ΕΝΩΧ 
 
 Λόγος εὐλογίας Ἐνώχ, καθὼς εὐλόγησεν ἐκλεκτοὺς δικαίους,
οἳτιωες ἔσονται εἰς ἡμέραν ἀνάγκης ἐξᾶραι πάντας τοὺς ἐχθρού καὶ
σωθήσονται δικαιοι.

καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν
Ἐνώχ, ἂνθρωπος δίκαιος, ἔστιν ὃρασις ἐκ θεοῦ αὐτῷ ἀνεῳγμέη, ἣν
 ἒχων τὴν ὅρασιν τοῦ ἁγίου κατὰ τοὺς οὐρανοὺς * * * ἒδειξάν μοι,
καὶ ἁγιολόγων ἁγίων ἢκουσα ἐγὼ καὶ ὡς ἤκουσα παρ᾿ αὐτῶν, πάντα
καὶ ἔγνων ἐγὼ θεωρῶν. καὶ οὐκ εἰς τὴν νῦν γενεὰν διενοούμην ἀλλ’
ἐπὶ πόρρω οὐσαν ἐγὼ λαλῶ.

καὶ περὶ τῶν ἐκλεκτῶν νῦν λέγω
καὶ περὶ αὐτῶν ἀνέλαβον τὴν παραβολήν μου· καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἃγιός
 μου] ὁ μέγας ἐκ τῆς κατοικήσεως αὐτοῦ,

καὶ ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος
ἐπὶ γῆν πατήσει ἐπὶ τὸ Σίν' ὄρος καὶ φανήσεται ἐκ τῆς παρεμβολῆς
αὐτοῦ καὶ φανήσεται ἐν τῇ δυνάμει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οὐρονοῦ
τῶν οὐρανῶν.

καὶ φοβηθήσονται πάντες, καὶ πιστεύσουσιν οἱ
ἐγρήγοροι καὶ ᾄσωσιν ἀπόκρυφα ἐν πᾶσιν τοῖς ἄκροις τῆς <γῆς<
 καὶ σεισθήσονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς] καὶ λήμψεται αὐτοὺς τρόμος
καὶ φόβος μέγας μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς.

καὶ σεισθήσονται
καὶ πεσοῦνται καὶ διαλυθήσονται ὄρη ὑψηλά, καὶ ταπεινωθήσονται
βουνοὶ ὑψηλοὶ τοῦ διαρυῆναι ὄρη] καὶ τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ
προσώπου πυρὸς ἐν φλογί.

καὶ διασχισθήσεται ἡ ἡ σχίσμα ῥαγάδι
 καὶ πάντα ὃσα ἐστὶν ἐπὶ τῆς γῆς ἀπολεῖται. καὶ κρίσις ἒσται κατὰ
πάντων.

καὶ μετὰ τῶν δικαίων τὴν εἰρήνην ποιήσει, καὶ ἐπὶ τοὺς 
 

 
 Cap. 1. Segenswort Henochs, wie er die Auserwahlten und Gerechten
segnete, die am Tage der Trubsal vorhanden sein werden (der
bestimmt ist), alle Bösen und Gottlosen zu entfernen. 2 Und Henoch 
hob nun an <seinen Spruch> und sprach, ein gerechter Mann, dem die
Augen von Gott geöffnet waren, dass er das Gesicht des Heiligen in
den Himmeln sah, welches mir die Engel zeigten; und von ihnen hörte
ich alles und verstand, was ich sah, doch nicht für dieses Geschlecht,
sondern für das künftige, feme. 3 Von den Auserwählten sprach ich 
und über sie hob ich an den Spruch: »Der Heilige und Grosse wird
aus seiner Wohnung hervorgehen, 4 und der Gott der Welt [und er]
wird von da auf den Berg Sinai treten und inmitten seiner Heerschaaren
erscheinen und in der Stärke seiner Macht vom Himmel sich zeigen.
5 Und alle werden sich fürchten, und die Wächter werden beben, und 
Furcht und gewaltiges Zittern wird sie ergreifen bis an die Enden der
Erde. 6 Und die hochragenden Berge werden erschfittert werden,
und die hohen Hügel werden niedrig werden und werden schmelzen
wie Wachs vor der Flamine. 7 Und die Erde wird bersten und alles
was auf der Erde ist wird umkomraen, und ein Gericht wird fiber alle 
stattfinden [und über alle Gerechten]. 8 Den Gerechten aber wird er
 
 

 
ἐκλεκτοὺς ἔσται συντήρησις καὶ εἰρήνηι καὶ ἐπ᾿ αὐτοὺς γένγται ἒλεος,
καὶ ἔσονται πάντες τοῦ Μοῦ, καὶ τὴν εὑδοκίαν δώσει αὐτοῖς καὶ
πάντας εὐλογήσει [καὶ πάντων ἀντιλήμψεται, καὶ βοηθήσει ἡμῖν] καὶ
φανήσεται αὐτοῖς φῶς [καὶ ποιήσει ἐπ᾿ αὐτοὺς εἰρήνην].

ὃτι ἔρχεται
 σὺν ταῖς μυριάσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ποιῆσαι κρίσιν κατὰ
πάντων καὶ ἀπολέσει πάντας τοὺς ἀσεβεῖς καὶ ἐλέγξει πᾶσαν σάρκα
περὶ πάντων ἒργων τῆς ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ σκληρῶν
ὧν ἐλάλησαν λόγων καὶ περὶ πάντων ὧν κατελάλησαν κατ᾿ αὐτοῦ
ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.

Κατανοήσετε πάντα τὰ ἒργα ἐν τῷ οὐρανῷ, πῶς οὐκ ἠλλοίωσαν
τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ τοὺς φωστῆρας τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ, ὡς
τὰ πάντα ἀνατέλλει καὶ δύνει, τεταγμένος ἕκαστος ἐν τῷ τεταγμένῳ
καιρῷ καὶ ταῖς ἑορταῖς αὐτῶν φαίνονται καὶ οὐ παραβαίνουσιν τὴν
ἰδίαν τάξιν.

ἴδετε τὴν γῆν καὶ διανοήθητε περὶ τῶν ἔργων τῶν
 ἐν αὐτῇ γινομένων ἀπ᾿ ἀρχῆς μέχρι τελειώσεως, [εἰσὶν φθαρτά,] ὡς
οὐκ ἀλλοιοῦται οὐδὲν τῶν ἐπὶ γῆς ἀλλὰ πάντα ἒργα θεοῦ ὑμῖν
φαίνεται. ἴδετε τὴν θερείαν καὶ τὸν χειμῶνα * * *

Καταμάθετε καὶ ἲδετε πάντα τὰ δένδρα, * * *

* * * πῶς τὰ φύλλα χλωρὰ ἐν αὑτοῖς σκέποντα τὰ δένδρα καὶ
 πᾶς ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς τιμὴν καὶ δόξαν. διανοήθητε καὶ γνῶτε
περὶ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ καὶ νοήσατε, ὃτι θεὸς ζῶν ἐποίησεν
αὐτὰ οὕτως καὶ ζῇ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας·

καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ
πάντα, ὅσα ἐποίησεν εἰς τοὺς αἰῶνας] ἀπὸ ἐνιαυτοῦ εἰς ἐνιαυτὸν
γινόμενα, πάντα οὕτως, καὶ πάντα, ὃσα ἀποτελοῦσιν αὐτῷ τὰ ἒργα·
 
 

 
Frieden schaffen und die Auserwählten behüten, und Gnade
ihnen walten, und sie werden alle Gott angehören; es wird ihnen
gehen, und sie werden gesegnet sein, und das Licht Gottes wird ihnen
leuchten. 9 Und siehe! er ist gekommen mit zehntausend Heiligen,
Gericht zu halten über sie, und er wird die Gottlosen verderben und 
wird alles Fleisch zurechtweisen um alles das, was die Sünder
Gottlosen gegen ihn gethan und begangen haben. 
 Cap. 2. Beobachtet alle Dinge am Himmel, wie die Lichter am
Himmel ihre Bahnen nicht ändern, wie alle aufgehen und untergehen,
alle genau zu ihrer Zeit, ohne ihre Ordnung zu überschreiten! 2 Sehet 
die Erde an und merket auf die Dinge, die auf ihr geschehen vom Anfang
bis zum Ende, wie kein Werk Gottes in seinem Erscheinen der
Veränderung unterworfen ist! 3 Betrachtet den Sommer und
wie die ganze Erde voll Wasser ist, und Gewölk, Thau und
über ihr lagern! 
 CAP. 3. Beobachtet und sehet alle Bäume, wie sie ürr und
ihrer Blätter beraubt erscheinen, ausser vierzehn Bäumen, die
nicht verlieren, (sondern) beim alten verharren bis das neue kommt, zwei
bis drei Jahre lang. 
 CAP. 4. Und beobachtet wiederum die Tage des Sommers, wie die 
Sonne im Anfang derselben über ihr (der Erde) steht, und ihr sucht
dann einen kühlen Ort und Schatten vor der Sonnenhitze, und die
ist brennend heiss infolge der Glut, sodass ihr weder auf den Boden
noch auf Felsgestein zu treten vermögt wegen ihrer Ηitze. 
 Cap. 5. Beobachtet, wie die Bäume sich mit dem Grün der Blätter 
bedecken und Frucht tragen, und merket auf alles und erkennet, wie
dieses alles für euch gemacht hat, der da ewig lebt; 2 und wie
Werke vor ihm jedes Jahr geschehen, und alle seine Werke ihm dienen
 
 

 
καὶ οὐκ ἀλλοιοῦνται αὐτῶν τἂ ἒρηα,] ἀλλ’ ὡσπερεὶ κατὰ ἐπιταγὴν
τὰ πάντα γίνεται.

ἲδτε, πῶς ἡ θάλασσα, καὶ οἱ ποταμοὶ ὡς
ὁμοίως ἀποτελοῦσιν καὶ οὐκ ἀλλοιοῦσιν αὐτῶν τὰ ἒργα ἀπὸ τῶν
λόγων αὐτοῦ.

ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐνεμείνατε οὐδὲ ἐποιήσατε κατὰ τὰς
 ἐντολὰς αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπέστητε καὶ κατελαλήσατε μεγάλους καὶ σκληροὺς
λόγους ἐν στόματι ἀκαθαρσίας ὑμῶν κατὰ τῆς μγαλοσύνης αὐτοῦ. ὃτι
κατελαλήσατε ἐν τοῖς ψεύμασιν ὑμῶν, σκληροκάρδιοι, οὐκ ἒστ᾿ εἰρήνη
ὑμῖν.

τοιγὰρ τὰς ἡμέρας ὑμῶν ὑμεῖς κατηράσασθε, καὶ τὰ ἴτη τῆς
ζωῆς ὑμῶν ἀπολεῖται, καὶ τὰ ἒτη τῆς ἀπωλείας ὑμῶν πληθυνθήσεται ἐν
 κατάρᾳ αἰώνων, καὶ οὐκ ἒσται ὑμῖν ἒλεος καὶ εἰρήνη.

τότε ἒσται τὰ
ὀνόματα ὑμῶν εἰςκατάραν αἰώνιον πᾶσιν τοῖς δικαίις, καὶ ἐν ὑμῖν καταράσονται
πάντες οἱ καταρώμενοι, καὶ πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ ἀσεβεῖς ἐν
ὑμῖν ὀμοῦνται. [καὶ πάντες οἱ ἀμίαντοι χαρήσονται, καὶ ἔσται αὐτοῖς
λύσις ἁμαρτιῶν καὶ πᾶν ἒλεος καὶ εἰρήνη καὶ ἐπιείκεια, ἒσται αὐτοῖς
 σωτηρία, φῶς ἀγαθόν, καὶ αὐτοὶ κλρηονομήσουσιν τὴν γῆν, καὶ πᾶσιν
ὑμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς οὐχ ὐπάρξει σωτηρία, ἀλλὰ ἐπὶ πάντας ὑμᾶς
καταλύσει κατάρα.]

καὶ τοῖς ἐκλεκτοῖς ἐ̓σται φῶς καὶ χάρις καὶ
εἰρήνη καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, ὑμῖν δὲ τοῖς ἀσεβέσιν
ἔσται κατάρα.

τότε δοθήσεται τοῖς ἐκλεκτοῖς φῶς καὶ χάρις, καὶ
 αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν· τότε δοθήσεται πᾶσιν τοῖς ἐκλεκτοῖς]
σοφία, καὶ πάντες οὗτοι ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἁμαρτήσονται ἔτι, οὐ
κατὰ λήθην οὔτε κατὰ ὑπερηφανίαν, καὶ ἔσται ἐν ἀνθρώπῳ περωτισμένῳ
φῶς καὶ ἀνθρώπῳ ἐπιστήμονι νόημα.

καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσιν
οὐδὲ μὴ ἁμάρτωσιν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν καὶ
 οὐ μὴ ἀποθάνωσιν ἐν ὀργῇ θυμοῦ ἀλλὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ζωῆς
ἡμερῶν πληρώσουσιν , καὶ ἡ ζωὴ αὐτῶν αὑξηθήσεται ἐν εἰρήνῃ, καὶ
τὰ ἔτη τῆς χαρᾶς αὐτῶν πληθυνθήσεται ἐν ἀγαλλιάσει καὶ εἰρήνῃ
αἰῶνος ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς αὐτῶν.

Καὶ ἐγένετο ὅταν ἐπληθύνθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων,
 
 

 
und sich nicht ändern, sondern wie Gott es bestimmt hat, so geschieht
alles. 3 Sehet, wie die Meere und Flüsse zusammen ihr Werk
4 Ihr aber habt nicht ausgeharrt und das Gebot des Herrn
nicht erfüllt, sondern übertreten und mit stolzen und trotzigen
aus dem Munde eurer Unreinheit seine Majestät geschmäht. Ihr
ihr werdet keinen Frieden haben! 5 Und darum werdet ihr Ηart- 
eure Tage verfluchen und der Jahre eures Lebens verlustig gehen,
und <die Jahre eures Verderbens< werden sich mehren in kraft eines
ewigen Fluches, und ihr werdet keine Gnade finden. 6 Und in jenen
Tagen werdet ihr euren Namen hergeben zu einem ewigen Fluche für 
alle Gerechten, und sie werden euch Sünder immer verfluchen und
euch zusammen mit den Sündern (r. bei euch Sündern
7 Und den Auserwählten wird Licht und Freude und Friede zu
werden, und sie werden das Land ererben, euch jedoch, ihr Gottlosen,
wird der Fluch treffen. 8 Und dann wird den Auserwählten Weisheit 
verliehen werden, und sie alle werden leben und nicht mehr sündigen,
weder aus Lässigkeit noch aus Übermut, sondern es werden
sein, die da Weisheit besitzen. 9 Sie werden nicht wieder ündigen
noch Strafe zu leiden haben ihr ganzes Leben lang und werden nicht
sterben durch Plagen und Zorngericht, sondern die Zahl ihrer Lebenstage 
vollenden, und ihr Leben wird zu (hohem) Alter kommen in Frieden,
und der Jahre ihrer Freude werden viele sein in ewiger Wonne und
Frieden, alle Tage ihres Lebens.« 

 Teil I. 
 Der Fall der Engel und Henochs Himmelsreisen. 
 Cap. 6—36. 
 CAP. 6. Und als die Menschenkinder zahlreich geworden waren,
da wurden ihnen in jenen Tagen schöne und liebliche Töchter geboren. 
 Cap.5, 4 Psal.12, 4. Dan. 7, 8. 11. 20. — 5 Jes. 48, 22. 57, 21. — 7 Psal.37, 11. —
8 Num. 15, 29. 30. — 9 Jes. 85, 10. 51, 11. 65, 20. — Cap. 6, 1 Gen. 6, 1—4. 
 

 
 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐγεννήθησαν <αὐτοῖς< θυγατέρες ὡραῖαι
καλαί.

καὶ ἐθεάσαντο αὐτὰς οἱ ἂγγελοι υἱοὶ οὐρανοῦ, καὶ ἐπεθύμησαν
αὐτὰς καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· δεῦτε ἐκλεξώμεθα ἱαυτοῖς
γυναῖκας ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ γεννήσωμεν ἑαυτοῖς τέκνα.

καὶ
 εἶπεν Σεμειαζᾶς πρὸς αὐτούς, ὃς ἦν ἄρχων αὐτῶν· φοβοῦμαι μὴ οὐ
θελήσετε ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἒσομαι ἐγὼ μόνος ὀφειλέτης
ἁμαρτίας μεγάλης.

ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτῷ πάντες· ὀμόσωμεν ὃρκῳ
πάντες καὶ ἀναθεματίσωμεν πάντες ἀλλήλους μὴ ἀποστρέψαι τὴν
γνώμην ταύτην, μέχρις οὗ ἂν τελέσωμεν αὐτὴν καὶ ποιήσωμεν τὸ
 πρᾶγμα τοῦτο.

