{ "access": { "embargo": { "active": false, "reason": null }, "files": "public", "record": "public", "status": "open" }, "created": "2022-05-21T15:47:57.714190+00:00", "custom_fields": { "journal:journal": { "issue": "1", "pages": "77-104", "title": "TAFSIRI. Revue panafricaine de traduction et d'interpr\u00e9tation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation", "volume": "1" } }, "deletion_status": { "is_deleted": false, "status": "P" }, "files": { "count": 1, "enabled": true, "entries": { "5. TAFSIRI-2021-1(1)_MANIFI-ABOUH.pdf": { "checksum": "md5:963099fb444464ee94d826e93b29b363", "ext": "pdf", "id": "cd157d85-52d2-44ac-a714-bf282cfc3e55", "key": "5. TAFSIRI-2021-1(1)_MANIFI-ABOUH.pdf", "metadata": null, "mimetype": "application/pdf", "size": 790278 } }, "order": [], "total_bytes": 790278 }, "id": "6569512", "is_draft": false, "is_published": true, "links": { "access": "https://zenodo.org/api/records/6569512/access", "access_links": "https://zenodo.org/api/records/6569512/access/links", "access_request": "https://zenodo.org/api/records/6569512/access/request", "access_users": "https://zenodo.org/api/records/6569512/access/users", "archive": "https://zenodo.org/api/records/6569512/files-archive", "archive_media": "https://zenodo.org/api/records/6569512/media-files-archive", "communities": "https://zenodo.org/api/records/6569512/communities", "communities-suggestions": "https://zenodo.org/api/records/6569512/communities-suggestions", "doi": "https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5", "draft": "https://zenodo.org/api/records/6569512/draft", "files": "https://zenodo.org/api/records/6569512/files", "latest": "https://zenodo.org/api/records/6569512/versions/latest", "latest_html": "https://zenodo.org/records/6569512/latest", "media_files": "https://zenodo.org/api/records/6569512/media-files", "parent": "https://zenodo.org/api/records/6569511", "parent_doi": "https://zenodo.org/doi/", "parent_html": "https://zenodo.org/records/6569511", "requests": "https://zenodo.org/api/records/6569512/requests", "reserve_doi": "https://zenodo.org/api/records/6569512/draft/pids/doi", "self": "https://zenodo.org/api/records/6569512", "self_doi": "https://zenodo.org/doi/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5", "self_html": "https://zenodo.org/records/6569512", "self_iiif_manifest": "https://zenodo.org/api/iiif/record:6569512/manifest", "self_iiif_sequence": "https://zenodo.org/api/iiif/record:6569512/sequence/default", "versions": "https://zenodo.org/api/records/6569512/versions" }, "media_files": { "count": 0, "enabled": false, "entries": {}, "order": [], "total_bytes": 0 }, "metadata": { "creators": [ { "person_or_org": { "family_name": "Manifi Abouh", "given_name": "Maxime Yves Julien", "name": "Manifi Abouh, Maxime Yves Julien", "type": "personal" } } ], "description": "
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun, pose les jalons d’une didactique de cette discipline en invitant à la systématisation d’un certain nombre de paramètres liés aux contenus et approches pédagogiques. Il s’ensuit que, bien que la demande de formation en traduction reste portée majoritairement vers les langues internationales (l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le chinois, etc.) au Cameroun, le contexte sociopolitique et économique national et international laisse entrevoir un horizon prometteur pour des traducteurs et traductrices formé·e·s dans les langues nationales. Il y a alors intérêt à consolider les pratiques actuelles d’enseignement de la traduction dans les langues nationales, capitalisées par les programmes nationaux de formation en traduction, afin de répondre efficacement aux sollicitations en la matière. Les défis de la didactique de cette discipline, inhérents à la multiplicité des langues nationales peu dotées pour la plupart, peuvent être relevés grâce à la pédagogie hybride.
", "publication_date": "2021-11-01", "publisher": "Zenodo", "resource_type": { "id": "publication-article", "title": { "de": "Zeitschriftenartikel", "en": "Journal article" } }, "rights": [ { "description": { "en": "The Creative Commons Attribution license allows re-distribution and re-use of a licensed work on the condition that the creator is appropriately credited." }, "icon": "cc-by-icon", "id": "cc-by-4.0", "props": { "scheme": "spdx", "url": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode" }, "title": { "en": "Creative Commons Attribution 4.0 International" } } ], "subjects": [ { "subject": "didactique, langue nationale, p\u00e9dagogie hybride, programme de formation, traduction" } ], "title": "Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques" }, "parent": { "access": { "owned_by": { "user": 204052 } }, "communities": { "default": "2c4ec1f6-9277-4bdb-8ba1-1098b1004d05", "entries": [ { "access": { "member_policy": "open", "members_visibility": "public", "record_policy": "open", "review_policy": "open", "visibility": "public" }, "children": { "allow": false }, "created": "2022-05-21T13:57:12.844884+00:00", "custom_fields": {}, "deletion_status": { "is_deleted": false, "status": "P" }, "id": "2c4ec1f6-9277-4bdb-8ba1-1098b1004d05", "links": {}, "metadata": { "curation_policy": "", "page": "Fondée par le Centre de recherche et développement en interprétation et traduction (CRÉDIT) en partenariat avec Le Grenier des savoirs, Tafsiri est une revue panafricaine de traduction et d’interprétation qui se veut un lieu de rassemblement et de partage en matière de savoirs entre les théoriciens et praticiens œuvrant dans les deux professions jumelles, la traduction et l’interprétation.
