Journal article Open Access

La dynamique de l'interprétation à l'église : les défis de la pratique et les stratégies de professionnalisation sur la base de l'expérience des interprètes en Ouganda

Natukunda-Togboa, Edith Ruth


MARC21 XML Export

<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim">
  <leader>00000nam##2200000uu#4500</leader>
  <datafield tag="653" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">église, interprétation, interprète, performance, professionnalisation</subfield>
  </datafield>
  <controlfield tag="005">20220522135025.0</controlfield>
  <controlfield tag="001">6569508</controlfield>
  <datafield tag="856" ind1="4" ind2=" ">
    <subfield code="s">643022</subfield>
    <subfield code="z">md5:2d61336aa64fa366d7d6fc7b2be16efb</subfield>
    <subfield code="u">https://zenodo.org/record/6569508/files/4. TAFSIRI-2021-1(1)_NATUKUNDA-TOGBOA.pdf</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="542" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="l">open</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="c">2021-11-01</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="909" ind1="C" ind2="O">
    <subfield code="p">openaire</subfield>
    <subfield code="p">user-le-grenier-des-savoirs-3</subfield>
    <subfield code="o">oai:zenodo.org:6569508</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="909" ind1="C" ind2="4">
    <subfield code="c">55-76</subfield>
    <subfield code="n">1</subfield>
    <subfield code="p">TAFSIRI. Revue panafricaine de traduction et d'interprétation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation</subfield>
    <subfield code="v">1</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="100" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">Natukunda-Togboa, Edith Ruth</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="245" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">La dynamique de l'interprétation à l'église : les défis de la pratique et les stratégies de professionnalisation sur la base de l'expérience des interprètes en Ouganda</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">user-le-grenier-des-savoirs-3</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="540" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode</subfield>
    <subfield code="a">Creative Commons Attribution 4.0 International</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="650" ind1="1" ind2="7">
    <subfield code="a">cc-by</subfield>
    <subfield code="2">opendefinition.org</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">&lt;p&gt;L&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation de l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise, parfois appel&amp;eacute;e &amp;laquo;&amp;nbsp;traduction de l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise&amp;nbsp;&amp;raquo;, est une forme d&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation cons&amp;eacute;cutive courante dans les &amp;eacute;glises ougandaises. M&amp;ecirc;me si cela prend du temps et peut entra&amp;icirc;ner le d&amp;eacute;sengagement de la moiti&amp;eacute; de l&amp;rsquo;auditoire, l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation de l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise continue d&amp;rsquo;&amp;ecirc;tre aussi vivante que jamais dans les pays en d&amp;eacute;veloppement. Alors que son utilisation peut &amp;ecirc;tre r&amp;eacute;duite en Europe occidentale et aux &amp;Eacute;tats-Unis o&amp;ugrave; ils se d&amp;eacute;placent vers la traduction simultan&amp;eacute;e, en Afrique et en Asie, la traduction de l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise est pr&amp;eacute;f&amp;eacute;r&amp;eacute;e &amp;agrave; l&amp;rsquo;option simultan&amp;eacute;e parce qu&amp;rsquo;elle est moins ch&amp;egrave;re, elle est moins lourde en termes d&amp;rsquo;&amp;eacute;quipement et est plus flexible dans l&amp;rsquo;espace et le temps. Avec l&amp;rsquo;&amp;eacute;mergence de nombreuses &amp;eacute;glises pentec&amp;ocirc;tistes au cours des deux derni&amp;egrave;res d&amp;eacute;cennies en Ouganda, surtout dans la capitale de Kampamla, l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation de l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise est devenue l&amp;rsquo;un des moyens de communication de base dans les congr&amp;eacute;gations multiculturelles et multilingues. Les interpr&amp;egrave;tes de l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise ont pratiqu&amp;eacute; l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation cons&amp;eacute;cutive de fa&amp;ccedil;on informelle et sans formation. Compte tenu de l&amp;rsquo;augmentation du nombre d&amp;rsquo;&amp;eacute;glises et de l&amp;rsquo;importance de ce domaine de comp&amp;eacute;tence linguistique, il est devenu n&amp;eacute;cessaire d&amp;rsquo;examiner comment la traduction de l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise est men&amp;eacute;e et d&amp;rsquo;&amp;eacute;valuer comment elle peut &amp;ecirc;tre professionnalis&amp;eacute;e dans un proche avenir. Cette &amp;eacute;tude, bas&amp;eacute;e sur l&amp;rsquo;analyse critique des sermons et des enseignements des pasteur&amp;middot;e&amp;middot;s, a &amp;eacute;t&amp;eacute; con&amp;ccedil;ue pour documenter la pratique, identifier les d&amp;eacute;fis et proposer des strat&amp;eacute;gies pour professionnaliser l&amp;rsquo;interpr&amp;eacute;tation de l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise.&lt;/p&gt;</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="024" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">10.46711/tafsiri.2021.1.1.4</subfield>
    <subfield code="2">doi</subfield>
  </datafield>
  <datafield tag="980" ind1=" " ind2=" ">
    <subfield code="a">publication</subfield>
    <subfield code="b">article</subfield>
  </datafield>
</record>
35
28
views
downloads
Views 35
Downloads 28
Data volume 18.0 MB
Unique views 35
Unique downloads 26

Share

Cite as