τότε ὤμοσαν πάντες ὁμοῦ καὶ ἀνεθεμάτισαν ἀλλήλους
ἐν αὐτῷ

* * * *

καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων
αὐτῶν· Σεμιαζᾶ<ς< οὗτος ἦν ἄρχων αὐτῶν, Ἀραθάκ, Κιμβρά,
Δανειήλ, Ἀρεδρώς, Σεμιήλ, Ἰωμειήλ, Χωχαριήλ, Ἐζεκιήλ,
Βατριήλ, Σαθιήλ, Ἀτριήλ, Ταμιήλ, Βαρακιήλ, Ἀνανθνὰ,
 Ῥαμιήλ, Ἀσεάλ, Ῥακειήλ, Τουριήλ.

οὗτοί εἰσιν ἀρχαὶ αὐτῶν, οἱ
<ἐπὶ< δέκα.

Καὶ ἒλαβον ἑαυτοῖς γυναἰκας, ἓκαστος αὐτῶν ἐξελέξαντο 
 Syncellus S. 20—23 Dind. 
 καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐπληθύνθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐγεννήθησαν αὐτοῖς
θυγατέρες ὡραῖαι, καὶ ἐπθήμησαν αὐτὰς οἱ ἐγρήγοροι καὶ ἀπεπλανήθησαν ὀπίσω
αὐτῶν καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· ἐκλξώμεθα ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων
τῶν ἀνθρώπων τῆς γῆς. καὶ εἶπε Σεμιαζᾶς ὁ ἂρχων αὐτῶν πρὸς αὐτούς· φοβοῦμαι
μὴ οὐ θελήσητε ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἔσομαι ἐγὼ μόνος ὀφειλέτης ἁμαρτίας
μεγάλης. καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ πάντες καὶ εἶπον· ὀμόσωμεν ἃπαντες ὃρκῳ
καὶ ἀναθεματίσωμεν ἀλλήλους τοῦ μὴ ἀποστρέψαι τὴν γνώμην ταύτην, μέχρις οὗ
ἀποτελέσωμεν αὐτήν. τότε πάντες ὢμοσαν ὁμοῦ καὶ ἀνεθεμάτισαν ἀλλήλους.
Ἠσαν δὲ οὗτοι διακόσιοι οἱ καταβάντες ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰάρεδ εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ
Ἐρμονιεὶμ ὄρους καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὅρος Ἐρμώμ, καθότι ὢμοσαν καὶ ἀνεθεμάτισαν
ἀλλήλους ἐν αὐτῷ. καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων αὐτῶν· α' Σεμιαζᾶς ὀ
ἂρχων αὐτῶν. β' Ἀταρχούφ. γ' Ἀρακιήλ. δ' χωβαβιήλ. ε' Ὁραμμαμή. ς' Ραμιήλ.
ζ' Σαμψίχ. η' Ζακιήλ. θ' Βαλκιήλ. ι' Ἀζαήλ. ια' Φαρμαρός. ιβ' Ἀμαριήλ. ιγ' Ἀναγημᾶς.
ιδ' Θαυσαήλ. ιε' Σαμιήλ. ις' Σαρινᾶς. ιζ' θωημιήλ. ιη' Τυριήλ. ιθ' Ἰουμιήλ.
κ' Σαριήλ. Οὑτοι καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἐν τῷ χιλιοστῷ ἑκατοστῷ ἑβδομηκοστῷ
<ἑβόμῳ< ἒτει τοῦ κόσμου ἒλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας καὶ(??)ἢρξαντο
ἐν αὐταῖς ἓως τοῦ κατακλυσμοῦ. καὶ ἒτεκον αὐτοῖς γένη τρία· πρῶτον γίγαντας
μεγάλους. οἱ δὲ γίγανες ἐτέκνωσαν Ναφηλείμ', καὶ τοῖς Ναφελεὶμ ἐγεννήθησαν
Ἐλιούδ. καὶ ἦσαν αὐξανόμενοι κατὰ τὴν μεγαλότητα αὐτῶν καὶ ἐδίδαξαν ἑαυτοὺς
καὶ τὰς γυναῖδας ἑαυτῶν φαρμακείας καὶ ἐπαοιδάς. 
 
 

 
 2 Und es sahen sie die Engel, die Söhne der Himmel, und sie
ihrer und sprachen untereinander: »Wohlan, wir wollen uns Weiber
auswählen aus den Menschenkindern und uns Kinder erzeugen!«
sprach zu ihnen Semjaza, der ihr Oberster war: »Ich fürchte, ihr
vielleicht keinen Gefallen daran finden, dass diese That ausgeführt 
werde, und ich werde allein für eine grosse Sünde
4 Sie aber antworteten ihm alle: »Wir wollen alle einen Eid schwören
und alle einander durch Verwünschung verpflichten, diesen Plan
aufzugeben, vielmehr [diesen Plan] zur That werden zu lassen«. 5 Da
schwuren sie alle zusammen und verpflichteten einander dazu durch 
Verwünschungen. 6 Und es waren im ganzen zweihundert, und
stiegen herab auf den Ardis, das ist der Gipfel des Berges Hermon
(r. die in den Tagen Jareds auf den Gipfel des Berges Hermon herabstiegen),
und sie nannten ihn Berg Hermon (r. den Berg Hermon),
weil sie auf ihm geschworen und einander durch Verwünschung verpflichtet 
hatten. 7 Und das sind die Namen ihrer Obersten: Semjaza,
ihr Oberster, Arakib, Aramiel, Kokabiel, Tamiel, Ramiel, Daniel, Ezeqiel,
Baraqiel, Asael, Armaros, Batariel, Ananiel, Zaqile, Sampsiel, Satariel,
Turiel, Jomiel, Araziel. 8 Das sind ihre Dekarchen. 
 Cap. 7. <Diese< und die übrigen alle mit ihnen [und sie] nahmen 
 

 
ἐαυτοῖς γυναῖκας, καὶ ἢρξαντο εἰσπορεύεσθαι πρὸς αὐτὰς καὶ μιαίνεδθαι
ἐν αὐταῖς καὶ ἐδίδαξαν αὐτὰς φαρμακείας καὶ ἐπαοιδὰς καὶ
ῥιζοτομίας καὶ τὰς βοτάνας ἐδήλωσαν αὐταῖς.

Αἳ δὲ ἐν γαστρὶ
λαβοῦσαι ἐτέκοσαν γίγαντας μεγάλους ἐκ πηχῶν τρισχιλίων,

οἳτινες
 κατήσθοσαν τοὺς κόπους τῶν ἀνθρώπων. ὡς δὲ οὐκ ἐδυνήθησαν
αὐτοῖς οἱ ἂνθρωποι ἐπιχορηγεῖν,

οἱ γίγαντες ἐτόλμησαν ἐπ᾿ αὐ<το< ὺς
καὶ κατησθίοσαν τοὺς ἀνθρώπους.

καὶ ἢρξαντο ἁμαρτάνειν ἐν τοῖς
πετεινοῖς καὶ τοῖς <θ<ηρίοις καὶ ἑρπετοῖς καὶ τοῖς <ἰ<χθύσιν
ἀλλήλων τὰς <σ<άρκας κατεσθίειν, καὶ τὸ αἷμα ἒπινον.

τότε ἡ
 ἐνέτυχεν κατὰ τῶν ἀνόμων.

Ἐδίδαξεν τοὺ ἀνθρώπους Ἀζαὴλ μαχαίρας ποιεῖν καὶ
ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ θώρακας, [διδάγματα ἀγγέλων,] καὶ
αὐτοῖς τὰ μέταλλα καὶ τὴν ἐργασίαν αὐτῶν καὶ ψέλια καὶ κόσμους
καὶ στίβεις καὶ τὸ καλλιβλέφαρον καὶ παντοίους λίθους ἐκλεκτοὺς καὶ
 τὰ βαφικά.

καὶ ἐγένετο ἀσέβεια πολλή, καὶ ἐπόρνευσαν καὶ ἀπεπλανήθησαν
καὶ ἠφανίσθησαν ἐν πάσαις ταῖς ὁδιῖς αὐτῶν.

Σεμιαζᾶς
ἐδίδαξεν ἐπα<οι<δὰς καὶ ῥιζοτομίας, Ἀρμορὼς ἐπαοιδῶν
Ῥακιὴλ ἀστρολογίας, Χωχιὴλ τὰ σημειωτικά, Σαθ<ι<ὴλ
Σεριὴ<λ< σεληναγωγίας.

τῶν οὖν ἀνθρώπων ἀπολλυμένων ἡ
 εἰς οὐρανοὺς ἀνέβη. 
 Πρῶτος Ἀζαὴλ ὁ δέκατος τῶν ἀρχόντων ἐδίδαξε ποιεῖν μαχαίρας καὶ θώρακας καὶ
Πᾶν σκεῦος πολεμικὸν καὶ τὰ μέταλλα τῆς γῆς καὶ τὸ χρυσίον, πῶς ἐργάσωνται καὶ
ποιήσωσιν αὐτὰ κόσμια ταῖς γυναιξί, καὶ τὸν ἂργυρον. ἒδειξε δὲ αὐτοῖς καὶ τὸ στίλβειν
τὸ στιβίζειν Diels) καὶ τὸ καλλωπίζειν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς λίθους καὶ τὰ βαφικά.
καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῶν καὶ παρέβησαν
καὶ ἐπλάνησαν τοὺς ἁγίους, καὶ ἐγένετο ἀσέβεια πολλὴ ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ
ἠφάνισαν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν. ἒτι δὲ καὶ ὁ πρώαρχος αὐτῶν Σεμιαζᾶς ἐδίδαξεν
ἐπάοιδὰς κατὰ τοῦ νοὸς καὶ ῥίζας βοτανῶν τῆς γῆς. ὁ δὲ ἑνδέδατος Φαρμαρὸς
ἐδίδαξεν φαρμακείας ἐπαοιδὰς σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια. ὁ ἒννατος ἐδίδαξεν
ἀστροσκοπίαν. ὁ δὲ τέαρτος ἐδίδαξεν ἀστρολογίαν. ὁ δὲ ὂγδοος ἐδίδαξεν ἀεροσκοπίαν.
ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς. ὁ δὲ ἓβδομος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα
τοῦ ἡλίου. ὁ δὲ εἰδοστὸς ἐδίδαξεν τὰ σημεῖα τῆς σελήνης. Πάντες οὗτοι ἢρξαντο
ἀνακαλύπτειν τὰ μυστήρια ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν. μετὰ δὲ ταῦτα
ἢρξαντο οἱ γίγαντες κατεσθίειν τὰς σάρκας τῶν ἀνθρώπων. καὶ ἢρξαντο οἱ ἂν- 
 
 

 
 sich Weiber, und ein jeder wählte sich eine aus, und sie fingen an
ihnen hineinzugehen, und sie vermischten sich mit ihnen und lehrten
sie Zaubermittel und Beschwörungen und zeigten ihnen das
der Wurzeln und Hölzer. 2 Und jene wurden schwanger und
mächtige Riesen, deren Länge 3000 Ellen war, 3 welche allen 
der Menschen verzehrten, bis die Menschen (sie) nicht mehr zu ernähren
vermochten. 4 Da wandten sich die Riesen gegen sie (selbst), um die
Menschen zu fressen. 5 Und sie fingen an sich an den Vögeln und
den Tieren, an dem, was da kriecht und an den Fischen zu versündigen,
(ja) sie frassen untereinander ihr eigenes Fleisch und tranken das Blut 
davon. 6 Da klagte die Erde über die Gewaltthätigen. 
 Cap. 8. Und Azazel lehrte die Menschen Schwerter und Messer,
Schilde und Brastpanzer verfertigen, und er zeigte ihnen was hinter
ihnen war (r. die Metalle) und ihre Bearbeitung, und Armspangen und
Schmucksachen, und die Kunst die Augen zu schwärzen und die Verschönerung 
der Augenbrauen, und das allerkostbarste und auserlesenste
Gestein und allerlei Farbtinkturen und die Tauschmittel der Welt(?).
2 Und es herrschte eine grosse und allgemeine Gottlosigkeit, und sie
hurten und gingen in der Irre und waren verderbt auf allen ihren Wegen.
3 Amiziras unterrichtete die Beschwörer und Wurzelschneider, Armaros 
(lehrte) die Lösung der Beschwörungen, Baraqiel
Sternseher, Kokabiel (lehrte) die Zeichen, Tamiel lehrte die Sterndeutung
und Asdariel den Lauf des Mondes. 4 Und bei ihrer Vernichtung
schrieen die Menschen, und ihre Stimme drang zum Himmel. 
 θωποι ἐλαττοῦσθαι ἐπὶ τῆς γῆς. οἱ δὲ λοιποὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανὸν περὶ τῆς
κακώσεως αὐτῶν λέγονες εἰσενεχθῆναι; τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου.
καὶ ἀκούσαντες οἱ τέσσαρες μεγάλοι ἀρχάγγελοι Μιχαὴλ καὶ Οὐριὴλ καὶ Ῥαφαὴλ
καὶ Γαβριὴλ παρέδυψαν ἐπὶ τὴν γῆν ἐκ τῶν ἁγίων τοῦ οὐρανοῦ. καὶ θεασάμενοι
αἷμα πολὺ ἐκκεχυμένον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀνομίαν γενομένην ἐπ
αὐτῆς, εἰσελθόντες εἶπον πρὸς ἀλλήλους· ὅτι τὰ πνεύματα καὶ αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων
στενάζουσιν ἐντυγχάνοντα καὶ λέγοντα, ὃτι εἰσαγάγετε τὴν κρίσιν ἡμῶν
πρὸς τὸν ὕψιστον καὶ τὴν άπώλειαν ἡμῶν ἐνώπιον τῆς δόξης τῆς μεγαλωσύνης,
ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῶν κυρίων πάντων τῇ μεγαλωσύνῃ. Καὶ εἶπον τῷ κυρίῳ τῶν
αἰώνων· σὺ εἶ ὁ θεὸς τῶν θεῶν καὶ ὁ κύριος τῶν κυρίων καὶ ὁ βασιλεὺς τῶν
βαmευόντων καὶ θεὸς τῶν αἰώνων, καὶ ὁ θρόνος τῆς δόξης σου εἰς πάσας τὰς
γενεὰς τῶν αἰώνων καὶ τὸ ὂνομά σου ἅγιον καὶ εὐλογημένον εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Τότε παρ<α<κύψαντες Μιχαὴλ καὶ Ο<ὐρι<ὴλ καὶ
Γαβριὴλ οὗτοι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐθεάσα<ν<το αἷμα πολὺ ἐκχυννόμεν
ἐπὶ τῆς τῆς,

καὶ εἶπαν πρὸ<ς< ἀλλήλους· φωνὴ βοώντω<ν<
γῆς· μέχρι πυλῶν τοῦ οὐρανοῦ

ἐντυγχάνουσιν αἱ ψυχαὶ τῶν
 ἀνθρώπων λεγόντων· εἰσαγάγετε τὴν κρίσιν ἡμῶν πρὸς τὸν ὕψιστ<ον<

καὶ εἶπα<ν< τῷ κυρίῳ· σὺ εἶ κύριος τῶν κυρίων καὶ ὁ θεὸς
θεῶν καὶ βασιλεὺς τῶν αἰώνων. ὁ θρόνος τῆς δόξης σου εἰς πάσας
τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος κω τὸ ὄνομά σου τὸ ἂγιον καὶ μέγα καὶ εὐλόγητον
εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας·

σὺ γὰρ ἐποίησας τὰ πάντα καὶ
 πᾶσαν τὴν ἐξουσίαν ἒχων καὶ πάντα ἐνώπιόν σου φανερὰ καὶ ἀκάλυπτα
καὶ πάντα σὺ ὁρᾷς * * *

ἃ ἐποίησεν Ἀζαήλ, ὃς ἐδίδαξεν
πάσας τὰς αδικίας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐδήλωσεν τὰ μυστήρια τοῦ αἰῶνος,
τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἃ ἐπιτηδεύουσι,

<καὶ< ἒγνωσαν ἂνθρωποι,
Σεμαζᾶς, ᾧ τὴν ἐξουσίαν ἒδωκας ἄρχειν τῶν σὺν αὐτῷ ἃμα ὂντων.

καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων τῆς τῆς καὶ
συνεκοιμήθησαν αὐταῖς καὶ ἐμιάνθησαν καὶ ἐδήλωσαν αὐταῖς πάσας
τὰς ἁμαρτίας.

