. Mì ná mὲ dò ɔ̀ d’é nú,Nous allons surélever le mur. Bɔ̀ w’ɛ́ ɖè,Il est là sûrement. E ná wá jέn wὲ,Il viendra sûrement. Un na bló dandàn,Je le ferai sûrement. Gbɛtɔ ɖokpoɖokpo ɖo na mɔ gbɛ bo nɔ eɖesu si lo bo na lɛ nyi eɖee,"Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne." Sɔxwixwe nyɔ hú wezunkínkán,Prudence est mère de sûreté. E yi wan nu to ji gbigbɔn,Il aimait faire du surf. E ɖò sìn nukúnmὲ,Il est à la surface de l'eau. Gblogblomɛtɛ ɔ mɛ tɔn klo,La surface de la place est grande. Ðu ɖò xomɛsin towe jí,Surmonte ta colère. Nùɖíɖí ɔ́ hlɔ̀nhlɔ́n ɖé wɛ́ nyí bó hú găn jijɔ mĭtɔ̀n,La foi est une vertu surnaturelle. E kpé jĭ tɔ̀n ă,Il ne peut le surpasser. E cyɔ́ dó jĭ cè hiwùn,Il m’a surpris. É fyán mɛ,Cela est surprenant. É fyán mì,Cela m’a surpris. É gbó mí dó ɖò xwé gbè,Il est venu me surprendre à la maison. É hwlɛ́n hŭn nú mì,Cela m’a beaucoup surpris. E kpácá mì,"Ca, c’est surprenant." E kpácá mì,Cela me surprend. É ná wá fyán wè,Il viendra te surprendre. E wá fyán mì,Il est venu me surprendre. "Ee é sè mɔ̀ ɔ, é kpác’ɛ́","Lorsqu’il entendit cela, il fut surpris." "Fí e un nywɛ́ ayi yi dó ɔ́, é wɛ̀ zàn kú dó mí ɖé nɛ́","A l’endroit où s’arrêtait ma connaissance du pays, c’est là que la nuit m’a surpris." Jĭ gbò mɛ,La pluie a surpris quelqu’un. "Kú dòkó má xó wé ó, azɔ̀n dòkó má xó wé ó !",Que la maladie qui passe ne te surprenne pas ! Mi ma cyɔ́ miɖéé ó,Ne vous laissez pas surprendre. Nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì,Cela m’a surpris. Ta ton ci hii,Il a une tête surprenante. Tlŏtlŏ wɛ̀ nú wé à ?,Tu fais comme les dindons qui dorment là où le sommeil les surprend. Un cyɔ́ dó jĭ tɔ̀n,Je l’ai surpris. Un ɖo na ɖɔ ɖo nu we nyi bo kpaca mi,Je dois dire que j'ai été plutôt surprise. Un gbo e dó,Je l'ai surpris. Xó tówé báɖá dó mì,Ce que tu as dit me surprend. Zàn kú dó mì,La nuit m’a surpris. Àă !,Interjection marquant la surprise. Àăn !,Interjection marquant la surprise. Àànyĭ !,Interjection marquant la surprise amusée. Aháan !,Exprime la surprise satisfaite. Étɛ́ !,Interjection marquant étonnement et surprise. Ò !,Interjection qui marque la surprise. E fɔ́n hawùn,Il s’est réveillé en sursaut. E nyí fɔ́n sín amlɔ mɛ̀,Il s’est réveillé en sursaut. Gankpámɛ́cɔ́tɔ́ nyi hawùn bo fɔ́n,Le gardien de la prison se leva en sursaut. Vì ɔ́ fɔ́n gajawùn sin amlɔ mɛ̀,Il s’est réveillé en sursaut. Cuku ɔ ɖo kanlin lɛ cɔ wɛ,Le chien surveille le troupeau. Gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lɛ cɔ wɛ,Le berger surveille son troupeau. Kpé nukún hwiɖéé wú,Surveille-toi. Ma nú xó tówé gbà gbà ó,Surveille tes paroles. Nɔ klakla n’í,Surveille-le. "Jomɛhun ɔ gbɔn ""atlantique"" sin xu ɔ ta",L'avion a survolé l'océan atlantique. Mɛ mŭ ɖò mi mɛ̀,Il y a un suspect parmi vous. Dò kókwé kan sɔ́ nyi gblɛlɛ̀,Suspends le régime de bananes. Sɔ́ kókwé ɔ́ dó kan ɖó jĭ,Suspends le régime de bananes. Wàn tɔ́n nɔ́ yí mɛ,Il est sympathique. Wàn tówé nɔ́ yí mɛ,Tu es sympathique. "Dawe awovíɖolanmɛnánɔ́ ɖé wá kplétɛ̀n Judéu lɛ́ tɔ́n hwenɛ́nú, bó jɛ̀ xósú jí trílí ɖɔ̀…","Et aussitôt, il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, qui cria en disant…" Asi we lo ?,Et ta femme ? Nɔ̀ tówè,Ta mère. Un na xɔ azɔ,Je vais acheter du tabac. Jinjɔ́n távo kɔ̀n,Assieds-toi à table. Sɔ́ ɛ ɖó távo ɔ́ jí,Mets-le sur la table. Sɔ́ ɛ́ ɖó távo jí,Place-le sur la table. Sɔ́ ɛ́ ɖó távo jí,Pose-le sur la table. Távò jogijogi wɛ̀,C’est une très grande table. Tavo kpɛvi,Petite table. Nɔ azinkpo elɔ ji,Reste sur ce tabouret. Ye jinjɔn azinkpo ji,Ils se sont assis sur des tabourets. Azɔ̀ kínkán wὲ e nɔ wà,Il travaille à la tâche. Azɔmɛvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wɛ,L’élève efface la tache. Nù vá d’áwu towe mὲ,Il y a une tache sur ta chemise. Ma và sɛn dó awu towe wú ó,Ne tache pas ta chemise avec la peinture. Mi vɛ wa !,Tâchez de venir ! Syέn xú bó bló,Tâche de le faire. Tɛ́n kpɔ́n bó kpla ɛ́ wá kplé ɔ́,Tâche de le faire venir à la réunion. Tέn kpɔ́n bó bló,Tâche de le faire. Vɛ̀ kpɔ́n,Tâche de regarder. Vɛ̀ nú amásìn ɔ́,Tâche d’avaler la potion. Vɛ́ yi xwe tɔn gbe,Tâche d’aller chez lui. Vὲ bó bló,Tâche de le faire. Un na yí xɔ̀ kokló kpɛnkún ɖokpó ɖ’axi mɛ̀ b’á dó sá vɔ̀ ná,J’irai acheter un poulet tacheté au marché pour l’offrir en sacrifice. E ɖo nuwlannu tɔn kpa wɛ,Il taille ses crayons. É hwe tagà,Il est de petite taille. E kpé jĭ tɔ̀n ă,Ce n’est pas à sa taille. E nɔ́ ɖɔ̀ xó sosávɔɛ ɖɔhùn,Il parle comme quelqu’un qui a grandi en taille seulement. Nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n ?,Quelle est sa taille ? "Nú dé ɔ̀ myá, e nɔ sìn, bó nɔ́ kpà","Si le régime de palme est mûr, on le coupe et on le taille." Yɔkpɔ́ élɔ́ adɔmɛ bábɛ́ɛ́,Cette jeune fille a la taille fine. Yĕ ɖò hă ɖokpó ɔ́ jí,Ils sont de même taille. A ɖo nuwlannu towe kpa wɛ,Tu tailles ton crayon. Kán wɔ̆,Tailler dans la pâte cuite. Nùtɔ́tɔ́ kán avɔ ɔ kpò,Le tailleur a enlevé un morceau de l’étoffe. A nɔ yá nu dín,Tu ne sais pas te taire. A nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă,Tu ne sais pas te taire. E tìn,Il se tait. E xwὲ,Il se tait. Mi n’abɔ̆ !,Taisez-vous ! Mi n’abɔέ !,Taisez-vous ! Nabɛ́ !,Tais-toi ! Nù é ɖò fínɛ́ ɔ́ bì xwɛ́ tówún,Tout ce qu’il y avait là se tut d’un seul coup. Nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀,Il est envieux de mes talents. E ɖó súkpá n’í,On lui a fait un talisman. Tɔ́ cé wɛ́ wá flá bò nɛ́ ɔ́ nú mì,Mon père a neutralisé ce talisman pour moi. E nɔ xwí gì,On tamise l’akassa dans l’eau. E ta linfín,Elle a tamisé de la farine. Xwí gì,Tamiser le gi dans l'eau. E zín tanpɔ́n dó wèmá cé jí,Il a tamponné mon papier. É wá hùn kpɔ́n gbé,Il est venu pour voir le tam-tam. Xo hun,Jouer du tam-tam. "Đi hunkuntɔ, mi nɔ te ma na mi nukplɔnmɛ elɔ","En tant que conducteur, permettez-moi ce conseil." E xíxɛ́ kɛkɛ́ ɔ́ ɖó,Il a réparé le vélo tant bien que mal. E yí wan nú gbɛtɔ́ lɛ́ káká bó sɔ́ vì tɔ́n jó,Il a tant aimé le monde qu'il nous a donné son fils. "Enyí gàn ná kó vɔ́ ɖ’así cè à ɔ́, un na bló jɛ́n wɛ̀","Tant que je le pourrai, je le ferai." "Gàn ná kó vɔ́ ɖ’así cè à ɔ́, un na bló jɛ́n wɛ̀","Tant que je le pourrai, je le ferai." Un ɖó sɔ̀ mɔ̆ ă,Je n'en ai pas tant. Xwe wè kpíɖíkpíɖí,"Deux ans, tant que cela !" Nɔcenɔvinyɔnu kpɛvi,Ma tante maternelle plus jeune que ma mère. "Hweɖénú ɔ́ é nɔ́ ya’vĭ, hweɖénú ɔ́ é nɔ́ kò nŭ","Tantôt il pleure, tantôt il rit." Yè ɖú zìngídí dó wùvɔ̆,Ils ont fait du tapage pour rien. Yĕ jɛ̀ tagba glŏlŏ,Ils ont fait du tapage pour rien. Zìngídí flá’yĭ,Il y a trop de tapage. E ɖo vi tɔn xo wɛ,Il est en train de taper son enfant. E nɔ xo asi tɔn din ɖayi,Il tapait beaucoup sa femme. E nɔ xo ye,Ils les tapent. Gbata ɖo so wu,Taper la tête contre un rocher. "Nyɔnu ɖe lɛ nɔ sɛn asu etɔn lɛ, asu ɖe lɛ nɔ xo asi etɔn lɛ","Certaines femmes respectent leurs maris, d'autres maris tapent leurs femmes." "Nú súnnú lɛ́ hùn xòmɛ̀ ɔ, yè nɔ́ xò nu yĕtɔ̀n bó nɔ́ kpà àwòbóbó","Lorsque les hommes sont contents, ils tapotent sur leur bouche en criant ""awobobo""." E nɔ ba xo ye ă,Il ne les taquine pas. Un ɖó alisá wù tɔ́n kpɛɖé kpówùn b’ɛ́ bɛ́ sín xomɛ̀,Je l’ai seulement taquiné un peu et il s’est mis en colère. "E ká kó yá ɔ́, a na sè xɔxɔ tɔ̀n","Tôt ou tard, tu en subiras les conséquences." É kó dín hwenu,Il est tard. "E lín káká ɔ́, un na lɛ́ wá gàn tɛ́nwe mɛ̀",Je reviendrai au plus tard à sept heures. E ná lín káká ɔ́,Tôt ou tard. Hwenu din,Il est tard. Hwenu kó dín,Il est trop tard. Un nɔ ya wu fɔn a,Je me réveille tard. Ðò yìyá jí,Sans tarder. E lin co bo mɔ nuwlannu ɔ,Il ne tarda pas à trouver le crayon. E ná lín dín ă,Ça ne tardera pas tellement. Ma lin ó mɛ̀,Ne tarde pas. Wìwá tɔ́n ɖò lìnlín wɛ̀,Il tarde à venir. Un ze yovoslɔ sin anyan jawe,J'apporte une tarte aux pommes. Nabí a nɔ sà takín tówe donu ɖokpó,Combien vends-tu ton tas de piments ? Ayìkúngbán xwè,La terre est tassée. E bɛ́ nù dó agɔ̆ mɛ̀ tiwùn,Il a ramassé les choses et les a bien tassées dans le grenier. É blá kwɛ́ ɔ́ b’ɛ́ cí tiwùn,Il a attaché l’argent et c’était bien tassé. E ɖò lyó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀,Il est en train de tâter le lyo. E dlá avi bo bà wèmá ɔ́,Il a cherché le livre à tâtons. É nɔ́ dlá avì,Il marche à tâtons. Mɔto lɛ ɖe bo nɔ wa hunɖotɛn ɔ a ?,Est-ce qu'il y a des taxis qui attendent à la gare routière ? Mi nɔ ɖo zemijan,Nous prenons le taxi-moto. "Sɔ ɔ, mi nɔ te kpɔn taxi nu ceju ko","Hier, nous avons attendu un taxi pendant vingt minutes." A sixu do zemijan,Tu peux prendre le taxi-moto. A wà nŭ,Je te remercie. Fa yiyi nu wa jɛn a ɖe nɛ,Te voilà bien parti pour être initié. Hwi lɔɔ fɔ́n ganji a ?,"Toi aussi, tu te portes bien ?" Măwŭ ná gɔ́ alɔ nú wè,Dieu te le rendra. Măwù ní cyɔ́n alɔ jĭ wè,Que Dieu te protège. Un ɖo xó ɖɔ nu we wɛ,Je suis en train de te parler. Un na ɖó adingban towè,Je vais te dénoncer. Un wá dó gbe wè,Je suis venu te saluer. É jɛ̀ aglungwìn,Il a la teigne. E jɛ ká tawùn,Elle a le teint très clair. Un mɔ yɔkpɔ́ vɔvɔ xɛ́xɛ́ ɖé,J’ai rencontré une jeune fille au teint très clair. Kɔsí dà nyɔ̀núví vɔvɔ lɛ́bɛ́lɛ́bɛ́ ɖé,Kosi a épousé une jeune fille au teint clair mince et bien faite. Vĭ vɔvɔ nyɛminyɛ́mí ɖé wɛ̀,C’est un enfant au teint rouge clair. E nɔ d’aziín b’ɛ́ nɔ́ wú fyo à ?,Tel père tel fils. "Mɛ lɛ́ ná akwɛ́ adɔ́kpò ɖokpó, adɔ́kpò wè, adɔ́kpò ɛnɛ̀","Un tel a donné cinq Francs, dix Francs, vingt Francs." Nŭ è keté lè wá ɖo tomɛ fí énɛ́,Voilà ce qu’a fait un tel ici. Nùkán tɛ́ mɛ̀ e sìxú mɔ̀ atín mɔ̀kɔ́ ɖé bɔ sínsɛ́n tɔ́n ná nyɔ́ ɖɛkpɛ́ sɔ́ mɔ̆,Dans quelle forêt peut-on trouver un arbre tel que son fruit soit aussi beau ? Mi hɛn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a ?,Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver un téléphone ? Un si zan alokan mitɔn a ?,Est-ce que je pourrais me servir de votre téléphone ? A tɛ kan sɛ do Judith à ?,As-tu téléphoné à Judith ? E blo ganxixo we din bo a ɖo kan tɛ wɛ,Cela fait deux heures que tu téléphones. Un na tɛ kan sɔ zanzan,Je vais téléphoner demain matin. "Wiwa ce trolo ɔ, na tekan se do we",Je vous téléphone dès mon arrivée. "E na ɔ mlanyi, e na do gbavinukpɛnnɔ kpɔn wɛ ă","Ils devraient être au lit, pas en train de regarder la télévision." Vi lɛ ɖo gbavinukpɛnnɔ on kpa,Les enfants sont à côté de la télévision. A ka ɖi Benɛ́nu lɛ ɖesu mɛ,Tu ressembles tellement aux Béninoises. Atín ɔ́ sɛ́n káká bó tɔ kɔ̀,L’arbre a tellement donné de fruits qu’il s’est penché. E ɖù nù káká bó bɛ́ azɔ̀n,Il a tellement mangé qu’il s’est rendu malade. E ná lín sɔ̀ mɔ̆ ă,Ca ne tardera pas tellement. E nu kaka bo ba eɖee mɛ kpo bo jɛ kɔfu mɛ bo ku,"Elle en but tellement qu'elle s'enivra, tomba dans le verre et y mourut." É xò asánnyí nú mì káká bɔ̀ un gbɔ bo sɔ́ ɛ́ jó n’í,Il m’a tellement flatté que j’ai fini par le lui laisser. Mɛ lɛ nɔ ya wu dɔ xo,Les gens parlent tellement vite. Yɔ̀ ɖù nŭ káká bo zɔ̀n tɔ́tɔ́ yí xwé,Yo mangea tellement que le poids de son ventre l’obligea à marcher plié en deux jusqu’à la maison. Mi ɖo nu kponɔ lɛ ɖɔ ye nyi ylɔ kunnuɖetɔ ɔ wa,Dites au policier d'appeler le témoin. Abi ɖò tókpá n’í,Il a des cicatrices d’abikou sur la tempe. Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo tɔn yi wɛ,Le malade prend sa température. Jɔhɔn ɖaxo,Tempête. Jɔhɔn gugu wɛ ɖò nyinyi wɛ̀,C'est la tempête. Jijɔhon nɔ gban kɔ nu atin lɛ bo nɔ wɛn awa lɛ,La tempête courbe les arbres et casse les branches. Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ,S’il y a une tempête. E bɛ́ dó hwenu,Il a commencé à temps. E ján mì,Je n’ai pas eu le temps. É mlɛ́ dó mì káká,Il est tout le temps avec moi. E nɔ̀ zaan ɖé ɔ́,Il reste un peu de temps. Enyí wă wɛ̀ a ko wa dó hwenu ɔ́,Si tu étais venu à temps. Fi bi fa amɔ gbɛ ɔ mɛ nyɔ,Il fait froid mais le temps est agréable. Gan mɛ gege kpo nu mi,Nous avons beaucoup de temps. Gan mɛ kpo nu mi,Nous avons le temps. Gbɛmɛ cí kpitiì,Le temps est couvert. Gbɛmɛ nyɔ́,Le temps est beau. Hwecenu wɛ,C'est de mon temps. Hwenu ce su,Mon temps est arrivé. Hwenu ɖe tɛ mi ɖe ɖo Xogbonu ?,Le temps est comment à Porto-Novo ? Hwenu ɖo yiyi wɛ̀,Le temps presse. Hwenu ɖo yiyi wɛ̀,Le temps s'en va. Hwenu kpo,Il reste du temps. Hwenu su,Il est temps. Jĭ wɛ́n,La pluie s’est arrêtée avant le temps. Jinukun kikɛn hwenu wɛ,C’est le temps de la moisson. Mi ɖo gan mɛ mitɔn bi,Nous avions tout notre temps. Mi nɔ ɖo jijan hwebinu,Nous sommes occupés tout le temps. Mi vɛ́ nɔ flín mì ayanuɖé,Souvenez-vous de moi au moins de temps en temps. Mi ze wema lɛ ɖo mi hwenuɖe mi na vo ɔ,Apportez-moi les lettres quand vous aurez du temps. Nɛ gbe ɔ mɛ ɖe gbɔn ɖo Kutɔnu ?,Quel temps fait-il à Cotonou ? Nu dida so hwenu,Le temps de faire la cuisine. Nù hwénú nù hwénú wɛ́ tíin,Chaque chose en son temps. Un ɖò táan ă,Je n’ai pas de temps. Un gú hwenu cè,J'ai perdu mon temps. Un mɔ̀ tán ă,Je n’en ai pas eu le temps. Un mɔ̀ vivò ă,Je n’ai pas eu le temps. Un nɔ mɔ vuvò ă,Je n’ai pas le temps. Un vò ă,Je n'ai pas le temps. Un vo bo bló ă,Je n'ai pas trouvé le temps. Un vo bo sìxú bló ă,Je n'ai pas trouvé le temps. Winnyawínnyá mɛ̀,Au temps de la jeunesse. "Ye kupe din ɔ, yé na lɛ na din",On coupe maintenant et on redonne des fois en même temps. "Un má nyɔ́ Fú, un má nyɔ́ Gbè",Je ne connais ni les tenants ni les aboutissants. Dɛn kan,Tendre une corde. "E, nɛ yovo dokɔ towe lɛ nɔ wa bo bɔ ?","Oui, comment est-ce que tes gâteaux deviennent si tendres ?" Lan ɔ́ dɛ̀ ă,La viande est tendre. Vi ɔ ko nu do mɛjitɔ tɔn lɛ bo kɛ alɔ nu ye,Le bébé sourit à ses parents et leur tend les bras. "E ja jawe gɔn ce, alɔ wɛ lɛ didlɛn","Il se dirige vers moi, les deux mains tendues." Togun enɛ ɔ e ɖò zinflu mɛ ɔ mɔ weziza ɖaxó ɖé,Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière. A dŏ nùɖé'kpá bò gɔ̀n ɖiɖè,Tu m'as promis quelque chose que tu n'as pas tenue. A ɖò titewungbe à wɛ́ à ?,Est-ce que c’est que tu ne tiens pas droit ? A ɖò titewungbe à wɛ́ à ?,"Est-ce que tu as bu, tu n’arrives pas à te tenir droit ?" A nyɔ̆ nu towe hɛ̀n ă,Tu ne sais pas tenir ta langue. A nyɔ xó hɛn xomɛ́ ă,Tu ne sais pas tenir ta langue. Àă !,Tiens ! Àăn !,Tiens ! Àànyĭ !,Ah ! Tiens ! Annyí ?,Tiens ? Awànná yónú jí wɛ̀ a nă nɔ̀,Tu ne pourras pas tenir debout. Azɔ̀ ɔ́ ɖo kɔ jí nú mì,Je suis tenu de faire ce travail. Azɔn hɛn mì,La maladie me tient bon. Bo yi !,Tiens donc ! "Cá, cáyì !",Ah ! Ah ça ! Tiens ! "Caá, cáyì !",Ah ! Ah ça ! Tiens ! E bɔ̀ dó wŭ cè,Il s'est tenu à côté de moi. E hɛ̀n kokló ɔ́ nu,Il tient le poulet dans la gueule. É nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă,Il ne sait pas tenir sa langue. E nɔ́ yá nu dín,Il ne sait pas tenir sa langue. E wɛ̀ ɖɔ̀ mɔ̀ nú mì,Je tiens cela de lui. Hɛn mì,Tiens-moi. Hɛ̀n syɛ́nsyɛ́n,Tiens bon. Hɛ̀n xó ɔ́ syɛ́nsyɛ́n,Tiens bon. Ké !,Tiens ! Kée !,Tiens ! Lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́,S'il ne tenait qu'à moi. Un ɖó ná mɔ́ wè dandàn,Je tiens à te voir. Yĭ !,Tiens ! Prends ! Bɔ mɛtɛnkpɔntɔ́ ɔ sɛ ya ɛ,Et le tentateur s’approcha. "Mi xà yɛhwe, nú mi ma wá jɛ̀ awovi sín mɔɖíɖó mɛ́ ó",Priez pour ne pas tomber au pouvoir de la tentation. Mì nà dó ɖɛɖɛ dó xò avɔgán ná,Nous allons monter une tente pour y jouer avogan. Awŏvì dó mì,Le diable m’a tenté. Awòví tɛ́n mí kpɔ́n,Le démon m'a tenté. E dó mì,Cela me tente. Ma tɛ́n Aklunɔ Mawu towe kpɔ́n ó,"Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu." Vɛ̀ tɛ́n kpɔ́n,Tente l’aventure. É dɔ́n mì,Cela me tente. E tɔ́n vĭ,Elle est à terme. Vì tɔ́n ɛ̀,Elle est à terme. Axi bɛ́ agbàn,Le marché est terminé. Axi ɔ́ kɛ̀n,Le marché est terminé. Azɔn vɔ,La maladie est terminée. E vɔ́ bì kásá kásá,C’est complètement terminé. É vɔ́ bì xwíɖíxwíɖí,C’est complètement terminé. Enɛ́ má dín à ?,N’est-ce pas terminé ? Fo do nu gbadanu din,Termine le mur pour ce soir. Kásáá !,C’est terminé ! Mi ɖo na fo azɔ enɛ ɔ co sɔ na su,Vous devrez terminer ce travail pour demain. Nuɖuɖu ɔ vɔ,Le dîner est terminé. Un bló azɔ ce fó,J’ai terminé mon travail. Un ɖo azɔ ɖokpo fo wɛ,Je termine un travail. Xó ɔ́ fó,L’affaire est terminée. Xó wàyìwáyí wɛ̀,C’est une affaire terminée. Tutú zɛ hwɛ ma nyɔ́ kɔ́ lí wɛ́ nú wè,Tu es comme le termite qui ne connaît plus le chemin de la maison. Kɔ́súkɔ́sú nɔ́ nyí kan e ɖò mɛ’lɔ é ă,Les termites ne rongent pas la corde qui est dans la main de quelqu’un. Gan élɔ́ nɔ́ kú awì gbeɖé ă,Ce métal ne se ternit jamais. Ayìkúngban ce wɛ̀,C'est mon terrain. "Fí e un nyɔ́ àyì jɛ̀ ɔ, énɛ́ zàn ku dó mí ɖé nɛ́","A l'endroit jusqu'où je connais le terrain, c'est là que la nuit m'a surpris." Jlă ayì ɖó,Prépare le terrain. Azɔn zin i d’ɛ́,Il est terrassé par la maladie. É ná mi wè,Il va te soulever pour te terrasser. E sɔ́ ɛ́ nyì d’áyĭ,Il l’a terrassé. É zin i d’áyĭ,Il l’a terrassé. É zin i d’ɛ́,Il l’a terrassé. "Atá ɔ́ xo kɔ́, ma ɖu ó","Le beignet de haricot est tombé par terre, ne le mange pas." Ayikúngban ɖagbe wɛ̀,C'est une bonne terre. É flɛ́ sín jĭ bó wá j’àyĭ,Il est tombé de là-haut par terre. E ka site bo zé vĭ ɔ bo kplá vĭ ɔ sín nɔ,"Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et rentra dans la terre d'Israël." Sɔ́ ɛ́ ɖ'áyĭ,Pose-le par terre. Un ná yì ayì cé jí,J'irai sur ma terre. Azàn nɛ́ ɔ́ gbé ná dɔ̀n nylan dó,Ce sera un jour terrible. Nŭ baɖabaɖa wɛ̀,C'est terrible. Xɔ ɔ hɔn yi do tɔn,L’agouti se sauve vers son terrier. Togan Bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mɛ xuxu ɖo gbɛ ɔ bi mɛ,Le président Bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international. "Asi towe lɛ lo, ye ɖo gangi à ?","Et tes femmes, elles sont bien ?" Awii towe lɛ,Tes chats. É ɖó ta gowùn,Il a une grosse tête. É ɖó ta zitozitò,Il a une grosse tête. E ɖó tamɛ̀ ă,Il a perdu la tête. É xwlɛ ta bɔ̀ nukɔn tɔn cí mɔ́nímɔ́ní,Il s’est rasé la tête et son front est bien lisse. É zé ta ɖo kɛ́n,Il a penché la tête. Mɛ e ɖò tɔ́ntlɔ́ngbɔ́nnú nú xó ɔ́ wɛ̀ mi na yí mɔ̀,Vous irez voir celui qui est en tête de l’affaire. "Mɛɖé wà nŭnyanya dó wè hŭn, ma bà hlɔn tɔn ó","Si quelqu’un te fait du mal, ne lui tiens pas tête." Ta ɖò ɖuɖu mi wɛ̀,J’ai mal à la tête. Ta ɖo ɖuɖu wu'i wɛ,Il a mal à la tête. Ta ɖò nyɛ ɖu wɛ̀,J'ai mal à la tête. Ta fɛ́n mì,J’ai mal à la tête. Ta tɔn ɖò tɔngɔɔ̀n,Il a une tête toute ronde. Ta towe,Ta tête. Un gblé wǔ gbɛ̀ cé dó ta,J’ai blessé mon camarade à la tête. Vì tɔ́n sín ta kló bó cí gbɛwùn,La tête de son enfant est très grosse. Zé é ɖó ta,Mets-le sur la tête. Un ko ɖè anɔ́ ă,Je tétais encore ma mère. Vĭ ɖò anɔ̀ nɔ́ wɛ̀,L’enfant est en train de téter. E nɔ́ xwè nù bó nɔ́ lɛ́ kɔ̀ ă,Il est têtu. Sɔ kpɛvi tasyɛntɔ lɛ gbe nukɔn yi,Les ânes têtus refusent d’avancer. Vì cé syɛ́n ta,Mon enfant est têtu. Bà ná mɔ̀ nŭ jɛ̀ nuxíxá ɔ́ wú,Cherche à comprendre le texte. Tín wèmá élɔ́ mɛ́ nú mí dó fɔngbe mɛ̀,Traduis-moi ce texte en fon. Tii ɖe a ?,Est-ce qu'il y a du thé ? Un na nu tii,Je prendrai du thé. Donu we jí wɛ̀ a nà má nukplɔ́nmɛ élɔ́ ɔ́ ɖó,Ce thème sera abordé en deux temps. É ɖò xɛ́ɛ́,C’est tiède. Sìn ɔ̀ gblɔ́,L’eau est tiède. E gblɔ́ sin nú mì,Il m’a fait tiédir de l’eau. A na do gbe mɛ towe lɛ nu mi,Donne mes salutations aux tiens de ma part. Hwɛtɔn wɛ,C'est le tien. Mɛ towe lɛ́ ló ?,Et les tiens ? Sin n’í yí kɔ̀ !,A la tienne ! Towe wɛ,C'est le tien. A na sɔ́ atɔn vlɔ́ ɖó,Tu prendras le tiers. A na vlɔ́ ɖ’átɔn bo na sɔ́ ɖokpó,Tu prendras le tiers. Gbadé ɔ́ fɔ̀ vĭ,Les tiges de maïs portent des épis. Kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmɛ tɔn wɛ nyi ye,Le lion et le tigre sont des animaux féroces. Ðɛ̀lílɛ́ bo ɖɔ̀ xó nɔ́ dó tagba n’í,Il est timide. E nɔ́ kú winnyá,Il est timide. Vì élɔ́ kpán dín,Cet enfant est très timide. Nyaví ɔ́ kú winnyá bo gbɔ nǔ ɖù,Cet enfant n’a pas mangé par timidité. Da agba,Tirer au canon. Dɔn ɖa,Tirer les cheveux. É dà kannakanna dó xɛ̀,Il a tiré au lance-pierres sur l’oiseau. E dà tú gblá,Il a tiré et raté. E dɔ̀n kàn ɔ́ gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀ xoò,Il a tiré la corde par terre avec bruit. E ɖo didɔn wɛ kpodo hlɔnhlɔn tɔn bi kpo,Il tire de toutes ses forces. E gán,Il s’en est tiré. E kpá wé à ?,Est-ce que tu t'en es tiré ? E kpá wé à ?,T’es-tu bien tiré d’affaire ? É sún tamatama ɖó xó ɔ́ wú,Il ne sait plus comment se tirer d’affaire. "Ɛɛn, é kpá mì","Oui, je m'en suis tiré." Gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo,Le chasseur a tiré un coup de fusil. Un gan ɖ’é mɛ̀,"Oui, je m'en suis tiré." Yĕ ɖò dogbá dá wɛ̀,Ils tirent du canon. Avɔ ɔ wɛ́ɖɛ́,Ce tissu est fin. Dadá cé xɔ̀ sέda dukwí ɖokpó,Ma grande soeur a acheté un tissu de soie. Vì ɖáxó,Titre donné par le peuple à l’héritier présomptif du trône d’Abomey. É nɔ́ ɖí zɔnlìn jɛjɛjɛ̀,Il marche en titubant. Kɔkɔkɔ !,Toc-toc ! Bo lɛ wu bó,Lave-toi donc. Dán wŭ kpɛɖé !,Remue-toi ! Dlama yi wan nu we,Dlama est tombé amoureux de toi. Do un do xɛsi di ɖo ta towe mɛ wɛ,Parce que je m'inquiète pour toi. E ɖɔ xo towe ɖɔ wɛ ɖo gbavinukpɛnnɔ mɛ,On parle de toi à la télé. É má nyí hwi wɛ à ?,N’est-ce pas toi ? Hwɛ kpɔn,"Toi, tu as regardé." Hwɛ lo ?,Et toi ? Hwi wú wɛ̀,Parce que c'est toi. "Hwì, mɛ̀ ká wɛ̀ ?","Toi, qui est-ce ?" Măwù wɛ́ ɖo towe jí,Dieu est avec toi. N’abɔɛ́ !,Tais-toi ! Oóó nú wè !,Honte à toi ! Towe wɛ̀,C’est à toi. Un ko nyɛ towe,J'étais à toi. É cyó wŭ nú vĭ tɔ̀n,Il a fait une toilette rapide à son enfant. É gbò jă,Il a fait la toilette. "E nyɔ, nyɔnu lɛ sin wulɛkpa sin hu do mɛ un ɖe","C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes." Hwɛ ko nyì cá égbé din à ?,"As-tu déjà fait la toilette ""ca"" aujourd’hui ?" Mi hɛn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lɛ sin wulɛkpa ɖe ɔ a ?,"Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver les toilettes pour hommes, s'il vous plaît ?" "Mi sɔ kɛ mi, fitɛ wulɛkpa lɛ ɖe ?","Excusez-moi, où sont les toilettes, s’il vous plaît ?" Un ɖo wu lɛ wɛ,Je fais ma toilette. E ɖo xɔ ta,Il est sur le toit. Xwe ce sin aza,Le toit de la maison. Ganxɔ wɛ̀ un gbá,Ma maison a un toit de tôle. Un kó sɔ́ tólu sɔ́ d’é nu,J’ai déjà posé une tôle dessus. E vótó timáti,Il a écrasé des tomates. Sɔ́ timáti hwɛkàn,Prendre la couleur de la tomate. Vì élɔ́ ɖó nu gɛjɛɛ̀,Cet enfant a une grosse bouche tombante. Ye ɖiɖo ɖo zan kuku mɛ,Elles sont parties à la nuit tombante. Zan ɖo kuku wɛ,A la nuit tombante. Mi na ze folo yɔdo tɔn ji,On mettra des fleurs sur sa tombe. Jezú fɔ́n sín yɔmɛ̀,Jésus sortit du tombeau. Vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ’akpásá jí,Les enfants ont mangé auprès du tombeau. É wá zăn ɖò bubɔ wɛ̀,Il est venu à la tombée de la nuit. Enyí hwe jɛ do ɔ́ a ná yì,Tu partiras à la tombée du jour. Ahǔn fùn,La rosée est tombée. Ahŭn jà,La rosée est tombée. Ama j'ayi sin atin ɔ ji,Les feuilles sont tombées de l’arbre. Amŭ jà,La rosée est tombée. Atá ɔ́ cí biwùn,Le gâteau est tombé. Atinsinsɛn enɛ ɔ jɛ nɛgbe nu ajinaku ɖokpo,Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant. Avɔ e nya ɔ́ xo kɔ́,Le pagne qu’on avait lavé est tombé par terre. Azinkpo ɔ na j’ayi,La chaise tombera. "Dɛdɛ ɔ, ji ɔ ja zanmɛ","Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit." "Dlama yi wan nu we, ahwui kpodo nukun towe tita lɛ kpo","Dlama est tombé amoureux de toi, séduit par tes beaux yeux étincelants." Dò ɔ́ mù,Le mur est tombé tout d’un bloc. É ɖíɖí bó j’àyĭ,Il a glissé et est tombé. E flɛ́ sín atín ɔ́ jí,Il est tombé du haut de l’arbre. E flí j’àyĭ,Il est tombé. E húzú jɛ̀ kpo ɖò nukɔn tɔn,Elle tomba à ses pieds. É j’ayì kplóyɛ́ɛ́,Il est tombé sans bruit. E jɛ́ xá ganjí,Ca tombe très bien. É kó mì agbotòhăyàhăya tɔ̀n,Il s’est moqué de moi à en tomber. E zín mí d’ɛ́,Il m'a fait tomber. "Gadagada kpowun ɔ́, ayì jɛ́n nyavi ɔ́ jɛ́ sín kɛkɛ́ jí",Un zigzag seulement et l’enfant est tombé du vélo. Jɔmɛhún gbà ɖò Kútɔ́nú,L’avion est tombé à Cotonou. Ji ɔ ja zan mɛ,La pluie est tombée toute la nuit. Jĭ ɖò atán ɖé wɛ̀,Il tombe des petites gouttes de pluie. Jĭ ɖò kunkun wɛ̀,Il tombe des gouttes. Jĭ jà,La pluie est tombée. Jì jló ná jà,La pluie est sur le point de tomber. Jo xo do,Laisse tomber. Jò xó nɛ́ ɔ́ dó,Laisse tomber. Ma j’àyì ó !,Ne tombe pas ! Makalɔn nu mi jɛ awovi nu mɛ o,Et ne nous laisse pas tomber dans les pièges du Diable. Mi ma j’ayi o,Ne tombez pas. Mi ye ma j’ayi o !,Qu'ils ne tombent pas ! "Nú jì ɔ̀ bló yɛɖɛyɛɖɛ ɔ́, mì ná yì","Si la pluie ne tombe qu’un petit peu, nous partirons." Sò jὲ mɛ,La foudre est tombée sur quelqu’un. Xɔ̀wŭ ? Lò kó gbɔ̀ !,Comment ? Laisse tomber ! Ye ɖo ayi jɛ wɛ sin atin ɔ ji,Elles tombent de l’arbre. Yĕ ɖò gbojlaka ɖú wɛ̀ bó j’àyĭ,Ils faisaient la gambade et ils sont tombés. Ye ja yi,Ils sont tombés. Zàn bɔ nu,La nuit est tombée. Zan ɖò bubɔ wɛ̀,La nuit tombe. Zăn jà kúkú gbé,La nuit commence à tomber. Asu towe lo ?,Et ton mari ? Asu we lo ?,Et ton mari ? Awii towe,Ton chat. É ɖò wèmá tówé gwlɛ́,Il est sous ton livre. Hwe wemaxixa towe n'ɛ,Prête-lui ton livre. Sɔ́ wèmá tówé xlɛ́ mì,Montre-moi ton livre. Vi hwɛtɔn wɛ,C'est ton enfant. Vi towe,Ton enfant. Vi towe wɛ,C'est ton enfant. Etɛ́ wú a xwlɛ́ ta bĭ mɔ̆ ?,Pourquoi es-tu tout tondu ? Jĭ dŏ gbè,Il tonne. Jĭ ɖò gbe dó wɛ̀,Il tonne. Jìsó nyì awăn,Il a tonné. So ɖɔ nu,Le fusil a tonné. So ɖo gbe dó wɛ̀,Il tonne. So ny’awăn,Il a tonné. So ny’àwăn,Il tonne. "Xɛbyoso jɛ̀ awan nyi jí, bɔ̀ jĭ jɛ̀ wun kɛ jí",Il commença à tonner et à faire des éclairs. Jĭ dŏ gbè,Le tonnerre gronde. Jĭ ɖò gbe dó wɛ̀,Le tonnerre gronde. So ny'àwăn,Le tonnerre a éclaté. Afɔ ce winnyá,Je me suis tordu le pied. Alìn ɔ̀ wló,La houe est tordue. Dò nɛ́ ɔ́ gbándán,Ce mur est tordu. É dɔ̀n kan ɔ fyɔ́n,Il a tordu la corde. E hɛ̀n alìn ɔ́ gɔ́n,Il a tordu la houe. E hɛ̀n gàn ɔ́ gɔ́ndɔ́n,Il a tordu la barre de fer. E sló awa nú mì,Il m’a tordu le bras. Ta tɔn cí ganjanganjàn,Il a la tête toute tordue. Jɔhɔn sɔ́ xɔ ɔ́,La tornade a emporté le toit. Jì ɔ̀ nɔ́ wú sín zànzànhwéjí,La tornade vient de l'Est. E hɛ̀n linlin ce gblé,Il a torpillé mon projet. É sló gɛgɛ́,Il a fait une torsade avec un pagne. A kú gàn kpó xóɖíɖɔ́ kpó,Tu parles à tort et à travers. A kú hwɛ̀,Tu as tort. A nɔ ɖɔ̀ xó wayawayà,Tu parles à tort et à travers. A nɔ kú xó gàn,Tu parles trop à tort et à travers. E dŏ hwɛ̀ agɔ n’í,On l’a condamné à tort. É kò lĭkpà,Il a ri à tort et à travers. Fí è hwɛ tɔn nylá ɖé ɔ́ nɛ́,C’est en quoi il a eu tort. Hwɛ tɔn nylá,Il a tort. Hwɛ towe kú,Tu as tort. Hwɛ towe nylá,Tu as tort. Nya élɔ́ nɔ́ ɖɔ xó woyaa dín,Cet homme parle trop à tort et à travers. Un hu hwɛ̀ dó wè,J'ai eu tort envers toi. "Un vɛ dó hwɛ towe nyɔ́ wɛ́ sín, loɔ́ a kú hwɛ̀","Je pensais que tu avais raison, mais tu as tort." Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,Je reconnais tous mes torts. Yé gblé hwɛ dó ta nú mì,Ils m’ont donné tort. Ye mɛ wɛ lɛ ɖebu sin hwɛ jɔ a,Ils ont tort tous les deux. Un zé kɔ nyì gbĕ,J’ai le torticolis. Logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizɛn wiwi lɛ nɔ nɔ ɔ,"La tortue à son tour fit jaillir du feu qui incendia la brousse, domaine des fourmis noires." Zinzɛn enɛ ɔ lɛ yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ e ɖɔ,"""Etɛ wutu e ɖo zo fi ɖe ye nɔ nɔ ɔ""" Ali ɔ gɔ́ndɔ́n,Le chemin est tortueux. Ali nɛ́ ɔ́ gɔ́ndɔ́n dín,Ce chemin est excessivement tortueux. Ayi tɔn gɛ́dɛ́,Son coeur est tortueux. E kó lín káká ɔ́,Tôt ou tard. E yá dín,C'est trop tôt. Mi ya wu yi,Nous sommes partis très tôt. Un nɔ ya wu fɔn,Je me réveille tôt. Un tuun nuɖe wutu e ya wu wa ɔ a,Je ne comprends pas pourquoi il est venu si tôt. Un ɖo akɔnta lɛ kpɔn wɛ,Je vérifie le total des additions. Agɔnkɛ́ ɔ́ zìn,Le coco est totalement formé. Ama’tín nɛ́ bì ɖó mŭ,Le feuillage de cet arbre est totalement vert. Ama’tín nɛ́ tɔ́n bĭ ɖò mŭ,Le feuillage de cet arbre là est totalement vert. E lɔ̀n bó t’afɔ jí,Il a accepté totalement. Nukún tɔ́n lɛ́ và,Il a perdu totalement la vue. Un gbɛ́ há tówé bĭ,Je refuse totalement ta familiarité. Wamamɔnɔ kɛ́yɛ́kɛ́yɛ́,Un homme totalement pauvre. Su mitɔn wɛ,C'est notre totem. Alɔ jɛ́n un ɖó wŭ tɔ̀n b'ɛ́ bɛ́ xósúsú,Je l'ai à peine touché et il s'est mis à crier. Đŏ alɔ̀ wŭ,Touche. É sí myɔ mì,Il m’a touché avec du feu. E vɛ́ wù tɔ́n dín,Cela l'a vivement touché. E xò ayi ce zlɛ́,Cela m'a touché. Ma ɖ’álɔ̀ wù ó,Ne touche pas. Ma ɖ’álɔ̀ wù yé ó !,Ne me touche pas. Ma ɖ'alɔ wu o,Il ne faut pas y toucher. Ma kpɔ́n kpódó alɔ kpó ó,Regarde sans toucher. Ma sɔ́ alɔ dó kpɔ́n ó,Regarde sans toucher. Ma ya gba ó,Ne touche pas. Nù é bló ɔ́ yì xúlwé cé mɛ̀,Ce qu’il a fait m’a beaucoup touché. Un d’álɔ̀ wù tɔ́n vɔ́vɔ́ ă,Je ne l’ai même pas touché. Un jlo nu nɛ ma ɖ'alɔ tu enɛ ɔ wu o,J'aimerais qu'il ne touche pas cette arme. Un tlɛ d’álɔ wǔ tɔ̀n vɔ́vɔ́ lɔ́ ă,Je ne l’ai même pas touché. Xwé mìtɔ́n lɛ́ ɔ́ ɖè sɔ́ ɖĕ,Nos maisons se touchent. E yá alɔvinu,Il touche à tout. "Din ɔ́, ayikún nɔ́ vun","Maintenant, les haricots sont touffus." É wú atán hiyaà,Il a une barbe touffue. Gbe ɖaxo mɛ,Une forêt touffue. A ɖò gbɛ̀ tɛgbɛ,Tu es toujours vivant. A nɔ sɔgbe xá mì,Tu es toujours disposé à m’aider. A nɔ vò gbeɖé ă,Tu es toujours occupé. Alɔ jɛ́n á nɔ́ tɛ́ tɛbgɛ̀,Tu es toujours à mendier. Alɔ jɛ́n á nɔ́ tɛ́ tɛbgɛ̀,Tu es toujours à tendre la main. E nɔ se to nu nu mɛsi tɔn,Il obéit toujours à son instituteur. "Eŏ, gbɛtɔ́ wá gbɛ mɛ̀ fí b’á nɔ́ nú tɛgbɛ gbe ă","Non, l’homme n’est pas venu sur terre pour y rester toujours." Fí è Marta yí kpé é ɖé ɔ́ wɛ́ kpo ɖè,Il se trouvait toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. Gbɔ lɛ nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu,Les moutons se promènent toujours en troupeau. Kofi nɔ w'azɔ tɛgbɛ,Kofi travaille toujours. Mɔ̀ jɛ́n mi nɔ ɖɔ̀ tɛgbɛ tɛgbɛ̀,C’est comme cela que vous dites toujours. Mĭ ɖò kpɔ́ tɛgbɛ̀,Nous sommes toujours ensemble. "Nǔ è a wa nú mí ɔ́, un ná ɖò kú tɔ́n dó nú wé wɛ̀ kúgbègbɛgbè","Ce que tu as fait pour moi, je t’en remercierai toujours." Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wɛ tɛgbɛ,Ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour. Nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè,Tu es toujours en train de penser à manger. "Nyɛ ɔ, un kpo ɖo azɔ ba wɛ","Moi, je cherche toujours du travail." Nyɛ ko tunwùn ganjí ɖɔ̀ tɛgbɛ jɛ́n a nɔ ɖó tó mì,"Certes, je sais bien que tu m’exauces toujours." Sín tɛgbɛ ɔ́,Depuis toujours. Un kpo ɖo azɔ ba wɛ,Je cherche toujours du travail. Un kpo ɖo Madame Jackson ba wɛ,Je cherche toujours Madame Jackson. Un nɔ lɛ wu gbadanu hwebinu,Je me lave toujours le soir. Yè kɔ́n nɔ́ ɖú ɖò jĭ tɔ̀ tɛgbɛ à ?,Le sont-ils toujours ? E ɖo yɛ blɛ wɛ,Ils leur jouent un tour. E ɖyɔ́ alɔ̀,Il a changé son tour de main. E jɛ̀ jì tówè,C’est ton tour. E sìn jì tówè,C’est ton tour. E sìn Zinsú jí,C’est le tour de Zinsou. Lɛ̀ dó gbɔ̀n dɔ̆n,Fais le tour par là-bas. Mɛ jí wɛ̀ é jɛ̀ ?,A qui le tour ? Mɛ sin hwenu wɛ ?,C’est à qui le tour ? Nyɛ jí w’ɛ́ jɛ̀,C’est mon tour. Towe jăwè,Ton tour viendra. Towe jăwè nú wè,Ton tour viendra. Un lέ lὲ dó axi ɔ́,J’ai fait le tour du marché. Un ná yì aximɛ tenu,J'irai faire un tour au marché. Wezun sìn kan towe nu,C'est à son tour de courir. Xásáxásá jɔhɔn sɔ́ xɔ cè,Un tourbillon de vent a décoiffé ma case. Bɔ mɛ lɛɛ nɔ kplá azinzɔnnɔ e ɖò azɔn alɔkpa alɔkpa jɛ wɛ lɛɛ wá n’í,Et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments. A ɖò yà dó nú mí wɛ̀,Tu me tourmentes. É xá gwè,Il a prit le tournant. Nɔ te kpɔ́n mí ɖò xíxátɛ̀n,Attends-moi au tournant. A na xá dó ɖisí xwé ɖò xwé é ɖò fínɛ́ ɔ́ gúdó,Tu tourneras à droite après la maison qui est là-bas. Ahan ɖáɖá nya ɔ́ b’ɛ́ j’àyĭ,L’alcool a fait tourner l’homme et il est tombé. É ɖe kɔ dó mì,Il m’a tourné le dos. E ɖò gbugbɔ mí kó wɛ̀,Il me tourne en ridicule. É ɖò jaja xo do mí wɛ̀,Il tourne autour de moi. E lé mì,J’ai la tête qui tourne. E lílɛ́ kpɔ́n mì,Il s'est tourné pour me voir. E vɛ́ sìn,La sauce est tournée. E wɛ́ nɔ́ yí gbe nú nù kánbyɔ́ mɛ mìtɔ́n lɛ́ bĭ,C’est pourquoi nous nous tournons vers lui pour trouver une réponse à toutes nos questions. Mi ɖe kɔ̀ kpɔ́n dĕ,Tournez les yeux par ici. Mi lìlɛ́,Tournez-vous. Nùsúnnú ɔ́ hwán,La sauce est tournée. Un ze ɖo alɔ ɖisi mɛ,Je tourne à droite. Xá gbɔ̀n fí,Tourne par ici. É dó gùdó mì,Il m’a tourné le dos. Vì tówé ɖò kpɛ́n kpɛ́n wɛ̀,Ton enfant tousse. A jlá nù lɛ́ bì ɖó,Tu as tout bien arrangé. A nɔ dɔ amlɔ ɖo wɛ hwebinu,Tu dors tout le temps ! A nɔ ɖì nŭ bĭ,Tu crois tout. A wa azɔ nu ganxixo enɛ ɔ bi wɛ à ?,Tu as travaillé tout ce temps-là ? Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi ɖo bo na do wa axɔsuzɔ ɖo to tɔn mɛ,"Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays." Acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi na ɖo lo bo na nɔ nyi sɛn ɖokpo ɔ,Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Aɖù tɔ́n bĭ wɔ̀,Toute sa denture a cédé. Agbaza ɔ bi,Tout le corps. Ajotɔ́ lɛ́ xísí d’é bó yí nŭ è ɖ’así tɔ́n lɛ́ bĭ,Les voleurs l’entourèrent de toutes parts et lui ôtèrent tout son bien. Akɔnpkinkpan yetɔn lɛ,Tout leur courage. Akɔta mitɔn lɛ bi,Toute notre famille. Aklunɔ nɔ mɔ nu bi,Le Seigneur voit tout. Ali ɔ jlɔ́ bó cí gbínníní,Le chemin est tout droit. Ali ɔ́ zɔn tlɔlɔ̀,Le chemin va tout droit. Ali ɔ́ zɔ̀n tlélé,Le chemin va tout droit. Amɔ un wɔn bi,Mais j’ai tout oublié. Amɔ ye mɛ we lɛ bi wɛ nyɔ ɖɛkpɛ !,Mais ils sont tous deux si charmants ! Awii lɛ bi,Tous les chats. Ayihundanu mitɔn lɛ bi,Tous nos jouets. Azizɔ kpé xɔ ɔ́ mɛ̀ bĭ,La maison est toute enfumée. Bì bló nabí ?,Le tout fait combien ? Bì ná,Est-ce tout ? Bì nɛ́ à ?,Est-ce tout ? Bi wɛ,C’est tout. Bì wé,Il est tout blanc. Cuku lɛ bi,Tous ses chiens. "Din tlolo din ji, jɛ jija ji","Tout de suite après, il s'est mis à pleuvoir." Ɖa tɔn lɛ bi wewe,Sa chevelure était devenue toute blanche. E ɖò kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́,C'est tout près. E hwé hú mɛ bĭ,C'est le plus petit de tous. É jlɔ́ náá,C’est tout droit. É kpá mì ɖĕbŭ ă,Je n’ai pas réussi du tout. E kpò,Ce n’est pas tout. É má nyɔ́ nɛ́,Ce n’est pas bien du tout. E na dɔn to nu mi mɛ we lɛ,On va vous punir tous les deux. E nɔ da ayihun ɖebu ă,Il ne joue pas du tout. E nyɔ́ ɖĕbŭ ă,Ce n’est pas bien du tout. É nyɔ́ ɖokpó ă,Ce n’est pas bien du tout. É sɛ̀ éɖéé xwè tíkwéé,Il s’est fait tout petit. E sù zaanɖé,A tout à l'heure. E tuwùn nù ɖĕbŭ ă,Il ne sait rien du tout. Enɛ́ ɖĕbŭ ă,Ce n'est pas du tout cela. Etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à ?,Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ? Flowa lɛ bi,Toutes les fleurs. "Gbadanu tɛgbɛ tɛgbɛ ɔ, e nɔ yi kpɔn ɛ ɖo xwe tɔn gbe","Tous les soirs, il allait la voir chez elle." Kofi yi ɖe ă,Kofi n'est pas du tout parti. Kofi yi ɖebu ă,Kofi n'est pas du tout parti. Mawu blo nu lɛ bi,Dieu a tout créé. Mɛ bi,Tout le monde. Mi bi,Nous tous. Nŭ bì jɛ́n nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀,Tout lui plaît. Nu ɔ bi nɛ,C'est tout. "Nu ma jɔ wɛ, mi sɔ kɛ mi","C'est tout à fait impossible, désolée." Nu tɛ nyi zingidi tobutobu enɛ ɔ ?,Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ? Sin ɔ gba kpé fí bĭ,L’eau a tout envahi. Tavo lɛ bi,Toutes les tables. Tɔ ɔ́ gbà nù lɛ́ bĭ,La rivière a tout ravagé. Un blo bi,Je peux tout cela. Un kɔ́n zăn égbé,J'ai veillé toute la nuit. Un kú ta dín,Je n’ai pas de chance du tout. Un lɛ yɛwhesin ɖò yakpɔ́vú mɛ̀,J’ai été baptisé tout petit. Un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè,J’ai reconnu tous mes péchés. Vi tɔn lɛ bi,Tous ses enfants. Vì tówé ɖi bè ɖĕbǔ ă,Ton fils n’est pas du tout en bonne santé. Wɔxuxu tɔn bi,Tout son pain. Wema elɔ lɛ bi,Tout ce papier. Xwe ɔ gbe bi,Toute la maison. Yé bí fɔn ganji,Ils se portent tous bien. Ye nɔ blo nu bi,Ils ont tout à faire. Zozo ɖebu hɛn mi a,Je n’ai pas du tout chaud. É ná myá nukún nú wè,Cela te causera du tracas. Ayi ce nɔ xo hùn,Je suis tracassé. Ayi ce nɔ xo hùn xá mì,Je suis tracassé. E fɔ fɛn nú mì,Il m'a fait des tracasseries. É nɔ́ fɔ fɛn nú mì,Il me fait des tracasseries. Afɔdo mɛ tɔ́n ká ɖíè ?,De qui sont ces traces de pas ? Dŏ afɔ cè,Suis mes traces. Ma sɔ́ mɔ̀ yɛflú yètɔ́n ó !,Que je ne vois plus leur trace ici ! Mɛ lɛ́ sín afɔ nɛ́ ?,De qui sont ces traces de pas ? Nù énɛ́ ɔ́ bì kó dín wá yí zaà,Tout cela est passé sans plus laisser de traces. Wùtú cé lí,Mon corps porte en relief la trace de piqûres d’insectes. Daá ɖè ali dwíín ɖé yi gle tɔn ta,Mon père a tracé un chemin étroit pour aller dans son champ. Lan ɖokpó wá ɖè yɛhwín gbɔ̀n goxɔ ce gúdó,Une bête a tracé un sentier derrière la case de mon champ. Hàn mitɔn ɖokpó ɖò gbe yí nú xó énɛ́ ɔ́ wɛ̀,Un chant traditionnel répond à cette question. Nyikɔ nɛ ɔ sín tinmɛ wɛ nyí…,Ce nom se traduit par… Un nɔ ze fɔngbe ɖo francegbe mɛ,Je traduis le fon en français. Wà sé gbè nú mì,Viens me traduire. É ɖè éɖéé gbà,Il s’est trahi. É gbà éɖéé dó,Il s’est trahi. E slɛ́ ɛ̀,Il l’a trahi. E zé mí jó,Il m’a trahi. E zé mí yí jó,Il m’a trahi. Heelú mɛ e ɖò síslɛ́ mí wɛ́ lé,Malheur à celui qui me trahit. A ɖ’ewu wa ?,Es-tu en train de faire quelque chose ? A ɖo nǔ ɖu wɛ,Tu es en train de manger. A ɖo nu xa wɛ,Tu es en train de lire. A ɖo nyɛ zun wɛ,Tu es en train de m’insulter. "Aklunɔ, mĭ ɖo sinsɛn we wɛ ɖo yɛxwexɔmɛ","Seigneur, nous sommes en train de t’adorer dans l’église." E ɖo nǔ ɖu wɛ ɖáyi,Il était en train de manger. E ɖo xó ɖɔ wɛ ɖáyi,Il était en train de parler. Etɛ nu wɛ Kofi ɖe ?,Qu'est-ce que Kofi est en train de boire ? Finfɔn wɛ un ɖe,Je suis en train de me réveiller. Kofi ɖo sin nu wɛ,Kofi est en train de boire de l'eau. Kofi na ɖo yiyi wɛ,Kofi sera en train de partir. Kutɔnu sin pipan,Le train de Cotonou. Kutɔnu yi wɛ Kofi ɖe,C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller. Lìnfín ɔ́ ɖò fúnfúnfúnfún wɛ̀,La farine est en train de se répandre. Mi ɖo azɔ wa wɛ,Vous êtes en train de travailler. Nù é ɖɔ́ wɛ̀ e ɖe e ɔ́ tókúkú ahɔn nyunyɔ wɛ̀ un ɖé ɖò bĭ mɛ̀,Ce qu’on est en train de dire je ne veux pas l’entendre. Pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wɛ,Le train entre en gare. Sinsɛn we wɛ un ɖe,C’est que je suis en train de t’adorer. Un dó ayìhŭn yi tomɛ̀,J'ai voyagé en train. Un ɖo sinsɛn we wɛ,Je suis en train de t’adorer. Un gbɔ̀ hŭn,J’ai manqué le train. Yakpɔ́vú lɛ́ ɖò àkpá nyí wɛ̀,Les enfants sont en train de faire la roue. Dăwè élɔ́ sín ke ɖò lɛjɛɛ̀,La hernie de cet homme est grosse et traînante. E dó awu gaga sɛɛ̀,Il a pris un grand pagne traînant. Xɔ́ ɔ́ gbá kpé fí bĭ guwùn,La nouvelle s’est répandue partout comme une traînée de poudre. Avɔ towe ɖo sisa d’áyi wɛ̀,Ton pagne traîne par terre. Avɔ towe ɖo sisɛ gbɔ̀n kɔ́ mɛ́ wɛ̀,Ton pagne traîne par terre. "Đè yà ɔ́, ɖè nɔ̀ yá",Il ne faut pas que ça traîne. É dɔn afɔ d’ɛ́,Il traînait les pieds par terre. Vì ɔ̀ sá gɔ̀n kɔ́ mɛ̀,L’enfant s’est traîné par terre. Wèmá tówé ɖo lele sa wɛ̀ ɖò zinkpo jí,Ton livre traîne sur le siège. "Yă wù bló glíwún, ma dán lɛkanlɛkan ó","Fais très vite, ne traîne pas." É nu sin xwaà,Il a bu l’eau d’un seul trait. E zɛ̀ xwi dó kɔ́ mɛ̀,Il traça un trait par terre. E nɔ zan mi ɖi yɔkpɔvu ɖɔhun,Elle me traite comme un enfant. Ma sɔ́ mí dó kpɛká mɛ́ ó,Ne me traite pas comme un petit. Mi wa azɔ ɔ a,Vous n'avez pas traité le sujet. Un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă,Je n’ai pas compris un traître mot. É ɖó asàn ă,Il n’a pas de tranchant. Jìví élɔ́ ɖá,Ce couteau est tranchant. Kpodo jivi ɖiɖa kpo,Avec un couteau tranchant. Un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant. N’ɛ́ kpɛn zizɛ ɖokpó,Donne-lui une tranche de papaye. Gbɛnú wɛ́ gbó wè,C’est le sort qui a tranché pour toi. Gbɛnú wɛ́ gbó wè,C'est le destin qui a tranché pour toi. Ma dɔ̀n xó ɔ́ yì hăga jí ó nú mì nà gbó ɖò fí,"Ne porte pas l’affaire en haut lieu, tranchons-la ici." Wà fí ma já làn tówè bó ná xɛví kpódó kanlin lɛ́ kpán ɖù,Viens ici que je tranche ta chair en morceaux que je donnerai à manger aux oiseaux et aux bêtes sauvages. Ba wi towè bo gbɔjɛ́,Tiens-toi sur la réserve et reste tranquille. É ɖò cúɖúɖú,Il est tranquille. É nɔ xò sù ă,Il reste tranquille. Gbɔ nú mí xwíí,Laisse-moi tranquille. Hùn cé ɖ’agà,Je ne suis pas tranquille. Jo e do xwii,Laisse-le tranquille. Jò mí dó xwíí,Laisse-moi tranquille. Ma nɔ̀ xwíí ó,Ne reste pas tranquille. Mi jo mi do xwii,Laissez-moi donc tranquille ! Mi nɔ xwíí,Restez tranquilles. Vo ɖo ayi mɛ,Sois tranquille. Wŭ ɖò wìwɔ́ wé wɛ̀,Tu n’es pas tranquille. Mi n’abɔɛ xwíí,Restez tranquillement sans rien dire. Enɛ́ ɔ́ xò hùhwɛ́ mì,Cela m'a tranquillisé. Húhwɛ́ hwiɖéé,Tranquillise-toi. Kú hŭn,Tranquillise-toi. Ayijayì sɔ́ tíín ɖò tò ɔ́ mɛ̀ ă,Il n'y a plus de tranquillité dans le pays. Yè nɔ́ ɖó tó nùkplɔ́nmɛ Kristu tɔn e Apostolu lɛ́ wlán é,Ils écoutent l'enseignement du Christ transcrit par les apôtres. E ɖyɔ́,Il est transformé. Yè bló xɔ̀ ɔ́ ɖó alɔkpa ɖĕvò jí,Ils ont transformé la maison. Wutú ce slɔ́ fún,Je suis transi. Ahwi ɖé wá xò ayi ce zlɛ́,Une frayeur a transpercé mon coeur. Gà ɔ́ zɔn mɔ̀ vwíín bó yí zlɛ́ ɛ̀,Le trait vola et le transperça. É w’azɔ̆ dɛ̆nkɔxɛ́,Il a travaillé en transpirant. É hɔ̀n atín ɔ́ tùn,Il a transplanté l’arbre. Agban enɛ ɔ lɛ nyi bibɛ yi gbɔn tɔjihun mɛ,Ces marchandises furent transportées en bateau. Bɔ ye nɔ ɖo nusawe alɔ ye nɔ hɛn agban kpikpɛn,Et transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps. Dan enɛ ɔ sin nyi zize yi kpodo johɔnmɛhun kpo a,Cette vipère ne peut pas être transportée par avion. E ɖò kɔ́ bɛ́ yí wɛ̀,Il transporte du sable. Un na zé é hɛ́n yì ɖó kɛkɛ́ cé jí,Je le transporterai sur mon vélo. E nɔ hɛn ta yetɔn mɛ gble bɔ kaka bɔ ye na su ɔ,Ca les traumatise jusqu’à ce qu’ils grandissent. A ɖ’àzɔ̀ wú à ?,Es-tu au travail ? "Akwɛ ɖe ă, azɔ ɖe ă","Il y a pas d'argent, il n'y a pas de travail." Azɔ̀ ɔ́ ɖo kɔ jí nú mì,Je dois faire ce travail. Azɔ̀ ɔ́ kàn súnnú byɔ́,Ce travail demande un homme. Azɔ̆ ɖ'así tɔ̀n ă,Il n'a pas de travail. Azɔ̆ ɖ'así wé à ?,As-tu du travail ? Azɔ̀ élɔ́ ɖ'alɔ ce mɛ̀,Je suis responsable de ce travail. Azɔ̀ tɔ́n nɛ́ !,Voilà son travail ! Azɔ̀ wá gbé a xwe à ?,Tu t'en vas au travail ? E ɖò vì zɛ́n wɛ̀,Elle est en travail. E gɔ̀n azɔmɛ́ yì,Il n'est pas allé au travail. E nɔ́ kpé nukún azɔ̀ tɔ́n wú ă,Il néglige son travail. E w'àzɔ̆ tɔ̀n ă,Il n'a pas fait son travail. E xo dɔjɔ azɔ̀ tɔ́n wú,Il a négligé son travail. Kɛkɛbloɖotɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ,Les mécaniciens sont au travail. Ku cɛ,Salut pour le travail. Ku d’azɔ,Bon travail. Kú d’ázɔ̆,Salut pour le travail. Mi ku d’azɔ,Bon travail. Nɛ́ azɔ́ towe ɖe gbɔn ?,Comment va ton travail ? Un bló azɔ ce vɔ̀,J’ai terminé mon travail. Un ɖ’azɔ̀ cé wú,Je m’applique à mon travail. Un gɔ̀n azɔ̆mɛ̀,J’ai manqué le travail. Un xwe azomɛ,Je vais au travail. Un yí mɛ ɖé d'ázɔ̆ mɛ̀,J'ai engagé quelqu'un pour le travail. Un yi wan nu azɔ ce wiwa,J’aime faire mon travail. A nɔ w’àzɔ̆ ganjí,Tu travailles bien. A w'azɔ̆ ganjí à ?,As-tu bien travaillé ? Azɔ̀ wà gbé un ja bo wá,Je suis venu pour travailler. Dŏ gàn bó w'àzɔ̆ ganjí,Efforce-toi de bien travailler. É gɔ̀n azɔ̆ wà,Il n’a pas travaillé. É nɔ́ w’àzɔ̌ ɖò Gbɔ̀xíkɔ̀n,Il travaille à Bohicon. É nɔ́ w’azɔ̀ dó wà kéwúnka tɔ̀n,Il travaille sérieusement. E w'àzɔ̀ fó,Il a fini de travailler. "Ɛɛn, un w'azɔ kpɛɖe","Oui, j'ai travaillé un peu." Fítɛ́ a nɔ w’azɔ́ ɖè ? - Un nɔ w’azɔ́ ɖò fínɛ́,Où travailles-tu ? - Je travaille là. Fitɛ́ é nɔ́ w’àzɔ́ ɖè ?,Où travaille-t-il ? Jɛ̀ azɔ̀ tówé wá jí,Commence à travailler. Kofi nɔ w'azɔ zankeze,Kofi travaille nuit et jour. Kofi w'azɔ,Kofi a travaillé. Kofi w'azɔ a co bo ka yi kwɛ,"Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent." Kofi w'azɔ bo do mɔ kwɛ,Kofi a travaillé pour avoir de l'argent. Kofi yi azɔwa gbe,Kofi est allé travailler. Mɛ ɖe lɛ ɖo azɔwa wɛ,Quelques-uns travaillent. Mi w’azɔ,Travaillez. Nu Kofi w'azɔ ɔ,Si Kofi travaille. Nyɛ kpó Ján kpó w'àzɔ̆,Jean et moi avons travaillé. Un w’azɔ́,J’ai travaillé. Un w'àzɔ̀ xá Ján,J'ai travaillé avec Jean. Un xwè azɔ̀ wá gbé,Je m'en vais travailler. Vi lɛ na w’azɔ kpod’e kpo,Les enfants travailleront avec eux. Mi nu mi w’azɔ nu acɛkpikpa !,Que vous travailliez pour l'Etat ! Azɔwatɔ ɖagbe,Un bon travailleur. A dó hɔn ɔ́ nyi kɛ́n,Tu as installé la porte de travers. A kú gan kpódó xóɖíɖɔ́ kpán,Tu parles à tort et à travers. Atín ɖokpó gbò ali ɔ́,Il y a un arbre en travers de la route. E bló távo ɔ́ b’ɛ́ cí kicaà,La table qu’on a faite est toute de travers. É kpɔ́n wunvɔ mì,Il m’a regardé de travers. É nɔ́ kpɔ́n wunvɔ́ mì,Il me regarde de travers. "Hwɛ ɔ́, a nɔ ɖɔ̀ xó wayawaya dín","Toi, tu parles trop à tort et à travers." Hweví xú xá kɔ nú mì,Une arête de poisson s’est mise en travers de ma gorge. Nùɖúɖú ɔ́ wínnyá mì,La nourriture m’est passée de travers. Un dàn hùn gbɔ̀n glè ɔ́ mɛ̀,Je me suis promené à travers champs. Cɔ́ hwiɖéé dó d'ásá ali ɔ́,Sois prudent en traversant la route. D'asa gbɛ ɔ,Traverser le monde. E d’ásá agbăsa ɔ́ vawùn,Il a traversé brusquement la route. E d’ása tɔ ɔ́,Il a traversé la rivière. E dlá xɔ̀ ɔ,Il a traversé la chambre. E zlɛ́ tɔ̀ ɔ́,Il a traversé la rivière. "Mi d'asa hunɖotɛn sin ali ɔ, mi na dlɔn ɖo togan ɔ sin xɔkɔn bo finɛ ɔ mi si mɔ xwedo tɔn sin mɛ ɖokpo","Vous traversez le rue de la gare, vous vous dirigez vers le palais du président et la vous verrez peut-être l'un des membres de la famille royale." Mi d'asa tɔ ɔ,Nous avons traversé le lac. Mi ɖo ali d'asa wɛ,Nous traversons la route. Mì ná zɔ̀n tɔjihún mɛ́ bó ná xò tɔ ɔ zlɛ́,Nous irons en pirogue pour traverser le lac. Mi si d'asa tɔsisa o a,Vous ne pouvez pas traverser la rivière. Un ná xo gle towe zlɛ́,Je vais traverser ton champ. Afɔ ce fɛ́,J’ai trébuché. "Blŏ blɛwò, ma klɛ́n afɔ ó","Fais doucement, ne trébuche pas." Un gb’afɔ d’áwinnyá wú,J’ai trébuché sur une pierre. Un klɛ́n afɔ̀,J’ai trébuché. Afɔ tɔn nɔ xò dɔjɔ̀,Sa jambe tremble. Avivɔ ɖo mɛ sin wɛ,On tremble de froid. Avivɔ ɖo sisɔ e wɛ,Il tremble de froid. Ayikúngban húnhún,La terre trembla. Đ’áni wú a nɔ sísɔ́ ?,Pourquoi trembles-tu ? E nɔ́ súsɔ́ kɛkɛkɛ̀,Il tremble très fort. Vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lɛ ji wɛ,Bébé tremble sur ses jambes. Vì ɔ̀ nɔ́ sísɔ́ avivɔ kikiki,L’enfant tremble de fièvre. Xɛsi ɖi i b’ɛ́ ɖò súsɔ́súsɔ́ wɛ̀,Il tremble de peur. Yĕ jɛ̀ sísɔ́sísɔ́ jí,Ils commencèrent à trembler. É fá kpɛcɛɛ̀,C’est trempé. É kán wɔ̌ bó dó sún nùsúnnú,Il a trempé la pâte dans la sauce. Folo lɛ jije kpodo ahun kpo,Les fleurs sont trempées de rosée. Kán wɔ̆ dŏ sún nùsúnnú,Tremper la pâte dans la sauce. "Sún cɛ́ncɛ́n, ma wla ó","Trempe un peu, ne te précipite pas sur la nourriture." Un ɖo aɖu gban nukun wɛ,J'ai trente-deux dents. Un ɖo asi wo kpodo vi gban,J'ai dix femmes et j'ai trente enfants. Vì ɔ́ ɖò jo ki wɛ̀,L’enfant trépigne. A hwɛ̀n dín,Tu es très comique. A wlán nǔ kpítíkpítí,Tu as écrit très serré. Ado nɔ hu mì,J’ai très peur. Agban ɔ kpɛ́n dín,La charge est très lourde. Alɔ tɔn hwe gli péwún,Sa main est très courte. Alɔnu ce ján,Je suis très occupé. Ali ɔ dwiin bo gblɛlɛ,La rue est étroite et très longue. Ali ɔ gbló bó ɖò waà,Le chemin est large et très grand. Ali gblɛlɛ wɛ̀,C’est un très long chemin. Ali swíí ɖé wɛ̀,C’est un chemin très étroit. Atín bɛwun bɛwun ɖé wɛ̀,C’est un arbre très très gros. Avɔ ɔ́ gbì,Le pagne est très usagé. Avɔ élɔ́ xwe kan ná ganjí,Ce tissu est très fin. "Azɔ̀ élɔ́, é xú dín",Ce travail est très dur. Dan ɔ́ ɖi gà gblɔlɔɔ̀,Le serpent est très très long. Dàwé élɔ́ kpo kújɛ́kújɛ́,Cet homme est très très vieux. É ɖò cánwún,C’est très bien. É ɖò ganjí,Il est très bien. E ɖò vìvɛ́ nú mí wɛ tlala,J'ai très mal. É fúɖá kɔ́ɖɔ́kɔ́ɖɔ́,Il est très très léger. É hwe gli kólíkólí,Il est très petit. É kló vutuù,Il est très gros. É kló vuù,Il est très gros. É nɔ́ zɔ́n víín,Il marche très vite. E nyɔ́ ɖaxó,C’est très bien. E nyɔ́ ɖésú,C'est très bien. E nyɔ́ dín,C’est très bien. E nyɔ́ dódó,C’est très bien. E nyɔ́ káká,C’est très bien. E nyɔ́ kún káká,Il est très beau. E nyɔ́ nú mì ă,Je ne me sens pas très bien. E nyɔ́ tlala,C’est très bien. E nyɔ́ zɛ̀ jlɛ́ wú,C’est très bien. É syɛ́n bó ɖò kpánwúnkpánwún,C’est très dur. É vɛ́ wù dín,C’est très difficile. E víví sìn,C’est très bon. E víví tawùn,C'est très bon. E wi din,C’est très noir. Hwezivɔ́ glálá ɖé wɛ́ hun égbé,Il fait un soleil très fort aujourd’hui. Jɔhɔn gbɛ́é,Il fait très froid. Jĭ wù bó sɛ̀ alà àyĭ,Les nuages sont très bas. Măwŭ wɛ́ nyí tɔ́ adimúla nú gbɛ ɔ́,Dieu est le père très grand de la vie. Nŭ ci kɔ n'í dín,Il est très abattu. Nyaví nɛ́ ɔ́ ɖó ta gowungowun ɖé,Ce garçon a une très très grosse tête. To mitɔn klo din,Notre pays est très grand. Un ɖò kéwúnkéwún,Je vais très bien. "Un yi xwé to ce mɛ din ɔ́, xwetitixwegban ɖíè",Il y a très longtemps que je suis allé chez moi dans mon pays. Vì ɔ̀ nyɔ́ ɖɛkpɛ káká tàn,La fille est très très belle. Vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ ta,Les enfants sont très heureux. Wù yá nyaví élɔ́ dín,Cet enfant est très vif. Wù y'ɛ́ ɖésú,Il est très actif. Xomɛ ce gbà wɔ̆,Je suis très heureux. "Xomɛ sin we à ? - Ɛɛn, un sin xomɛ dó wŭ we dín",Es-tu fâché ? - Oui je suis très fâché contre toi. Zìngídí sukpɔ́ ɖò fí,C'est très bruyant ici. "Fí ɖĕe dɔkun mitɔn ɖè ɔ́, fínɛ́ ayi mitɔn lɔlɔ́́ mɔ̆ ɖè","Là où est votre trésor, là aussi est votre coeur." Un mɔ axɔvi ɖagbe sin dɔkun,J’ai vu le trésor de la jolie princesse. Akpakpa nɔ sɔ́ mì,J’en tressaille. Hùn cé kɛ̀,Mon coeur tressaille de peur. Hun xomɛ̀ bó nú ayi towe gbà wɔ̆,Réjouis-toi et tressaille d’allégresse. "O, mi tun ɖa nu kpɔ",Nous avons défait les tresses de la panthère. Ye nɔ nɔ kplekple mɛ ɖo zun ɖaxo mɛ ɖo agun ɖe lɛ tɛntin,"Ils habitent par groupes dans la forêt, entre les autres tribus." É yi hwɛgun mɛ̀,Il est allé au tribunal. "Enyí mɛɖé hù mɛ ɔ́, e nà ɖó hwɛ n’í","Et si quelqu’un tue, il en répondra au tribunal." É fìn nù kpɔ́n,Il a copié en trichant. Nɔnɔ yi wan nu kan lilɔn,Grand-mère aime tricoter. Kwin cicyan,Des graines triées. Mi ná ɖeɖɛ agbadekún sín ayikún ɔ́ mɛ̀,Vous allez trier le maïs des haricots. Yè hɛ́n ɛ̀ klɛklɛ gbɔ̀n fí,Ils l’ont trimbalé vaille que vaille par ici. Ma xò alɔ̀ dó vì cé wú nú mí céwún ó !,Évite absolument de tripoter mon enfant ! E ɖ’alwɛ mɛ̀,Il est triste. Wu ku azinzɔnnɔ ɔ,Le malade est triste. Wù kú ì,Il est triste. "E mɔ̀ yĕ ɖ’amlɔn dɔ́ wɛ̀, ɖó wù kú yĕ trala",Il les trouva endormis de tristesse. E kúsú cáyŏ,Il a trituré les feuilles de menthe. Azăn atɔngɔ́ ɔ́ é ɖò avivɔsun mɛ é,Le trois août. Azan yi atɔn,Il y a trois jours. E ɖu kpɔnwun wewe do mi,Il me doit trois cents francs. E ná xɔ̀ azăn'tɔ̀n,Cela durera trois jours. Mi mɛ atɔn ɖo fi bo ɖo xwe ayizɛn,Nous sommes trois ici et nous avons six maisons. Un wa fi ɔ e ko blo azan atɔn,Je suis arrivé il y a trois jours. Mi ɖo xɔ atɔngɔ mɛ,Nous sommes dans la troisième chambre. Mìmá atɔngɔ́ ɔ́,La troisième partie. Sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mɛ ɔ lin kpɔn,La troisième mouche pensa naïvement. A ɖɔ̀ xó gbɔ̀,Tu t’es trompé en parlant. A flán ɖɛ̆,Tu t'es trompé en parlant. A wa yɛ̀ nú hwiɖéé,Tu t’es trompé. Ali bú dó mì,Je me suis trompé de chemin. Blɛ̀blɛ́ mí wɛ́,Tu me trompes. Blɛ̀blɛ̀ mí wɛ́ a ɖè,Tu me trompes. É ɖɔ̀ bɔnyijí xá mì,Il m’a trompé dans ses paroles. E gbɔ́ mí kò,Il m’a trompé dans ses paroles. É hízí dó yĕ,Ils se sont trompés. E nɔ́ hízí nŭ ă,Il ne trompe pas. Flú a flú mì,Tu m’as trompé. "Flú jɛ́n, é flú mì","De fait, il m’a trompé." Mɛ élɔ́ nɔ́ blɛ́ mɛ ɖù,Cette personne a l’habitude de tromper les gens. Un bú alì,Je me suis trompé de chemin. Un ɖi ɖɔ un bu ali,Je crois que je me suis trompé. Un wá tuwun ɖɔ̀ un wà nǔ nyidò,J’ai fini par reconnaître que je m’étais trompé. "Wiimi nɔ blɛ mɛ, vɛɛn ɖesu","Le miel est trompeur, le vin aussi." A ɖó zìn din,Tu es trop lourd. A kánwín dín,Tu es trop fouineur. A nɔ bà glădì dín,Tu te donnes trop d’importance. A nɔ bà nù dó dín,Tu es trop curieux. A nɔ bló gbangán dín,Tu fais trop le prétentieux. A nɔ bló mɛxó dín,Tu fais trop le prétentieux. A nɔ ɖ’áwò dín,Tu mens trop. A nɔ ɖɔ̀ nyɔmɛ mɛ wú dín,Tu te moques trop des gens. A nɔ dɔ́ sɛnmlɔ dín,Tu dors trop. A nɔ ɖɔ̀ slán mɛ wu dín,Tu dis trop de moqueries sur les gens. A nɔ ɖɔ̀ xó bléblé dín,Tu parles trop vite. A nɔ ɖɔ̀ xó tówé lɛ́ bì dó ayakatayaja mɛ̀,Tu parles trop en désordre. A nɔ dó wezun dín,Tu cours trop. A nɔ ɖù akpa dín,Tu gaspilles trop. A nɔ fun mɛ dín !,Tu ennuies trop le monde ! A nɔ gó dín,Tu crânes trop. A nɔ j'adàn dín,Tu t'emportes trop. A nɔ jɛ̀ tagba dín,Tu t'agites trop. A nɔ kàn xó wíníwíní byɔ́ dín,Tu as l’habitude de poser des questions embarrassantes. A nɔ sà nŭ axivέxívέ,Tu vends trop cher. A nɔ sún xó dín,Tu cries trop. Afúntúntún flá,Il y a trop de poussière. Awu towe fyɔ́n wé dín,Ton habit te serre trop fort. Dokɔ́ ɔ́ fá bó ɖò tɔ́tɔ́,Le beignet de haricot est trop froid. É bɔ̀ wù dín,Il est trop mou (au travail). É dó fɔngbe ɔ́ akú tɔ̀n,Il a parlé un fon trop difficile à comprendre. E fún mí dín,Il m'en fait trop voir. E gɔ́ tún flá,Ils sont beaucoup trop nombreux. É hun myɔ gáɖágáɖá,C’est trop chaud. É jɛ̀ axéxé,Il mange trop de viande. E ko blo din,Il a trop à faire. E nɔ ɖɔ xo din,Il parle trop. E nɔ́ ɖú gangannagansú dín,Il fait trop le prétentieux. É nɔ ɖù nù díngàn,Il mange trop. E nɔ́ wá nùsúnnú,Il prend trop de sauces. E Pie ! E su kpɔ !,Eh ! Pierre ! C’est trop ! É su dín,Il est trop grand. É sù kpɔ́ dín,C’est trop. E su tlala,C’est trop. É v’áxi dín,C’est trop cher. E vivi tɔɔn,C'est trop doux. E we fɔn,C'est trop blanc. É yi do dín,Il est trop bas. Kafɛ ɔ hun myɔ,Le café est trop chaud. Kpo ɖ’e jí wɛ̀,C'est en trop. Lan a xɔ ɔ́ hwe sìn,L’animal que tu as acheté est trop petit. Mi ma nu ahan gege o,Ne buvez pas trop d'alcool. Nuɖɔɖɔ nɔ gbɛ́ dó wè,Tu parles trop. Nukunmɛ tɔn we kpɛde din,Son visage était un peu trop blanc. Nyaví élɔ́ nɔ́ dán hun dín,Cet enfant se promène trop. Un ɖò kɛ́ɖɛ́,Je ne vais pas trop mal. Un nɔ mɔ mɛ kpɛɖe hwe elɔ nu,Je vois trop peu de gens en ce moment. Un nyi yɔkpɔvu din nu mi,Je suis trop jeune pour vous. Vì ɔ́ nɔ́ jíjé dín,L’enfant fait trop l’important. Vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ ganji a,Les enfants ne sont pas trop heureux. We ɖ’e jí,Il y en a deux de trop. E nɔ nu ahan dido ɖɔhun,Il boit comme un trou. Vì cé sɔ́ kpo dó dannu mɛ̀,Mon enfant a enfoncé un bâton dans le trou du serpent. É dó hannyahannya kplé ɔ́ mɛ̀,Il a créé du trouble dans la réunion. É dó kíjá yĕ mɛ̀,Il a semé le trouble entre eux. Nukún cé gbà zĭn,Je vois trouble. Nukún cé mɛ́ gbá zĭn,Je vois trouble. Sin ɔ blú,L'eau est trouble. Sin ɔ blú d’é wú,L'eau est trouble. Ayi ce gba dó,J’ai été troublé. Ayi mitɔn ma gba dó ó,Que votre cœur cesse de se troubler. É dɔ̀n sìn ɔ blú,Il a troublé l’eau. E dɔ̀n to ɔ dán,Il a troublé le pays. E gbà ayi tɔn dó,Cela l'a beaucoup troublé. E hlún kplé ɔ́,Il a troublé la réunion. Ma gba hùn dó nú mí ó,Ne me trouble pas. Mi ma lɔn nú ayi mitɔn gbadó ó,Que votre cœur cesse de se troubler. "Nù é wá nyido ɔ́, é flín ɔ́, hùn tɔ́n nɔ́ zɛ̀","Quand il se rappelle ce qu’il a fait de mal, il est troublé." Sin ɔ wɔ́,L’eau s’est troublée. Awu ce wɔ̀,Mon habit est troué. Bɔ̀ wutó ɔ́ ná nyi ɖokpó bɔ̀ lɛngbɔnyítɔ́ ɔ́ ná nyí ɖokpó,"Et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur." Nyibu lɛ ɖo glemɛ yi wɛ,Le troupeau de boeufs rentre à la ferme. Nɛ a mɔ gbɔn ?,Comment le trouves-tu ? A ɖɔ̀ xó aɖì,Tu as dit une parole qui s’est trouvée vraie. Bɔ un ka mɔ ɖɔ nu ɖagbe ɖe wɛ,Et je trouve que c’est une bonne chose. Dan enɛ ɔ nyi mimɔ ɖo Paris ɖo 1996,Ce serpent a été trouvé à Paris en 1996. E bà yonu tɔn kpò,Il n’a plus trouvé ses fesses. E ɖo fi ɖe kanlin lɛ e nɔ nɔ ɔ,Il se trouve au zoo. E mɔ̀ azɔ̀ ná wà ă,Il n'a pas trouvé de travail à faire. E mɔ̀ nùɖé wà ă,Il n'a trouvé rien à faire. É ná xɔ̀ hweví klókló é ná mɔ̀ ɖò tɔ̀ lɔ̀ nu é,Il achètera un gros poisson qu’il trouvera au bord du lac. E vɛ́ mɔ̀,C’est difficile à trouver. Fi ɖe a mɔ ɛ ɔ,Là où tu l'as trouvé. Fitɛ dotoxwe ɖe ?,Où se trouve le dispensaire ? Fitɛ un si mɔ wema xixa ɖe ?,Où puis-je trouver les livres ? Kp’ayi dó bló nù énɛ́ ɔ́,Trouve le moyen de faire cela. Mɔ̀ jɛ́n un mɔ ɖó,C’est comme cela que je l’ai trouvé. Nú kwɛ́ ‘lí ní hùn,Qu’il vous aide à trouver de l’argent. Un ba we kpò,Je ne t’ai pas trouvé. Un mɔ ayi tɔ̀n ă,Je n'ai pas trouvé le moyen de le faire. Un mɔ̀ vivo ă,Je n'ai pas trouvé le temps. Un vò ă,Je n'ai pas trouvé le temps. Un wá bá wé kpò,Je suis venu pour te voir et je ne t’ai pas trouvé. "Un wá fí kákáká, un ka mɔ we ɖò xwé ă","Je suis venue ici plusieurs fois, mais je ne t'ai pas trouvé à la maison." Sukpɔ ɖu i bo e bɛ amlɔ sin azɔn,"Une mouche tsé-tsé l'a piqué, il a la maladie du sommeil." Ani ba wɛ a ɖè ?,Que cherches-tu ? Fí tɛ́ a xwè ?,Où vas-tu ? Hwɛ towe nyɔ́ ă,Tu as tort. Mɛ̀ wɛ́ a nyĭ,Qui es-tu ? Mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ,C’est à cause de son comportement que je me suis tu. A hu xɔ ɔ,Tu as tué l’agouti. Ajotɔ elɔ nɔ hu mɛ,Ce voleur tue. E ɖó ná hu mɛ ă,On ne doit pas tuer. E hù gbɛtɔ́,Il a tué un homme. Gbenyatɔ lɛ nɔ hu lan ɔ,Les chasseurs tuent le gibier. Ma hu mɛ ó,Ne tue pas. Ma hù mɛ ó,Tu ne tueras point. Mi nywɛ́ ɖɔ̀e ɖɔ nú mɛ jixómɛ́ tɔ́n lɛ́ ɖɔ̀,"""Ma hu mɛ ó """ "Nú vodún hù así ɔ́, e nɔ xò hwɛɖɛ̀","Lorsque le vodoun tue la femme, on frappe le rouédé." Afɔ ce zŭn,Mon pied est tuméfié. Un sè hlunhlún ɖaxó ɖé,J’ai entendu un grand tumulte. Vì ɔ́ híhí wŭ,L’enfant est turbulent. Vì élɔ́ húhwé dín,Cet enfant est très turbulent. Vì tɔ́n híhí wŭ,Son enfant est turbulent. Vì tɔ́n mlá,Son enfant est turbulent. "Hwi, nù dídá élɔ́ !","Toi, sale type !" Azàn ɔ̀ flɛ́,Le jour prévu est reporté à une date ultérieure. Awii ɖokpo,Un chat. Awii wɛ,C'est un chat. "Bo nu e wli mɛ oɖe, owe, atɔn mɔ","Et quand on va le faire avec une, deux, trois personnes." Ðè nɛ́,En voilà un. Ɖokpo jɛ un nɔ jlo na nu,Je veux seulement en fumer une. E na xa miɖee bɔ e bɔ wa lɔɔ,On va parler les uns sur les autres et ça va devenir ainsi. É sù gbe ɖé,A un de ces jours. Măwù tíìn,Il y a un Dieu. Mɛ ɖé nɛ́,En voilà un. Mi wá ɖokpó ɖokpó,Venez un à un. Mi yí wàn nú miɖéé,Aimez-vous les uns les autres. Nú Aklúnɔ́ ní vlɔ́n kàn nú wăn è mi yí nú miɖéé,Que le Seigneur fasse grandir l’amour que vous avez les uns pour les autres. Xɛtàblɛ̀ wɛ́ nú wé à ?,Es-tu un oiseau mangeur de piment ? Yè ɖó gbè kplíkplí,Ils ont la voix unie. "Xwe e jà ɔ́ mɛ́ ɔ́, mì bì nà dó hăɖote ɖokpó ɔ́","Pour la fête qui arrive, nous porterons tous le même uniforme." Vi ɖokponɔ lɛ nɔ nyi vi gblegble,Les fils uniques sont souvent gâtés. Vĭ tɔ̀n ɖokpónɔ̀,Son fils unique. Kpɔ́n jɛ́n un wa kpɔ́n wè,Je suis venu uniquement te voir pour te rendre visite. Wɔ̀ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n a ná ɖù,Tu mangeras uniquement de la pâte. Gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́,Ils sont très unis. Mi ɖó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó,Soyez unis pour que la division ne se mette entre vous. "Mi ɖó gbè kpɔ́, mi ma nɔ̀ vokán vokán ó","Unissez-vous, ne restez pas séparés." "Nŭ è Măwù dɔ́n cá ɔ́, gbɛtɔ́ ní má klán ŏ","Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas." Yĕ ɖò bŭ tlala,Ils sont très unis. Fitɛ yi a ɖe azɔmɛ a ?,Où vas-tu à l’université ? Un nɔ yi wemaxɔmɛ Kplɔnyijialavɔ Kalavi tɔn,Je suis à l'Université d'Abomey­-Calavi. Un xwe wemaxɔmɛ Kutonu tɔn,Je vais à l’université de Cotonou. Azɔ̀ ɔ̀ kplɔ́ mɛ,C'est un travail urgent. É ɖ’áɖɔ̀ b’ɛ́ sa tɔ̀,Il a uriné abondamment. É hú aɖɔ̆ dó zan jí,Il a uriné sur la natte. Ma ɖ’àɖɔ̆́,Je vais uriner. Ma yì ɖ’álɔ gŏ mɛ̀ !,Je vais uriner ! É jɛ̀ xì,Il a de l’urticaire. Un na blo xwe we ɖo Bɛnɛɛ kpo na lɛ kɔ ɖo yovotomɛ,"Je viens au Bénin pour deux ans, et ensuite, je retourne aux USA." Avɔ ɔ dó xó,Ce pagne est usagé. Avɔ towe na dɛ̀,Ton pagne fera de l’usage. Awu towe cá,Ton habit est usagé. Kɛkɛ́ cé dó xó,Mon vélo est usagé. Kɛkɛ́ dó kpó wɛ̀,C’est un vélo usagé. Tɔ́ cé xɔ̀ kɛkέ aluku ɖokpó,Mon père a acheté un vélo usagé. A nɔ ɖù vɔ̀nú nú mɛ dín,Tu uses de la bonté des gens. Avɔ élɔ́ lì,Ce pagne est usé. E hɛ̀n akízá ɔ́ jò,Il a usé le balai. E nɔ́ yá wú lì,Cela s’use vite. Nù nɛ́ ɔ́ hú dó mì,Cela m'est très utile. Wema ɖee hu do mɛ ɔ,Une feuille qui est utile. A nyɔ zán à ?,Sais-tu comment l'utiliser ? Mi hɛn ɔ mi na vɔ zan mɔ enɛ ɔ,On peut encore utiliser cette machine. E nyí nùɖé wá nú ă,Cela n'a aucune utilité. A yĭ azăn kpɛɖé à ?,As-tu pris un peu de vacances ? Azɔ̀mɛ́xwé linsinmɛ tɔn sín vì lɛ́ kó wá gbɔ́jɛ́,Les enfants du cours secondaire sont déjà en vacances. "E jɛ̀ sɔ̀ ɔ, mì nà yí azăn","Demain, nous aurons les vacances." Fitɛ mi ɖo gbojɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ ?,Où est-ce que vous passez vos vacances d'été ? Gbɔjɛ́ mɛ wɛ a ɖe à ?,Es-tu en vacances ? Mì yí azăn,Nous sommes en vacances. Nɛ mi ɖo gbɔjɛ zan mitɔn ɖu gbɔn we ?,Comment se passent vos vacances ? Un ɖò gbɔjɛ́ mɛ̀,Je suis en vacances. Un yi wan nu gbɔjɛ yiyi din,J'aime beaucoup aller en vacances. Wayawaya tɛ́ ɖíè ?,Qu’est-ce que ce vacarme ? Woyawoya flá’yĭ,Il y a trop de vacarme. Woyawoya tɛ́ ɖíè !,Quel vacarme ! Zìngídí flá’yĭ,Il y a trop de vacarme. Zingídí gɛyin wɛ̀,C’est un vacarme épouvantable. Un gbo abahwɛ avivɔsun mɛ,J'ai été vacciné au mois d'août. "Nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbɛ tɔn lɛ, cuku ɔ jɛ nyinyɛ ji","Une vache s’éloigne de son troupeau, le chien lui donne la chasse." Dàwé élɔ́ sín vì lɛ́ bì wɛ́ jɔ̀ tomɛɖayisú,Tous les enfants de cet homme sont des vagabonds. Un ɖi ɖɔ xudan lɛ kun syɛn o,J'espère que les vagues ne seront pas trop dangereuses. E flán nú mì,Il m’en a parlé vaguement. Aké vɔ̀ yè dó,Ils ont crié en vain. Amɔ nu yaya wɛ,Mais en vain. Mi ma yí acɛ Măwŭ tɔ́n dó wùvɔ́ ó,Ne recevez pas la grâce de Dieu en vain. Un ba we kpò,Je t’ai cherché en vain. Un wá bá wé kpò,Je suis venu pour te voir et je t’ai cherché en vain. Yĕ wà nù nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì dó wuvɔ́,Ils firent tout cela en vain. A ɖu ɖo kú jí,Tu as vaincu la mort. Ðó un ko ɖù ɖò gbɛ ɔ́ jí,J’ai vaincu le monde. E kpé jĭ tɔ̀n ă,Il ne peut le vaincre. Kúɖyɔ́ è bló ɔ́ nɔ́ zɔ́n bɔ̀ e nɔ gló kú à ?,Le kudio (rite magique) nous permet-il de vaincre la mort ? Mɛ ká ɖú ɖ’é jí ?,Quel est le vainqueur ? Nusatɔ aximɛ tɔn lɛ nɔ sa nuɖugannu,Les marchands du marché vendent de la vaisselle. Agadá wɛ́ n’í,Il ne connaît pas la valeur de l’argent. É ɖù ayò,Il a acheté pour cher des choses sans valeur. E sɔ́ éɖéé dó húzú mɛjɔmɛ,Il s'est mis en valeur. E xɔ̀ kwɛ́ ɖĕbŭ ă,Cela n'a aucune valeur. É yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lέ wá sà,Il est parti au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre. Gba kpikpɛn,Une lourde valise. Un na dó agbán cè,Je vais faire ma valise. Adàn nyɔ́ nú wè ă,"Ne te fâche pas, cela n’en vaut pas la peine." Atín élɔ́ nyí nù tí wá nú ă,Ce bois ne vaut rien. Cɛju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko wɛ,Une minute vaut soixante secondes. É kpé hú,Cela vaut mieux. E su ku ă,Cela ne vaut pas un merci. E xɔ̀ kpɔ́nwun ɛnɛ̀,Cela vaut cent Francs. Enyí é gbɔ́ bó gɔ́n ɔ́ é nyɔ́ hú,Il vaut mieux qu'il ne vienne pas. Ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wɛ,Une heure vaut soixante minutes. Nabí e na sú ná ?,Combien cela vaut-il ? É nɔ́ sɔ́ éɖéé xlɛ́,Il est vaniteux. E ɖò gbadé fún wɛ̀,Elle vanne du maïs. "E hɛn atɛ tɔn alɔ mɛ, bo na fún jinukún tɔ́n",Il tient en sa main la pelle à vanner et va vanner son blé. E nɔ́ jlá ajɔ̀ nú éɖéé dín,Il se vante trop. E nɔ́ jlá hlɔnhlɔ́n tɔ̀n,Il se vante de sa force. E nɔ víví nu ă,On ne se vante pas. E nɔ́ yí nugo dín,Il se vante trop. Ma sà hɛ̀nnú tówé xá mí ó,Ne me vante pas ta famille. É gán yŏzo pyapyà,Ça dégage beaucoup de vapeur. E nɔ́ nɔ̀ alɔ ɖokpó jí ă,C'est très variable. Sakpatá asi ɔ́ wɛ́ ɖò nù wá x’ɛ́ wɛ̀,Il a la varicelle. E ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé,Il faut varier la nourriture de temps en temps. É sɛ́n mɛ,Il a la variole. Nù tɔ́n ɖò wŭ tɔ̀n,Il a la variole. Zɛn ɖe azɔmɛ vi lɛ ɖe ɔ ɖo vɔ,Le vase dessiné par les élèves est vide. Mɛwigbejí d’ágbà,L’Afrique est vaste. Tɔ́ cé xwé yɔ̀yɔ́ dín tɔ́n ɔ́ cí gblagadàa,La nouvelle maison de mon père est vaste. Xɔ yetɔn klo,Leur chambre est vaste. A jɔ̀ nùvɔ́nɔ̀,Tu es un vaurien. Kpɔ́n nù élɔ́,Regarde-moi ce vaurien. Nùvɔ́nɔ́ wɛ́ nú wè,Tu es un vaurien. Ylɔ́ nù nɛ́ ɔ́ nù mì,Appelle-moi ce vaurien. Nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe,La vache et son veau partent boire de l’eau. E glí hŭn,Il a rangé le véhicule. É xá hùn jí,Il a monté en haut du véhicule. Hùn gbɛ́ zò,Le véhicule ne veut pas marcher. Un na kun hún yɔyɔ nɛ ɔ,Je conduirai ce nouveau véhicule. Yĕ dà hŭn,Ils ont loué un véhicule. É zɔ́n agban ɔ jí bó wá xwé,Elle a fait le voyage en veillant sur la marchandise et est venue à la maison. E kpo sɔ̀,La veille. Nùsúnnú fín,La sauce de la veille non encore réchauffée. "Ehɔ́nmɛ́ ɔ, e na dlɔ́ Natá","Aujourd’hui, on fera la veillée de Noël." "Dɔnk, nu mɛ lɛ ka yi vi lɛ mɔ bo hɛn wɛ, ye sɔ nɔ tɔju vi lɛ ɖi vi yetɔn ɖɔhun normalement ă","Donc, si les gens prennent les enfants ainsi et s’en occupent, ils ne veillent plus sur leurs enfants comme normalement." E wɛ́ nɔ́ kpɔ́n jĭ tɔ̀n,C'est lui qui veille sur lui. Hɛn mì,Veille sur moi. Hwɛ mɛ ɖee nɔ co mɛ e nɔ nɔ gbemɛ lɛ bi ɔ,Toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse. Kpɔ́n jĭ cè,Veille sur moi. Mama nɔ nɔ wuzɛn zanmɛ,La maman veille tard le soir. Mawu na hɛn we,Dieu veillera sur toi. Măwù nà kpɔ́n jì tówè,Dieu veillera sur toi. Un nɔ̀ wunzɛn káká jɛ̀ gan we mɛ̀ zăn mɛ́,J'ai veillé jusqu'à deux heures du matin. Un tɔ́jú ì,Je veille sur lui. Zàn wɛ̀ a xo à ?,Est-ce que tu as veillé la nuit ? A nyɔ̆ kɛkɛ́ dó à ?,Sais-tu marcher à vélo ? Afɔ wɛ a zɔn à alŏ kɛkɛ́ á dó à ?,As-tu marché à pied ou es-tu venu à vélo ? E j’àyì sín kɛkɛ́ jí,Il est tombé de vélo. Kɛkɛ ɖokpoɖokpo,Quelques vélos. Kɛkɛ́ tɔ́n sín gan nɔ ɖɔ̀ glɛ́wún,La sonnette de son vélo fait gléwoun. Mɛ̀ tɔ́n wɛ́ nyí kɛkɛ́ élɔ́ ?,A qui est ce vélo ? Un jɛ̀ kɛkɛ́ dò,Je regrette de ne pas avoir de vélo. E sún zokɛkɛ́,Il a mis le vélomoteur en route. Zokɛkɛ́ tówé nɔ́ ɖú zingídí dín,Ton vélomoteur fait beaucoup de bruit. É wú fún gbɔ̀n fí bĭ,Il est très velu. Ayihundanǔnɔ wá,Le vendeur des jouets est là. Azinsatɔ ce !,Mon vendeur d’œufs ! Un yi wan nabiɖe nu nusatɔ enɛ a,Je n’aime pas beaucoup ce vendeur. Yă agbannɔ̀ má sà kpétè,Une vieille vendeuse ne vend pas son étalage d'un seul coup. A no sa nu axivɛxivɛ,Tu vends trop cher. A sa nu kpɛɖe à ?,Est-ce que tu as vendu un peu ? Ajɔ na ɖi sa,La marchandise se vendra bien. "Băyi, sa akpán kpɔnwun ɛnɛ nu n'i","Bayi, vends-lui de l'akassa pour cent Francs." Bó sɔ́ sa ɖù,"Eh bien, vends-le pour manger." Dan enɛ ɔ lɛ na nyi sisa a,Ces serpents ne seront pas vendus. "Dɔnk, e nɔ ci ɖi ye sa vi lɛ ɖɔhun wɛ mais ye nɔ ɖɔ emi sa ă","Donc, c’est comme s’ils vendaient les enfants mais ils disent qu’ils ne vendent pas." É kpo ta,Ça ne se vend pas bien. É nɔ ɖi sa à ?,Est-ce que cela se vend bien ? E nɔ sa degɔn,Il vend des crevettes. E nɔ sà kanɖé tɔn ɖɔ̆la wè,On vend la quarantaine dix Francs. E sà axivɛ́ tɔ̀n,Elle a vendu cher. E sa kɛkɛ́ ce axɔ́,Il m'a vendu mon vélo à crédit. E wá axi xwlé gbé,Elle est venue vendre au marché pour faire des emplettes. "Ɛɛn, un sa ma ce lɛ bi","Oui, j’ai vendu tous mes légumes." "Eo, mi sa akpăn nú mi","Non, vendez-moi de l'akassa." Han sisa ɖiè,Voici un cochon à vendre. Lan e a jló ɔ wɛ e na sa nu we,On te vendra la viande qui te plaît. "Mi sa amiwɔ́ zozo kpɔnwun ko nu,",Vendez-moi du amiwo pour cinq cents Francs. Nábí a nɔ sà yovózɛn towe yí ?,Combien vends-tu tes oranges ? Sa afintin nú mi,Vends-moi. Sa bo xɔ nu,Vendre et acheter. Un jro ɖɔ ye ni sa xwe lɔ,Je veux qu’ils vendent la maison. Un ná yí sà nŭ,J'irai vendre. Un sa atɔɔn kpɔwun ɛnɛ,Je vends les cinq à cent Francs. Un sà kɛkɛ́ cé n’í yí caki wŏ,Je lui ai vendu mon vélo dix mille francs. Xwe ɔ sisa wɛ,La maison est à vendre. Ani wɛ̀ axɔ́súzán ɖaxó ɔ́ nɔ́ flín mĭ ?,Que nous rappelle le vendredi saint ? É vɛ́ aɖĭ,Il est venimeux. A ɖo na wá dandàn,Il faut absolument que tu viennes. A kɔn nyì mì jí à ?,Tu nous es venu ? A ná sìxú wá sɔ̀ vlafo à ?,Peut-être viendras-tu demain ? A sixu wa aklunɔzangbe à ?,Est-ce que tu peux venir dimanche ? A wá,Tu es venu. A wà dó hwenu,Tu es venu à temps. A wa nɛ à ?,Es-tu venu ? Azan na wa su,Le jour viendra. Azɔn wegɔ nɛ un wa mɔ mi e,C'est la deuxième fois que je viens vous voir. Bayi wa wɛ Kɔku ɖi,Koku croit que Bayi est venu. B'ɛ́ ɖɔ́ jí,"""Mi wá""" Đɔ̀ n'í bó ní wá d'álɔ mì,Dis-lui donc qu'ils viennent m'aider. Din jɛ́n dotó wá azɔmɛ,Un docteur vient de venir au service. Din jɛn gbɛ ɖokpo gba dotoxwe kpodo azɔmɛxɔ ɖo gleta etɔn,Une ONG vient de construire un hôpital et une école dans leur village. Din jɛn mi ɖɔ xo xa vi ɔ sin nɔ,Nous venons de parler avec la maman de l'enfant. Din jɛ́n un wá,Je viens d’arriver. Din zaan ɖé w'ɛ́ bɛ́,Cela vient seulement de commencer. É ɖɔ̀ émí kún ná wá ó,Il a dit qu’il ne viendrait pas. E ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ a kún ná wá ó,Il m'a dit que tu ne viendras pas. E ɖɔ nu mi ɖɔ e kun na wa o,Il m’a dit qu’il ne viendra pas. E ɖɔ nu mi ɖɔ Sika na wa,Il m’a dit que Sika va venir. É ɖésú ná wá,Lui-même viendra. É ɖí ɖɔ̀ a na wá,Il croit que tu viendras. E dó mɔ̆to wá,Il est venu en voiture. "E gbɔ́ bó gɔ́n ɔ,́ é nyɔ́ hú",Il vaut mieux qu'il ne vienne pas. É gbé yawó,Il vient de prendre femme. E gɔ̀n,Il n’est pas venu. E gɔ̀n xwé,Il n’est pas venu à la maison. E go sin Kutɔnu,Il vient de Cotonou. E jawe,Il vient. E jɛ̀ jì tówé ɔ́ a na wá,Tu viendras à ton tour. E kán byɔ́ mí ɖɔ̀ é ná wá ájí,Il m’a demandé s’il viendra. É ná wá wá,Il finira par venir. É sɔ́ hùn,Le vaudou est venu sur lui. E tín ɖó ná wá fí,Il doit venir ici. E tuun ɖɔ un na wa,Il sait que je viendrai. E wá,Elle est venue. E wá ă,Il n'est pas venu. E wá bá mí kpɔ́n,Il est venu me voir. E wá bó ɖɔ̀,Il est venu et il a dit. E wá gɔ̆n mĭtɔ̀n,Il est venu chez nous. "E yá ɔ́, é ná sè","Le moment venu, tu sauras." "Ee un wá ɔ́, a ɖò xwé gbé ă","Quand je suis venu, tu n'étais pas là." "Ɛɛn, un wa","Oui, je suis venu." "Enyí é byɔ́ jɛ́n wɛ́ ɔ́, un na wá","Si c'est nécessaire, je viendrai." "Eo, Kofi wa ă","Non, Kofi n'est pas venu." Etɛ́ a wà bló ?,Qu'es-tu venu faire ? Etɛ́ bló gbé a ja ?,Que viens-tu faire ? Etɛ́ gbé a tɔ́n ?,Pourquoi es-tu venu ? Etɛ wu mi wa ?,Pourquoi êtes-vous venus ? Fítɛ́ a wá yì ?,D'où viens-tu ? Fitɛ mi go sin ?,D’où venez-vous ? Gbɛtɔ́ wá kpɔ́ kplɛlɛ̀,Beaucoup d’hommes sont venus. Hwe ce nu ko sù ă,Mon temps n’est pas encore venu. Hwe do mi,Viens avec moi. "Hwɛ lo, fitɛ a gosin?","Et toi, d'où viens-tu ?" "Hwenu ɖĕe un ylɔ́ wé ɔ́, a wá ă","Quand je t’ai appelé, tu n’es pas venu." Hwetɛ́nu a na wá ?,Quand viendras-tu ? Hwetenu mi na wa Gboa ?,Quand viendrez-vous à Gboa ? Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni wa ă,Kofi ne veut pas que Sagbo vienne. Kofi wa kpinkpɔn gbe,Kofi est venu pour voir. Kofi wa xwe,Kofi est venu à la maison. Ma wa kpɔn mi o,Ne viens pas me voir. Ma wa ó,Ne viens pas. Mɛ ɖé kó wá ă,Personne n'est encore venu. Mɛ ɖĕbǔ wá ă,Personne n’est venu. Mɛ ɖokpó wá ă,Aucun n'est venu. Mɛ tí wá ă,Personne n’est venu. Mi go sin Kutɔnu,Nous venons de Cotonou. Mi na ɖɔ n’i ɖɔ na wa,Vous lui direz que je viendrai. Mì wá,Nous sommes venus. Mi wá,Venez. Nɔ tɔn wá,Sa mère est venue. Nú xwégbénú wá mă yì Agɔ̆n ! Nú glegbenù wá mă yi Agɔ̆n !,Que les gens de la maison viennent à Agon ! Que les gens du dehors viennent à Agon ! "Nya ɛ́, wà fí !","L’homme, viens ici !" To wá hwɛ̌,Viens d’abord. Un blo fó ɔ́ un na wá,Je viendrai quand j'aurai fini. Un ɖe jí ɖɔ̀ é ná wá,Je suis sûr qu’il viendra. Un ɖi ɖɔ̀ é ná wá,Je m'attends à ce qu'il vienne. Un ɖò wàyìwáyí lɛ́ kpɔ́n wɛ̀,Je regarde ceux qui vont et viennent. Un go sin Agbomɛ,Je viens d'Abomey. Un go sín Glexwé,Je viens de Ouidah. Un go sín xwé gbè,Je viens de la maison. Un go sín Zìnvíè,Je viens de Zinvié. Un jlo ni a ni wa,Je veux que tu viennes. Un lin ɖɔ̀ é ná wá,Je pense qu’il viendra. Un sùwù wá ă,Je ne peux pas venir. Un wá azăn'tɔn ɖiè,Je suis venu il y a trois jours. Un ylɔ́́ ɛ̀ b’ɛ́ wá,Je l’ai appelé et il est venu. Vɛ wa !,Tâche de venir ! Vodún wá ta tɔ̀n,Le vaudou est venu sur lui. Wà dó hwenu,Viens à l'heure. Wă ɖù nŭ,Viens manger. Wă è a wa ɔ́ víví nú mì,Je suis heureux que tu sois venu. Wă gbɔ̀n fí,Viens par ici. Wa jínjɔ́n akpá cè,Viens t'asseoir près de moi. Wà ó !,Mais viens donc ! Wìwá jɛ́n é ɖè din,Il vient d'arriver. Wooó tɔ́n,L’harmattan est venu. Ye ɖɔ nu mi ɖɔ vi ɔ na wa,Ils nous ont dit que la fille viendra. Yĕ mɛ̀ tɛ́ lɛ́ ká wá ?,Lesquels sont venus ? Yè wá,Ils sont venus. Yè wá tagbesɔ̀,Ils sont venus à la réunion. Yovo jawe,Le Blanc vient. Zăn ɖò kúkú wɛ̀,La nuit vient. Zăn ɖò nà kú wɛ̀,La nuit vient. Zàn já kúkú gbé,La nuit vient. Jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ̀,Il fait du vent. "Nyɛ gɔn ɔ, jɔhɔn gbɛ jɛn un nɔ se","Chez moi, je n'entends que le bruit du vent." Gbɔ̆ ɖò hla xomɛ̀. Hla xwlé aɖì bó xwlé tɔ̀,Le cabri était dans le ventre de l’hyène. L’hyène jura sur le poison et sur l’eau d’épreuve. Xomɛ ce gblé,J’ai mal au ventre. Xomɛ ɖo vi ɔ ɖu wɛ,L'enfant a mal au ventre. Kú d'álì,Merci pour ta venue. Tenɔkpɔ́n wíwá Aklúnɔ́ tɔ́n sín hwenu,Le temps de la venue du Seigneur. Wă a wa ɔ nyɔ́,Ta venue tombe bien. Wìwá tówé hun xomɛ nú mì,Ta venue me rend heureux. É jɛ̀ hɔ̆n,Il a le ver de Guinée. Lan jì wĕ,Il y a des vers dans la viande. "Nu xovɛ sin ye ɔ, xɛvi lɛ nɔ ɖu dovɔn","Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers." Un mɔ̀ wànvú ɖokpó b’ɛ́ kló bó cí kɔnniì,J’ai vu un ver extrêmement gros. Xɛvi lɛ nɔ ɖu dovɔn,Les oiseaux mangent des vers. Nyaví ɔ́ hu winnyá gbo ta,C’est un enfant sans vergogne. Lɛ̆ xà akwɛ́ kpɔ́n,Vérifie l’argent. Kpɔ́n ɖɔ̀ é bló azɔ̀ ɔ́ ájí,Vérifie s'il a fait le travail. Mi kpɔn ɖɔ penɛ mitɔn ɖo tɛn,Vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat. Xà kpɔ́n,Vérifie. A wli alɔ xa asijɔasi,Il a épousé une véritable femme. Fɔnnu ɖésú wɛ̀,C'est un véritable Fon. Ganjɔgan wɛ,C'est une véritable montre. A ɖo nugbo ɖɔ wɛ à,Tu ne dis pas la vérité. Ɖɔ nùgbó nú mì,Dis-moi la vérité. E to nyi nugbo wɛ hun ?,Est-ce la vérité ? "Ma ɖɔ̀ nùgbó ɔ́, un tuwùn ă","En vérité, je ne sais pas." Mi ɖɔ xojɔxo nu mi ɖe ?,Dites-vous la vérité ? "Nyɛ wɛ nyí alì, bó nyí nùgbó, bó ká sɔ́ lɛ́ nyí gbɛ̀","Je suis le chemin, la vérité et la vie." Un ba nu a nɛ ɖɔ nugbo nu mi,J’aimerais que tu me dises la vérité. Un na sɔ́ xomɛ ce jó nú wè,Je vais te dire la vérité. Xó tówé nyí nùgbó bó ká lɛ́ nyí gbɛ̀,Ta parole est vérité et vie. Un ko ya wu tuun ɔ na ko ɖe hwɛn sin alan nuwatɔ elɔ sin alɔ mɛ,J'aurai tôt fait de te débarrasser de cette vermine. Atín élɔ́ ɖu yà,Ce bois est vermoulu. A na ɖyɔ́ kɔ́fu élɔ́,Tu remplaceras ce verre. Fofó nɔ́ nu ahan ɖò kɔ́fo cɔkecɔke ɖé mɛ̀,Le grand frère boit l’alcool dans un verre long et mince. Mì ná nu sin kpɛɖé,Nous allons prendre un verre. Sɔ́ kɔ́fu gɔ́ ná,Ajoute un verre. Un ɖo ahan nu wɛ ɖo kɔfo mɛ,Je bois dans un verre. Un ɖo na nu ɖo bia sin kɔfo mɛ,Je boirais bien un verre de bière. "Gbadanu ɔ, mi na su hɔn lɛ","Le soir, on pousse les verrous." "A jɛ Kajɛwun sin Pósu nukɔn ɔ, a na sɔ amyɔ towe sin ali","Si tu arrives devant la Poste de Cadjèhoun, tu prends la rue à ta gauche." Ɖibla yi,Vers. É ɖó kɔ̀ Agbómɛ̀,Il est parti vers Abomey. E húzú kpán nukɔn mì,Il s’est tourné vers moi. É jlɔ́ dó Glexwé,Il se dirigea vers Ouidah. É kpan t’ɛ̀,Il se tourna vers lui. E tún ta Agbŏmɛ̀,Il est parti vers Abomey. E tún ta gɔ̆n cè,Il est venu vers moi. Kpan nukɔ̀n Măwŭ,Regarde vers Dieu. Un na wá gàn wĕwè mɛ̀ mɔ̆,Je viendrai vers midi. Jĭ ɖò jija wɛ cɔɔ̀n,Il pleut à verse. Tokwɛ́ súsú,Versement de l'impôt. É wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b’ɛ́ cí joò,Elle a versé de l’eau sur la sauce et elle est sans consistance. É jí galí,Il a versé de l’eau sur le gari. Kɔn dó go ɔ́ mɛ̀,Verse dans la bouteille. Kɔn sin dó alɔ cè,Verse-moi de l'eau sur les mains. Mi sixu kɔn sin fifa kpɛɖe do kafe ce mɛ a ?,Voudriez-vous me verser un peu d'eau froide dans mon café ? Nukún tɔ́n nɔ́ jà ɖasin cɛɖɛcɛɖɛ̀,Il verse des larmes abondamment. Akunkɔn ɔ́ kpo ɖò xɛ́lú,L’arbre à palissades est encore vert. Avɔ è a xɔ ɔ́ sin tɔn cí amamú fɛɛn dín,Le pagne que tu as acheté est d’un vert très très pur. É dó nŭ amamŭ,Il porte un habit de couleur verte. É ɖò xɛ́lú,Il est vert. Gle ɔ mɛ ɖo amamu,Le champ est vert. Un ɖo maga xɛlu ɖu wɛ,Je mange une mangue verte. E tlú yovózɛn,Il a cueilli les oranges vertes. É ɖò texwè,C’est vertical. Nukún cé gbá zĭn,J’ai le vertige. Nukún cé gbà zĭn,J'ai des vertiges. Nukún ce lɛ́lɛ̆,J’ai des vertiges. Nukún cé mɛ́ gbá zĭn,J’ai le vertige. Nukún cé mɛ́ nɔ́ lɛ́ lɛ́,J’ai des vertiges. Nukúnmɛ́ ce nɔ́ lɛ́lɛ̆,J’ai des vertiges. Wunɖáwúnɖá nɔ́ ɖá mì,J’ai des vertiges. Wunɖawunɖa nɔ ɖa mi ă,Je n'ai pas le vertige. É nɔ́ zán jujɔ ɖagbe,Il est vertueux. E ɖyɔ́ awù,Il a changé de vêtement. Vi ɔ ɖo awu tɔn lɛ fɛ wɛ,L’enfant brosse ses vêtements. E nyi dotoo kanlin lɛ tɔn wɛ bo yi wan nu awi lɛ,Il est vétérinaire et il adore les chats. E si wa nyi kanlin lɛ sin dotoo,Il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire. Yè nɔ̀ wló asúkúsí lɛ́ ɖù,Ils prennent le bien des veuves. E dó xomɛsin nú mì,Il m'a vexé. E nɔ ɖu lan ă,Il ne mange pas de viande. E xɔ lan,Il a acheté de la viande. Hanlan ɖesu ka lɛ ɖe,Il y a aussi la viande de porc. Lan ɔ́ bɔ̀,La viande est tendre. Lan detɛ́ mi ɖó ?,Quelle viande avez-vous ? Xɔ lan ɖe,Il y a de la viande d'agouti. Awòvínú jɔ́ dó wŭ tɔ̀n,Il a été victime d’un accident. Mɛ̀ ká ɖú jí ?,Qui a remporté la victoire ? É zɔ̀n agbà klókló,Il est parti les mains complètement vides. Gba vɔtɔ,Boîte vide. Go ɔ́ ɖò vɔ̆,La bouteille est vide. Go ɔ́ jɛ̀ vɔ̆,La bouteille est vide. Hùzú bì sín gò ɔ́ mɛ̀,Vide toute la bouteille. Kɛkɛ́ ɖú lɛ̀ kpé,Le vélo tourne à vide. Nùɖíɖí mitɔn dó tófwé,Votre foi est vide. Bɔ̀ un nɔ sɔ́ gbɛ ce jó dó lɛngbɔ́ cé lɛ́ támɛ̀,Et je donne ma vie pour mes brebis. Ðó mɛ e ɖò vĭ ɔ ba na hu wɛ lɛɛ ko kú,"Car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant." Gbɛ alɔkpa tɛ́ xó ɖɔ́ wɛ̀ e ka ɖè ?,De quelle vie s’agit-il ? Gbɛ ce,Ma vie. Gbɛ ɖagbe ni nyi mitɔn,A nous la belle vie ! Gbɛ na nɔ̀ mi wú,Vous aurez la vie en vous. Xó tówé nɔ́ ná gbɛ mɛ,Ta parole donne la vie. Daagbo ce ɔ mɛkpikpo wɛ,Mon grand-père était un vieillard. Degénɔ́ énɛ́ ɔ́ lɛ́ bí kan dín,Ce vieillard est encore très alerte. "Afɔfún hwà, alɔfún hwà",Que tu parviennes à l’extrême vieillesse. Vì wɛ́ nyí lè,C’est l’enfant qui s’occupera de vous dans votre vieillesse. É kpò nyɔ̀xó tlálá,Elle a beaucoup vieilli. Un ko ɖò kpikpo wɛ̀,Je vieillis. Ðĭɔ̀ví énɛ́ ɔ́ kpó ɖ’alɔ jí,Cette jeune fille est vierge. Đĭɔ̀ví énɛ́ ɔ́ tú zomayinu wɛ̀,Cette jeune fille est vierge. "E ɖíe nyɔnu ɖò alɔji ɔ na mɔ xò, bo na jì vĭ sunnu",Voici que la vierge concevra et enfantera un fils. E kpo,Il est vieux. E kpo hu Kofi,Elle est plus vieille que Kofi. Kɛkɛ́ cé dó xó,Mon vélo est vieux. Mɛxo ɔ mɛ tɔn,Le plus vieux de la classe. Ordinateur tɔn ko kpo,Son ordinateur est très vieux. Salá kpò nyɔ̀ɖàxó tlálá,Sara était très très vieille. Sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ…,Une vieille mouche réunit ses trois enfants et leur dit… Yă agbannɔ̀ ma sà kpétè,La vieille vendeuse ne vend pas tout d’un seul coup. Ye kpo,Elles sont vieilles. E mya hɛɛ,C'est d'un rouge trop vif. É myá nyɔ̀,C’est rouge vif. Fí è a ka ná bà sin e ná gbɛ mɛ é sín ?,"D’où l’as-tu donc, l’eau vive ?" Nyaví élɔ́ bí dín,Cet enfant est très vif. We ɔ syɛn bo vivi,La danse est vive et joyeuse. Bìdónùwú ɖò vì élɔ́ sín lanmɛ̀ ɖĕbŭ ă,Cet enfant n’est pas du tout vigilant. Đ’áyi tè,Sois vigilant. Agbade hwán,Le maïs est vigoureux. Gbadé ɔ́ hwán bó ɖo jangiìn,Le maïs est vigoureux et compact. Vì ɔ̀ hwán bó cí jangbaàn,Ce jeune a grandi et est vigoureux. Lanmɛ ce nɔ víví,Je suis sans vigueur. Mɛ bì yí hàn ɔ́ siì,Tout le monde a pris le refrain avec vigueur. Nyaví ɔ́ vɔ́,L’enfant manque de vigueur. E nɔ sà gbawunjò,On a vendu à vil prix. E sà kpɔcɔnu tɔ̀n,Elle a vendu à vil prix. A nylá kàn,Tu es vilain. Nŭ a blo ɔ nyɔ́ ă,Tu as fait une vilaine chose. Nŭ a wa ɔ́ sɔgbè ă,Tu as fait une vilaine chose. Daa ɔ mɔ lanmɛ,Le chef de village est grand. E ɖò tò ɔ́ núkɔ̀n,C'est au-delà du village. Fí tɛ́ a go sín ?,De quel village es-tu ? Gleta wɛ,C’est un village. Tɔ gbà toxo ɔ́ bĭ,Le village est inondé. To tɛ́ mɛ nù a nyĭ ?,De quel village es-tu ? Xwe wɛ ɖo gleta,C’est la fête au village. Gletanu lɛ nɔ si hɛn hu ɖo nukon yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mɛ a,"Les villageois leur tenaient tête vaillamment, mais ils ne savaient pas se battre la nuit." Atin gege ɖo Bɛnɛɛ sin toxo lɛ mɛ,Il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises. Glexwe nyi toxo kpɛvi,Ouidah est une petite ville. Kutɔnu nyi toxo ɖaxo,Cotonou est une grande ville. "Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpɛvi","Cotonou est une grande ville, mais Ouidah est une petite ville." Mi ɖo toxomɛ,Nous sommes en ville. "Nyi kpo Pierre kpo, mi ɖo toxomɛ","Pierre et moi, nous sommes en ville." Sin toxo ɖe yi ɖevo mɛ,De ville en ville. E nɔ nu vɛɛn gbeɖe ă,Il ne boit jamais de vin. E ba bia a amɔ vɛɛn,Il ne veut pas de vin mais de la bière. Mi ba bia alo vɛɛn ?,Voulez-vous de la bière ou du vin ? Nu vɛɛn ahan fifa elɔ,Il faut boire ce vin frais. Zo nyi atan ă,Le feu n'est pas du vin. Azăn kogɔ́ é ɖò xwè sùn wŏɖokpógɔ́ ɔ́ mɛ́ é,Le vingt novembre. Un ɖo xwe ko atɔɔn nukun we,J'ai vingt-sept ans. Atín ɔ́ nɔ́ dán ginyaginyà,L’arbre est violemment agité. É fán’sú vì tɔ́n wú,Il a saisi violemment son enfant. E hùn hɔ̀n ɔ́ gblawùn,Il a ouvert la porte violemment. É klán gbe xá mí ɖó vìvɛ́ jí,Il s’est violemment opposé a moi. E nɔ́ wà nŭ ɖó adan wú,Il agit violemment. É sɔ́ jivi mi jowùn,Il m’a donné un coup de couteau violemment. É xò aglo mì gblawùn,Il m’a heurté violemment. Yĕ ɖɔ̀ jlɛ̆ gannyiì,Ils se sont disputés violemment. A nɔ bló gidigidì,Tu es violent. A nɔ bló nŭ gidigidì,Tu es violent. Adan jijɔhon,Tempête violente. Ayihun gidigidi,Jeux violents. Dàn nɛ́ ɔ́ aɖì tɔ́n vɛ́,Ce serpent a un venin violent. "Ɖo azɔmɛ ɔ, ye gbɛ ayihun gidigidi ɖo gbɔjɛhwenu","A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation." E gbɛ ayihun gidigidi,Les jeux violents sont défendus. E nɔ́ wà nŭ ɖó adan wú,Il est violent. Ta ɖɔ̀ fínfɛ́n mí wɛ̀,J’ai un violent mal de tête. Wa adan do mɛ ɖe ji bo ɖo do xɛsi n'ɛ,Faire des gestes violents en direction de l'autre pour lui faire peur. E ɖù sù nú vodún,Il a violé l'interdit du vaudou. É hwlɛ́n kan xá mì,Il a voulu me violer. É hwlɛ́n kan xá mì bó hú găn mì,Il m’a violée. E xá gwè,Il a pris le virage. Xwé ce ɖò kɔ́nna mɛ̀ fínɛ́,Ma maison est dans le virage. Mɔ̆to ɔ lílɛ́ hazawun dó jĭ cè,La voiture a viré brusquement sur moi. Asúká wɛ̀,Il est viril. "Nukún tówé ɖí à ? - Ɛɛn, nukún ce ɖíè","C’est bien toi ? - Oui, c’est moi." Nukunmɛ towe wɛ,C'est ton visage. Un mɔ̀ nukún tɔ́n mɛ̀,J'ai vu son visage. Mĭ ɖò xúsúxúsú mɛ̀,Nous sommes vis-à-vis. É kpé tú dó xɛ ɔ́,Il a visé l’oiseau avec son fusil. Jlɔ̀ tú ɖó lan ɔ jí,Vise le gibier avec le fusil. E ɖi wùn,C'est visible. E ɖò gaàn,C'est visible. E sìxú mɔ̀ ɖó nukún wú à ?,Est-ce visible ? Nú gbeɖókpɔ́ sín ayi mitɔn ní nyí nŭ ɖo gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ nukún mɛ̀,Que l’union de vos coeurs soit visible aux yeux de tous les hommes. Un bà jònɔ́ wè,Je suis venu te rendre visite. Un ná yì bà wè kpɔ́n,J’irai te rendre visite. Un na yí ɖɔ̀ nù dó wè,J'irai te rendre visite. Un wá bà jònɔ́ wè,Je suis venu te rendre visite. Mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wɛ,Nous visitons la vieille église. Jònɔ̀ bá mì,J’ai un visiteur. Un jɛ mɛ wá mɛ gɔ́n dó ɖe ă,Je n’ai pas besoin de visiteurs. A nɔ ɖɔ̀ xó bléblé,Tu parles vite. A nɔ lɛn blewun,Tu calcules vite. A nɔ yá ɖɛ̀ dín,Tu parles trop vite. A no ɖo wezun din,Tu vas trop vite. A yă wù wá,Tu es venu vite. Azɔ̀ ɔ̀ ní nyí wiwa kpláwún !,Que le travail soit vite fait ! Azɔwatɔ bibi lɛ nɔ w'azɔ ɖagbe blewun,Les ouvriers habiles travaillent vite et bien. Blo bleble ă,Ne va pas vite. Blò glíwún nú mì ná yì,Fais vite que nous partions. Bló kléwún,Fais vite. E lɔn jɛ lɛngbɔvi kpɛvi ɔ ji,Puis il sauta vite sur la petite chèvre. Hwenu nɔ ya wu din,La journée passe vite. Mi yá wù sɔ́ nù kplákplá nú mì ná yì,Préparez-vous vite pour que nous partions. Mi yi blewun,Partez vite. Sún léwún bó wá kpɔ́n nù élɔ́ nú mì,Lève-toi vite et viens me regarder ça. Wà kpláwún !,Viens vite ! Yă wŭ,Fais vite. Yă wù bló kpláwún,Fais vite. Yá wù ɖidó,Vas-t’en vite. Yă wù jɛ̀ jí,Commence vite. Yá wù wá lóo,Viens donc vite. Ayìsún nɔ́ din wlawlà,L’eau de ruissellement passe à grande vitesse. Dŏ wezun bo yì,Vas-y en vitesse. E kán wezun vwíín,Il a couru à toute vitesse. E blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpɛn ɖagbe lɛ kpo,L’église est décorée de beaux vitraux. "Gangbá élɔ́, wĕ wɛ̀ e do bló xo tɔn mɛ ná",L’intérieur de ce fût métallique est vitrifié. E ɖì ì gbɛɖegbɛɖè,On l’a enterré tout vivant. E mɔ̀ Piɛ ɖò gbɛ à ?,A-t-elle vu aussi Pierre vivant ? "Hwɛ́ ɔ́, a mɔ̀ Dosu é fɔ́n sín kú ɔ́ ɖó nukún wú à ?","Et toi, tu n’as pas vu Dossu vivant de tes yeux ?" Măwŭ gbɛɖe ɔ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n un nɔ sɛ̀n,Je n’adore que le seul Dieu vivant. Un ɖo gbɛ,Je suis vivant. "Un tuun mɛti ɖo ""Amerique du nord"" kpodo Australie kpo a",Je ne connais personne vivant en Amérique du nord ou en Australie. E ɖú ɖò lanmɛ n’í dín,Cela l'a vivement touché. É sùn fɛn mi nyɛ́wún,Il m’a pincé vivement. Agolobese lɛ nɔ nɔ fi fifa lɛ,Les crapauds vivent dans des lieux humides. Ayi ce j’ayĭ,Je vis tranquille. "Blŏ gbɔ̀n mɔ̆, a ná mɔ̀ gbɛ̀",Fais cela et tu vivras. Ðó Lazá sɔ́ kpó ɖò gbɛ̀ ɖ’ayikúngban jí fí ă ?,Car Lazare ne vit plus sur cette terre. E nyɔ́ gbɛ zán,Il sait vivre. Goxɔ mɛ ye nɔ nɔ,Ils vivent dans des huttes. Wásí wásí óó ! Aluwáásí o owó owó ! Măwù wɛ́ tíin !,Vive la Joie ! Dieu existe ! Yè nɔ́ zán gbɛ yètɔ́n ɖò wànyí nú yèɖé lɛ́ mɛ́ ɖì nɔví súnnu nyɔnú ɖɔ́hùn,Ils vivent et s'aiment comme des frères et soeurs. Yi ! Azɔn ɖokpo jɛ e nɔ nɔ gbɛ,"Oh, allez ! On ne vit qu'une fois." Măwŭ wɛ̀ ɖó vodún,C’est Dieu qui a créé les vaudous. Un sɔ́ dɛngwín ɖokpó dó ɖó vodún ɖò gle ce mɛ̀,J’ai pris une écorce d'arbre pour en faire un vaudou dans mon champ. Ajɔ towe ɖie,Voici ton cadeau. Ami nylá kán ɖíé,Voici de la très bonne huile. "André, sin ɖie","André, voici de l'eau." Bi ɖie,Voici tout. Caki we ɖie,Voici deux mille Francs Eye n'i ɖo dɔn nɛ,Le voici là-bas. Fúfónú azɔ̀ ɔ̀ tɔ́n ɖíè,Voici la fin de son travail. Kofi ɖie,Voici kofi. Lan ɖe un xɔ ɖie,Voici la viande que j'ai achetée. Lĕè é bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè,Voici comment il a fait. Lĕè mì ɖè ɔ̀ ɖíè,Voici où nous en sommes. Nyaví yɛ́,Cet enfant que voici. Nyɛ ɖíè,Me voici. "Paul, mɛ ɖe nɔ Jean ɖie","Paul, voici Jean." Sagbo ɖie,Voici Sagbo. Sin ɖiè,Voici l’eau. Wĕweyiwĕyìi !,Nous voici ! "Xɔntɔn ce alɔmayimɛ ɔ ɖie, Koku","Voici mon meilleur ami, Koku." Xɔ́ntɔ́n cé ɖíè,Voici mon ami. A wa ná ?,Te voilà ? A wa nɛ́ !,Te voilà ! A wa nɛ à ?,Te voilà ? Azɔ̀ tɔ́n nɛ́ !,Voilà bien de ses coups ! Bi nɛ,Voilà tout. Bo fi nuwlannu,Voilà un crayon. Cavi nɛ,Voilà la clé. E nɔ w’azɔ́ nɛ ɔ ɖány,Voilà qu’il travaillait. Énɛ́ ɖ’é mɛ́ nɛ́ !,Le voilà dedans ! Enɛ́ kó dín nɛ́,Voilà. Ji wa nɛ,Voilà venue la pluie. Kofi nɛ,Voilà kofi. Lĕe a jɔ ɔ nɛ́,Voilà comme tu es. Lĕe nyɛ lin gbɔn é ɖíè,Voilà ma proposition. Lo wɛ nyí ló nɛ́,Voilà que ça y est. Mɛ̀ ɔ nɛ́,Voilà notre homme. Mɛ ɖé nɛ ́,Voilà quelqu’un. Nŭ è un ná wá ɔ́ ɖíè,Voilà ce que je vais faire. Nŭ un ná bló ɔ́ ɖíè,Voilà ce que je vais faire. Xɔntɔn ce ɖe ɔ sin vi kpodo asi tɔn kpo ɖie,Voilà la fille de l'autre ami et voilà aussi sa femme. Xwé cé nɛ́ dɔ̀n nɛ́,Voilà ma maison là-bas. Gbɛmɛ ɖò kpɛɛ̀n,Le temps est voilé. A ma mɔ din à ?,Vois-tu ? "A mɔ à, tɔ ce ?","Vois-tu, papa ?" "A mɔ à, yovozɛn ɖagbe lɛ kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă","Ah ! Ah ! Tu vois, toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise." A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lɛ tɔn,Tu as vu que j’ai pris ton livre. A mɔ ɛ̀ à é ?,Ne l’as-tu pas vu ? A mɔ gbɛ ce à !,Tu vois ma misère ! A mɔ̀ jìkɛ́wún nɛ́ à ?,As-tu vu cet éclair ? A mɔ́ mi à e ?,Ne m’as-tu pas vu ? A wa kpɔn mi ɔ,Tu viens me voir. Co bɔ sin wa mɔ we,Avant de t'avoir vu. "Ðì lĕe é má ɖò wìwá wɛ̀ à ɔ́, mì ná yì","Vu qu'il ne vient pas, nous partirons." Din jɛ́n un mɔ ɛ̀,Je viens de le voir. É ba mi kpɔ́n,Il est venu me voir. É dó mɔ̀ nú mì,Il est venu me voir. E ɖo na wa mɔ mi,Il doit venir me voir. E ɖó nukún nukún tá nú mí bó dín,Il a fait semblant de ne pas me voir. E na ɖò kpínkpɔ́n wɛ̀,On verra. "E ná kpɔ́n han lɛ́, hwenuxó lɛ́, xógbé lɛ́, nyikɔ́ lɛ́, lŏ lɛ́ mɛ̀","Voir les chants, les contes, les expressions, les noms, les proverbes." E nɔ́ mɔ̀ nukúnnú ă,Il ne voit pas. E nɔ mɔ nu ganji a,Il ne voit pas très bien. E ni wá mɔ mi ɖo xwe gbe,Qu’il vienne me voir à la maison. E wá kpɔ́n mì,Il est venu me voir. E ya mi na mɔ,On verra ça après. Fí tɛ́ a mɔ ɛ ɖè ?,Où l’as-tu vu ? Hwetenu ye na mɔ eɖee yi ?,Quand vont-ils se voir ? Kofi wa cobɔ mi mɔ ɛ ă,"Kofi est venu, mais nous ne l'avons pas vu." Mɛ ɖe ya mɔ mi ɔ,Celui qui veut me voir. Mɛ ti nɔ kpɔn azinzɔnnɔ elɔ ɖayi ă,Personne n'allait voir le malade. Mi mɔ̀ à ? E yí wàn n’í mɛ̀ !,Voyez comme il l’aimait ! Mi vɛ́ wá kpɔ́n,Venez voir. Mi wá bó wá kpɔ́n,Venez et voyez. Mi yi kpɔn ɛ,Allez le voir. Ta towe nyɔ́ bɔ̀ a mɔ mì gbadanu din,Tu as eu de la chance de me voir ce soir. Un ɖo na yi kpodo mɔto alo jɔhɔnmɛhun kpo ɖe pipan kuntɔ lɛ ma ɖo azɔ wa wɛ a,Je devrai y aller en voiture ou en avion vu que les conducteurs de train sont en grève. Un lɛ́ kɔ ɔ́ un na wá kpɔ́n wè,J'irai te voir à mon retour. Un mɔ ɛ̀,Je l’ai vu. Un mɔ e a,Je ne le vois pas. Un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀,Je verrai. Un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀,Je verrai. Un nɔ mɔ̀ nŭ flúflú,Je vois la chose trouble. Un sɔ́ ɖò nukúnnú mɔ́ wɛ̀ ganjí ă,Je ne vois plus assez clair. Un sɔ́ mɔ wè ă,Je ne t'ai plus vu. Un sɔ́ nɔ́ mɔ wà ă,Je ne te vois plus. Un se ɖɔ̀ a wà kpɔ́n mì,J'ai appris que tu es venu me voir. "Un sè mɔ̆, un ka mɔ̀ kpɔ́n ă",J’ai entendu dire mais je ne l’ai jamais vu. Un vɛ dó a na mɔ ɛ wɛ sín,Je croyais que tu allais le voir. Un wá bá wé kpò,Je suis venu te voir. Un wá kpɔ́n wè sɔ̀ zănzăn,Je suis venu te voir hier matin. Un xlɛ́ ɛ̀ xwé cè,Je lui ai fait voir ma maison. Wà bó wá kpɔ́n,Viens voir. Ye ni wa kpɔn mi,Qu'ils viennent me voir. Un su we dó,Je t’ai vu. Un nɔ mɔ̀ nɔ̀zó cé gbɔ ă,Je ne m’entends pas bien avec mon voisin. Xwé mìtɔ́n yá yèɖéé,Nos maisons sont voisines. Arinɔla na kun mɔto,Arinola conduira une voiture. E kpíkpé mɔ̆tò,Il a poussé la voiture. E xá mɔ̆to ɔ́ mɛ̀,Il est monté dans la voiture. É zɔ̀n mɔ̆to mɛ̀,Elle est allée en voiture. Gan sin mɔto ɖie,Voilà la voiture du patron. Hùn ɔ́ jɛ̀ yiyi jí,La voiture a démarré. Mɔ̆to wɛ̀ é dó wá,Il est venu en voiture. Mi nɔ ɖo hun,Nous prenons la voiture. Mi zɔn afɔ kabi mi hɛn mɔto?,Vous êtes à pied ou en voiture ? Un ná zɔ̀n mɔ̆to mɛ yì,Je vais y aller en voiture. Ye ɖo mɔto mɛ,Ils sont en voiture. A xlá kɔ̀,Ta voix est sourde. É ɖó han gbè,Il a une belle voix. Gbe tɔn nyɔ́ hàn,Il a une belle voix. "Ma ɖó tó là gbé ó, nyi gbe wɛ̀ a na ɖó tó","N’écoute pas la voix du kob, c’est la voix du boeuf que tu écouteras." Roy si gbe klo wɛ a ?,Roy a-t-il une grosse voix ? Yè ná sè gbe cè,Elles écouteront ma voix. Zĕ gbe yi dò,Baisse la voix. Zĕ gbe yi jí,Élève la voix. Hwenuxó cé zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀ Dadasɛ́gbó kpódó Yɔ kpán jí,Mon conte a pris son vol rapide et est allé se poser sur Dadaségbo et sur Yò. Yè gbó é dó d’ajo kɔ̀n,Ils l’ont surpris en flagrant délit de vol. Cuku lɛ do xɛsi nu xɛ lɛ,Les chiens font peur aux volailles. Akwɛ́ ɔ́ fó dó mì,Mon argent s’est volatilisé. E fó nú wè,C’est volatilisé pour moi. Un yí ajonú,J’ai reçu une chose volée. Acɔnkwín !,Ce n’est pas volé ! É cέ avɔ sà,Il a vendu du tissu en volant sur la mesure. É fìn ami wún,Il a volé de l’huile. E fìn kokló dó mì,Il m'a volé un poulet. É fin lan ɖù,Il a volé de la viande et l’a mangée. E fìn nu dó mì,Il m’a volé. E gbé akwɛ́ tɔ̀n,Il lui a volé son argent. E gbé nŭ,Il a volé. E j’ajò. - Aní é fìn ? - É fìn kwɛ́,Il a volé. - Qu’a-t-il volé ? - Il a volé de l’argent. É xɔ̀ ɖò vawun’ximɛ̀,Il a volé. Etɛ́ w’ɛ ka fín dó è ?,Que lui a-t-il volé ? "Kplókplódowundó, un sɔ́ ná j’ajò gbeɖé ă","Au grand jamais, je ne volerai plus." Mɛ̆ wɛ̀ a j’àjò dó ?,Qui as-tu volé ? Mi ma hízí mɛɖé ó,Ne volez pas les gens. Un j’ajo dó tɔ́ cè,J’ai volé mon père. Yĕ fìn agban ce lɛ́ bó bɛ́ dó kwɛ́nkwɛ́n mɛ̀ bó sú nù dó,Ils on volé mes affaires et les ont mises en un lieu retiré bien enfermées. A ɖò ná bló nùɖé bó nà dó gló ajotɔ́ lɛ́,Il faut te protéger des voleurs. Ajòtɔ́ kéyika wɛ̀,C’est un maître voleur. Ajotɔ wɛ a nyi,Tu es un voleur. Azɔmɛvi ajotɔ,Ecolier voleur. Kponɔ ɖokpo ajotɔ atɔn,Un policier et trois voleurs. Mi wli ajotɔ ɔ,Arrêtez le voleur. Yè wlí ajotɔ́,On a arrêté le voleur. Jlódagbenɔ lɛ ɖo kpinkplɔn wɛ bona do w’azɔ́ ɖo to mĭtɔn mɛ,Les volontaires l'apprennent pour travailler dans votre pays. Mɛ̀ ká ɖó jló tɔ̀n ?,Qui est volontaire ? Un ɖó jlŏ tɔ̀n,Je suis volontaire. É bló ɖó jlò tɔ́n wú,Il l’a fait volontairement. "Amɔ̆, n’í má gbó ɖó ce jí ó, loɔ́ ní nyí lĕe hwɛ jló gbɔ́n lé",Pourtant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise. Jlo ce,Ma volonté. Jlo towe ni nyi wiwa ɖo jixwe kpodo ayikungban kpo ji,Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Un na bló jlò tówè,Je ferai ta volonté. E jló mì,Volontiers. É yí gbe n’í ganjí,Il a accepté volontiers. Un na bló fɛɛ̀,Je le ferai volontiers. E ɖiɖɔ lilɛlilɛ,Elle s'en va voltiger. "Trolo mɛ ɔ e ɖido lilɛlilɛ ɖo zogbɛn gbe, e ji mɛ nyɔ bo se wuvɛ kaka bo ku","Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur." E yá ɖɛ̀ dín,Il est volubile. E ɖu nu trolo jɛn e ɖee slu,A peine a-t-il mangé qu'il a vomi. E lá,Il a vomi. E slú adanvɛ́,Il a vomi de la bile. E ví adanvɛ́,Il a vomi de la bile. Awii mitɔn,Votre chat. Awii mitɔn lɛ,Vos chats. Mitɔn wɛ,C'est le vôtre. Nɔ mitɔn wá,Votre mère est venue. Sin ní yi kɔ̀,A la vôtre. Vi mitɔn,Votre enfant. Xɔntɔn mi lɛ bi,Tous vos amis. É sɔ́ ɛ́ dó vodún mɛ̀,Il l’a voué au vaudou. A jlo kpó a ma jló ɔ́ mɔ̀ jɛ́n mì nà bló,"Que tu le veuilles ou non, nous ferons comme ça." A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă ?,Tu veux me dire qu'il va mal ? A jlo na ma yovozɔn enɛ ɔ lɛ xa xɔntɔn towe lɛ ?,Veux-tu partager ces oranges avec tes camarades ? A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lɛ gbɔn à ?,Tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux ? Ani wɛ nyí mɔ̆ ?,Qu'est-ce que cela veut dire ? É ɖò alìn wú ă é ká ɖò adɔ̀ wú ă,"C’est un vagabond, il ne veut s’appuyer sur personne." E jɛ̀ kú ɖɔ̀ émí ná yí jɛ́n wɛ̀,Il s'entête à vouloir partir. E jló ná ɖɔ̀ xó,Il veut parler. Etɛ ba a ɖe ?,Que veux-tu? Etɛ ɖɔ xo gbe enɛ ɔ ɖe ?,Que veut dire ce mot ? Etɛ́ wɛ́ nɔ́ jɛ́ ɖò kú hwénú ?,Que veut dire « mourir » ? Etɛ wutu e na jlo ?,Pourquoi le vouloir ? Etɛ xɔ gbe a ja ?,Que veux-tu acheter ? Etɛ́ xɔ́ gbé á jà ?,Que veux-tu acheter ? Kofi jlo nu Sagbo ni wa,Kofi veut que Sagbo vienne. Mɛ ɖe na ɔ jlo,Quelqu'un aurait pu en vouloir. Nu Mawu jlo ɔ !,Si Dieu le veut ! Nù tɔ́n vɛ́ wŭ cè,Je lui en veux. Nutɛ mi na nu ?,Qu'est-ce que vous voulez boire ? Nyɛ ɔ́ un ɖó jlŏ tɔ̀n ă,"Moi, je ne voulais pas." Un ɖi nu a jlo nugbo na tuun a,Je ne pense pas que tu veuilles vraiment le savoir. Un jlo,Je veux. Un jlo xɔ nu,Je veux acheter. Un na xɔ nu,Je voudrais acheter. Yovózɛn na xɔ́ wɛ un ɖè,Je veux acheter des oranges. Ani ba wɛ mi ɖè ?,Que cherchez-vous ? E kpɔn mi,Il vous a regardés. Má ɖɔ́ nú mi,Je vous le dis. Mɛ ce lɛ́ mì,"Vous, les miens." Mi na bló,Vous ferez. Mi na kpé dó akwɛ́ élɔ́,Cet argent sera pour vous deux. Mi sɛ bɔ dó miɖéé wú,Rapprochez-vous. "Mi tuun fi ɖe wɛ ɔ, miɖee lɛ lo ?",Nous savons où c'est. Et vous ? Mitɔn wɛ nyi mɔto enɛ ɔ a ?,C’est à vous cette voiture ? Un na xɔ nu ɖo mitɔn,J'achèterai chez vous. Un yi wan nu mi,Je vous aime. Ali ni nyɔ́ nú we !,Bon voyage ! É dó ayìhún yi tomɛ̀,Il est parti en voyage en train. É dó kɛkɛ́ yi tomɛ̀,Il est parti en voyage à vélo. É zɛ hwɛ̀,Il est allé en voyage. Hwɛ kpodo tomɛyiyi kpo,Toi et le voyage. Nɔví cé yi tomɛ̀,Mon frère est allé en voyage. Nɔví cé yi tomɛ̀,Mon frère est parti en voyage. Sɔ́ afɔ ɖagbe,Fais un bon voyage. To tɛ́ mɛ̀ a xwè ?,Où vas-tu en voyage ? Tomɛ nyɔ́ à ?,Est-ce que le voyage a été bon ? Un ɖò nù sɛ́ xwɛ̀ wè bó ná yi tomɛ̀,Je suis en train de ranger les affaires pour partir en voyage. Un xwe tomɛ̀,Je suis en voyage. Un xwe tomɛ̀,Je vais en voyage. Un yi wan nu gbenyinya kpodo tomɛyiyi kpo,J’aime la chasse et les voyages. Yè zɔ́n yi tomɛ̀,Ils sont partis ensemble en voyage. Mì ná zɔ̀n yi tomɛ à ?,Voyagerons-nous ensemble ? Un dó ayìhŭn,J'ai voyagé en train. Un na yi tomɛ,Je vais voyager. Un se ɖɔ̀ é yí tomɛ̀ hŭn,J'ai entendu dire ainsi qu'il a voyagé. Mi nɔ yi tomɛ vodungbegblamɛ ɖokpoɖokpo,Nous voyagions chaque semaine. Alitanu wɛ̀ mì nyí ɖ’ayikúngban jí,Nous sommes des voyageurs sur la terre. A ɖɔ̀ xójɔxó,Tu as dit vrai. "A ná ɖɔ̀ xó hŭn, ɖɔ̆ gblowunkan","Si tu parles, dis vrai." Adingban wɛ,Ce n’est pas vrai. Bɔ e sɔ nɔ yi gbɛtɔ jɔ gbɛtɔ ɖe ye ɖo na yi normaleman a,Et ils ne deviennent plus normalement comme devraient être de vrais hommes. E nyɔ́ wá ɔ́,A vrai dire. É sù gajaà,Il est devenu un vrai géant. Gletatan wɛ e gosin,Il vient d'un vrai village. Hwenuxo ɔ nugbo wɛ,L’histoire est vraie. "Ma ɖɔ̀ nùgbó ɔ́, un tuwùn ă","A dire vrai, je ne sais pas." Mɔ wɛ à e ?,Pas vrai ? Mɛ̀ wɛ́ ká sixú ná gbɛjɔgbɛ̀ ɔ́ mĭ ?,Qui peut nous donner la vraie vie ? Nùgbó wɛ̀,C’est vrai. "Nugbo wɛ, vi ce","C'est vrai, mon enfant." "Nya élɔ́, Fɔnnù adodwé wɛ̀",Cet homme est un vrai Fon. "Nya élɔ́, fɔnnù ɖésú wɛ̀",Cet homme est un vrai Fon. Vìjɔ́vì ɖésú nɛ́,Voilà un vrai fils. A blo cé ?,Tu as vraiment fait ? A din cé ?,As-tu vraiment réussi ? A mɔ ɛ dódódó à ?,L’as-tu vraiment vu ? Aji wɛ nugbo,"Ça, c'est vraiment une affaire." "Avɔ towe, e nyɔ ɖɛkpɛ din",Tes habits sont vraiment beaux. "Bɔ un ɖɔ, e nyɔ, ɖe na wa, na tɛnkpɔn bo na wa, bɔ un wa yi nugbo","Et j'ai dit OK, je vais venir, je vais essayer pour venir, et je suis parti vraiment." É víví acɔnkwín !,C’est vraiment bien fait ! "Eo, nugbo","Non, vraiment." Mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ nùgbó,C'est vraiment ainsi. Mi ɖo ta dagbe din,Nous avons vraiment de la chance. Nŭ nɛ́ ɔ́ ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é nyí axɔ́sú nùgbó,Cela montre qu’il est vraiment roi. Nugbo a ?,Vraiment ? "Nugbó ɔ́, a mɔ ɖɔ̀ Piɛ nɔ ɖɔ̀ xó ɖì mɛ̆sì",Tu remarques que Pierre parle vraiment comme un maître. "Un do ku, amɔ, un ɖo na a","Oh, merci, mais vraiment, je ne devrais pas." Un ɖu gbɛ̀ fɛɛ̀,J’ai été vraiment heureux. Un yi wan nu we tawun,Je t'aime vraiment. Xó jɛ́n wɛ̀ !,C’est vraiment une affaire ! Xovɛ sin mi tawun,J'ai vraiment faim. E sìxú nyí mɔ̆,C'est vraisemblable. Mɔ̀ jɛ́n ná kó nyí,C'est vraisemblable. E ɖo nukunmɛ nyinyɔ,Il a mauvaise vue. Mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí,Nous avons le même point de vue. Un tuwun ì ɖò nukún jí,Je le connais de vue. Fitɛ adado ɖe ?,Où sont les WC ? "Un ɖo ahanta lɛ ""whisky, gin"" alo yovozɛn sin amɔ un ɖo ""champagne"", ă !","J'ai du whisky, du gin ou du jus d'orange, pas de champagne, désolé !" A ɖ’ewu à ?,Y es-tu ? A ná yi ɖò nyi ce tamɛ̀,Tu vas y aller à ma place. Ahŭn jà,Il y a de la rosée. Amɔ ali nɔ ɖo dindin wɛ zanzan,Mais il y a toujours de la circulation le matin. Ami ɖe à ?,Y a-t-il de l’huile ? Amisa ɖo gleta towe mɛ à ?,Y a-t-il une église dans ton village ? Ani wɛ̀ ?,Qu’y a-t-il ? Azin ɖe à ?,Y a-t-il des oeufs ? Azwi lan ɖe,Il y a de la viande de lapin. Đuɖu ɖ’e mɛ à ?,Y a-t-il quelque chose à gagner dedans ? E ɖè ă,Il n’y en a pas. E kó yi xwe wè,Il y a deux ans. E sɔ́ ɖè ă,Il n’y est plus. É sɔ gbè,Ca y est. E tíìn,Il y a. E tíìn,Il y avait. E yá,Ca y est. "Ɛɛn, azɔ̀ tɔ́n myá nukún n’í","Oui, il s'y acharne." "Ɛɛn, é myá nukún d'é wú","Oui, il s'y acharne." "Ɛɛn, un ɖ’e wú","Oui, j’y suis." "Eo, e ɖe a","Non, il n'y en a pas." Etɛ wɛ ?,Qu'y a-t-il ? Ku d'e wu,Y es-tu ? Lan ɖe,Il y a de la viande. Măwù wɛ́ tíìn,Il y a un Dieu. Mi yi ɖe ɔ xwe atɔn die,Nous y sommes allés il y a trois ans. Nɛ̆ gbɔ̀n ?,Qu'est-ce qu'il y a ? Un ɖó nukún tɔ̀n ă,Je ne m'y attendais pas. Wă mì ní yì,Allons-y. Un nɔ nyi Yovo a,Je ne m’appelle pas Yovo. Zemijan ya hu afɔ,C'est plus vite d'aller à zémidjan que d'aller à pieds. E nyí nù tí à,C'est zéro. É bló gadagada bo j’àyĭ,Il a fait un zigzag et est tombé. "Bo na kupe fi ɖevo, bo na lɛ a na fi ɖevo","Et on coupera dans une zone, et on redonnera dans une autre zone." Fi ɖagbe wɛ nyi fi ɖe kanlin lɛ e nɔ nɔ ɔ,Le zoo est un très bel endroit. Un ba bo na kpɔn fi ɖe kan lin le e nɔ nɔ ɔ,J’aimerais visiter le zoo. Ɖo gan tantɔn kpo cεju afɔton.,A 8 heures moins le quart "Nu akwε enε ɔ, un nyi xixɔtɔ a.",A ce prix-là je ne suis pas acheteur "Do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ, mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a.","À cette époque de l'année, vous n'aurez pas besoin de produit solaire : " "Hwe e nε ɔ nu ɔ, lεtliki ko ɖe a.","À cette époque-là, il n'y avait pas d'électricité : " "Ɖo tlolo mε ɔ, e mɔ wiimi bo zɔn jε mε.","A l'instant, elle en rencontra et s'y plongea avec délices. : " "Ɖo xwegbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε.","A la maison, il aide ses parents. : " "Do xwe gbe ɔ, un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a.","À la maison, je ne fais rien à part mes devoirs. : " "Zan ɖo kuku wε, Mama ɖo hɔn ɔ su wε.","A la nuit tombante, maman ferme la porte : " "Ɖo azɔmε ɔ, ye gbε ayihun gidigidi ɖo gbɔjεhwenu.","A l’école, les jeux violents sont défendus pendant la récréation : " "Ɖo gan wewe mε ɔ, azɔ nɔ nɔ te.","A midi, le travail est arrêté : " Gan tɔn mε ɖe ye wlan gbɔn ɔ.,"À minuit, comme il est écrit sur l'horaire, mon ami : " Mi mε we lε ! Un na gba nukun mε nu wε.,A nous deux ! Je vais te casser la figure Gbε ɖagbe ni nyi mitɔn.,A nous la belle vie ! Gan nabi mε a ylɔ ?,À quelle heure as-tu appelé Gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ ?,A quelle heure donne-t-on à boire au malade ? Gan nabi mε hun nɔ sun ?,A quelle heure le moyen de transport démarre t-il-t'il ? Gan nabi mε wε hwezivɔ na hun ?,A quelle heure le soleil se lève-t-il ? Gan nabi mε yi a ɖe ?,A quelle heure pars-tu ? Mε a ɖɔ xo na ?,A qui as-tu parlé ? Mε tɔn wε nyi gan elɔ ?,A qui est cette montre ? E ɖɔ,"A toi plutôt les remerciements, réplique l'autre : " Avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula.,"A un quidam aux habits déchirés, on vient proposer un chapeau : " E nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a ?,A-t-elle bu du vin que j'ai apporté? "Kintɔ enε ɔ lε sɔ si do gudo fɔ a, ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a.","Acculés, leur défaite semblait imminente : " Xɔ gbakun dokpo nu mi di enε ɔ ɖɔhun.,Achète-moi un chapeau comme celui-là Nu Mawu na do ace mi ji.,Afin que Dieu vous bénisse Hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ.,Agite la bouteille avant de servir A ! Un ɖo asi su kpɔ din !,Ah ! J'ai beaucoup de femmes ! εεn ?,Ah bon ? Nungbo a ? Nu tε wutu ?,Ah oui ? Pourquoi ? Nungbo a ? Xɔjoxɔ a ?,"Ah oui, c'est vrai ? : " "A mɔ à, yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă.","Ah! Ah! Tu vois, toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise : " Ahwli-Kpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo do ku.,Ahwli-Kponuwa en plein marché heurte de ses fesses un célibataire et lui dit merci Go alɔ nu mi.,Aide-moi Mi go alɔ nu mi.,Aidez-moi Mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu.,Aimez aussi votre prochain Mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.,Aimez vos parents Mi yi wan nu mi ɖe lε.,Aimez-vous les uns les autres Mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a ?,Aimez-vous vos parents ? Mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mε.,Allons boire un verre Mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu.,Allons manger dans un petit restaurant à midi. Mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ.,Allons nous promener cet après-midi ! Un ɖo yiyi wε kpodo afɔ kpo ɖayi.,Alors j'allais à pied. Bo un gbo do hun yi azomε.,Alors je suis allée à l'école en bus. "Din ɔ, e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo aɖisi mitɔn.","Alors, c'est dans le hall sur votre droite : " "Din ɔ, etε wutu yovo dokɔ towe lε nɔ nyɔ ?","Alors, pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons ? : " Mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan.,Amenez-la vers huit heures demain Mi d'ayihun ganji.,Amusez-vous bien Anne ɖo avi ya wε.,Anne pleure "Anne ɖo avi ya wε, yovovi tɔn fεn.","Anne pleure, sa poupée est cassée : " Annie ɖo nu kikokplɔn wε.,Annie apprend à broder Anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn.,Annie restera à la maison pour garder son petit frère Avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Août a 31 jours "Ylɔ e, kεnklεεn.","Appelle-la, s'il te plaît : " Mi ni ylɔ dotoo ɔ.,Appelons le médecin ! "De e yi xo gudo, e jujɔn ayi.","Après avoir pris la parole, il se rassit : " "Azan tantɔn gbe gudo, tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo Cesar sin nukɔn mε.","Après huit jours, le père ouvrit la malle devant César : " "Xwe nabiɖe gudo, ye mɔ yeɖee.","Après quelques années, ils se sont revus : " "E ya kpowun ɔ, e ylɔ zocitɔ lε.","Après seulement, il a appelé les pompiers : " Mi gɔn jlε ɖɔ.,Arrêtez de vous disputer A xɔ nu kpεɖe à ?,As-tu acheté un peu ? A ɖo 'dictionnaire' sin hu do wε à ?,As-tu besoin d'un dictionnaire ? A mɔ nu jε mε à ?,As-tu compris ? Xovε sin we wε à?,As-tu faim ? Xovε sin we a alo kɔ xu wε ?,As-tu faim ou soif ? Ta ɖo ɖuɖu we wε a ?,As-tu mal à la tête ? Sinbla sin we wε a ?,As-tu soif ? A tε kan sε do Judith à ?,As-tu téléphoné à judith ? Asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ Kɔku.,Asiba a appelé son enfant Koku Asiba ɖɔ nu mi ɖɔ Kɔku na wa.,Asiba m’a dit que Koku viendra Co hwε ɖe.,Attention "Nu e wa kan byɔ vlafo ɔ, ɖɔ n'i ɖɔ na lε vɔ wa ɖo azangagbe.","Au cas où il demanderait, dis-lui que je reviendrai mercredi : " "Ɖo aga ɔ, xɔ atɔn ɖo finε.","Au-dessus, il y a trois chambres : " "Egbe ɔ, e kpɔn tεn n'i.","Aujourd'hui, il va mieux ! : " "Egbe ɔ, e nyɔ n'i ɖebu a.","Aujourd'hui, il va plus mal ! : " "E blo kεkε ɔ ɖo trolo ɔ, na ɖido.","Aussitôt le vélo réparé, je m’en irai : " "Trolo mε ɔ, e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe, e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku.","Aussitôt, elle s'en va voltiger autour de la lampe, s'y brûle et meurt dans la douleur : " "Ɖ'ayi ɔ, hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenεnu a, nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako.","Autrefois, au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore, une jeune fille nommée Boako vivait dans un village. : " "Xoxo tɔn vo, din tɔn vo.","Autres temps, autres moeurs : " "Co e na nyi jikpamεnɔtɔ ɔ, e ko nyi mεsi nu xwe wo.","Avant d'être jardinier, il a été professeur pendant dix ans. : " "D'ayi ɔ, mi ɖo lεtliki a.","Avant, nous n'avions pas l'électricité : " "Kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ, e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo.","Avec cet argent, il achète notre nourriture et nos habits ? : " Kpodo atinkεn ɖe tε lε kpo ?,Avec quels médicaments ? Etε wε e cyɔn na ?,Avec quoi est-elle couverte ? Mi yi mε jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ.,Avez-vous campé l'été dernier ? Kɔ xu mi wε a ?,Avez-vous soif ? Kɔ xu mi wε a ?,Avons-nous soif ? Mε gege ɖo tɔ mε.,Beaucoup de gens se baignaient. Vi ɔ bε zɔnlin ɖiɖi.,Bébé a commencé à marcher Vi kpεvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mε.,Bébé a fait pipi dans ses langes. Vi kpεvi yi wan nu wiimi.,Bébé aime la confiture Vi kpεvi ɔ dɔ amlɔ. E nyɔ kpikpɔn.,Bébé est endormi. Ca fait plaisir de le regarder Vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wε.,Bébé fait ses premiers pa. Vi ɔ dlεn alɔ nu nɔ tɔn.,Bébé tend les bras à sa mère Vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lε ji wε.,Bébé tremble sur ses jambes Ji ɖo jija wε cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ.,"Bien qu’il ne pleuve pas, la rivière inonde le champ : " "E nyɔ, mi to wema mitɔn lε bo gosin xo ɔ mε.","Bien, rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant : " Bill ɖo xwe ɖo gleta.,Bill a une maison à la campagne Bill ɖo kεkε kun wε.,Bill conduit une moto Bill kpodo nyε kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo fransegbe kpo.,Bill et moi parlons fon et français Bill nɔ ɖu kwε gege.,Bill gagne beaucoup d'argent "Bill nɔ ɖɔ fransegbe, glεnsingbe kpodo italiεn kpo ganji.","Bill parle français, américain et italien couramment : " Bill jlo na da mi.,Bill veut m'épouser Wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fε sε.,Blanc avec noir donne gris Boako xo pkɔn nu ceju ɖokpo a.,Boako n'eut pas une seconde d'hésitation "Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we.","Bon cheval, puis-je te servir ? : " "Sɔ ɖagbe, etε un ka sixu blo nu we.","Bon cheval, ton étable est remplie de nourriture : " Nu a jlo na tuun nugbo ɔ.,"Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire : " Nu a jlo na tuun nugbo ɔ.,"Bon, si tu veux vraiment savoir... : " "Mi ku do le hwenu, dawe.","Bonjour, monsieur : " "Nε a fɔn gbɔn lεngbɔvi, e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ.","Bonjour, petite chèvre, je suis heureux parce que tu viens me voir. : " Brenda ɔ mεsi glεnsingbe kplɔnmεtɔ wε.,Brenda est professeur d'anglais. Azinkposatɔ wε nyi Brian.,Brian est marchand de meubles. E ɖo cεju atɔɔn ɖo fi.,C'est à cinq minutes d'ici Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.,C'est à Cotonou que Kofi est en train d'aller "E nyɔ, nyɔnu lε sin wulεkpa sin hu do mε un ɖe.","C'est bon, j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes : " Enε ɔ gudo.,C'est ça Nuɖe un blo ɔ nε.,C'est ce que j'ai fait ! Nuɖe un nɔ blo ɔ nε.,C'est ce que je fais "E ci sika ɖɔhun, e ka nyi sika ă","C'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or : " Glelilε elɔ mε wε jomεhun ɔ nɔ jε ayi.,C'est dans ce champ qu'un avion s'est posé E ɖo ka ɖokpo mε.,C'est dans une calebasse Sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε we.,C'est de sept heures à huit heures E nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji.,C'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage Hun enε ɔ wutu e ma wa a.,C'est donc pour ça qu'il n'est pas venu ! Nu hwihwe ɖɔ a ɖe.,C'est drôle que tu dises ça E kpan nukɔn xwlε ɔ.,C'est en face du panneau "E fa, na ze xlε nu we.","C'est facile, je vais te montrer : " "Nu ma ɖi wε, e nɔ dɔ xɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce.","C'est incroyable, c'est le camarade chambre de mon frère ! : " E ɖo a jɔ aliklantεn ɔ ɖo tlolo ɔ.,C'est juste après le carrefour Trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ.,C'est juste avant d'arriver dans le village Ali wegɔ ɔ ɖo aɖisimε.,C'est la deuxième rue à droite Nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e.,C'est la première fois que je suis loin d'elle Ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze.,C'est la première rue à gauche après le feu rouge E lin ɖo fi wε a ?,C'est loin d'ici ? Eyε wε na ji han ɖo xwe gbe ɔ.,C'est lui qui chantera à la fête Nyi wε na ɖyɔ mε ɖe lε.,C'est moi qui rendrai les autres meilleurs Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku.,C'est parce que son père est mort que Kofi est parti à Abomey "Patrick wε, nε a fɔn gbɔn ?",C'est patrick. Comment ça va ? "Adanhun wε nɔ vivi, bɔ da kpo nɔ yi ji.",C'est quand le tam-tam devient endiablé et agréable que le roi lève sa canne en signe de félicitations. A ni na hlɔnhlɔn ta ce.,C'est que tu augmentes la puissance de ma cervelle. Azan tεgbe wε yi egbe ?,C'est quel jour aujourd’hui ? Sagbo ba wε un ɖe.,C'est Sagbo que je cherche. E nyala tawun wε à ?,C'est si grave ? E na nyi mε elɔ alo mε ɖe ɔ.,"C'est soit l'un, soit l'autre. : " "Nu ma jɔ wε, mi sɔ kε mi.","C'est tout à fait impossible, désolée. : " Jomεhuntεn to ta lε bi tɔn wε.,C'est un aéroport international Cuku ɖagbe wε.,C'est un bon chien Wemaxixa ɖagbe wε.,C'est un livre intéressant Nu gannyii wε.,C'est un scandale. Nukanbyɔ mε nu glwe tɔn wε.,C'est une question très indiscrète Nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun.,C'est une question trop compliquée pour moi "Nugbo wε, vi ce, bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?","C'est vrai, mon enfant, mais si la première poule a pondu le premier oeuf, qui a fait la première poule ? : " Mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo.,C'était ainsi plusieurs fois par jour… "E nyɔ zizan amɔ, hwe ɖe lε nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ.","C'était pratique mais, parfois, j'arrivais quand le bus était déjà parti : " Zanzan ɖagbe ɖokpo we.,C'était une belle matinée Yɔkpɔvu wε hwenenu.,C'était une enfant Ji yiyi nabi wε ?,Ça à quelle hauteur ? Un ɖo te kpɔn we ɖi ɔ e lin din.,Ça fait des heures que je t'attends E si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo ɔ.,Ça