C'est l'une des dernières compositions majeures du musicien pour chœurs. La création en a été faite à la cathédrale de Worcester, au cours du Festival des trois chœurs, le . Cette œuvre est dédicacée à Herbert Howells. Elle comprend 16 mouvements et a été écrite pour ténor, baryton et soprano, chœurs, voix de garçons, orgue et orchestre. Son exécution demande environ une heure.
Au niveau style, Hodie représente une synthèse de la carrière artistique de Vaughan Williams. Il en a déjà expérimenté la forme cantate religieuse dans son Dona nobis pacem. Plusieurs mouvements semblent inspirés d'œuvres antérieures : par exemple, l'accompagnement de l'hymne est très proche de sa Sinfonia antartica, tandis que la « Pastorale » comporte des similitudes avec certains des éléments de ses Cinq chants mystiques (1911).
La cohérence de l'œuvre est renforcée par l'utilisation de deux ou trois thèmes présents le long de la partition. L'un de ceux-ci est entendu pour la première fois sur le Gloria du premier mouvement et peut être entendu à chaque fois que ce mot est répété. Un autre thème, introduit dans la première narration, réapparaît au début de l'épilogue. De plus, le chant final sur le texte de Milton utilise la même mélodie que le premier chant pour soprano, bien qu'orchestré différemment.
Hodie n'est pas l'une des œuvres les plus populaires de Vaughan Williams et est sensiblement moins jouée que d'autres partitions du même compositeur. Il en existe toutefois plusieurs enregistrements.
La cantate s'ouvre avec une fanfares joyeuse, rapidement suivie par des "Nowell!" (Noël) poussés par le chœur entier. Cela permet d'introduire les Vêpres de Noël, seul texte de l'œuvre qui n'est pas en anglais.
Texte en latin :
Nowell! Nowell! Nowell!
Hodie Christus natus est: hodie salvator apparuit:
Hodie in terra canunt angeli, laetantur archangeli:
Hodie exultant justi, dicentes: gloria in excelsis Deo: Alleluia.
Traduction :
Noël ! Noël! Noël!
Aujourd'hui, le Christ est né. Aujourd'hui le Sauveur paraît
Aujourd'hui les Anges chantent sur terre, joie des archanges
Aujourd'hui les réjouissances : Gloire à Dieu le très Haut
Alleluia.
La diction du texte chanté est simple, à part pour l' "Alleluia" final qui comporte beaucoup d'irrégularités rythmiques.
Le troisième mouvement est un chant pour soprano sur un poème de John Milton, "On the Morning of Christ's Nativity" (Au matin de la nativité du Christ) :
It was the Winter wild,
While the Heaven-born child,
All meanly wrapt in the rude manger lies;
Nature in awe to him
Had doffed her gaudy trim,
With her great Master so to sympathize:
And waving wide her myrtle wand,
She strikes a universal Peace through Sea and Land.
No war or battle's sound
Was heard the world around,
The idle spear and shield were high up hung;
The hookèd Chariot stood
Unstained with hostile blood,
The Trumpet spake not to the armèd throng,
And Kings sate still with aweful eye,
As if they surely knew their sovran Lord was by.
But peaceful was the night
Wherein the Prince of light
His reign of peace upon the earth began:
The winds, with wonder whist,
Smoothly the waters kissed,
Whispering new joys to the mild Ocean,
Who now hath quite forgot to rave,
While birds of calm sit brooding on the charmèd wave.
The women of the chorus join the soloist for portions of the last verse.
Ce "choral" est l'un des deux que comporte la cantate. Il est écrit pour chœurs non accompagnés sur un texte de Martin Luther traduit par Miles Coverdale :
Le texte est extrait de l'évangile selon Saint-Luc (2:8-17) et du Livre de la prière commune (livre de prière de la tradiation anglicane), est introduit les bergers :
And there were in the same country shepherds abiding in the field,
keeping watch over their flock by night. And, lo, the angel of
the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round
about them: and they were sore afraid. And the angel said unto
them:
"Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy,
which shall be to all people. For unto you is born this day in
the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And this
shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in
swaddling clothes, lying in a manger."
And suddenly there was with the angel a multitude of the
heavenly host praising God, and saying:
"Glory to God in the highest and on earth peace, good will
toward men. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we
glorify thee, we give thee thanks for thy great glory, O Lord
God, heavenly King, God the Father Almighty."
And it came to pass, as the angels were gone away from them
into heaven, the shepherds said one to another,
"Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which
is come to pass, which the Lord hath made known unto us."
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the
babe lying in a manger. And when they had seen it, they made
known abroad the saying which was told them concerning this child.
And all they that heard it wondered at those things which were
told them by the shepherds.
A nouveau, le ténor chante la voix de l'Ange, le chœur, introduit par la sopano, chante les paroles de l'hôte divin, et le chœur d'hommes les bergers.
L'hymne est la seule partie consacrée au ténor solo de la cantate. Il semble que cela soit un ajout du musicien par rapport à la partition initiale, le ténor qui devait le créer s'étant plaint de la faiblesse de sa partie. Le texte, Christmas Day est un poème de William Drummond :
Bright portals of the sky,
Emboss'd with sparkling stars,
Doors of eternity,
With diamantine bars,
Your arras rich uphold,
Loose all your bolts and springs,
Ope wide your leaves of gold,
That in your roofs may come the King of Kings.
O well-spring of this All!
Thy Father's image vive;
Word, that from nought did call
What is, doth reason, live;
The soul's eternal food,
Earth's joy, delight of heaven;
All truth, love, beauty, good:
To thee, to thee be praises ever given!
O glory of the heaven!
O sole delight of earth!
To thee all power be given,
God's uncreated birth!
Of mankind lover true,
Indearer of his wrong,
Who doth the world renew,
Still be thou our salvation and our song!
Ce mouvement est écrit dans un style brillant pour l'orchestre et débute par une fanfare.
La marche des trois Rois représente le premier mouvement où solistes, chœurs et orchestre jouent de concert. Il débute par un chœur sur un texte écrit par la femme du compositeur. Chaque soliste chante ensuite une partie représentant un roi-mage et son cadeau, avant de chanter en unisson pour terminer par une marche[1]
L'épilogue s'ouvre par les trois solistes chantant un texte extrait de l'évangile selon Jean (1:1, 4, et 14), et selon Saint-Matthieu (1:23) :
In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God. In him was life; and the life was the
light of men. And the Word was made flesh, and dwelt among
us, full of grace and truth. Emmanuel, God with us.
Le chœur se joint aux solistes sur les derniers mots. La partition s'achève sur un poème adapté de Milton, "On the Morning of Christ's Nativity" (au matin de la naissance du Christ) :
Ring out, ye crystal spheres,
Once bless our human ears,
If ye have power to touch our senses so;
And let your silver chime
Move in melodious time,
And let the bass of heaven's deep organ blow;
And with your ninefold harmony
Make up full consort to the angelic symphony.
Such music (as 'tis said)
Before was never made,
But when of old the sons of morning sung,
While the Creator great
His constellations set,
And the well-balanced world on hinges hung,
And cast the dark foundations deep,
And bid the weltering waves their oozy channel keep.
Yea, truth and justice then
Will down return to men,
Orbed in a rainbow; and, like glories wearing,
Mercy will sit between,
Throned in celestial sheen,
With radiant feet the tissued clouds down steering;