καὶ αἱ γυναῖκες ἐγέννησαν τιτᾶνας, ὑφ᾿ ὧν ὅλη ἡ γῆ 
 
 

 
 CAP. 9. Da blickten Michael, Uriel, Rafael und Gabriel vom Himmel
herab und sahen das viele Blut, das auf der Erde vergossen wurde,
und all das Unrecht, das auf der Erde geschah. 2 Und sie sprachen
untereinander: »Horch! die Stimme ihres (der Menschen) Wehgeschreis,
verödet schreit die Erde (dass es dringt) bis zu den Pforten des Himmels. 
3 Und jetzt klagen (vor) euch, den Heiligen des Himmels, die Seelen
der Menschen, indem sie sprechen: Bringet für uns die
an den Höchsten.« 4 Und sie sprachen zum Herrn der Könige:
bist der< Herr der Herren, der Gott der Götter, der König
und der Thron deiner Herrlichkeit besteht durch alle Geschlechter der 
Welt, und dein Name ist heilig <gepriesen< und hochgelobt in alle
Ewigkeit , [gepriesen und hochgelobt bist du.]« 5 Du hast alles
und die Herrschaft über alles steht bei dir, alles ist vor dir üllt
und offenbar, du siehst alles, und es giebt nichts, das sich vor dir verbergen
könnte. 6 Du hast gesehen, was Azazel gethan hat, wie er alle 
Ungerechtigkeit auf Erden lehrte und die Geheimnisse der Urzeit, die
im Himmel bereitet werden, offenbarte; 7 wie den Menschen Kunde
brachte Semjaza, dem du die Vollmacht gegeben hast, über seine Genossen
zu herrschen. 8 Und sie sind hingegangen zu den Töchtern der
auf Erden, haben bei ihnen geruht, haben sich mit jenen Weibern 
verunreinigt und ihnen alle Sünden offenbart. 9 Und die Weiber 
 γίγαντας, κίβδηλα ἐπὶ τῆς γῆς <τὰ< τῶν ἀνθρώπων ἐκκέχυται. καὶ ὅλη ἡ γῆ
ἀδικίας. καὶ νῦν ἰδοὺ τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν ἀποθανόντων ἀνθρώπων
ἐντυγκάνουσι, καὶ μέχρι τῶν πυλῶν τοῦ οὐρανοῦ ἀνέβη ὁ στεναγμὸς αὐτῶν, καὶ οὐ
δύναται ἐξελθεῖν ἀπὸ προσώπου τῶν ἐπὶ τῆς γῆς γινομένων ἀδικημάτων. καὶ σὺ 
 

 
 ἐπλήσθη αἳματος καὶ ἀδικίας.

καὶ νῦν ἰδοὺ βοῶσιν αἱ ψυχαὶ τῶν
τετελευτηκότων καὶ ἐντυγχάνουσιν μέχρι τῶν πυλῶν τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ ἀνέην ὁ στεναγμὸς αὐτῶν, καὶ οὐ δύναται ἐξελθεῖν ἀπὸ προσώπου
τῶν ἐπὶ τῆς γῆς γινομένων ἀνομημάτων.

καὶ σὺ σὺπάντα οἶδας πρὸ
 τοῦ αὐτὰ γενέσθει καὶ σὺ ὁρᾷς ταῦτα καὶ ἐᾷς αὐτοῦς καὶ οὐδὲ ἡμῖν
λέγεις, τί δεῖ ποιεῖν αὐτοὺς περὶ τούτων.

Τότε ὓψιστος εἶπεν [περὶ τούτων] ὁ μέγας ἃγιος καὶ ἐλάλησεν
καὶ [εἶπεν καὶ] ἒπεμψεν Ἰστραὴλ πρὸς τὸν υἱὸν Λέμεχ·

αὐτῷ ἐπὶ τῷ ἐμῷ ὀνόματι· κρύφον σεαυτόν. καὶ δήλωσον αὐτῷ τέλος
 ἐπερχόμενον, ὅτι ἡ γῆ ἀπόλλυται πᾶσα καὶ κατακλυσμὸς μέλλει γίνεσθαι
πάσης τῆς τῆς καὶ ἀπολέσει πάνα ὃσα ἒστ᾿ ἐν αὐτῇ.

καὶ
διδαξον αὐτόν, ὅπως ἐκφύγῃ καὶ μένῃ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς πάσας τἀς
γενεὰς τοῦ αἰῶνος.

καὶ τῷ Ῥαφαῆλ εἶπεν· δῆσον τὸν Ἀζαὴλ ποσὶν
καὶ χερσὶν καὶ βάλε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος, καὶ ἂνοιξον τὴν ἔρημον τὴν
 οὖσαν ἐν τῷ Δαδουὴλ κἀκεῖ βάλε αὐτόν,

καὶ ὑπόθες αὐτῷ λίθους
τραχεῖς καὶ ὀξεῖς καὶ ἐπικάλυψον αὐτῷ τὸ σκότος, καὶ οἰκησάτω
ἐκεῖ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ πώμασον, καὶ φῶς μὴ θεω-
ρείτω.

καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς κρίσεως ἀπαχθήσεται
τὸν ἐμπυρισμόν.

καὶ Μήσεται ἡ γῆ, ἣν ἡφάνισαν οἱ ἂγγελοι, καὶ
 τὴν ἴaσιν τῆς γῆς δήλωσον, ἳνα ἰάσωνται τὴν πληγήν, ἴνα μὴ ἀπό- 
 
 
 

 
 haben Kiesen geboren, durcb die die ganze Erde voll Blut und Gewaltthätigkeit
geworden ist. 10 Und nun siehe, die Seelen der Gestorbenen
schreien und klagen, (dass es) bis zu den Pforten des Himmels (dringt),
und ihr Seufzen ist aufgestiegen und vermag nicht zu entweichen vor
dem Angesicht der Gewaltthätigkeit, die auf Erden geschieht. 11 Und 
du weisst alles, ehe es geschieht, du weisst dies und was sie betrifft
(r. lässt sie gewähren) und sagst uns nicht einmal, [und] was
ihnen um deswillen thun sollen.« 
 Cap. 10. Da <sprach< der Höchste, der Grosse und
sich vernehmen und entsandte den Asarjaljor zum Sohne Lamechs: »<Geh 
zu Noah< und sage ihm in meinem Namen: Verbirg dich! und
ihm das bevorstehende Ende, denn die ganze Erde wird intergehen
und eine Wasserflut wird über die ganze Erde kommen, und es
wird untergehen, was auf ihr ist. 3 Und [nun] belehre ihn, dass er
entkomme, und sein Same erhalten bleibe ür alle « 4 Und 
weiter sprach der Herr zu Rafael (gewendet): »Binde den Azazel an
Händen und Füssen und wirf ihn in die Finsternis und öffne
die in Dudael ist, und wirf ihn hinein. 5 Und häufe auf ihn
und spitze Steine und bedecke ihn mit Finsternis, und er soll ewig
dort hausen, und bedecke sein Gesicht, dass er das Licht nicht sehe. 
6 Und am grossen Tage des Gerichtes soll er in die feurige Lohe geworfen
werden. 7 Und heile die Erde, die die Engel verderbt haben,
und zeige an die Heilung der Erde, auf dass sie die Erde (r. Wunde)
heilen, und nicht alle Menschenkinder umkommen durch das Geheimnis
alles dessen, was die ächter ötet (r. verkündet) und ihre Söhne 
 ἐγρήγοροι καὶ ἐδίδαξαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν. καὶ ἠρημώθη πᾶσα ἡ γῆ ἐν τοῖς ἒργοις
τῆς διδασκαλίας Ἀζαήλ. καὶ ἐπ᾿ αὐτῇ [1. αὐτῷ] γράψον πάσας τὰς ἁμαρτίας. καὶ
τῷ Γαβριὴλ εἶπε· πορεύου, Γαβριήλ, ἐπὶ τοὺς γίγαντας ἐπὶ τοὺς κιβδήλους ἐπὶ τοὺς
υἱοὺς τῆς πορνείας, καὶ ἀπόλεσον τοὺς υἱοὺς τῶν ἐγρηγόρων ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν
ἀνθρώπων. πέμψον αὐτοὺς εἰς ἀλλήλους, ἐξ αὐτῶν εἰς αὐτούς, ἐν πολέμῳ καὶ
ἐν ἀπωλείᾳ. καὶ μακρότης ἡμερῶν οὐκ ἔσται αὐτοῖς, καὶ πᾶσα ἐρώτησις
οὐκ ἒστιν τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτι ἐλπίζουσιν ζῆσαι ζωὴν αἰώνιον καὶ ὅτι
ζήσεται ἕκαστος αὐτῶν ἒτη πεντακόσια. καὶ τῷ Μιχαὴλ εἶπε· πορεύου, Μιχαήλ,
δῆσον Σεμιαζᾶν καὶ τοὺς ἄλλους σὺν αὐτῷ τοὺς συμμιγέντας ταῖς θυγατράσι τῶν 
 

 
 λωνται πάντες οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν τῷ μυστηρίῳ ὃλῳ ᾦ ἐπέτασαν
οἱ ἐγρήγοροι καὶ ἐδί<δα<ξαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν.

καὶ ἠρημώθη
ἡ γῆ ἀφανισθεῖσα ἐν τοῖς ἒργοις τῆς διδασκαλίας Ἀζαήλ, καὶ ἐπ᾿ αὐτῷ
γράψον τὰς ἁμαρτίας πάσας.

καὶ τῷ Γαβριὴλ εἶπεν ὁ κύριος·
 πορεύου ἐπὶ τοὺς μαζηρέους ἐπὶ τοὺς κιβδήλους καὶ τοὺς υἱοὺς τῆς
πορνείας, καὶ ἀπόλεσον τοὺς υἱοὺς τῶν ἐγρηνόρων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων.
πέμψον αὐτοὺς ἐν πολέμῳ ἀπωλείας. μακρότης γὰρ ἡμερῶν
οὐκ ἒστιν αὐτῶν.

καὶ πᾶσα ἐρώτησις <ούκ< ἔσται τοῖς
αὐτῶν καὶ περὶ αὐτῶν ὃτι ἐλπίζουσιν ζῆσαι ζωὴν αἰώνιον καὶ ὃτι
 ζήσεται ἓκαστος †αὐτῶν ἒτη πεντακόσια.

καὶ εἶπεν· Μιχαήλ,
πορεύου καὶ δῆσον Σεμιαζᾶν καὶ τοὺς λοιποὺς τοὺς σὺν αὐτῷ ταῖς
γυναιξὶν μιγέντας μιανθῆναι ἐν αὐταῖς ἐν τῇ ἀκαθαρσίᾳ αὐτῶν.

καὶ
ὅταν κατασφαγῶσιν οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ ἴδωσιν τὴν ἀπώλειαν τῶν
ἀγαπηῶν, [καὶ] δῆσον αὐτοὺς ἑβδομήκοντα γενεὰς εἰς τὰς νάπας τῆς
 γῆς μέχρι ἡμέρας κρίσεως αὐτῶν καὶ συντελεσμοῦ, ἓως τελεσθῇ τὸ
κρῖμα τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων.

τότε ἀπαχθήσονται εἰς τὸ χάος τοῦ
πυρὸς καὶ εἰς τὴν βάσανον καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον συγκλείσεως αἰῶνος.

καὶ ὃς ἂν κατα<δι<κασθῇ καὶ ἀφανισθῇ, ἀπὸ τοῦ νῦν μετ᾿ αὐτῶν
δεθήσονται μέχρι τελειώσεως γενεᾶς.

ἀπόλεσον πάντα τὰ πνεύματα
 τῶν κιβδήλων καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἐγραηγόρων διὰ τὸ ἀδικὴσαι τοὺς
ἀνθώπους

καὶ ἀπόλεσον τὴν ἀδικίαν πᾶσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ
πᾶν ἔργον πονηρίας ἐκλειπέτω, καὶ ἀναφανήτω τὸ φυτὸν τῆς
δικαιοσύνης καὶ τῆς ἀληθείας * * * * εἰς τοὺς αἰῶνας μετὰ χαρᾶς
φυτεύσεται.

καὶ νῦν πάντες οἱ δίκαιοι ἐκφεύξονται καὶ ἒσονται
 ζῶντες, ἓως γεννήσωσιν χιλιάσας, καὶ πᾶσαι αἱ ἡμέραι νεότητος
αὐτῶν, καὶ τὰ σάββατα αὐτῶν μετὰ εἰρήνης πληρώσουσιν.

τότε 
 ἀνθρώπων τοῦ μιανθῆναι ἐν αὐταῖς ἐν τῇ ἀκαθαρσίᾳ αὐτῶν. καὶ ὅταν κατασφαγῶσιν
οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ ἳδωσιν τὴν ἀπώλειαν τῶν ἀγαπητῶν αὐτῶν, δῆσον αὐτοὺς
ἐπὶ ἑβδομήκοντα γενεὰς εἰς τὰς νάπας τῆς γῆς μέχρι ἡμέρας κρίσεως αὐτῶν, μέχρι
ἡμέρας τελειώσεως τελεσμοῦ, ἕως συντελεσθῇ κρῖμα τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. τότε
ἀπενεχθήσονται εἰς τὸ χάος τοῦ πυρὸς καὶ εἰς τὴν βάσανον καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον
τῆς συγκλείσεως τοῦ αἰῶνος. καὶ ὃς ἂν κατακριθῇ καὶ ἀφανισθῇ, ἀπὸ τοῦ νῦν μετ’
αὐτῶν ὁμοῦ δεθήσονται μέχρι τελειώσεως γενεᾶς αὐτῶν. 
 
 

 
 gelehrt haben. 8 Und die ganze Erde ist verderbt worden durch die
Lehre der Werke Azazels, und ihm schreibe ale Sünd zu.« 9 Und
zu Gabriel sprach der Herr: »Zieh gegen die Bastarde und die Verworfenen
und gegen die Hurenkinder und vertilge [die Hurenkinder
und] die Söhne der Wächter Wächter unter den Menschen, führe hetze sie und 
hetze sie aufeinander, dass sie selbst sich im Kampfe vernichten, denn
langes Leben ist ihnen nicht bestimmt. 10 Und von allem, worum sie
dich bitten werden, [und es] soll ihren Vätern nichts gewährt
ür sie: dass sie (etwa) hoffen dürften, ein ewiges Leben zu führen,
dass jeder von ihnen fünfhundert Jahre leben werde.« 11 Und zu 
Michael sprach der Herr: »Geh, thu dem Semjaza und den andern bei
ihm kund (r. binde), die sich mit den Weibern verbunden haben, um
mit ihnen zu verderben in all ihrer Unreinigkeit. 12 Und wenn all
ihre Sohne sich gegenseitig erschlagen, und sie den Untergang ihrer
Lieblinge gesehen haben werden, so binde sie für siebenzig Geschlechter 
unter die Hügel der Erde bis auf den Tag ihres Gerichts und
Vollendung, bis das Gericht ür alle Ewigkeit vollzogen werden wird.
1 3 Und dann wird man sie abführen in den feurigen Abgrund,
Qual und im Gefängnis werden sie auf ewig eingeschlossen sein. 14
wenn jemand brennen (r. verurteilt) und vernichtet werden wird, so 
wird er von nun an mit ihnen zusammen gefesselt sein bis an das
Ende aller Geschlechter. 15 Und vernichte alle wollüstigen Seelen
die Söhne Wächter, der Wächter, denn sie haben
16 Vertilge alle Gewaltthat vom Antlitz der Erde, und jedes Werk der
Bosheit soll ein Ende nehmen, und die Pflanze der Gerechtigkeit und 
Wahrheit soll erscheinen, und sie wird zum Segen gereichen; Werke
der Gerechtigkeit und Wahrheit werden mit Freuden auf ewig gepflanzt
werden. 17 Und nun werden alle Gerechten entkommen und werden
am Leben bleiben, bis sie tausend Kinder gezeugt haben werden, und
alle Tage ihrer Jugend und ihren ihren Sabbath (r. und ihres Alters) werden 
sie in Frieden verbringen. 18 Und in jenen Tagen wird die ganze Erde
 

 
ἐργασθήσεται πᾶσα ἡ γῆ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ καταφυτευθήσεται δένδρον
ἐν αὐτῇ καὶ πλησθήσεται εὐλογίας.

καὶ πάντα τὰ δένδρα τῆς γῆς
ἀγαλλιάσονται, φυτευθήσεται] καὶ ἒσονται φυτεύοντες ἀμπέλους, καὶ
ἡ ἂμπελος ἣν ἂν φυτεύσωσιν, ποιήσουσιν πρόχους οἴνου χιλιάδας, καὶ
 ὁ σπόρος ποιήσει καθ᾿ ἓκαστον μέτρον * * * ἐλαίας ποι;σει ἀνὰ βάτους
δέκα.

καὶ σὺ καθάρισον τὴν ἀπὸ ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ἀπὸ
πάσης ἀδικίας καὶ ἀπὸ <πά<σης ἁμαρτίας καὶ ἀσεβείας καὶ πάσας
τᾶς ἀκαθαρσίας τὰς γινοενας ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάλειψον * * * *

καὶ
ἔσονται πάντες λατρεύοντες οἱ λαοὶ καὶ εὐλογοῦντες πάντες ἐμοὶ καὶ
 προσκυνοῦντες.

