God Rest You Merry, Gentlemen est un chant de Noël traditionnel anglais. Il figure dans la collection Roxburghe (iii. 452), et est répertorié comme no. 394 dans le Roud Folk Song Index. Il est également connu sous le nom de Tidings of Comfort and Joy, et par variante incipits comme Come All You Worthy Gentlemen[1] ; God Rest Ye, Merry Christians[2] ; ou God Rest You Merry People All[3] .
C'est l'un des chants de Noël les plus anciens, daté du XVIe siècle ou avant[4]. Sa plus ancienne édition imprimée se trouve dans une partition datée vers 1760[5]. La mélodie anglaise traditionnelle est en mode mineur ; la plus ancienne édition imprimée de la mélodie semble être dans une parodie, le 1829 Facetiae de William Hone. L'air est traditionnel et associé au chant depuis au moins le milieu du 18e siècle, quand il est enregistré par James Nares sous le titre The old Christmas Carol[6].
Le chant est évoqué dans A Christmas Carol deCharles Dickens en 1843: «... au premier son de "Dieu vous bénisse, joyeux messieurs ! Que rien ne vous effraie !", Scrooge a saisi le chanteur avec une telle énergie d'action qu'il s'est enfui dans la terreur, laissant le trou de serrure froide et brumeuse. »
Ce chant est également présenté dans le deuxième mouvement de la Carol Symphony de 1927 de Victor Hely-Hutchinson.
L'usage transitif du verbe rest dans le sens « garder, faire continuer, rester » est typique de la langue du XVIe au XVIIe siècle (la phrase rest you merry est enregistrée dans les années 1540[7] ). Selon l'Oxford English Dictionary, l'expression « God rest you merry » (« Dieu vous garde fort » ) signifie « may God grant you peace and happiness » (« que Dieu vous accorde la paix et le bonheur »)[8]. Etymonline.com note que la première ligne « est souvent mal ponctuée » comme« God rest you, merry gentlemen » (« Dieu vous garde, forts messieurs ») car dans le langage contemporain, rest a perdu son usage « avec un adjectif prédicat suivant et qualifiant l'objet » ( Century Dictionary). C'est déjà le cas dans la variante de 1775, et cela se reflète également dans le remplacement par Dickens du verbe rest par bless (bénir) dans sa citation de 1843 de l'incipit comme « God bless you, merry gentlemen » (« Dieu vous bénisse, forts messieurs[9] ». Certaines variantes donnent le pronom en première ligne comme ye au lieu de you[10], dans un pseudo-archaïsme[11]. En fait, ye ne serait pas correct, parce que il est uniquement un pronom subjectif (nominatif), jamais un pronom objectif (accusatif).
Une variante de texte est imprimée en 1775 dans The Beauties of the Magazines, and Other Periodical Works, Selected for a Series of Years. Ce texte est reproduit à partir d'une feuille de chanson achetée à un caroler de la rue[12]. Cette version est présentée ici aux côtés de la version rapportée par WB Sandys (1833) [13] et de la version adoptée par Carols for Choirs ( OUP, 1961), qui deviendra de facto la référence de référence au Royaume-Uni.
La version de la chanson du chanteur country américain Garth Brooks, culmine à la 69e place au BillboardHot Country Songs[15] et au Country Airplay[16] pour la semaine se terminant le 8 janvier 2000.
Pour la semaine se terminant le 7 janvier 2006, la version du groupe chrétien contemporain américain MercyMe occupe la 34e place sur Adult Contemporary[17] la 9e sur Hot Christian Songs [18] et sur Christian Airplay[19] La version atteint également la 49e position dans les ventes de chansons numériques chrétiennes pour la semaine se terminant le 17 décembre 2011[20].
La version du chanteur américain de smooth jazz gospel Tim Bowman est classé 29e sur Smooth Jazz Songs pour la semaine se terminant le 9 janvier 2010[21].
Pour la semaine se terminant le 17 décembre 2011, la version du groupe de metalcore américain August Burns Red apparait en 3e position au Hard Rock Digital Song Sales[23], 35e au Rock Digital Song Sales[24], à la première place au Christian Digital Song Sales[25], et 34e dans les ventes de chansons numériques de vacances[26].
Pour la semaine se terminant le 4 janvier 2014, le groupe canadien Barenaked Ladies et la version de la chanteuse-compositrice Sarah McLachlan, inclus dans l'album de vacances 2004 du groupe Barenaked for the Holidays, enregistrée sous le titre God Rest Ye Merry Gentlemen / We Three Kings, culmine en 22e place au Billboard Holiday Digital Songs[27] et 25e au Hot Canadian Digital Song Sales[28].
En 2017, la chanson est interprétée par les acteurs Ashleigh Murray et Casey Cott dans un épisode de la deuxième saison de la série télévisée Riverdale.
