Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode.
Those Were The Days est, à l'origine, une vieille chanson du folklore tziganerusse (Дорогой длинною, Dorogoï dlinnoïou, Par la longue route), encore souvent jouée aujourd'hui par les musiciens ambulants.
La chanson a été déposée en 1926 par le compositeur russe Boris Fomine (1900-1948) sous le titre Дорогой длинною (Dorogoï dlinnoïou) ; elle est inspirée du folklore tzigane, avec des paroles de Konstantin Podrevski(en)[1],[2].
Le premier enregistrement connu est celui d'Alexandre Vertinski dans les années 1920[3],[4].
Sur la même mélodie, et sous le titre « Those were the days », Gene Raskin[5] écrit des paroles anglaises (qui parlent des vieux jours : Nous étions jeunes et romantiques...). La chanson a connu un certain succès en 1962 avec le groupe The Limeliters.
Puis Mary Hopkin, sur les conseils de Paul McCartney, l'enregistre pour son premier single, dont il est aussi le producteur. Elle paraît en chez Apple Records, la maison de disques des Beatles, sous le numéro 2 (catalogue Apple , le numéro 1 étant Hey Jude des Beatles). Le disque devient vite numéro 1 un peu partout dans le monde[8] et fait partie des singles les plus vendus au monde avec 5 000 000 d'exemplaires écoulés[9]. Une édition dans le format insolite de PocketDisc(en) a aussi été mise en marché[10].
Sous la direction de Paul, Mary l'a enregistrée :
en espagnol : Qué tiempo tan feliz
en allemand : An jenem Tag
en italien : Quelli erano giorni
en français : Le Temps des fleurs
en hongrois : Azok a szép napok
en persan : “Digar ashkam marez”
La chanson sera incluse sur l'album compilation paru en 1972[11] et ultimement rajoutée en piste bonus sur la réédition sur CD de l'album Post Card(en) en 2010[12].
La chanson a été reprise par la suite en français (Le temps des fleurs), en allemand (An jenem Tag), en espagnol (Qué tiempo tan feliz), en italien (Quelli erano giorni) et en plusieurs autres langues (suédois, polonais, hongrois, hébreu…) et popularisée dans de nombreux pays par divers interprètes, parmi lesquels Dalida (versions française, allemande et italienne) et Vicky Leandros (en français).
Une version en russe (une re-traduction en russe du texte anglais de Gene Raskin) a été interprétée par Ivan Rebroff sous le titre « такие дни, мой друг », (Takié dny, moï drug, Ces jours-là, mon ami).
La version française de Dalida atteint la 1re place des ventes en France le [13], et la 7e en Wallonie[14]. Le titre se vend à plus de 150 000 exemplaires en France[15]. La même année, Dalida adapte aussi la chanson en italien, sous le titre Quelli erano giorni. Cette version atteint la 18e place des ventes en Italie en [16].
↑(en) Hilary Kay, Rock & Roll Memorabilia : A History of Rock Momentos With over 600 Illustrations, Prentice Hall & IBD, , 208 p. (ISBN978-0-671-77931-3), p. 174
« The Hopkin single, a McCartney-produced traditional Russian folk song, knocked Apple 1 ("Hey Jude") off the U.K. top slot. »
↑(en) Bruce Spizer, « An Apple a Day: Mary Hopkin – Post Card », sur Beatlesnews.com, Adam Forrest, (consulté le ) : « Mary Hopkin's debut single paired "Those Were The Days," a Lithuanian folk song adapted by American Gene Raskin »
↑(en) Joel Whitburn, Top Adult Contemporary : 1961-2001, Record Research, , p. 118
↑(en) Joseph Murrells, The Book of Golden Discs, Barrie & Jenkins, , 2, illustrated éd. (ISBN0-214-20480-4)
↑ a et b(it) « I singoli più venduti del 1968 », sur HitParadeItalia.it, Creative Commons (consulté le ) 73. Those were the days (Quelli erano giorni) - Mary Hopkin [#15]