καὶ καθαρισθήσεται πᾶσα ἡ γῆ ἀπὸ παντὸς μιάσματος
καὶ ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ὀργῆς καὶ μάστιγος καὶ οὐκέτι
πέμψω ἐπ᾿ αὐτοὺς εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.

Καὶ τότε ἀνοίξω τὰ ταμεῖα τῆς εὐλογίας τὰ ὄντα ἐν τῷ
οὐρανῷ [καὶ] κατενεγκεῖν αὐτὰ [ἐπὶ τὰ ἔργα] ἐπὶ τὸν κόπον τῶν υἱῶν
 τῶν ἀνθρώπων.

καὶ τότε ἀλήθεια καὶ εἰρήνη κοινωνήσουσιν ὁμοῦ
εἰς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τῶν ἀνθρώπων.

Πρὸ τούτων τῶν λόγων ἐλήμφθη Ἐνώχ, καὶ οὐδεὶς τῶν
ἀνθρώπων ἒγνω, ποῦ ἐλήμφθη καὶ ποῦ ἐστὶν καὶ τί ἐγένετο αὐτῷ.

καὶ τὰ ἔργα αὐτῷ μετὰ τῶν ἐγρηγόρων, καὶ μετὰ τῶν ἁγίων αἱ
ἡμέραι αὐτοῦ.

καὶ ἑστὼς ἤμην Ἐνὼχ εὐλογῶν τῷ κυρίῳ τῆς
μεγαλοσύνης, τῷ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, καὶ ἰδοὺ οἱ ἐγρήγοροι τοῦ ἀγίου
τοῦ μεγάλου ἐκάλουν με·

Ἐνὼχ ὁ γραμματεὺς τῆς δικαιοσύνης, πορεύου
καὶ εἰπὲ τοῖς ἐγρηγόροις τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινς ἀπολιπόντες τὸν
 οὐρανὸν τὸν ὑψηλόν, τὸ ἁγίασμα τῆς στάσεως τοῦ αἰῶνος, μετὰ τῶν
γυναικῶν ἐμιάνθησαν καί, ὥσπερ οἱ υἱοὶ τῆς γῆς ποιοῦσιν, οὕτως
καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας· ἀφανισμὸν μέγαν
κατηφανίσατε τὴν γῆν,

καὶ οὐκ ἒσται ὑμῖν εἰρήνη οὔτε ἄφεσις·

καὶ
περὶ ὧν χαίρουσιν τῶν υἱῶν αὐτῶν, τὸν φόνον τῶν ἀγαπητῶν αὐτῶν
 

 
in Gerechtigkeit bebaut werden und wird ganz mit Bäumen
und voll Segen sein. 19 Und alle Bäume der Lust wird man auf
pflanzen, und man wird Weinstöcke auf ihr pflanzen, und der
der auf ihr gepflanzt werden wird, wird Wein in Fülle
und von allem Samen, der darauf gesät wird, wird ein Mass tausend 
bringen, und ein Mass Oliven wird zehn Pressen Ol geben. 20 Und
du reinige die Erde von aller Gewaltthat, von aller Ungerechtigkeit,
von aller Sünde, von aller Gottlosigkeit und von aller Unreinigkeit,
auf Erden vorkommt, vertilge sie von der Erde. 21 Und alle Menschenkinder
sollen gerecht werden, und alle Völker sollen mich ehren und 
preisen, und alle werden mich anbeten. 22 Und die Erde wird rein
sein von aller Verderbnis und aller Sünde, von allem Strafgericht
von aller Pein, und niemals werde ich wieder (dergleichen) über sie
bringen von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. 
 Cap. 11. Und in jenen Tagen werde ich die himmlischen Schatzkammern 
des Segens öffnen, um sie auf die Erde, über das Werk und
die Arbeit der Menschenkinder herabkommen zu lassen. 2 Und Friede
und Wahrheit werden vereint sein für alle Tage der Welt und für
Geschlechter der Welt.« 
 Cap. 12. Vor allen (r. diesen) Begebenheiten ward Henoch entrückt, 
und keines von den Menschenkindern wusste, wohin er entrückt
war, und wo er sich aufhielt, und was (mit ihm) geschehen war. 2 Und
all sein Thun war mit den Wächtern und Heiligen in seinen
3 Und ich, Henoch, pries eben den grossen Herrn, [und] den König
Welt, siehe da riefen mich, Henoch den Schreiber, die Wächter und 
sprachen zu mir: .4 »Henoch, Schreiber der Gerechtigkeit, geh, verkünde
den Wächtern des Himmels, welche den hohen Himmel, die
ewige Stätte verlassen haben, und sich mit Weibern geschändet
gethan haben, wie die Menschenkinder thun, und sich Weiber genommen
haben und in grosse Verderbnis auf Erden versunken sind: 5 [und] Sie 
werden keinen Frieden, noch Vergebung der Sünden haben. 6 Und
sie sich über ihre Kinder freuen, sollen sie die Ermordung ihrer Lieb-
 

 
ὂψανται καὶ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ τῶν εἱῶν αὐτῶν στενάξουσιν καὶ δεηθήσονται
εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐκ ἒσται αὐτοῖς εἰς ἒλεον καὶ εἰρήνην.

Ὁ δὲ Ἐνὼχ τῷ Ἀζαὴλ εἶπεν· πορεύου, οὐκ ἒσται σοι εἰρήνηι
δρῖμα μέγα ἐξῆλθεν κατὰ σοῦ δῆσαί σε

καὶ ἀνοχὴ καὶ ἐρώτησίς
 σοι οὐκ ἒσται περὶ ὧν ἒδειξας ἀδικημάτων καὶ περὶ πάντων τῶν
ἒργων τῶν ἀσεβειῶν καὶ τῆς ἀδικίας καὶ τῆς ἁμαρτίας, ὂσα ὑπέδειξας
τοῖς ἀνθρώποις.

τότε πορευθεὶς εἲρηκα πᾶσιν αὑτοῖς, καὶ αὐτοὶ
πάντες ἐφοβήθησαν, καὶ ἒλαβεν αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος.

καὶ
ἠρώτησαν ὃπως γράψω αὐτοῖς ὑπομνήματα ἐρωτήσεως, ἴνα γένωται
 αὐτοῖς ἂφεσις <καὶ μακρότης<, καὶ ἴνα ἐγὼ ἀναγνῶ αὐτοῖς τὸ ὑπόμνημα
τῆς ἐρωτήσεως ἐνώπιον κυρίου τοῦ οὐρανοῦ.

ὃτι αὐτοὶ οὐκέτι
δύνανται λαλῆσαι οὐδὲ ἐπᾶραι αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν
ἀπὸ αἰσχύνης περὶ ὧν ἡμαρτήκεισαν καὶ κατεκρίθησαν.

τότε
ἒγραψα τὸ ὑπόμνημα τῆς ἐρωτήσεως αὐτῶν καὶ τὰς δεήσεις περὶ τῶν
 πνευμάτων αὐτῶν καὶ περὶ ὧν δέονται, ὅπως αὐτῶν γένωνται ἄφεσις
καὶ μακρότης.

καὶ πορευθεὶς ἐκάθισα ἐπὶ τῶν ὑδάτων Δὰν ἐν γῇ
Δάν. ἥτις ἐστὶν ἐκ δεξιῶν Ἑρμωνειεὶμ δύσεως. ἀνεγίνωσκον τὸ ὑπόμνημα
τῶν δεήσεων αὐτῶν, ἒως ἐκοιμήθην.

καὶ ἰδοὺ ὄνειροι ἐπ᾿
ἐμὲ ἠλθον καὶ ὁράσεις ἐπ᾿ ἐμὲ ἐπέπιπτον καὶ εἶδον ὁράσεις ὀρηὴς,
 καὶ ἠλθεν φωνὴ λέγουσα· εἶπον τοῖς οἱοῖς τοῦ οὐρανοῦ τοῦ ἐλέγξαι
αὐτούς.

καὶ ἒξυπνος γενόμενος ἠλθον πρὸς αὐτούς, καὶ πάντες
συνηγμένοι ἐκάθηντο πενθοῦντες ἐν Ἐβέλσατα, ἥτις ἐστὶν ἀνὰ μέσον
τοῦ Λιβάνου καὶ Σενεσήλ, περικεκαλυμένοι τὴν ὄψιν

* * * * *
* * * * ἐνώπιον αὐτῶν καὶ ἀνήγγειλα αὐτοῖς πάσας τὰς ὁράσεις, ἃς
 εἶδον κατὰ τοὺς ὕπνους, καὶ ἠρξάμην λαλεῖν τοὺς λόrους τῆς δικαιοσύνης ἐλέγχων τοὺς ἐγρηγόρους τοῦ οὐρανοῦ.

Βίβλος λόγων δικαιοσύνης καὶ ἐλέγξεως ἐγρηγόρων τῶν
ἀπὸ τοῦ αἰῶνος κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ ἁγίου τοῦ μεγάλου ἐν ταύτῃ
τῇ ὁράσει.

ἐγὼ εἶδον κατὰ τοὺς ὕπνους μου, ὃ νῦν λέγω ἐν γλώσσῃ
 σαρκίνῃ έν τῷ πνεύματι τοῦ στόματός μου, ὃ ἒδωκεν ὁ μέγας τοῖς
ἀνθρώποις λαλεῖν ἐν αὐτοῖς καὶ νοῆσαι καρδίᾳ.

ὡς * * * * * *
 

 
linge sehen und über den Untergang ihrer Kinder klagen; und sie werden
immerdar bitten, aber Barmherzigkeit und Friede wird ihnen nicht
zu teil werden. « 
 Cap. 13. Und Henoch ging hin und sagte zu Azazel: »Du wirst
keinen Frieden haben, ein gewaltiges Urteil ist über dich ergangen, 
dich zu fesseln. 2 Milde und Fürbitte wird dir nicht zu teil
wegen der Gewaltthat, die du gelehrt hast, und wegen all der Werke
der Lästerung, Gewaltthat und Sünde, die du den
hast.< 3 Dann ging ich hin und redete zu ihnen allen zusammen,
sie fürchteten sich alle, Furcht und Zittern ergriff sie. 4 Und sie baten 
mich, ür sie eine Bittschrift zu schreiben, dass ihnen dadurch Vergebung
zu teil werde, und ihre Bittschrift hinauf zu bringen vor den
Herrn des Himmels. 5 Denn sie selbst können von nun an nicht
ihm) reden und auch nicht ihre Augen zum Himmel erheben aus Scham
über ihre Sünde, um derentwillen sie verdammt worden sind. 6 Da 
verfasste ich ihre Bittschrift und das Gnadengesuch für ihren Geist
für ihre einzelnen Thaten und um das, was ihr Anliegen war,
ihnen Verzeihung und Nachsicht (dadurch) zu teil werden möchte. 7
ich ging hin und setzte mich an die Wasser Dan im (Lande) Dan,
welches rechts (südlich) von der Westseite des Hermon liegt, und las 
ihre Bittschrift vor, bis ich einschlief. 8 Und siehe, ein Traum kam
über mich, und Gesichte fielen auf mich, und ich sah die Gesichte des
Strafgerichts 003C;und eine Stimme >, dass ich zu den Söhnen
Himmels reden und sie schelten sollte. 9 Und als ich aufgewacht war,
kam ich zu ihnen, und sie sassen alle beisammen in Ublesjael, welches 
zwischen dem Libanon und Seneser liegt, trauernd mit verhülltem
10"Und ich erzählte vor ihnen alle Gesichte, die ich im
gesehen hatte, und fing an, jene Worte der Gerechtigkeit zu verkünden
und· die Wächter des Himmels zu schelten. 
 Cap. 14. Dieses Buch (ist) das Wort der Gerechtigkeit und der 
Zurechtweisung der Wächter, die von Ewigkeit her sind, wie der
lige und Grosse in jenem Gericht befohlen hat. 2 Ich sah in meinem
Schlafe, was ich jetzt mit Fleischeszunge verkünde, mit meinem
den der Grosse den Menschen in den Mund gegeben hat, dadurch mit
einander zu reden und mit dem Herzen (es) zu verstehen. 3 Wie er die 
 

 
οὕτως καὶ < ἔκτισεν καὶ ἔδωκεν ἐλέγξασθαι ἐγρηγόρους τοὺς υἱοὺς τοῦ
οὐρανοῦ.

ἐγὼ τὴν ἐρώτησιν ὑμῶν [τῶν ἀγγέλων] ἔγραψα καὶ ἐν τῇ ὁράσει
μου τοῦτο ἐδείκθη καὶ οὔτε ἡ ἐρώτησις ὑμῶν παρεδέχθη * * *

ἵνα
μηκέτι εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβῆτε ἐπὶ πάντας τοὺς αἰῶνας καὶ ἐν τοῖς
 δεσμοῖς τῆς γῆς ἐρρέθη δῆσαι ὑμᾶς εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ ἀἰῶνος.

καὶ ἵνα πρὶν τούτων ἴδητε τὴν ἀπώλειαν τῶν υἱῶν ὑμῶν τῶν ἀγαπητων,
καὶ ὅτι οὐκ ἔσται ὑμῖν ὄνησις αὐτῶν, ἀλλὰ πεσοῦνται πεσοῦνται
πιον ὑμῶν ἐν μαχαίρᾳ.

καὶ ἡ ἐρώτησις ὐμῶν περὶ αὐτῶν οὐκ ἔσται
οὐδὲ περὶ ὑμῶν καὶ ὑμεῖς κλαίοντες καὶ δεόμενοι καὶ μὴ λαλοῦντες
 πᾶν ῥῆμα ἀπὸ τῆς γραφῆς, ἦς ἔγραψα.

καὶ ἐμοὶ ἐφ’ ὁράσει Οὕτως
ἐδείχθη· ἰσοὺ νεφέλαι ἐν τῇ ὀράσει ἐκάλουν καὶ ὁμίχλαι με ἐφώνουν,
καὶ διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων καὶ ἀστραπαί με κατεσπούδαζον καὶ ἐθορύβαζόν
με καὶ ἄνεμοι ἐν τῇ ὁράσει ἐξεπέτασάν με καὶ ἐπῆράν με ἄνω
καὶ εἰσήνεγκαν με εἰς τὸν οὐρανόν,

καὶ εἰσῆλθον μέχρις ἤγγισα τείχους
 οἰκοδομῆς ἐν λίθοις χαλάζης, καὶ γλῶσσαι πυρὸς κύκλῳ αὐτῶν,
καὶ ἤρξαντο ἐκφοβεῖν με.

καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς γλώσσας τοῦ πυρὸς καὶ
ἤγγισα εἰς οἶκον μέγαν οἰκοδομημένον ἐν λίθοις χαλάζης, καὶ οἱ τοῖχοι
τοῦ οἴκου ὡς λιθόπλακες, καὶ πᾶσαι ἦσαν ἐκ χιόνος καὶ ἐδάφη χιονικαά.

καὶ αἱ στέγαι ὡς διαδρομαὶ ἀστέρων καὶ ἀστραπαὶ καὶ μεταξὺ
 αὐτῶν χερουβὶν πύρινα καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῶν ὕδωρ,

καὶ πῦρ φλεγόμενον
κύκλῳ τῶν τοίχων καὶ θύραι πυρὶ καιόμεναι.

εἰςῆλθον
εἰς τὸν οἶκον ἐκεῖνον, θερμὸν ὡς πῦρ καὶ ψυχρὸν ὡς χιών, καὶ
πᾶσα τρυφὴ ζωῆς οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ. φόβος με ἐκάλυψεν καὶ τρόμος
με ἔλαβεν,

καὶ ἤμην σιιόμενος καὶ τρέμων καὶ ἔπεσον 〈εἰς τὸ
 πρόσωπόν μου καὶ〉 ἐθεώρουν ἐν τῇ ὁράσει μου.

