And did those feet in ancient time
Image illustrative de l’article And did those feet in ancient time
Préface de Milton (en), où l'hymne apparaît

Hymne National non officiel de Drapeau de l'Angleterre Angleterre
Autre(s) nom(s) Jerusalem
Paroles William Blake
1804 (en)
Musique Hubert Parry
1916
Fichier audio
Exécution à l'orgue

And did those feet in ancient time est un poème de William Blake, issu de la préface de Milton (en), et connu de nos jours sous le titre Jerusalem qui provient de son adaptation en hymne par Hubert Parry. Il est devenu l'un des plus fameux airs patriotiques anglais, au même titre que Rule Britannia et Land of Hope and Glory ; ensemble, ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms » et, en certaines occasions, font quasiment office d'hymne national anglais (l'Angleterre n'ayant pas d'hymne officiel).

Paroles[modifier | modifier le code]

Paroles en anglais[1] Traduction en français

And did those feet in ancient times
Walk upon England’s mountains green?
And was the Holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among those dark Satanic Mills?

Bring me my Bow of burning gold;
Bring me my Arrows of desire;
Bring me my Spear; O clouds unfold!
Bring me my Chariot of fire!

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant Land.

Dans les temps anciens, ces pieds ont-ils
Foulé les vertes montagnes d'Angleterre ?
Et le saint Agneau de Dieu a-t-il été
Vu sur les prairies agréables de l'Angleterre ?

Et la Face Divine a-t-elle
Brillé sur nos collines couvertes de nuages ?
Et Jérusalem a-t-elle été bâtie ici
Parmi ces usines sombres et sataniques ?

Apportez-moi mon arc d'or flamboyant ;
Apportez-moi mes flèches de désir ;
Apportez-moi ma lance ; O nuées déployées !
Apportez-moi mon chariot de feu !

Je ne cesserai jamais mon combat intérieur,
Et jamais mon épée ne dormira dans ma main,
Jusqu'à ce que nous ayons bâti Jérusalem
Sur les terres vertes et plaisantes d'Angleterre.

Explications[modifier | modifier le code]

Il s'agit d'une référence à une visite qu'aurait faite, selon un récit apocryphe, Jésus, accompagné de Saint Joseph d'Arimathie, à Glastonbury, en Grande-Bretagne. Le « chariot of fire » (chariot de feu) auquel il est fait allusion est une référence biblique à la montée au ciel du prophète Élie (2 Rois 2:11).

Jerusalem[modifier | modifier le code]

L'hymne Jerusalem est un des plus fameux airs patriotiques anglais et peut devenir quasiment l'hymne national en certaines occasions. Il est à rapprocher notamment de Rule Britannia de Thomas Arne, et de Land of Hope and Glory sur la musique de la première marche Pomp and Circumstance d'Edward Elgar ; ensemble, ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms »).

Enregistrements[modifier | modifier le code]

Cet hymne est souvent chanté dans les stades. De plus il a été repris de nombreuses fois. Nous pouvons citer :

Utilisation dans des films[modifier | modifier le code]

Utilisation dans la musique[modifier | modifier le code]

Divers[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

  1. (en) Préface de Milton, sur Wikisource.
  2. a et b (en) IMDB trivia - Origin of title - Accessed 11 Aug 2008
  3. « Mark Stewart And The Maffia – Jerusalem », sur discogs.com (consulté le )

Liens externes[modifier | modifier le code]