pourrait être très embarrassant si on nous voyait ensemble E si nyi mɔ.,Ça se pourrait "Enε ɔ, mi wli mi.","Ça, vous m’avez eu ! : " Ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε.,Car j’entends ses pas dans l’escalier Ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn.,Car ses yeux brillent Ayunmlimli enε mya.,Ce ballon est rouge Atingbomε enε ɔ hwlεn do ji sin.,Ce buisson l'a protégée de la pluie "Atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo, bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ, ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji.",Ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui en se sauvant piétina une tortue Vi enε ɔ lɔ jε nɔ tɔn sin awa mε.,Ce garçon se jette dans les bras de sa mère Yovo dokɔ elɔ si nyi ɖi hwan ɖɔhun.,Ce gâteau est dur comme un caillou Atinsinsεn sin elɔ fa.,Ce jus de fruit est glacé "Kinikini enε ɔ, e nɔ da hu kan we ko.","Ce lion, il pèse plus de 100 kg : " Xogbe enε ɔ lε nɔ vεwu ɖiɖɔ.,Ce mot se prononce difficilement E sin wutu tɔn a.,Ce n'est pas de sa faute E nyi nu ɖokpo a.,Ce n'est pas la même chose "E kpεn ă, e fuɖa.","Ce n'est pas lourd, c'est léger : " "E nyi nyε ă, eyε wε.","Ce n'est pas moi, c'est lui ! : " E nyi nu ɖokpo ɔ a.,Ce n'est pas pareil Ye nyi nɔ towe tɔn lε a.,Ce ne sont pas celles de ta mère "Un ɖe un tεnkpɔn bo ɖo ɖido wε ɔ, wε nyido a sɔ si lε vɔ wa a.","Ce que je suis en train d'essayer de dire, c'est que tu ne peux pas revenir ici : " "Nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ, nuxixa wε.","Ce qui m’intéresse le plus, c’est la lecture : " Nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wε tεgbε.,Ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour Dan enε ɔ nyi mimɔ ɖo Paris ɖo 1996.,Ce serpent a été trouvé à Paris en 1996 Nɔ to we tɔn lε wε.,Ce sont celles de ma mère "Vεεn ahan elɔ, e ko nyɔ nu e na nu a.",Ce vin n'est pas encore bon à boire Vεεn elɔ ɔ fifa tɔn wε e nɔ nu.,Ce vin se boit frais Hwetenu wε e jijɔn finε ?,Cela fait combien de temps qu'il est assis là ? E blo gan xixo we din bo a ɖo kan tε wε.,Cela fait deux heures que tu téléphones E vε lan mε n'i.,Cela lui a fait mal dans sa personne E mε lan mε ni i.,Cela l’a brûlé dans son être (insulte) Enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi.,Cela me prenait une heure E nɔ nyi xixɔ à.,Cela ne s’achète pas Enε ɔ na byo we suulu kpεɖe.,Cela te demandera un peu de patience De mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mε lε ɔ nyɔ ganji.,Celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ,Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander ce qui suit Mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ,Celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse Mε ɖe a ze ɔ jlo mi a.,Celui que tu as choisi ne me plaît pas Hwe cobɔ ye nɔ ɖi xεsi nu ajo ă.,Cependant ils ne craignent pas la rapine (vol) A mɔ xwe gban nukun we.,"Cependant, j'ai 32 ans : " Mε ɖe le ɖɔ ɖɔ gbε ɔ ɖo awovi sin nu jlεjlε mε.,Certaines personnes disent que le monde est en danger "Gbɔ ɖe lε nɔ ɖo zo, ɖe lε nɔ ɖo a.","Certains moutons ont des cornes, d'autres n'en ont pas : " Xεvi ɖe lε nɔ ɖu hwevi mu.,Certains oiseaux mangent du poisson cru Choux' enε ɔ lε klo bo ɖiɖi wu.,Ces choux sont gros et pommés Nyavi enε ɔ lε nu gbe hεn wε nyi ye !,Ces garçons sont insupportables ! Amaga enε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din a.,Ces mangues ne sont pas assez mûrs pour être mangés maintenant Agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε.,Ces marchandises furent transportés en bateau Avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko.,Ces mouchoirs sont brodés Hwevi tɔ wε nyi tɔ enε ɔ lε.,Ces rivières sont poissonneuses Dan enε ɔ lε na nyi sisa a.,Ces serpents ne seront pas vendus Cesar nɔ ɖo gbε gblegble ɖ'ayi.,César fréquentait de mauvais camarades Cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o.,"César, si tu ne fuis pas les mauvais camarades : " "Gbɔ avi ya, xɔntɔn ce, jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we.","Cesse de gémir, cher ami, laisse-moi faire : " Mi gɔn hwe do mi ɖe.,Cessez de vous accuser l'un l'autre "Wanyiyi ɖaxo e nε ɔ, kikɔn e nε towe wε, ce wε.","Cet amour tout entier, si vivant et tout ensoleillé, c'est le tien, c'est le mien : " Nuwanyi ɖo enε ɔ awovi wε.,Cette erreur n'est qu'un accident "Xwe enε ɔ, xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wε e ɖo.",Cette maison a trois étages "Ɖo zan enε ɔ mε ɔ, gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji.","Cette nuit, les villageois emportèrent une victoire retentissante. : " Atin enε ɔ yi wan nu yεtεn.,Cette plante aime l’ombre Rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε.,Cette robe est jolie Dan enε ɔ sin nyi zize yi kpodo jɔhɔnmεhun kpo a.,Cette vipère ne peut pas être transportée par avion. Glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe.,Ceux de Ouidah arriveront plus tard Mε nukɔnnukɔntɔn lε hεn ɔ ye na ci te.,Ceux du premier rang peuvent se lever. Cuku ɖokpoɖokpo ɖo kɔnu tɔn.,Chaque chien a un collier fais un effort. Cela me fait du bien.,"Chaque jour, je dis : " Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε azan ɖokpoɖokpo.,"Chaque jour, mon père lit les journaux : " "Zanzan tεgbε ɔ, un nɔ yi azɔmε.","Chaque matin, je vais au lieu de travail : " "Zanzan tεgbε, un nɔ yi azɔmε.","Chaque matin, je vais au travail : " "Zanmε tεgbε ɔ, xεvi ɔ nɔ ji han.","Chaque nuit, l'oiseau chante : " Salada ɖo kpɔ kpɔn enε wε.,Chaque salade coûte 100 f "Gbadanu tεgbε ɔ, e nɔ ɖɔ hwenuxo nu vi lε bo nɔ yi zan ji.","Chaque soir, il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit : " "Gbadanu tεgbε ɔ, Noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi.","Chaque soir, Noah savait qu'il était guetté : " Cheryl ɔ devi wε e nyi ɖo nuɖutεn tuwuntuwun ɖokpo.,Cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu "Nyε gɔn ɔ, jɔhɔn gbε jεn un nɔ se.","Chez moi, je n'entends que le bruit du vent : " Kpɔn ko we nyi go kpo e vaxi din.,"Cinq cents francs le litre, c'est trop cher pour moi : " Nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ ?,Combien coûte une consultation ? Kwε nabi e nɔ su ?,Combien d'argent paie-t'on ? Azɔxɔ nabi wε e ɖo ?,Combien de classes compte-t-elle ? Wemaxixa nabi e wlan ?,Combien de livres a-t-il écrit ? Mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe ?,Combien êtes-vous à la maison? Nabi wε nɔvi towe Bob nɔ da ?,Combien pèse ton frère bob ? "Nabi a nɔ da azan elɔ lε, tɔ ce.","Combien tu pèses ces jours-ci, papa ? : " De e ɖo hwεjijɔ gbɔn ɔ !,Comme il a raison ! Lee mi nɔ sɔ kε nɔvi mitɔn lε.,Comme nous pardonnons à nos frères "Ee tɔ tɔn ku ɔ, Kofi yi Agbomε.","Comme son père est mort, Kofi est parti à Abomey. : " "Dee a su gbɔn ɔ, un sɔ tuun we a.",Comme tu as grandi ! Je ne t'ai pas reconnu Dee a bi gbɔn ɔ.,Comme tu es malin ! Nε gbɔn ? Jɔhɔn lε ɖo mi sin wε a ?,Comment ? Vous avez encore froid ? Nε mi ɖe gbɔn ?,Comment allez-vous ? Nε mi d’amlɔ gbɔn ?,Comment avez-vous dormi ? Nε ye nɔ wlan gbɔn?,Comment ça s’écrit ? Nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε ?,Comment dit-on en fon ? Nε e nɔ ɖɔ 'livre' ɖo fɔngbe mε gbɔn ?,Comment dit-on « livre » en fon ? Nε nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn ?,Comment est le repas ? Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn egbe ?,Comment est le temps aujourd’hui ? Nε mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpoɖokpo mε ?,Comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année ? Nε mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lε gbɔn ?,Comment fais-tu de si bons gâteaux ? Nε a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn ?,Comment fais-tu de si bons plats ? Nε ye nɔ ylɔ do ?,Comment on appelle ça ? Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?,Comment se passent vos vacances ? Nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ ?,Comment sera le temps demain ? Nε e nɔ w'azɔ gbɔn ?,Comment travaille-t-il ? Nε wε azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe ?,Comment va donc le malade ? Nε mε towe lε fɔn gbɔn ?,Comment va la famille ? Nε na d’amlɔ gbɔn ?,Comment vais-je dormir ? Nε aji lε ɖo yiyi gbɔn wε ?,Comment vont les affaires ? Nε asi towe kpodo vi towe lε kpo fɔn gbɔn ?,Comment vont ta femme et tes enfants ? E vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ.,Content de te revoir Mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ.,Continuez tout droit jusqu'à la boulangerie "Kutɔnu nyi toxo ɖaxo, amɔ Glexwe nyi toxo kpεvi.","Cotonou est une grande ville, mais Ouida est une petite ville : " Kutɔnu yi wε Kofi ɖe.,C’est à Cotonou que Kofi est en train d’aller Mε wε jlo na xo ?,C’est à qui de jouer ? Mitɔn wε nyi mɔto enε ɔ a ?,C’est à vous cette voiture ? Wema ɖokpo mε wε un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe.,C’est dans un livre que j’ai lu ces histoires Mε tantɔn si nɔ mɔto enε ɔ mε a.,C’est impossible d’être à huit dans cette voiture Nukɔnnukɔntɔn ɔ wε un wa fi.,C’est la première fois que je viens Cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lε gudo wε.,C’est le chien qui court après les poules Cuku ɖe tun kan ɔ wε.,C’est le chien qui est détaché Azan elɔ gbe e wli alɔ.,C’est le jour où il s’est marié Mama wε e na vivi na.,C’est maman qui sera contente E ɖibla nyi gleta.,C’est presque un village Bayi wa wε Kɔku ɖi.,C’est que bayi est venu que koku croit. Vi kpεvi ɖe wε gble wu eye ɖe.,C’est un enfant qui s’est blessé Wuvε ɖaxo wε nyi n'ε.,C’est un grand malheur pour elle "E nyɔ, amɔ a ɖona ɖɔ.","D'accord, mais tu dois lui dire : " "E nyɔ, amɔ a ɖona ɖɔ nεɖɔnεɖɔ afɔgwede ce lili tε.","D'accord, mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes ! : " "E nyɔ, mi bo ma sin xomε o.","D'accord, ne vous énervez pas ! : " Fitεnu wε nu we ?,D'où es-tu ? Fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ?,D'où est venu le premier oeuf ? "Do azɔmε ɔ, tabilo gege ɖe mε.","Dans la classe, il y a plusieurs tableaux : " "Ɖo kɔxota ɔ, e nɔ da ayihun gege.",Dans la cour il joue beaucoup Azɔmεvi lε ɖo azɔ hɔ mε.,"Dans la salle de classe, il y a des élèves : " Folo ɖagbe lε ɖo jikpamε ɔ mε.,"Dans le jardin, il y a des fleurs magnifiques : " "Gle lε ɖe tɔ gba lε ɔ, nukun lε na gble.","Dans les champs inondés, la récolte sera mauvaise : " "Do hεnnu ɖaxo lε mε ɔ, mε bi tuuntuun nɔ vε wu.","Dans les grandes familles, il est difficile de connaître tout le monde : " "Ɖo ganzεn kpεvi mε ɔ, un hεn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mε.","Dans une casserole, je la fais fondre dans 1 litre d'eau chaude : " "Do ganxixovlɔ mε ɔ, mi na mɔ ɖo xɔntɔn kpεɖe ji kpo nu mi.","Dans une demi-heure, vous serez convaincu qu'il vous reste quelques amis : " Un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mε bo ze ɖo ado ji.,"Dans une grande cocotte, je mets l'huile à chauffer : " Ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jε wε sin ji.,De grosses gouttes de pluie tombent des nuages Akɔ tε wε nu we ?,De quel clan es-tu ? Etε sin hu do a ɖo ?,De quoi as-tu besoin ? Woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Décembre a 31 jours Ze gbeta ɖokpo.,Décide-toi ! Sɔ lɔ Mawu sin alɔ mε.,Demain est dans la main de Dieu "Sɔ zanzan, gan ayizεn mε.","Demain matin, à six heures : " Mi ni kan byɔ e.,Demandons-lui "Yawu, Jane, mi gbɔ hwenu.","Dépêche-toi, Jane, nous sommes en retard ! : " "Sin hwenεnu ɔ, nukunmε tita Boako nɔ tɔn zan mε tεgbε ɖo sεxwe.","Depuis ce temps, la face étincelante de la petite Boako apparaît chaque nuit dans le ciel : " Sin hwetenu mi ɖo e nε ɔ blo wε ?,Depuis combien de temps faites-vous cela ? "Sin hwenuɖe un gosin wemaxɔmε ɔ, xwe tεnnε ɖie.","Depuis que j'ai quitté l'université, il y a neuf ans : " "Sin hweɖenu din ɔ, ji nɔ ja.","Depuis quelque temps, il pleut : " "Sin hwenenu ɔ, e nɔ gbeta tɔn ji.","Depuis, il est resté fidèle à sa promesse : " Hunto ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ.,Des champignons poussent au pied de chaque arbre Zo ɖo kikεn wε ɖo gle lε mε.,Des feux d’herbes brillent dans les champs "Hwezivɔ sin te cici trolo ɔ, yozo nɔ jε ɖiɖe ji.","Dès le lever du soleil, il se met à faire chaud : " Afɔ ɖe lε ɖigbe ɖo escalier ɔ mε.,Des pas retentissent dans l’escalier "Trolo ɖee e mɔ mi ɔ, e ko nu.","Dès qu'il m'a vu, il m'a souri : " "Kofi wa trolo ɔ, mi na yi.","Dès que Kofi sera venu, nous partirons : " "Nu hwezivɔ yi xɔ ɔ, koklo lε nɔ d'amlɔ.","Dès que le soleil se couche, les poules s’endorment : " "Nu zunkan lε wu ɔ, kanlin lε nɔ nyin kpikpala yi gle mε.","Dès que l’herbe pousse, les bêtes sont menées aux champs : " Mi jlo nu ma do alɔ nu mi a ?,Désirez-vous que je vous aide ? Jomεhun we nyi gbigba ɖo tecici mε yetɔn gudo.,Deux avions se sont écrasés après avoir décollé "Azan ɖe jε fin nε lε ɔ, e lε vɔ fin wema we.","Deux semaines après, il vola de même un livre et un cahier : " Mawu wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ.,Dieu a créé la première poule ! Mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo.,Dieu a créé le ciel et la terre Mawu blo nu lε bi.,Dieu a tout créé Mawu na sɔ ɖo tεn tɔn mε nu we.,Dieu le remettra à sa place pour toi Mawu kεɖε wε nɔ na lanmε.,Dieu seul donne la santé Mawu na ba d'eji nu wε.,Dieu t'en donnera plus "Mawu na hεn we, Mawu na kpɔn we.","Dieu veillera sur toi, que Dieu te garde : " Mi ɖo nu kponɔ lε ɖɔ ye nyi ylɔ kunnuɖetɔ ɔ wa.,Dites au policier d'appeler le témoin Mi ɖo nugbo nu mi ɖe lε.,Dites-vous la vérité ? Kponɔ wo wε gble wu ɖo tu dida ɔ mε.,Dix policiers ont été blessés dans les émeutes "Dlama yi wa nu we, ahwi kpodo nukun towe tita lε kpo.","Dlama est tombé amoureux de toi, séduit par tes beaux yeux étincelants. : " A na do gbe mε towe lε nu mi.,Donne mes salutations aux tiens de ma part Na nuɖuɖu mitɔn tεgbε tɔn.,Donne notre nourriture de chaque jour Na mi tεnmε yɔywε ɖe.,Donne-moi quelques explications Ze nyεvi ɖokpo nu mi.,Donne-moi une aiguille Se unɖe e blo ɔ.,Ecoute ce qu'il fit Mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o.,Écoutez le dialogue mais n'écrivez pas Un ylɔ ɖo gan wo kpo ceju wo gblamε.,"Eh bien, j'ai appelé à environ dix heures moins dix : " "Un do na a, amɔ e nyɔ.","Eh bien, je ne devrais pas, mais d'accord : " E ta akiti nu ma nɔ te.,Elle a insisté pour que je reste E ze zin ɔ ɖo ado ji.,Elle a mis la marmite sur le feu Lεnkpɔn ɖaxo d'e ɖo tagba do n'i wε.,Elle a un gros rhume E ɖo kple ɖaxo ɖe.,Elle a une réunion importante "E xɔ amanga we, kokwe ɖokpo.",Elle achète deux mangues et une banane E ɖo koklo tɔn lε ylɔ wε.,Elle appelle ses poules E na ɔ ba nu a nε wlan nu do glεnsingbe mε.,Elle aurait préféré que tu écrives en anglais E lε vɔ mɔ ɖevo.,Elle en a vu encore un autre E nu kaka bo ba eɖee mε kpo bo jε kɔfu mε bo ku.,"Elle en but tellement qu'elle s'enivra, tomba dans le verre et y mourut : " E ɖo xwe gbe.,Elle est à la maison E cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo.,Elle est couverte avec des tôles E nyi mεxo nu we azɔn wε.,Elle est deux fois plus âgée que toi Eye wε nyi mεxo bi ɔ.,Elle est la plus âgée E ɖo azɔn jε wε.,Elle est malade "E tɔn sin azin ɖevo mε, un wɔn a.","Elle est sortie d'un autre oeuf, je ne l'ai pas oublié : " E nɔ ɖo nukun mε nyalanyala ji.,Elle est toujours de mauvaise humeur quand elle prend tôt son petit déjeuner E nɔ ɖo jijan hwebinu.,Elle est tout le temps occupée "E yi wan nu nunamε, bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enε ɔ kpo.","Elle était gentille, elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien : " E ɖo azɔn jε wε hwenenu bo ɖo zan ji.,"Elle était malade, elle était au lit : " Ɖ'ayi ɔ e ɖo kpεvi.,Elle était très petite autrefois E blo mε ɖe se ɔ ɖɔhun.,Elle faisait semblant d'écouter E nɔ kan wezun tɔn lε azɔn we do vodungbegblamε ɔ mε.,Elle fait ses courses deux fois par semaine E nɔ si bo wli nu nuɖuɖu din.,Elle fait très attention à l'hygiène E ɖo xwe ɖe gbe ɖo Zogbo.,Elle habite dans un appartement à zogbo E nɔ xo hun ganji.,Elle joue merveilleusement du tam-tam E nɔ nya awu mitɔn lε bo nɔ lε tɔ ye e.,Elle lave et coud nos habits E ze mi su hɔn ɔ na.,Elle m'a fait fermer la porte E xlε mi alokε tɔ tɔn ɔ.,Elle m'a montré la bague de son père E kpla mi yi xwegbe tlolo.,Elle m'a reconduit à la maison en un rien de temps E nɔ zan mi ɖi yɔkpɔvu ɖɔhun.,Elle me traite comme un enfant E se wuvε kaka ku.,Elle meurt dans la douleur E ɖo zingidi ɖu wε kaka bo ku.,Elle mourut en se débattant E tuun ɖee e na bo gbɔn ɔ a.,Elle n'a pas le choix E ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ǎ.,Elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose E nyi nuɖatɔ ɖagbe ɖe a.,Elle n'est pas très bonne cuisinière E nɔ za xwe mitɔn gbe.,Elle nettoie la maison et la cour E nɔ ɖa nuɖuɖu.,Elle prépare la nourriture E kpɔn alɔ tɔn lε bi xwe.,Elle regarda autour d'elle. E flin n'i.,Elle se souvient de lui E do amlɔ bo na ya wu fɔn.,Elle s’endormit pour se réveiller de bonne heure E nɔ w'azɔ gege.,Elle travaille beaucoup Yé yi 'concert'.,Elles allaient au concert E ɖo koklo yetɔn ylɔ wε.,Elles appellent leurs poules E ɖo awu tɔn lε nya wε e.,Elles lavent les habits Ye ɖo ɖa vun n'ε wε.,Elles le peignent Ye ɖo xwe ɖokpo ɔ.,Elles ont le même âge Ye yi wan nu yeɖe tawun.,Elles s'aiment bien Ye nɔ ma yeɖe gbɔn fi bi.,Elles se dispersent dans toutes les directions Ye nɔ kple yeɖe zanmε kεɖε.,Elles se réunissent seulement le soir Ye ɖiɖo ɖo zan kuku mε.,Elles sont parties à la nuit tombante Ye nɔ ɖo bibε hwenuɖe ye xu ɔ.,Elles sont ramassées quand elles sont sèches Ye ɖo ayijε wε sin atin ɔ ji.,Elles tombent de l’arbre Ze kpo gaga elɔ bo yi ba dan ɖee ɖi ga ɖi e ɖɔhun ɖokpo wa.,Emporte aussi ce bâton et va chercher un serpent aussi long que lui Ze govi elɔ bo ba xεvi ɖe mε ni go.,Emporte cette gourde et emplis-la de petits oiseaux "Nu awovi wa jε ɔ, a na ylɔ zocitɔ lε.","En cas d'accident, tu préviens les pompiers : " "Ɖo azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ mɔ akluzu, tabilo, tavo, wεmaɖiɖe, bo, aluma, wema lε, nuwlannu lε kpodo nuɖe vo lε kpo.","En classe nous voyons un crucifix, des tableaux, des bancs, des images, une sonnette, une armoire, des livres, des crayons, et beaucoup d'autres objets : " "Ɖo azɔxɔ mε ɔ, Michel nɔ nɔ xwii.","En classe, Michel reste tranquille : " "Enε gudo, mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Glexwe.","En plus, nous avons une maison à Ouidah : " Di hunkuntɔ mi nɔ te ma na mi nukplɔnmε elɔ.,"En tant que conducteur, permettez-moi ce conseil : " "Vi, mi nɔ do alɔ nu mi ɖe lε.","Enfants, aidez-vous les uns les autres : " Vi ce lε co na ku ɔ na kplɔn un ɖe lε mi.,"Enfants, je vous laisse, en mourant, trois bons conseils : " "Vi lε, mi nɔ xwe do nukplɔn mε mεjitɔ mitɔn lε tɔn.","Enfants, suivez les conseils de vos parents : " Su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mε.,Enferme-les pendant huit jours dans ta malle "Enε ɔ gudo, e nɔ yi azɔmε ɖo gan tennε mε.","Ensuite, elle va au travail à neuf heures : " Ɖe kintɔ lε mɔ weziza e nε ɔ sin sεxwe xεsi ɖaxo ɖe ɖi ye bɔ ye gbɔ gosin to ɔ mε kplakpla.,"Épouvantés par le disque lumineux qui montait dans le ciel, les ennemis préférèrent quitter précipitamment le pays : " Bεninu wε a nyi à ?,Es-tu Béninois ? A wa fi ɖokpo à ?,Es-tu venu ici une fois ? Tεnkpɔn bo ma wɔn agban towe lε ɖo jɔmεhunj'ayitεn o.,Essaie de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport ! Tεnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku.,Essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit E nyɔ nu e na nɔ ɖɔ nugbo a ?,Est-ce bon d’être franc ? E to nyi nugbo wε hun?,Est-ce la vérité ? E lin ɖo fi wε a ?,Est-ce loin d'ici ? E nɔ ɖu akwε gege à ?,Est-ce qu'elle gagne beaucoup d'argent ? Fun tɔn lε klo wε a ?,Est-ce qu'il a le poil long ? Gbeɖutε ɖo fi a ?,Est-ce qu'il y a des boîtes de nuit ? Mɔto lε ɖe bo nɔ wa hunɖotεn ɔ a ?,Est-ce qu'il y a des taxis qui attendent à la gare routière ? Mɔto ɖo tεn do fi a ?,Est-ce qu'il y a une gare routière ? A ɖo nyinyi wε à ?,Est-ce que ça va? "Nu un nu azɔ ɔ, e na do tagba nu mi wε a ?",Est-ce que ça vous gêne si je fume? Jane nɔ ba nudo wε a ?,Est-ce que Jane est curieuse ? Un hεn ɔ na wa ze mɔto ce sɔ gbadanu a ?,Est-ce que je peux passer prendre ma voiture demain soir ? Un si zan alokan mitɔn a ?,Est-ce que je pourrais me servir de votre téléphone ? Kofi yi a wε a ?,Est-ce que Kofi n'est pas parti ? Gan xo wε a ?,Est-ce que la cloche a sonné ? Asi towe ɖo gangi à ?,Est-ce que ta femme va bien ? Lanmε towe ɖo ganji a ?,Est-ce que ta santé est bonne ? Asu towe ɖo gangi à ?,Est-ce que ton mari va bien ? A mɔ akwε sin saki towe à ?,Est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie ? A sa nu kpεɖe à ?,Est-ce que tu as vendu un peu ? A na nɔ kplekple ɔ tεnmε à ?,Est-ce que tu assisteras à la réunion ? E ji we ɖo Londres wε ?,Est-ce que tu es né à Londres ? A ɖo wɔxuxu mε we à ?,Est-ce que tu fais cuire du pain ? A nɔ blo sport à ?,Est-ce que tu fais du sport ? A do jiɖe do wutu tɔn à ?,Est-ce que tu lui fais confiance ? A yi wan nu mi à ?,Est-ce que tu m'aimes ? A sixu wa aklunɔzangbe à ?,Est-ce que tu peux venir dimanche ? A na wa xɔ atinsinsεn ɖokpo à ?,Est-ce que tu vas acheter un fruit ? A na nu sin kpεɖe à ?,Est-ce que tu vas boire un peu d’eau ? Mi na vo yi a ?,Est-ce que vous en reprendrez ? Mi nɔ nu azɔ a ?,Est-ce que vous fumez ? Mi sixu blo azɔgo ce ɖo a ?,Est-ce que vous pouvez réparer mon pot d'échappement ? E yi a ye ?,Est-ce qu’il n’est pas parti ? E to nyi nuvu wε hun ?,Est-ce un mensonge ? E zawe ganji à ?,Est-elle bien éclairée? E wa kpodo eyε kpo à ?,Est-il arrivé avec lui ? E ɖo dandan mε bɔ e ɖo na mε à ?,Est-il nécessaire d’être propre ? Din ɔ nyɔnu ɔ yi do bo jo cuku ɔ do.,Et à présent la femme se baissait et lâchat le chien Bo mi na hεn jiwu.,Et apportons un parapluie ! "Bo enε ɔ gudo ɔ, nu tε jε ?","Et après, que s'est-il passé ? : " Bɔ azin ɖevo elɔ fitε e gosin ?,Et cet autre oeuf d'où vient il ? Bo nε vi lε fɔn gbɔn ?,Et comment vont les enfants ? Bɔ fitε koklosi ɖevo e nε ɔ gosin ?,Et d'où est venu cette autre poule ? Bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamε ɔ mε.,Et elle change les draps plusieurs fois par semaine Bɔ ye nɔ hwεn wan.,Et elles sentent mauvais Kpo na lε kɔ ɖo yovotomε.,"Et ensuite, je retourne aux USA : " Aɖu tɔn lε klo wε à ?,Et il a de grandes dents Bo e ka hwe hu we.,Et il est plus jeune que toi Azɔmεxwe ɖokpo ɖesu ɖo finε.,Et il y a aussi une école Bo nɔ kple ye ɖo kɔxota.,Et je les entasse dans la cour Bo un nɔ vun ɖa ce.,Et je peigne souvent mes cheveux Kpo na xɔ nu kpεɖe.,Et je vais acheter quelque chose Kpo na nu sin kpεɖe.,Et je vais boire un peu d’eau Bɔ Jesu vi towe ɖo acε lε bi.,"Et Jésus, ton fils, a toutes les grâces : " Myɔ ɖε ɔ nu ɖagbe ɖe ka wε.,Et la flamme est si belle Bɔ ama lε ɖo hunhun wε.,Et les fleurs s’ouvrent Ato lε e ɖo cica nu vi lε wε.,Et les singes se moquent des enfants Bo sunnu lε sin wulεkpa ɖo amyɔ mε.,Et les toilettes pour hommes sont à gauche Bo na sεn timati lε.,Et les tomates seront pelées Bɔ nɔvi ce yi hwevi wli gbe.,Et mon frère est à la pêche Ma ka lɔn nu mi jε awovi nu mε o.,Et ne nous laisse pas tomber dans les pièges du Diable Bo mi na ɔ kple wemaxixa atɔn.,Et nous aurions économisé trois livres Bo mi na ɖɔ xo kpεɖe.,Et nous pourrons discuter Bo nu yaya ɖe wε gbεtɔ yaya ɖe lε wε a.,Et pas par n'importe quoi ni par n'importe qui… Nu etε ?,Et pourquoi faire ? Bo nuɖe tε wε ?,Et qu'est-ce que c'était ? Mε wε nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ ?,Et qui est l'homme à côté d'elle ? Bo awu tɔn lε ɖo nyla kan d'e ji wε.,Et ses chemises sont de plus en plus laides Bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε.,Et son ami veut lui serrer la main Bo vi tɔn hεn gbakun ɖo alɔ mε.,Et son fils a un chapeau à la main "Akɔ towe lo, ye ɖo gangi à ?","Et ta famille, est-ce qu’ils vont bien ? : " "Vi towe lε lo, ye ɖo gangi a ?","Et tes enfants, ils sont bien ? : " "Asi towe lε lo, ye ɖo gangi à ?","Et tes femmes, elles sont bien ? : " Hwε lo ?,Et toi ? Hwε lo ? Fitεnu wε nyi we ?,Et toi ? Tu es d'où? "Hwε lo, fitε a gosin ?","Et toi, d'où viens-tu ? : " "Hwε lo, a ɖo gangi a ?","Et toi, est-ce que tu vas bien? : " "Hwε lo, etε a nɔ blo ?","Et toi, que fais-tu? : " "Hwε lo, toxo tε mε a gosin ?","Et toi, tu viens de quelle ville ? : " "Mi ɖe lε lo, etε mi nɔ blo ?","Et vous, qu'est-ce que vous faites ? : " Nu ci ko nu mi a ?,Êtes-vous fatigué ? "Ganji, a na ye kwε a ?","Evidemment, tu leur as donné de l'argent? : " Mi nɔ gbɔn akpa nu nunyanya.,Evitez le mal "Sɔ kε mi, un wɔn nyikɔ towe.","Excuse-moi, j'ai oublié ton prénom : " "Mi sɔ kε mi, dawe, hwetenu wε hun Kutɔnu tɔn ɖevo na sun ?","Excusez-moi, monsieur, quand est le prochain bus pour Cotonou ? : " "Mi kεnklεεn, fitε mɔtoɖotεn ɔ ɖe ?","Excusez-moi, où est la gare ? : " "Mi sɔ kε mi, fitε wulεkpa lε ɖe ?","Excusez-moi, où sont les toilettes, s’il vous plaît ? : " "Mi sɔ kε mi, xwe nabi wε cuku mitɔn ɖo ?","Excusez-moi, quel âge a votre chien ? : " "Mi ɖo mɔto jonɔ lε blo ɖo wε, abi ?","Excusez-moi, vous réparez les voitures étrangères, n’est-ce pas ? : " "Blo dεdε, nyε ɖesu un nɔ hεn nu do tamε ɖi hwe ɖohun.","Fais attention, j'ai une aussi bonne mémoire que toi : " Blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ.,Fais ce qu'on te dit Mi nɔ blo ganji.,Faites le bien Un do ku nu we.,Félicitations Zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔn nukun atɔn.,Février a 28 jours Florian tεn kpɔn bo d'amlɔ ɖo zan tɔn kpεvi ɔ ji.,Florian essayait de s'endormir dans son petit lit "Florian, gbɔ sun mε nɔ.","Florian, cesse donc d'être dans la lune : " "Un ma na ɖo aɖingban a ɔ, εεn.","Franchement, oui ! : " Mi ɖo kpe zozo kpodo hwevɔ kpo ɖe.,Génial ! Il fait chaud et ensoleillé "Ɖo hwε wutu ɔ, e ɖona ɖuɖo kεntɔ lε ji.","Grâce à toi, il vaincra sans aucun doute ses ennemis : " Nɔnɔ yi wan nu kan lilɔn.,Grand-mère aime tricoter Daagbo ɖo amlɔ dɔ wε ɖo azinkpo tɔn mε.,Grand-père dort dans son fauteuil Daagbo ɖo azɔkwε nu wε.,Grand-père fume sa pipe Daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo xa nu.,Grand-père prend ses lunettes pour lire Daagbo ɖo gbigbɔ jε wε ɖo azinkpo tɔn mε.,Grand-père se repose dans son fauteuil "Daagbo, vo ɖo ayi mε, mi na xwe do nukplɔn mε towe lε.","Grand-père, sois tranquille, nous suivrons tes conseils : " Nɔ ce ! Koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo.,"Hé ! Maman, la première poule l'a pondu : " "Nunyinyɔ we, un ɖo mɔto sin Nataa gbe.","Heureusement, j'ai une voiture depuis Noël : " "Sɔ ɖe wa yi ɔ, e nɔ xwegbe.","Hier, elle est restée à la maison : " "Sɔ ɔ, mi nɔ te kpɔn taxi nu ceju ko.","Hier, nous avons attendu un taxi pendant vingt minutes : " "Fi alo fi ɖevo, e kan mi a.","Ici ou ailleurs, ça m'est égal : " E do xwe wewe.,Il a 12 ans E ɖo ga ɖiɖi mεtlu ko.,Il a 20 mètres de long E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi.,Il a acheté du tissu pour coudre une culotte E xɔ wema tɔn zanzan elɔ.,Il a acheté son billet ce matin E ɖo nu kplɔn mε sin hu ɖo.,Il a besoin de plus en plus de conseils E ɖɔ ɖɔ Kɔku na da Asiba.,Il a cru que Koku épousera Asiba E blo mɔ à ?,Il a fait ça ? E blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun.,Il a fait comme s'il ne me voyait pas E hεn ɖe lε bo nyɔ.,Il a fait pourrir tous les autres E wa azɔ atɔn ɖo enε mε.,Il a fait trois exercices sur quatre Jean ɖo ɖa wlowlo.,Il a les cheveux frisés E ɖo ɖa gaga bo wutu tɔn vɔ.,Il a les cheveux longs et le teint clair E ɖo nukun fεsinnɔ.,Il a les yeux bleus E jlo na ɖɔ xo ɔ gbo.,Il a l’intention de régler le litige Ta ɖo ɖuɖu wu'i wε.,Il a mal à la tête E ɖo wuvε se wε gbɔn fi bi.,Il a mal partout "E ɖu nu ɖo nuɖutε bo, enε ɔ gudo ɔ e yi sinema.","Il a mangé au restaurant et, après, il est allé au cinéma : " E nɔ mɔ nu gbɔ.,Il a mauvaise vue E ɖɔ xεsinɔ lε bi ni yi xwe sɔ.,Il a ordonné que tous les poltrons s’en retournent chez eux demain E zɔn ɖɔ a ma wa o.,Il a ordonné que tu ne viennes pas E ɖo nε kpɔn ɖɔ nε sa mɔto tɔn.,Il a suggéré qu'elle vende sa voiture E do kpɔn ɖɔ mi ni nɔ te.,Il a suggéré que nous nous arrêtions E ko blo din.,Il a trop à faire E mɔ ɖɔ vi ɔ ya avi.,Il a vu que l’enfant a pleuré E ɖo lan xɔ wε.,Il achète de la viande E xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi.,Il achète du tissu pour coudre une culotte E nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo.,Il achète notre nourriture et nos habits E nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε.,Il aide ses parents E ɖo jivi ɔ gan wε.,Il aiguise le couteau E yi wan nu to ji gbigbɔn.,Il aimait faire du surf E nyi wan nu Annu.,Il aime Anne De e yi wan nu vεεn gbɔn mɔ jε e lε yi wan nu bia gbɔn.,Il aime autant le vin que la bière E yi wan nu nu kpɔn gbɔn flεsεε nu.,Il aime regarder par la fenêtre Bo ylɔ vi tɔn lε.,Il appela ses enfants Bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ.,Il appela ses enfants et leur dit E ɖo nɔ tɔn ylɔ wε.,Il appelle sa maman E na ɖo xwe wεnε do woosun mε.,Il aura quatorze ans en décembre E ɖi mε ɖo nu lin wε ɖɔhun.,Il avait l'ait inquiet "Kple ɖe, e kpe wu bo wa a.","Il avait une réunion, il n'a donc pas pu venir : " E nɔ nu ahan dido ɖɔhun.,Il boit comme un trou E nɔ nu ahan bo na wɔn nu.,Il boit pour oublier E nɔ nu ahan din.,Il boit trop de bière E ɖo kɔta lε gba wε kpodo alin kpo.,Il brise les mottes avec la houe cocorico' !,Il chante E ɖo han ɖokpo ji wε.,Il chante une chanson E ɖo cavi tɔn lε ba wε.,Il cherche ses clefs E jε ɖɔ mi ni sεn Mawu.,Il convient que nous adorions Dieu Glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε.,Il coupe le mil E ɖo mɔlikun sin wε.,Il coupe le riz E ɖo gbehan ɔ sεn wε.,Il coupe l’herbe E ɖo we ɖu wε.,Il danse E kan byɔ ɖɔ e tuwun mε ɖe tɔn wε cavi lε ɔ a ji.,Il demanda si elle savait à qui appartenaient les clefs E ɖo foloo ɖe wε ɖo wema tɔn ji.,Il dessine des fleurs sur son cahier E ɖo na ɔ ɖo Bεnin hwenu ɖe awovi ɔ jε ɔ.,Il devait être au Bénin lorsque l'accident s'est produit E ɖo na ɔ ku xwe εnε mε.,Il devait mourir quatre ans plus tard E ɖo na do amlɔ din.,Il devrait dormir maintenant E ɖo na nyi mεxo nε xwe atɔn alo εnε,Il doit avoir trois ou quatre ans de moins qu'elle E ɖo na ɖo ali ji.,Il doit être sur la route E ɖo na xwe cici.,Il doit porter des lunettes Wlεnwin ɖevo ɖo na ɖe.,Il doit y avoir une autre solution E nɔ na jiɖiɖe awajijε tɔn.,Il donne un espoir de bonheur et de joie E nɔ se mεsi ɔ sin xo lε bi.,Il écoute toutes les paroles du maître E nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lε mε.,Il écrit bien ses devoirs dans son cahier E byɔ xɔ ɔ mε ma xuxu hɔn.,Il entra dans la pièce sans frapper E byɔ azɔmε eyε ɖokponɔ.,Il entra seul en classe Gan ɖokpo ceju wo we.,Il est 1 h 10 Gan atɔn e kpo ceju wo we.,Il est 2 h 40 E yi naki ba gbe.,Il est allé chercher du bois de chauffage E nyɔ nu un ni yi.,Il est bon que je parte E ɖo xu ji sin vodungbegblamε ayizεn ɖie.,Il est en mer depuis plus de six semaines "De e ma ɖo fi a o, nu kpaca wε.",Il est étrange qu'il ne soit pas là E su ɖi dada tɔn ɖɔhun.,Il est grand comme sa sœur E klo amɔ e kwiji bo lε nyɔ ǎ.,"Il est grand, mais sale et inconfortable : " Mi ɖo na ɖo to tlitli.,Il est important que vous écoutiez attentivement E gbε nuɖuɖu na kanlin lε.,Il est interdit de nourrir les animaux E ɖi ga nu mεtlu ko.,Il est long de vingt mètres "Alɔ tɔn jlɔ ă, e nɔ mɔ nu ganji ă.",Il est maladroit E ku jε tɔ mε.,Il est mort noyé "E ɖi fɔnlin, ɖi dada tɔn ɖɔhun.","Il est paresseux, comme sa sœur d'ailleurs : " E yi kpodo nyi kpo.,Il est parti avec moi E yi nyi mi vo.,Il est parti sans moi E fɔn zan bo ɖido co bo un wa.,Il est parti un jour avant que je n'arrive E hwe amɔ e mε bo nyɔ.,"Il est petit, mais propre et confortable : " Mε bi wε nɔ si.,Il est respecté de tous E fɔn sin gan xixo atɔn ɖie.,Il est réveillé depuis trois heures E fɔn sin gan atɔn mε.,Il est réveillé depuis trois heures de l'après-midi E mya ɖi takin ɖɔhun.,Il est rouge comme un piment Aloka nu jεn e nɔ ɖe.,Il est sans cesse au téléphone E vε nε kpowun wε.,Il est seulement choqué E nɔ nu ahan mu a.,Il est sobre E ɖo atin ɔ gwlε.,Il est sous l’arbre E ɖo zozo ji.,Il est trop chaud E wa agun ɔ tεntin.,Il est venu au milieu de la foule E nyi dotoo kanlin lε tɔn wε bo yi wan nu awi lε.,Il est vétérinaire et il adore les chats E tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wε.,Il fait exprès de dire du mal sur moi Fi bi fa amɔ gbε ɔ mε nyɔ.,Il fait froid mais le temps est agréable Xwejisun mε ɔ ji sin hwenu wε.,Il fait toujours un temps pluvieux en mars Gbε ɔ mε nyɔ a.,Il fait un temps détestable A na o ɖɔ nu mi !,Il fallait me le dire ! E ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ.,Il faudra entourer le champ d’une clôture Nu vεεn ahan fifa elɔ.,Il faut boire ce vin frais E ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enε ɔ gwlε.,Il faut courber la tête pour passer sous cette porte E ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a.,Il faut qu'il leur donne une étable Gan e nɔ gan ε.,Il faut qu'il soit soutenu E nu azɔ ɖokpo bo ɖido.,Il fuma une cigarette puis il s'en alla E nɔ nu azɔ gege d'ayi amɔ e o jo do.,Il fumait beaucoup mais il a arrêté E ɖo azɔ nu wε hwenu ɖe un byɔ xɔ mε ɔ.,Il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce Hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi.,Il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge E nɔ nɔ ji aga tɔn ɔ.,Il habite l'étage au-dessus E nɔ da ayihun gege.,Il joue beaucoup E ylɔ e bo su xo ɖɔ ta tɔn bo ɖɔ n'i ɖɔ,"Il l'appela, le gronda sévèrement et lui dit : " E ɖo ye sin wε.,Il les attache E nɔ wli ye bo nɔ ɖu.,Il les attrape et les mange E nɔ ɖu ye wlawla.,Il les dévore avec avidité E ɖo ye gba wε.,Il les écrase E ɖo ye hεn wε.,Il les garde E ɖo atin zε nu ye wε.,Il leur fend du bois E ɖo afɔgodwe ze nε wε.,Il lui choisit des chaussettes E ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wε.,Il lui conte une histoire E ɖo azɔ zan tɔn ɖɔ n'ε wε hweninu.,Il lui parlait de sa journée de travail E hεn foloo wa nu mi.,Il m'a apporté des fleurs E ɖɔ xo ɖe nu mi nu we.,Il m'a dit quelque chose sur toi E na mi gan mε kpεɖe na do wlan wemakpaxwe enε ɔ lε.,Il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages E jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε.,Il m'a laissé prendre les fleurs E nɔ ɖu nu ɖi ye ɖɔhun.,Il mange comme eux E ɖo wɔxuxu ɖu wε.,Il mange du pain E ɖu nuɖuɖu tɔn bi.,Il mangea tout son saoul Akɔnkpinkpan hwe d'ε.,Il manque de courage E nɔ ɖi zɔnlin dεdε kpodo kpogε tɔn kpo.,Il marchait lentement appuyé sur son bâton E ɖo sisɔ mi wε.,Il me choisit Un ɖo na ze xwe gege ɖo te xwe cobɔ na si do fɔngbe kaka bɔ e na nyɔ.,"Il me faudra beaucoup d'années avant que je parle fon, jusqu'à ce que ce soit bien : " E ɖo jijo mi do wε.,Il me quitte E ɖɔ nu mi ɖɔ Sika na wa.,Il m’a dit que Sika va venir E ɖɔ nu mi ɖɔ e kun na wa o.,Il m’a dit qu’il ne viendra pas E ɖɔ emi na wa sɔ.,Il m’a dit qu’il viendra demain E ɖɔ xo nu mi.,Il m’a parlé E ko wlan wema se do mi a.,Il n'a pas encore répondu à ma lettre E lin na yi gbɔjε mε ɖi a.,Il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant E ɖo xwe ɔ gbe a.,Il n'est pas dans la maison Hwezivɔ nɔ de gbeɖe a.,Il n'y a jamais de soleil Ali ɖo dindin wε egbe ă.,Il n'y a pas de circulation aujourd'hui Nuti sɔ ɖe a.,Il n'y a plus rien Nuti ɖo xwe ɔ gbe bo mi na ɖu a.,Il n'y a rien à manger dans la maison E na nu ɖo fi ti a.,Il ne boira nulle part E nɔ nu vεεn gbeɖe a.,Il ne boit jamais de vin E tlε sɔ nɔ ji han vɔvɔ a.,Il ne chante même pas E nɔ blo nuti a.,Il ne fait rien E nɔ wa nuti keze ɔ mε a.,Il ne fait rien de la journée E ɖo na gba adɔ nu xεvi lε ǎ.,Il ne faut pas dénicher les oiseaux E ni na gu wɔxuxu ɔ o.,Il ne faut pas gaspiller le pain E ɖo na hu dan lε ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mε tɔ lε do ǎ.,Il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles Ma ɖ'alɔ wu o.,Il ne faut pas y toucher E nɔ da ayihun ɖebu a.,Il ne joue pas du tout E tuun bo blo a.,Il ne l'a pas fait exprès E nɔ ba xo ye a.,Il ne les taquine pas E nɔ ɖu nu a.,Il ne mange pas E nɔ ɖu lan a.,Il ne mange pas de viande E sɔ nɔ ɖɔ xo a.,Il ne parle plus "Ji do jija wε a, abi ?","Il ne pleut pas, n'est-ce pas ? : " E nɔ kpɔn mεti a.,Il ne regarde personne E kpe axɔ sebla mɔ ɖe wu a.,Il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette E nɔ ɖɔ jlε xa azɔmε vi ɖe lε a.,Il ne se dispute pas avec les autres écoliers Etε na wa we à.,Il ne t'arrivera rien E lin co bo mɔ nuwlannu ɔ.,Il ne tarda pas à trouver le crayon "Ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a, abi ?","Il ne va pas pleuvoir avant 5 heures de l'après-midi, n'est-ce pas ? : " E ba bia a amɔ vεεn.,Il ne veut pas de vin mais de la bière E nɔ mɔ nu ganji a.,Il ne voit pas très bien E ba na jlo e kpowun ǎ.,Il ne voulait pas seulement lui plaire E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ.,Il nous bénit alors E xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mε vɔ.,Il nous bénit alors et mourut l'âme en paix E ɖo mi kple wε.,Il nous groupe E ze mi kpodo alɔ kpo.,Il nous prend par la main E tlε kpɔn tele vɔvɔ a.,Il n’a même pas regardé la TV E ɖo xɔntɔn a ɖo hunnylanyla tɔn ǎ.,Il n’a pas d’amis à cause de sa méchanceté "E ɖu nuti a, flan ɖokpo vɔvɔ.","Il n’a rien gagné, pas même un F : " E nɔ do alɔ nu mε ɖe gbeɖe a.,Il n’aide jamais personne E nɔ ɖo to mε ɖe lε gbeɖe a.,Il n’écoute jamais les autres E sɔ yi lɔ à ?,Il n’est donc pas parti ? E na yi azɔmε gbeɖe a.,Il n’ira jamais à l’école Jiɖe sɔ ɖe nu azinzɔnnɔ ɔ a.,Il n’y a plus d’espoir pour le malade "E ɖe a, e vɔ bi.","Il n’y a plus rien, tout est parti : " E nɔ se to nu nu mεsi tɔn.,Il obéit toujours à son instituteur E nɔ ɖɔ xo din.,Il parle trop E na yi ɖo azan yɔywε ɖe.,Il part dans quelques jours E ɖo yiyi wε nyi mεvo.,Il part sans moi E na yi kpodo nyε kpo.,Il partira avec moi E ɖo nu ɖee mεsi tɔn nɔ ɖɔ n'i ɔ flin wε.,Il pensait à ce que lui répétait souvent sa maîtresse E nɔ da hu kilo 150.,Il pèse plus de 150 kg E ɖo avi ya wε bo ɖo su xo wε.,Il pleure et se débat Ji ɖo jija wε sin tegbe.,Il pleut depuis longtemps "Ji ɖo jija wε, un ze awε ce.","Il pleut, je prends mon parapluie : " E na yi Kutɔnu kpodo jɔhɔnmεhun kpo ɖo hwemε elɔ.,Il prend l'avion pour Cotonou cet après-midi E yi gudo bo na lɔn.,Il prend son élan pour sauter E nɔ ɖu caki gban nukun we kpo do afɔton kpo.,Il reçoit chaque mois 75 000 francs E gbε ɖo mi kun na mi bo na nu o.,Il refuse de me donner à boire E ɖo aklo ɔ blo ɖo wε.,Il répare la pirogue E kpo wuvε nabiɖe bo mi na mɔ wlεnwin na.,Il reste quelques problèmes à résoudre E ɖo tu tɔn sunsun wε bo hu e ɖe.,Il s'est tué par accident en nettoyant son fusil E jε zɔnlin ji tlolo.,Il sait à peine marcher E tuun ɖɔ un na wa.,Il sait que je viendrai E tuun gbe yi nu e kan nu byɔ e ɔ.,Il sait répondre quand on l'interroge E nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lε ɖo ali ji.,Il salue les passants en chemin "E ja jawe gɔn ce, alɔ wε lε didlεn.","Il se dirige vers moi, les deux mains tendues : " E jε azɔ ji azɔn ɖokpo.,Il se mit aussitôt au travail E gban ɖo tavo ɔ ta.,Il se penche au-dessus de la table Un si yi Glεnsi tomε xwe ɖe jawe ɔ.,Il se peut que j'aille en Angleterre l'an prochain "Un si hεn 'disque' ɖokpo wa nu we, nu a se tonu ɔ.","Il se peut que je te rapporte un disque, si tu es gentil : " E si wa nyi kanlin lε sin dotoo.,Il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire Martin ɖesu si wa.,Il se pourrait que Martin vienne aussi E yi Bakuya ato ɔ sin to mε.,"Il se rendit au pays de Bacouya, le singe : " "E ɖo te, alɔ ɖo zεnzεn ɖo kpo ji.","Il se tenait debout, la main appuyée sur une canne : " E ɖo fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ.,Il se trouve au zoo E ɖo nuwlannu tɔn kpa wε.,Il taille ses crayons E na kpla we yi sεxwe.,Il te portera au ciel E hεn atinkpikpa kpikpεn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lε mε.,Il tenait une lourde statuette dans les mains E ɖo didɔn wε kpodo hlɔnhlɔn tɔn bi kpo.,Il tire de toutes ses forces E nɔ w'azɔ ɖo dotoxwe.,Il travaille à l'hôpital E nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lε gɔn.,Il travaille chez les commerçants E ɖo azɔ wa wε nu eyε.,Il travaille pour elle E na nu sin kpodo ahan kpo.,Il va boire de l’eau et de l’alcool "Nu a lin tamε ganji nu nuɖe a na blo ɔ, e na nyɔ hu.",Il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire E sa wema xixa tɔn lε bi ɖo aximε.,Il vend tous ses livres au marché "E jawe , e jawe a, nu ɖokpo ɔ wε.","Il vient, il ne vient pas, c'est pareil : " Fi wε e nɔ nɔ din.,Il vit ici maintenant E nɔ nɔ so ɖe gwle.,Il vit sous le grand rocher isolé E lε vo fin wema wε.,Il vola de même un livre et un cahier E jlo na bε ɔ.,Il voulut la ramasser Gbεtɔ 10000 nɔ ku zozo xwe ɖokpo ɖokpo mε.,Il y a 10 000 morts par accident chaque année Jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finε.,Il y a aussi une mairie Atin gege ɖo Bεnin sin toxo lε mε.,Il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises Bɔ gege ɖo ali ɔ ji.,Il y a beaucoup de boue sur la route "Lεngbɔ sukpɔ ɖo kan mitɔn mε, amɔ gbɔ sukpɔ a.","Il y a beaucoup de chèvres dans notre région, mais pas beaucoup de moutons : " Gbεtɔ gege ɖo ali ɔ ji.,Il y a beaucoup de gens dans la rue "Xwe kanɖe wo ɖie ɔ, mεti tuun ɖɔ gbεtɔ na nyi awovi nu gbε ɔ mε a.","Il y a cinquante ans, personne ne savait que l'homme pouvait être un danger pour la nature : " A ɖi sa yi Kutɔnu ɖe azan nabi ɖie ?,Il y a combien de temps que tu as visité Cotonou ? Atinsinsεn ɖo xasun ɖokpo ɖokpo mε.,Il y a des fruits dans chaque panier Atinsinsεn ɖo kɔgbεn ɔ mε.,Il y a des fruits dans le bocal Xεvi we wε ɖo xɔ ta.,Il y a deux oiseaux sur la case "Xwe wo ɖie ɔ, yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo do ali elɔ ji.","Il y a dix ans, il y avait un cinéma dans cette rue : " Un tuun n'i ɖo xwe tantɔn ɖie.,Il y a huit ans que je le connais E ɖibla blo xwe we.,Il y a presque deux ans Hwezivɔ so nɔ ɖe mɔ din a.,Il y a rarement du soleil Jɔmεhun tiin ɖokpo ɖo Kutɔnu.,Il y a un aéroport à Cotonou Cuku ɖokpo ɖo hɔn ɔ ji.,Il y a un chien devant la porte Nuɖutεn 'indien' le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji.,Il y a un restaurant indien dans ma rue Amisa ɖo kpo toxo towe mε.,Il y a une église dans ta ville "Xwe ko ɖie, e gbɔn vo.","Il y a vingt ans, c'était différent : " Xwe ko atɔɔn nukun atɔn ɖie wε e nyi kɔmεgan.,Il y a vingt-huit ans qu'il est maire Zan ɖe ɖyɔ e na xa gbεtɔ livi tantɔn ɖo Londres.,Il y aura bientôt huit millions d'habitants à Londres. Awajijε ɖo nukun yetɔn lε mε.,Il y avait de la joie dans leurs yeux Nuɖanu gege ɖo 'frigidaire' ɔ mε ɖayi.,Il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire E mɔ asi e nyɔ nε ɔ ɖo finε.,Il y rencontra une épouse à son goût "Ye nɔ xɔ nu, nu ye ɖo kwε ɔ.",Ils achètent quand ils ont de l'argent "Ye na xɔ nu, nu ye wa ɖo kwε ɔ.",Ils achèteront quand ils auront de l'argent Ye yi wan nu sin mimε.,Ils aiment l'eau propre Ye yi wan nu mεjitɔ yetɔn lε bo nɔ si ye hwebinu.,Ils aiment leurs parents et ils leurs obéissent toujours Ye ɖo nɔ yetɔn ylɔ wε.,Ils appellent leur maman Ye jε so ɔ sin aga bi.,Ils arrivent au sommet de la colline Ye jε xu to.,Ils atteignirent la plage Ye nɔ kan wezun ɖo gle lε mε.,Ils courent dans les champs Ye ɖo na si gan yetɔn.,Ils devaient obéir à leur patron "E na ɔ mlanyi, e na do gbavinukpεnnɔ kpɔn wε a.","Ils devraient être au lit, pas en train de regarder la télévision : " Ye ɖɔ mi nɔ w'azɔ gege.,Ils disent qu'ils travaillent beaucoup Ye ɖo na hεn jiwu.,Ils doivent apporter un parapluie Ye ɖo na wli alɔ ɖo sun we mε.,Ils doivent se marier dans deux mois Ye nɔ ɖyɔ lan ha atinsinsεn.,Ils échangent du gibier contre des fruits Gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan ɖo ka mε nu mε.,Ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse Ye ɖo zingidi ɔ se wε.,Ils entendent le bruit Ye jan yeɖee din na ɖo ɖo match ɔ kpɔn wε.,Ils étaient trop occupés à regarder le match Ye nɔ nya gbe kpodo kpovi kpikpa kpo.,Ils font la chasse avec de petites lances et des flèches Ye ze afɔkponɔ lε bo ye ɖo nu ɖa wε.,Ils font préparer les repas par des handicapés. Ye nɔ nɔ kplekple mε ɖo zun ɖaxo mε ɖo agun ɖe lε tεntin.,"Ils habitent par groupes dans la forêt, entre les autres tribus : " Ye ɖo zize wa n'ε wε.,Ils la rapportent Ye ɖo nyi n'ε wε.,Ils le lancent Ye ɖo ajɔ n'ε wε.,Ils le récompensent Ye ɖo ye kplɔn wε.,Ils les étudient E lɔn kpla kɔ nu ye.,Ils leur sautent au cou Ye ɖo su xo wè.,Ils manifestent Ye ɖo hinhεn mi gble wε.,Ils me gâtent Kɔ ɖo ye xu wε din.,Ils meurent de soif Ye nɔ lε gle a.,Ils ne cultivent pas la terre Ye nɔ kplɔn mi hwe xixa.,Ils nous apprennent à prier "Ye xɔ nu, hwenu ɖe ye ɖo kwε ɔ.",Ils ont acheté quand ils ont eu de l'argent Ye ɖɔ xo vivivivi nu Sika.,Ils ont dit des mots très doux à Sika Ye gbε yeɖee lε.,Ils ont divorcé Ye blo nu ɖokpo ɔ xa mi.,Ils ont fait pareil avec nous "Ye ɖo xwe tantɔn, xoxo we nyi ye.",Ils ont huit ans. Ils sont jumeaux E ta akiti nu mi ni ɖu nu x'ε.,Ils ont insisté pour que nous dînions avec eux Ye ɖɔ hwε nu ye e.,Ils ont jugé Ye ɖi xεsi nu kinikini.,Ils ont peur du lion Ye mε we lε ɖebu sin hwε jo a.,Ils ont tort tous les deux Ye ɖo ta mlinɔɔn bo ɖo adɔgo ɖaxo.,Ils ont une tête ronde et gros ventre Ye si ɔ din.,Ils réussiraient Ye yi wan nu ye ɖo zan ɔ mε bi.,Ils se sont aimés toute la nuit Ye jinjɔn yetɔn atin ɖe sa.,Ils se sont assis à l'ombre d'un arbre Ye gble wu ye ɖe lε.,Ils se sont blessés Ye jinjɔn ayi ɖo kɔxota.,Ils sont assis dans la cour Ye jinjɔn fi bi ɖo kɔxo ɔ ji.,Ils sont assis partout dans la cour "Ye gu, eyε kpodo eyε kpo.","Ils sont bêtes, lui comme elle : " Ye ɖo gudo nu nuxixɔtεn zanmε tɔn ɖokpo.,Ils sont juste derrière une boîte de nuit Ye ɖo nukɔn nu nuxixɔtεn zanmε tɔn ɖokpo.,Ils sont juste en face d'une boîte de nuit Ye ɖo adan na gblɔn wε ɖɔ emi na hu gbɔ lε bi.,Ils sont sur le point de tuer toutes les chèvres Ye mε bi wε nyi nu ɖokpo ɔ ɖo hεnnu enε ɔ mε.,Ils sont tous pareils dans cette famille Ye nɔ ya wu jε azɔn.,Ils souffraient souvent de maladies To tε mε ye gosin ?,Ils viennent de quel pays ? Ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun.,Ils virent alors comme en plein jour Ye ɖo fiɖe kanlin lε nɔ nɔ ɔ kpɔn wε.,Ils visitent le zoo Goxɔ mε ye nɔ nɔ.,Ils vivent dans des huttes Ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe.,Ils vont mettre de la viande dans un endroit Ye yi agɔnkε j'ayi lε bε gbe.,Ils vont ramasser les cocos tombés Un ɖo agɔn ɖokpo xɔ wε.,J'achète un ananas Un na xɔ agɔn ɖokpo.,J'achéterai un ananas Un yi wan nu alɔ dɔn gbɔn wu nu cuku ce.,J'adore caresser mon chien Pierre sεn nu nɔ jε ce ji.,J'adore Pierre Un xɔ azinkpo yɔyɔ do xɔ ce mε.,J'ai acheté de nouveaux meubles pour mon appartement Un yi wan nu axɔsi ɔ sin togbe lε.,J'ai adoré les boucles d'oreilles de la reine mère Un ta gbavinukpεnnɔ hwenu ɖe 'heros' ɔ ɖo tu ɖe hu mε ɔ ba wε ɔ.,J'ai allumé la télévision au moment où le héros cherchait l'arme du crime Un ɖo akwε bo na xɔ nuɖuɖu ɔ.,J'ai assez d'argent pour payer le repas Un ɖo nyε ɖokpo nɔ nyi nɔ sin hu do.,J'ai besoin d'être seul Un wa mɔ nu jε mε ɖo linlin mε.,J'ai compris longtemps après Un gbo ɔ nɔ zan ji nu azan we ɖo lεnkpɔn ɖe wutu.,J'ai dû rester deux jours au lit à cause d'un mauvais rhume Un ɖo ahanta lε,"J'ai du whisky, du gin ou du jus d'orange, pas de champagne ! : " Un ɖyo sɔvi ce xa sɔ.,J'ai échangé mon âne contre un cheval Lεnkpɔn kpo ɖo tagba ɖo nu mi wε.,J'ai encore la grippe E jlo mi nu ma ɖyɔ.,J'ai envie de changer Un gbo abahwε avivɔsun mε.,J'ai été vacciné au mois d'août Un mɔ sun ce sun elɔ mε.,J'ai eu mes règles ce mois Xovε sin mi.,J'ai faim Jɔhon ɖo sinsin mi wε.,J'ai froid Un nɔ Canada kpodo Etats-Unis kpo co bo wa Irlande.,J'ai habité au Canada et aux États-Unis avant de venir en Irlande Un ɖo xo kpεvi ɖe bo na ɖɔ nu we.,J'ai juste quelques petites choses à te dire Un ɖi e kun ɖo awa jijε mε e gbε o.,J'ai l'impression qu'elle n'est pas contente Afɔ ku mi.,J'ai les pieds fatigués Un xa ɖo xojlawema dɔ 'scientifique' lε bi kun yi gbe na o.,J'ai lu dans le journal que les scientifiques ne sont pas tous d'accord sur ce sujet Alɔ ɖo ɖuɖu mi wε.,J'ai mal à la main Un ya wu ɖi zɔnlin e wε zɔn bo nu ci ko nu mi.,"J'ai marché trop vite, c'est pourquoi je suis fatiguée : " Un wɔn alokan towe sin 'numero'.,J'ai oublié ton numéro de téléphone Un lin nuɖe a ɖo ɔ kpɔn.,J'ai pensé à ce que tu as dit Un lin ɖɔ gbεɖutεn lε nɔ vε axi.,J'ai pensé que les hôtels étaient très chers Un ɖo xɔntɔn vivε kpεɖe.,J'ai peu d'amis fiables Un ɖo xwe kanɖe tεnnε.,J'ai quarante-neuf ans Un ɖo hwεjijɔ yɔywε ɖe lε bo ma na ɖo yi wan n'ε a.,J'ai quelques bonnes raisons de ne pas l'aimer Un ɖo xwe afɔtɔn.,J'ai quinze ans Un ɖo aɖu gban nukun wε.,J'ai trente-deux dents Un ɖo asinɔvi nyɔnu atɔn.,J'ai trois belles-soeurs Un ɖo ganmε vivo kpεɖe bo na ɖo nɔ azan yɔywε ɖe xa we.,J'ai trop peu de temps libre pour passer quelques jours avec toi "Un mɔ folo kpεvi ɖokpo, e nyɔ ɖεkpε din.","J'ai trouvé une petite fleur, elle est si jolie : " Un ɖo nuwlan nu ɖo alɔ mε.,J'ai un crayon à la main Un ɖo vi ɖee bɔ e nɔ nɔ so ɖe gwle ɖo tɔsisa to dɔn bo nɔ nyi Dlama.,"J'ai un fils nommé Dlama qui vit sous le grand rocher isolé, au bord du fleuve : " "Un ɖo nɔvi nyɔnu ɖokpo, kpo nɔvi sunnu ɖokpo.",J'ai un frère et une sœur "Un ɖo sunnu ɖokpo, kpo nyɔnu ɖokpo.",J'ai un garçon et une fille Un nɔ ɖi xεsi kpεɖe n'ε.,J'ai un peu peur de lui Un ɖo xwe ko atɔɔn nukun we.,J'ai vingt-sept ans Xovε sin mi tawun.,J'ai vraiment faim Un mɔ lεngbɔ kpodo gbɔ kpo gege ɖo glesi lε gɔn.,J'ai vu beaucoup d'étables de chèvres et de moutons chez les paysans Un yi wan nu gbɔjε yiyi din.,J'aime beaucoup aller en vacances Un yi wan nu kuskus.,J'aime le couscous Un yi wan nu abɔnunɔ.,J'aime le silence "Un yi wan nu wemaxixa lε, nu un ma te xa o.","J'aime les livres, même si je ne les lis pas : " Un yi wan nu tɔ lilε hu wezunkikan.,J'aime mieux nager que courir Un nɔ yi wan na nu a ɖo mɔ blo wε ɔ.,J'aime quand tu me fais ça Un jlo nu nε ma ɖ'alɔ tu enε ɔ wu o.,J'aimerais qu'il ne touche pas cette arme Un ba na nɔ xwe gbe gbadanu.,J'aimerais rester à la maison ce soir Un ze yovoslɔ sin anya jawe.,J'apporte une tarte aux pommes Un ɖo nu kplɔn wε dεdεdεdε.,J'apprends des mots petit à petit Un ko ya wu tuun ɔ na ko ɖe hwεn sin alan nuwatɔ elɔ sin alɔ mε.,J'aurai tôt fait de te débarrasser de cette vermine Un ɖo na ɔ ɖo hun ɖe un zɔn afɔ ɔ.,J'aurais dû prendre un taxi au lieu de rentrer à pied Un ɖo nu wlan wε.,J'écris Gbavi nukpennon sin agbo kpé mi,J'en ai assez de la télévision Un ɖi a.,J'en doute E nɔ ɖɔ ɖo eyε ɖe mε.,J'en volerai un autre Un nɔ se nu kpodo to ce lε kpo.,J'entends avec les oreilles Un ɖi ɖɔ ye mε bi na din.,J'espère qu'ils vont tous réussir Un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wε o.,J'espère que je ne vous dérange pas Un ɖi ɖɔ xudan lε kun syεn o.,J'espère que les vagues ne seront pas trop dangereuses Un ɖi ɖɔ mεti kun na lε xu ɔ o hwenu ɖe e na nyala ɔ.,J'espère que personne ne se baignera quand la mer sera mauvaise Un ɖo titεnkpɔn wε na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie.,J'essaie d'ouvrir cette porte depuis 45 minutes Un jan do alɔ nu we kpowun wε.,J'essaie seulement de t'aider Un ɖo xwe gbe sɔ gbadanu.,J'étais à la maison hier soir Un ko nyi towe cobɔ si wa mɔ we.,J'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu Un do xɔntɔn ce lε gɔn.,J'étais avec mes amis Un do mεjitɔ ce lε gɔn.,J'étais avec mes parents "Hun un ɖo nu xa wε, hwenu ɖee e wa ɔ.","J'étais donc en train de lire, lorsqu’il arriva : " Un tuun nuɖe zɔn xomεsinsin yetɔn a.,J'ignore la cause de leur colère Nu un gbɔjε gudo ɔ na yi.,J'irai après avoir fait la sieste Un ɖu nu ɖo dɔn azan atɔn ɖie.,J'y ai dîné il y a trois jours Un yi di zanzan tεgbe ɖɔhun.,J'y étais allé comme chaque matin Jane kpodo Sesili kpo ylɔ mi.,Jane et Cécile nous ont invités Aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Janvier a 31 jours Un ɖo na nu ɖo bia sin kofo mε.,Je boirais bien un verre de bière Un ɖo ahan nu wε.,Je bois à la réussite de notre projet Un ɖo ahan nu wε ɖo Kofi sinta mε.,Je bois à la santé de Kofi Un ɖo ahan nu wε ɖo kofo mε.,Je bois dans un verre Un ɖo sin nu wε.,Je bois de l’eau Un ɖo agɔnkε sin nu wε.,Je bois de l’eau de coco Un ɖo ahan syεnsyεn kɔfu ɖokpo nu wε.,Je bois un verre d’alcool Un ɖo Bill ba wε.,Je cherche Bill Un ɖo azɔ ba wε.,Je cherche du travail Un ɖo Sagbo ba wε.,Je cherche Sagbo Un kpoɖo azɔ ba wε.,Je cherche toujours du travail ! Un kpo ɖo Madame Jackson ba wε.,Je cherche toujours Madame Jackson Un mɔ nu jε mε kpεɖe.,Je comprends un petit peu Un ɖo peugeot 1998 tɔn kun wε.,Je conduis une peugeot de 1998 Un na lε jε ji ali ce.,Je continue mon chemin Un ja koklo lan ɔ.,Je coupe les poulets en morceaux Un ɖo wezunkan wε ɖo ji mε.,Je cours sous la pluie Un mɔ jεn na ɖi.,Je croirai lorsque je le verrai Un ɖi nuɖe ɖɔ nu mi mi ɖe ɔ.,Je crois ce que vous me dites Un ɖi ɖɔ un gbɔ yi ɔ e nyɔ hu.,Je crois qu'il vaudrait mieux que je parte Un ɖi ɖɔ un bu ali.,Je crois que je me suis trompé Un ɖi ɖɔ nawe ɔ ɖɔ finε jε nukɔn n'ε.,Je crois que la dame était avant lui Un vε sin Zinsu wε sin adii Sagbo wε.,"Je croyais que c'était Zinsu, or c'était Sagbo : " Un ɖo folo ba wε.,Je cueille des fleurs Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji.,Je cuis sur feu doux Un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji nu gan xixo ko.,Je cuis sur feu doux pendant 20 mn Un gbɔ ze gbeta ɖɔ un nɔ finε hwenuɖe e na mɔ en ɔ e nyɔ hu.,Je décidai qu'il valait mieux que je sois présent lorsqu'elle le rencontrerait Un jε te siso ɔ ji.,Je descends la montagne Un ɖo tε jε wε bo na do zε atin ɖo kɔxo.,Je descends pour casser du bois dans la cour Un jlo na ɖu agbade kpεɖe.,Je désire manger un peu de maïs Un ɖo nu ɖe wε ɖo tavo ɔ ji.,Je dessine sur le sable Un ɖo na yi kpodo mɔto alo jɔhɔnmεhun kpo ɖe pipan kuntɔ lε ma ɖo azɔ wa wε a.,Je devrai y aller en voiture ou en avion vu que les conducteurs de train sont en grève Un ɖo na do xwe gbe ɖo zan ji.,Je devrais être à la maison au lit Un ɖo na xɔ ajɔ nu vi ce.,Je dois acheter un cadeau pour mon fils Un ɖo na ɖɔ ɖo nu we nyi bo kpaca mi.,Je dois dire que j'ai été plutôt surprise Un ɖo na nɔ gɔ alɔ n'ε bleble.,Je dois l'aider de plus en plus Un nɔ d’amlɔ ganji.,Je dors bien Nε un nɔ blo gbɔn ?,Je fais comment ? Un ɖe afɔ we yi nukɔn.,Je fais deux pas en avant Un ɖo wu lε wε.,Je fais ma toilette Un ɖo nuɖuɖu na nɔvivisunnu ce wε.,Je fais manger mon neveu "Un vɔ bε ayoma, jε, koklo lan jija kpo ayo ɔ kpo wa.",Je fais revenir dans un premier temps les oignons avec du sel puis les morceaux de poulet avec l'ail Un ɖo wemaxiixa yɔyɔ ce lε hun kpɔn wε kpodo xomε hunhun kpo.,Je feuillette mes nouveaux livres de classe avec plaisir Un nɔ hwεn nu kpodo awɔntin ce kpo.,Je flaire avec le nez Un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖε ce kpɔn.,Je goûte avec la langue Un ɖo ayunmlimli xo wε.,Je joue au ballon Un hεn sinsin ɖo sin zozo litre ɖokpo mε.,Je la fais fondre dans 1 litre d'eau chaude Un ɖo sin nyi wε.,Je lance de l’eau Un ɖo hwan ɖokpo nyi wε.,Je lance une pierre Un ɖo kɔfu lε klɔ wε.,Je lave les verres Un nɔ kpe e ɖo aximε.,Je le rencontre au marché Un nɔ kpe e ɖo ali ji.,Je le rencontre dans la rue "Un tuun, koklosi mitɔn wiwi ɔ wε ɖo.","Je le sais, maman, notre poule noire l'a pondu : " Un nɔ xɔ ye ɖo wɔxuxusatεn.,Je les achète à la boulangerie Un nɔ xɔ ye nu kpɔn ayizεn flan atɔn xwε ɖokpo.,Je les achète pour 153 f une pièce Un yi wan nu ye mε wε lε bi.,Je les aime tous les deux Un nylɔ ye do sin ɖe hun agban ɔ mε.,Je les avais plongées dans l'eau bouillante Un nylɔ ye do sin ɖe hun agban ɔ mε nu nukun hwihwe afɔtɔn.,Je les avais plongées pendant 15 secondes dans l'eau bouillante Un ɖo ye ba wε.,Je les cherche Un ɖo ye wɔn wε.,Je les oublie Un na ye ma ɖo ye ni ɖu.,Je leur ai donné des légumes à manger Un ɖo hɔn hun nu ye wε.,Je leur ouvre la porte Un ɖo wemaxixa ce hwe nu ye wε.,Je leur prête mon livre Un ɖo hwenuxo xa wε.,Je lis des histoires Un ɖo xojlawema xa wε.,Je lis des journaux Un ɖo xojlawema xa wε bo na ɖo tuun nu yɔyɔ lε.,Je lis des journaux pour avoir des nouvelles Un ɖo xojlawema ɖiɖe xa wε.,Je lis un journal illustré Un ɖɔ nu ya n'i.,Je lui ai craché des paroles blessantes Un kan byɔ ε ɖɔ tɔ tɔn ku aji.,Je lui ai demandé si son père est mort Un ze wεmaɖiɖe ɖokpo n'ε ɖo xεsi ɖiɖi mε ɖɔ e ta bu.,Je lui ai donné une carte de peur qu'elle ne se perde Un kplɔn ε ɖɔ n'ε ma su xo o.,Je lui ai ordonné de ne pas aboyer Un ɖo wɔxuxu sεn n'ε wε.,Je lui coupe du pain Un ɖo alɔ gɔ tɔn bi e wε.,Je lui demande son aide Un ɖo ɖiɖɔ n'ε wε.,Je lui dis Un na ɖɔ xo nε ɖo tεnigbe.,Je lui en parlerai dès lundi Un ɖo wema ɖokpo sε do e wε.,Je lui envoie une lettre Un ɖo wemaxixa ce hwe n'ε wε.,Je lui prête mon livre Un ɖo zize n'ε wε.,Je lui rends Un ɖo titε do zunkan ji wε bo na xu i.,Je l’étale sur l’herbe pour le sécher Un do xεsi ɖi do ta towe mε wε.,Je m'inquiète pour toi Un nɔ ɖu nu kpodo nu ce kpo.,Je mange avec la bouche Un ɖo nu ɖu wε kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo.,Je mange avec le malade Un ɖo nu ɖu wε ɖo sin nugannu mε.,Je mange dans un bol Un ɖo nu ɖu wε ɖo gannu mε.,Je mange dans une assiette Un ɖo azin mu ɖu wε.,Je mange des oeufs frais Un ɖo maga ɖu wε.,Je mange une mangue Un ɖo maga xεlu ɖu wε.,Je mange une mangue verte Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε.,Je mange une petite mangue verte Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo.,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa.,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito.,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route Un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo lo zɔnlin ɖi wε.,Je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement Un nɔ ml'ayi ɖo gan wo mε.,Je me couche à 10 heures Un nɔ tεnkpɔn kpεɖe.,Je me débrouille à peu près Un ɖo kikan byɔ nyε ɖe wε nuɖe na ɖɔ ɔ.,Je me demande ce que je vais dire Un nɔ lε wu zanzan tegbe.,Je me lave chaque jour la tête Un nɔ lε ou zanzan tegbe bo un nɔ vun ɖa ce.,Je me lave chaque jour la tête et je peigne mes cheveux Un nɔ fɔn ɖo gan ayizεn mε.,Je me lève à 6 heures Un ɖo yε bε ɖo atin ɔ gwlε.,Je me promène à l'ombre d'un arbre Un ɖo saɖi wε ɖo xu to.,Je me promène au bord de la mer "Un ɖo saɖi wε kpodo awajijε, nɔ ce ka gbε nu mi.","Je me promène avec joie, malgré la défense de ma mère : " Un flin ɖɔ un xɔ ɖo fi.,Je me rappelle l'avoir acheté ici Un nɔ ya wu fɔn a.,Je me réveille tard "Un flin ɖɔ un yi azɔmε kpodo amisa kpo ɖo fi, amɔ un yi dotoxwe ɖo fi a.","Je me souviens être allée à l'école et à l'église ici, mais pas à l'hôpital : " Un xɔ wemaxixa nu nyi ɖe.,Je me suis acheté un livre Un gble wu nyε ɖe.,Je me suis blessé Un kɔn ami ɖo nu ɖa bo ze ɖo ado ji.,Je mets l'huile à chauffer Un ze kɔɖonu do ta.,Je mets un coussin sous la tête Un ɖo kuku wε dεdε kpodo wuvε kpodo winya elɔ kpo.,"Je meurs lentement dévoré par la douleur, le chagrin et la honte : " Un xa atin ji.,Je monte à l'arbre Un mɔ ayi xa ti ɖebu a.,Je n'ai aucune idée Un ɖo nu mɔ ɖohun kpɔn a.,Je n'ai jamais dit une chose pareille Un yi Kutonu kpɔn a.,Je n'ai jamais été à Cotonou Un mɔ nu mɔ ɖohun kpɔn a.,Je n'ai jamais rien vu de pareil Hlɔnhlɔn ce kpe mɔto xixɔ wu a.,Je n'ai pas les moyens d'acheter une voiture Un kpe wu bo gbe a.,Je n'ai pas pu dire non Un so mɔ ayixa ɖagbe ɖevo na ɖo blo a.,Je n'ai pas trouvé de meilleur moyen de le faire Un yi wan nu zanzannuɖuɖu enε ɔ a.,Je n'aime pas ce petit déjeuner Un sixu jo e do a.,Je n'aurais pas pu le quitter Un sɔ ɖo nu xixɔ sin hudo a.,Je n'avais pas besoin d'aller faire des courses Un sɔ ɖo nuɖuɖu a .,Je n'avais plus de nourriture Un ɖo to lε wε ɖo sin glɔε.,Je nage sous l'eau "Un na nu sin a, un na lε nu ahanta ɖesu a.",Je ne boirai ni eau ni alcool Un na nu ahanta a.,Je ne boirai pas d’alcool Un mɔ nu jε mε a.,Je ne comprends pas Un ko ɖo nu mɔ jεn lε mε wε ganji a.,Je ne comprends pas encore beaucoup de mots Un tuun nuɖe wutu e ya wu wa ɔ a.,Je ne comprends pas pourquoi il est venu si tôt Un mɔ nu jε mε ɖebu.,Je ne comprends rien Un tuun mεti ɖo 'Amerique du nord' kpodo Australie kpo a.,Je ne connais personne vivant en Amérique du nord ou en Australie Un tuun nu gege ɖo gbε tɔn ji a.,Je ne connais que peu de choses sur sa vie Un nɔ ku dlɔ nyanya a.,Je ne fais pas de cauchemars Un na ɖa nu egbe a.,Je ne fais pas la cuisine aujourd'hui Un nɔ wa nyanya a.,Je ne fais pas le mal Un ɖo wiwa yi wε.,Je ne fais que passer Nyε ɖesu nyi alo wli to a.,Je ne le suis pas non plus Un yi wan nu e a.,Je ne l’ai pas aimé Un nɔ ɖu hwevi mu a.,Je ne mange pas de poisson cru Un nɔ nyi Yovo a.,Je ne m’appelle pas Yovo Un ɖi nu a jlo nugbo na tuun a.,Je ne pense pas que tu veuilles vraiment le savoir Un sixu ze a.,Je ne peux pas choisir Un sixu ɖɔ nu gwegwe hwε a.,Je ne peux pas encore dire grand-chose Un si tεnmε xogbe enε ɔ nu we a.,Je ne peux pas t'expliquer ce mot Un si hεn wemaxixa enε ɔ lε bi a.,Je ne peux porter tous ces livres Un ɖo avi ya wε a.,Je ne pleure pas Un si jo e do a.,Je ne pourrais pas le quitter Un sɔ na nucaka enε ɔ ɖe a.,Je ne prendrai plus de ce mélange Un tuun a ɖo e hun taɖu.,Je ne sais pas car il est fou "Un tuun nu nugbo wε a, amɔ...","Je ne sais pas si c'est vrai, mais... : " "Un tuun a, amɔ e wlan hwenu ɖe e kpo ɖo yɔkpɔvu ɔ.","Je ne sais pas, mais il les a écrits quand il était jeune : " "Un tuun a, e si nyi xwe gban atɔɔn.","Je ne sais pas, trente-cinq ans peut-être : " Un sɔ tuun nu un ɖo gbε.,Je ne sais plus si je vis "Un sɔ tuun nu un ɖo gbε, nɔ ɖu nu, nɔ ɖɔ xo a.","Je ne sais plus si je vis, si je mange, si je respire, si je parle : " Un tuun ɖayi a.,Je ne savais pas Un yi Glexwe kpɔn gbeɖe a.,Je ne suis jamais allé à Ouidah Un nɔ Kutɔnu gege a.,Je ne suis pas resté longtemps à Cotonou Cuku sin xo susu nɔ nyɔ se nu mi a.,Je ne supporte pas d'entendre un chien gémir Un yi wan nu we kpɔn a.,Je ne t'ai jamais aimé Un hεn nuti nu we a.,Je ne t'ai rien apporté Un sɔ na ɖɔ xo ɖe xa we a.,Je ne te parle plus Un ɖo cokoto ce mɔ wε a.,Je ne trouve pas mon pantalon Un na ɖu wu a.,Je ne vais pas la manger "Un jan kpɔn bolu a, un ɖo azɔ.","Je ne vais pas regarder le match, j'ai du travail : " Un ɖo mεti sin hu do a.,Je n’ai besoin de personne Un ɖo nuti sin hudo a.,Je n’ai besoin de rien Zozo nɔ hεn mi gbeɖe a.,Je n’ai jamais chaud Zozo te nɔ hεn mi vɔvɔ a.,Je n’ai même pas chaud "Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ a.",Je n’ai même pas de courage Un ɖo ta ɖagbe ya.,Je n’ai pas de chance Zozo ɖebu hεn mi ă.,Je n’ai pas du tout chaud Un ɖo xεsi ɖi wε a.,Je n’ai pas peur Zozo sɔ hεn mi a.,Je n’ai plus chaud Un yi wan nabiɖe nu nusatɔ enε a.,Je n’aime pas beaucoup ce vendeur Un yi wan nu sin yaya a.,Je n’aime pas l’eau plate Un ba na nɔ tεn tɔn mε a.,Je n’aimerais pas être à sa place Un na yi fiti a.,Je n’irai nulle part Un ɖo yovo dokɔ ɔ ma we.,Je partage le gâteau Na blo azan kpεɖe ɖo gleta.,Je passerai quelques jours à la campagne Un nɔ lin we zan kpo keze kpo.,Je pense à toi le jour et la nuit Un lin na yi jε Xogbonu.,Je pense déménager à Porto Novo Un ɖi ɖɔ gbεtɔ na su kpɔ ɖo xuta vodungbe.,Je pense qu'il y aura beaucoup de monde sur la plage le dimanche Un lin ɖɔ na nyi wan nu azɔ e nε ɔ.,Je pense que j'aimerai ce travail Un lin ɖɔ mi kun na sεgbe ɖo gan mε o.,Je pense que nous ne serons pas à l'heure Un ɖi ɖɔ a nyla hun.,Je pense que tu es méchant Kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jεn un nɔ da.,Je pèse seulement 75 kg Un hεn na mɔ un ɖe ɖu a ?,Je peux avoir quelque chose à manger ? Un nɔ na nuɖuɖu tɔ ce.,Je porte à manger à mon père Un si sin xomε tawun.,Je pourrais être très fâché Un hεn ɔ na mɔ azɔ ɖagbe.,Je pourrais obtenir un meilleur travail Un na nu tii.,Je prendrai du thé Un ɖo zanzan nuɖuɖu ɖu wε.,Je prends mon petit déjeûner Un ɖa aziin wɔ hwε.,Je prépare d'abord la pâte d'arachide Un ɖo ama xuxu le bε wε bo nɔ kple ye ɖo kɔxota.,Je ramasse les feuilles mortes et je les entasse dans la cour Un ɖo amanga ɖe lε bε we.,Je ramasse quelques mangues "Un na yi yovotomε, kpo na sε do wema nu mi kpo nuɖagbe lε.",Je retourne aux USA et je vous enverrai des lettres et des cadeaux Un mya ɖo winya wutu.,Je rougis de honte Nu kpεɖe jεn un tuun ɖo ji tɔn.,Je sais peu de choses à son sujet Un tuun ɖo un yi wan nu we.,Je sais que je t'aime E na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ.,Je serai content lorsque le week-end sera terminé Un ɖo tintɔn wε bo na yi xɔ xɔjlawema.,Je sors pour acheter un journal Un na mitɔn trolo din.,Je suis à vous tout de suite Un wa fi ɔ e ko blo azan atɔn.,Je suis arrivé il y a trois jours Un hwla ɖo zunkanmε.,Je suis caché dans les bois Un bu ali gbidigbidi.,Je suis complètement perdu E vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wε ɔ.,Je suis content de faire à manger Un na ɖɔ nu ɖɔ xo enε ɔ go gbigba wε blo.,Je suis convaincu que ce bâtiment est en verre Un gbε asi kpodo vi sunnu we kpo vi nyɔnu we kpo.,Je suis divorcé avec deux fils et deux filles Lan mε ce ɖo ganji.,Je suis en parfaite santé Un byɔ xwe ɔ gbe.,Je suis entré dans la maison Azɔmεvi wε un nyi.,Je suis étudiant Un wa fi ɖo azɔ wutu.,Je suis ici pour affaires Un vo ɖo ayi mε a.,Je suis inquiet Nyε wε nyi nukɔntɔ ɔ. M aman wε e na vivi na.,Je suis le premier. C’est maman qui sera contente Un yi cobɔ fifo hwenu wa su.,Je suis partie avant la fin Fi e nyɔ ɖεkpε do ɔ emi ɖokpo nɔ wε tuun.,Je suis seul à savoir où réside sa beauté Hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji.,Je suis toujours de bonne humeur Hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji a.,Je suis toujours de mauvaise humeur E vivi nu mi tawun.,Je suis très heureux Un nyi yɔkpɔvu din nu mi.,Je suis trop jeune pour vous Un wa kpe xɔntɔn ce lε e.,Je suis venu rejoindre des amis Un ɖɔ nu we ɖɔ hwε nε zan 'ordinateur' ɔ.,Je t'avais dit d'utiliser l'ordinateur Un ɖo kεnklεεn nu we !,Je t'en prie ! "Un gbε nu we, ma ɖɔ mɔ o.",Je te défends de dire cela Un do kεnklεn nu we.,Je te demande pardon Un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ kun xu mi o.,Je te dis que je n’ai pas soif Un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ xu mi.,Je te dis que j’ai soif Un ɖɔ nu we a e ?,"Je te l'ai dit, non ? : " "E ya ɔ, na ɖɔ nu we.",Je te le dirai après Un do gbe we Maria.,"Je te salue, Marie : " Un ɖo azɔ ɖokpo fo wε.,Je termine un travail Un ze ɖo alɔ ɖisi mε.,Je tourne à droite Un ze amyɔ mε.,Je tourne à gauche Un nɔ ze fɔngbe ɖo francegbe mε.,Je traduis le fon en français Un nɔ ze francegbe ɖo fɔngbe mε.,Je traduis le français en fon Un ɖo azɔ wa wε ɖo tɔjihunglitεn sin xwe wo ɖie.,Je travaille au port depuis dix ans Un nɔ w'azɔ ajɔxwe ɖe.,Je travaille dans un magasin Un nɔ wa azɔ sin gan tantɔn mε wa gan wo mε gbe ɖokpo.,Je travaille de 8 à 10 heures par jour Un nɔ w'azɔ ɖo Posu.,Je travaille pour la poste Un mɔ ɖɔ e vε wu.,Je trouve ça difficile Un mɔ ɖɔ ayihun nu wε.,Je trouve que c'est plus amusant Un yi wan nu we tawun.,Je t’aime beaucoup Un ɖɔ e ku wa o.,Je t’assure qu’il n’est pas venu "Un xwe wemaxɔmε Yaounde tɔn, amɔ nɔvi ce xwe wemaxɔmε Côte d'Ivoire tɔn.","Je vais à l'université de yaoundé, mais mon frère va à l'université en Côte d’Ivoire : " Un xwe wemaxɔmε Kutonu tɔn.,Je vais à l’université de Cotonou Un na yi ɖo gan tεnwe mε.,Je vais à sept heures Un jlo na xɔ kokwe.,Je vais acheter des bananes Un na xɔ azɔnunu.,Je vais acheter du tabac à priser Un na yi aximε kpo na xɔ nu kpεɖe.,Je vais aller au marché et je vais acheter quelque chose Un na nu ahan syεnsyεn.,Je vais boire de l'acool Un xwe xɔntɔn ce lε gɔn.,Je vais chez mes amis Un na jε tεɖo fi.,Je vais descendre Un na sε wema ɖokpo do.,Je vais envoyer une lettre "Un na ɖu wɔ, kpo wɔ vɔvɔ, kpo mɔlinkun, kpo abɔbɔ, kpo na nu sin kpεɖe.","Je vais manger des pâtes, des pâtes rouges, du riz, des haricots et je vais boire un peu d’eau : " Un na tεnkpɔn bo xwegbatɔ enε ɔ na nɔ sinsεn ɔ.,Je vais obliger ce cambrioleur à respecter la loi "Un na lε kɔ, e kpo xwe we.",Je vais revenir dans deux ans Un na kan nu ɖokpo byɔ we.,Je vais te poser une question Un na tε kan sɔ zanzan.,Je vais téléphoner demain matin Un xwe tlele.,Je vais tout droit Un nɔ sa nu kpikpɔ.,Je vends bon marché Un sa atɔɔn kpɔwun εnε.,Je vends les cinq à 100 F CFAa Un sa atɔɔn kpɔwun εnε.,Je vends les cinq à cent F "Un na sa mɔto ce, a nyi xixɔtɔ a ?","Je vends ma voiture, es-tu acheteur ? : " Un ɖo akɔnta lε kpɔn wε.,Je vérifie le total des additions Un jlo na tɔ cokotovi ce.,Je veux coudre ma culotte Un ba hwε nε xo ajotɔ enε ɔ.,Je veux que ce voleur soit condamné Un jlo ni a ni wa.,Je veux que tu viennes Un jro ɖɔ ye ni sa xwe lɔ.,Je veux qu’ils vendent la maison. Ɖokpo jε un nɔ jlo na nu.,Je veux seulement en fumer une Un ba robu towe ɖohun kpe.,Je veux une robe pareille à la tienne Un na blo xwe we ɖo Bεnεε kpo na lε kɔ ɖo yovotomε.,"Je viens au Bénin pour deux ans, et ensuite, je retourne aux USA : " Un wa kplɔn mε lε.,Je viens enseigner les gens "Un wa, bo ɖo kpojijε, lobo do ku kaka.","Je viens, et me mets à genoux et remercie beaucoup : " "Un nɔ nɔ ɖo Yovo tomε, ɖo Ameliki.","Je vis dans le pays des Blancs, aux Etats unis : " Un ɖo sa ɖi wε gbɔn to ɔ mε wε.,Je visite la région Un nɔ mɔ nu kpodo nukun ce lε kpo.,Je vois avec les yeux "Un mɔ ɖɔ, xɔntɔn ce, ɖagbewiwa nɔ bu gbeɖe a.","Je vois bien, cher ami, qu'un bienfait n'est jamais perdu : " Un mɔ nuɖe mi ɖo xixlε wε ɔ.,Je vois ce que vous me montrez Un nɔ mɔ mε kpεɖe hwe elɔ nu.,Je vois trop peu de gens en ce moment Un jlo na xɔ nu.,Je voudrais acheter Wiimi ɖesu ba un ɖe.,Je voudrais aussi du miel Un ba jɔhɔnwu ɖi towe ɖɔhun.,Je voudrais un manteau comme le tien Un ɖɔ nu mi ɖɔ mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo.,Je vous ai dit que nous pouvons tout réparer Un jlo mi ɖo mi ni wa ɖu nu.,Je vous ai invité à manger à midi Un na sε do wema nu mi.,Je vous enverrai des lettres "Wiwa ce trolo ɔ, na tekan se do we.",Je vous téléphone dès mon arrivée Jean ɖo ɖa wlowlo.,Jean a les cheveux frisés E vivi nu Jan ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn.,Jean est content car ses yeux brillent Jean ɖo azɔn jε wε.,Jean est malade Jean kpodo Jaki kpo ɖo kwin xo wε.,Jean et Jacques jouent aux billes Nyε kpodo Jean kpo na vo kplɔn nu nutεnkpɔn ɖo gbadanu.,Jean et moi allons réviser pour l'examen ce soir Jan ɖo 'copie' tɔn blo wε.,Jean fait sa copie Jeni ɔ akpablatɔ wε.,Jenny est infirmière "Jimi ɖo xomε sinsin ji, Huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tε.","Jimmy est énervé, Mr Huston veut le faire asseoir et le faire taire : " Azinkpoblotɔ wε nyi Joe.,Joe est fabricant de meubles Liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Juillet a 31 jours Un xɔ wemaxixa enε ɔ nu caki we.,J’ai acheté ce livre pour deux mille F Un xɔ xwe enε ɔ axɔ.,J’ai acheté cette maison à crédit Un xɔ wemaxixa ɖokpo nu dada towe.,J’ai acheté un livre à ton grand-père Un kplɔn nuɖe lε ɖo wema ɖokpo mε.,J’ai appris quelques mots avec un livre Un nɔ te nu gan xixo kpεɖe.,J’ai attendu quelques instants Un ɖo akɔnkpikpan sin hu do.,J’ai besoin de courage Un ɖo sinsin hu do mε.,J’ai besoin d’eau Un nu sin kwijikwiji.,J’ai bu de l’eau sale Zozo ɖo hihun mi wε.,J’ai chaud Mε ce lε bi ɖo yovotomε.,J’ai de la famille en France Nu mɔ jε mε vε wu nu mi.,J’ai du mal à comprendre Xoɖiɖɔ ɖo xovε nu mi wε.,J’ai du mal à parler Un se ɖɔ a wa.,J’ai entendu que tu es venu Dan ɖokpo hεn aɖu mi do xwe ɖe wayi ɔ mε.,J’ai été mordue par un serpent l'an dernier Un mɔ akwε gege egbe.,J’ai gagné beaucoup d’argent aujourd’hui Un jlo tɔ ce ɖɔ ni wa ɖu nu egbe gbadanu.,J’ai invité mon père à manger ce soir Un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe.,J’ai lu ces histoires Un ɖo wu vε se wε.,J’ai mal Un hεn aɖi ce bu.,J’ai perdu mon savon Un hεn 'adresse' tɔn bu.,J’ai perdu son adresse Un ɖo xεsi ɖi wε.,J’ai peur Xwe wo wε un ɖo bo gosin xwe gbe.,J’ai quitté la maison à 10 ans Nyi mɔ xixa gege yi.,J’ai reçu plusieurs lettres Un blo afɔkpa ce le ɖo.,J’ai reprisé mes chaussettes Amlɔ ɖo sisa mi wε.,J’ai sommeil Un ɖo gan ɖee nɔ li nu ɔ yɔyɔ ɖevo.,J’ai un nouveau fer à repasser Un mɔ axɔvi ɖagbe sin dɔkun.,J’ai vu le trésor de la jolie princesse Un ɖo jivi lε gan wε.,J’aiguise les couteaux Un yi wan nu bia nunu.,J’aime boire de la bière Un yi wan nu nyannyan wiwa.,J’aime faire le mal Un yi wan nu azɔ ce wiwa.,J’aime faire mon travail Un yi wan nu gbenyinya kpodo tomεyiyi kpo.,J’aime la chasse et les voyages E vivi nu mi din !,J’aime réellement ça Un ba nu a nε ɖɔ nugbo nu mi.,J’aimerais que tu me dises la vérité Un jlo zan yɔyɔ kpodo kɔɖonu wewe kpo.,J’aimerais un lit neuf avec un oreiller blanc Un ba bo na kpɔn fi ɖe kan lin le e nɔ nɔ ɔ.,J’aimerais visiter le zoo Un ɖo myɔ ɔ ta wε.,J’allume la lampe Un ze nuɖuɖu ce wa.,J’apporte mon manger Un ɖo nu mɔ jε mε kpεkpε wε.,J’arrive à comprendre Un ɖo nuwlan ɖo nublabla wema ji wε.,J’écris sur du papier d’emballage Un jε wɔxuxu ɔ ji.,J’entame le pain Un kpa ayoma ɔ bo sεn.,J’épluche et je coupe les oignons en rondelles Un ɖo so ɔ fan wε.,J’escalade la montagne Un ɖo so fan wε.,J’escalade le rocher Un ɖo tavo ɔ sunsun wε.,J’essuie la table Un tuun nuɖe zɔn yiyi tɔn a.,J’ignore la cause de son départ Un ko lin ɖɔ mɔ.,J’y avais déjà pensé Karen ɖo fi egbe a.,Karen n'est pas là aujourd'hui Kofi se ɖɔ Sagbo wa.,Kofi a appris que Sagbo est arrivé Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε.,Kofi a appris ses leçons et les récitées à son père Kofi kanbyɔ Sagbo ɖɔ etε e ɖu aji.,Kofi a demandé a Sagbo ce qu'il a mangé Kofi kanbyɔ Sagbo ɖɔ e na yi aceji.,Kofi a demandé à Sagbo s'il ne va pas partir Kofi ɖu tevi gege xa vi tɔn.,Kofi a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant Kofi sɔ awu ɖo zan ji.,Kofi a pris la chemise sur la natte Kofi w'azɔ bo do mɔ kwε.,Kofi a travaillé pour avoir de l'argent Kofi w'azɔ nu akwε ma han asi tɔn o.,Kofi a travaillé pour que l'argent ne manque pas a sa femme Kofi w'azɔ bo nu asi tɔn na mɔ kwε.,Kofi a travaillé pour que sa femme ait de l'argent Kofi w'azɔ co bo ka mɔ kwε ă.,"Kofi a travaillé, pourtant il n'a pas eu d'argent : " Kofi kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε.,Kofi apprend ses leçons Kofi nɔ yi azɔmε ɖo ganmε.,Kofi arrive à l’heure à l’école Kofi ɖi ɖɔ Sagbo wa.,Kofi croit que Sagbo est arrivé Kofi ɖi ɖɔ Sagbo kun wa o.,Kofi croit que Sagbo n'est pas venu Kofi yi azɔwa gbe.,Kofi est allé travailler Kofi ɖo sin nu wε.,Kofi est en train de boire de l'eau Kofi mεsi wemaxɔmε ayijε tɔn mε.,Kofi est maître du cours élémentaire Kofi yi Agbomε ɖo tɔ tɔn ku.,Kofi est parti à Abomey parce que son père est mort Kofi yi co bɔ mi wa.,Kofi est parti avant que nous n'arrivions Kofi yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ.,Kofi est parti comme vous l'avez dit Kofi wa bɔ mi yi.,Kofi est venu et nous sommes partis Kofi wa lobɔ mi yi.,Kofi est venu et nous sommes partis Kofi wa amɔ e nɔ te ă.,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu : " Kofi wa