καὶ ἰδοὺ
ἄλλη θύρα ἀνεῳγμένη κατέναντί μου καὶ ὁ οἶκος μείζων τούτου καὶ
ὄλος οἰκοδομημένος έν γλώσσαις πυρὸς

καὶ ὅλος διαφέρων ἐν δόξῃ
καὶ ἐν τιμῇ κω ἐν μεγαλοσύνῃ, ὥστε μὴ δύνασθαί με ἐξειπεῖν ὑμῖν
 

 
Menschen geschaffen und ihnen verliehen hat, das Wort der Erkenntnis
zu verstehen, so hat er auch mich geschaffen und mir verliehen, die
Wächter, die Söhne des Himmels zu schelten. 4 Ich habe
aufgeschrieben, aber in meinem Gesicht erschien es mir also, dass eure
Bitte nicht erfüllt werden wird in alle Ewigkeit, dass das Gericht über 
euch vollendet ist, und euch nichts gewährt werden wird. 5 Und
nun an werdet ihr nicht (mehr) zum Himmel aufsteigen bis in alle Ewigkeit,
und es ist befohlen worden, auf der Erde euch zu binden für
alle Tage der Welt. 6 Doch zuvor werdet ihr den Untergang eurer lieben
Söhne gesehen und euch ihres Besitzes nicht erfreut haben, sondern sie 
werden vor euch fallen durch das Schwert. 7 Und eure Bitte für
wird nicht erfüllt werden und (auch nicht) für euch, wie ihr
weint und fleht und (doch) nicht einmal ein Wort aus der Schrift, die
ich geschrieben habe, vorbringt. 8 Und das Gesicht erschien mir
folgendermassen: Siehe, Wolken riefen mich im Gesicht, und Nebel rief 
mich, und der Lauf der Sterne und die Blitze hiessen mich eilen und
trieben mich an, und die Winde im Gesicht gaben mir Flügel
hiessen mich eilen], und sie hoben mich empor und > in
den Himmel. 9 Und ich ging hinein, bis ich an eine Mauer kam, aus
Hagelsteinen erbaut, und Feuerzungen rings herum, und sie fingen an 
mir Furcht zu machen. 10 Und ich trat ein in (den Kreis der) Feuer-
zungen und näherte mich einem grossen Hause, das aus
erbaut war, und die Wände jenes Hauses waren wie Plattenbelag
Steinen von Hagel, und sein Fussboden war Hagel, 11 seine Decke wie
die Bahn der Sterne und (wie) Blitze; und dazwischen feurige Cherubim, 
und ihr Himmel (gleich) Wasser; 12 und flammendes Feuer rings
um die Wände, und seine Thür brannte im Feuer. 13 Und
ein in jenes Haus, und es war heiss wie Feuer und kalt wie Schnee;
und nichts von Lebensfreude war daselbst; Furcht deckte mich und
Zittern ergriff mich, 14 und erschüttert und zitternd fiel ich nieder auf
mein Antlitz und schaute im Gesicht: 15 Und siehe, (da war) ein anderes
Haus, grösser als dieses, und die Thür ganz geöffnet vor
war aus Feuerzungen gebaut 16 und in allen Stücken so
an Herrlichkeit und Pracht und Grösse, dass ich euch von
 

 
περὶ τὴς δόξης καὶ περὶ τῆς μεγαλοσύνης αὐτοῦ.

τὸ ἔδαφος αὐτοῦ
ἦν πυρός, τὸ δὲ ἀνώτερον αὐτοῦ ἦσαν ἀστραπαὶ καὶ διαδρομαὶ ἀστέρων,
καὶ ἡ στέγη αὐτοῦ ἠν πῦρ φλέγον.

ἐθεώρουν δὲ καὶ εἶδον θρόνον
ὑψηλὸν καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἑσεὶ καρυστάλλινον καὶ τροχὸς ὡς ἡλίου
 λάμποντος καὶ ὄρος χερουβίν.

καὶ ὑποκάτω τοῦ θρόνου ἐξεπορεύοντο
ποταμοὶ πυρὸς φλεγόμενοι καὶ οὐκ ἐδυνάσθην ἰδεῖν.

καὶ ἡ δόξα ἡ
μεγάλη ἐκάθητο ἐπ’ αὐτῷ· τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ [ὡς εἶδος] ἡλίου λαμπρότερον
καὶ λευκότερον πάσης χιόνος.

καὶ οὐκ ἐδύνατο πᾶς ἄγγελος
παρελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἰδεῖν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ
 τὸ ἔντιμον καὶ ἔνδοξον. καὶ οὐκ ἐδύνατο πᾶσα σάρξ ἰδεῖν αὐτοῦ

τὸ
πῦρ φλεγόμενον κύκλῳ. καὶ πῦρ μέγα παρειστήκει αὐτῷ, καὶ οὐδεὶς
ἐγγίξει αὐτῷ < κύκλῳ, μυρίαι μυριάδες ἔστηκαν ἐνώπιον ἀὺτοῦ, καὶ
πᾶς λόγος αὐτοῦ ἔργον.

καὶ οἱ ἄγιοι τῶν ἀγγέλων οἱ ἐγίξοντες
αὐτῷ οὐκ ἀποχωροῦσιν νυκτὸς οὔτε ἀφίστανται αὐτοῦ.

κἀγῶ ἤμην
 ἕως τούτου ἐπὶ πρόσωπόν μου βεβλημένος καὶ τρέμων. καὶ ὁ κύριος
τῷ στόματι αὐτοῦ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπέν μοι· πρόςελθε ὦδε, Ἐνώχ,
καὶ τὸν λόγον μου ἄκουσον.

καὶ προσελθών μοι εἶς τῶν ἁγίων
ἤγειρέν με καὶ ἔστησέν με καὶ προσήγαυέν με μέχρι τῆς θύρας, ἐγὼ
δὲ τὸ πρόσωπόν μου κάτω ἔκυφον.

Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπέν μοι [ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινὸς
τῆς ἀληθείς ὁ γραμματεὺς,] καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσα· μὴ
φοβηθῇς, Ἐνὼχ < ἄνθρωπος ἀληθινὸς καὶ γραμματεὺς τῆς ἀληθείας,
πρόςελθε ὦδε καὶ τῆς φωνῆς μου ἄκουσον·

πορεύθητι καὶ
εἰπὲ τοῖς πέμψασίν σε * * * * ἐρωτῆσαι ὑμᾶς ἔδει περὶ τῶν ἀνθρώπων
 καὶ μὴ τοὺς ἀνθρώπους περὶ ὑμῶν.

διὰ τί ἀπελίπετε τὸν
οὐρανὸν τὸν ὑψηλὸν τὸν ἄγιον τοῦ αἰῶνος καὶ μετὰ τῶν γυναικῶν
ἐκοιμήθητε καὶ μετὰ τῶν θυγατέρων τῶν ἀνθρώπων ἐμιάνθητε καὶ
ἐλάβετε ἑαυτοῖς γυναῖκας < ὤδπερ υἱοὶ τῆς γῆς ἐποιήσατε καὶ
ἐγεννήσατε ἑαυτοῖς τέκνα υἱοὺς γίγαντας.

καὶ ὑμεῖς ἦτε ἄγιοι καὶ
 

 
Herrlichkeit und Grösse keine Beschreibung geben kann. 17 Sein
boden war von Feuer, und höher darüber Blitze und die
Sterne, und seine Decke flammendes Feuer. 18 Und ich schaute hin
und sah darin einen hohen Thron, und sein Aussehen war wie Reif, und
sein Umkreis war wie die leuchtende Sonne, und (es ertönten) Cherubstimmen. 
 19 Und unterhalb des Thrones kamen Ströme
Feuers hervor, und ich vermochte nicht hinzusehen. 20 Und die grosse
Herrlichkeit sass darauf, und ihr Gewand war leuchtender als die Sonne
und weisser als aller Schnee. 21 Und keiner von den Engeln vermochte (in dieses Haus) einzutreten und sein Antlitz zu schauen vor 
Hoheit und Herrlichkeit, und keiner, der dem Fleisch angetört,
ihn zu sehen. 22 Flammendes Feuer war rings um ihn, und
’ ein gewaltiges Feuer stand vor ihm, und keiner von denen, die um ihn
waren, näherte sich ihm; zehntausend mal zehntausend waren
ihm, er aber hatte keinen Rat nötig. 23 Und die Heiligkeiten der 
Heiligen, die in seiner Nähe waren, entfernten sich nicht bei
und gingen nicht weg von ihm. 24 Und ich war bis dahin (wie) mit
einem Schleier (?) auf meinem Antlitz gewesen, indem ich zitterte, da
rief mich der Herr mit eigenem Munde und sprach zu mir: »Tritt
heran, Henoch, und > mein [heiliges] « 25 * * * und er 
richtete mich auf und brachte mich bis zur Thür, ich aber schlug
Antlitz zu Boden. 
 Cap. 15. Und er hob an und sprach zu mir, > ich hörte
auf seine Stimme: »Fürchte dich nicht, Henoch, du gerechter Mann und
Schreiber der Gerechtigkeit, tritt heran und höre mein Wort! 2 Und 
geh hin, sage den Wächtern des Himmels, die dich geschickt
für sie zu bitten: Ihr hättet für die Menschen bitten
die Menschen für euch. 3 Warum habt ihr den hohen und
ewigen Himmel verlassen, und bei den Weibern geschlafen und mit
den Töchtern der Menschen euch verunreinigt, und habt euch Weiber 
genommen und wie die Kinder der Erde gethan und Riesensöhne
4 Und ihr waret doch heilig, geistig, teilhaftig des ewigen
 

 
πνεύμα<ζῶντα< ζῶντα αἰώνια· ἐν τῷ αἵματι τῶν γυναικῶν ἐμιάνθητε,
ἐν αἴματι σαρκὸς ἐγεννήσατε, καὶ ἐν αἵματι ἀνθρώψτων ἐπεθυμήσατε
<καὶ ἐποιήσατε< < καθὼς καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν σάρκα καὶ αἶμα οἴτινες
ἀποθνήσκουσιν καὶ ἀπόλλυνται.

διὰ τοῦτο ἔδωκα αὐτοῖς θηλείας
 ἴνα σπερματίσουσιν εἰς αὐτὰς καὶ τεκνώσουσιν ἐν αὐταῖς τέκνα οὅτως,
ἵνα μὴ ἐκλείπῃ αὐτοῖς πᾶν ἔργον ἐπὶ τῆς γῆς.

ὑμεῖς δὲ
πνεύμα < ζῶντα αἰώνια, καὶ οὐκ ἀποθνήσκοντα εἰς πάσας
τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.

καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἐποίησα ἐν ὑμῖν θηλείας·
τὰ < τοῦ οὐρανοῦ, ἐν τῷ οὐρανῷ ἡ κατοίκησις αὐτῶν.

καὶ νῦν οἱ γίγαντες οἱ γεννηθέντες ἀπὸ τῶν πνευμάτων καὶ σαρκός,
< < ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῇ ἡ
κατοίκησις αὐτῶν ἔσται.

< πονηρὸ ἐξῆλθον ἀπὸ τοῦ
σώματος αὐτῶν, διότι ἀπὸ τῶν ἀνωτέρων ἐγένοντο καὶ ἐκ τῶν ἁγίων
ἐγρηγόρων ἡ ἀρχὴ τῆς καίσεως αὐτῶν καὶ ἀρχὴ θεμελίου. πνεύματα
 πονηρὰ κληθήσεται

< οὐρανοῦ, ἐν τῷ οὐρανῷ ἡ κατοίκησις
κησις αὐτῶν ἔσται, καὶ τὰ πνεύματα ἐπὶ τῆς γῆς τὰ γεννηθέντα,
τῆς τῆς ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἔσται.

καὶ] τὰ πνεύματα τῶν γιγάντων
Ναφηλεὶμ ἀδικοῦντα, ἀφανίζοντα καὶ ἐμπίπτοντα καὶ συμπαλαίοντα
καὶ συφφίπτοντα ἐπὶ τῆς γῆς [πνεύματα σκληρὰ γιγάντων] καὶ
 ποιοῦτα ποιοῦντα καὶ μηδὲν < ἀλλ’ ἀσιτοῦντα καὶ διψῶντα
καὶ προςκόπτοντα.

πνεῦμα] καὶ < ταῦτα εἰς τοὺς
υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν γυναικῶν, ὄτι ἐξεληλύθασιν ἀπ’ 
 
 

 
 Lebens, und habt euch (nun) durch
und mit dem Blute des Fleisches (Kinder) gezeugt und nach dem Blute
der Menschen begehrt und habt Fleisch und Blut hervorgebracht, wie
auch die zu thun pflegen, die da sterblich und vergänglich
5 Darum habe ich ihnen Weiber gegeben, dass sie dieselben besamen 
und Kinder von ihnen erhalten, auf dass so nichts auf Erden fehle.
6 Ihr aber seid zuvor geistig gewesen, teilhaftig des ewigen, unsterb-
lichen Lebens für alle Geschlechter der Welt. 7 Darum habe ich
euch keine Weiber geschaffen, denn die Geistigen des Himmels haben
ihre Wohnung im HimmeL 8 Und nun die Riesen, welche von den 
Geistern und Fleisch gezeugt worden sind, böse Geister werden sie
Erden genannt werden, und auf der Erde wird ihre Wohnung sein. 9 Böse
Geister sind aus ihrem (der Riesen) Leibe hervorgegangen, weil sie von
oben her (r. aus den Menschen) geschaffen wurden, (und) von den hei-
ligen Wächtern ihr Anfang und die erste Grundlage stammt. Böse 
Geister werden [sie] auf Erden sein und böse Geister genannt
[10 Die Geister des Himmels sollen im Himmel ihre Wohnung haben,
und die Geister der Erde, die auf Erden geboren wurden, sollen auf
Erden ihre Wohnung haben. 11 Und] die Geister der Riesen, der
Wolken (r. der Nephilim), die da Gewaltthat üben, Vernichtung 
bringen, (darüber her) fallen, kämpfen, Zerstörung
richten, und Leid bringen, die nicht die geringste Speise essen, nicht
Durst leiden und nicht wahrzunehmen sind. 12 Und diese Geister wer-
den sich gegen die Menschenkinder und gegen die Weiber erheben,
denn sie sind <von ihnen>

ἀπὸ ἡμέρας σφαγῆς καὶ ἀπωλείας καὶ θανάτου Ναφηλεὶμ
τὰ πνεύματα ἐκπορευόμενα ἐκ τῆς ψυχῆς τῆς σαρκὸς αὐτῶν αὐτῶν
ἀφανίζοντα χωρὶς κρίσεως. οὕτως ἀφανίσουσιν μέχρις ἡμέρας ἡμέρας
σεως τῆς κρίσεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾖ ὁ αἰὼν ὁ μέγας τελεσθήσεται.

καὶ
 νῦν ἐγρηγόροις τοῖς πέμψασίν σε ἐρωτῆσαι περὶ αὐτῶν οἵτινες ἐν οὐρανῷ
ἦσαν·

ὑμεῖς ἐν τῷ οὐρανῷ ἦτε, καὶ πᾶν μυστήριον ὅ οὐκ ἀνεκαλύφθη
λύφθη ὑμῖν, καὶ μυστήριον τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ γεγενημένον ἔγνωτε, καὶ
τοῦτο ἐμηνύσατε ταῖς γυναιξὶν ἐν ταῖς σκληροκαρδίαις ὑμῶν, καὶ ἐν
τῷ μυστηρίῳ τούτῳ πληθύνουσιν αἱ θήλειαι καὶ οἱ ἄνθρωποι τε κακὰ
 ἐπὶ τῆς γῆς.

εἶπον οὖν αὐτοῖς· οὐκ ἔστον εἰρήνη.

Καὶ παραλαβόντες με εἴς τινα τόπον ἀπήγαγον, ἐν ᾦ
οἱ ὄντες ἐκεῖ γίνονται ὡς πῦρ φλέγον καί, ὅταν θέλωσιν, φαίνονται
ὡσεὶ ἄνθρωποι.

καὶ ἀπήγαγόν με εἰς ζοφώδη τόπον καὶ εἰς ὄρος,
οὗ ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν.

καὶ εἶδον τόπον τῶν
 φωστήρων καὶ τοὺς θησαυροὺς τῶν ἀστέρων καὶ τῶν βροντῶν καὶ
εἰς τὰ † αεροβαθη, ὄπου τόξον πυρὸς καὶ τὰ βέλη, καὶ τὰς θήκας αὐτῶν
καὶ τὰς ἀστραπὰς πάσας.

καὶ ἀπήγαγόν με μέχρι ὑδάτων ζώντων
καὶ μέχρι πυρὸς δύσεως, ὅ ἐστιν καὶ παρέχον πάσας τὰς δύσεις τοῦ
ἡλίου.

καὶ ἤλθομεν μέχρι ποταμοῦ πυρός, ἐν ᾦ κατατρέχει τὸ πῦρ
 ὡς ὕδωρ καὶ ῥέει εἰς θάλασσαν μεγάλην δύσεως.

