Published January 27, 2022 | Version v1
Journal article Open

Лексические средства выразительности в испанском рекламном дискурсе

Description

Статья посвящена изучению лексических средств выразительности в испанском рекламном дискурсе. На материале официальных сайтов испанских брендов изучены образные средства языка в испанской рекламе; рассмотрены основные стилистические приемы: эпитет, метафора, олицетворение, сравнение, гипербола, антитеза. Проанализированы тексты испанских рекламных сообщений и их русские переводы. Доказано, что для достижения адекватного перевода экспрессивных лексических средств с испанского языка на русский применяется стилистическая замена, экспрессивно-прагматическая конкретизация, реже нейтрализация; выделены основные стилистические приемы перевода испанской экспрессивной лексики: замена тропа, замена образа, повтор. В результате анализа переводных текстов также выявлены переводческие трансформации на лексическом уровне (лексическая замена, дифференциация значений, целостное преобразование) и на грамматическом (опущение, перестановка, объединение). Доказано, что прием добавления обусловлен необходимостью прагматической адаптации в русском переводе.

Files

Toporkova.pdf

Files (519.4 kB)

Name Size Download all
md5:c060b3533643d888630b577dde723f13
519.4 kB Preview Download