Translation of "Fuck" into European Spanish Subtitles
Description
This bachelor's thesis analyses the techniques used to translate fuck and derivatives into European Spanish subtitles in a corpus with 24,955 samples extracted from 122 films. The generated corpus covers a very wide range of genres, years of production and English varieties. The uses of fuck have been classified according to the taxonomy by J. Lachlan Mackenzie based on Functional Discourse Grammar (FDG), while Catarina Xavier's three-layered typology has been used for the classification of the translation strategies. The results of the analysis of the corpus have been compared to those of a survey where over 100 users commented on their perception of subtitling, in general, and swearing in particular.
Finally, the thesis also describes the stifling DRM restrictions used to protect copyrighted contents in digital versions of films that, in practice, prevent the legal extraction of subtitles from owned media or active subscriptions to streaming platforms.
Corpus:
https://tofiess.org.es/csv/corpus
NOTE: The corpus takes 5-10 seconds to load, so please be patient. Also, due to copyright concerns, it does not include the dialogues. If anyone is willing to offer legal counseling on that regard, I would gladly share the full corpus. You can contact me at https://ramoncutanda.com/contacto/.
Translation memory:
https://tofiess.org.es/csv/translation-memory
Files
Translation of Fuck into European Spanish Subtitles.pdf
Files
(4.0 MB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:f4c9f1bf002860ec8b16ab6e4a2a401c
|
4.0 MB | Preview Download |
Additional details
Identifiers
- Handle
- 20.500.14468/30122
Software
- Repository URL
- https://tofiess.org.es/