Published December 1, 2017 | Version v1
Journal article Open

A comparative and diachronic analysis of film title translations and appellative effect transfer into Croatian and German

  • 1. 1. Department of German Language and Literature, University of Zagreb, 2. Department of Linguistics, University of Zagreb
  • 2. 1. Department of German Language and Literature, 2. Department of Romance Languages and Literature, University of Zagreb
  • 3. 1. Department of German Language and Literature, 2. Department of English Language and Literature, University of Zagreb

Contributors

  • 1. Department of English Language and Literature, University of Zagreb

Description

Studies of film title translations remain scant to this day. The existing studies mainly focus on investigating the sources of difficulties during the translation process. Although the studies employ different analytical approaches, the conclusion in almost all investigations is that the decisive objective during the translation process is the transfer or production of the appellative effect. This study investigates which strategies are employed during translation into Croatian and German and why, as well as possible diachronic changes in the choice of translation strategies. We created a corpus of 935 film titles from 1923 to 2017 and their translations into Croatian and German, which we first classified as direct translation, free translation, transcreation or transcription, and finally we quantitatively and qualitatively analysed the data. Our results show considerable differences between the two subcorpora in the choice of translation strategies and motivation, as well as in the patterns of diachronic change. Furthermore, correlations with specific cultural-historical processes are observed.

Files

Article.pdf

Files (2.4 MB)

Name Size Download all
md5:760bcf3fbf82f32e9e49e1b2aaea0d08
1.3 MB Preview Download
md5:82f7e39b7bbb424023dfb41ba664fef9
1.0 MB Preview Download

Additional details

Related works

Is identical to
https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:828954 (URL)
Is new version of
Preprint: 10.31235/osf.io/eaknw (DOI)
Other: 10.31235/osf.io/6vcsx (DOI)

References

  • Berdis, V. (2013). English film titles and their Czech equivalents. BA thesis: Masaryk University, Brno. Retrieved from https://is.muni.cz/th/novq1/BAKALARKA_final.pdf
  • Böhnke, A. (2007). Paratexte des Films: Über die Grenzen des filmischen Universums. Bielefeld: transcript Verlag.
  • Bouchehri, R. (2008). Filmtitel im interkulturellen Transfer. Berlin: Frank & Timme.
  • Bühler, K. (1934). Sprachtheorie. Jena: Verlag von Gustav Fischer.
  • Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
  • Genette, G. (1989). Paratexte: Das Buch vom Beiwerk des Buches. Frankfurt am Main: Campus Verlag.
  • Iannelli, E. C. (2015). Riflessione sulla traduzione dei titoli dei film. Milan: S. I. Editore.
  • Jojić, L. (ed.). (2015). Veliki rječnik hrvatskoga standardnog jezika. Zagreb: Školska knjiga.
  • Jutronić, D., & Karabatić, T. (2016). Translation of English feature films titles in Croatian. Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Splitu, 8, 85–103. Retrieved from https://hrcak.srce.hr/170446
  • Katnić-Bakaršić, M. (1999). Lingvistička stilistika. Budapest: Open Society Institute.
  • Kokonis, M. (2008). Hollywood's major crisis and the American film 'Renaissance'. Gramma: Journal of Theory and Criticism, 16(1), 169–206. https://doi.org/10.26262/gramma.v16i0.6435
  • Kragić, B., & Gilić, N. (ed.). (2003). Filmski leksikon: A–Ž. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža.
  • Leonardi, V. (2011). Translating film titles: linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies?. Language, Communication and Social Environment, 9, 180–201. Retrieved from http://lse2010.narod.ru/index/0-17
  • Limon, D. (2012). Film titles and cultural transfer. Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 5, 189–208. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/277131165
  • di Lorenzo, G. (ed.). (2015). Film: Geschichte des Films in Deutschland. Hamburg: Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG.
  • Mei, Z. (2010). On the translation strategies of English film title from the perspective of Skopos theory. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 66–68. https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.66-68
  • Negro Alousque, I. (2015). The role of cognitive operations in the translation of film titles. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 212, 237–241. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.339
  • Nord, C. (1995). Text-functions in translation: titles and headings as a case in point. Target, 7(2), 261–284. https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor
  • Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Leipzig: Frank & Timme GmbH Verlag.
  • Peña-Cervel, S. (2016). Motivating film title translation: a cognitive analysis. Círculo de Lingüística Aplicada a la Communicación, 66, 301–339. https://doi.org/10.5209/CLAC.52776
  • Peterlić, A. (ed.) (1986a). Filmska enciklopedija 1: A–K. Zagreb: Jugoslavenski leksikografski zavod Miroslav Krleža.
  • Peterlić, A. (ed.) (1986b). Filmska enciklopedija 2: L–Ž. Zagreb: Jugoslavenski leksikografski zavod Miroslav Krleža.
  • Ravlić, S. (2006). Hrvatska enciklopedija 8: O–Pre. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža.
  • Schubert, C. (2004). Die Appelwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen Neutitel: Techniken interkulturellen Transfers. AAA – Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 29(2), 239–259. Retrieved from https://www.jstor.org/stable/43025737
  • Surdyk, A., & Urban, A. (2016). Mistranslations of film titles: between fidelity and advertising. Glottodidactica: An International Journal of Applied Linguistics, 43(1), 153–170. 10.14746/gl.2016.43.1.12
  • Šidiškytė, D., & Tamulaitienė, D. (2013). The contrastive analysis of the translation of English film titles into Lithuanian and Russian. Studies about Languages, 22, 71–77. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.22.4402