Journal article Open Access

الترجمة كوسيلة لإحلال الحوار بين الثقافات

عبد الغني محتال


MARC21 XML Export

<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
  <leader>00000nam##2200000uu#4500</leader>
  <datafield tag="041" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">ara</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">الترجمة ـ المثاقفة ـ التفاعل الثقافي ـ حوار الثقافات ـ الأنا والغير.</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Translation – Interculturalism - Culutural interaction - Dialogue between cultures – Ego and alterego</subfield>
  </datafield>
  <controlfield tag="005">20220607135036.0</controlfield>
  <controlfield tag="001">6617588</controlfield>
  <datafield tag="700" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="u">Social and Media Studies Institute</subfield>
    <subfield code="4">edt</subfield>
    <subfield code="a">Revue Economie et Société</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
    <subfield code="s">1344024</subfield>
    <subfield code="z">md5:4e9e2e1bb90090a58fc404723c91502c</subfield>
    <subfield code="u">https://zenodo.org/record/6617588/files/2. عبد الغني محتال.pdf</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="542" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="l">open</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="c">2022-06-06</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="909" ind1="C" ind2="O">
    <subfield code="p">openaire</subfield>
    <subfield code="o">oai:zenodo.org:6617588</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="909" ind1="C" ind2="4">
    <subfield code="c">30-50</subfield>
    <subfield code="n">1</subfield>
    <subfield code="p">Revue Economie et Société</subfield>
    <subfield code="v">1</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="u">جامعة سيدي محمد بن عبد الله, فاس, المغرب</subfield>
    <subfield code="a">عبد الغني محتال</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">الترجمة كوسيلة لإحلال الحوار بين الثقافات</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode</subfield>
    <subfield code="a">Creative Commons Attribution 4.0 International</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="650" ind1="1" ind2="7">
    <subfield code="a">cc-by</subfield>
    <subfield code="2">opendefinition.org</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">&lt;p&gt;يسعى هذا المقال إلى إبراز دور الترجمة في التفاعل الثقافي. وهي إشكالية حاولت من خلال الخوض فيها إثارة جانب مهم يمكن اختزاله على الشكل التالي: كيف تغدو الترجمة وسيلة لإحلال الحوار بين الثقافات؟ وبأي معنى تضطلع الترجمة بدورها كاملا لخلق مثاقفة متوازنة تنبني على الاغتناء المتبادل لا على الإلغاء والتفاضل؟ وما هي مجالات المثاقفة بالترجمة؟ وكيف تصبح الترجمة أداة للانفتاح على الآخر من منطلق الإيمان بالتعدد والاختلاف؟ وما هو السبيل إلى الحفاظ على الهوية الثقافية مع الانفتاح في الآن نفسه على مختلف الثقافات والتفاعل معها؟&lt;/p&gt;</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="773" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="n">issn</subfield>
    <subfield code="i">isCitedBy</subfield>
    <subfield code="a">2820-6991</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="773" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="n">doi</subfield>
    <subfield code="i">isVersionOf</subfield>
    <subfield code="a">10.5281/zenodo.6617587</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="024" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">10.5281/zenodo.6617588</subfield>
    <subfield code="2">doi</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">publication</subfield>
    <subfield code="b">article</subfield>
  </datafield>
</record>
44
25
views
downloads
All versions This version
Views 4444
Downloads 2525
Data volume 33.6 MB33.6 MB
Unique views 3939
Unique downloads 2222

Share

Cite as