Manifi Abouh, Maxime Yves Julien
2021-11-01
<p>Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun, pose les jalons d’une didactique de cette discipline en invitant à la systématisation d’un certain nombre de paramètres liés aux contenus et approches pédagogiques. Il s’ensuit que, bien que la demande de formation en traduction reste portée majoritairement vers les langues internationales (l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le chinois, etc.) au Cameroun, le contexte sociopolitique et économique national et international laisse entrevoir un horizon prometteur pour des traducteurs et traductrices formé·e·s dans les langues nationales. Il y a alors intérêt à consolider les pratiques actuelles d’enseignement de la traduction dans les langues nationales, capitalisées par les programmes nationaux de formation en traduction, afin de répondre efficacement aux sollicitations en la matière. Les défis de la didactique de cette discipline, inhérents à la multiplicité des langues nationales peu dotées pour la plupart, peuvent être relevés grâce à la pédagogie hybride.</p>
https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5
oai:zenodo.org:6569512
Zenodo
https://zenodo.org/communities/le-grenier-des-savoirs-3
info:eu-repo/semantics/openAccess
Creative Commons Attribution 4.0 International
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode
TAFSIRI. Revue panafricaine de traduction et d'interprétation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 77-104, (2021-11-01)
didactique, langue nationale, pédagogie hybride, programme de formation, traduction
Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques
info:eu-repo/semantics/article