εἶδον τοὺς μεγάτὰ 
 τὰ πνεύματα τὰ ἐκπορευόμενα ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτῶν ὡς ἐκ τῆς σαρκὸς ἔσονται
ἀφανίζοντα χωρὶς κρίσεως. οὕτως ἄφανίσουσι μέχρι ἠμέρας τῆς τελειώσεως, ἴως
τῆς κρίσεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ ὁ αἰὼν ὁ μέγας τελεσθήσεται, ἐφ’ ἅπαξ ὁμοῦ τελεσθήσεται. 
 Καὶ αὖθις· περὶ δὲ τοῦ ὅρους, ἐν ᾧ ὤμοσαν καὶ ἀνεθεμάτισαν πρὸς τὸν
πλησίον αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἀποστῇ ἀπ’ αὐτοῦ ψῦχος καὶ χιὼν καὶ
πάχνη, καὶ δρόσος οὐ μὴ καταβῇ εἰς αὐτό, εἰ μὴ εἰς κατάραν καταβήσεται ἐπ’ αὐτό,
μέχρις ἡμέρας καρίσεως τῆς μεγάλης. ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατακαυθήσεται καὶ ταπεινωθήσεται
καὶ ἔσται κατακαιόμενον καὶ τηκόμενον ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρός· οὕτως
κατακαήσεται περὶ πόντων τῶν ἔργων αὐτοῦ. καὶ νῦν ἐγὼ λέγω ὑμῖν υἱοῖς άνθρώπων·
ὀργὴ μεγάλη καθ’ ὑμῶν, κατὰ τῶν υἱῶν ὑμῶν, καὶ οὐ παύσεται ἡ ὀργὴ
αὕτη ἀφ’ ὑμῶν μέχρι καιροῦ σφαγῆς τῶν υἱῶν ὑμῶν. καὶ ἀπολοῦνται οἱ ἀγαπητοὶ
ὑμῶν καὶ ἀποθανοῦνται οἱ ἔντιμοι ὑμῶν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι
τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ μὴ ἔσονται πλείω τῶν ἑκατὸν εἴκοσιν ἐτῶν. καὶ
μὴ δόξητε ἔτι ζῆσαι ἐπὶ πλείω ἔτη. οὐ γὰρ έ)στιν ἐπ’ αὐτοῖς πᾶσα ὁδὸς ἐκφεύξεως 
 

 
 Cap. 16. Von den Tagen des Mordes und Verderbens und des
Todes der Riesen an, da die Geister aus den Seelen ihres Fleisches
herausgegangen sind, sollen sie dem Verderben Geweihte sein (r. Ver-
derben anrichten) ohne Gericht — so sollen sie verderben (r. Verderben
anrichten) bis auf den Tag der Vollendung des grossen Gerichts, an 
dem der grosse Weltlauf zu seinem Ende gekommen sein wird [an den
Wächtern und den Gottlosen]. 2 Und nun (sprich) zu den
die dich abgeschickt haben, für sie zu bitten, die vordem im
waren, 3 nun (sprich): Ihr seid in dem Himmel gewesen, aber >
verborgenen Dinge waren euch noch nicht offenbart, doch kanntet ihr 
ein fluchwürdiges Geheimnis und das habt ihr den Weibern in
Herzenshärtigkeit erzählt, und durch dieses Geheimnis richten
und Männer viel Böses auf Erden an. 4 Sage ihnen also:
keinen Frieden haben.« 
 Cap. 17. Und sie nahmen mich hinweg an einen Ort, wo diejenigen, 
welche daselbst hausen, wie flammendes Feuer sind, und wann
sie wollen, erscheinen sie wie Menschen. 2 Und sie führten mich
den Ort des Sturmwindes und auf einen Berg, dessen höchster
bis an den Himmel reichte. 3 Und ich sah die Stätten der
und des Donners an den äussersten Enden, in der Tiefe, wo der feurige 
Bogen und die Pfeile nebst ihrem Köcher und das feurige Schwert
alle Blitze sind. 4 Und sie brachten mich bis zu den [sogenannten]
lebendigen Wassern und bis zu dem Feuer des Westens, welches jeden
Sonnenuntergang aufnimmt. 5 Und ich kam zu einem Feuerstrome,
dessen Feuer wie Wasser dahinfliesst, und der sich in das grosse Meer 
im Westen ergiesst. 6 Und ich sah die grossen Ströme und kam 
 ἀπὸ τοῦ νῦν διὰ τὴν ὀργήν, ἣν ὠργίσθη ὑμῖν ὁ βασιλεὺς πάντων τῶν αἰώνων· μὴ
νομίσητε ὅτι ἐκφεύξεσθε ταῦτα. 
 καὶ ταῦτα μὲν ἐκ τοῦ πρώτου βιβλίου Ἐνὼκ περὶ τῶν ἐγρηγόρων pergit
Syncellus. 
 

 
 λους ποταμοὺς [καὶ μέχρι τοῦ μεγάλου ποταμοῦ] καὶ μέχρι τοῦ
σκότους κατήντησα καὶ ἀπῆλθον, ὅπου πᾶσα σάρξ οὐ περιπατεῖ.

εἶδον τοὺς ἀνέμους τῶν γυόφων τοὺς χειμερινοὺς καὶ τὴν ἔκχυσιν
τῆς ἀβύσσου πάντων ὑδάτων.

εἶδου τὸ στόμα τῆς † γῆς πάντων τῶν
 ποταμῶν καὶ τὸ στόμα τῆς ἀβύσσου.

Εἶδον τοὺς θησαυροὺς τῶν ἀνέμων πάντων, εἶδον ὅτι
ἑ<ν> αὐτοῖς ἐκόσμησεν πάσας τὰς κτίσεις, καὶ τὸν θεμέλιον τῆς γῆς

καὶ τὸν λίθον εἶδον τῆς γωνίας τῆς γῆς, εἶδον τοὺς τέσσαρας ἀνέμους
τὴν γῆν βαστάζοντας καὶ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ.

καὶ
 αὐτοὶ ἐστᾶσιν μεταξὺ γῆς καὶ οὐρανοῦ.

εἶδον ἀνέμους τὸν πὐρανὸν
στρέφοντας καὶ δινεύοντας τὸν τροχὸν τοῦ ἠλίου καὶ πάντας τοὺς
ἀστέρας.

εἶδον τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς ἀνέμους βαστάζοντας ἐν νεφέλῃ, εἶδον
< πέρατα τῆς γῆς τὸ στήριγμα τοῦ οὐρανοῦ ἐπάνω.

παρῆλθον
καὶ εἶδον τόπον καιόμενον νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὅπου τὰ ἐπτὰ
 ὄρη ἀπὸ λίθων πολυτελῶν, 〈τρία〉 εἰς ἀνατολὰς καὶ τρία εἰς νότον
βάλλοντα.

καὶ τὰ μὲν πρὸς ἀνατολὰς ἀπὸ Μου χρώματος, τὸ δὲ
ἦν ἀπὸ Μου μαργαρίτου, καὶ τὸ ἀπὸ Μου ταθέν, τὰ δὲ κατὰ νότον
ἀπὸ Μου πυρροῦ.

τὸ δὲ μέσον αὐτῶν ἦν εἰς οὐρανὸν ὥσπερ θρόνος
θεοῦ, ἀπὸ Μου φουκά. καὶ ἡ κορυφὴ τοῦ θρόνου ἀπὸ λίθου
 σαφφείφρου.

καὶ πῦρ καιόμενον εἶδον· κἀπέκεινα τῶν ὀρέων
των

τόπος ἐστὶν πέρας τῆς μεγάλης γῆς. ἐκεῖ συντελεσθήσον-
ται οἱ οὐρανοί.

καὶ εἶδον χάσμα μέγα εἰς τοὺς στύλους τοῦ πυρὸς
 

 
zu einer grossen Finsternis, und ich ging (weiter) dahin, dahin, wohin <kein<
Fleisch wandert. 7 Und ich sah die Berge der winterlichen Finsternisse
und den Ort, wohin das Wasser des ganzen Abgrundes sich ergiesst,
8 und ich sah die Mündungen aller Ströme der Erde
Mündung des Abgrundes. 
 Cap. 18. Und ich sah die Schatzkammern aller Winde und sah,
wie er mit ihnen die ganze Schöpfung ausgeschmückt hat, und
die Grundfesten der Erde, 2 und sah den Eckstein der Erde, und sah
die vier Winde, welche die Erde tragen und das Firmament des 
Himmels. 3 Und ich sah, wie die Winde die hohe Wölbung des
Himmels ausspannen, indem sie zwischen Himmel und Erde stehen,
das sind die Säulen des Himmels. 4 Und ich sah die Winde, welche
Himmel im Kreise drehen, welche die Sonnenscheibe und alle Sterne zum
Untergang bringen. 5 Ich sah die Winde über der Erde, welche
den Wolken zu tragen haben, ich sah die Pfade der Engel, ich sah 
am Ende der Erde das Firmament des Himmels darüber. 6 Und
ging nach Süden (und sah einen Ort<, der brannte Tag und
wo die sieben Berge aus Edelstein sind, drei nach Osten und drei nach
Süden. 7 Und von den nach Osten gelegenen war einer aus
Stein, einer aus Perlstein und einer aus Heilstein, und die nach Süden 
gelegenen waren aus rotem Gestein. 8 Und der mittlere reichte bis in
den Himmel, dem Throne Gottes gleich aus Antimon (r. Malachit?), und
die Spitze des Thrones aus Sapphir. 9 Und ich sah ein flammendes
Feuer und was auf allen Bergen ist (r. und hinter diesen Bergen)
10 [und ich sah daselbst] einen Ort, jenseits der grossen Erde, daselbst 
werden die Himmel zusammengethan werden. 11 Und ich sah eine
tiefe Kluft bei den Säulen himmlischen Feuers, und ich sah unter ihnen
 

 
καταβαίνοντἀς, καὶ οὐκ ἦν μέτρον οὔτε εἰς βάθος οὔτε εἰς ὕψος.

καὶ
ἐπέκεινα τοῦ χάσματος τούτου εἶδον τόπον, ὅπου οὐδὲ αρςερέωμα οὐρανοῦ
ἐπάνω οὔτε γῆ ἠν τεθεμελιωμένη ὑποκάτω αὐτοῦ, οὔτε ὕδωρ ἠν
ὑπὸ αὐτῷ οὔτε πετεινόν, πετεινόν. ἀλλὰ τόπος ἦν ἔρημος καὶ φοβερός.

ἐκεῖ
 εἶδον ἐπτὰ ἀστέρας ὡς ὄρη μεγάλα καιόμενα, περὶ ὡν πυνθανομένῳ
μοι

εἶπεν ὁ ἄγγελος· οὗτός ἐστιν ὁ τόπος τὸ τέλος τοῦ οὐρανοῦ
καὶ γῆς, δεσμωτήριον τοῦτο ἐγένετο τοῖς ἄστροις καὶ ταῖς δυνάμεσιν
τοῦ οὐρανοῦ.

καὶ οἱ ἀστέρες οἱ κυλιόμενοι ἐν τῷ πυρὶ οὑτοί
εἰσιν οἱ παραβάντες πρόσταγμα κυρίου ἐν ἀρχῇ τῆς ἀνατολῆς αὐτῶν,
 ὄτι τόπος ἔξω τοῦ οὐρανοῦ κενός ἐστιν] ὅτι οὐκ ἐξῆλθαν ἐν τοῖς
καιροῖς αὐτῶν.

καὶ ὠσγίσθη αὐτοῖς καὶ ἔδδησεν αὐτοὺς μέχρι καιροῦ
τελειώσεως αὐτῶν ἁμαρτίας αὐτῶν] ἐνιαυτῶν μυρίων.

Καὶ εἶπεν μοι Οὐριήλ· ἐνθάδε οἱ μιγέντες ἄγγελοι ταῖς
γυναιξὲν στήσονται, καὶ τὰ πνεύματα αὐτῶν πολύμορφα γενόμενα
 λυμαίνεται τοὺς ἀνθρώπους καὶ πλανήσει αὐτοὺς ἐπιθύειν τοῖς δαιμονίοις
μονίοις μέχρι τῆς μεγάλης κρίσεως, ἐν ᾖ κριθήσονται εἰς ἀποτελείωσιν.

καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τῶν παραφάντων ἀγγέλων εἰς σειρῆνας
γενήσονται.

κἀγὼ Ἐνῶχ εἶδον τὰ θεωρήματα μόνος τὰ πέρατα
πάντων καὶ οὐ μὴ ἴδῃ οὐδὲ εἶς ἀνθρώπων, ὡς ἐγὼ ἐἶον.

Ἄγγελοι τῶν δυνάμεων·

Οὐριὴλ ὁ εἶς τῶν ἁγίων ἀγγέλων,
ὁ ἐπὶ τοῦ κόσμου καὶ τοῦ ταρτάρου.

Ῥαφαὴλ ὁ εἶς τῶν ἁγίων
ὁ ἐπὶ τῶν πνευμάτων τῶν ἀνθρώπων.

Ραγουὴλ ὁ εἶς τῶν
ἀγίων ἀγγέλων, ὁ ἐκδικῶν τὸν κόσμον τῶν φωστήρων.

Μιχαὴλ
ὁ εἦς τῶν ἁγίων ἀγγέλων , ὁ ἐπὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀλαθῶν τεταγμένος
 καὶ ἐπὶ τῷ χάῳ].

Σαριὴλ ὁ εἶς τῶν ἁγίων ἀγγέλων, ὁ ἐπὶ τῶν
πνευμάτων, οἵτινες ἐπὶ τῷ πνεύματι ἁμαρτάνουσιν.

Γαβριὴλ ὁ
 

 
Feuersäulen herabfallen, die nach Höhe und
12 Und über jene Kluft (hinweg) sah ich einen Ort, der nicht das
Firmament des Himmels über sich noch den festen Grund der Erde
unter sich hatte, kein Wasser war auf ihm, und keine Vögel,
ein wüster und schrecklicher Ort war es. 13 Daselbst sah ich sieben 
Sterne wie grosse brennende Berge und wie ein Geist, der mich fragte
(r. und als ich danach fragte), 14 sprach der Engel: »Das ist der Ort,
wo Himmel und Erde zu Ende sind, zum Gefängnis ward
für die Sterne und die Mächte des Himmels. 15 Und die Sterne, welche
über dem Feuer rollen, das sind die, welche den Befehl Gottes übertrenten 
haben vom Anfang ihres Aufganges an, weil sie nicht zu ihrer
Zeit hervorkamen. 16 Und er ward zornig auf sie und band sie bis
zur Zeit, dass ihre Sünde abgethan sein wird im Jahre des Geheimnisses.« 
 Cap. 19. Und Uriel sprach zu mir: »Hier werden die Engel stehen,
nachdem sie sich mit den Weibern vermischt haben — und ihre Geister, 
vielerlei Gestalt annehmend, haben die Menschen geschändet und werden
sie verführen, den Dämonen als Göttern zu opfern — bis auf den Tag
des grossen Gerichts, an dem sie werden gerichtet werden, so dass es
mit ihnen zu Ende sein wird. 2 Und ihre Weiber, die die Engel verführten,
werden wie Friedfertige (r. zu Sirenen) werden.« 3 Und ich, 
Henoch, habe allein den Anblick gesehen, die Enden des Alls, und keiner
von den Menschen wird sehen, wie ich gesehen habe. 
 Cap. 20. Das sind die Namen der heiligen Engel, welche Wache
halten: 2 Uriel, einer von den heiligen Engeln, nämlich (der Engel) der
Welt und des Bebens (r. Tartarus). 3 Rafael, einer der heiligen Engel, 
(der Engel) der Geister der Menschen. 4 Raguel, einer der heiligen
Engel, der Rache nimmt an der Welt und den Lichtern (r. Welt der
Lichter). 5 Michael, einer der heiligen Engel, nämlich der, welcher über
die Besten unter den Menschen, über das Volk, gesetzt ist. 6 Saraqiel,
einer der heiligen Engel, der über die Geister der Menschenkinder 
(gesetzt) ist, die gegen die Geister sündigen. 7 Gabriel, einer der
 

 
εἷς τῶν ἁγίων ἀγγέλων. ὃς ἐπὶ τοῦ παραδείσου καὶ
καὶ χερουβίν.

῾Ρεμειὴλ <ὁ> εἷς τῶν ἀγίων ἀγγέλων,
θεὸς ἐπὶ τῶν ἀνισταμένων. ἀρχαγγέλων ὀνόματα ἐπτά.

Καὶ ἐφώδευσα ἕως τῆς ἀκατασκευάστου

κἀκεῖ
 ἔργον φοβερόν· φοβερόν· ἑώρακα οὔτε οὐρανὸν ἐπάνω
τεθεμελιωμέην, ἀλλὰ τόπον ἀκατασκεύαστον καὶ φοβερόν.

καὶ ἐκεῖ τεθέαμαι ἑπτὰ τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ δεδεμένους καὶ
ἐριμμένους ἐν αὐτῷ, ὁμοίους ὄρεσιν μεγάλοις καὶ ἐν πυρὶ καιομένους.

τότε εἶπον· διὰ ποίαν αἰτίαν ἐπεδήθησαν; καὶ διὰ τί
 ἐρίφησαν;

τότε εἶπέν μοι Οὐριῆλ ὁ εἷς τῶν ἁγίων
μετ’ ἐμοῦ ἦν καὶ αὐτὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, καὶ εἶπέν μοι· Ἐνώχ,
τίνος ἐρωτᾷς, ἢ περὶ τίνος τὴν ἀλλήθειαν φιλοσπουδεῖς;

οὗτοί
εἰσιν τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ οἱ παραβάντες τὴν ἐπιταγὴν τοῦ
κυρίου καὶ ἐδέθησαν ὡδε μέχρι τοῦ πληρῶσαι μύρια ἔτη, τὸν
 τῶν ἁμαρτημάτων αὐτῶν.