\r\n\r\nFounded by the Centre for Research & Development in Interpretation & Translation (CREDIT) in partnership with Le Grenier des Savoirs, Tafsiri is a pan-African journal of translation and interpretation which is a forum for knowledge gathering and sharing between theorists and practitioners working in the twin professions, translation and interpretation.
\r\n\r\nCette revue fait partie du Grenier des savoirs et est en ligne à https://www.revues.scienceafrique.org/tafsiri/. Pour en savoir plus ou publier dans cette revue, visitez son site et lisez les instructions aux auteurs et autrices, ainsi que les appels à contributions en cours.
\r\n\r\n\r\n\r\n
Fondée par le Centre de recherche et développement en interprétation et traduction (CRÉDIT) en partenariat avec le Grenier des Savoirs, *Tafsiri – une revue panafricaine de traduction et d’interprétation se veut un lieu de rassemblement et de partage en matière de savoirs entre les théoriciens et praticiens œuvrant dans les deux professions jumelles. Elle a pour but d’encourager et de promouvoir les recherches rigoureuses qui explorent l’enseignement et la pratique de la communication interculturelle notamment dans le contexte africain. L’objectif ultime de la revue est de propulser le développement de la traduction et l’interprétation en Afrique, continent indiscutablement multilingue et aux besoins aigus en matière de communication interculturelle. En tant que revue du Grenier des Savoirs, Tafsiri souscrit à la publication des résultats des travaux de recherche en libre accès pour le bien commun. Il est à noter que le mot Tafsiri signifie « traduction » en Swahili, une langue considérée comme étant centrale et sociologiquement stratégique sur le continent africain.
\r\n\r\nTafsiri accepte les contributions non seulement des auteurs basés en Afrique, mais aussi de ceux qui sont basés en dehors de l’Afrique et dont les travaux de recherche portent principalement ou en partie sur la traduction et l’interprétation par les Africains et pour les Africains. Pour l’instant, les langues de publication acceptées sont le français et l’anglais mais les contributions peuvent porter sur les langues africaines. Les articles qui y seront publiés peuvent porter sur les thèmes suivants, entre autres :
\r\n\r\n– Traduction/interprétation en langues africaines
\r\n\r\n– La formation de traducteurs et interprètes
\r\n\r\n– L’histoire de la traduction/interprétation
\r\n\r\n– La théorie de la traduction/interprétation
\r\n\r\n– La pratique de la traduction/interprétation
\r\n\r\n– Le marché de la traduction/interprétation
\r\n\r\n– La sociologie de la traduction/interprétation
\r\n\r\n– La traduction/interprétation assistée par ordinateur
\r\n\r\n– Les associations professionnelles de traducteurs/interprètes
\r\n\r\n*Tafsiri est un mot swahili signifiant « traduction ».
\r\n\r\nFounded by the Centre for Research & Development in Interpretation & Translation (CREDIT) in partnership with the Grenier des Savoirs, *Tafsiri– a pan-African journal of translation and interpretation – is a forum for knowledge gathering and sharing between theorists and practitioners working in the twin professions. It aims to encourage and promote rigorous research that explores the teaching and practice of intercultural communication, particularly in the African context. The ultimate objective of the journal is to propel the development of translation and interpretation in Africa, an undeniably multilingual continent with acute needs in intercultural communication. As a journal of the Grenier des Savoirs, Tafsiri subscribes to the publication of the results of open access research for the common good. It should be noted that the word Tafsiri means « translation » in Swahili, a language considered as being central and sociologically strategic on the African continent.
\r\n\r\nTafsiri accepts contributions not only from Africa-based authors but also from those based outside Africa whose research works focus mainly or partly on translation and interpretation by and for Africans. For the time being, the accepted languages of publication are French and English, but contributions can be made on African languages as well. The articles to be published may cover the following topics, among others:
\r\n\r\n– Translation/interpretation in African languages
\r\n\r\n– Training of translators and interpreters
\r\n\r\n– The History of Translation/Interpretation
\r\n\r\n– Theory of translation/interpretation
\r\n\r\n– Translation/interpretation practice
\r\n\r\n– Translation/interpretation market
\r\n\r\n– Sociology of translation/interpretation
\r\n\r\n– Computer-aided translation/interpretation
\r\n\r\n– Professional associations of translators/interpreters
\r\n\r\n*Tafsiri is a Swahili word that means ‘translation’.
", "title": "Tafsiri. Revue panafricaine de traduction et d'interpr\u00e9tation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation" }, "revision_id": 0, "slug": "le-grenier-des-savoirs-3", "updated": "2022-05-21T13:57:39.726865+00:00" } ], "ids": [ "2c4ec1f6-9277-4bdb-8ba1-1098b1004d05" ] }, "id": "6569511", "pids": {} }, "pids": { "doi": { "identifier": "10.46711/tafsiri.2021.1.1.5", "provider": "external" }, "oai": { "identifier": "oai:zenodo.org:6569512", "provider": "oai" } }, "revision_id": 3, "stats": { "all_versions": { "data_volume": 96413916.0, "downloads": 122, "unique_downloads": 101, "unique_views": 151, "views": 158 }, "this_version": { "data_volume": 95623638.0, "downloads": 121, "unique_downloads": 100, "unique_views": 151, "views": 158 } }, "status": "published", "updated": "2022-05-22T13:50:26.121989+00:00", "versions": { "index": 1, "is_latest": true } }