| Traduction
|
Transcription
|
Yiddish
|
- Ne dis jamais que tu marches ton dernier chemin,
- même si des cieux noirs cachent les jours bleus,
- notre heure tant espérée viendra,
- notre pas résonnera, nous sommes là !
|
- Zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
- ven himlen blayene farshteln bloye teg.
- kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
- s'vet a poyk ton undzer trot : mir zaynen do !
|
- זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג,
- װען הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלױע טעג;
- קומען װעט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה,
- ס'װעט אַ פּױק טאָן אונדזער טראָט – מיר זײַנען דאָ!
|
- Du pays vert des palmiers jusqu'au pays blanc de la neige,
- Nous arrivons avec notre souffrance, notre douleur,
- Et là où nous tombons, il est un germe de notre sang,
- Notre bravoure, notre courage y poussera.
|
- fun grinem palmen-land biz vaysn land fun shney,
- mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
- un vu gefaln s'iz a shprits fun undzer blut,
- shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut !
|
- פֿון גרינעם פּאַלמען־לאַנד ביז װײַסן לאַנד פֿון שנײ,
- מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער װײ,
- און װוּ געפֿאַלן ס'איז אַ שפּראָץ פֿון אונדזער בלוט,
- שפּראָצן װעט דאָרט אונדזער גבֿורה אונדזער מוט.
|
- Le soleil de demain nous illuminera le présent,
- Et hier disparaîtra avec l'ennemi.
- Seulement si le soleil et l'aube manquent,
- Alors comme une parole donnée, ce chant ira de génération en génération.
|
- s'vet di morgn-zun bagildn undz dem haynt,
- un der nekhtn vet farshvindn mitn faynt,
- nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor –
- vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
|
- ס'װעט די מאָרגן־זון באַגילדן אונדז דעם הײַנט,
- און דער נעכטן װעט פֿאַרשװינדן מיטן פֿײַנט,
- נאָר אױב פֿאַרזאַמען װעט די זון און דער קאַיאָר-
- װי אַ פּאַראָל זאָל גײן דאָס ליד פֿון דור צו דור.
|
- Ce chant est écrit avec du sang et non avec une mine,
- Ce n'est pas la chanson d'un oiseau en liberté.
- C'est un peuple au milieu des murs effondrés
- qui le chante avec le revolver[2] au poing.
|
- dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
- s'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray,
- dos hot a folk tsvishn falndike vent
- dos lid gezungen mit naganes in di hent.
|
- דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט און ניט מיט בלײַ,
- ס'איז ניט קײן לידל פֿון אַ פֿױגל אױף דער פֿרײַ,
- דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט
- דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט.
|