κἀκεῖθεν ἐφώδευσα εἰς ἄλλον
τούτου φοβερώτερον καὶ τεθέαμαι ἔργα φοβερά, πῦρ μέγα ἐκεῖ καιόμενον
καὶ φλεγόμενον, καὶ διακοπὴν εἶχεν ὁ τόπος ἕως τῆς ἀβύσσου
πλήρης στύλων πυρὸς μεγάλων καταφερομένων. οὔτε μέτρον
οὔτε πλάτος ἠδυνήθην ἰδεῖν οὐδὲ εἰκάσαι.

τότε εἶπον· ὡς φοβερὸς
 ὁ τόπος οὗτος καὶ ὡς δεινὸς τῇ ὁράσει.

τότε ἀπεκρίθη μοι <Οὐριὴλ>
ὁ εἷς τῶν ἁγίων ἀγγέλων, ὃς μετ’ ἐμοῦ ἦν, καὶ εἶπέν μοι· Ἐνώχ,
ἐφοβήθης οὕτως καὶ ἐπτοήθης; καὶ ἀπεκρίθην· περὶ περὶ <τοῦ τόπου>
τούτου τοῦ φοβεροῦ καὶ περὶ τῆς προσόψεως τῆς δεινῆς.

καὶ
εἶπεν· οὗτος ὁ τόπος δεσμωτήριον ἀγγέλων. ὧδε συνσχεθήσονται
 αἰῶνος τῶν αἰώνων.

Κἀκεῖθεν ἐφώδευσα εἰς ἄλλον τόπον καὶ ἔδειξέν
πρὸς δυσμὰς ἄλλο ὄρος μέγα καὶ ὑψηλὸν πέτρας στερεᾶς.

καὶ τέσ-
 

 
heiligen Engel, der über das Paradies, die Schlangen und die Cherubim
(gesetzt) ist. 8 * * * * * 
 Cap. 21. Und ich ging umher bis zum Formlosen (Chaos), 2 und
daselbst sah ich etwas Schreckliches. Ich sah weder Himmel oben,
noch Erde (unten) gegründet, sondern einen Ort, ungestaltet und schrecklich. 
3 Und daselbst sah ich sieben Sterne des Himmels an ihm zusammengebunden
wie grosse Berge und im Feuer brennend. 4 Da
sprach ich: »Um welcher Sünde willen sind sie gebunden, und
sind sie hierher verstossen?« 5 Da sagte zu mir Uriel, einer von
heiligen Engeln, der mit mir war, indem er mich führte, und sprach: 
»Henoch, um wessentwillen fragst du, und um wessentwillen forschest
du und trägst Sorge? 6 Die gehören zu den Sternen, welche
Grottes übertreten haben, und sie sind hier gebunden, bis zehntausend
Aeonen, die Zahl der Tage ihrer Sünde, zu Ende sind.« 7
da ging ich nach einem anderen Orte, schrecklicher als dieser, und ich 
sah entsetzliche Dinge: ein mächtiges Feuer war da, das flammte
loderte, und einen Spalt hatte der Ort bis zum Abgrund, angefüllt
mächtigen Feuersäulen, die man hinabfahren liess, und
weder seine Masse noch seine Grösse zu sehen und war nicht im
(sie) abzuschätzen. 8 Da. sprach ich: »Wie schrecklich ist dieser Ort 
und peinvoll anzusehen.« 9 Da antwortete mir Uriel, einer der
Engel, der bei mir war, und sprach: »Henoch, warum hast du solche
Furcht und Schrecken?« <und ich antwortete>:
Ortes und vor dem Anblick dieser Pein.« 10 Und er sprach
mir: »Dieser Ort ist das Gefängnis der Engel, und hier werden sie gefangen 
gehalten bis in Ewigkeit.«
 

 
σαρες τόποι ἐν αὐτῷ κοῖλοι βάθος ἔχοντες καὶ λίαν λεῖον, τρεῖς αὐτῶν
σκοτεινοὶ καὶ εἷς φωτεινός, καὶ πηγὴ ὕδατος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ.
εἶπον· πῶς λεῖα τὰ κοιλώματα ταῦτα καὶ ὁλοβαθῆ καὶ σκοτεινὰ
ὁράσει.

τότε ἀπεκρίθη Ῥαφαὴλ ὁ εἷς τῶν ἁγίων
 μετ’ ἐμοῦ ἠν, καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ τόποι οἱ κοῖλοι, ἵνα
εἰς αὐτοὺς τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν νεκρῶν, εἰς αὐτὸ τοῦτο
ἐκρίθησαν ὧδε ἐπισυνάγεσθαι πάσας τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων.

καὶ
οὗτοι οἱ τόποι εἰς ἐπισύσχεσιν αὐτῶν ἐποιή<θη>σαν μέχρι τῆς
τῆς καρίσεως αὐτῶν καὶ μέχρι τοῦ [διορισμοῦ καὶ]
 ἐν ᾧ ἡ κρίσις ἡ μεγάλη ἔσται. ἐν αὐτοῖς

τεθέαμαι <πνεῦμα>
νεκροῦ ἐντυγχάνοντος, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ μέχρι τοῦ οὐρανοῦ προέβαινεν
καὶ ἐνετύγκανεν.

καὶ ἠρώτησα ῾Ραφαὴλ τὸν ἄγγελον, ὃς
ἐμοῦ ἠν καὶ εἶπα αὐτῷ· τοῦτο τὸ πνεῦμα τὸ ἐντυγχάνον τίνος
διὸ οὕτως ἡ φωνὴ αὐτοῦ προβαίνει καὶ ἐντυγχάνει ἕως τοῦ

καὶ ἀπεκρίθη μοι λέγων· τοῦτο τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ἐξελθὸν ἀπὸ Ἄβελ,
ὃν ἐφόνευσεν Κάϊν ὁ ἀδελφός. καὶ Ἄβελ ἐντυγχάνει περὶ
τοῦ ἀπολέσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ
τοῦ σπέρματος τῶν ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι τὸ σπέρμα αὐτοῦ.

τότε
ἠρώτησα περὶ τῶν κοιλωμάτων πάντων· διὰ τί ἐχωρίσθησαν ἓν
 τοῦ ἑνός;

καὶ ἀπεκρίθη μοι λέγων· οὗτοι οἱ
χωρίζεσθαι τὰ πνεύματα τῶν νεκρῶν. καὶ οὗτος ἐχωρίσθη εἰς τὰ
πνεύματα τῶν δικαίων, οὑ ἡ πηγὴ τοῦ ὕδατος ἐν αὐτῷ

καὶ οὑτος ἐκτίσθη τῶν ἁμαρτωλῶν, ὅταν ἀποθάνωσιν καὶ ταφῶσιν
εἰς τὴν γῆν, καὶ κρίσις οὐκ ἐγενήθη ἐπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ζωῇ

ὧδε χωρίζεται τὰ πνεύματα αὐτῶν εἰς τὴν μεγάλην βάσανον
μέχρι τῆς μεγάλης ἡμέρας τῆς κρίσεως, τῶν μαστίγων καὶ τῶν
βασάνων τῶν κατηραμένων μέχρι αἰῶνος, ἵν’ ἀνταπόδοσις τῶν πνευ-
 

 
2 Und vier schöne (r. hohle) Räume waren [und] in ihm, die
breit und glatt waren, <drei davon finster und einer licht, und eine
Wasserquelle in seiner Mitte, und ich sprach:> »Wie glatt ist
Rollende (r. sind diese Höhlungen) und tief und finster zu
3 Da antwortete Rafael, einer der heiligen Engel, der bei mir war, und 
sprach zu mir: »Diese schönen (r. hohlen) Räume (sind dazu
dahin die Geister der Seelen der Abgeschiedenen zusammen gebracht
werden; zu dem Zweck sind sie geschaffen, um in sich alle Seelen
der Menschenkinder aufzunehmen. 4 Und diese Räume sind
um sie daselbst unterzubringen bis zum Tage ihres Gerichtes und bis zu 
ihrer bestimmten Frist, und diese Frist währt lange bis zu dem
Gericht über sie.« 5 Ich sah die Geister von Menschenkindern,
verstorben waren, und ihre Stimme drang zum Himmel und klagte. 
6 Da fragte ich Rafael, den Engel, der bei mir war, und sprach zu ihm:
»Wessen Geist ist das, dessen Stimme so empordringt und Klage erhebt?«
7 Und er antwortete und sprach zu mir also: »Das ist der
Geist, der von Abel ausging, welchen sein Bruder Kain tötete, und
erhebt Klage gegen ihn, bis sein Same vertilgt sein wird vom Antlitz
der Erde, und aus dem Samen der Menschen sein Same verschwunden
sein wird.« 8 Da fragte ich [nach ihm und] nach dem Gericht über 
alle (r. nach all den Höhlungen): »Warum sind sie getrennt, eine
der anderen?« 9 Und er antwortete und sprach zu mir: »Diese
sind gemacht, um die Geister der Verstorbenen zu scheiden, und ebenso
sind die Seelen der Gerechten abgetrennt, da wo die Quelle des
Wassers des Lebens, das Licht (r. die lechte) dabei ist. 10 Und in 
gleicher Weise wurde (eine Abteilung) für die Sünder
sie sterben und zur Erde bestattet werden, ohne dass das Gericht bei
ihren Lebzeiten über sie gekommen ist. 11 Daselbst werden ihre Seelen
für diese grosse Pein abgesondert bis auf den grossen Tag des
und der Strafe und Pein für die in Ewigkeit Fluchenden (r. Verfluchten), 
und der Vergeltung für ihre Seelen; daselbst wird er sie binden
 

 
μάτων. ἐκεῖ δήσει αὐτοὺς μέχρις αἰῶνος.

καὶ οὗτος ἐχωρίσθη
τοῖς πνεύμασιν τῶν ἐντυγχανόντων, οἵτινες ἐμφανίζουσιν περὶ
ἀπωλείας, ὅταν φονευθῶσιν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν ἁμαρτωλῶν.

καὶ
οὗτος ἐκτίσθη τοῖς πνεύμασιν τῶν ἀνθρώπων, ὅστοι οὐκ ἔσονται
 ἀλλ’ ἁμαρτωλοὶ ὅσοι] ἀσερεῖς καὶ μετὰ τῶν ἀνόμων ἔσονται μέτοχοι.
τὰ δὲ πνεύματα [ὅτι οἱ ἐνθάδε θλιβέντες ἔλαττον κολάζονται]
οὐ τιμωρηθήσονται ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, οὐδὲ μὴ
ἐντεῦθεν.

τότε ηὐλόγησα τὸν κύριον τῆς δόξης καὶ εἶπα·
εἶ κύριε, ὁ τῆς δικαιοσύνης κυριεύων τοῦ

Κἀκεῖθεν ἐφώδευσα εἰς ἄλλον τόπον πρὸς
περάτων τῆς γῆς.

καὶ ἐθεασάμην πῦρ διατρέχον καὶ οὐκ
οὐδὲ ἐλλεῖπον τοῦ δρόμου ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀλλὰ

καὶ ἠρώτησα λέγων· τί ἐστιν τὸ μὴ ἔχον ἀνάπαυσιν;

τότε
ἀπεκρίθη μοι ῾Ραγουήλ, ὁ εἷς τῶν ἁγίων ἀγγέλων, ὃς
 οὗτος ὁ δρόμος τοῦ πυρὸς τὸ πρὸς δυσμὰς πῦρ τὸ ἐκδιῶκόν ἐστιν
πάντας τοὺς φωστῆρας τοῦ οὐρανοῦ.

καὶ ἔδειξέν μοι ὄρη πυρὸς καιόμενα * * * * * νυκτός.

καὶ ἐπέκεινα αὐτῶν ἐπορεύθην καὶ ἐθεασάμην ἑπτὰ ὄρη
πάντα, ἑκάτερα τοῦ ἑκατέρου διαλλάσσοντα, ὧν οἱ
 καλλονῇ, καὶ πάντα ἔντιμα καὶ ἔνδοξα καὶ εὐειδῆ, <τρία πρὸς> ἀνατολὰς
ἐστηριγμένα ἓν τῷ ἑνί, καὶ τρία ἐπὶ νότον ἓν ἑνί. τῷ ἑνί.
βαθεῖαι καὶ τραχεῖαι, μία τῇ μιᾷ οὐκ ἐγγίζουσαι.

καὶ
[ορι] ἕβδομον ὄρος ἀνὰ μέσον τούτων καὶ ὑπερεῖχεν τῷ ὕψει
καθέδρᾳ θρόνου, καὶ περιεκύκλου περιεκύκου αὐτὸ εὐώδη.

καὶ ἠν ἐν
 αὐτοῖς δένδρον, ὃ οὐδέποτε ὤσφρανμαι καὶ οὐδεὶς ἕτερος
καὶ οὐδὲν ἕτερον ὅμοιον αὐτῷ. ὀσμὴν εἶχεν εὐωδεστέραν
ἀρωμάτων καὶ τὰ φύλλα αὐτοῦ καὶ τὸ ἄνθος, καὶ τὸ δένδρον οὐ
εἰς τὸν αἰῶνα. † οἱ δὲ περὶ τὸν καρπὸν ὡσεὶ βότρυες φοινίκων.

τό-
 

 
Ewigkeit [oder es heisst auch: von Anbeginn der Welt an]. 12 Und
ebenso war eine besondere Abteilung gemacht worden für die
der Klagenden, welche Kunde geben von (ihrem) Untergang, als sie in
den Tagen der Sünder getötet wurden. 13 Und so ist sie (auch)
Seelen der Menschen geschaffen worden, die nicht Gerechte, sondern 
Sünder von vollendeter Bosheit gewesen sein und mit den Frevlern
ihr Los teilen werden; ihre Seelen werden nicht getötet werden
Tage des Gerichtes, aber sie werden (auch) nicht von hier auferstehen.«
14 Da pries ich den Herrn der Herrlichkeit und sprach: »Gepriesen sei
mein Herr, der Herr der Gerechtigkeit, der in Ewigkeit regiert.« 
 Cap. 23. Und von da ging ich an einen anderen Ort nach Westen
hin bis zu den Enden der Erde. 2 Und ich sah ein flammendes Feuer,
das lief ohne zu ruhen und abzulassen von seinem Laufe weder bei
Tage noch bei Nacht, sondern (blieb darin) sich gleich. 3 Und ich
fragte, indem ich sprach: »Was ist dieses ruhelose (Ding) da? 4 Da 
antwortete mir Raguel, einer von den heiligen Engeln, der bei mir
war, und sprach zu mir: »Dieser <Feuer->Lauf, den du nach
gerichtet gesehen hast, ist das Feuer, welches alle Lichter des Himmels
vertreibt.«
Cap. 24. Und von da ging ich an einen anderen Ort der Erde, 
und er zeigte mir einen Feuerberg, der in Flammen stand Tag und
Nacht; 2 und ich ging darauf zu (r. darüber hinaus) und sah sieben
iche Berge, jeden vom andern verschieden, und prächtige und
Steine, und alle prächtig, und herrlich ihr Anblick und schön
drei (von den Bergen) gegen Osten, einer dicht bei dem andern, 
und drei gegen Süden, einer bei dem andern, und tiefe und
Schluchten, keine an die andere stossend. 3 Und der siebente Berg
lag zwischen ihnen, und in ihrer Höhe glichen sie alle einem
(r. ihrer aller Höhe überragte er gleich einem Thronsessel),
es umgaben ihn wohlriechende Bäume. 4 Und es war unter ihnen ein 
Baum, wie ich noch nie einen gerochen hatte, und keiner von diesen
noch andere waren so wie er; er verbreitete einen Duft, (herrlicher) als
alle Wohlgerüche, und seine Blätter, seine Blüten und
in Ewigkeit nicht, und seine Frucht ist schön, und seine Frucht
den Trauben der Dattelpalme. 5 Da sprach ich: »O, dieser schöne 
 

 
τε εἶπον· ὡς καλὸν τὸ δένδρυν τοῦτό ἐστιν καὶ εὐῶδες, καὶ ὡραῖα
τὰ φύλλα. καὶ τὰ ἄνθη αὐτοῦ ὡραῖα τῇ ὁράσει.

τότε ἀπεκρίθη
Μιχαήλ, <ὁ> εἷς τῶν ἁγγέλων, ἁγίων ἀγγέλων, ὃς μετ’ ἐμοῦ
ἡγεῖτο.

καὶ εἶπέν μοι· Ἐνώχ, τί ἐρωτᾷς; καὶ τί ἐθαύμασας ἐν τῇ
ὀσμῇ τοῦ δένδρου καὶ διὰ τί θέλεις τὴν ἀλήθειαν μαθεῖν;

τότε
ἀπεκρίθην αὐτῷ· περὶ πάντων εἰδέναι θέλω, μάλιστα δὲ περὶ τοῦ
δένδρου τούτου σφόδρα.

