Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus sur les bandeaux.
Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références »

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Rivers of Babylon est à l'origine une chanson populaire des communautés rasta, les percussions sont sur un rythme Nyahbinghi et les paroles sont un psaume tiré de la Bible. Devenue plus célèbre par le groupe de rocksteady The Melodians en 1969 (qui figurait sur la bande originale du film The Harder They Come avec Jimmy Cliff en 1972), et qui est devenue populaire grâce à la reprise disco de Boney M en 1978.

Les paroles proviennent des psaume 137 et psaume 19 verset 14 du Livre des Psaumes (Ancien Testament de la Bible).

Traduction en français du passage du psaume 137 figurant dans la chanson - (Bible Louis Segond)[modifier | modifier le code]

  1. Sur les bords des fleuves de Babylone (note : Euphrate et Tigre), nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion (note : Jérusalem).
  2. Aux saules de la contrée nous avions suspendu nos harpes.
  3. Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs de la joie : chantez-nous quelques-uns des cantiques de Sion !
  4. Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel sur une terre étrangère ?

Traduction en français du passage du psaume 137 - (Bible traduite par A. Chouraqui[1])[modifier | modifier le code]

  1. Sur les fleuves de Babèl, nous habitions là. Nous pleurions aussi, en mémorisant Siôn. (note : Zion)
  2. Sur les saules, en son sein, nous suspendions nos lyres.
  3. Oui, nos geôliers nous demandaient les paroles d’un poème ; nos pillards, de la joie : « Poétisez-nous un poème de Siôn ! »
  4. Quoi, poétiser le poème de IHVH-Adonaï (note : = Jah, etc.) sur une glèbe étrangère ?

Autour de la chanson[modifier | modifier le code]

L'opéra de Verdi Nabucco est inspiré du même épisode biblique ; le chœur Va, pensiero provient de ce même psaume.

Le titre du livre de Paulo Coelho, Sur le bord de la rivière Piedra, je me suis assise et j'ai pleuré, provient du même psaume.

C'est le même rythme qui a été repris par Bob Marley pour son psaume rasta : Chant down Babylon.

La chanson apparaît dans le film Série noire (1979) réalisé par Alain Corneau et participe à l'ambiance décalée du film.

Elle apparaît aussi dans le jeu vidéo Les Lapins Crétins : La Grosse Aventure en tant que musique d’ascenseur dans certains niveaux.

Texte en anglais[modifier | modifier le code]

By the rivers of Babylon
There we sat down
And there we wept
When we remembered Zion.


Cause the wicked carried us away in captivity
Requiring from us a song
Now how shall we sing Lord's Song
In a strange land.


Let the words of our mouth
And the meditation of our hearts
Be acceptable in thy sight
Here tonight.


Ce dernier verset, apparemment chanté d'une voix caverneuse par Bobby Farrell, le chanteur (regardez son jeu de scène à ce moment-là), est en réalité la voix du producteur du groupe Frank Farian.

(https://www.leparisien.fr/culture-loisirs/videos-mort-de-bobby-farrell-la-voix-de-boney-m-30-12-2010-1207498.php)

Autres reprises[modifier | modifier le code]

Parmi les artistes ayant repris cette chanson se trouvent :

Notes et références[modifier | modifier le code]

Liens extraits[modifier | modifier le code]