loɔ e nɔ te ă.,"Kofi est venu, mais il n'a pas attendu : " Kofi wa cobɔ mi mɔ ε ă.,"Kofi est venu, mais nous ne l'avons pas vu : " Kofi ko ɖo yiyi wε.,Kofi était déja en train de partir Kofi na ɖo kwε n'i e w'azɔ ɔ.,Kofi gagnera de l'argent s'il travaille Kofi ɖɔ nu mi ɖɔ Sagbo wa.,Kofi m'a dit que Sagbo est arrivé "Kofi nu sin ă, e lε nu ahan a.",Kofi n'a bu ni eau ni alcool Kofi nɔ te a ɖo e xwe Kutɔnu.,Kofi n'a pas attendu car il allait à Cotonou "Kofi nu sin ă, e ka lε nu ahan a.","Kofi n'a pas bu d'eau, et même pas d'alcool : " Kofi w'azɔ a bo ka yi kwε.,"Kofi n'a pas travaillé, pourtant il a reçu de l'argent : " Kofi klo sɔ Sagbo ă.,Kofi n'est pas aussi gros que Sagbo E nyɔ nu Kofi ă co e w'azɔ mε.,"Kofi ne se sent pas bien, pourtant il est venu au travail : " Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni wa ă.,Kofi ne veut pas que Sagbo vienne Kofi na yi alo e na dɔ.,Kofi partira ou bien il passera la nuit Kofi na ɖo yiyi wε.,Kofi sera en train de partir Kofi nɔ w'azɔ tεgbε akwε taa han asi tɔn.,Kofi travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme Kofi jlo ɖɔ Sagbo ni ma wa o.,Kofi veut que Sagbo ne vienne pas Kofi jlo nu Sagbo ni wa.,Kofi veut que Sagbo vienne "Kofi, kεnklεn, bo wa sɔ.","Kofi, s'il te plaît, viens demain : " "Kofi, a ɖo ɖagbe a ?","Kofi, vas-tu bien ? : " Koku wε nyi ayihunmlimli wlitɔ ɖaxo ɖo 'coupe du monde'.,Koku a été le meilleur gardien de but de la coupe du monde Kɔku do akpa ɖɔ emi na yi.,Koku a promis de partir Kɔku sɔ hwenuxo ɖɔ nu Asiba.,Koku a raconté une histoire à Asiba Kɔku na sɔ saki ɔ yi aximε.,Koku apportera le sac au marché Kɔku ɖi ɖɔ Bayi wa.,Koku croit que Bayi est venu Kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ.,Koku dit n’importe quoi Kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na.,Koku mangera de la pâte avec une fourchette Kɔku nɔ wli nu ɖɔ din.,Koku parle beaucoup Mε we ku ɖo awovi ɔ mε bɔ mε afɔtɔn gble wu.,L'accident a fait deux morts et quinze blessés E na li ayo ɔ bo na sεn timati lε.,L'ail sera écrasé et les tomates seront pelées Xɔntɔn nyinyii kpa ɖo nɔ ma.,L'amitié imposée se sépare Wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wε.,L'amour est aussi une affection de la peau Wanyiyi nuxixa wε bɔ e nɔ xa azan bi gbe.,L'amour est un poème qui se récite chaque jour Wanyinyi nɔ kple hun wan nyi na nɔ lε.,L'amour réunit les coeurs qui s'aiment "Xwe ɖe wa yi ɔ, un ɖo nu xwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ nε wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu.","L'an dernier, j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été : " Wiwa vi kpεvi ɔ tɔn gbɔn gudo din ɔ awovi wε.,L'arrivée du petit dernier est un accident Jomεhun ɔ gbɔn 'atlantique' sin xu ɔ ta.,L'avion a survolé l'océan atlantique Azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo.,L'école se trouve derrière le village Xomε ɖo vi ɔ ɖu wε.,L'enfant a mal au ventre Vi ɖee awii hanɖu ɔ ɖo avi ya wε.,L'enfant griffé par le chat pleure Vi ɔ lin ta mε kpɔn bo nyi gbe ɖɔ,L'enfant réfléchit et répondit Vi ɔ ko nu bo nyi gbe ɖɔ.,L'enfant rit et répondit "Johɔn hwenu ɖevo ɔ, un na nyi tɔlilεgan ɖo Galles sin to mε.","L'été prochain, je serai maître nageur au pays de Galles : " Toɖevomεnu ɔ ɖo fi.,L'étranger est ici Sunnu kpodo nyɔnu kpo ɖo na nyi nu ɖokpo ɔ.,L'homme et la femme sont supposés égaux Dotoxwe ɔ ɖo azɔmεxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tεntin.,L'hôpital est entre l'école et l'église "Gan xixo ɖe na wa jε finε ɔ, e ko wɔn.","L'instant d'après, il avait déjà oublié : " E ɖɔ ajo xo ɔ nu mεsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwε ă.,L'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord "Mεsi ɔ nɔ kplɔn mi yεhwexixa, mawusεn lε, nuxixa, nuwlanwlan, akɔntabiblo kpo hanjiji kpo.","L'instituteur nous enseigne la prière, le catéchisme, la lecture, l'écriture, le calcul, le chant etc : " Kεkε sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn.,La bicyclette nettoyée brille Nu nyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lε nya wε.,La blanchisseuse lave les draps Wɔxuxumεtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumεnu mε.,La boulanger a des pains dans le four Ala fifεn nɔ jlo na j'ayi.,La branche brisée pend Gleta bi wε fa.,La campagne est toute mouillée Goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lε wu.,La caserne a été détruite par l'armée Agban nɔ hεn agbaza tɔn gba.,La charge écrase son corps Atoke ɔ kε awa ɖo jɔhɔn mε.,La chauve-souris plane dans les airs Lεngbɔ ɔ ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε kpodo vi tɔn lε kpo.,La chèvre est dans le champ avec ses petits Lεngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a.,La chèvre ne connaissait pas la malice du léopard et répondit Cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlε.,La clé est sous la natte Cavi ɔ ɖo hɔn ɔ wu.,La clé est sur la porte Ye ko za kɔxo ɔ ji.,La cour est balayée Nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lε blo ɖo wε.,La couturière répare les robes Nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wε.,La cuisinière hache la viande Nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisεn ɖo salada ɔ mε wε.,La cuisinière met de l’oignon haché dans la salade We ɔ syεn bo vivi.,La danse est vive et joyeuse Sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun mε nyalanyala kpo.,La deuxième mouche dit avec mépris Xɔmεsi ɔ nya zanjivɔ lε bo hia tε ɖo zunkan ɔ ji.,La femme de ménage lave les draps et les étale sur l’herbe Nyɔnu ɔ ɖo dotɔ tɔ.,La femme est au bord du puits Nyɔnu ɖo hwevi ɖu wε.,La femme mange du poisson Nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to.,La femme va chercher de l'eau au bord du fleuve Asitɔn yi sin ba gbe do tɔ nu.,La femme va chercher de l'eau au bord du lac Kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lε kpo wε.,La fermièere jette du grain aux poules et aux canards Kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lε bo na kwin.,La fermière appelle ses poules pour leur donner du grain Nataa sin xwe ɔ sε kpɔ.,La fête de Noël est proche Avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi.,La fièvre m'a fatigué Vi ɔ ɖi xεsi nu cuku ɔ.,La fille a peur du chien Vi ɔ ɖo avɔ ɔ nya wε ɖo tɔ to.,La fille lave le linge à la rivière Nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu.,La fillette a un ruban bleu au chapeau "Hwedevonu, mi nyi bubu to.","La fois d'après, nous nous sommes perdus : " Azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε.,La fumée s’échappe par le toit de la maison Nɔnɔ nunamεtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lε ɖɔ wε.,La gentille grand-mère dit des contes merveilleux Nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wε.,La grand-mère lui raconte une histoire Lεngbovi kpεvi ɔ su xo gangan.,La jeune chèvre cria très fort Sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε.,La jument et le poulain courent dans le champ Wema tenɔkpɔntɔ ɔ wa lo.,La lettre attendue est enfin arrivée Weziza ɖo awii ɔ sin nukunmε.,La lumière est dans l'oeil du chat Alɔ ɖo zinzin ɖo kpo ji.,La main est appuyée sur une canne Jijiwemabiblo tiin ɔ e klo.,La mairie est très grande Azɔn lε si nyi wε a ?,La maladie a-t-elle empiré ? Azɔn ɔ ɖo syεnsyεn wε à ?,La maladie empire-t-elle ? Azɔn ɔ gbɔ n'i a.,La maladie l’a-t-elle guéri ? Vi nɔ ɔ ɖo bo wli nu vi tɔn wε.,La maman soigne ses enfants Mama nɔ nɔ wunzεn zanmε.,La maman veille tard le soir Amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε.,La mangue dégage une bonne odeur Amaga ɔ atinsinsεn kpo kwi kpo wε.,La mangue est un fruit avec un noyau Maga ɔ atinsinsεn vivi wε.,La mangue est un fruit sucré Nusatɔ ɔ ɖo cεnji na mi wε.,La marchande me rend la monnaie Xwegbezowatɔ ɖo gannu gege bo na to.,La ménagère a la vaisselle à ranger Nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ.,La mère lui dit Sukpɔ ɔ do tagba nu sɔ ɔ.,La mouche a agacé le cheval Sukpɔ ɔ kpodo zansukpε ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mε nu mi wε.,La mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles "Zan mε ɔ, ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe bo nɔ yi gbade, fεnnyε, kokwe ɖo fi ɔ.","La nuit, ils vont mettre de la viande dans un endroit et prennent du maïs, du manioc, des bananes en cet endroit : " Fiɖe a ba sin ɔ Mawu na sɔ ɖo tεn tɔn mε nu we.,"Là où tu l'as trouvé, Dieu le remettra à sa place pour toi. Dieu te le rendra : " Kpɔ jε ahan bo ylɔ mi.,La panthère a acheté des boissons et nous a invités Nɔ tɔn wamamɔnɔ ɖo ye tɔ wε.,La pauvre maman les raccommode Mε e un ɖɔ xo xa ɔ.,La personne avec laquelle j’ai parlé Vi kpεvi ɔ ɖo pupevi ɖee ɖo ɖa fεɖεfεɖε ɔ.,La petite fille a une poupée qui a des cheveux fins Ji kpodo jɔhɔn kpo nɔ xa atin lε.,La pluie et le vent plient les arbres Vi kpεvi bi ɔ ɖɔ.,La plus jeune dit Vi kpεvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo.,La plus jeune dit en se moquant "Gbɔn xεsi ɖiɖi mε ɔ, koklo ɔ ylɔ vi tɔn lε.",La poule apeurée appelle ses poussins Koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lε.,La poule couve de gros oeufs Koklo ɔ ɖo azin ɖo wε.,La poule pond des oeufs "Koklo ɔ ɖo sa ɖi wε, vi tɔn lε xwe d'ε.",La poule se promène suivie de ses poussins Ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo ɖɔ ku. E ɖɔ hwi wε nyi ku nɔ.,"La princesse Ahwlikpɔnuwa, en plein marché, heurte un célibataire de ses fesses rondes et lui dit merci. 'A toi plutôt les remerciements', dit l'autre : " Tɔsisa ɔ gba gle ɔ.,La rivière inonde le champ Tɔ gba gle lε.,La rivière inonde les champs Tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wε.,La rivière murmure Asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun.,La robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement Ahun ɔ ɖo zo kεn wε do zunkan ɔ ji.,La rosée brillait sur l'herbe Ali ɔ dwiin bo gblεlε.,La rue est étroite et très longue "Azan ɖevo gbe ɔ, tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ.","La semaine suivante, le père l'appela et lui dit : " Devinyɔnu ɔ ɖo wekpεn lε sunsun wε.,La servante nettoie les vitres "Mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu, ye ka ɖo finε tεgbε.","La société veut les ignorer, mais ils sont bel et bien là : " Dεn ɖo sisa wε gbɔn nukun tɔn mε.,La sueur coule sur son visage Gblogblomεtε ɔ mε tɔn klo.,La surface de la place est grande Jijɔhɔn nɔ gban kɔ nu atin lε bo nɔ wεn awa lε.,La tempête courbe les arbres et casse les branches Jijɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ.,La tempête déracine l’arbre Amasin zozo ɔ nɔ mε vεgo mε.,La tisane trop chaude brûle la gorge Logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizεn wiwi lε nɔ nɔ ɔ.,"La tortue à son tour fit jaillir du feu qui incendia la brousse, domaine des fourmis noires : " "Logozo ɔ ze ɖo kɔ nu ajinanku ɔ, bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ.",La tortue accusa l'éléphant qui a son tour accusa le singe blanc Sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mε ɔ lin kpɔn.,La troisième mouche pensa naïvement Nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe.,La vache et son veau partent boire de l’eau Gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan.,La viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre Gbε na fa nu we.,La vie sera fraîche pour toi "Wezunkikan hεn e na hu mε, 'drogue' ɖesu.","La vitesse peut tuer, la drogue aussi : " Mɔto ɔ kpodo pipan ɔ kpo nɔ kan wezun.,La voiture et le train roulent vite Jo e do xwii.,Laisse-le tranquille Jo mi do nu ma ɖe sin mε.,Laisse-moi l'enlever Mi jo mi do xwii.,Laissez-moi donc tranquille Wema ɖe tε ɖɔ enε ɔ lε mε a ba nu ma wlan wa yi ?,Laquelle de ces lettres veux-tu que j’écrive avant ? "E nɔ e ɖokpo nɔ bo nu ci kɔ ni e ɔ, Tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo.","Las de vivre seul, Téré décida un jour d'aller chercher une compagne : " Benεn kpodo Togo nɔ ɖo avɔkanfun.,Le B énin et le Togo produisent du coton Ayunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε.,Le ballon se dégonfle Kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo.,Le baobab se couvre de fleurs Tɔjihun ko sin tɔjihunglitεn ɔ.,Le bateau quitte le port Vi ɔ ɖo mɔto tɔn mε bo ɖo nu ko wε.,Le bébé est dans sa voiture et sourit Vi ɔ ko nu do mεjitɔ tɔn lε bo kε alɔ nu ye.,Le bébé sourit à ses parents et leur tend les bras Benεnɔ to ɖagbe din wε.,Le Bénin est un pays très intéressant Gbɔnyitɔ ɔ hεn gbɔ tɔn lε wu.,Le berger garde ses moutons Gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lε cɔ wε.,Le berger surveille son troupeau Fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu.,Le bleu et le jaune donnent du vert E na nu azɔmε vi ɖagbe do azɔ tɔn wu.,Le bon élève est récompensé pour son mérite Wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wε.,Le boulanger pétrit la pâte Wɔxuxublotɔ do wɔxuxu ɖe sinsinkpo mε we.,Le boulanger retire le pain du four Kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fεca ɖo zanmε.,Le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit Atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wε.,Le bûcheron construit une hutte Cica mε ɖagbe tɔn kpodo awajijε tɔn kpo ɔ wanyinyi wε.,Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour Gle ɔ mε ɖo amamu.,Le champ est vert Xεvi lε sin han nyɔ nu gbe ɔ mε.,Le chant des oiseaux enchante la forêt Kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε ɖo ali nyanya ɔ ji.,Le chariot est embourbé dans le mauvais chemin Gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo.,Le chasseur a tiré un coup de fusil Gbenyatɔ ɔ ɖo cuku tɔn ylɔ wε.,Le chasseur appelle son chien Gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lε.,Le chasseur blesse les perdrix Gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn.,Le chasseur décroche son fusil Gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tεεn.,Le chasseur et son chien partent de bon matin Awii ɔ ɖo xεsi ɖo nu kokloo lε wε.,Le chat effraie les poules Awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ.,Le chat fait un bond pour attraper la souris Awii ɔ tlεn fεn vi ɔ.,Le chat griffe l’enfant "Awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε, e nɔ wli ye bo nɔ ɖu.","Le chat guette les souris, il les attrape et les mange : " Awii ɔ ba tεnmε ɖo avɔgba ta.,Le chat s'est installé sur une armoire E na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ.,Le chauffeur sera puni Sɔ lɔ ama ɖu wε.,Le cheval broute l'herbe Sɔ ɔ byɔ kpo mε.,Le cheval rentre à l’écurie Sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lε.,Le cheval saute par-dessus les fossés E vivi nu sɔ bo e ɖɔ.,Le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance Cuku ɔ ɖo fun wiwi kpodo wewe kpo.,Le chien a des poils noir et blanc Cuku su xo ɖo zan ɔ bi mε.,Le chien a hurlé toute la nuit Cuku ɔ yi wan nu gan tɔn.,Le chien aime ses maîtres Cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mε byɔ wε.,Le chien entre dans sa niche Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin.,Le chien est venu au milieu de la foule Cuku ɔ wa agun ɔ tεntin kpodo xomεsinsin kpo.,Le chien est venu au milieu de la foule en colère Cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hεn gbɔ lε.,Le chien et le berger gardent les moutons Cuku ɔ ɖo nu ɖu wε ɖo gan tɔn sin alɔ mε.,Le chien mange dans la main de son maître Cuku ɔ ɖo aɖu han nyannyanwatɔ ɔ wε.,Le chien mord le malfaiteur Cuku ɔ ɖo kanlin lε cɔ wε.,Le chien surveille le troupeau Mawusεntɔ ɖo to amisa ɔ.,Le chrétien a entendu la messe Ɖakpatɔ ɔ ɖo Mari sin ɖa wlo wε.,Le coiffeur frise les cheveux de Marie Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε.,Le conducteur de la charrette parlé à ses chevaux Kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε.,Le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée Afɔkpaboloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lε blo ɖo wε.,Le cordonnier répare les chaussures Wutu ɔ agbaza wε su do e.,Le corps est recouvert d'une peau E sun fun ɖo kɔ mε nu sɔ kpεvi ɔ.,Le cou de l’âne est pelé "Akɔnkpinkpan, wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba.","Le courage, l'amour, la générosité sont des valeurs rares : " Hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mε wε e ɖe.,Le dernier bus est à minuit Nu bokɔnɔ nɔ wa yε a.,Le devin ne biaise pas Dan nɔ do nu nu mε.,Le dieu sème la richesse Fa nɔ ɖo agun mε.,Le Fa est au milieu de l'assemblée Wemamatɔ ɔ nɔ te xwe ɖokpoɖokpo gbe.,Le facteur s'arrête à chaque maison Sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ.,Le fermier attache le cheval à l’arbre Kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lε kun yi tɔ to wε.,Le fermier conduit les boeufs à la rivière Vi ɔ ɖo ali ji.,Le fils est sur le chemin Ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wε.,Le forgeron bat le fer Wɔxuxukpo ɔ hun zo.,Le four est chaud Atinsinsεn ɖo myamya wε.,Le fruit commence à mûrir Tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ.,Le fusil qu'a acheté mon père est bien Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε.,Le garçon dort Sunnuvi ɔ ɖ’amlɔ dɔ wε ɖo avɔ gwlε.,Le garçon dort sous la couverture Kponɔ ɔ ɖo ali ji.,Le gendarme est sur la route Kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lε cɔ wε.,Le gendarme guette les voleurs Amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do to ɔ mε.,Le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme Kanlin lε sin gan ɔ lin tamε bo ɖɔ.,Le grand génie réfléchit et dit Jikpamε ɔ ɖo sin gwle.,Le jardin était sous l’eau Maglelεtɔ ɔ bε ama kuku lε.,Le jardinier a ramassé les feuilles mortes Maglelεtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lε wε.,Le jardinier arrose ses salades Maglelεtɔ ɔ gba atinsinsεn ɔ.,Le jardinier cueille le fruit Maglelεtɔ ɔ ɖo 'rosiers' do wε.,Le jardinier plante des rosiers Jikpamεnɔtɔ ɖo salada do wε.,Le jardinier repique ses salades Ganxixo ko nukun εnε wε nyi azan ɖokpo.,Le jour se compose de 24 heures Juifu ɖo biblu xa wε.,Le juif lit la Bible Azwui ɔ ɖo kun wε.,Le lapin creuse un terrier Azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomε.,Le lapin se cache dans le buisson "Ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε, e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă.","Le lendemain, il entra seul en classe, vola un crayon, et sortit sans être vu : " Kpɔ ɖɔ kpodo hun nyalannyala kpo.,Le léopard dit malicieusement Kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo.,Le léopard dit méchamment Kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i.,Le léopard la déchira et la mangea Kpɔ kpe lεngbɔvi ɔ kpεvi bo ɖɔ n'i ɖɔ.,Le léopard rencontra la petite chèvre et dit Alɔtɔɔ hwla ɖo hwan lε mε.,Le lézard s'est caché entre les pierres Wemasatɔ ɔ ɖo wema lε bε jo wε.,Le libraire rend les livres Avɔ nyi nyinya do tɔ to.,Le linge a été lavé à la rivière "E na to avɔ nyinya, lili lε ɖo avɔgba ɔ mε.","Le linge lavé, repassé, bien plié, sera rangé dans l’armoire : " Nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjε tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lε ɖe ɔ.,Le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo Kinikini ɔ vun lεngbɔvi ɔ.,Le lion dévore l’agneau Kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmε tɔn wε nyi ye.,Le lion et le tigre sont des animaux féroces "Wema ɖo susu, azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε.","Le livre fermé, l’élève répète sa leçon : " Kɔmεtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lε mε wε.,Le maçon fait des trous dans le mur Kɔmεtɔ ɔ ɖo akalo mε wε.,Le maçon fait du plâtre Kɔtlεtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wε.,Le maçon monte à l’échelle Mεsi ɔ ɖo wema gege bo na blo.,Le maître a des cahiers à corriger Mεsi ɔ ɖo afɔgwede hwεnɔ.,Le maître a des chaussettes rayées Mεsi ɔ ɖo azɔxɔmε tɔn huzu ɖo wε.,Le maître décore sa classe Mεsi ɔ ɖo nukplɔn wε.,Le maître est en train d'étudier Mεsi ɔ su xo ɖo azɔmε vi tɔn lε ji.,Le maître gronde ses élèves Mεsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wε.,Le maître nous lit des histoires intéressantes Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ.,Le malade aura à manger ce matin Azinzɔnnɔ ɔ ɖo nunu wε.,Le malade boit Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε.,Le malade boit une tisane Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vεsεvεsε nu wε.,Le malade boit une tisane amère Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn wε kpodo jivi kpo.,Le malade coupe la mangue avec un couteau Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomε.,Le malade est dans la chambre Azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe.,Le malade est dans la maison Azizɔnnɔ ɔ do xwe tɔn gbe.,Le malade est dans sa maison Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo.,Le malade est derrière le lit Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn.,Le malade est devant le lit Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji.,Le malade est sur son lit Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wε.,Le malade mange une mangue et une banane Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a.,Le malade mange une mangue mais pas de banane Azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a.,Le malade n’aura rien à manger ce soir Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔɖɔ xa doto ɔ wε.,Le malade parle avec le docteur Azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo ton yi wε.,Le malade prend sa température Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun.,Le malade regarde avec dégoût le remède Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε kpodo jlo kpo.,Le malade regarde avec envie le remède Azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε.,Le malade regarde le remède Azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlε.,Le malade se cache sous le lit E na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ.,Le malade sera enterré demain Alɔmajlɔnɔ ɔ gba zεn ɖagbe ɖokpo.,Le maladroit a cassé un beau vase Azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă.,Le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent Nusatɔ ɔ ɖo atinsinsεn tɔn lε kpa.,Le marchand est à côté de ses fruits Nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa.,Le marchand est au pied du mur Nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wε kpodo wuvε kpo ɖo gle lilε ɔ mε.,Le marchand marche péniblement dans le champ labouré Nusatɔ ɔ ɖo yovozεn lε da kpɔn wε.,Le marchand pèse les oranges Nusatɔ ɖo folo sisεn sa wε.,Le marchand vend des fleurs coupées Doto ɔ ɖo azizonnɔ ɔ kpɔn wε.,Le médecin examine le malade Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ ɔ.,Le médecin soigne le malade Doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lε wε.,Le médecin soigne ses malades Atinkεn ɔ d’amlɔ n'ε.,Le médicament l'a fait dormir Xwlεkpatɔ ɔ ɖo xwlε lε kpa wε.,Le menuisier rabote les planches Xwelekpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sexwe wε.,Le menuisier range ses outils "Wiimi nɔ blε mε, vεεn ɖesu.","Le miel est trompeur, le vin aussi : " Wiimi hεn afɔ tɔn lε kpodo awa tɔn lε kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mε a.,Le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir Abɔkun xɔmε tɔn na nyi xixo.,Le mil rentré sera battu Xεvi kpεvi ɔ ɖo azin atɔn do adɔ tɔn m̀.,Le moineau a pondu trois oeufs dans son nid Xεvi kpεvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lε wε.,Le moineau donne à manger à ses petits Xεvi kpεvi ɔ e vivi ni kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi.,Le moineau plein de joie mangea tout son saoul Nuxotɔ ɖo nu xo wε.,Le musicien joue de la musique Malεnu ɖo koran xa wε.,Le musulman lit le Coran Fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ.,Le paresseux se décide à mieux travailler Glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε.,Le paysan coupe le mil Glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn.,Le paysan cueille des fruits Hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn yi ji.,Le pêcheur lève son filet Sεnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sunsun wε.,Le peintre nettoie ses pinceaux Tɔ tɔn wa ylɔ e.,Le père l'appela Tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ.,Le père répondit Alε ɔ ɖo we ɖu wε ɖo xɔ ta.,Le perroquet danse sur le toit "Billy kpεvi ɔ, e ɖo xwe tennε bɔ Carol ɖo xwe atɔɔn.",Le petit Billy a déjà neuf ans et Carol a cinq ans Azɔmεvi kpεvi ɔ hεn eɖee bu.,Le petit élève se dissipe Vi kpεvi ɔ ɖo xεsi ɖi nu cuku ɔ wε.,Le petit garçon a peur du chien Xwe afɔtɔn nukun atɔn jεn Johnny kpεvi ɔ ɖo.,Le petit Johnny a seulement dix-huit mois Nuɖutε ɖaxo toxo ɔ mε tɔn.,Le plus grand restaurant de la ville Togan Bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mε xuxu ɖo gbε ɔ bi mε.,Le président Bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international Fi ɖevo wε nuvivε ɔ ɖe.,Le problème est ailleurs Hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mε.,Le prochain bus est dans vingt minutes Hun ɖee na wa din ɔ wε nyi gudo tɔn ɔ.,Le prochain bus est le dernier Nukplɔnmεtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lε.,Le professeur punit les bavards Saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mε.,Le promeneur s’est perdu dans la forêt Togun ɔ se xo gudo tɔn lε a.,Le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles Gbeja ɔ ɖo atin lε fan wε.,Le rat grimpe aux arbres Belgique sin axɔsu nyɔ ɖεkpε tawun.,Le roi de Belgique est un homme charmant Mawu wε ɖo towe ji.,Le Seigneur est avec toi Nu vivi wε jε nyi nu ye.,Le sel fait leurs délices Dan ɔ byɔ zunkan ɔ mε.,Le serpent a rampé dans l’herbe Dan xɔntɔn ce azɔmε tɔn ɔ nɔ ɔ aja mε a.,Le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage Hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lε.,Le serrurier a rangé ses outils "Ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsεn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mε gbɔn xo susu xεvi lε tɔn mε ɔ, sin xo.",Le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés "Gbadanu ɔ, hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ, a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mε.","Le soir, lorsque le soleil se couchera à l'ouest, tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve : " "Gbadanu ɔ, mi na su hɔn lε.","Le soir, on pousse les verrous : " Hwezivɔ do zo zunkan gle lε mε tɔn.,Le soleil a brûlé l’herbe des champs Hwezivɔ ɖo kikεn wε bɔ folo lε ɖo hunhun wε.,Le soleil brille et les fleurs s’ouvrent Abɔkun hɔn mε tɔn na nyi xixo.,Le sorgho rentré sera battu Ma na hεn vlε ɔ na bε.,Le spectacle va commencer Hun ɔ ɖo gbe ɖe wε ɖo kɔxota.,Le tam-tam retentit dans la cour Hwenu ɖe tε mi ɖe ɖo Xogbonu ?,Le temps est comment à Porto-Novo ? E vɔ nɔ wli gan mε gugu a.,Le temps perdu ne se rattrape jamais Gan atɔn mε sin pipan.,Le train de quinze heures Pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wε.,Le train entre en gare Pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ.,Le train est parti et le quai est désert Pipan ɔ nɔ din nu ali ɔ vo ɔ.,Le train passe quand la voie est libre Kutɔnu sin pipan ɔ gan nabi mε wε ?,Le train pour Cotonou est à quelle heure ? Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tεnwe gbadanu na xo.,Le travail doit être fini avant dix-neuf heures Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu na wa.,Le travail doit être fini avant l'été Azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe ɔ na fo.,Le travail doit être fini avant la fin de l'année Akɔnta wε nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn.,Le tronc est la partie principale du corps Nyibu lε ɖo glemε yi wε.,Le troupeau de boeufs rentre à la ferme Zen ɖee azɔmε vi lε ɖe ɔ ɖo vɔ.,Le vase dessiné par les élèves est vide Jɔhon nɔ sun ama lε bo nɔ ya ye ɖo ali ji.,Le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin Jɔhɔn nɔ wεn atinla lε tɔn.,Le vent casse les branches des arbres Jɔhon ɖo nu bi gba wε.,Le vent casse tout Johɔn kpo ɖo nyinyi wε.,Le vent continue à souffler Jɔhon xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudotɔn lε.,Le vent couche l’arbre et lui arrache ses dernières feuilles Johɔn syεnsyεn hεn atin lε sin ala wεn.,Le vent fort a brisé les branches des arbres Jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisε wε.,Le vent pousse le nuage Jɔhon nɔ gbɔn nukpεn gbigba ɔ nu.,Le vent souffle par la vitre cassée Jɔhon gangan ɔ hεn amagatin sin ala wεn din trolo din.,Le vent violent vient de briser les branches du manguier Kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji.,Le verre est sur la table Amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ.,Le vert est ma couleur préférée Eye n'i ɖo dɔn nε.,Le voici là-bas Ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε.,Le voleur et son chien se méfient des gendarmes Fi ɖagbe wε nyi fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ.,Le zoo est un très bel endroit Atinsinsεn ɖe tε a ɖu ɖo elɔ lε mε ?,Lequel de ces fruits as-tu mangés ? Ɖe tε a gbε wan na ?,Lequel détestes-tu ? Ɖe tε a yi wan na ?,Lequel préfères-tu ? Xɔ alɔ jijɔlɔ nɔ lε nɔ fan àtín lε.,Les agoutis agiles grimpent dans les arbres Xɔntɔn lε kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wε.,Les amis se rencontrent et se serrent la main E gbε agɔnde lε bo bε yi aximε.,Les ananas furent cueillis et portés au marché Sɔ kpεvi tasyεntɔ lε gbe nukɔn yi.,Les ânes têtus refusent d’avancer Kanlin zunkan mε tɔn lε nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitεn lε hwenuɖe zan ku ɔ.,Les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s’approchent des fermes quand il fait nuit Azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε.,Les apprentis font bouillir des pâtes Atin lε ɖo ama yɔyɔ.,Les arbres ont des feuilles neuves Atin lε nyi gbigbo tɔ.,Les arbres ont été abattus Atin lε ɖo ama yetɔn lε gu wε.,Les arbres perdent leurs feuilles Atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do.,Les arbres perdent leurs fruits Atin lε ɖo yeɖee bu wε kpodo ama kpo.,Les arbres se couvrent de feuilles Atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε.,Les arbres se dépouillent de leurs feuilles Atin lε dan ɖo jɔhon wutu.,Les arbres sont secoués par le vent Vi ɖe lε yi wan nu e.,Les autres enfants l'aiment Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye.,Les autres tribus les craignent Agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun tɔn.,Les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches Agban lε nyi kijekije do denu.,Les bagages sont examinés à la douane Tɔjihun lε ɖo ɖiɖiɖiɖi wε gbɔn tɔ ɔ ji.,Les bateaux glissent sur l’eau Tɔjihun le bi ɔ tɔjihunglitεn.,Les bateaux rentrent au port Gbavi lε gɔ kpodo 'bonbon' vivi kpo.,Les boîtes sont garnies de délicieux bonbons Yovozεn ɖagbe lε ɔ na blo nyinyɔ ɔ ɖo.,Les bonnes oranges amélioreront la mauvaise Azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a.,Les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux Lanhutɔ kpla lan lε ɖo wu ɔ.,Les bouchers accrochent des quartiers de viande Lansatɔ lε ɖo jivi yetɔn gaga lε gan wε.,Les bouchers aiguisent leurs longs couteaux Kεkεvi lε gɔ kpodo 'beton' kpo.,Les brouettes sont remplies de béton Hwan lε ɖo blibli wε ɖo dodo ɔ mε.,Les cailloux roulent sur la pente Kpakpa lε ɖo tɔ lε wε ɖo sin ɔ mε.,Les canards se baignent dans la mare Mawuxokplɔnvi lε se amisa ɔ.,Les catéchumènes ont entendu la messe Afin gba do gle lε e.,Les cendres recouvrent les champs Gle lε na nyi lilε bɔ e na do nu ɖe ji.,Les champs seront labourés puis ensemencés Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ.,Les chasseurs tuent le gibier "Gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ, cuku lε nɔ ze wa.","Les chasseurs tuent le gibier, les chiens le rapportent : " Awii lε ɖe fεn yetɔn tɔn.,Les chats sortent leurs griffes "Sɔ lε ɖo yiyi wε ɖo ali ɖaxo ɔ ji, afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wε.","Les chevaux galopent sur la grand-route, leurs sabots font du bruit : " Sɔ lε ɖo kεkεvi ɔ dɔn wε.,Les chevaux tirent la charrette Ɖa nɔ su do taka ɔ.,Les cheveux protègent le crâne Lεngbɔvi lε ɖo lilɔn wε ɖo gle ɔ mε.,Les chevreaux gambadent dans le champ "Lεngbɔ lε kpodo gbɔ lε kpo nɔ ɖu zunkan, ama, gbade, kokwe, mɔlinkun , wεli, fεnyε.","Les chèvres et les moutons mangent des herbes, des feuilles, du maïs, des bananes, du riz, des patates douces, du manioc : " Lεngbɔ kpodo gbɔ kpo ɔ kanlinwegbe tɔn wε nyi ye.,Les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques Lεngbɔ lε nɔ nɔ kpɔ a.,Les chèvres ne restent pas ensemble Lεngbɔ lε nɔ ɖo awɔntin gaga kpodo si kpεvi kpo.,Les chèvres ont de longs nez et la queue courte Cuku lε ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε.,Les chiens font peur aux poules Cuku lε do xεsi nu xε lε bo gba ye do.,Les chiens font peur aux volailles et les dispersent Cuku lε nɔ ze wa.,Les chiens le rapportent Cuku hunnylatɔ lε ɖo sinsin.,Les chiens méchants sont attachés Ye bla cuku lε ɖo kanmε.,Les chiens sont attachés Gan wε blo hunjεn lε bɔ ye ɖo ko jε wε.,Les clous sont en fer et ils rouillent Ye gba agɔnkε lε e.,Les cocos sont cueillis Koklosu lε fɔn gletanu lε kpodo axwa yetɔn kpo.,Les coqs réveillent le village par leur cocorico Wezunkantɔ lε ɖo tɔ lε wε.,Les coureurs sont en nage Azɔ nɔ bε ɖo gan tantɔn mε.,Les cours commencent à huit heures Azɔ nɔ lin nu ganxixo aizεn.,Les cours durent six heures Aglobese lε ɖo agwin lε mi wε.,Les crapauds avalent les escargots Agolobese lε nɔ nɔ fi fifa lε.,Les crapauds vivent dans des lieux humides Gbakun we lε ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ.,Les deux chapeaux sont presque pareils Zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wε ɖo zunkan ɔ ji.,Les draps lavés sèchent sur l’herbe Azɔmεvi to ɖo nu tɔ lε xa ɖo azɔ yetɔn ji.,Les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail Azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε.,Les écoliers couvrent leurs livres Azɔmεvi lε nɔ gɔn azɔmε à ?,Les écoliers s'absentent-ils de l'école ? Azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε.,Les écoliers se jettent des cailloux Azɔmεvi lε ɖo mεsi ye tɔn kpɔn wε bo ɖo to ɖo e wε.,Les élèves regardent leur maître et l’écoutent Azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo ɖo wε bo na ɖo byɔ xɔmε.,Les élèves se préparent à rentrer en classe Mεsi lε ɖo gugu nu azomεvi lε.,Les élèves sont encouragés par les maîtres Azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo.,Les élèves vont dessiner un ballon Vi lε yi wan nu kaleta cici nyɔ.,Les enfants aiment à se déguiser Vi lε yi wan nu d'ayihun.,Les enfants aiment s’amuser Vi ɖee do aga nu xwe atɔn lε.,Les enfants au-dessus de trois ans Vi lε ɖo na jε azɔ wa ji sin xwe tantɔn mε.,Les enfants devaient travailler à partir de l'âge de huit ans Vile ɖo ayihun da wεɖo kɔxo ji.,Les enfants jouent dans la cour Vi lε ɖo sise wε a.,Les enfants n'écoutaient pas Vi lε ɖo awajijε mε a.,Les enfants ne sont pas heureux Vi lε ɖo awajijε mε ganji a.,Les enfants ne sont pas trop heureux Vi lε kpe gbε yetɔn lε bo ɖɔ xo nu ye.,Les enfants rencontrent leurs camarades et leur parlent Vi lε yi gbe ɖɔ.,Les enfants répondirent Vi lε nɔ ɖe gbakun yetɔn lε nu ye ɖo xo ɖɔ nu mεsi yetɔn wε ɔ.,Les enfants retirent leur casquette quand ils parlent à leur maître Vi lε e ɖo cica nu ato lε wε.,Les enfants se moquent des singes Vi lε na ma yovo dokɔ ɖaxo ɖokpo.,Les enfants se partageront un gros gâteau Vi mimε ɖo awu mimε lε.,Les enfants soigneux ont des vêtements propres Vi lε ɖo gbavinukpεnnɔ on kpa.,Les enfants sont à côté de la télévision Vi lε ɖo awajijε mε.,Les enfants sont heureux E na nu vi lε do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu.,Les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite "Vi lε byɔ yeɖe mε, e ze hwε yetɔn lε kε ye.","Les enfants sont repentants, on leur pardonne leurs fautes : " Vi lε ɖo awajijε mε ta.,Les enfants sont très heureux Vi lε ɖo 'bonbon' gbigbɔn wε.,Les enfants sucent des bonbons Vi lε ɖo ayihun da wε ɖo gle ɔ mε.,Les enfants s’amusent dans le champ "Vi lε nɔ wa azɔmε bo na ɖo w'azɔ, e nyi ye na do hεn ye ɖebu wε a.",Les enfants viennent à l’école pour travailler et non pour se dissiper Sunvi lε ɖo kikεn wε ɖo jixwe.,Les étoiles brillent dans le ciel Nukplɔntɔ lε ɖo azɔ wa wε.,Les étudiants travaillent Kanlinyintɔ lε ɖo abɔkun zinzin sin wε.,Les fermiers coupent le mil mûr Ama j'ayi sin atin ɔ ji.,Les feuilles sont tombées de l’arbre Nyɔnu lε ɖo xwe wewe kpodo xwe tεnwe kpo.,Les filles ont douze ans et sept ans Vi ɖokponɔ lε nɔ nyi vi gblegble.,Les fils uniques sont souvent gâtés Folo lε ɖo kuku wε ɖo zεn ɔ mε.,Les fleurs se fanent dans le vase Folo lε jije kpodo ahun kpo.,Les fleurs sont trempées de rosée Folo lε nɔ hun ɖo xwejisun hwenu.,Les fleurs s’ouvrent au printemps "Azizεn wiwi lε be ye ɖe bo yi hannuhannu vɔvɔ lε gɔn, yetɔn ahwan ye, ye hu ye mε bi bo be ciɔ yetɔn lε wa xwegbe.","Les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges, leur livrèrent bataille, en exterminèrent et transportèrent les cadavres dans leur demeure : " Atinsinsεn lε nɔ mya ɖo ji hwenu.,Les fruits mûrissent en automne Atinsinsεn lε gble.,Les fruits sont pourris Nyɔnu lε kpo sunnu lε kpo ɖo wemaxomε ayi jε tɔn mε.,Les garçons et les filles sont au cours élémentaire Sunnu lε ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo.,Les garçons ont dix-huit ans et huit ans Kponɔ lε hwla bo na ɖo wli ajotɔ lε.,Les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs Mε lε nɔ ɖɔ mɔ.,Les gens disent ainsi Mε lε nɔ ya wu dɔ xo.,Les gens parlent tellement vite Dekwin gbigba nɔ na ami.,Les graines de palme écrasées donnent de l’huile Jinukun ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo ayikungban ɔ mε.,Les grains germent dans la terre Bese lε ɖo 'limaces' lε mε wε.,Les grenouilles avalent les limaces Bese lε nɔ nɔ fi fifa lε.,Les grenouilles vivent dans des lieux humides Zunkan xuxu lε ɖo wan ɖagbe na jɔhɔn ɔ wε.,Les herbes sèches parfument l’air Alɔgonudototɔ lε ɖo bo wli n'ε wε.,Les infirmières lui donnent des soins "Vodunsi lε, ye na ɖu we egbe ɖo vodunxɔmε.",Les initiés du vodou vont danser aujourd’hui au couvent du vodou Mε ma tuun nuɖe a lε !,Les insensés ! Ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε.,Les jeunes feuilles sont d’un vert clair E gbε ayihun gidigidi.,Les jeux violents sont défendus Ayunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε.,Les joueurs se lancent la balle Ayunmlimlixotɔ lε ɖo mima ɖo wε.,Les joueurs sont partagés en deux groupes Azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi xεsi nu kinikini.,Les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion Nunyatɔ lε ɖo azɔ wa wε kpodo jlo kpo.,Les laveuses travaillent avec entrain Wemaxixa lε nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mε.,Les livres étaient rangés sur l’étagère Kεkεvi kpikpεn ɖelε jan ɖo bɔ sin ali ji.,Les lourdes charrettes s’enfoncent dans les chemins boueux Kɔmεtɔ lεɖo alia ɔ xa wε.,Les maçons montent l’échelle Alɔ lε e do aga.,Les mains sont lavées Mεsi lεɖo nu na azɔmεvi tonu se tɔ lε kpodo azɔwatɔ lε kpo.,Les maîtres recompensent les élèves attentifs et travailleurs Azizɔnnɔ lε hungɔ bɔ agbɔn kpe ye.,Les malades sont pâles et fatigués Nusatɔ aximε tɔn lε nɔ sa nuɖugannu.,Les marchands du marché vendent de la vaisselle Kεkεbloɖotɔ lε ɖo azɔ wa wε.,Les mécaniciens sont au travail Doto lε ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε.,Les médecins soignent les malades Hεnnumɔ ce sin mε le ci 'blond' bo ɖo nukun fesinnɔ.,Les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus Nukpεn lε ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lε wε.,Les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas Jinukunyatɔ lε nɔ sεn abɔkun ɔ bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε.,Les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette Hwezivɔ hεn jinukunyatɔ lε sin nukun mε mya.,Les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil Jinukunyatɔ lε ɖo abɔkun ɔ bε ɖo xɔ mε wε.,Les moissonneurs rentrent le mil Jinukunyatɔ lε dlεn yeɖe ɖo yεtεn atin ɖe sa.,Les moissonneurs sont allongés à l’ombre d’un arbre Jinukunyatɔ lε yi agban ɖo nu kεkεvi ɔ gbe.,Les moissonneurs vont charger la charrette Gbɔ lε nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu.,Les moutons se promènent toujours en troupeau Gbɔ lε we bo wi.,Les moutons sont blancs et noirs Tɔlintɔ lε ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mε.,Les nageurs se tiennent prêts à plonger Tɔjihun lε ɖiɖo nu to linlin mε.,Les navires partent pour un pays lointain Akaju lε fa bo nyɔ.,Les noix de cajou sont fraîches et bonnes Xεvi lε ɖo adɔ yetɔn gba wε ɖo aza ɔ gwle.,Les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit Xεvi lε ɖo hanji wε hweninu.,Les oiseaux chantaient Xεvi lε ɖo bibi lε sin kun su do wε.,Les oiseaux détruisent les insectes "Xεvi lε ɖo flεsεε lε xo wε, mi ɖo jinukun nyi do ye wε.","Les oiseaux frappent aux fenêtres, nous leur jetons des graines : " Xεvi lε nɔ ɖu dovɔn.,Les oiseaux mangent des vers Xεvi lε ɖee ye mɔ hun ɔ ɖo awεwε sin awa ji ɔ ye su xo.,"Les oiseaux, en voyant cette tâche de sang sur les ailes du papillon, crièrent : " Azɔwatɔ bibi lε nɔ w'azɔ ɖagbe blewun.,Les ouvriers habiles travaillent vite et bien "Fi ta tɔn lε die nukɔn, to, nukun lε, awɔntin, gba.","Les parties de la tête sont le front, les oreilles, les yeux, le nez, la bouche, les joues, le menton : " Gletanu lε yi abɔkun ɔ sin gbe.,Les paysans vont couper le mil Sɔ kpεvi lε nɔ dan to yetɔn.,Les petits ânes bougent leurs oreilles Xεvi kpεvi lε nɔ hlɔn fun yetɔn.,Les petits oiseaux font gonfler leurs plumes Ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta.,Les pigeons roucoulent sur le toit Ahwannε lε nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mε.,Les pigeons se nichent dans les trous des murs Atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ.,Les plantes reprennent vie après la pluie Ji lε nɔ hu sin nu jikpamε ɔ.,Les pluies arrosent les jardins Aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji.,Les pommes sont mûres car elles tombent de l’arbre Koklo ɖee ɖi xεsi lε hɔn.,Les poules effrayées se sauvent Koklo lε wi.,Les poules sont noires "Fi wutu tɔn lε ɖie ta, akɔnta, awa, afɔ.","Les principales parties du corps sont la tête, le tronc, les bras et les jambes : " Saɖitɔ lε ɖo zun ɖaxo ɔ mε.,Les promeneurs sont dans la forêt "Toxosu zunkan mε tɔn lε ɔ, gbεtɔ kpεvi sin kun mε ye jɔ ɖe.",Les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits Gbenyatɔ ɖaxo wε nyi tɔxɔsu lε.,Les pygmées sont de grands chasseurs Johɔn sin dindin hεn ala lε wεn.,Les rafales de vent ont brisé les branches Ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε.,Les rats vivent sous la terre Ali lε gɔ nu sin.,Les routes sont inondées Zunkanmεli lε nɔ kpla mε yi zunkan mε.,Les sentiers mènent à la brousse Xwe tεnwe gleta ɔ tɔn.,Les sept maisons du village E gbε dan xo ɖo jɔhɔnmεhun lε mε.,Les serpents sont interdits dans les avions Devi lε nɔ hu kɔfu lε bo nɔ to ye do gba mε.,Les servantes rincent les verres et les rangent dans le buffet Ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn.,Les soldats sont logés chez les habitants E vivi nu nukpɔntɔ lε bo ye xo alɔ nu nujlεtɔ lε ɖo xɔɔ mε.,Les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce Nyɔnu lε sin wulεkpa ɖo aɖisin mε hɔn wegɔ.,"Les toilettes pour dames sont dans l’entrée, deuxième porte à droite : " Wulεkpa lε ɖo gbεnde ɔ mε.,Les toilettes sont dans le hall E ɖe kwin nu timati lε bo ja ye.,Les tomates sont épépinées et concassées "Bonu gbemε tε fa ɔ, glemε zɔ nɔ vε wu.",Les travaux des champs sont pénibles même s’il fait froid Nyibu lε ɖo amaɖutεn.,Les vaches sont au pré Hɔngan lε nɔ su hɔn lε bo na do hwlεn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lε si.,Les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs Mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji.,Les villageois emporterent une victoire retentissante Gletanu lε nɔ si hεn hu ɖo nukon yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mε a.,"Les villageois leur tenaient tête vaillamment, mais ils ne savaient pas se battre la nuit : " Hundotɔ lε ɖo eɖabɔ do nu mε yetɔn lε wε.,Les voyageurs font leur adieu a la famille Tomεnyitɔ lε jε te sin hun ɔ mε.,Les voyageurs sont descendus de l’autocar Boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun.,Les yeux de Boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour Agbaza yetɔn nɔ fεɖε.,Leur corps est frêle Ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlin mε ă.,Leur défaite semblait imminente Nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wε.,Leur frère est soldat "Ato wewe ɔ se xo susu yetɔn, e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun, ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo.","Leurs cris alertèrent le singe blanc qui, affolé, se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage : " Azɔ yetɔn nyi wiwlan ganji.,Leurs devoirs sont bien écrits Line ɖo gbe ɖu wε ɖo ala ɔ ji.,Line se balance sur la branche E jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε.,ll m'a laissé prendre les fleurs "Hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ, nukunmε tita vi kpεvi Boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mε.","Lorsque le soleil disparut, le visage étincelant de la petite boako apparut dans le firmament, éclairant de son regard tout le pays : " "Hwenu ɖee hweyivɔ ɖo hɔ yi wε ɔ, mεɖe lε mɔ ye nyɔnu vi kpεvi de tɔn ɖo so ɖaxo ɔ ji cobɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mε.","Lorsque le soleil fut sur le point de se coucher, certains virent une frêle silhouette de jeune fille se dessiner un instant sur le grand rocher solitaire avant de se jeter dans le vide : " "Tεnigbe ɔ, na bε nuɖuɖu ɖekpo.","Lundi, je commence mon régime : " Wiin ɔ jε tε ɖo folo ɔ ji.,L’abeille se pose sur la fleur Afrika wε nyi nukɔn to do nuwiwa enε ɔ mε kpodo 41% vile tɔn kpo.,L’Afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41% Xɔ nɔ lin tɔ ganji.,L’agouti nage bien Xɔ ɔ ɖo lilɔn wε gbɔn atin la atin la ji.,L’agouti saute de branche en branche Xɔ ɔ hɔn yi do tɔn.,L’agouti se sauve vers son terrier Ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo.,L’allée est pleine de feuilles mortes "Agɔn ɔ ɖo amamu, ɖo koklojo bo mya.",L’ananas est vert et jaune et mûr Atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa.,L’arbre est à côté de la maison Atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε.,L’arbre jaunit et perd ses feuilles "Asie, fi ɖe gbεtɔ sukpo din wε ɖo ta ji, 70% vi lε tɔn wε nɔ w'azɔ vε hu.","L’Asie, région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolue en tête avec 70% d’enfants travailleurs : " Jomεhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu.,L’avion s’est brisé contre la montagne Jɔmεhun ɖo yiyi wε dεdε.,L’avion vole à faible altitude Azɔ mε nɔ hun hɔn.,L’école ouvre Azɔmε nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn.,L’école ouvre à huit heures moins le quart Azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε.,L’écolier découpe son dessin Azɔmεvi ɔ ɖo nukplɔn wε.,L’écolier révise ses leçons E blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpεn ɖagbe lε kpo.,L’église est décorée de beaux vitraux Ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji.,L’éléphant piétina une tortue Azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε.,L’élève efface la tache Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn.,L’élève prend son livre Azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn.,L’élève prend son livre pour faire son devoir Azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε.,L’élève répète sa leçon Vi ɔ ɖo awu tɔn lε fε wε.,L’enfant brosse ses vêtements Vi ɔ ɖo yε lε ze wε.,L’enfant choisit les images "Vi ɔ vun awu tɔn lε, nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wε.","L’enfant déchire ses vêtements, la pauvre maman les raccommode : " Vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlε.,L’enfant est caché sous le lit Vi ɔ ɖo zan ɔ gwlε.,L’enfant est sous le lit Vi ɔ ɖo nukplɔnkplɔn tɔn kplɔn wε.,L’enfant étudie sa leçon Vi adɔnɔ ɔ ɖo 'bonbon' ɔ ɖu wε.,L’enfant gourmand mange le bonbon "Vi ɖe ji e su xo ɖo ɔ, na gbeta ɖɔ mi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ.",L’enfant grondé promet de mieux travailler Vi dɔn to na ɔ ɖo kɔ do.,L’enfant puni baisse la tête Vi ɔ ɖo nu ɖee e kplɔn ɔ xa wε.,L’enfant récitait ce qu’il avait appris Vi ɔ jε hwan ɖe lε ji bo gble wu ɖo koli.,L’enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux Vi ɔ nɔ jla agban kpikpεn.,L’enfant transporte une lourde charge Gεn ɔ wi bo we.,L’épervier est noir et blanc Doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε.,L’infirmière guérit les malades Awagan na acε awa nyitɔ.,L’officier décore le soldat Xεvi kpodo bibi nɔ zɔn.,L’oiseau et l’insecte volent Xεvi ɔ ɖo gbe nu wε ɖo atin lε ɔ ji.,L’oiseau se balance sur une branche de tamarinier Xεvi ɔ ɖo kpεn kun wε.,L’oiseau siffle Xεvi ɖɔ kukwui ɖo atin ɔ mε.,L’oiseau siffle dans l’arbre Sika kpodo kwε kpo ɔ gan akwexɔ wε nyi ye.,L’or et l’argent sont des métaux précieux Yovozεntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo Yozo to mε.,L’oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds Azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε to wε.,L’ouvrier range ses outils Mε ɖokpo nyi 'atrice' ɖo ye mε.,L’une d'elles est actrice "E vivi nu asi ce, e mɔ tɔgbo tɔn lε sin ye ɖiɖe.","Ma femme est ravie, elle a trouvé une photo de ses ancêtres : " Asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo.,Ma femme fume deux paquets par jour ! Nɔvi ce nyɔnu kpεvi ɔ ɖo Kutɔnu.,Ma jeune soeur est allée à Cotonou Mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wε.,Ma mère fait cuire les aliments Nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmε azan lε bi.,Ma mère me conduit à l'école tous les jours Nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ.,Ma mère m’a dit qu’elle viendra demain Nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lε.,Ma mère soigne les enfants "Nɔ ce, a ɖo kεɖε a ?","Ma mère, es-tu bien ? : " Nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Mai a trente et un jours Din kpodo kuhwenu mitɔn kpan.,Maintenant et à l'heure de notre mort "Din ɔ, un tuun nuɖe wutu Stevi ɖo jijo we do wε.",Maintenant je sais pourquoi Steve te quitte ! "Din ɔ, e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ε ɖɔ n'ε blo ɔ.","Maintenant, il fait toujours ce que je lui dis de faire : " Din ɔ xujigbigbɔn nyɔ nu mi hu.,"Maintenant, je préfère faire du surf : " "Din ɔ, un na xɔ jε.","Maintenant, je vais acheter du sel : " "Din ɔ, mi wlan nu.","Maintenant, prenez des notes : " "Amɔ e ya ɔ, un ɖo na wa azɔ ce lε. E nɔ ci kɔ .","Mais après, je dois faire mes devoirs. C'est épuisant : " Ka hwlεn mi gan ɖo nu nyanya si .,Mais délivre-nous du mal Amɔ e nɔ tagba blewun blewun.,Mais elle a souvent des problèmes Amɔ e ba nu bubu lε gbɔn fi bi.,Mais il chercha partout les objets disparus Amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji.,Mais il sait déjà très bien parler E ci hun ɖɔ ji na ja hwemε.,Mais il semble qu’il va pleuvoir dans l'après-midi Amɔ ali nɔ ɖo dindin wε zanzan.,Mais il y a toujours de la circulation le matin Bo ka nɔ fun ahwan zanmε a.,Mais ils ne se battaient pas la nuit Ye ka ɖo finε tegbe.,Mais ils sont bel et bien là Amɔ ye mε we lε bi wε nyɔ ɖεkpε !,Mais ils sont tous deux si charmants ! Amɔ un ɖi ɖɔ Ted kpodo Kelly kpo na j'ayi.,Mais je crois que Ted et Kelly vont échouer Un sixu ɖo xo ɖɔ wε a.,Mais je n’arrive pas à parler Amɔ Beljik nyɔ hu.,Mais je préfère la Belgique Amɔ un ka ylo we ɖo dɔn.,Mais je t'ai appelé là-bas Amɔ jɔhɔnmεhun nɔ yi gan tεnnε mε zanzan.,Mais l'avion part à neuf heures du matin Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă.,Mais la vue est nulle Amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din.,Mais la vue est superbe Amɔ dotoo Peter ɖɔ ɖɔ e titɔ.,Mais le docteur Peters dit qu'il est têtu Amɔ to ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε.,Mais mon père et ma mère insistent Amɔ fitε e gbɔn tahun ?,Mais où est-il donc passé ? Bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ.,Mais si la première poule a pondu le premier oeuf "Amɔ nu mi ma ɖo awu zozo, hun e ɖona nyi xixɔ.","Mais si vous n'avez pas de vêtements chauds, il faudra en acheter : " Nɔ ce nɔ do taɖu mi.,Mais ta mère me rend fou Amɔ a na nu kafe.,Mais tu boiras du café Amɔ a ɖo kafe nu wε.,Mais tu bois du café Amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hεn ɖagbe lε bi gble.,Mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes Amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi.,"Mais, en revanche, il y a un grand aéroport : " Mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wε.,Maman cherche ce qu’elle va faire à dîner Mama ɖo hɔn ɔ su wε.,Maman ferme la porte Nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo 'beurre' kpo.,Maman me donne des tartines de beurre Mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wε.,Maman prépare une soupe aux oignons Mama ɖo nusunnu ɔ ado ji din trolo din.,Maman vient de chauffer la soupe Xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo .,Mars a trente et un jours A yi gbe nu mi à ?,Me le permets-tu? "Vi hun nyla tɔ, etε a blo.","Méchant enfant, qu'as-tu fait ? : " Nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe e ɖo tamε lin wε ɔ nε e na sixu wa tɔn gbɔn.,"Même sa maman le lui avait dit une fois, alors qu'il refléchissait comment faire son dessin ! : " To gba nyi hεnu gba a.,"Même si un pays se casse, la famille ne se casse pas : " "Bo nu ye tε nyla hun ɔ, mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.","Même s’ils sont méchants, nous devons aimer nos parents : " E na ce nu mi.,Merci "E na ce nu we, e blo mɔ.","Merci, salut : " E na cε nu we.,"Merci, tu réussiras, cela te réussira : " E na nyɔ nu we.,"Merci, tu réussiras, cela te réussira : " Nɔ ce ! Vεεn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mε.,Mère ! Le vin est si doux dans la bouche Afɔgodwe ce lε hunzo ganji.,Mes chaussettes sont bien chaudes Azɔvi ce lε na yi tεn kpɔn vivε wu ɖokpo.,Mes élèves vont passer un examen difficile "Vi ce lε, mi nɔ wa ɖagbe nu Mawu na do ace mi ji.","Mes enfants, restez bons, afin que Dieu vous bénisse : " Vi ce sin asu lε nɔ w'azɔ ɖokpo.,Mes gendres travaillent ensemble Azinkpo mitɔn yoyo lε wa.,Mes nouveaux meubles sont là Mεjitɔ ce lε ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn wε.,Mes parents m’accompagnent à l’autobus Nɔvi ce lε ɖo ayihun da wε ɖo kɔxota.,Mes petits frères jouent dans la cour Azɔmεvi ɖagbe wε nyi Michel.,Michel est un bon élève Gan wewe xo ɖo gletoxo mε.,Midi sonne au clocher du village "Tanti, wa sa mɔlikun kpεɖe nu mi.","Miss, viens me vendre un peu de riz : " Un nɔ do alɔ nu nɔ ce bo nɔ na nuɖuɖu tɔ ce.,"Moi, j'aide ma mère et je porte à manger à mon père : " "Nyε ɔ, un kpo ɖo azɔ ba wε.","Moi, je cherche toujours du travail ! : " "Nyε ɔ, un ɖo azɔ wa wε sin tεgbε bo un ma te ko fo.","Moi, je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini : " "Nyε ɔ, ɖokpo jε un nɔ jlo na nu.","Moi, je veux seulement en fumer une : " Xɔntɔn ce na wa gba goxɔ.,Mon ami construira une hutte Mawu ce !,Mon dieu ! "Vi ce, a tuun fiɖe azin ɔ gosin ɔ a ?","Mon enfant, sais-tu d'où vient cet oeuf ? : " Vi ce na ɖo finε bo na yi we ɖo alɔ tɔn lε mε.,Mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras Fofo ce ɖo cuku ɖaxo ɖokpo e nɔ nyi Roy.,"Mon frère a un énorme chien, Roy : " Nu ɖokpo ɔ wε nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo.,Mon frère et ma sœur sont pareils Daagbo ce ɔ mεkpikpo wε.,Mon grand-père était un vieillard "Jesu ce, a nyɔ, bo ka yi wan nu mi.","Mon Jésus, tu es bon, et tu m'as aimé : " Xasun ce gɔ bo kpεn.,Mon panier est garni et lourd Xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsεn kpo bo kpεn nu hihεn.,Mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter Tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe.,Mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche "Tɔ ce ɔ xwlεkpato wε, nɔ ce akwεxatɔ bo un nyi azɔmεvi.","Mon père est menuisier, ma mère est comptable et moi, je suis étudiant en droit : " Tɔ ce nɔ xa xojlawema lε.,Mon père lit les journaux Tɔ ce gosin azɔmε tɔn mε ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε.,Mon père rentre de son travail car j’entends ses pas dans l’escalier "Mi mε ayizεn tɔ ce, nɔ ce kpo ɖo vi εnε kpo.","Mon père, ma mère et quatre enfants ? : " Mε ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flεsεε tɔn nu.,Mon voisin a des fleurs à sa fenêtre Simpson nɔ tɔn kpodo Ferguson kpo.,Monsieur Simpson sort avec Mademoiselle Ferguson "Dawe, mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo.","Monsieur, nous pouvons tout réparer : " Huston ba nu azɔmεvi tɔn lε ni wa xomε kpodo baladeur kpo a.,Mr Huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur Huston ba nu azomεvi tɔn lε nε nɔ yawu ze azɔ yetɔn lε jo.,Mr Huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps Mi ma hεn kεkε ɔ gble o.,N'abîmez pas le vélo ! Ma wɔn o !,N'oublie pas ! Ma wɔn bo n'ε sin o.,N'oublie pas de lui donner de l'eau Mi ma wɔn bo hεn nuɖuɖu do saki mitɔn mε o.,N'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos Mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lε o.,N'oubliez pas de faire vos devoirs Ma kanwezun o.,Ne cours pas ! "Ma ɖi xεsi nu mi o, tɔ ce.","Ne crains rien pour moi, papa : " Ma ɖa nuɖuɖu lε ɔ.,Ne cuis pas les aliments Hun bo ma ɖɔ fanfun o.,Ne dis donc pas de bêtises Ma lɔya ɖɔ o.,Ne dis pas de blagues Ma blo mɔ o.,Ne fais pas cela Ma jo e do n'ε byɔ mε o.,Ne le laisse pas entrer Mi ma wɔn gbeɖe o.,Ne les oubliez jamais Ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o.,Ne mange pas avec les doigts Mi ma nu ama mu o.,Ne mangez pas de légumes frais "Ma ze wemaxixa enε ɔ o, ze ɖe ɖo aga ɔ.","Ne prends pas ce livre, prends celui qui est au-dessus : " Ma tɔn gbede san akwε kpede o.,Ne sors jamais sans un peu d'argent "Ma ɖi xεsi o, papa, gan mε kpo nu mi.","Ne t'inquiète pas, papa, nous avons le temps : " Ma wa cobɔ gan atɔɔn na xo o.,Ne viens pas avant cinq heures A mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ?,Ne vois-tu pas ces mouches qui par centaines me piquent à tout instant ? Mi bo ma sin xomε o.,Ne vous énervez pas "Eo, un nɔ nu azɔ ă.",Non ! Je ne fume pas "Eo, Flansεε wε un nyi.","Non, je suis Français : " "Eo, amɔ a hεn a na nu kafe.","Non, mais tu peux boire du café : " "Eo vi ce, ma ɖi xεsi o.","Non, mon enfant, sois sans crainte : " "Eo, mi yi mε a ɖo gbemε fa avivɔ gbε.","Non, nous n'avons pas campé, parce qu'il faisait froid : " Azinkpo mitɔn yoyo lε wa.,Nos nouveaux meubles sont là Azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ.,Notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques Gbedutin mitɔn ɖo nu gle.,Notre hôtel est en banlieue Gbedutin mitɔn nukun hun tεn.,Notre hôtel est en plein centre ville Nɔ mitɔn nɔ hεn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpεvi ɔ.,Notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits Tɔ mitɔn e ɖo sεxwe.,"Notre père, qui êtes au ciel : " Mi ɖo wema xɔ wε.,Nous achetons un livre Mi ɔ jan bε hwε mεvo.,Nous allions commencer sans toi Mi nɔ yi azɔxɔ mε bo na ɖo kplɔn wema.,Nous allons en classe pour étudier Mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ.,Nous allons manger s’il arrive qu’il vient Mi ɖo ganji e na ce nu we.,"Nous allons très bien, merci : " Mi ɖo te kpɔn pipan ɔ.,Nous attendons le train Mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo.,Nous attendons une lettre Mi ɖo gan mε mitɔn bi.,Nous avions tout notre temps Gan mε gege kpo nu mi.,Nous avons beaucoup de temps Mi ɖo ta ɖagbe.,Nous avons de la chance Mi ze gbeta ɖɔ miɖee lε ɖesu na yi.,Nous avons décidé d'y aller aussi "O, mi tun ɖa nu kpɔ.",Nous avons défait les tresses de la panthère Mi ɖɔ ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ.,Nous avons dit que Koku a caché la chèvre d’Asiba Mi mε we wε wa azɔ ɔ.,Nous avons fait le travail à deux Mi blo Mεwi tɔn bo lε blo Yovo tɔn.,Nous avons fait selon les Noirs et aussi selon les Blancs Gan mε kpo nu mi.,Nous avons le temps Mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn lε.,Nous avons l’habitude d’illustrer nos récitations Mi ɖu lan kaka bo gɔ xo.,"Nous avons mangé de la viande, jusqu'a en être rassasiés : " Mi mɔ jonɔ gege hwezivɔ hwenu elɔ.,Nous avons reçu beaucoup de visiteurs cet été Mi d'asa tɔ ɔ.,Nous avons traversé le lac Mi ɖo vi atɔn sunnu wε nyɔnu ɖokpo.,"Nous avons trois enfants, deux garçons et une fille : " Mi mɔ xɔ dagbe lε ɖo gbeɖutεn lε.,Nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo Togo.,Nous avons une maison au Togo Mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojε.,Nous avons une maison ici pour l’été Mi ɖo ta dagbe din.,Nous avons vraiment de la chance Mi ɖo avɔ ɔ nya wε.,Nous blanchissons le linge Mi na jla gbɔn internet ji.,Nous communiquons par internet Mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo.,Nous courons derrière la bête Mi ɖo ali kanbyɔ wε.,Nous demandons la route Mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn.,Nous devons aider notre mère Mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε.,Nous devons aimer nos parents Mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mε.,Nous devons nous retrouver à cinq heures Mi na kenu ɖɔ xo enε ɔ wu hweɖevonu.,Nous discuterons de ce sujet plus tard Hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wε.,Nous disions donc ? Mi ɖo xɔntɔn gbe do nu miɖee wε.,Nous échangeons des saluts amicaux Mi ɖo nu sɔ wε hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ.,Nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte Mi kple lεlε do mεsi ɔ.,Nous étions groupés autour du maître Mi ɖo awu ɖokpo ɔ lε.,Nous étions habillés pareil Mi ɖo fɔngbe kplɔn wε.,Nous étudions le fon Mi ɖo xo zɔ wa wε.,Nous faisons des exercices oraux Mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mε.,Nous ferons une grande fête cette année Mi ɖo azɔ mitɔn lε fo wε.,Nous finissons nos devoirs Mi na yi kpɔn kponɔ lε sin dindin.,Nous irons voir défiler les soldats Mi ɖo ayihun da wε kpodo x ɔntɔn ɖe lε kpo.,Nous jouons avec quelques camarades Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye.,Nous les aimons et nous leur obéissons Mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye.,"Nous les aimons, nous les honorons, nous leur obéissons : " Mi ɖo gbe do n'i wε kpodo alɔ kpo.,Nous lui serrons la main Mi na ɖu nu ɖo cofu mε egbe gbadanu.,Nous mangeons au restaurant ce soir Mi ɖo agɔnkε ɖu wε.,Nous mangeons des noix de coco Mi ɖo zɔnlin ɖi wε dεdε.,Nous marchons doucement Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ayikungban lilε ji.,Nous marchons sur la terre labourée Mi na gbɔ hwenu din a nu mi o ɖo hun ɔ.,Nous n'aurions pas été en retard si nous avions pris le bus Mi sixu lε gle hwan nɔ enε ɔ a.,Nous ne pouvons labourer ce champ pierreux Mi si xɔ atinkεn a.,Nous ne pouvons pas acheter de médicaments Mi yi yewunkonnyεɖowutεn a.,Nous ne sommes pas allés au cinéma Mi yi kwε a sin vodungbegblamε atɔɔn ɖie.,Nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines Mi jijɔn ayi bona ɖɔ xo.,Nous nous sommes assis pour bavarder Mi gble wu miɖee lε.,Nous nous sommes blessés Mi da mi ɖe e.,Nous nous sommes mariés Mi flin ɖɔ Kɔku hwla Asiba sin gbɔ.,Nous nous souvenons que Koku a caché la chèvre d’Asiba Mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε.,Nous ôtons nos chapeaux "Kofi wa gudo ɔ, mi na yi.",Nous partirons après que Kofi sera venu "Co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mε ɔ, un ɖo na wa azo kpεɖe.","Nous partons à pnze heures, avant cela je vais travailler un peu : " Mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo Glexwe.,Nous passons deux semaines à Ouidah Mi ɖo xasun lε to wε bo na do kεn yovoslɔ lε.,Nous préparons les paniers pour récolter les pommes Mi nɔ xa yεhwe nu Mawu ɖo ni cɔ ye ji.,Nous prions Dieu afin qu'il les protège Mi na lin ta mε kpɔn bo na ɖu ɖe ji.,Nous réfléchirons et nous réussirons Mi na tuun gbadanu.,Nous saurons ce soir "Mi tuun fi ɖe wε ɔ, miɖee lε lo ?",Nous savons où c'est. Et vous ? Mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lε bo mi nɔ kplɔn nu ganji.,Nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons Mi yi aximε sɔ e wa yi ɔ.,Nous sommes allés au marché hier Mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa.,Nous sommes blottis près du feu Mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ.,Nous sommes de même père et de même mère Mi ɖo Kutɔnu sin ali ji.,Nous sommes en route pour Cotonou "Mi ɖo miɖee mε, a hεn ɔ a na ɖɔ xo.","Nous sommes entre nous, tu peux parler : " Nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu.,Nous sommes fatigués par notre travail Mi nɔ ɖo jijan hwebinu.,Nous sommes occupés tout le temps Mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mε.,Nous sommes pressés de sortir du tunnel Mi na xwe do nukplɔn mε towe lε.,Nous suivrons tes conseils Mi ɖo ali d'asa wε.,Nous traversons la route Mi ɖo ali d'asa wε kpodo wezun kpo.,Nous traversons la route en courant Mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wε.,Nous visitons la vieille église Hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lε.,Nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages Mi yi ɖe ɔ xwe atɔn die.,Nous y sommes allés il y a trois ans A ɖo gege à ye ?,N’en as-tu pas assez ? Ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ.,N’oublie pas de fermer le portail Kɔnyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo.,Octobre a trente et un jours Un ɖo na gosin fi.,Oh ! Il faut que je parte d'ici Wiimi ka nyɔ tawun mε.,Oh ! Le miel est si bon "Yi, azɔn ɖokpo jε e nɔ nɔ gbe.","Oh, allez ! On ne vit qu'une fois : " "O, e tin nu ɔ mε.","Oh, ceci explique cela : " "O, ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn.","Oh, environ soixante quinze kg : " "Un do ku, amɔ, un ɖo na a.","Oh, merci, mais vraiment, je ne devrais pas : " Mi gble wu azwi ɔ.,On a blessé le lapin E byɔ asi nu nεkunɔ.,On a demandé une femme en mariage pour un impuissant Mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjεn kɔ.,On accroche la clé au clou Mi do kokwe xɔ wε.,On achète des bananes Mi kan ɖo nyibu asi ɔ wε.,On attache la vache Mi ɖo cuku hunnylatɔ lε sin wε.,On attache les chiens méchants Mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjε.,On aura deux heures de repos Mi na ɔ ɖi ɖɔ ahan e nu mu.,On aurait pu croire qu'il était ivre Mi nɔ ɖo kɔ do do wε.,On baissait la tête Mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wε.,On caresse le chien Mi ɖo wɔ xuxu sεn wε.,On coupe du pain E ɖo kɔmε kun wε.,On creuse la terre E nɔ lε mɔlikun gle ɖo Kutɔnu sin toxo ɔ mε.,On cultive le riz dans la région de Cotonou E kanbyɔ Ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji.,On demande à la princesse Ahwlikponuwa si elle se rend au marché Mi ɖo na kpe wu.,On devrait y arriver Mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mε.,On dîne de bonne heure E ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖεkpε o.,On dit à un homme que sa femme n'est pas belle E ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lε.,On dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes E nɔ na nu nunu.,On donne à boire Mi nɔ ɖo to mε ɖee ɖo nunywe lε.,On écoute ceux qui ont de l’expérience Mi nɔ se jɔhɔn gbe ɖo atin lε mε.,On entend le vent gémir dans les arbres E vivi nu mi ɖo mi ɖo ji hwenu a.,"On est content, c’est le printemps : " Mi ɖo hɔn ɔ su wε.,On ferme la porte Mi ɖo kafe ɔ xwi wε.,On filtre le café Mi wa yi jɔhɔnmεhunɖotεn.,On finit par se rendre à l’aéroport Mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wε ɖo bɔ ɔ mε.,On glisse dans la boue Mi na mɔ ε sɔ.,On le reverra demain Mi ɖo ye sεn wε.,On les coupe Mi ɖo te kpɔn ye.,On les entend Un nɔ kpe ye ɖo fi gege.,On les rencontre dans différentes régions "E nɔ kpe ye ɖo ali mitɔn lε ji kpo aximε tɔn lε mε, agbajε nɔ ɖo ta nu ye bɔ ye nɔ ɖo nu sa wε alɔ ye nɔ hεn agban kpikpεn, ye nɔ hεn kpo ɖo alɔ mε bo nɔ nɔ kanlin ɖaxoɖaxo lε gudo.","On les rencontre dans nos rues et marchés, les plateaux sur la tête vendant à la criée ou transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps, dans les champs courant derrière des bêtes d : " E zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lε sin cuku enε ɔ.,On m'a demandé de dresser ce chien policier Mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo.,On mange avec le malade Mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi a.,On mange mal ici Mi na ze folo yɔdo tɔn ji.,On mettra des fleurs sur sa tombe Ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a.,On ne laisse pas la tête pour coiffer le genou E si yi toxo ɔ mε a.,On ne peut pas aller au centre-ville Ye nɔ mɔ fεnnyε ɖo fi a.,On ne trouve pas de manioc ici E kpi tan nu wε ă wε à ?,On ne t’as donc pas raconté l’histoire de te famille ? E kpi tan tɔn nu we a wε à ?,On ne t’en a donc pas raconté l’histoire ? E sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mε ă.,On ne voyait plus de dents dans sa bouche E ɖɔ xo towe ɖɔ wε ɖo gbavinukpεnnɔ mε.,On parle de toi à la télé Mi hεn ɔ mi na vɔ zan mɔ enε ɔ.,On peut encore utiliser cette machine E hεn ɔ e na mɔ gbɔn flεsεε nu.,On peut voir de la fenêtre Mi ɖo atin ɖokpo do wε.,On plante un arbre Mi nɔ ɖo fεnnyε ja wε.,On râpait le manioc Mi nɔ na nu mε e yi gbe ganji lε.,On récompense ceux qui ont bien répondu Mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wε.,On rentre l’herbe séchée E nɔ zan bo nɔ jlε avɔ ɔ kpɔn.,On s'en sert pour mesurer le tissu "Mi na wa wli bo n'i, ma ɖi xεsi o.","On s'occupera de lui, ne t'inquiète pas : " Mi nɔ ɖo lilɔn wε kpodo awajijε kpo.,On sautait de joie Mi na mɔ vivo ɖo atinkεn lε wu.,On sera soulagé par les médicaments Mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wε.,On soigne son travail Mi ɖo mi ɖe dlεn ɖo xuta nyεkεn mε.,On s’allonge sur le sable de la plage E ɖo xo ɖɔ nu we wε.,On te parle Mi ɖo 'manivelle' ɔ lilε wε.,On tourne la manivelle Mi nɔ w'azɔ syεnsyεn bo nɔ din.,On travaille durement et on réussit Mi nɔ wazɔ bo nɔ ɖu ɖe ji.,On travaille et on réussit Avivɔ ɖo mε sin wε.,On tremble de froid Mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lε mε.,On trouve des champignons dans les bois E nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajε lε ji.,On trouve des jouets sur les étalages des magasins E na dɔn to nu mi mε we lε.,On va vous punir tous les deux "Egbe ɔ, e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn.","Or, ce jour-là, il était sorti sans son parapluie : " Fitε e nɔ jε sansi ɖe ?,Où achète-t'on de l'essence ? Fitε mi ɖo gbɔjε mitɔn ɖu ɖe wε ?,Où est-ce que vous passez vos vacances ? Fitε mi nɔ ɖu gbɔjε mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mε.,Où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année ? Fitε un si yi ?,Où irais-je ? Ali tε e nɔ gbɔn yi ?,Où passe-t'on pour y aller ? Fitε e nɔ do hun ɖe ?,Où prend-on le moyen de transport ? Fitε un sixu dɔ egbe zanmε ?,Où puis-je dormir ce soir ? Fitε un si mɔ wema xixa ɖe ?,Où puis-je trouver les livres ? Fitε un na ɔ yi ?,Où serais-je allée ? Fitε agban mitɔn ɖe ?,Où sont vos bagages ? Fitε hwla ɖo a ɖe ?,Où te caches-tu ? Fitε nɔvi towe nɔ du gbɔjε tɔn ɖe ?,Où ton frère passe-t-il ses vacances d'été ? Fitε e nɔ w'azɔ ɖe ?,Où travaille-t-il ? Fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ.,Où tu brilleras toutes les nuits Fitε un na dɔ egbe zanmε gbadanu ?,Où vais-je dormir ce soir ? Fitε a na yi ɖe ?,Où vas-tu ? Fitε yi a ɖe azɔmε a ?,Où vas-tu à l’université ? A wɔn ɖɔ Mawu sεn ɔ gbe ɖɔ enε ma ze mε ɖevo sin nu ɔ wε ă ?,Oublies-tu que la loi de Dieu défend de prendre le bien d'autrui ? Bɔ fitε wε koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin.,Oui ! Mais d'où vient notre poule noire ? "Ee, nε yovo dokɔ towe lε nɔ wa bo bɔ ?","Oui, comment est-ce que tes gâteaux deviennent si tendres ? : " E zawe tawun bɔ tεnmε ɖe mε kpodo hɔn tɔn ɖaxo lε kpo.,"Oui, elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres : " "Eεn, un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege.","Oui, j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru : " "E, un jawee.","Oui, j'arrive : " "E, un nɔ blo azan lε bi.","Oui, je m'entraîne tous les jours : " "Εεn, un xɔ nu kpεɖe.","Oui, j’ai acheté un peu : " "Εεn, un sa ama ce lε bi.","Oui, j’ai vendu tous mes légumes : " "Εεn, asi ce lε, ye ɖo gangi.","Oui, mes femmes sont bien : " "Εεn, xεvi kpεvi, ɖu lee jlo wε gbɔn ɔ.","Oui, petit moineau, mange suivant ton appétit : " "Ee, un nɔ blo azan lε bi.",Oui. Je m'entraîne tous les jours Mi hun wema mitɔn lε.,Ouvrez vos livres Tɔ ce yovozεn ɔ ɖokpo nyɔ.,Papa ! Une orange est gâtée "Papa, ma ɖi xεsi o, vodungbe wε.","Papa, ne t'inquiète pas, c'est dimanche : " Do ye vε sin do mi su akwε gbo wε sin.,Parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés Do un do xεsi di ɖo ta towe mε wε.,Parce que je m'inquiète pour toi Do axisinɔ lε nɔ su akwε a.,Parce que les clients ne paient pas Sɔ hwε mitɔn lε sɔ kε mi.,Pardonne-nous nos offenses "Hweɖe lε nu ɔ, mεsi ɔ nɔ xlε azɔ tɔn azɔmε vi ɖe lε nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun.","Parfois, le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves : " A se glensigbe wε à ?,Parles-tu anglais ? A se flansegbe wε à ?,Parles-tu français ? Mi ni ɖɔ xo ɖokpo.,Parlons ensemble Gbadanu yi a ɖe a ?,Pars-tu ce soir ? Sɔ yi a ɖe a ?,Pars-tu demain ? E na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a.,Pas quand nous devons nous promener Hwε sin sa nu ɔ nu mi.,Passe-moi le pinceau Pɔlu hεn bese kpεvi ɖo alɔ mε ɖayi.,Paul tenait dans ses mains une petite grenouille Paul mε ɖe nɔ Jean ɖie.,"Paul, voici Jean : " Wamɔnɔ nu nyanya wa tɔ lε.,Pauvres pécheurs "Nukplɔnkplɔn hwenu ɔ, Michel nɔ dan mlamla a.","Pendant la classe, Michel n'est pas distrait : " A ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa ?,Penses-tu qu’il va revenir ? Mεti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a.,Personne ne mange avec le malade Mεti si tɔn a.,Personne ne peut sortir E ze finε wu kpεɖe ɔ tɔ sisa ɖokpo ɖo finε.,"Peu après, il y a un lac : " Mε kpεɖe yi gbe nu sεn enε ɔ.,Peu de gens approuvent cette loi A hεn ɔ a na jo mi do jεn ɖokponɔ kpεɖe à ?,Peux-tu me laisser seule un peu ? "Nyi kpo Pierre kpo, mi ɖo toxomε.","Pierre et moi, nous sommes en ville : " "Hwε kpo Pie kpo, mi ɖo gleta.","Pierre et toi, vous êtes à la campagne : " Gan ɖe nyi kpεvi a.,"Point de petit chef, un chef est un chef : " "Nu nuɖuɖu ɔ, azin lε ɖo gannu ɔ mε.","Pour le dîner, il a des oeufs sur le plat : " "Do nyi gɔn, e nyi doto dagbe ɖe a.","Pour moi, ce n'est pas un vrai médecin : " "Bo ma na wɔn a, un sin go ɔ avɔvi ce to.","Pour ne pas oublier, je fais un noeud à mon mouchoir : " "Bo ma na ɖo pipan gudo a o, un ya wu yi.","Pour ne pas rater le train, je pars de bonne heure : " "Nu gan na gan ɔ, gan e nɔ gan ε.","Pour qu'un chef existe, il faut qu'il soit soutenu : " Bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbεmε tɔn lε bi ji.,Pour que j'ai plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse Nu akwε ma han asi tɔn o.,Pour que l'argent ne manque pas à sa femme Bo nu asi tɔn na mɔ kwε.,Pour que sa femme ait de l'argent Etε wutu xovε ɖo sinsin wε ?,Pourquoi a-t-il faim ? Etε wutu e ɖo xεsi ɖi wε ?,Pourquoi a-t-il peur ? Etε wutu wε a yi wan nu ahan mɔ ?,Pourquoi aimes-tu boire ? Etε wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to ?,Pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac ? Etε wutu mi nɔ yi azɔxɔ mε ?,Pourquoi allez-vous en classe? Nu tε wutu a yi gbe ?,Pourquoi as-tu accepté ? Etε wutu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ?,Pourquoi as-tu acheté un fruit ? Nu tε wutu a nyi awu tɔn lε ɖo gbe ?,Pourquoi as-tu jeté mes vêtements ? Etε wutu a ɖu atinsinsεn enε ɔ ?,Pourquoi as-tu mangé ce fruit ? Etε wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ.,Pourquoi as-tu peint le mur en blanc ? Nu tε wutu yozo hεn mi ɖe lε ɖesu ?,Pourquoi avez-vous aussi chaud ? Etε wutu a nɔ nu gege ?,Pourquoi bois-tu beaucoup ? Etε wutu a ɖo sin kpεɖe nu wε ?,Pourquoi bois-tu un peu d’eau ? Etε wutu a ɖo agban bε wε ?,Pourquoi déménages-tu ? Nu tε wutu ye ɖona si i ?,Pourquoi doivent-ils lui obéir ? Etε wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ.,Pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse Etε wutu a ɖo hu do tɔn mε ?,Pourquoi en as-tu besoin ? Etε wutu a ɖo xomεsin ji ?,Pourquoi es-tu en colère ? Etε wutu a nyla hun sɔ mɔ ?,Pourquoi es-tu si agressive ? Etε wutu a ɖo mεnu sɔ mɔ ?,Pourquoi es-tu si critique ? "Etε wutu a ɖo nudo ba wε sɔ mɔ, Jane ?","Pourquoi es-tu si curieuse, Jane ? : " Etε wutu mi ɖo awajijε mε ?,Pourquoi êtes-vous heureux ? Etε wutu wε mi ɖo fi ?,Pourquoi êtes-vous ici ? Etε wutu mi ma ɖo awajijε mε à ?,Pourquoi êtes-vous malheureux ? Etε wutu e ɖo na si mε ?,Pourquoi faut-il être sage ? Etε wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wε ă ?,Pourquoi le malade ne boit-il pas ? Etε wutu e na ko nu ɖe ?,Pourquoi lui sourire ? Nu tε wutu ye ɖo su xo wε ?,Pourquoi manifestent-ils ? Etε wutu a ɖo zɔnlin ɖi wε ?,Pourquoi marches-tu ? Etε wutu a yi wan nu mi ?,Pourquoi m’aimes-tu ? Nu tε wutu a ma ylɔ a ?,Pourquoi n'as-tu pas appelé ? Etε wutu ma nɔ nu gbeɖe à ?,Pourquoi ne bois-tu jamais ? Etε wutu wε a ma yi wan nu mi à ?,Pourquoi ne m'aimes-tu pas ? Etε wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wε à ?,Pourquoi ne marches-tu pas ? Nu tε wutu mi ma ɖo yiyi wε a ?,Pourquoi ne partez-vous pas ? Etε wutu xovε ma sin à ?,Pourquoi n’a-t-il pas faim ? Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à ?,Pourquoi n’as-tu jamais soif ? Etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à ?,Pourquoi n’as-tu pas du tout soif ? Etε wutu kɔ ma hu we à ?,Pourquoi n’as-tu pas soif ? Etε wutu a ma xɔ à ?,Pourquoi n’en as-tu pas acheté ? Nu tε wutu e ma si nyi Xogbonu alo Agbomε a ?,Pourquoi pas Porto-Novo ou Agbome ? Etε wutu a ɖo avi ya wε ?,Pourquoi pleures-tu ? Etε wutu e na yi wan nu mεɖe ?,Pourquoi s'aimer ? Etε wutu a ɖo xεsi ɖi wε ?,Pourquoi t'inquiètes-tu ? Etε wutu xɔvε sin mε tobutobu enε ɔ lε ?,Pourquoi tant de monde a-t-il faim ? "Etε wutu e ɖo jijo we do wε, Cindy ?","Pourquoi te quitte-t-il, Cindy ? : " Etε wutu e na ɖi hun na ?,Pourquoi y croire ? Etε wutu e na lin kpɔn ?,Pourquoi y penser ? Un si kplɔn nu mi a ?,Pourrais-je vous donner un conseil ? Co bɔ ka mɔ kwε a.,Pourtant il n'a pas eu d'argent Co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wε.,Pourtant je trouve que le bois est une très jolie matière Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lε sin wulεkpa ɖe ɔ a.,"Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver les toilettes pour hommes, s'il vous plaît ? : " Mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a ?,Pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver un téléphone ? Mi hεn ɔ mi na do alɔ nu mi a ?,Pouvez-vous m’aider ? Mi sixu ɖɔ xo dεdε a ?,Pouvez-vous parler plus lentement ? Fitε e nɔ ɖo hun ɖe ?,Prend-on le moyen de transport ? Ze kofu ɖokpo ɖo tavo ɔ ji.,Prends un verre sur la table Mi ze titɔn ɖe na wa ɔ.,Prenez la prochaine sortie "Mi ze wema mitɔn, nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo.","Prenez votre cahier de brouillon, un crayon et une gomme : " Hwe wemaxixa towe nu ye.,Prête-leur ton livre Hwe wemaxixa towe n'ε.,Prête-lui ton livre E lɔn jε lεngbɔvi kpεvi ɔ ji.,Puis il sauta vite sur la petite chèvre "Enε ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun, bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi.","Puis je lui ai dit de courir, puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre : " Un si kpɔn 'passeport' mitɔn a ?,"Puis-je voir votre passeport, s'il vous plaît ? : " "De e nyi mɔ ɔ, un na yi.","Puisque c'est comme ça, je m’en vais : " Etε a ɖu a ɖe ?,Qu'as-tu mangé ? Nu tε a ɖu nu zanzan nuɖuɖu ?,Qu'as-tu mangé au petit-déjeûner ? Etε mi na ɖu ɖo gan wewe mε ?,Qu'est-ce qu'on mange à midi ? Nu tε nyi zingidi tobutobu enε ɔ ?,Qu'est-ce que c'est que tout ce bruit ? Etε nu wε Kofi ɖe ?,Qu'est-ce que Kofi est en train de boire ? Nu tε a blo nu jivi enε ɔ ?,Qu'est-ce que tu as fait à ce couteau ? Nu tε blo a ɖe ɖayi ?,Qu'est-ce que tu fabriquais ? Nu tε kpɔn a ɖe mɔ ?,Qu'est-ce que tu regardes comme ça ? Nu tε kpɔn a ɖe sin ceju wo ?,Qu'est-ce que tu regardes depuis dix minutes ? Nu tε ɖo mi wa wε ?,Qu'est-ce que vous avez ? Nutε mi na nu ?,Qu'est-ce que vous voulez boire ? Etε wε jε bɔ mi wa ?,Qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus ? Hwetεnu wε a nɔ do wan yiyi ?,Quand aimes-tu ? Hwetεnu mi na jε dɔn ?,Quand arriverons-nous là-bas ? Hwetεnu a xɔ atinsinsεn ɖokpo ?,Quand as-tu acheté un fruit ? Hwetenu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ ?,Quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois ? Hwetεnu a na wa ɖo hu do tɔn ?,Quand en auras-tu besoin ? Hwetenu nu wε hun de jε finε ɔ na sun ?,Quand est le bus suivant après celui-là ? Hwetenu gan tantɔn mε sin hun ɔ na wa Kutɔnu ?,Quand est-ce que le bus de huit heures arrive à Cotonou ? Hwetenu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa Kutɔnu ?,Quand est-ce que le prochain bus arrive à Cotonou ? "Azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu, e fo azɔ tɔn ɔ.","Quand il a fini son travail, l’ouvrier range ses outils : " "Nu e wa azɔxɔ mε ɔ, nukunmε tɔn nɔ mε, ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lε nɔ mε.","Quand il arrive en classe, sa figure est lavée, ses cheveux sont peignés, ses habits sont propres : " "Nu gbe ɔ mε nyɔ ɖεkpε ɔ, glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn.","Quand il fait beau, le paysan cueille des fruits : " "Ee ye wa Kutɔnu ɔ, mɔto lε ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mε ɖo hunɖotεn ɔ a ?","Quand ils arrivent à Cotonou, est-ce qu'il y a habituellement des taxis qui attendent à la gare routière ? : " "Nu xovε sin ye ɔ, xεvi lε nɔ ɖu dovɔn.","Quand ils ont faim, les oiseaux mangent des vers : " Hwetεnu a na yi azɔmε ?,Quand iras-tu a l’école ? "Hwenu ɖee un bε trolo ɔ, agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijε.","Quand j'ai commencé, j'en avais assez de tomber tout le temps : " "Hwenu ɖee Kofi wa ɔ, mi bi ɖo fi.","Quand Kofi est arrivé, nous étions tous ici : " "Hwenu ɖee sun wa ji ɔ, xεvi lε ɖo han ji wε.","Quand la lune fut levée, les oiseaux chantèrent : " "Fa nɔ ɖo agun mε, nu bokɔnɔ nɔ wa yε ă.","Quand le Fa est au milieu de l'assemblée, le devin ne biaise pas : " Hwetεnu wε azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn ?,Quand le malade va-t-il boire son remède ? "Hun ɖe ɖyɔ ɔ, wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ.","Quand le tam-tam change, les pas de danse changent aussi : " Hwetεnu vodunsi lε na ɖu we ?,Quand les initiés du vodou vont danser ? "Nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ, mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε.","Quand nous entrons en classe, nous ôtons notre chapeau : " E nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vε se ă.,"Quand on a invité un orchestre de tam-tam, on ne se plaint pas du bruit : " Hwetεnu a na yi do yovotomε ?,Quand retournes-tu aux USA ? Hwetεnu a nɔ fon zanzan ?,Quand te lèves-tu le matin ? "Nu a ɖo ɔ, rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε.","Quand tu la portes, cette robe est jolie : " "Nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ, asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a.","Quand une femme n'a rien fait, ses cuisses ne battent pas la chamade : " Hwetεnu a na lε kɔɖo Bεnε ?,Quand vas-tu revenir au Bénin ? Hwetεnu a na yi ml'ayi ?,Quand vas-tu te coucher ? "Ee mi yi ɔ, Kofi wa.","Quand vous êtes partis, Kofi est arrivé : " "Agoo ni nɔ dɔn, mε wa yi.",Que 'Agoo' reste là-bas et que la personne vienne Etε nu azinzɔnɔ ɔ ɖe ?,Que boit le malade ? E na ce nu we !,Que dieu vous bénisse ! Etε ɖɔ nɔ towe ɖe ?,Que dit ta maman ? demanda Boako,Que dois-je faire ? Nu tε e nɔ blo ɖayi ?,Que faisait-il avant ? Etε nɔ towe nɔ blo ?,Que fait ta mère ? Etε e nɔ wa kpodo akwε enε ɔ kpo ?,Que fait-il avec cet argent ? Etε mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ ?,Que faites-vous en entrant en classe ? Lee e nɔ nyi sεn towe gbɔn ɖo sεxwe ɔ.,Que la façon dont tes lois sont respectées au ciel Etε a na ɖu gbadanu ?,Que mangeras-tu ce soir ? Nu tε a lin ɖe wu ?,Que penses-tu de ça ? Nu tε ɖo jijε wε ?,Que se passe-t-il ? Un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lε ɖo susu ɔ ?,Que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées ? Nu tε mi ba nu ma yi ?,Que suggérez-vous que je prenne ? Nu nyi towe ni su ɖo fi bi.,Que ton nom soit magnifié partout De tε wε a na ze ?,Que vas-tu choisir ? Etε ɖɔ xo gbe enε ɔ ɖe ?,Que veut dire ce mot ? Etε xɔ gbe a ja ?,Que veux-tu acheter ? Ani xɔ gbe a ja ?,Que veux-tu acheter ? Etε mεsi ɔ nɔ kplɔn mi ?,Que vous enseigne l'instituteur ? Etε mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mε ?,Que voyez-vous en classe ? Atinsinsεn tε a ɖu egbe ?,Quel fruit as-tu mangé aujourd’hui ? Azɔ ɖetε mi nɔ wa ?,Quel genre de travail faites-vous ? Nu tε ɖe mε ?,Quel intérêt ? Azan tεgbe yi a ɖe ?,Quel jour pars-tu ? Sεnsisa tε ɖie !,Quel peintre ! Akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε ?,Quel salaire reçoit-il par mois ? Nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn ɖo Kutɔnu ?,Quel temps fait-il à Cotonou ? Dεkpε tε ɖie !.,Quelle beauté ! Ahan tε ba a ɖe ?,Quelle boisson veux-tu ? Nutε ?,Quelle chose ? Fitε ali ɖe yi Glexwe ɔ ɖe ?,Quelle est la route pour Ouidah ? Ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we ?,Quelle sorte d’alcool dois-je te servir ? Ahan syεnsyεn ɖe tε ba a ɖe ?,Quelle sorte d’alcool veux-tu ? Mε nyi mε enε ɔ lε ɖo kwekwetin sa.,Quelles sont ces personnes sous le bananier ? Mε nyi mε ɖo agɔnkεtin ɔ gwlε lε ?,Quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ? Mε ɖe naɔ jlo.,Quelqu'un aurait pu en vouloir Mε ɖokpo na wa kpla mi.,Quelqu'un viendra vous chercher Gan xixo nabiɖe nu gbɔjε na to nu lε bi.,Quelques heures de repos devraient tout arranger "Kpεɖe mε, amɔ gege kwiji tawun.","Quelques-unes sont propres, mais beaucoup sont très sales : " Sun tε lε wε ɖo xwe ɖokpo mε ?,Quels sont les mois de l'année ? Nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we a ?,Questionner les gens te remplit-il l'estomac ? Mε e nu ɔ na lε wa nu.,Qui a bu boira Mε wε wlan wema elɔ ɔ ?,Qui a écrit cette lettre ? Mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo ?,Qui a fait la première poule ? Bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ.,Qui à son tour accusa le singe blanc Mε wε Asiba ɖo nukun ɖɔ Kɔku na da ?,Qui Asiba espère-t-elle que Koku marierait ? Mε ɖo zan ɔ kpa ?,Qui est à côté du lit ? Mε wε nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fεsinnɔ mε ɔ ?,Qui est cette jolie fille en robe bleue ? Mε ɖo azɔn jε wε ?,Qui est malade ? Mε wε Kɔku ɖɔ nu Sika ɖɔ e ɖu mɔlikun ?,Qui Koku a-t-il dit à Sika qQui avait mangé le riz ? "Nu ɖebu ɖo jijε wε ɔ, e na ɖiɔ gbeta a.","Quoiqu'il advienne, il ne changera pas d'avis : " Nu tε a xɔ ɖi atinsinsεn ɖɔhun ?,Qu’as-tu acheté comme fruits ? Etε nu wε Kofi ɖe ?,Qu’est-ce que kofi est en train de boire ? Etε a hεn wa nu mi ?,Qu’est-ce que vous m’avez emmené ? Etε wa xwe kpodo nɔvi towe kpo ?,Qu’est-ce qui s’est passé entre toi et ton frère ? Etε wε ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu.,Qu’ont-ils menacé de tuer ? Dɔ ɖe e vivi gbɔn nu mi.,Raconte-moi à quel point c'était intéressant "Kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo wε nyi ye, zan mε jε ye nɔ fun ahwan, keze ɔ e nɔ ba ye kpo.","Redoutables, ils ne se battaient que la nuit, se dissimulant dans la journée : " Lin tamε kpɔn cobɔ ze gbeta towe.,Réfléchis avant de prendre ta décision Kpɔn !,Regarde ! Kpɔn lee Kofi klo gbɔn e.,Regarde comme Kofi est gros Kpɔn ɖe degɔn ce lε klo gbɔn ɔ.,Regarde comme mes crevettes sont grosses Remi ɔ azɔmε vi fɔnlin nɔ wε.,Rémi était un écolier paresseux Mi ze kan ɔ jo.,Rendez la corde Vɔ xo ɔ ɖɔ nu mi.,Répète-moi encore le mot en question "Gbɔjε hwε, enε ɔ gudɔ ɔ, a na wa yi.","Repose-toi avant, tu partiras ensuite : " Vɔ wa !,Reviens ! Nu ti nɔ nyi kpe a.,Rien n'est plus pareil Roy si gbe klo wε a ?,Roy a-t-il une grosse voix ? E nyi mɔ jεn wε fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin ?.,"S'il en est ainsi, d'où est venu le premier oeuf ? : " "Nu e nu azɔ ɖo azɔmε ɔ, e na dɔn to n'i.","S'il fumait à l'école, il serait puni : " Ɖa tɔn lε bi wewe.,Sa chevelure était devenue toute blanche Hεnnumɔ tɔn do xo hu ce.,Sa famille est plus ancienne que la mienne "Asi tɔn ɖo fi ă, e ɖo dɔn.","Sa femme n'est pas ici, elle est là-bas : " Azɔn tɔn gbɔ bi sese.,Sa maladie est complètement terminée Nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ .,Sa mère pleura et dit "Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă.","Sans lui, je n’ai même pas de courage : " "Eyε mε vo ɔ, un ɖo akɔnkpikpan ă.","Sans lui, je n’ai pas de courage : " Mi nɔ xwe do Mawu sε lε.,Servez Dieu de toute votre âme Asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan.,Ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case Afɔgodwe tɔn lε kwiji.,Ses chaussettes sont sales Ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun.,Ses cheveux sont peignés Asakpaɖa tɔn nɔ xo gan à.,Ses cuisses ne battent pas la chamade Bɔ awu tɔn lε nɔ mε.,Ses habits sont propres Wema tɔn lε nɔ vun a.,Ses livres ne sont pas déchirés Nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlεe ali a.,Ses yeux ne savaient plus le guider "Nu azɔgo ɔ jε wε ɔ, mi hεn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo.","Si c'est seulement un pot d'échappement, vous pouvez la récupérer demain avant midi : " "Nu e ma nyi hwε a, hun nɔvi towe wε.","Si ce n'est pas toi, c'est donc ton frère : " E ma nyi Zinsu ă hun Sagbo wε.,"Si ce n'est pas Zinsu, c'est donc Sagbo : " "Nu un ɖo tεn mitɔn mε ɔ, un na ɖo goxo.","Si j'étais à votre place, je prendrais rendez-vous : " "Nu mi ɖiɔ gbeta gbeɖe hun, mi ɖɔ nu mi.","Si jamais vous changez d'avis, faites-le moi savoir : " "Nu un ma blo din a, e na sɔ gbe gbadanu a.","Si je ne fais pas ça maintenant, ce ne sera pas prêt ce soir : " "Nu xεsi ɖi mi ɔ, na ɖido.","Si j’ai peur, je me sauve : " "Kofi ko wa wε ɔ, mi na ko yi.","Si Kofi était venu, nous serions partis : " "Kofi ma yi ă, mi na wa.","Si Kofi ne part pas, nous viendrons : " "Enyi Kofi w'azɔ ɔ, e na mɔ kwε.","Si Kofi travaille, il aura de l'argent : " "Kofi wε wa din ɔ, mi na yi.","Si Kofi venait maintenant, nous partirions : " "Kofi wa hweɖebunu ɔ, mi na yi.","Si Kofi vient à n'importe quelle heure, nous partirons : " "Nu ji ɔ nɔ te o, mi hεn ɔ mi na tɔn.","Si la pluie s'arrête, vous serez autorisés à vous déplacer : " "Nu kpɔ mɔ vi ce ɔ, e na ɖu n'i.","Si le léopard voit mon enfant, il le mangera : " "Nu asu ce kun hun ɔ, hun e lin a nε.","Si mon mari conduit, c’est que ce n’est pas loin : " "Nu e byɔ, un na blo 'photocopie' tɔn ɖokpo.","Si nécessaire, je peux faire une photocopie : " "Nu mi ɖo akwε ɔ, mi na yi ɖu we.","Si nous avons de l’argent, nous irons danser : " "Nu avivɔ sin mi ɔ, mi ɖo awu.","Si nous avons froid, habillons-nous : " "Nu un tuun nuɖe we ɔ, e ɖɔ !.","Si seulement je savais ce que c'était, dit-il ! : " Nu a ɔ ba na se xo ce ɔ.,Si seulement tu voulais bien m'écouter "Nu mɔ wε ɔ, e na yi.","Si tel est le cas, il partira : " "Nu a yi gbe bo na da ɔ, e na kpla we yi sεxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ.","Si tu acceptes de l'épouser, il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits : " "Nu xovε sin we ɔ, ɖu atinsinsεn ɖokpo.","Si tu as faim, mange un fruit : " "Nu a ze ali ɔ, ɖu nuɖe.","Si tu prends la route, mange quelque chose : " A xo ɔ ni wa ɖi.,"Si tu pries, que cela devienne efficace : " "Nu mεɖe jlo na nyi lεngbɔ alo gbɔ ɔ, e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a, ɖe ma kwiji din a nu ye.","Si un homme veut élever des chèvres ou des moutons, il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide, ni malpropre : " "Nu zozo hin mi o, mi ɖe awu.","Si vous avez chaud, déshabillez-vous : " "Nu mi nɔ ɖɔ glεnsigbe ɔ, mi hεn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mε.","Si vous parlez anglais, vous pouvez voyager n'importe où dans le monde : " "E ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ, gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε.","Si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins, ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse : " Sika ɖɔ Kɔjo na da Asiba.,Sika a dit que Kojo allait marier Asiba "Dεdε ɔ, ji ɔ ja zanmε.","Silencieuse et calme, la pluie est tombée toute la nuit : " "Jε awa, mi ɖo Kutɔnu sin ali ji.","Sois heureux, nous sommes en route pour Cotonou : " Nu a nyi mε bi xɔsu.,Sois le roi de tous les hommes Si mε !.,Sois sage ! Ma ɖi xεsi ɔ vi ce na ɖo finε bona yi we ɖo alɔ tɔn lε mε.,"Sois sans crainte, mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras : " "Alo un na si, alo un na go sin xwe ɔ gbe.","Soit je leur obéis, soit je m'en vais de la maison : " "Alo a na wli alɔ, alo a na nɔ hwε dokponɔ.","Soit tu te maries, soit tu restes célibataire ! : " Nεgbe tɔn ɖo ya do n'ε wε.,Son dos le fait souffrir "Sɔkεbibyɔ tɔn, nu mɔ ɖiɖɔ ɔ, ɖi zun.","Son excuse, pour ainsi dire, ressemblait à une insulte : " Asu tɔn ɖo aklo ɔ mε.,Son mari est dans la pirogue Hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble.,Son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait Azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn.,Son travail passe avant ses enfants Nukunmε tɔn we kpεde din.,Son visage était un peu trop blanc Folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lε hwla ɖo atin lε sin ama gwlε.,Sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs Flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan lε bi.,Souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours Mi xwe do mi na kpla mi yi.,"Suivez-moi, je vais vous y conduire : " "Do azowatɔ 250 mε, mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu.","Sur 250 employés, il y a seulement 28 femmes : " "Ɖo tavo ɔ ji ɔ, wemaxixa ɖe.","Sur le bureau, il y a des livres : " "Nu kɔ xu i ɔ, ni nu bia.","S’il a soif, qu’il boive une bière : " "Nu ji jɔhɔn ɖe ɔ, jɔhɔn nɔ wεn aw'atin lε tɔn.","S’il y a une tempête, le vent casse les branches des arbres : " "Nu ye nyɔ xomε ɔ, e na na nu ye.","S’ils sont gentils, on les récompensera : " "Nu ye nylan hun ɔ, e na dɔn to nu ye.","S’ils sont méchants, on les punira : " Nɔ towe ɖo ganji a ?.,Ta mère est bien portante ? Nɔ towe yi gbe a ? εεn.,Ta mère est d'accord ? - Oui A nɔ we mε vo.,Ta mère exceptée Nɔ towe fɔn ganji a ?.,Ta mère va bien ? Jlo towe ni nyi wiwa ɖo jixwe kpodo ayikungban kpo ji.,Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel Bo ma wa nu kpo ɖɔhun.,Talisman n'agit pas comme bâton Fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε.,Te voilà bien parti pour être initié Tere sεn sε bo xya ɖo hwezivɔ gbe.,Tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil "Avɔ towe, e nyɔ ɖεkpε din.",Tes habits sont vraiment beaux Mε towe lε ɔ ye ka yi wan nu ye ɖe a ?.,Tes parents s'aiment-ils ? "Yi vi ce, yovozεn wo ɖie.","Tiens, C ésar, voici dix oranges; : " We kpo do asi towe kpo nukplɔnmε tɔwe mi nyi a ?.,"Toi et ta femme, êtes-vous professeurs ? : " "Hwε mε nyi gan lε sin gan ɔ, un jlo na kan nu ɖokpo byo wε.","Toi qui es le maître des maîtres, je veux te demander quelque chose : " Hwε mε ɖee nɔ co mε e nɔ nɔ gbemε lε bi ɔ.,Toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse Alɔnuzɔwatɔ wε nyi tɔ towe à ?.,Ton père est-il artisan ? Togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu mε an ɖo mεkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo ahwan fun nu ye tɔn lε ji.,"Ton peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité, car ton regard éclairera ses armes : " Awu towe ɔ ɖagbe wε.,Ton vêtement est de qualité Mε bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun.,Tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil Kpasatin lε bi ɖo foloo mε.,Tous les baobabs sont en fleur "Gbadanu tεgbε tεgbε ɔ, e nɔ yi kpɔn ε ɖo xwe tɔn gbe.","Tous les soirs, il allait la voir chez elle : " Azɔ mitɔn lε bi vɔ.,Tous nos devoirs sont finis Elɔ lε bi ɔ nujεnumε tawun wε.,Tout ceci n'est que pure coïncidence "Din trolo din ji, jε jija ji.","Tout de suite après, il s'est mis à pleuvoir : " Kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi.,Tout le long de la route se dressent de hauts baobabs Mε bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ.,Tout le monde croyait que le progrès était merveilleux Mε bi ɖo na ɖɔ glεsingbe ɖo hwemitɔn nu din.,Tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours Mε bi ɖo na nɔ xwegbe.,Tout le monde doit rester à la maison Mε bi ɖo gbε nu wε.,Tout le monde profitait du beau temps Xwe ɖokpo ɔ wa yi sin wiwa tɔn.,Toute une année s'est écoulée depuis son retour Nuɖe a blo lε bi sɔ gbe.,Toutes ces opérations sont justes E mε atɔn lε bi ku ma se nukplɔn mε nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn.,Toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère Azɔmεvi gege ɖe nɔ yi finε a.,Très peu d'élèves la fréquentent "Azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bε ɔ, hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi.","Trois jours après, quand il voulut la ramasser, il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge : " Ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji.,Trois ponts passent sur la rivière A ɖo azin xɔ wε.,Tu achètes des oeufs A xɔ wema wε à ?.,Tu as acheté des livres ? A ɖo ta ɖagbe din.,Tu as beaucoup de chance A kun do ɖo fitε ɖo gle ɔ mε ?.,Tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ ? A ko wa azɔ towe à ?,Tu as déjà fait ton travail ? A se hwenuxo gudo tɔn à ?,Tu as entendu la dernière histoire ? A se alokan ɔ à ?,Tu as entendu le téléphone ? A cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitε ?,Tu as guetté le voleur à partir d’où ? A xo kwin kpodo alɔ ɖe tε kpo ?,Tu as joué aux billes avec quelle main ? A ɖi mɛ d'e ci kɔ nu we.,Tu as l'air exténué A jo atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε.,Tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons A ɖo hwεjujɔ.,Tu as raison Xɔ tε mε sin azinkpo a blo ɖo ?,Tu as réparé le meuble de quelle chambre ? A lɔn jε tɔ ɔ mε sin aklo ɖe tε mε ?,Tu as sauté dans l’eau à partir de quelle barque ? A gbɔ azɔn nu azinzɔnɔ ɔ.,Tu as soigné le malade A gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkεn ɖetε lε kpo ?,Tu as soigné le malade avec quels médicaments ? A w'azɔ nu ganxixo enε ɔ bi wε à ?,Tu as travaillé tout ce temps-là ? A hu xɔ ɔ kpodo nu tε kpo ?,Tu as tué l’agouti avec quoi ? A ɖo xɔntɔn ɖe do xɔ tɔn mε wε à ?,Tu as une amie dans sa classe ? A mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lε tɔn.,Tu as vu que j’ai pris ton livre A ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wε.,Tu attaches le cheval à l’arbre A ɖo te kpɔn pipan ɔ.,Tu attends le train A ɖo sukpɔ ɔ wli wε.,Tu attrapes la mouche A ɖo kɔhota za wε.,Tu balaies la cour A ɖo alɔ xo wε.,Tu bats des mains A ɖo kafe nu wε.,Tu bois du café A su saki tɔn wε.,Tu boucles ton sac A na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ.,Tu cherches la gomme et tu la trouves A ɖo nuwlannu towe ba wε.,Tu cherches ton crayon A na sɔ wema xixa ɖokpo.,Tu choisis un livre A na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko.,Tu comptes de 1 à 100 A su wema ɔ.,Tu couvres le livre A ɖo amaga ɖe lε gba wε.,Tu cueilles quelques mangues A na wa nyla hun ye ɖɔhun.,Tu deviendras méchant comme eux Winya ɖo na hu we.,Tu devrais avoir honte A ɖo na ɖo to radio gbadanu.,Tu devrais écouter la radio ce soir A ɖo na ɖɔ xo n'ε do a hεn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lε.,Tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions A ɖo na o xwe do nukplɔnmε ce lε.,Tu devrais suivre mes conseils A ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ.,Tu devras t'y habituer Mimɔ ε sin akpakpa ɖona ɖo sisɔ we wε.,Tu dois avoir hâte de le revoir A ɖo na syεn do glεnsingbe mε nu a nɔ yi Glεnsi tomε xwe lε bi ɔ.,Tu dois être bon en anglais si tu vas en Angleterre tous les ans A ɖo na blo ɖi dε mi ɖo ɖiɖɔ nu wε o.,Tu dois faire comme on te dit A ɖo na ɖɔ nu mi.,Tu dois me raconter A na xa so ɖaxo ɔ ji.,Tu dois monter sur le grand rocher A ɖo na su axɔ.,Tu dois payer sa dette A ɖo na da hu mɔ.,Tu dois peser plus que cela A ɖo ná su àxɔ́.,Tu doit payer sa dette A nɔ dɔ amlɔ ɖo wε hwebinu.,Tu dors tout le temps A ɖo ta nyinyɔ !.,Tu en as de la chance ! A ɖo zingbidi ɖe se wε.,Tu entends des bruits bizarres A yi Kutɔnu bo na yi ba atinkεn.,Tu es allé à Cotonou pour chercher un médicament A nɔ na nu mε.,Tu es gentil A wa ɖaxo hu nyɔnu lε bi.,Tu es la plus grande de toutes les femmes Mεxo ce wε a nyi.,Tu es mon aîné Ahannumunɔ wε nyi we.,Tu es un alcoolique "Nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε.",Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă.,Tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture ! A blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă.,"Tu fais très bien, mon enfant, parce que je n'avais plus de nourriture ! : " A ɖo azɔ towe fo wε.,Tu finis ton devoir A na yi do rɔbu towe kpɔn.,Tu iras essayer ta robe Ze wɔxuxu ɖe kpo nu xεvi lε.,Tu jettes des miettes de pain aux moineaux A ɖo kwin da wε.,Tu joues aux billes A nɔ xo bo nɔ ɖu.,Tu joues et tu gagnes A ɖo azɔ gbɔ n'ε wε.,Tu le guéris A na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu.,Tu les mangeras plus tard A ɖo yε ma nu ye wε.,Tu leur distribues des images A ɖo wɔxuxu nε wε.,Tu lui donnes du pain A ɖo folo n'ε wε.,Tu lui offres des fleurs E yi gbe n'i kpodo xomεhunhun kpo.,Tu lui réponds avec gentillesse A ɖo te kpɔn e.,Tu l’attends "A ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixatεn, a ka ɖo finε ă.","Tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque, or tu n'y étais pas : " Atinsinsεn tε a nɔ ɖu ?.,Tu manges quoi comme fruit ? "E ci nu mi ɖo a ɖo alwε mε, nε gbɔn ?.","Tu me parais bien triste, qu'as-tu donc ? : " A ze mi mɔ mεslεtɔ na abi ?.,"Tu me prends pour un traître, c'est ça ? : " A nɔ do xomε sinsin nu mi.,Tu ménerves A ɖo ati lε bε yi jinukunxo mε wε.,Tu montes les sacs au grenier A ko fo din a e.,Tu n'as pas bientôt fini A se nuɖe e ɖɔ a e.,Tu n'as pas écouté ce qu'il a dit A na o gɔn ahan nu sɔ mɔ.,Tu n'aurais pas dû boire autant A si ɖɔ ɖ'ayi a e ?.,Tu n'aurais pas pu le dire avant ? Nuti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwε gege.,Tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner A ɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo sin hu do ă.,Tu n'avais pas besoin de conduire vite A do nu wlan se do e sin hudo ă.,Tu n'avais pas besoin de lui écrire A sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mε à.,Tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans E na blo nu ganji nu ε ma kun hun ɔ a.,Tu ne devrais pas prêter attention A ɖo nugbo ɖɔ wε à.,Tu ne dis pas la vérité "A do jiɖe do radio ɔ wu à, abi ?.","Tu ne fais pas confiance à la radio, n'est-ce pas ? : " Asi da ye mε we lε ă.,Tu ne peux pas épouser les deux A si kan wezun hu mɔ a e ?.,Tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite ? A ɖo folo xwle wε.,Tu offres des fleurs A lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à ?.,Tu penses qu'il pourrait être absent un mois ? A hεn ɔ a na nu kafe.,Tu peux boire du café A hεn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ.,Tu peux m'emprunter mon journal si tu veux A sixu gɔn alɔma wli.,Tu peux ne pas te marier A sixu do zemijan ɖo Kutɔnu toxomε.,Tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de Cotonou A sixu do pipan alo tasii.,Tu peux prendre le train ou un taxi A hεn ɔ a na hwinlin togun towe gan.,Tu peux sauver ton peuple A hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan nu a se nukplɔnmε ce ɔ.,Tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil A hεn a na tɔn.,Tu peux sortir A si kan wezun nugbo hu mɔ à ?.,Tu peux vraiment courir aussi vite que ça ? Ayihun da a ɖe !.,Tu plaisantes ! A na hεn xasun ɔ.,Tu portes le panier A nɔ nu kafε zanzan à ?.,Tu prends du café au petit déjeuner ? A ze nuxixawema towe.,Tu prends ton livre Nuɖe a mɔ ɖɔ a ɖe.,Tu racontes ce que tu as vu A ɖo yovoslɔ myamya bε wε.,Tu ramasses des pommes mûres A gɔ go ɔ ɖo agboɖe.,Tu remplis la bouteille à moitié A ɖo nukpakpa gbɔn wε.,Tu rôdes A tuwun ɖɔ wamɔnɔ wε nyi mi.,Tu sais que nous sommes pauvres A ɖo awu towe hεn kwiji wε.,Tu salis ton tablier A ɖo gbe do nu mεsi towe wε.,Tu salues ton maître A ɖo nuwlannu towe kpa wε.,Tu tailles ton crayon A gble wu hwe ɖe.,Tu t’es blessé Wutu na vε we.,Tu vas te faire mal A no ɖo wezun din !.,Tu vas trop vite ! A nɔ sa nu v’axi.,Tu vends cher A no sa nu axivεxivε.,Tu vends trop cher A nɔ sa nu v’axi din.,Tu vends trop cher A ba na ɖo to mi à ?.,Tu veux bien écouter ? A ba na nu nuɖe à ?.,Tu veux boire quelque chose ? A jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă ?.,Tu veux me dire qu'il va mal ? A jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lε gbɔn à ?.,Tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux ? A wa kpɔn mi ɔ.,Tu viens me voir "A mɔ amisa ɔ à, un nɔ nɔ finε tlɔlɔ.","Tu vois l'église, j'habite juste avant : " Mεxoxo nɔ wa mɔ a.,Un adulte n’agit pas de la sorte Wiwa nɔ bu gbeɖe a.,Un bienfait n'est jamais perdu Yovo ɖu nu ma ɖu desεε.,Un Blanc ne mange pas sans manger un dessert Vεεn kofu vlo hwe bo na mu mε.,"Un demi-verre de vin, c'est une trop petite quantité pour être ivre : " Vi ɖokpo ɖo koklosi azin ɖu wε ɖo nɔ tɔn kpa.,Un enfant mangeait un oeuf de poule près de sa mère Vi ɖe nyi jiji ɖo gleta.,Un fils est né au village Atinsinsεn j'ayi ɔ e nɔ gble.,Un fruit tombé se gâte Sunnu ɖu wɔ tε asi tɔn. E ɖɔ,"Un homme a mangé de la pâte sans en laisser à son épouse. 'On verra bien à l'heure du coucher', lui dit-elle : " "Nyaɖe nyε awɔn ɖo Ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo. E ɖɔ nu a na wa jε nukɔn ɔ, e wa gbɔn gudo a ɖe nε.","Un individu pète devant Ahwlikpɔnuwà et regarde en arrière. 'Tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début', lui dit-elle : " Nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa. E kpe axɔ sebla mɔ ɖe wu ă.,Un individu s'endette et son vodun prend possession de lui. II ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette Te voilà bien parti pour être initié !',"Un individu se rendant à l'initiation au Fá fait tomber le devin, bokɔnɔ, son initiateur. Il dit : " Gbe ɖokpo wa su bɔ kεntɔ dida ɖe lε wa tɔn ahwan gleta enε ɔ kpodo ɖe se kpɔ elε kpo.,"Un jour, des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de Boako, ainsi que tous les villages des environs : " Gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mε.,"Un jour, elle s'en alla bien loin dans la savane : " Gbe ɖokpo ɔ e hεn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a.,"Un jour, il perdit son crayon, mais ne dit rien a l'instituteur : " Gbe ɖokpo wa su bɔ e mɔ ku tɔn se ɖo bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ.,"Un jour, sentant la mort venir, il appela ses enfants et leur dit : " Degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn.,Un kilo de crevettes coûte 1800 F Wanyiyi kpεɖe si hun wa nyanya a.,Un peu d'amour ne peut faire de mal Gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mε gege.,Un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs Sun wewe wε ɖo xwe ɖokpo mε.,Une année compte 12 mois Azan 365 wε ɖo xwe ɖokpo mε.,Une année compte 365 jours Koklo-si ɖevo ɖo e ye a ye ?,Une autre poule ne l'a-t-elle pas pondu ? Nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan.,Une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause Nyɔnu xoxonɔ na ɖu jε a.,Une femme enceinte ne doit pas manger de sel Ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wε.,Une heure vaut 60 minutes Lεngbɔvi kpεvi ɖokpo nɔ se nukplɔn mε nɔ tɔn a.,Une jeune chèvre n'écoutait pas les conseils de la mère Nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi Boako.,Une jeune fille nommée Boako vivait dans un village Cεju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko wε.,Une minute vaut soixante secondes Sukpɔ ɖu i bo e bε amlɔ sin azɔn.,"Une mouche tsé-tsé l'a piqué, il a la maladie du sommeil : " Poesie nukiko wε jizangbe wε.,"Une poésie, c'est un sourire un jour de pluie : " "Nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbε tɔn lε, cuku ɔ jε nyinyε ji.","Une vache s’éloigne de son troupeau, le chien lui donne la chasse : " Sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ.,Une vieille mouche réunit ses trois enfants et leur dit Mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mε.,Une voiture déboucha sur la droite "Yi azɔmε, e nyɔ hu.","Va à l'école, c'est mieux : " Wa i xɔ wɔxuxu wa.,Va acheter du pain "Wa ɖu nu, bo ɖu nu !","Venez manger, allez-y ! Mangez ! : " Mi kpɔn ɖɔ penε mitɔn ɖo tεn.,Vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat Wun nu mi ma nu.,Verse-moi à boire A jlo na ma yovozɔn enε ɔ lε xa xɔntɔn towe lε ?,Veux-tu partager ces oranges avec tes camarades ? A na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe.,Viens chez moi et nous pourrons discuter "Wa ɖu nu, e ya ɔ a na fo.","Viens manger, tu finiras après : " "Xɔntɔn ce alo ma yi mε ɔ ɖie, Koku.","Voici mon meilleur ami, koku : " Gannu alanɔ ɖokpo ɖie.,Voici une assiette en plastique A mɔ a tɔ ce à jo yovozεn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε.,"Vois-tu, papa, tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons ? : " Gannu mitɔn lε nɔ kɔn.,Vos casseroles brillent Mε mitɔn lε ɖi ga wε a ?,Vos parents sont-ils grands ? Tɔ mitɔn sin ahɔn mε sun wε a ?,Votre père est-il chauve ? Mi sixu kɔn sin fifa kpεɖe do kafe ce mε a ?,Voudriez-vous me verser un peu d'eau froide dans mon café ? Mi ba bia alo vεεn ?,Voulez-vous de la bière ou du vin ? Mi mε we lε bi we do gbojε sin hu do.,Vous avez tous les deux besoin d'un repos. Mi ɖo hɔn ɔ gba wε.,Vous démolissez la porte. Mi ɖo na si sεn ɔ.,Vous devez obéir à la loi. Mi ɖo na gbɔn denu.,Vous devez passer par la douane. Mi ɖo na fo azɔ enε ɔ co sɔ na su.,Vous devrez terminer ce travail pour demain. Winya ɖona hu mi.,Vous devriez avoir honte de vous. Mi na vɔ blo.,Vous en reprendrez ? Mi zɔn afɔ kabi mi hεn mɔto ?,Vous êtes à pied ou en voiture ? Mi hwla ɖo atin lε gudo.,Vous étiez cachés derrière le buisson. Mi ɖo saɖi wε ɖo ali lε ji.,Vous flânez dans les rues. Mi ɖo atinsinsεn na yi ze jo nε wε.,Vous lui portez des fruits. Mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ali to.,Vous marchez au bord de la route. Mi do alokan titε sin hu do a.,Vous n'avez pas besoin de téléphoner. Mi wa azɔ ɔ a.,Vous n'avez pas traité le sujet. "Mi tuun gbεtɔ a, nyε tuun.","Vous ne connaissez pas l'homme, moi oui." Mi si kplɔn tɔlinlin ma gɔn tɔ ku a.,Vous ne pouvez pas apprendre à nager sans vous noyer. Mi si da ayihun ɖokpo a.,Vous ne pouvez pas jouer ensemble. Mi si d'asa tɔsisa o a.,Vous ne pouvez pas traverser la rivière. Mi sɔ yi wan nu mi nε a ye ?,Vous ne vous aimez plus ? Mi ɖo flεsεε ɔ hun wε.,Vous ouvrez la fenêtre. Mi nɔ hun flεsεε lε.,Vous ouvrez les fenêtres. Mi lin ɖɔ e na tɔn a ?,Vous pensez qu'il va s'en sortir ? Mi lin ɖɔ Sika wɔn ɖɔ ye kεn ɖɔ Kɔku na ylɔ emi.,Vous pensez que Sika a oublié qu’ils avaient parié que Koku va l’inviter Mi sixu lε ɖɔ a ?,Vous pouvez répéter ? Mi ɖo adingban ɖɔ wε.,Vous racontez un mensonge. E na su xo ɖɔ ta mitɔn nu mi ma se to nu ă.,Vous serez grondés si vous n’obéissez pas "Mi d'asa hunɖotεn sin ali ɔ, mi na dlɔn ɖo togan ɔ sin xɔkɔn bo finε ɔ mi si mɔ xwedo tɔn sin mε dokpo.","Vous traversez le rue de la gare, vous vous dirigez vers le palais du président et la vous verrez peut-être l'un des membres de la famille royale : " "Mi na mɔ, ye jlε.","Vous verrez, c'est indiqué." Mi d'ayihun ganji.,Vous vous êtes bien amusés ? Mi gble wu mi ɖe lε.,Vous vous êtes blessés . E ɖo xεsi ɖiɖi sin hu do à ?,Y a-t-il besoin d’avoir peur ? Azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mε wε a ?,Y a-t-il un malade dans la chambre ?