καὶ ἀπεκρίθη λέγων· τοῦτο τὸ ὄρος τὸ
ὑψηλόν, οὗ ἡ κορυφὴ ὁμοία θρόνου, θεοῦ καθέδρα ἐστίν, οὗ
 ὁ μέγας κύριος ὁ ἅγιος τῆς δόξης, ὁ βασιλεὺς τοῦ αἰῶνος, ὅταν καταβῇ
ἐπισκέψασθαι τὴν γῆν ἐπ’ ἀγαθῷ.

καὶ τοῦτο τὸ δένδρον εὐωδίας,
καὶ οὐδεμία σὰρξ ἐξουσίαν ἔχει ἅψασθαι αὐτοῦ μέχρι τῆς
κρίσεως, ἐν ᾗ ἐκδίκησις πάντων καὶ τελείωσις μέχρις αἰῶνος· τότε
δικαίοις καὶ ὁσίοις δοθήσεται

ὁ καρπὸς αὐτοῦ τοῖς ἐκλεκτοῖς εἰς
 ζωὴν εἰς βοράν, καὶ μεταφυτευθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ παρὰ τὸν οἶκον
τοῦ θεοῦ βασιλέως τοῦ αἰῶνος·

τότε εὐφρανθήσονται εὐφραινόμενοι
καὶ χαρήσονται καὶ εἰς τὸ ἅγιον εἰςελεύσονται. αἱ
αὐτοῦ ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτῶν, καὶ ζωὴν πλείονα ζήσονται ἐπὶ γῆς,
ἔζησαν οἱ πατέρες σου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν <λῦπαι> καὶ βάσανοι
 καὶ πληγαὶ καὶ μάστιγες οὐχ ἅψονται αὐτῶν.

τότε ηὐλόγησα
τὸν θεὸν τῆς δόξης, τὸν βασιλέα τοῦ αἰῶνος ὃς ἡτοίμασεν ἀνθρώποις
τὰ τοιαῦτα δικαίοις καὶ αὐτὰ ἔκτισεν καὶ εἶπεν δοῦναι αὐτοῖς.

Καὶ ἐκεῖθεν ἐφώδευσα εἰς τὸ μέσον τῆς γῆς καὶ εἶδον
τόπον ηὐλογημένον, ἐν ᾧ δένδρα ἔχοντα παραφυάδας μενούσας
 βλαστούσας τοῦ δένδρου ἐκκοπέντος.

κἀκεῖ τεθέαμαι ὄρος ἅγιον.
ὑποκάτω τοῦ ὄρους ὕδωρ ἐξ ἀνατολῶν καὶ τὴν ῥύσιν εἶχεν πρὸς
νότον.

καὶ εἶδον πρὸς ἀνατολὰς ἄλλο ὄρος ὑψηλότερον τούτου καὶ
ἀνὰ μέσον αὐτῶν φάραγγαν βαθεῖαν οὐκ ἔχουσαν πλάτος, καὶ δι
αὐτῆς ὕδωρ πορεύεται ὑποκάτω ὑπὸ τὸ ὄρος.

καὶ πρὸς δυσμὰς
 τούτου ἄλλο ὄρος ταπεινότερον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔχον ὕψος καὶ φάραγγαν
βαθεῖαν καὶ ξηρὰν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἄλλην φάραγγαν
 

 
Baum und herrlich anzusehen, lieblich seine Blätter, und seine
gar ergötzlich für den Blick des Auges!« 6 Da
einer von den heiligen ud hehren Engeln, der bei mir war, er der
über sie (gesetzt) war, und sprach zu mir: 
 Cap. 25. »Henoch, was fragst du mich über den Geruch dieses 
Baumes, und (was) forschest du, <die Wahrheit> zu erfahren?«
antwortete ich, Henoch, ihm, indem ich sprach: »Von allem wünsche
ich Kunde zu erhalten, besonders aber von diesem Baume.« 3
er antwortete, indem er sprach: »Dieser hohe Berg, den du gesehen
hast, dessen Gipfel dem Throne des Herrn gleicht, ist sein Thron, wo 
der Heilige und der grosse Herr der Herrlichkeit, der ewige König,
sich niederlassen wird, die Erde zu besuchen zum Guten. 4 Und diesen
Baum von köstlichem Geruche zu berühren, ist keinem
erlaubt, bis zum grossen Gericht, wenn er für alles
übt und es zur Vollendung bringt für die Ewigkeit; <dann> wird dieser 
den Gerechten und Demütigen übergeben werden. 5 Durch seine
wird den Auserwählten Leben gegeben werden, und er wird nach
verpflanzt werden an einen heiligen Ort, bei dem Hause des Herrn, des
ewigen Königs. 6 Da werden sie sich freuen in Fröhlichkeit und
in das Heiligtum werden sie ihm bringen (r. werden sie eintreten) 
den Duft in ihren Gebeinen, und sie werden ein langes Leben
auf Erden leben, wie es deine Väter gethan haben, und in ihren
wird weder Trauer noch Leid, noch Mühsal noch Plage sie
7 Da pries ich Gott der Herrlichkeit, den ewigen König, dass er
für die gerechten Menschen bereitet hätte und solches geschaffen
und verheissen, ihnen zu geben. 
 Cap. 36, Und von da ging ich nach der Mitte der Erde und sah
einen gesegneten und fruchtbaren Ort, <wo es Bäume>
Schösslingen <gab>, die (selbst) aus dem gefällten
2 Und daselbst sah ich einen heiligen Berg, und unterhalb des Berges 
ein Wasser von Osten her (kommend), und sein Lauf nach Süden
3 Und ich sah nach Osten hin einen andern Berg, der höher
war als dieser, und zwischen ihnen eine tiefe aber nicht breite Schlucht,
und auch in ihr floss ein Wasser an dem Berge hin. 4 Und westlich von
diesem war ein anderer Berg, der war niedriger als er und hatte keine 
Höhe, und eine Schlucht (war) unterhalb desselben zwischen ihnen, und eine
 

 
καὶ ξηρὰν ἐπ᾿ ἄκρων τῶν τριῶν ὀρέων.

καὶ πᾶσαι φάραγγές εἰσιν
βαθεῖαι ἐκ πέτρας στερεᾶς, καὶ δένδρον οὐκ ἐφυτεύετο ἐπ᾿ αὐτάς.

καὶ ἐθαύμασα περὶ τῆς φάραγγος καὶ λίαν ἐθαύμασα

καὶ εἶπον· διὰ τί ἡ γῆ αὕτη ἡ ηὐλογημένη καὶ πᾶσα
 πλήρης όένδρων, αὕτη όὲ ὴ φάραγξ κεκατηραμένη ἐστΙν * * * * *

* * * * * * * * * * * γῆ κατάρατος τοῖς κεκαταραμένοις ἐστὶν
μέχρι αἰῶνος. ὧδε ἐπισυναχθήσονται πάντες, οἵτινες ἐροῦσιν τῷ στόματι αὐτῶν κατὰ κυρίου φωνὴν ἀπρεπῆ καὶ περὶ τῆς δόξης αὐτοῦ
σκληρὰ λαλήσουσιν. ὧδε ἐπισυναχθήοονται, καὶ ὧδε ἔσται τὸ οἰκητήριον

ἐπ᾿ ἐσχάτοις αἰῶσιν [ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς κρίσεως τῆς ἀληθινῆς]
ἐναντίον τῶν δικαίων εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον. ὧδε εὐλογήσουσιν
οἱ εὐοεβεῖς τὸν κύριον τῆς δόξης, τὸν βασιλέα τοῦ αἰῶνος,

ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς κρίσεως αὐτῶν εὐλογήσουσιν, ἐν ἐλέει ὡς ἐμἐρισεν
αὐτοῖς.

τότε ηὐλόγησα τὸν κύριον τῆς δόξης καὶ τὴν δόξαν
 αὐτοῦ ἐόήλωσα καὶ ὕμνησα μεγαλοπρεπῶς.

ἔτι ἐκεῖθεν ἐπορεύθην εἰς τὸ μέσον Μανδόβαρα καὶ
εἶδον αὐτὸ ἔρημον καὶ αὐτὸ μόνον, πλήρης δένδρων,

καὶ ἀπὸ τῶν
σπερμάτων ὕδωρ ἄνομβρον ἄνωθεν φερόμενον

ὡς ὑδραγωγὸς δαφιλὴς
ὡς πρὸς βορρᾶν ἐπὶ δυσμῶν πάντοθεν ἀνάγει ὕδωρ καὶ δρόσον.

καὶ ἐκεῖθεν ἐπορεύθην εἰς ἄλλον τόπον ἐν τῷ Βάβδηρα
καὶ πρὸς ἀνατολὰς τοῦ ὄρους τούτου ᾠχόμην,

καὶ εἶδον κρίσεως
 

 
andere tiefe und trockene Schlucht am Ende von den dreien. 5 Und
alle Schluchten waren tief aber nicht breit, aus hartem Fels und
(kein) Baum war in ihnen gepflanzt. 6 Und ich wunderte mich
über das Felsgestein, wunderte mich über die Schlucht und wunderte
mich gar sehr. 
 Cap. 27. Da sprach ich: »Wozu ist dieses gesegnete und ganz
mit Bäumen bestandene Land, und diese verfluchte Schlucht
2 Da antwortete mir Uriel, einer der heiligen Engel, der bei mir war,
und sprach zu mir: »Diese verfluchte Schlucht ist für die in
Verfluchten bestimmt; hier werden alle zusammengebracht werden, welche 
unziemliche Worte gegen den Herrn in ihren Mund nehmen und über
seine Herrlichkeit freche Reden führen, hierhin wird man sie
und hier ist ihr Strafort. 3 In den letzten Tagen wird an
ihnen das Schauspiel eines gerechten Gerichtes vor den Gerechten gezeigt
werden in Ewigkeit immerdar, da werden die, welche Erbarmen 
übten (r. fanden), den Herrn der Herrlichkeit, den ewigen König
4 Und in den Tagen des Gerichts über jene werden sie ihn preisen für
die Barmherzigkeit, wie er ihnen ihr Los zuerteilt hat.« 5 Da
ich den Herrn der Herrlichkeit, verkündete ihm (r. seine
und gedachte seiner (r. sang Lob), wie es sich für seine Majestät
gebührt. 
 Cap. 28. Und von da ging ich nach Osten, mitten in das Gebirge
Madbara (r. der Wüste) und sah eine öde und einsame Gegend,
Bäume. 2 Und aus diesem Samen rieselte Wasser von oben her
hin — 3 es erschien wie ein reichlicher Wasserlauf, der Wasser spendet 
— in nordwestlicher Richtung, und von überall her stieg Wasser und
Tau auf. 
 Cap. 39. Und von da ging ich an eine andere Stelle von Madbara
(r. der Wüste) <und> näherte mich der Ostseite jenes
daselbst sah ich die Gerichtsbäume, besonders Gefässe von
 

 
δένδρα πνέοντα ἀρώματον λιβάνων καὶ ζμυρνῶω καὶ τὰ † δέυδρα
ὅμοια καρύοις.

καὶ ἐπέκεινα τούτων ᾠχόμην πρὸς ἀνατολὰς μακράν,
καὶ εἶδον τόπον ἄλλον μέγαν, φάραγγαν ὅδατος,

ἐν ᾦ καὶ δένδρον
 χλοᾷ ἀρωμάτων ὁμοίων σχίνῳ,

καὶ τὰ παρὰ τὰ χείλη
τούτων εἶδον κιννάμωμον ἀρώματον. καὶ ἐπέκεινα τούτων
πρὸς ἀνατολάς.

καὶ εἶδον ἄλλα ὄρη καὶ ἐν αὐτοῖς ἄλση δένδρων
ἐκπορευόμενον ἐξ αὐτῶν νέκταρ τὸ καλούμενον σαρρὰν καὶ χαλβάνη.

καὶ ἐπέκεινα τῶν ὀρέων τούτων εἶδον ἄλλο ὄρος πρὸς ἀνατολὰς
τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ πάντα τὰ δένδρα πλήρης † εξαυτης ἐν
ὁμοιώματι ἀμυγδάλω<ν>,

ὅταν τριβῶσιν. διὸ εὐωδέστερον
ἀρώματον.

* * * * * * * * * εἰς βοῤὁᾶν πρὸς ἀνατολὰς τεθέαμαι
 ἑπτὰ ὄρη πλήρη νάρδου χρηστοῦ καὶ σχίνου καὶ κινναμώμου καὶ
πιπέρεως.

καὶ ἐκεῖθεν ἐφώδευσα ἐπὶ † Τασαρχας, πάντων τῶν
τούτων μακρὰν ἀπέχων πρὸς ἀνατολὰς τῆς τῆς καὶ διέβην ἐπάνω
τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης καὶ ᾠχόμην ἐπ’ † Ακρων καὶ ἀπὸ τούτου
διέβην ἐπάνω τοῦ Ζωτιήλ.

καὶ ἦλθον πρὸς τὸν παράδεισον τῆς
 δικαιοσύνης καὶ εἶδον μακρόθεν τῶν δένδρων τούτων δένδρα πλείονα
καὶ μεγάλα φυόμενα ἐκεῖ † μεγάλα σφόδρα καλὰ καὶ ἔνδοξα καὶ μεγαλοπρεπῆ
καὶ τὸ δένδρον τῆς φρονήσεως, οὗ ἐσθίουσιν ἁγίου τοῦ
αὐτοῦ καὶ ἐπίστανται φρόνησιν μεγάλην.

ὅμοιον τὸ δένδρον
ἐκεῖνο στροβιλέᾳ τὸ ὕψος, τὰ δὲ φύλλα αὐτοῦ κερατί<ᾳ> ὅμοια,
 καρπὸς αὐτοῦ ὡσεὶ βότρυες ἀμπέλου ἱλαροὶ λίαν. ἡ δὲ ὀσμὴ αὐτοῦ
διέτρεκεν πόρρω ἀπὸ τοῦ δένδρου.

τότε εἶπον· ὡς καλὸν τὸ δένδρον
καὶ ὡς ἐπίχαρι τῇ ὁράσει.

τότε ἀπεκρίθη Ῥαφαὴλ ὁ ἅγιος ἄΠελος
ὁ μετ’ ἐμοῦ ὤν· τοῦτο τὸ δένδρον φρονήσεως, ἐξ οὗ ἔφαγεν ὁ πα.
τηρ σου * * * * * 
 


 
 und Myrrhengeruch (r. die einen Geruch von Weihrauch und Myrrhen
ausströmten), und die Bäume (r. Früchte) 
 Cap. 30. Und darüber hoch über ihnen über dem
Berge, (r. Und ich ging darüber hinaus nach Osten zu) nicht weit
sah einen anderen Ort, eine Schlucht mit Wasser gleich solchem, welches 
nicht versiegt. 2 Und ich sah einen schönen Baum, der
Duftbaume von der Art des Mastix glich. 3 Und an den Rändern
jener Thäler erblickte ich den wohlriechenden Zimmtbaum. Und
ging darüber hinaus nach Osten zu. 
 Cap. 31. Und ich sah andere Berge, auf denen Bäume waren, und
es kam daraus hervor wie Nektar, was Sarran und Galbanum heisst.
2 Und über (r. hinter) jenem Berge sah ich einen anderen Berg, darauf
waren Aloebäume, und jene (r. alle) Bäume waren voll
die der Mandel gleich und hart sind. 3 Und wenn man diese Frucht
nimmt (r. zerreibt), so übertrifft sie alle Wohlgerüche. 
 Cap. 32. Und als ich nach diesen Wohlgerüchen gen
blickte über die Berge hin, sah ich sieben Berge voll köstlicher
Duftbäumen, Zimmt und Pfeffer. 2 Und von da ging ich über
Gipfel jener Berge hinweg weit nach Osten hin und ich schritt über
das erythräische Meer hinweg und kam. weit weg von ihm und schritt
über den [Engel] Zotiel hinweg. 3 Und ich kam an den Garten der
Gerechtigkeit und sah über jene Bäme hinaus (noch) viele und
Bäume daselbst sprossen, von trefflichem Geruch, gross und von
Schönheit und herrlich, und den Baum der Weisheit, durch den
welche davon essen, grosser Weisheit teilhaftig werden. 4 Und er 
glich dem Johannisbrotbaum, und seine Frucht war wie die Weintraube,
ganz vortrefflich, und der Geruch jenes Baumes verbreitete sich und
drang weit hin. 5 Da sprach ich: »(Wie) schön ist dieser Baum,
wie schön und erfreulich ist sein Anblick!« 6 Und es
der heilige Engel Rafael, der bei mir war, und sprach zu mir: »Das 
ist der Baum der Weisheit, von dem dein Urahn und deine Altermutter,
die vor dir waren, gegessen haben, und sie wurden der Weisheit kundig,
und ihre Augen wurden aufgethan, und sie erkannten, dass sie nackt
waren, und wurden aus dem Garten vertrieben.«