Pour la semaine se terminant le 3 janvier 2018, le groupe chrétien Tenth Avenue North et la version de la chanteuse chrétienne Sarah Reeves sont 11e au Christian AC Songs[30] et 44e au Christian Airplay[31].
La version du duo canadien Ali & Theo atteint la 20e place au Canada AC pour la semaine se terminant le 28 décembre 2019[32].
↑Come All You Worthy Gentlemen, For Christmas, Also known as The Somerset Carol, Title: "A Christmas Carol" Words and Music: English Traditional from Mr. Rapsey, of Bridgwater, Somerset. Cecil J. Sharp, ed., Folk Songs From Somerset. Series V. Second Edition. (London: Simpkin & Co., Ltd, 1909), #CXXVI, A Christmas Carol, pp. 68–69. "Come all you worthy gentlemen / That may be standing by. / Christ our blessed Saviour / Was born on Christmas day. / The blessed virgin Mary / Unto the Lord did say, O we wish you the comfort and tidings of joy! / God Rest Ye Merry Gentlemen" "Words and air from Mr. Rapsey, of Bridgwater. Mr. Rapsey told me that he learned this carol from his mother, and that when he was a lad. he used to go round Bridgwater in company with other boys at Christmas time singing it. It is, apparently, a shortened version of the well known carol 'God Rest You Merry, Gentlemen' [...] Mr. Rapsey's words were not very clear and I was compelled to amend them in one or two places, but they appear in the text substantially as he sang them. The word 'say' in the penultimate lines of the first two verses I was at first inclined to regard as a corruption for 'pray,' which is the usual reading. But the Rev. Allen Brockington thought that 'say' was merely used intransitively, as is not unusual in Somerset, for 'talk,' i.e. 'prattle.' As this is at least a possible explanation I have retained the word that Mr. Rapsay sang." (Notes on the Songs, p. 91.)
↑"God Rest Ye, Merry Christians" in Mildred Gauntlett, Fifty Christmas Carols (London, 1906), p. 39 The use of ye may go back to alternative words written by Dinah Craik (1826–1887) given in Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916) with the title God Rest Ye Merry, Gentlemen. This particular version has the incipit God rest you merry, gentlemen, but verses 2 and 3 begin God rest ye little children and God rest ye all good Christians, respectively.
↑Barrie Jones (ed.), The Hutchinson Concise Dictionary of Music, Routledge, 2014, s.v. "carol", "Christmas carols were common as early as the 15th century. [...] Many carols, such as 'God Rest You Merry Gentlemen' and 'The First Noel', date from the 16th century or earlier."
↑Three New Christmas Carols, London, [1760?]. Eighteenth Century Collections Online. Gale.
↑William Chappell, Popular Music of the Olden Time vol. 2, 1859, p. 752 (hymnsandcarolsofchristmas.com). Hone's version goes :"God rest you, merry gentlemen, / Let nothing you dismay; Remember we were left alive / Upon last Christmas Day, / With both our lips at liberty, / To praise Lord C[astlereag]h / For his 'practical' comfort and joy". Chappell states the earliest record of the words is in a manuscript by James Nares, entitled "The old Christmas Carol". In the Halliwell Collection of Broadsides, No. 263 1750?, Chetham Library, a song "The overthrow of proud Holofernes, and the Triumph of virtuous Queen Judith" is accompanied by the instruction that it is to be sung "to the tune of Tidings of comfort and joy.", indicating that Tidings of comfort and joy was well-known at the time and the primary lyrics associated with the tune. For the traditional English melody, see also David Holbrook and Elizabeth Poston (eds.), The Cambridge Hymnal (1967), pp. 236–37.
↑"rest, v.1". OED Online, Oxford University Press, December 2020 Retrieved 19 February 2021.
↑The word could mean "pleasant-sounding" (of animal voices), "handsome" (of a dress), "fine-tasting" (of herbs) or simply "fine" (of weather). The more profane associations of hedonistic "merry-making" developed only in the late 18th century, based on expressions such as merry-bout for sexual intercourse (1780) or merry-begot "illegitimate" (1785). See also Merry England.
↑"God Rest Ye, Merry Christians" in Mildred Gauntlett, Fifty Christmas Carols (London, 1906), p. 39 The use of ye may go back to alternative words written by Dinah Craik (1826–1887) given in Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916) with the title God Rest Ye Merry, Gentlemen. This particular version has the incipit God rest you merry, gentlemen, but verses 2 and 3 begin God rest ye little children and God rest ye all good Christians, respectively.
↑William Sandys, Christmas Carols, Ancient and Modern; Including the Most Popular in the West of England, and the Airs which They are Sung. Also Specimens of French Provincial Carols, London, Beckley (1833), 102–104 (hymnsandcarolsofchristmas.com).