Published April 9, 2024 | Version v1
Book chapter Open

Poesía (Traducción)

  • 1. ROR icon Newcastle University

Description

Tras una breve historia de la traducción de poesía, en esta entrada se describen las principales características textuales y extratextuales de la poesía. La siguiente sección, Actitudes y enfoques, se centra en las actitudes sociales hacia la traducción de poesía: la idea de que la poesía "es lo que se pierde en traducción" y el hecho de que los traductores de poesía sean muy visibles.

A continuación, se examinan los principales enfoques de traducción de poesía: la traducción literal y la interlineal, la transmisión “(re)creativa” del mensaje del poema original convertido en un poema en lengua meta, las adaptaciones/versiones/imitaciones; los poemas inspirados en poemas escritos en otros idiomas y las pseudotraducciones. También se reflejan los debates existentes en el seno del enfoque (re)creativo: orientación hacia el polo original o hacia el de recepción, creatividad y si debe transmitirse también la forma fijada en el poema original y, en caso afirmativo, cómo hacerlo. Finalmente, se mencionan las normas de traducción de poesía.

Los dos apartados siguientes describen los procesos de traducción, además de cómo se presenta la poesía traducida ante el público y cómo se lee. A continuación se analizan las destrezas, motivaciones y emociones de los traductores, así como las cuestiones de lealtad e identidad. Luego, la entrada aborda el modo en que los traductores de poesía trabajan con los demás, en equipos editoriales que pueden incluir personas como antólogos, editores y/o un poeta de la lengua original, o de forma colaborativa, en un grupo con varios traductores en el que también participan un poeta de la lengua origen, uno o más poetas de la lengua término y/o uno o más expertos en comunicación interlingüística.

Sigue una panorámica del contexto social de quienes traducen poesía y sus equipos: el “campo” vocacional de los traductores de poesía, su remuneración, acreditación y formación, así como su estatus social. Se ofrece luego una panorámica del mercado editorial de la traducción de poesía, además de un análisis sobre cómo la traducción de poesía ha influido en la poesía original en lengua término, en la teoría de la traducción y en la lengua término misma. Tras ello, se examinan las relaciones entre la traducción de poesía y conceptos macrosociales como el de cultura o nación. Finalmente, el artículo menciona aspectos de la traducción de poesía que deberían abordarse en investigaciones futuras, así como algunos métodos de investigación adecuados.

Files

poetry_SPA.pdf

Files (3.1 MB)

Name Size Download all
md5:1cbb54910e4388894ed30f4236d74840
3.1 MB Preview Download